]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
A number of fixes spotted by Sébastien Raud < s d0t raud att yahoo d0t fr >
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 18:34+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
33 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
34 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
35 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
36 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 msgid "General"
38 msgstr "Général"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
41 msgid "Interface"
42 msgstr "Interface"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:40
45 msgid "Settings for VLC interfaces"
46 msgstr "Paramètres des interfaces"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:42
49 msgid "General interface setttings"
50 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
53 msgid "Control interfaces"
54 msgstr "Interfaces de contrôle"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Control interface settings"
58 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Hotkeys settings"
62 msgstr "Paramètres des raccourcis"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
65 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
66 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
67 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
68 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
71 msgid "Audio"
72 msgstr "Audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "General audio settings"
80 msgstr "Paramètres audio généraux"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
83 #: src/video_output/video_output.c:403
84 msgid "Filters"
85 msgstr "Filtres"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
93 msgid "Visualizations"
94 msgstr "Visualisations"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
97 msgid "Audio visualizations"
98 msgstr "Visualisations audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Modules de sortie"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
109 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
112 msgstr "Divers"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
116 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
119 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
120 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
124 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
125 #: modules/stream_out/transcode.c:174
126 msgid "Video"
127 msgstr "Vidéo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "Video settings"
131 msgstr "Paramètres vidéo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "General video settings"
135 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
139 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:84
142 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
143 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:86
146 msgid "Subtitles/OSD"
147 msgstr "Sous-titres/OSD"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid ""
151 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
152 "subpictures"
153 msgstr ""
154 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
155 "incrustations"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Text rendering"
159 msgstr "Rendu du texte"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid ""
163 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
164 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
165 msgstr ""
166 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
167 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
168 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:95
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Lecture / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:96
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here"
178 msgstr ""
179 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
180 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:98
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Module d’accès"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
192 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
193 "des tampons."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:104
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Filtres d’accès"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:106
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing.\n"
204 msgstr ""
205 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
206 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
207 "ce que vous faites.\n"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:110
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Démultiplexeurs"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
215 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Codecs vidéo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
223 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:116
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Codecs audio"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
231 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Autres codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
239 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:123
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Flux de sortie"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating, ..."
259 msgstr ""
260 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
261 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
262 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
263 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
264 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
265 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
266 "flux (transcodage, duplication…)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Multiplexeurs"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:139
277 msgid ""
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
284 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
285 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
286 "souhaitable.\n"
287 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
288 "multiplexeur."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Modules de sortie"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:145
295 msgid ""
296 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
297 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
301 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
302 "probablement pas souhaitable.\n"
303 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
304 "sortie."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:150
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Empaqueteurs"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
318 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
319 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
320 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Flux de sortie"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
333 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
334 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
335 "pour chaque module de flux de sortie ici."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
347 "UDP ou RTP multicast."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:168
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Vidéo à la demande"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Liste de lecture"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:173
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
371 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
372 "modules'"
373 msgstr ""
374 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
375 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
376 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:175
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Découverte de services"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:177
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
390 "playlist"
391 msgstr ""
392 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
393 "à la liste de lecture."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Avancé"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:181
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:183
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "Capacités CPU"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:184
409 msgid ""
410 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
411 "probably not touch that."
412 msgstr ""
413 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
414 "probablement pas modifier ceci."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
417 msgid "Other"
418 msgstr "Autre"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Autres options avancées"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
427 msgid "Network"
428 msgstr "Réseau"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:190
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
432 msgstr ""
433 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
434 "modules de VLC"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:195
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:196
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr ""
443 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:201
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Paramètres des encodeurs"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:203
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paramètres de sous-titres"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:213
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
475 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aucune aide disponible"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:224
486 msgid "No help is available for these modules"
487 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
488
489 #: include/vlc_interface.h:137
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
493 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
497 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
498 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
499
500 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168
503 #: modules/misc/growl.c:171
504 msgid "Meta-information"
505 msgstr "Méta-données"
506
507 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
513 msgid "Title"
514 msgstr "Titre"
515
516 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392
518 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
519 msgid "Author"
520 msgstr "Auteur"
521
522 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225
525 msgid "Artist"
526 msgstr "Artiste"
527
528 #: include/vlc_meta.h:32
529 msgid "Genre"
530 msgstr "Genre"
531
532 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
533 msgid "Copyright"
534 msgstr "Copyright"
535
536 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
537 msgid "Album/movie/show title"
538 msgstr "Titre"
539
540 #: include/vlc_meta.h:35
541 msgid "Track number/position in set"
542 msgstr ""
543
544 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
546 msgid "Description"
547 msgstr "Description"
548
549 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
550 msgid "Rating"
551 msgstr "Note"
552
553 #: include/vlc_meta.h:38
554 msgid "Date"
555 msgstr "Date"
556
557 #: include/vlc_meta.h:39
558 msgid "Setting"
559 msgstr "Paramètre"
560
561 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
563 msgid "URL"
564 msgstr "URL"
565
566 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
568 msgid "Language"
569 msgstr "Langue"
570
571 #: include/vlc_meta.h:42
572 msgid "Now Playing"
573 msgstr "Actuellement"
574
575 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
576 msgid "Publisher"
577 msgstr "Publicateur"
578
579 #: include/vlc_meta.h:45
580 msgid "CDDB Artist"
581 msgstr "Artiste CDDB"
582
583 #: include/vlc_meta.h:46
584 msgid "CDDB Category"
585 msgstr "Catégorie CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:47
588 msgid "CDDB Disc ID"
589 msgstr "Identifiant CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:48
592 msgid "CDDB Extended Data"
593 msgstr "Données étendues CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:49
596 msgid "CDDB Genre"
597 msgstr "Genre CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:50
600 msgid "CDDB Year"
601 msgstr "Année CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:51
604 msgid "CDDB Title"
605 msgstr "Titre CDDB"
606
607 #: include/vlc_meta.h:53
608 msgid "CD-Text Arranger"
609 msgstr "Arrangeur CD-Text"
610
611 #: include/vlc_meta.h:54
612 msgid "CD-Text Composer"
613 msgstr "Compositeur CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:55
616 msgid "CD-Text Disc ID"
617 msgstr "Identifiant CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:56
620 msgid "CD-Text Genre"
621 msgstr "Genre CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:57
624 msgid "CD-Text Message"
625 msgstr "Message CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:58
628 msgid "CD-Text Songwriter"
629 msgstr "Ecrivain CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:59
632 msgid "CD-Text Performer"
633 msgstr "Artiste CD-Text"
634
635 #: include/vlc_meta.h:60
636 msgid "CD-Text Title"
637 msgstr "Titre CD-Text"
638
639 #: include/vlc_meta.h:62
640 msgid "ISO-9660 Application ID"
641 msgstr "Application"
642
643 #: include/vlc_meta.h:63
644 msgid "ISO-9660 Preparer"
645 msgstr "Préparateur ISO-9960"
646
647 #: include/vlc_meta.h:64
648 msgid "ISO-9660 Publisher"
649 msgstr "Publicateur ISO-9960"
650
651 #: include/vlc_meta.h:65
652 msgid "ISO-9660 Volume"
653 msgstr "Volume ISO-9660"
654
655 #: include/vlc_meta.h:66
656 msgid "ISO-9660 Volume Set"
657 msgstr "Volume ISO-9660"
658
659 #: include/vlc_meta.h:68
660 msgid "Codec Name"
661 msgstr "Codec"
662
663 #: include/vlc_meta.h:69
664 msgid "Codec Description"
665 msgstr "Description du codec"
666
667 #: include/vlc/vlc.h:578
668 msgid ""
669 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
670 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
671 "see the file named COPYING for details.\n"
672 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
673 msgstr ""
674 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
675 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
676 "GNU ;\n"
677 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
678 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
679
680 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
681 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
682 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
683 msgid "Disable"
684 msgstr "Désactiver"
685
686 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
687 msgid "Spectrometer"
688 msgstr "Analyseur de spectre 2"
689
690 #: src/audio_output/input.c:84
691 msgid "Scope"
692 msgstr "Oscilloscope"
693
694 #: src/audio_output/input.c:86
695 msgid "Spectrum"
696 msgstr "Analyseur de spectre"
697
698 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
701 msgid "Equalizer"
702 msgstr "Égaliseur"
703
704 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
705 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
706 msgid "Audio filters"
707 msgstr "Filtres audio"
708
709 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
710 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
711 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
712 msgid "Audio Channels"
713 msgstr "Canaux audio"
714
715 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
716 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
717 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
718 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
719 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
720 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
721 msgid "Stereo"
722 msgstr "Stéréo"
723
724 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
725 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
729 #: modules/video_filter/time.c:96
730 msgid "Left"
731 msgstr "Gauche"
732
733 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
734 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
735 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
736 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
738 #: modules/video_filter/time.c:96
739 msgid "Right"
740 msgstr "Droite"
741
742 #: src/audio_output/output.c:135
743 msgid "Dolby Surround"
744 msgstr "Dolby Surround"
745
746 #: src/audio_output/output.c:147
747 msgid "Reverse stereo"
748 msgstr "Stéréo inversé"
749
750 #: src/extras/getopt.c:636
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:661
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:666
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
766 #, c-format
767 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
768 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:713
771 #, c-format
772 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
773 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:717
776 #, c-format
777 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
778 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:743
781 #, c-format
782 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
783 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:746
786 #, c-format
787 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
788 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
791 #, c-format
792 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
793 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
794
795 #: src/extras/getopt.c:823
796 #, c-format
797 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
798 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
799
800 #: src/extras/getopt.c:841
801 #, c-format
802 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
804
805 #: src/input/control.c:283
806 #, c-format
807 msgid "Bookmark %i"
808 msgstr "Signet %i"
809
810 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
811 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
812 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
813 #, c-format
814 msgid "Track %i"
815 msgstr "Piste %i"
816
817 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
818 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
820 msgid "Program"
821 msgstr "Programme"
822
823 #: src/input/es_out.c:1575
824 #, c-format
825 msgid "Stream %d"
826 msgstr "Flux %d"
827
828 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
831 msgid "Codec"
832 msgstr "Codec"
833
834 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
835 #: modules/gui/macosx/output.m:153
836 msgid "Type"
837 msgstr "Type"
838
839 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
841 msgid "Channels"
842 msgstr "Canaux"
843
844 #: src/input/es_out.c:1595
845 msgid "Sample rate"
846 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
847
848 #: src/input/es_out.c:1596
849 #, c-format
850 msgid "%d Hz"
851 msgstr "%d Hz"
852
853 #: src/input/es_out.c:1600
854 msgid "Bits per sample"
855 msgstr "Bits par échantillon"
856
857 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
858 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
859 msgid "Bitrate"
860 msgstr "Débit"
861
862 #: src/input/es_out.c:1605
863 #, c-format
864 msgid "%d kb/s"
865 msgstr "%d kb/s"
866
867 #: src/input/es_out.c:1614
868 msgid "Resolution"
869 msgstr "Résolution"
870
871 #: src/input/es_out.c:1620
872 msgid "Display resolution"
873 msgstr "Résolution d’affichage"
874
875 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
876 msgid "Frame rate"
877 msgstr "Débit d’images"
878
879 #: src/input/es_out.c:1633
880 msgid "Subtitle"
881 msgstr "Sous-titres"
882
883 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
884 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
885 #: modules/gui/macosx/output.m:391
886 msgid "Stream"
887 msgstr "Flux"
888
889 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
890 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
892 msgid "Duration"
893 msgstr "Durée"
894
895 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
896 #, fuzzy
897 msgid "Errors"
898 msgstr "Erreur"
899
900 #: src/input/var.c:115
901 msgid "Bookmark"
902 msgstr "Signet"
903
904 #: src/input/var.c:131
905 msgid "Programs"
906 msgstr "Programmes"
907
908 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
910 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
911 msgid "Chapter"
912 msgstr "Chapitre"
913
914 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
915 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
916 msgid "Navigation"
917 msgstr "Navigation"
918
919 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
921 msgid "Video Track"
922 msgstr "Piste vidéo"
923
924 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
926 msgid "Audio Track"
927 msgstr "Piste audio"
928
929 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
931 msgid "Subtitles Track"
932 msgstr "Piste de sous-titres"
933
934 #: src/input/var.c:256
935 msgid "Next title"
936 msgstr "Titre suivant"
937
938 #: src/input/var.c:261
939 msgid "Previous title"
940 msgstr "Titre précédent"
941
942 #: src/input/var.c:284
943 #, c-format
944 msgid "Title %i"
945 msgstr "Titre %i"
946
947 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
948 #, c-format
949 msgid "Chapter %i"
950 msgstr "Chapitre %i"
951
952 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
953 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
954 msgid "Next chapter"
955 msgstr "Chapitre suivant"
956
957 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
958 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
959 msgid "Previous chapter"
960 msgstr "Chapitre précédent"
961
962 #: src/interface/interaction.c:429
963 #, fuzzy
964 msgid "Login"
965 msgstr "Journalisation"
966
967 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
968 msgid "Password"
969 msgstr "Mot de passe"
970
971 #: src/interface/interface.c:344
972 msgid "Switch interface"
973 msgstr "Changer d’interface"
974
975 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
977 msgid "Add Interface"
978 msgstr "Ajouter une interface"
979
980 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
981 #: src/misc/modules.c:1986
982 msgid "C"
983 msgstr "Fr"
984
985 #: src/libvlc.c:344
986 msgid "Help options"
987 msgstr "Options de l’aide"
988
989 #: src/libvlc.c:2219 src/misc/configuration.c:1242
990 msgid "string"
991 msgstr "Chaîne"
992
993 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1206
994 msgid "integer"
995 msgstr "Entier"
996
997 #: src/libvlc.c:2254 src/misc/configuration.c:1231
998 msgid "float"
999 msgstr "Flottant"
1000
1001 #: src/libvlc.c:2260
1002 msgid " (default enabled)"
1003 msgstr " (activé par défaut)"
1004
1005 #: src/libvlc.c:2261
1006 msgid " (default disabled)"
1007 msgstr " (désactivé par défaut)"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2443
1010 #, c-format
1011 msgid "VLC version %s\n"
1012 msgstr "VLC %s\n"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2444
1015 #, c-format
1016 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1017 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1018
1019 #: src/libvlc.c:2446
1020 #, c-format
1021 msgid "Compiler: %s\n"
1022 msgstr "Compilateur: %s\n"
1023
1024 #: src/libvlc.c:2448
1025 #, c-format
1026 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1027 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1028
1029 #: src/libvlc.c:2479
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1036
1037 #: src/libvlc.c:2500
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1044
1045 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1046 msgid "Auto"
1047 msgstr "Auto"
1048
1049 #: src/libvlc.h:35
1050 msgid "American English"
1051 msgstr "Anglais américain"
1052
1053 #: src/libvlc.h:35
1054 msgid "British English"
1055 msgstr "Anglais britannique"
1056
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1058 msgid "Catalan"
1059 msgstr "Catalan"
1060
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1062 msgid "Danish"
1063 msgstr "Danois"
1064
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1066 msgid "German"
1067 msgstr "Allemand"
1068
1069 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1070 msgid "Spanish"
1071 msgstr "Espagnol"
1072
1073 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1074 msgid "French"
1075 msgstr "Français"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1078 msgid "Italian"
1079 msgstr "Italien"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1082 msgid "Japanese"
1083 msgstr "Japonais"
1084
1085 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1086 msgid "Georgian"
1087 msgstr "Géorgien"
1088
1089 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1090 msgid "Korean"
1091 msgstr "Coréen"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1094 msgid "Dutch"
1095 msgstr "Néerlandais"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38
1098 msgid "Occitan"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/libvlc.h:38
1102 msgid "Brazilian Portuguese"
1103 msgstr "Portugais brésilien"
1104
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1106 msgid "Romanian"
1107 msgstr "Roumain"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1110 msgid "Russian"
1111 msgstr "Russe"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1114 msgid "Turkish"
1115 msgstr "Turc"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39
1118 msgid "Simplified Chinese"
1119 msgstr "Chinois simplifié"
1120
1121 #: src/libvlc.h:40
1122 msgid "Chinese Traditional"
1123 msgstr "Chinois Traditionnel"
1124
1125 #: src/libvlc.h:53
1126 #, fuzzy
1127 msgid ""
1128 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1129 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1130 "related options."
1131 msgstr ""
1132 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1133 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1134 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1135
1136 #: src/libvlc.h:57
1137 msgid "Interface module"
1138 msgstr "Module d’interface"
1139
1140 #: src/libvlc.h:59
1141 #, fuzzy
1142 msgid ""
1143 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1144 "behavior is to automatically select the best module available."
1145 msgstr ""
1146 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1147 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1148 "disponible."
1149
1150 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1151 msgid "Extra interface modules"
1152 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1153
1154 #: src/libvlc.h:65
1155 msgid ""
1156 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1157 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1158 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1159 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1160 msgstr ""
1161 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1162 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1163 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1164 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1165
1166 #: src/libvlc.h:72
1167 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1168 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1169
1170 #: src/libvlc.h:74
1171 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1172 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1173
1174 #: src/libvlc.h:76
1175 msgid ""
1176 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1177 "1=warnings, 2=debug)."
1178 msgstr ""
1179 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1180 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1181
1182 #: src/libvlc.h:79
1183 msgid "Be quiet"
1184 msgstr "Ne rien afficher"
1185
1186 #: src/libvlc.h:81
1187 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1188 msgstr ""
1189 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1190
1191 #: src/libvlc.h:83
1192 msgid "Default stream"
1193 msgstr "Flux par défaut"
1194
1195 #: src/libvlc.h:85
1196 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1197 msgstr ""
1198 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1199
1200 #: src/libvlc.h:88
1201 msgid ""
1202 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1203 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1204 msgstr ""
1205 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1206 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1207
1208 #: src/libvlc.h:92
1209 msgid "Color messages"
1210 msgstr "Messages en couleur"
1211
1212 #: src/libvlc.h:94
1213 msgid ""
1214 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1215 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1216 msgstr ""
1217 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1218 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1219 "profiter de cette option."
1220
1221 #: src/libvlc.h:97
1222 msgid "Show advanced options"
1223 msgstr "Afficher les options avancées"
1224
1225 #: src/libvlc.h:99
1226 msgid ""
1227 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1228 "all the available options, including those that most users should never "
1229 "touch."
1230 msgstr ""
1231 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1232 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1233 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1234
1235 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Show interface with mouse"
1238 msgstr "Afficher l’interface"
1239
1240 #: src/libvlc.h:105
1241 msgid ""
1242 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1243 "edge of the screen in fullscreen mode."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/libvlc.h:109
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1250 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1251 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1252 "the \"audio filters\" modules section."
1253 msgstr ""
1254 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1255 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1256 "spectre…).\n"
1257 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1258 "audio »."
1259
1260 #: src/libvlc.h:115
1261 msgid "Audio output module"
1262 msgstr "Module de sortie audio"
1263
1264 #: src/libvlc.h:117
1265 msgid ""
1266 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1267 "default behavior is to automatically select the best method available."
1268 msgstr ""
1269 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1270 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1271 "disponible."
1272
1273 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1274 msgid "Enable audio"
1275 msgstr "Activer l’audio"
1276
1277 #: src/libvlc.h:123
1278 msgid ""
1279 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1280 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1281 msgstr ""
1282 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1283 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1284
1285 #: src/libvlc.h:126
1286 msgid "Force mono audio"
1287 msgstr "Forcer la sortie mono"
1288
1289 #: src/libvlc.h:127
1290 msgid "This will force a mono audio output."
1291 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1292
1293 #: src/libvlc.h:129
1294 msgid "Default audio volume"
1295 msgstr "Volume audio par défaut"
1296
1297 #: src/libvlc.h:131
1298 msgid ""
1299 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1300 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1301
1302 #: src/libvlc.h:134
1303 msgid "Audio output saved volume"
1304 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1305
1306 #: src/libvlc.h:136
1307 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1308 msgstr ""
1309 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1310 "« muet »."
1311
1312 #: src/libvlc.h:138
1313 msgid "Audio output volume step"
1314 msgstr "Pas de réglage du volume"
1315
1316 #: src/libvlc.h:140
1317 msgid ""
1318 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1319 "0 to 1024."
1320 msgstr ""
1321 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1322
1323 #: src/libvlc.h:143
1324 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1325 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1326
1327 #: src/libvlc.h:145
1328 msgid ""
1329 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1330 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1331 msgstr ""
1332 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1333 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1334
1335 #: src/libvlc.h:149
1336 msgid "High quality audio resampling"
1337 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1338
1339 #: src/libvlc.h:151
1340 msgid ""
1341 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1342 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1343 "resampling algorithm will be used instead."
1344 msgstr ""
1345 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1346 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1347 "sera utilisé à la place."
1348
1349 #: src/libvlc.h:156
1350 msgid "Audio desynchronization compensation"
1351 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1352
1353 #: src/libvlc.h:158
1354 msgid ""
1355 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1356 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1357 "the audio."
1358 msgstr ""
1359 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1360 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1361 "son et l’image."
1362
1363 #: src/libvlc.h:162
1364 msgid "Preferred audio output channels mode"
1365 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1366
1367 #: src/libvlc.h:164
1368 msgid ""
1369 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1370 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1371 "the audio stream being played)."
1372 msgstr ""
1373 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1374 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1375 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1376
1377 #: src/libvlc.h:168
1378 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1379 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1380
1381 #: src/libvlc.h:170
1382 msgid ""
1383 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1384 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1385 msgstr ""
1386 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1387 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1388
1389 #: src/libvlc.h:173
1390 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1391 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1392
1393 #: src/libvlc.h:175
1394 msgid ""
1395 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1396 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1397 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1398 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1399 msgstr ""
1400 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1401 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1402 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1403 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1404 "mélangeur de canaux du casque."
1405
1406 #: src/libvlc.h:181
1407 msgid "On"
1408 msgstr "Oui"
1409
1410 #: src/libvlc.h:181
1411 msgid "Off"
1412 msgstr "Off"
1413
1414 #: src/libvlc.h:186
1415 msgid ""
1416 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1417 msgstr ""
1418 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1419 "son."
1420
1421 #: src/libvlc.h:189
1422 msgid "Audio visualizations "
1423 msgstr "Visualisations audio "
1424
1425 #: src/libvlc.h:191
1426 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1427 msgstr ""
1428 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1429 "spectre, etc )."
1430
1431 #: src/libvlc.h:195
1432 msgid ""
1433 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1434 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1435 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1436 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1437 "options."
1438 msgstr ""
1439 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1440 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1441 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1442 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1443 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1444
1445 #: src/libvlc.h:201
1446 msgid "Video output module"
1447 msgstr "Module de sortie vidéo"
1448
1449 #: src/libvlc.h:203
1450 msgid ""
1451 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1452 "default behavior is to automatically select the best method available."
1453 msgstr ""
1454 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1455 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1456 "disponible."
1457
1458 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1459 msgid "Enable video"
1460 msgstr "Activer la vidéo"
1461
1462 #: src/libvlc.h:209
1463 msgid ""
1464 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1465 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1466 msgstr ""
1467 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1468 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1469
1470 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1472 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1473 msgid "Video width"
1474 msgstr "Largeur de la vidéo"
1475
1476 #: src/libvlc.h:214
1477 msgid ""
1478 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1479 "video characteristics."
1480 msgstr ""
1481 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1482 "aux propriétés de la vidéo."
1483
1484 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1486 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1487 msgid "Video height"
1488 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1489
1490 #: src/libvlc.h:219
1491 msgid ""
1492 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1493 "video characteristics."
1494 msgstr ""
1495 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1496 "propriétés de la vidéo."
1497
1498 #: src/libvlc.h:222
1499 msgid "Video x coordinate"
1500 msgstr "Position X de la vidéo"
1501
1502 #: src/libvlc.h:224
1503 msgid ""
1504 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1505 "(x coordinate)."
1506 msgstr ""
1507 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1508 "(coordonnée X)."
1509
1510 #: src/libvlc.h:227
1511 msgid "Video y coordinate"
1512 msgstr "Position Y de la vidéo"
1513
1514 #: src/libvlc.h:229
1515 msgid ""
1516 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1517 "(y coordinate)."
1518 msgstr ""
1519 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1520 "(coordonnée Y)."
1521
1522 #: src/libvlc.h:232
1523 msgid "Video title"
1524 msgstr "Titre de la vidéo"
1525
1526 #: src/libvlc.h:234
1527 msgid "You can specify a custom video window title here."
1528 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1529
1530 #: src/libvlc.h:236
1531 msgid "Video alignment"
1532 msgstr "Alignement vidéo"
1533
1534 #: src/libvlc.h:238
1535 msgid ""
1536 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1537 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1538 "combinations of these values)."
1539 msgstr ""
1540 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1541 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1542 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1543
1544 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1545 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1546 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1547 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1548 msgid "Center"
1549 msgstr "Centré"
1550
1551 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1552 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1554 #: modules/video_filter/time.c:96
1555 msgid "Top"
1556 msgstr "Haut"
1557
1558 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1559 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1561 #: modules/video_filter/time.c:96
1562 msgid "Bottom"
1563 msgstr "Bas"
1564
1565 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1566 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1568 #: modules/video_filter/time.c:97
1569 msgid "Top-Left"
1570 msgstr "Haut-Gauche"
1571
1572 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1573 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1575 #: modules/video_filter/time.c:97
1576 msgid "Top-Right"
1577 msgstr "Haut-Droite"
1578
1579 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1580 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1582 #: modules/video_filter/time.c:97
1583 msgid "Bottom-Left"
1584 msgstr "Bas-Gauche"
1585
1586 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1587 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1589 #: modules/video_filter/time.c:97
1590 msgid "Bottom-Right"
1591 msgstr "Bas-Droite"
1592
1593 #: src/libvlc.h:246
1594 msgid "Zoom video"
1595 msgstr "Zoom"
1596
1597 #: src/libvlc.h:248
1598 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1599 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1600
1601 #: src/libvlc.h:250
1602 msgid "Grayscale video output"
1603 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1604
1605 #: src/libvlc.h:252
1606 msgid ""
1607 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1608 "can also allow you to save some processing power)."
1609 msgstr ""
1610 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1611 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1612
1613 #: src/libvlc.h:255
1614 msgid "Fullscreen video output"
1615 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1616
1617 #: src/libvlc.h:257
1618 msgid ""
1619 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1620 msgstr ""
1621 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1622 "plein écran."
1623
1624 #: src/libvlc.h:260
1625 msgid "Overlay video output"
1626 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1627
1628 #: src/libvlc.h:262
1629 msgid ""
1630 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1631 "your graphics card (hardware acceleration)."
1632 msgstr ""
1633 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1634 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1635
1636 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1637 msgid "Always on top"
1638 msgstr "Toujours au-dessus"
1639
1640 #: src/libvlc.h:266
1641 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1642 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1643
1644 #: src/libvlc.h:269
1645 msgid "Disable screensaver"
1646 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1647
1648 #: src/libvlc.h:270
1649 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1650 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1651
1652 #: src/libvlc.h:272
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Log to file"
1655 msgstr "Nom du fichier de logo"
1656
1657 #: src/libvlc.h:273
1658 msgid ""
1659 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1660 "name."
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/libvlc.h:276
1664 msgid "Log to syslog"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/libvlc.h:277
1668 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/libvlc.h:279
1672 msgid "Window decorations"
1673 msgstr "Décorations de fenêtres"
1674
1675 #: src/libvlc.h:281
1676 msgid ""
1677 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1678 "etc... around the video."
1679 msgstr ""
1680 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1681 "fenêtre."
1682
1683 #: src/libvlc.h:284
1684 msgid "Video filter module"
1685 msgstr "Module de filtre vidéo"
1686
1687 #: src/libvlc.h:286
1688 msgid ""
1689 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1690 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1691 msgstr ""
1692 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1693 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1694 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1695
1696 #: src/libvlc.h:290
1697 msgid "Video snapshot directory"
1698 msgstr "Répertoire des captures"
1699
1700 #: src/libvlc.h:292
1701 msgid ""
1702 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1703 msgstr ""
1704 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1705 "stockées."
1706
1707 #: src/libvlc.h:295
1708 msgid "Video snapshot format"
1709 msgstr "Format des captures d’écran"
1710
1711 #: src/libvlc.h:297
1712 msgid ""
1713 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1714 "stored."
1715 msgstr ""
1716 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1717
1718 #: src/libvlc.h:300
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Display video snapshot preview"
1721 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1722
1723 #: src/libvlc.h:302
1724 msgid ""
1725 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1726 "corner."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/libvlc.h:305
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Video cropping"
1732 msgstr "Coupe droite de l’image"
1733
1734 #: src/libvlc.h:307
1735 msgid ""
1736 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1737 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/libvlc.h:311
1741 msgid "Source aspect ratio"
1742 msgstr "Format d’écran de la source"
1743
1744 #: src/libvlc.h:313
1745 msgid ""
1746 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1747 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1748 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1749 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1750 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1751 msgstr ""
1752 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1753 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1754 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1755 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1756 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1757
1758 #: src/libvlc.h:320
1759 msgid "Fix HDTV height"
1760 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1761
1762 #: src/libvlc.h:322
1763 msgid ""
1764 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1765 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1766 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1767 msgstr ""
1768 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1769 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1770 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1771 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1772
1773 #: src/libvlc.h:327
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1776 msgstr "Format de l'écran"
1777
1778 #: src/libvlc.h:329
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1782 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1783 "order to keep proportions."
1784 msgstr ""
1785 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1786 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1787 "préserver les proportions"
1788
1789 #: src/libvlc.h:333
1790 msgid "Skip frames"
1791 msgstr "Sauter des images"
1792
1793 #: src/libvlc.h:335
1794 msgid ""
1795 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1796 "your computer is not powerful enough"
1797 msgstr ""
1798 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1799 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1800
1801 #: src/libvlc.h:338
1802 msgid "Quiet synchro"
1803 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1804
1805 #: src/libvlc.h:340
1806 msgid ""
1807 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1808 "the video output synchro."
1809 msgstr ""
1810 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1811 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1812
1813 #: src/libvlc.h:344
1814 msgid ""
1815 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1816 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1817 "channel."
1818 msgstr ""
1819 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1820 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1821 "titres."
1822
1823 #: src/libvlc.h:348
1824 msgid "Clock reference average counter"
1825 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1826
1827 #: src/libvlc.h:350
1828 msgid ""
1829 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1830 "to 10000."
1831 msgstr ""
1832 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1833 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1834
1835 #: src/libvlc.h:353
1836 msgid "Clock synchronisation"
1837 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1838
1839 #: src/libvlc.h:355
1840 msgid ""
1841 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1842 "sources."
1843 msgstr ""
1844 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1845 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1846
1847 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1848 msgid "Network synchronisation"
1849 msgstr "Synchronisation réseau"
1850
1851 #: src/libvlc.h:359
1852 msgid ""
1853 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1854 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1858 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1860 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1861 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1864 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1865 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1866 msgid "Default"
1867 msgstr "Prédéfini"
1868
1869 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1870 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1874 msgid "Enable"
1875 msgstr "Activer"
1876
1877 #: src/libvlc.h:367
1878 msgid "UDP port"
1879 msgstr "Port UDP"
1880
1881 #: src/libvlc.h:369
1882 #, fuzzy
1883 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1884 msgstr ""
1885 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1886 "1234."
1887
1888 #: src/libvlc.h:371
1889 msgid "MTU of the network interface"
1890 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1891
1892 #: src/libvlc.h:373
1893 msgid ""
1894 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1895 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1896 msgstr ""
1897 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1898 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1899
1900 #: src/libvlc.h:376
1901 msgid "Hop limit (TTL)"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/libvlc.h:378
1905 #, fuzzy
1906 msgid ""
1907 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1908 "output (0 = use operating system built-in default)."
1909 msgstr ""
1910 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1911 "de sortie"
1912
1913 #: src/libvlc.h:381
1914 #, fuzzy
1915 msgid "IPv6 multicast output interface"
1916 msgstr "Interface de sortie multicast"
1917
1918 #: src/libvlc.h:383
1919 msgid ""
1920 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1921 "table."
1922 msgstr ""
1923 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1924 "routage."
1925
1926 #: src/libvlc.h:386
1927 #, fuzzy
1928 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1929 msgstr "Interface de sortie multicast"
1930
1931 #: src/libvlc.h:388
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1935 "routing table."
1936 msgstr ""
1937 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1938 "routage."
1939
1940 #: src/libvlc.h:391
1941 msgid "Program to select"
1942 msgstr "Programme"
1943
1944 #: src/libvlc.h:393
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1948 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1949 msgstr ""
1950 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1951 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1952 "DVB, par exemple)."
1953
1954 #: src/libvlc.h:397
1955 msgid "Programs to select"
1956 msgstr "Programmes"
1957
1958 #: src/libvlc.h:399
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1962 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1963 "for example)."
1964 msgstr ""
1965 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1966 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1967 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1968 "DVB, par exemple)"
1969
1970 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1971 msgid "Audio track"
1972 msgstr "Piste audio"
1973
1974 #: src/libvlc.h:406
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1978 msgstr ""
1979 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1980 "à n)."
1981
1982 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1983 msgid "Subtitles track"
1984 msgstr "Piste de sous-titres"
1985
1986 #: src/libvlc.h:411
1987 msgid ""
1988 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1989 msgstr ""
1990 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1991 "utiliser (de 0 à n)."
1992
1993 #: src/libvlc.h:414
1994 msgid "Audio language"
1995 msgstr "Langue audio"
1996
1997 #: src/libvlc.h:416
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
2001 "three letter country code)."
2002 msgstr ""
2003 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2004 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2005
2006 #: src/libvlc.h:419
2007 msgid "Subtitle language"
2008 msgstr "Langue des sous-titres"
2009
2010 #: src/libvlc.h:421
2011 msgid ""
2012 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2013 "or tree letter country code)."
2014 msgstr ""
2015 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2016 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2017
2018 #: src/libvlc.h:424
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Audio track ID"
2021 msgstr "Piste audio"
2022
2023 #: src/libvlc.h:426
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2026 msgstr ""
2027 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2028 "à n)."
2029
2030 #: src/libvlc.h:428
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Subtitles track ID"
2033 msgstr "Piste de sous-titres"
2034
2035 #: src/libvlc.h:430
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2038 msgstr ""
2039 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2040 "utiliser (de 0 à n)."
2041
2042 #: src/libvlc.h:432
2043 msgid "Input repetitions"
2044 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2045
2046 #: src/libvlc.h:433
2047 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2048 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2049
2050 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2051 msgid "Input start time (seconds)"
2052 msgstr "Date de début (secondes)"
2053
2054 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2055 msgid "Input stop time (seconds)"
2056 msgstr "Date de fin (en secondes)"
2057
2058 #: src/libvlc.h:442
2059 msgid "Input list"
2060 msgstr "Liste des entrées"
2061
2062 #: src/libvlc.h:443
2063 msgid ""
2064 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2065 "concatenated after the normal one."
2066 msgstr ""
2067 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2068 "Les entrées seront concaténées"
2069
2070 #: src/libvlc.h:446
2071 msgid "Input slave (experimental)"
2072 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2073
2074 #: src/libvlc.h:447
2075 msgid ""
2076 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2077 "experimental, not all formats are supported."
2078 msgstr ""
2079 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2080 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2081
2082 #: src/libvlc.h:451
2083 msgid "Bookmarks list for a stream"
2084 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2085
2086 #: src/libvlc.h:452
2087 msgid ""
2088 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2089 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2090 "{...}\""
2091 msgstr ""
2092 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2093 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2094 "octets},{…} »"
2095
2096 #: src/libvlc.h:457
2097 msgid ""
2098 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2099 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2100 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2101 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2102 msgstr ""
2103 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2104 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2105 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2106 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2107 "ici."
2108
2109 #: src/libvlc.h:463
2110 msgid "Force subtitle position"
2111 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2112
2113 #: src/libvlc.h:465
2114 msgid ""
2115 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2116 "over the movie. Try several positions."
2117 msgstr ""
2118 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2119 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2120
2121 #: src/libvlc.h:468
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Enable sub-pictures"
2124 msgstr "Incrustations"
2125
2126 #: src/libvlc.h:470
2127 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2131 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2132 msgid "On Screen Display"
2133 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2134
2135 #: src/libvlc.h:474
2136 msgid ""
2137 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2138 "Display). You can disable this feature here."
2139 msgstr ""
2140 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2141 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2142
2143 #: src/libvlc.h:477
2144 msgid "Subpictures filter module"
2145 msgstr "Module d'incrustations"
2146
2147 #: src/libvlc.h:479
2148 msgid ""
2149 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2150 "logo."
2151 msgstr ""
2152 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2153 "par exemple un incrusteur de logo)."
2154
2155 #: src/libvlc.h:482
2156 msgid "Autodetect subtitle files"
2157 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2158
2159 #: src/libvlc.h:484
2160 msgid ""
2161 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2162 msgstr ""
2163 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2164
2165 #: src/libvlc.h:487
2166 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2167 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2168
2169 #: src/libvlc.h:489
2170 msgid ""
2171 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2172 "Options are:\n"
2173 "0 = no subtitles autodetected\n"
2174 "1 = any subtitle file\n"
2175 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2176 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2177 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2178 msgstr ""
2179 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2180 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2181 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2182 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2183 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2184 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2185 "caractères supplémentaires\n"
2186 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2187
2188 #: src/libvlc.h:497
2189 msgid "Subtitle autodetection paths"
2190 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2191
2192 #: src/libvlc.h:499
2193 msgid ""
2194 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2195 "found in the current directory."
2196 msgstr ""
2197 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2198 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2199
2200 #: src/libvlc.h:502
2201 msgid "Use subtitle file"
2202 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2203
2204 #: src/libvlc.h:504
2205 msgid ""
2206 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2207 "subtitle file."
2208 msgstr ""
2209 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2210
2211 #: src/libvlc.h:507
2212 msgid "DVD device"
2213 msgstr "Périphérique DVD"
2214
2215 #: src/libvlc.h:510
2216 msgid ""
2217 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2218 "the drive letter (eg. D:)"
2219 msgstr ""
2220 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2221 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2222
2223 #: src/libvlc.h:514
2224 msgid "This is the default DVD device to use."
2225 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2226
2227 #: src/libvlc.h:517
2228 msgid "VCD device"
2229 msgstr "Périphérique VCD"
2230
2231 #: src/libvlc.h:520
2232 msgid ""
2233 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2234 "scan for a suitable CD-ROM device."
2235 msgstr ""
2236 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2237 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2238
2239 #: src/libvlc.h:524
2240 msgid "This is the default VCD device to use."
2241 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2242
2243 #: src/libvlc.h:527
2244 msgid "Audio CD device"
2245 msgstr "Lecteur de CD audio"
2246
2247 #: src/libvlc.h:530
2248 msgid ""
2249 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2250 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2251 msgstr ""
2252 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2253 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2254
2255 #: src/libvlc.h:534
2256 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2257 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2258
2259 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2260 msgid "Force IPv6"
2261 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2262
2263 #: src/libvlc.h:539
2264 msgid ""
2265 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2266 "connections."
2267 msgstr ""
2268 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2269 "UDP et HTTP."
2270
2271 #: src/libvlc.h:542
2272 msgid "Force IPv4"
2273 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2274
2275 #: src/libvlc.h:544
2276 msgid ""
2277 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2278 "connections."
2279 msgstr ""
2280 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2281 "UDP et HTTP."
2282
2283 #: src/libvlc.h:547
2284 msgid "TCP connection timeout in ms"
2285 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2286
2287 #: src/libvlc.h:549
2288 msgid ""
2289 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2290 "be set in millisecond units."
2291 msgstr ""
2292 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2293 "Cette valeur est en millisecondes."
2294
2295 #: src/libvlc.h:552
2296 msgid "SOCKS server"
2297 msgstr "serveur SOCKS"
2298
2299 #: src/libvlc.h:554
2300 msgid ""
2301 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2302 "port . It will be used for all TCP connections"
2303 msgstr ""
2304 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2305 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2306
2307 #: src/libvlc.h:557
2308 msgid "SOCKS user name"
2309 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2310
2311 #: src/libvlc.h:558
2312 msgid ""
2313 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2314 "the SOCKS server."
2315 msgstr ""
2316 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2317 "connexion au serveur SOCKS."
2318
2319 #: src/libvlc.h:561
2320 msgid "SOCKS password"
2321 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2322
2323 #: src/libvlc.h:562
2324 msgid ""
2325 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2326 "the SOCKS server."
2327 msgstr ""
2328 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2329 "connexion au serveur SOCKS."
2330
2331 #: src/libvlc.h:565
2332 msgid "Title metadata"
2333 msgstr "Titre"
2334
2335 #: src/libvlc.h:567
2336 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2337 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2338
2339 #: src/libvlc.h:569
2340 msgid "Author metadata"
2341 msgstr "Auteur"
2342
2343 #: src/libvlc.h:571
2344 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2345 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2346
2347 #: src/libvlc.h:573
2348 msgid "Artist metadata"
2349 msgstr "Artiste"
2350
2351 #: src/libvlc.h:575
2352 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2353 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2354
2355 #: src/libvlc.h:577
2356 msgid "Genre metadata"
2357 msgstr "Genre"
2358
2359 #: src/libvlc.h:579
2360 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2361 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2362
2363 #: src/libvlc.h:581
2364 msgid "Copyright metadata"
2365 msgstr "Copyright"
2366
2367 #: src/libvlc.h:583
2368 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2369 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2370
2371 #: src/libvlc.h:585
2372 msgid "Description metadata"
2373 msgstr "Description"
2374
2375 #: src/libvlc.h:587
2376 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2377 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2378
2379 #: src/libvlc.h:589
2380 msgid "Date metadata"
2381 msgstr "Date"
2382
2383 #: src/libvlc.h:591
2384 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2385 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2386
2387 #: src/libvlc.h:593
2388 msgid "URL metadata"
2389 msgstr "URL"
2390
2391 #: src/libvlc.h:595
2392 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2393 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2394
2395 #: src/libvlc.h:598
2396 msgid ""
2397 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2398 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2399 "can break playback of all your streams."
2400 msgstr ""
2401 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2402 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2403 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2404
2405 #: src/libvlc.h:602
2406 msgid "Preferred codecs list"
2407 msgstr "Liste de codecs préférés"
2408
2409 #: src/libvlc.h:604
2410 msgid ""
2411 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2412 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2413 "the other ones."
2414 msgstr ""
2415 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2416 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2417 "a52 avant d’essayer les autres."
2418
2419 #: src/libvlc.h:608
2420 msgid "Preferred encoders list"
2421 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2422
2423 #: src/libvlc.h:610
2424 msgid ""
2425 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2426 msgstr ""
2427 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2428
2429 #: src/libvlc.h:614
2430 msgid ""
2431 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2432 "subsystem."
2433 msgstr ""
2434 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2435 "système de flux de sortie."
2436
2437 #: src/libvlc.h:617
2438 msgid "Default stream output chain"
2439 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2440
2441 #: src/libvlc.h:619
2442 msgid ""
2443 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2444 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2445 "all streams."
2446 msgstr ""
2447 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2448 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2449 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2450
2451 #: src/libvlc.h:623
2452 msgid "Enable streaming of all ES"
2453 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2454
2455 #: src/libvlc.h:625
2456 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2457 msgstr ""
2458 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2459 "sous-titres)."
2460
2461 #: src/libvlc.h:627
2462 msgid "Display while streaming"
2463 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2464
2465 #: src/libvlc.h:629
2466 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2467 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2468
2469 #: src/libvlc.h:631
2470 msgid "Enable video stream output"
2471 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2472
2473 #: src/libvlc.h:633
2474 msgid ""
2475 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2476 "stream output facility when this last one is enabled."
2477 msgstr ""
2478 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2479 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2480
2481 #: src/libvlc.h:636
2482 msgid "Enable audio stream output"
2483 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2484
2485 #: src/libvlc.h:638
2486 msgid ""
2487 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2488 "stream output facility when this last one is enabled."
2489 msgstr ""
2490 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2491 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2492
2493 #: src/libvlc.h:641
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Enable SPU stream output"
2496 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2497
2498 #: src/libvlc.h:643
2499 #, fuzzy
2500 msgid ""
2501 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2502 "stream output facility when this last one is enabled."
2503 msgstr ""
2504 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2505 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2506
2507 #: src/libvlc.h:646
2508 msgid "Keep stream output open"
2509 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2510
2511 #: src/libvlc.h:648
2512 msgid ""
2513 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2514 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2515 "specified)"
2516 msgstr ""
2517 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2518 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2519 "regroupement » si non spécifié)."
2520
2521 #: src/libvlc.h:652
2522 msgid "Preferred packetizer list"
2523 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2524
2525 #: src/libvlc.h:654
2526 msgid ""
2527 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2528 msgstr ""
2529 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2530 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2531
2532 #: src/libvlc.h:657
2533 msgid "Mux module"
2534 msgstr "Module de multiplexage"
2535
2536 #: src/libvlc.h:659
2537 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2538 msgstr ""
2539 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2540
2541 #: src/libvlc.h:661
2542 msgid "Access output module"
2543 msgstr "Module de sortie"
2544
2545 #: src/libvlc.h:663
2546 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2547 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2548
2549 #: src/libvlc.h:665
2550 msgid "Control SAP flow"
2551 msgstr "Réguler le débit SAP"
2552
2553 #: src/libvlc.h:666
2554 msgid ""
2555 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2556 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2557 msgstr ""
2558 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2559 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2560
2561 #: src/libvlc.h:670
2562 msgid "SAP announcement interval"
2563 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2564
2565 #: src/libvlc.h:671
2566 msgid ""
2567 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2568 "between SAP announcements"
2569 msgstr ""
2570 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2571 "le délai entre les annonces SAP."
2572
2573 #: src/libvlc.h:675
2574 #, fuzzy
2575 msgid ""
2576 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2577 "always leave all these enabled."
2578 msgstr ""
2579 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2580 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2581
2582 #: src/libvlc.h:678
2583 msgid "Enable FPU support"
2584 msgstr "Activer le support FPU"
2585
2586 #: src/libvlc.h:680
2587 msgid ""
2588 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2589 "advantage of it."
2590 msgstr ""
2591 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2592
2593 #: src/libvlc.h:683
2594 msgid "Enable CPU MMX support"
2595 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2596
2597 #: src/libvlc.h:685
2598 msgid ""
2599 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2600 "of them."
2601 msgstr ""
2602 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2603 "profiter."
2604
2605 #: src/libvlc.h:688
2606 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2607 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2608
2609 #: src/libvlc.h:690
2610 msgid ""
2611 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2612 "advantage of them."
2613 msgstr ""
2614 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2615 "profiter."
2616
2617 #: src/libvlc.h:693
2618 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2619 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2620
2621 #: src/libvlc.h:695
2622 msgid ""
2623 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2624 "advantage of them."
2625 msgstr ""
2626 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2627 "profiter."
2628
2629 #: src/libvlc.h:698
2630 msgid "Enable CPU SSE support"
2631 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2632
2633 #: src/libvlc.h:700
2634 msgid ""
2635 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2636 "of them."
2637 msgstr ""
2638 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2639 "profiter."
2640
2641 #: src/libvlc.h:703
2642 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2643 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2644
2645 #: src/libvlc.h:705
2646 msgid ""
2647 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2648 "of them."
2649 msgstr ""
2650 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2651 "profiter."
2652
2653 #: src/libvlc.h:708
2654 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2655 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2656
2657 #: src/libvlc.h:710
2658 msgid ""
2659 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2660 "advantage of them."
2661 msgstr ""
2662 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2663 "profiter."
2664
2665 #: src/libvlc.h:714
2666 msgid ""
2667 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2668 "overridden in the playlist dialog box."
2669 msgstr ""
2670 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2671 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2672 "lecture."
2673
2674 #: src/libvlc.h:717
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Automatically preparse files"
2677 msgstr ""
2678 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2679
2680 #: src/libvlc.h:719
2681 msgid ""
2682 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2683 "retrieve some metadata)."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: src/libvlc.h:722
2687 msgid "Services discovery modules"
2688 msgstr "Modules de découverte de services"
2689
2690 #: src/libvlc.h:724
2691 msgid ""
2692 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2693 "Typical values are sap, hal, ..."
2694 msgstr ""
2695 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2696 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2697
2698 #: src/libvlc.h:727
2699 msgid "Play files randomly forever"
2700 msgstr "Aléatoire"
2701
2702 #: src/libvlc.h:729
2703 msgid ""
2704 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2705 "interrupted."
2706 msgstr ""
2707 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2708 "un ordre aléatoire."
2709
2710 #: src/libvlc.h:732
2711 msgid "Repeat all"
2712 msgstr "Tout répéter"
2713
2714 #: src/libvlc.h:734
2715 msgid ""
2716 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2717 "option."
2718 msgstr ""
2719 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2720
2721 #: src/libvlc.h:737
2722 msgid "Repeat current item"
2723 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2724
2725 #: src/libvlc.h:739
2726 msgid ""
2727 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2728 "and over again."
2729 msgstr ""
2730 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2731 "liste de lecture"
2732
2733 #: src/libvlc.h:742
2734 msgid "Play and stop"
2735 msgstr "Lire un seul élément"
2736
2737 #: src/libvlc.h:744
2738 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2739 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2740
2741 #: src/libvlc.h:747
2742 msgid ""
2743 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2744 "you really know what you are doing."
2745 msgstr ""
2746 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2747 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2748
2749 #: src/libvlc.h:750
2750 msgid "Memory copy module"
2751 msgstr "Module de copie mémoire"
2752
2753 #: src/libvlc.h:752
2754 msgid ""
2755 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2756 "select the fastest one supported by your hardware."
2757 msgstr ""
2758 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2759 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2760
2761 #: src/libvlc.h:755
2762 msgid "Access module"
2763 msgstr "Module d’accès"
2764
2765 #: src/libvlc.h:757
2766 msgid ""
2767 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2768 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2769 "option unless you really know what you are doing."
2770 msgstr ""
2771 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2772 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2773 "option sans savoir ce que vous faites."
2774
2775 #: src/libvlc.h:761
2776 msgid "Access filter module"
2777 msgstr "Module de filtre d’accès"
2778
2779 #: src/libvlc.h:763
2780 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2781 msgstr ""
2782 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2783 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2784
2785 #: src/libvlc.h:765
2786 msgid "Demux module"
2787 msgstr "Module de démultiplexage"
2788
2789 #: src/libvlc.h:767
2790 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2791 msgstr ""
2792 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2793 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2794
2795 #: src/libvlc.h:769
2796 msgid "Allow real-time priority"
2797 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2798
2799 #: src/libvlc.h:771
2800 msgid ""
2801 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2802 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2803 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2804 "only activate this if you know what you're doing."
2805 msgstr ""
2806 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2807 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2808 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2809 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2810
2811 #: src/libvlc.h:777
2812 msgid "Adjust VLC priority"
2813 msgstr "Ajustement de priorité"
2814
2815 #: src/libvlc.h:779
2816 msgid ""
2817 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2818 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2819 "VLC instances."
2820 msgstr ""
2821 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2822 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2823 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2824
2825 #: src/libvlc.h:783
2826 msgid "Minimize number of threads"
2827 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2828
2829 #: src/libvlc.h:785
2830 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2831 msgstr ""
2832 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2833
2834 #: src/libvlc.h:787
2835 msgid "Modules search path"
2836 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2837
2838 #: src/libvlc.h:789
2839 msgid ""
2840 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2841 "modules."
2842 msgstr ""
2843 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2844 "VLC va rechercher."
2845
2846 #: src/libvlc.h:792
2847 msgid "VLM configuration file"
2848 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2849
2850 #: src/libvlc.h:794
2851 msgid ""
2852 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2853 "when VLM is launched."
2854 msgstr ""
2855 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2856 "dès que VLM est lancé."
2857
2858 #: src/libvlc.h:797
2859 msgid "Use a plugins cache"
2860 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2861
2862 #: src/libvlc.h:799
2863 msgid ""
2864 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2865 "start time of VLC."
2866 msgstr ""
2867 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2868 "fortement le temps de lancement de VLC."
2869
2870 #: src/libvlc.h:802
2871 msgid "Collect statistics"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/libvlc.h:804
2875 #, fuzzy
2876 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2877 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2878
2879 #: src/libvlc.h:806
2880 msgid "Run as daemon process"
2881 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2882
2883 #: src/libvlc.h:808
2884 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2885 msgstr ""
2886 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2887 "de fond)."
2888
2889 #: src/libvlc.h:810
2890 msgid "Allow only one running instance"
2891 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2892
2893 #: src/libvlc.h:812
2894 msgid ""
2895 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2896 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2897 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2898 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2899 "running instance or enqueue it."
2900 msgstr ""
2901 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2902 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2903 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2904 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2905 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2906 "à le file."
2907
2908 #: src/libvlc.h:819
2909 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2910 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2911
2912 #: src/libvlc.h:821
2913 msgid ""
2914 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2915 "playing current item."
2916 msgstr ""
2917 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2918 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2919
2920 #: src/libvlc.h:824
2921 msgid "Increase the priority of the process"
2922 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2923
2924 #: src/libvlc.h:826
2925 #, fuzzy
2926 msgid ""
2927 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2928 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2929 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2930 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2931 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2932 "machine."
2933 msgstr ""
2934 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2935 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2936 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2937 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2938 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2939 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2940
2941 #: src/libvlc.h:833
2942 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2943 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2944
2945 #: src/libvlc.h:835
2946 msgid ""
2947 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2948 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2949 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2950 msgstr ""
2951 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2952 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2953 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2954
2955 #: src/libvlc.h:840
2956 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2957 msgstr ""
2958 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2959 "uniquement)"
2960
2961 #: src/libvlc.h:843
2962 msgid ""
2963 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2964 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2965 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2966 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2967 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2968 msgstr ""
2969 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2970 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2971 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2972 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2973 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2974 "et 2."
2975
2976 #: src/libvlc.h:851
2977 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2978 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2979
2980 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2981 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2982 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2983 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2984 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2985 msgid "Fullscreen"
2986 msgstr "Plein écran"
2987
2988 #: src/libvlc.h:855
2989 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2990 msgstr ""
2991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2992
2993 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
2995 msgid "Play/Pause"
2996 msgstr "Lecture/Pause"
2997
2998 #: src/libvlc.h:857
2999 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3000 msgstr ""
3001 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3002 "pause."
3003
3004 #: src/libvlc.h:858
3005 msgid "Pause only"
3006 msgstr "Pause seulement"
3007
3008 #: src/libvlc.h:859
3009 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3010 msgstr ""
3011 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3012
3013 #: src/libvlc.h:860
3014 msgid "Play only"
3015 msgstr "Jouer seulement"
3016
3017 #: src/libvlc.h:861
3018 msgid "Select the hotkey to use to play."
3019 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3020
3021 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3022 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3023 msgid "Faster"
3024 msgstr "Avance rapide"
3025
3026 #: src/libvlc.h:863
3027 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3028 msgstr ""
3029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3030
3031 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3032 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3033 msgid "Slower"
3034 msgstr "Ralenti"
3035
3036 #: src/libvlc.h:865
3037 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3038 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3039
3040 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3041 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3042 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1468
3045 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3046 msgid "Next"
3047 msgstr "Suivant"
3048
3049 #: src/libvlc.h:867
3050 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3051 msgstr ""
3052 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3053 "suivant de la liste de lecture."
3054
3055 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3056 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3057 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1467
3059 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3060 msgid "Previous"
3061 msgstr "Précédent"
3062
3063 #: src/libvlc.h:869
3064 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3065 msgstr ""
3066 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3067 "précédent de la liste de lecture."
3068
3069 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3070 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3071 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
3075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1469
3076 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3077 msgid "Stop"
3078 msgstr "Stop"
3079
3080 #: src/libvlc.h:871
3081 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3082 msgstr ""
3083 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3084
3085 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3086 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3088 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3089 msgid "Position"
3090 msgstr "Position"
3091
3092 #: src/libvlc.h:873
3093 msgid "Select the hotkey to display the position."
3094 msgstr ""
3095 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3096
3097 #: src/libvlc.h:875
3098 msgid "Very short backwards jump"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc.h:877
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3104 msgstr ""
3105 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3106
3107 #: src/libvlc.h:878
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Short backwards jump"
3110 msgstr "Retour arrière"
3111
3112 #: src/libvlc.h:880
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3115 msgstr ""
3116 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3117
3118 #: src/libvlc.h:882
3119 msgid "Medium backwards jump"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/libvlc.h:884
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3125 msgstr ""
3126 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3127
3128 #: src/libvlc.h:885
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Long backwards jump"
3131 msgstr "Retour arrière"
3132
3133 #: src/libvlc.h:887
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3136 msgstr ""
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3138
3139 #: src/libvlc.h:889
3140 msgid "Very short forward jump"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/libvlc.h:891
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3146 msgstr ""
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3148
3149 #: src/libvlc.h:892
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Short forward jump"
3152 msgstr "Avancer"
3153
3154 #: src/libvlc.h:894
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3157 msgstr ""
3158 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3159
3160 #: src/libvlc.h:896
3161 msgid "Medium forward jump"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/libvlc.h:898
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3167 msgstr ""
3168 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3169
3170 #: src/libvlc.h:899
3171 msgid "Long forward jump"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/libvlc.h:901
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3177 msgstr ""
3178 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3179
3180 #: src/libvlc.h:903
3181 msgid "Very short jump size"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/libvlc.h:904
3185 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/libvlc.h:905
3189 msgid "Short jump size"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/libvlc.h:906
3193 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/libvlc.h:907
3197 msgid "Medium jump size"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/libvlc.h:908
3201 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/libvlc.h:909
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Long jump size"
3207 msgstr "Taille"
3208
3209 #: src/libvlc.h:910
3210 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3215 msgid "Quit"
3216 msgstr "Quitter"
3217
3218 #: src/libvlc.h:913
3219 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3220 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3221
3222 #: src/libvlc.h:914
3223 msgid "Navigate up"
3224 msgstr "Aller vers le haut"
3225
3226 #: src/libvlc.h:915
3227 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3228 msgstr ""
3229 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3230 "haut dans les menus DVD."
3231
3232 #: src/libvlc.h:916
3233 msgid "Navigate down"
3234 msgstr "Aller vers le bas"
3235
3236 #: src/libvlc.h:917
3237 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3238 msgstr ""
3239 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3240 "bas dans les menus DVD."
3241
3242 #: src/libvlc.h:918
3243 msgid "Navigate left"
3244 msgstr "Aller vers la gauche"
3245
3246 #: src/libvlc.h:919
3247 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3248 msgstr ""
3249 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3250 "gauche dans les menus DVD."
3251
3252 #: src/libvlc.h:920
3253 msgid "Navigate right"
3254 msgstr "Aller vers la droite"
3255
3256 #: src/libvlc.h:921
3257 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3258 msgstr ""
3259 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3260 "droite dans les menus DVD."
3261
3262 #: src/libvlc.h:922
3263 msgid "Activate"
3264 msgstr "Activer"
3265
3266 #: src/libvlc.h:923
3267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3268 msgstr ""
3269 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3270 "sélectionné du menu DVD."
3271
3272 #: src/libvlc.h:924
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Go to the DVD menu"
3275 msgstr "Activer les menus DVD"
3276
3277 #: src/libvlc.h:925
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3280 msgstr ""
3281 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3282 "sélectionné du menu DVD."
3283
3284 #: src/libvlc.h:926
3285 msgid "Select previous DVD title"
3286 msgstr "Titre DVD précédent"
3287
3288 #: src/libvlc.h:927
3289 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3290 msgstr ""
3291 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3292 "précédent du DVD."
3293
3294 #: src/libvlc.h:928
3295 msgid "Select next DVD title"
3296 msgstr "Titre DVD suivant"
3297
3298 #: src/libvlc.h:929
3299 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3300 msgstr ""
3301 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3302 "suivant du DVD"
3303
3304 #: src/libvlc.h:930
3305 msgid "Select prev DVD chapter"
3306 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3307
3308 #: src/libvlc.h:931
3309 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3310 msgstr ""
3311 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3312 "chapitre précédent du DVD"
3313
3314 #: src/libvlc.h:932
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Select next DVD chapter"
3317 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3318
3319 #: src/libvlc.h:933
3320 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3321 msgstr ""
3322 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3323 "chapitre suivant du DVD"
3324
3325 #: src/libvlc.h:934
3326 msgid "Volume up"
3327 msgstr "Augmenter le volume"
3328
3329 #: src/libvlc.h:935
3330 msgid "Select the key to increase audio volume."
3331 msgstr ""
3332 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3333
3334 #: src/libvlc.h:936
3335 msgid "Volume down"
3336 msgstr "Baisser le volume"
3337
3338 #: src/libvlc.h:937
3339 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3340 msgstr ""
3341 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3342
3343 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3344 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3345 msgid "Mute"
3346 msgstr "Muet"
3347
3348 #: src/libvlc.h:939
3349 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3350 msgstr ""
3351 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3352 "zéro"
3353
3354 #: src/libvlc.h:940
3355 msgid "Subtitle delay up"
3356 msgstr "Retarder les sous-titres"
3357
3358 #: src/libvlc.h:941
3359 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3360 msgstr ""
3361 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3362 "des sous-titres."
3363
3364 #: src/libvlc.h:942
3365 msgid "Subtitle delay down"
3366 msgstr "Avancer les sous-titres"
3367
3368 #: src/libvlc.h:943
3369 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3370 msgstr ""
3371 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3372 "des sous-titres."
3373
3374 #: src/libvlc.h:944
3375 msgid "Audio delay up"
3376 msgstr "Retarder l’audio"
3377
3378 #: src/libvlc.h:945
3379 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3380 msgstr ""
3381 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3382 "de l'audio."
3383
3384 #: src/libvlc.h:946
3385 msgid "Audio delay down"
3386 msgstr "Avancer l’audio"
3387
3388 #: src/libvlc.h:947
3389 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3390 msgstr ""
3391 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3392 "l'audio."
3393
3394 #: src/libvlc.h:948
3395 msgid "Play playlist bookmark 1"
3396 msgstr "Lire le favori n°1"
3397
3398 #: src/libvlc.h:949
3399 msgid "Play playlist bookmark 2"
3400 msgstr "Lire le favori n°2"
3401
3402 #: src/libvlc.h:950
3403 msgid "Play playlist bookmark 3"
3404 msgstr "Lire le favori n°3"
3405
3406 #: src/libvlc.h:951
3407 msgid "Play playlist bookmark 4"
3408 msgstr "Lire le favori n°4"
3409
3410 #: src/libvlc.h:952
3411 msgid "Play playlist bookmark 5"
3412 msgstr "Lire le favori n°5"
3413
3414 #: src/libvlc.h:953
3415 msgid "Play playlist bookmark 6"
3416 msgstr "Lire le favori n°6"
3417
3418 #: src/libvlc.h:954
3419 msgid "Play playlist bookmark 7"
3420 msgstr "Lire le favori n°7"
3421
3422 #: src/libvlc.h:955
3423 msgid "Play playlist bookmark 8"
3424 msgstr "Lire le favori n°8"
3425
3426 #: src/libvlc.h:956
3427 msgid "Play playlist bookmark 9"
3428 msgstr "Lire le favori n°9"
3429
3430 #: src/libvlc.h:957
3431 msgid "Play playlist bookmark 10"
3432 msgstr "Lire le favori n°10"
3433
3434 #: src/libvlc.h:958
3435 msgid "Select the key to play this bookmark."
3436 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3437
3438 #: src/libvlc.h:959
3439 msgid "Set playlist bookmark 1"
3440 msgstr "Régler le favori n°1"
3441
3442 #: src/libvlc.h:960
3443 msgid "Set playlist bookmark 2"
3444 msgstr "Régler le favori n°2"
3445
3446 #: src/libvlc.h:961
3447 msgid "Set playlist bookmark 3"
3448 msgstr "Régler le favori n°3"
3449
3450 #: src/libvlc.h:962
3451 msgid "Set playlist bookmark 4"
3452 msgstr "Régler le favori n°4"
3453
3454 #: src/libvlc.h:963
3455 msgid "Set playlist bookmark 5"
3456 msgstr "Régler le favori n°5"
3457
3458 #: src/libvlc.h:964
3459 msgid "Set playlist bookmark 6"
3460 msgstr "Régler le favori n°6"
3461
3462 #: src/libvlc.h:965
3463 msgid "Set playlist bookmark 7"
3464 msgstr "Régler le favori n°7"
3465
3466 #: src/libvlc.h:966
3467 msgid "Set playlist bookmark 8"
3468 msgstr "Régler le favori n°8"
3469
3470 #: src/libvlc.h:967
3471 msgid "Set playlist bookmark 9"
3472 msgstr "Régler le favori n°9"
3473
3474 #: src/libvlc.h:968
3475 msgid "Set playlist bookmark 10"
3476 msgstr "Régler le favori n°10"
3477
3478 #: src/libvlc.h:969
3479 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3480 msgstr ""
3481 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3482
3483 #: src/libvlc.h:971
3484 msgid "Go back in browsing history"
3485 msgstr "Précédent (historique)"
3486
3487 #: src/libvlc.h:972
3488 msgid ""
3489 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3490 "history."
3491 msgstr ""
3492 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3493 "précédent de l’historique de navigation."
3494
3495 #: src/libvlc.h:973
3496 msgid "Go forward in browsing history"
3497 msgstr "Suivant (historique)"
3498
3499 #: src/libvlc.h:974
3500 msgid ""
3501 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3502 "history."
3503 msgstr ""
3504 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3505 "suivant de l’historique de navigation."
3506
3507 #: src/libvlc.h:976
3508 msgid "Cycle audio track"
3509 msgstr "Défiler les pistes audio"
3510
3511 #: src/libvlc.h:977
3512 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3513 msgstr ""
3514 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3515
3516 #: src/libvlc.h:978
3517 msgid "Cycle subtitle track"
3518 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3519
3520 #: src/libvlc.h:979
3521 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3522 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3523
3524 #: src/libvlc.h:980
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Cycle source aspect ratio"
3527 msgstr "Format d’écran de la source"
3528
3529 #: src/libvlc.h:981
3530 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/libvlc.h:982
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Cycle video crop"
3536 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3537
3538 #: src/libvlc.h:983
3539 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/libvlc.h:984
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Cycle deinterlace modes"
3545 msgstr "Mode de désentrelacement"
3546
3547 #: src/libvlc.h:985
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3550 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3551
3552 #: src/libvlc.h:986
3553 msgid "Show interface"
3554 msgstr "Afficher l’interface"
3555
3556 #: src/libvlc.h:987
3557 msgid "Raise the interface above all other windows"
3558 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3559
3560 #: src/libvlc.h:988
3561 msgid "Hide interface"
3562 msgstr "Masquer l’interface"
3563
3564 #: src/libvlc.h:989
3565 msgid "Lower the interface below all other windows"
3566 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3567
3568 #: src/libvlc.h:990
3569 msgid "Take video snapshot"
3570 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3571
3572 #: src/libvlc.h:991
3573 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3574 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3575
3576 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3577 #: modules/access_filter/record.c:52
3578 msgid "Record"
3579 msgstr "Enregistrer"
3580
3581 #: src/libvlc.h:994
3582 msgid "Record access filter start/stop."
3583 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3584
3585 #: src/libvlc.h:998
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3589 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3590 "enqueued in the playlist.\n"
3591 "The first item specified will be played first.\n"
3592 "\n"
3593 "Options-styles:\n"
3594 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3595 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3596 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3597 "it\n"
3598 "            and that overrides previous settings.\n"
3599 "\n"
3600 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3601 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3602 "option=value ...]\n"
3603 "\n"
3604 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3605 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3606 "\n"
3607 "URL syntax:\n"
3608 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3609 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3610 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3611 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3612 "  screen://                      Screen capture\n"
3613 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3614 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3615 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3616 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3617 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3618 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3619 "certain time\n"
3620 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3621 msgstr ""
3622 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3623 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3624 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3625 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3626 "\n"
3627 "Styles des options :\n"
3628 "  --option  Une option globale.\n"
3629 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3630 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3631 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3632 "\n"
3633 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3634 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3635 "option=valeur ...]\n"
3636 "\n"
3637 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3638 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3639 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3640 "\n"
3641 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3642 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3643 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3644 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3645 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3646 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3647 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3648 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3649 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3650 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3651 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3652 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3653 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3654 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3657 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3658 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3659 msgid "Snapshot"
3660 msgstr "Capture d’écran"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1115
3663 msgid "Window properties"
3664 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1151
3667 msgid "Subpictures"
3668 msgstr "Incrustations"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3672 msgid "Subtitles"
3673 msgstr "Sous-titres"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1173
3676 msgid "Overlays"
3677 msgstr "Overlays"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1181
3680 msgid "Track settings"
3681 msgstr "Paramètres de la piste"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1203
3684 msgid "Playback control"
3685 msgstr "Contrôle de lecture"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1218
3688 msgid "Default devices"
3689 msgstr "Périphériques par défaut"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1227
3692 msgid "Network settings"
3693 msgstr "Paramètres réseau"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1239
3696 msgid "Socks proxy"
3697 msgstr "Proxy SOCKS"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1248
3700 msgid "Metadata"
3701 msgstr "Métadonnées"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1278
3704 msgid "Decoders"
3705 msgstr "Décodeurs"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3710 msgid "Input"
3711 msgstr "Entrée"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1346
3714 msgid "CPU"
3715 msgstr "Processeur"
3716
3717 #: src/libvlc.h:1361
3718 msgid "Special modules"
3719 msgstr "Modules spéciaux"
3720
3721 #: src/libvlc.h:1367
3722 msgid "Plugins"
3723 msgstr "Modules"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1373
3726 msgid "Performance options"
3727 msgstr "Options de performance"
3728
3729 #: src/libvlc.h:1436
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Interfaces"
3732 msgstr "Interface"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1475
3735 msgid "Hot keys"
3736 msgstr "Combinaisons de touches"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1798
3739 msgid "main program"
3740 msgstr "Programme principal"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1805
3743 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3744 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1807
3747 msgid ""
3748 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3749 msgstr ""
3750 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1809
3753 msgid "print help for the advanced options"
3754 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1811
3757 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3758 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1813
3761 msgid "print a list of available modules"
3762 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1815
3765 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3766 msgstr ""
3767 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1817
3770 msgid "save the current command line options in the config"
3771 msgstr ""
3772 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3773
3774 #: src/libvlc.h:1819
3775 msgid "reset the current config to the default values"
3776 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1821
3779 msgid "use alternate config file"
3780 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3781
3782 #: src/libvlc.h:1823
3783 msgid "resets the current plugins cache"
3784 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1825
3787 msgid "print version information"
3788 msgstr "Affiche le numéro de version"
3789
3790 #: src/misc/configuration.c:1206
3791 msgid "boolean"
3792 msgstr "Booléen"
3793
3794 #: src/misc/configuration.c:1217
3795 msgid "key"
3796 msgstr "Touche"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3799 msgid "Afar"
3800 msgstr "Afar"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3803 msgid "Abkhazian"
3804 msgstr "Abkhaze"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3807 msgid "Afrikaans"
3808 msgstr "Afrikaans"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3811 msgid "Albanian"
3812 msgstr "Albanais"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3815 msgid "Amharic"
3816 msgstr "Amharique"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3819 msgid "Arabic"
3820 msgstr "Arabe"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3823 msgid "Armenian"
3824 msgstr "Arménien"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3827 msgid "Assamese"
3828 msgstr "Assamais"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3831 msgid "Avestan"
3832 msgstr "Avestique"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3835 msgid "Aymara"
3836 msgstr "Aymara"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3839 msgid "Azerbaijani"
3840 msgstr "Azéri"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3843 msgid "Bashkir"
3844 msgstr "Bachkir"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3847 msgid "Basque"
3848 msgstr "Basque"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3851 msgid "Belarusian"
3852 msgstr "Biélorusse"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3855 msgid "Bengali"
3856 msgstr "Bengali"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3859 msgid "Bihari"
3860 msgstr "Bihari"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3863 msgid "Bislama"
3864 msgstr "Bichlamar"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3867 msgid "Bosnian"
3868 msgstr "Bosniaque"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3871 msgid "Breton"
3872 msgstr "Breton"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3875 msgid "Bulgarian"
3876 msgstr "Bulgare"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3879 msgid "Burmese"
3880 msgstr "Birman"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3883 msgid "Chamorro"
3884 msgstr "Chaorro"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3887 msgid "Chechen"
3888 msgstr "Tchétchène"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3891 msgid "Chinese"
3892 msgstr "Chinois"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3895 msgid "Church Slavic"
3896 msgstr "Slavon"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3899 msgid "Chuvash"
3900 msgstr "Tchouvache"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3903 msgid "Cornish"
3904 msgstr "Cornique"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3907 msgid "Corsican"
3908 msgstr "Corse"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3911 msgid "Czech"
3912 msgstr "Tchèque"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3915 msgid "Dzongkha"
3916 msgstr "Dzongkha"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3919 msgid "English"
3920 msgstr "Anglais GB"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3923 msgid "Esperanto"
3924 msgstr "Espéranto"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3927 msgid "Estonian"
3928 msgstr "Estonien"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3931 msgid "Faroese"
3932 msgstr "Féroïen"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3935 msgid "Fijian"
3936 msgstr "Fidjien"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3939 msgid "Finnish"
3940 msgstr "Finnois"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3943 msgid "Frisian"
3944 msgstr "Frison"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3947 msgid "Gaelic (Scots)"
3948 msgstr "Gaélique (écossais)"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3951 msgid "Irish"
3952 msgstr "Irlandais"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3955 msgid "Gallegan"
3956 msgstr "Galicien"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3959 msgid "Manx"
3960 msgstr "Mannois"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3963 msgid "Greek, Modern ()"
3964 msgstr "Grec moderne"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3967 msgid "Guarani"
3968 msgstr "Guarani"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3971 msgid "Gujarati"
3972 msgstr "Goudjrati"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3975 msgid "Hebrew"
3976 msgstr "Hébreu"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3979 msgid "Herero"
3980 msgstr "Herero"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3983 msgid "Hindi"
3984 msgstr "Hindi"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3987 msgid "Hiri Motu"
3988 msgstr "Hiri motu"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3991 msgid "Hungarian"
3992 msgstr "Hongrois"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3995 msgid "Icelandic"
3996 msgstr "Islandais"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3999 msgid "Inuktitut"
4000 msgstr "Inuktitut"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4003 msgid "Interlingue"
4004 msgstr "Interlingue"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4007 msgid "Interlingua"
4008 msgstr "Interlingua"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4011 msgid "Indonesian"
4012 msgstr "Indonésien"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4015 msgid "Inupiaq"
4016 msgstr "Inupiaq"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4019 msgid "Javanese"
4020 msgstr "Javanais"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4023 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4024 msgstr "Groenlandais"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4027 msgid "Kannada"
4028 msgstr "Kannada"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4031 msgid "Kashmiri"
4032 msgstr "Kashmiri"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4035 msgid "Kazakh"
4036 msgstr "Kazakh"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4039 msgid "Khmer"
4040 msgstr "Khmer"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4043 msgid "Kikuyu"
4044 msgstr "Kikuyu"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4047 msgid "Kinyarwanda"
4048 msgstr "Rwanda"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4051 msgid "Kirghiz"
4052 msgstr "Kirghize"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4055 msgid "Komi"
4056 msgstr "Komi"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4059 msgid "Kuanyama"
4060 msgstr "Kuanyama"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4063 msgid "Kurdish"
4064 msgstr "Kurde"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4067 msgid "Lao"
4068 msgstr "Lao"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4071 msgid "Latin"
4072 msgstr "Latin"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4075 msgid "Latvian"
4076 msgstr "Letton"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4079 msgid "Lingala"
4080 msgstr "Lingala"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4083 msgid "Lithuanian"
4084 msgstr "Lithuanien"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4087 msgid "Letzeburgesch"
4088 msgstr "Luxembourgeois"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4091 msgid "Macedonian"
4092 msgstr "Macédonien"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4095 msgid "Marshall"
4096 msgstr "Marshall"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4099 msgid "Malayalam"
4100 msgstr "Malayalam"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4103 msgid "Maori"
4104 msgstr "Maori"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4107 msgid "Marathi"
4108 msgstr "Marathe"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4111 msgid "Malay"
4112 msgstr "Malais"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4115 msgid "Malagasy"
4116 msgstr "Malgache"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4119 msgid "Maltese"
4120 msgstr "Maltais"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4123 msgid "Moldavian"
4124 msgstr "Moldave"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4127 msgid "Mongolian"
4128 msgstr "Mongol"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4131 msgid "Nauru"
4132 msgstr "Nauruan"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4135 msgid "Navajo"
4136 msgstr "Navaho"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4139 msgid "Ndebele, South"
4140 msgstr "Ndébélé du Nord"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4143 msgid "Ndebele, North"
4144 msgstr "Ndébélé du Sud"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4147 msgid "Ndonga"
4148 msgstr "Ndonga"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4151 msgid "Nepali"
4152 msgstr "Népalais"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4155 msgid "Norwegian"
4156 msgstr "Norvégien"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4159 msgid "Norwegian Nynorsk"
4160 msgstr "Norvégien"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4163 msgid "Norwegian Bokmaal"
4164 msgstr "Norvégien Bokmål"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4167 msgid "Chichewa; Nyanja"
4168 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4171 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4172 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4175 msgid "Oriya"
4176 msgstr "Oriya"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4179 msgid "Oromo"
4180 msgstr "Galla"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4183 msgid "Ossetian; Ossetic"
4184 msgstr "Ossète"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4187 msgid "Panjabi"
4188 msgstr "Pendjabi"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4191 msgid "Persian"
4192 msgstr "Persan"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4195 msgid "Pali"
4196 msgstr "Pali"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4199 msgid "Polish"
4200 msgstr "Polonais"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4203 msgid "Portuguese"
4204 msgstr "Portugais"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4207 msgid "Pushto"
4208 msgstr "Pachto"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4211 msgid "Quechua"
4212 msgstr "Quechua"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4215 msgid "Raeto-Romance"
4216 msgstr "Rhéto-roman"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4219 msgid "Rundi"
4220 msgstr "Rundi"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4223 msgid "Sango"
4224 msgstr "Sango"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4227 msgid "Sanskrit"
4228 msgstr "Sanskrit"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4231 msgid "Serbian"
4232 msgstr "Serbe"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4235 msgid "Croatian"
4236 msgstr "Croate"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4239 msgid "Sinhalese"
4240 msgstr "Singhalais"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4243 msgid "Slovak"
4244 msgstr "Slovaque"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4247 msgid "Slovenian"
4248 msgstr "Slovène"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4251 msgid "Northern Sami"
4252 msgstr "Sami du Nord"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4255 msgid "Samoan"
4256 msgstr "Samoan"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4259 msgid "Shona"
4260 msgstr "Shona"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4263 msgid "Sindhi"
4264 msgstr "Sindhi"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4267 msgid "Somali"
4268 msgstr "Somali"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4271 msgid "Sotho, Southern"
4272 msgstr "Sotho du Sud"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4275 msgid "Sardinian"
4276 msgstr "Sarde"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4279 msgid "Swati"
4280 msgstr "Swati"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4283 msgid "Sundanese"
4284 msgstr "Soudanais"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4287 msgid "Swahili"
4288 msgstr "Swahili"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4291 msgid "Swedish"
4292 msgstr "Suédois"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4295 msgid "Tahitian"
4296 msgstr "Tahitien"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4299 msgid "Tamil"
4300 msgstr "Tamoul"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4303 msgid "Tatar"
4304 msgstr "Tatar"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4307 msgid "Telugu"
4308 msgstr "Télougou"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4311 msgid "Tajik"
4312 msgstr "Tadjik"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4315 msgid "Tagalog"
4316 msgstr "Tagalog"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4319 msgid "Thai"
4320 msgstr "Thaï"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4323 msgid "Tibetan"
4324 msgstr "Tibétain"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4327 msgid "Tigrinya"
4328 msgstr "Tigrigna"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4331 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4332 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4335 msgid "Tswana"
4336 msgstr "Tswana"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4339 msgid "Tsonga"
4340 msgstr "Tsonga"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4343 msgid "Turkmen"
4344 msgstr "Turkmène"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4347 msgid "Twi"
4348 msgstr "Twi"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4351 msgid "Uighur"
4352 msgstr "Ouïgour"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4355 msgid "Ukrainian"
4356 msgstr "Ukrainien"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4359 msgid "Urdu"
4360 msgstr "Ourdou"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4363 msgid "Uzbek"
4364 msgstr "Ouzbek"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4367 msgid "Vietnamese"
4368 msgstr "Vietnamien"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4371 msgid "Volapuk"
4372 msgstr "Volapük"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4375 msgid "Welsh"
4376 msgstr "Gallois"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4379 msgid "Wolof"
4380 msgstr "Wolof"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4383 msgid "Xhosa"
4384 msgstr "Xhosa"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4387 msgid "Yiddish"
4388 msgstr "Yiddish"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4391 msgid "Yoruba"
4392 msgstr "Yoruba"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4395 msgid "Zhuang"
4396 msgstr "Zhuang"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4399 msgid "Zulu"
4400 msgstr "Zoulou"
4401
4402 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:962
4403 msgid "Unknown"
4404 msgstr "Inconnu"
4405
4406 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4407 #, c-format
4408 msgid "Media: %s"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/playlist/playlist.c:37
4412 msgid "By category"
4413 msgstr "Par catégorie"
4414
4415 #: src/playlist/playlist.c:38
4416 msgid "Manually added"
4417 msgstr "Ajoutés manuellement"
4418
4419 #: src/playlist/playlist.c:39
4420 msgid "All items, unsorted"
4421 msgstr "Tous les éléments"
4422
4423 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4424 msgid "Undefined"
4425 msgstr "Indéfini"
4426
4427 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4428 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4429 msgid "Deinterlace"
4430 msgstr "Désentrelacer"
4431
4432 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4433 msgid "Discard"
4434 msgstr "Négliger"
4435
4436 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4437 msgid "Blend"
4438 msgstr "Fondu"
4439
4440 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4441 msgid "Mean"
4442 msgstr "Moyenne"
4443
4444 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4445 msgid "Bob"
4446 msgstr "Bob"
4447
4448 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4449 msgid "Linear"
4450 msgstr "Linéaire"
4451
4452 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4453 msgid "Zoom"
4454 msgstr "Zoom"
4455
4456 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4457 msgid "1:4 Quarter"
4458 msgstr "1/4"
4459
4460 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4461 msgid "1:2 Half"
4462 msgstr "1/2"
4463
4464 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4465 msgid "1:1 Original"
4466 msgstr "Taille normale"
4467
4468 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4469 msgid "2:1 Double"
4470 msgstr "Taille double"
4471
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4473 msgid "Crop"
4474 msgstr "Rogner"
4475
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Aspect-ratio"
4479 msgstr "Format d’écran"
4480
4481 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4482 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4483 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4484 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4485 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4486 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4487 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4488 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4489 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4490 msgid "Caching value in ms"
4491 msgstr "Taille du cache en ms"
4492
4493 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4494 msgid ""
4495 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4496 "should be set in milliseconds units."
4497 msgstr ""
4498 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4499 "valeur est en millisecondes."
4500
4501 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4502 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4504 msgid "Audio CD"
4505 msgstr "CD audio"
4506
4507 #: modules/access/cdda.c:59
4508 msgid "Audio CD input"
4509 msgstr "CD audio"
4510
4511 #: modules/access/cdda.c:65
4512 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4513 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4514
4515 #: modules/access/cdda.c:71
4516 #, fuzzy
4517 msgid "CDDB Server"
4518 msgstr "Serveur CDDB"
4519
4520 #: modules/access/cdda.c:71
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4523 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4524
4525 #: modules/access/cdda.c:74
4526 #, fuzzy
4527 msgid "CDDB port"
4528 msgstr "Port du serveur CDDB"
4529
4530 #: modules/access/cdda.c:74
4531 #, fuzzy
4532 msgid "CDDB Server port to use"
4533 msgstr "Port du serveur CDDB"
4534
4535 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4536 msgid "Audio CD - Track "
4537 msgstr "CD Audio - Piste "
4538
4539 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4540 #, c-format
4541 msgid "Audio CD - Track %i"
4542 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4543
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4545 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4546 msgid "none"
4547 msgstr "Aucun"
4548
4549 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4550 msgid "overlap"
4551 msgstr "moyen"
4552
4553 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4554 msgid "full"
4555 msgstr "Complet"
4556
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4558 msgid ""
4559 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4560 "meta info          1\n"
4561 "events             2\n"
4562 "MRL                4\n"
4563 "external call      8\n"
4564 "all calls (0x10)  16\n"
4565 "LSN       (0x20)  32\n"
4566 "seek      (0x40)  64\n"
4567 "libcdio   (0x80) 128\n"
4568 "libcddb  (0x100) 256\n"
4569 msgstr ""
4570 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4571 "informations           1\n"
4572 "évènements             2\n"
4573 "MRL                    4\n"
4574 "appels externes        8\n"
4575 "tous les appels (10)  16\n"
4576 "LSN             (20)  32\n"
4577 "Déplacement     (40)  64\n"
4578 "libcdio         (80) 128\n"
4579 "libcddb        (100) 256\n"
4580
4581 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4582 msgid ""
4583 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4584 "should be set in millisecond units."
4585 msgstr ""
4586 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4587 "Sa valeur est en millisecondes."
4588
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4590 msgid ""
4591 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4592 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4593 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4594 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4595 msgstr ""
4596 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4597 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4598 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4599 "de lire les blocs par plus de 25."
4600
4601 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4602 msgid ""
4603 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4604 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4605 "   %a : The artist (for the album)\n"
4606 "   %A : The album information\n"
4607 "   %C : Category\n"
4608 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4609 "   %I : CDDB disk ID\n"
4610 "   %G : Genre\n"
4611 "   %M : The current MRL\n"
4612 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4613 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4614 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4615 "   %T : The track number\n"
4616 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4617 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4618 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4619 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4620 "   %% : a % \n"
4621 msgstr ""
4622 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4623 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4624 "   %a : Artiste\n"
4625 "   %A : Informations sur l’album\n"
4626 "   %C : Catégorie\n"
4627 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4628 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4629 "   %G : Genre\n"
4630 "   %M : MRL en cours\n"
4631 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4632 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4633 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4634 "   %T : Numéro de piste\n"
4635 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4636 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4637 "   %t : Titre\n"
4638 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4639 "   %% : un signe % \n"
4640
4641 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4642 msgid ""
4643 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4644 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4645 "   %M : The current MRL\n"
4646 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4647 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4648 "   %T : The track number\n"
4649 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4650 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4651 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4652 "   %% : a % \n"
4653 msgstr ""
4654 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4655 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4656 "   %M : MRL actuel\n"
4657 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4658 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4659 "   %T : Numéro de piste\n"
4660 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4661 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4662 "   %% : un signe % \n"
4663
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4665 msgid "Enable CD paranoia?"
4666 msgstr "Activer CD paranoia"
4667
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4669 msgid ""
4670 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4671 "none: no paranoia - fastest.\n"
4672 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4673 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4674 msgstr ""
4675 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4676 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4677 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4678 "recommandée.\n"
4679 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4680
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4682 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4683 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4684
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4686 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4687 msgstr "CD Audio"
4688
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4690 msgid "Audio Compact Disc"
4691 msgstr "CD audio"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4694 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4695 msgstr ""
4696 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4697
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4699 msgid "Caching value in microseconds"
4700 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4701
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4703 msgid "Number of blocks per CD read"
4704 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4705
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4707 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4708 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4709
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4711 msgid "Use CD audio controls and output?"
4712 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4713
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4715 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4716 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4717
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4719 msgid "Do CD-Text lookups?"
4720 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4723 msgid "If set, get CD-Text information"
4724 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4725
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4727 msgid "Use Navigation-style playback?"
4728 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4729
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4731 msgid ""
4732 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4733 msgstr ""
4734 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4735 "la liste de lecture."
4736
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4738 msgid "CDDB"
4739 msgstr "CDDB"
4740
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4742 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4743 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4744
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4746 msgid "Do CDDB lookups?"
4747 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4748
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4750 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4751 msgstr ""
4752 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4753 "en utilisant CDDB."
4754
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4756 msgid "CDDB server"
4757 msgstr "Serveur CDDB"
4758
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4760 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4761 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4762
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4764 msgid "CDDB server port"
4765 msgstr "Port du serveur CDDB"
4766
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4768 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4769 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4770
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4772 msgid "email address reported to CDDB server"
4773 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4774
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4776 msgid "Cache CDDB lookups?"
4777 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4778
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4780 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4781 msgstr ""
4782 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4783
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4785 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4786 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4789 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4790 msgstr ""
4791 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4792 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4793
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4795 msgid "CDDB server timeout"
4796 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4797
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4799 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4800 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4801
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4803 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4804 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4805
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4807 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4808 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4809
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4811 msgid ""
4812 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4813 "are available"
4814 msgstr ""
4815 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4816 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4817
4818 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4819 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4820 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4821 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4822 msgid "Disc"
4823 msgstr "Disque"
4824
4825 #: modules/access/cdda/info.c:331
4826 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4827 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4828
4829 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4830 msgid "Tracks"
4831 msgstr "Pistes"
4832
4833 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4834 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4835 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4838 msgid "Track"
4839 msgstr "Piste"
4840
4841 #: modules/access/cdda/info.c:398
4842 msgid "MRL"
4843 msgstr "MRL"
4844
4845 #: modules/access/cdda/info.c:860
4846 msgid "Track Number"
4847 msgstr "Numéro de piste"
4848
4849 #: modules/access/directory.c:69
4850 msgid "Subdirectory behavior"
4851 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4852
4853 #: modules/access/directory.c:71
4854 msgid ""
4855 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4856 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4857 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4858 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4859 msgstr ""
4860 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4861 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4862 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4863 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4864
4865 #: modules/access/directory.c:77
4866 msgid "collapse"
4867 msgstr "refermer"
4868
4869 #: modules/access/directory.c:78
4870 msgid "expand"
4871 msgstr "développer"
4872
4873 #: modules/access/directory.c:80
4874 msgid "Ignore files with these extensions"
4875 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4876
4877 #: modules/access/directory.c:82
4878 msgid ""
4879 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4880 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4881 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4882 msgstr ""
4883 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4884 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4885 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4886 "albums MP3 par exemple."
4887
4888 #: modules/access/directory.c:88
4889 msgid "Directory"
4890 msgstr "Répertoire"
4891
4892 #: modules/access/directory.c:90
4893 msgid "Standard filesystem directory input"
4894 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4895
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4898 #: modules/video_output/opengl.c:129
4899 msgid "None"
4900 msgstr "Aucun"
4901
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4903 msgid "Cable"
4904 msgstr "Câble"
4905
4906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4907 msgid "Antenna"
4908 msgstr "Antenne"
4909
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4911 msgid ""
4912 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4913 "value should be set in milliseconds units."
4914 msgstr ""
4915 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4916 "Cette valeur est en millisecondes."
4917
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4919 msgid "Video device name"
4920 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4921
4922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4923 msgid ""
4924 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4925 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4926 "used."
4927 msgstr ""
4928 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4929 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4930 "utilisé."
4931
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4933 msgid "Audio device name"
4934 msgstr "Nom du périphérique audio"
4935
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4937 msgid ""
4938 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4939 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4940 "used."
4941 msgstr ""
4942 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4943 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4944 "utilisé."
4945
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4947 msgid "Video size"
4948 msgstr "Taille de la vidéo"
4949
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4951 msgid ""
4952 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4953 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4954 "device will be used."
4955 msgstr ""
4956 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4957 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4958 "périphérique par défaut sera utilisé."
4959
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4961 msgid "Video input chroma format"
4962 msgstr "Chroma vidéo"
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4965 msgid ""
4966 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4967 "(default), RV24, etc.)"
4968 msgstr ""
4969 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4970 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4971
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4973 msgid "Video input frame rate"
4974 msgstr "Débit d'images par secondes"
4975
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4977 msgid ""
4978 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4979 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4980 msgstr ""
4981 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4982 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4983 "59.94, etc.)"
4984
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4986 msgid "Device properties"
4987 msgstr "Propriétés du périphérique"
4988
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4990 msgid ""
4991 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4992 msgstr ""
4993 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4994 "du flux."
4995
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4997 msgid "Tuner properties"
4998 msgstr "Propriétés du tuner"
4999
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5001 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5002 msgstr ""
5003 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5004
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5006 msgid "Tuner TV Channel"
5007 msgstr "Chaine du tuner TV"
5008
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5010 msgid ""
5011 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5012 msgstr ""
5013 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5014 "correspond à la valeur par défaut)."
5015
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5017 msgid "Tuner country code"
5018 msgstr "Code pays du tuner"
5019
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5021 msgid ""
5022 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5023 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5024 msgstr ""
5025 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5026 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5027 "0)."
5028
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5030 msgid "Tuner input type"
5031 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5032
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5034 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5035 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5036
5037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5038 msgid "DirectShow"
5039 msgstr "DirectShow"
5040
5041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5042 msgid "DirectShow input"
5043 msgstr "Entrée DirectShow"
5044
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5046 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5047 msgid "Refresh list"
5048 msgstr "Rafraîchir la liste"
5049
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5051 msgid "Configure"
5052 msgstr "Configurer"
5053
5054 #: modules/access/dvb/access.c:73
5055 msgid ""
5056 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5057 "should be set in millisecond units."
5058 msgstr ""
5059 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
5060 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
5061 "millisecondes."
5062
5063 #: modules/access/dvb/access.c:76
5064 msgid "Adapter card to tune"
5065 msgstr "Carte à paramétrer"
5066
5067 #: modules/access/dvb/access.c:77
5068 msgid ""
5069 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5070 "n>=0."
5071 msgstr ""
5072 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5073 "où n>=0"
5074
5075 #: modules/access/dvb/access.c:79
5076 msgid "Device number to use on adapter"
5077 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5078
5079 #: modules/access/dvb/access.c:82
5080 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5081 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5082
5083 #: modules/access/dvb/access.c:83
5084 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5085 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5086
5087 #: modules/access/dvb/access.c:85
5088 msgid "Inversion mode"
5089 msgstr "Mode d’inversion"
5090
5091 #: modules/access/dvb/access.c:86
5092 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5093 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5094
5095 #: modules/access/dvb/access.c:88
5096 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5097 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5098
5099 #: modules/access/dvb/access.c:89
5100 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5101 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5102
5103 #: modules/access/dvb/access.c:91
5104 msgid "Budget mode"
5105 msgstr "Mode « budget »"
5106
5107 #: modules/access/dvb/access.c:92
5108 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5109 msgstr ""
5110 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5111
5112 #: modules/access/dvb/access.c:95
5113 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5114 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5115
5116 #: modules/access/dvb/access.c:96
5117 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5118 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5119
5120 #: modules/access/dvb/access.c:98
5121 msgid "LNB voltage"
5122 msgstr "Voltage LNB"
5123
5124 #: modules/access/dvb/access.c:99
5125 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5126 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5127
5128 #: modules/access/dvb/access.c:101
5129 msgid "High LNB voltage"
5130 msgstr "Haut voltage LNB"
5131
5132 #: modules/access/dvb/access.c:102
5133 msgid ""
5134 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5135 "supported by all frontends."
5136 msgstr ""
5137 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5138 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5139
5140 #: modules/access/dvb/access.c:105
5141 msgid "22 kHz tone"
5142 msgstr "Signal à 22 kHz"
5143
5144 #: modules/access/dvb/access.c:106
5145 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5146 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5147
5148 #: modules/access/dvb/access.c:108
5149 msgid "Transponder FEC"
5150 msgstr "FEC du transpondeur"
5151
5152 #: modules/access/dvb/access.c:109
5153 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5154 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5155
5156 #: modules/access/dvb/access.c:111
5157 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5158 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5159
5160 #: modules/access/dvb/access.c:114
5161 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5162 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5163
5164 #: modules/access/dvb/access.c:117
5165 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5166 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5167
5168 #: modules/access/dvb/access.c:120
5169 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5170 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5171
5172 #: modules/access/dvb/access.c:124
5173 msgid "Modulation type"
5174 msgstr "Type de modulation"
5175
5176 #: modules/access/dvb/access.c:125
5177 msgid "Modulation type for front-end device."
5178 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5179
5180 #: modules/access/dvb/access.c:128
5181 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5182 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5183
5184 #: modules/access/dvb/access.c:131
5185 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5186 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5187
5188 #: modules/access/dvb/access.c:134
5189 msgid "Terrestrial bandwidth"
5190 msgstr "Bande passante terrestre"
5191
5192 #: modules/access/dvb/access.c:135
5193 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5194 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5195
5196 #: modules/access/dvb/access.c:137
5197 msgid "Terrestrial guard interval"
5198 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5199
5200 #: modules/access/dvb/access.c:140
5201 msgid "Terrestrial transmission mode"
5202 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5203
5204 #: modules/access/dvb/access.c:143
5205 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5206 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5207
5208 #: modules/access/dvb/access.c:146
5209 #, fuzzy
5210 msgid "HTTP Host address"
5211 msgstr "Adresse de l’hôte"
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:148
5214 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5215 msgstr ""
5216
5217 #: modules/access/dvb/access.c:150
5218 msgid "HTTP user name"
5219 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:152
5222 msgid ""
5223 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5224 "internal HTTP server."
5225 msgstr ""
5226
5227 #: modules/access/dvb/access.c:155
5228 msgid "HTTP password"
5229 msgstr "Mot de passe HTTP"
5230
5231 #: modules/access/dvb/access.c:157
5232 msgid ""
5233 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5234 "HTTP server."
5235 msgstr ""
5236
5237 #: modules/access/dvb/access.c:160
5238 #, fuzzy
5239 msgid "HTTP ACL"
5240 msgstr "HTTP SSL"
5241
5242 #: modules/access/dvb/access.c:162
5243 msgid ""
5244 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5245 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5246 msgstr ""
5247
5248 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5249 #: modules/control/http/http.c:46
5250 msgid "Certificate file"
5251 msgstr "Fichier certificat"
5252
5253 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5254 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5255 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5256
5257 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5258 #: modules/control/http/http.c:49
5259 msgid "Private key file"
5260 msgstr "Fichier de clé privée"
5261
5262 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5263 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5264 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5267 #: modules/control/http/http.c:51
5268 msgid "Root CA file"
5269 msgstr "Fichier CA"
5270
5271 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5272 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5273 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5276 #: modules/control/http/http.c:54
5277 msgid "CRL file"
5278 msgstr "Fichier CRL"
5279
5280 #: modules/access/dvb/access.c:178
5281 #, fuzzy
5282 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5283 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5284
5285 #: modules/access/dvb/access.c:181
5286 msgid "DVB"
5287 msgstr "DVB"
5288
5289 #: modules/access/dvb/access.c:182
5290 msgid "DVB input with v4l2 support"
5291 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5292
5293 #: modules/access/dvb/access.c:234
5294 #, fuzzy
5295 msgid "HTTP server"
5296 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5297
5298 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5299 msgid ""
5300 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5301 "should be set in millisecond units."
5302 msgstr ""
5303 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5304 "valeur est en millisecondes."
5305
5306 #: modules/access/dv.c:74
5307 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: modules/access/dv.c:75
5311 msgid "dv"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5315 msgid "DVD angle"
5316 msgstr "Angle DVD"
5317
5318 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5319 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5320 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5321
5322 #: modules/access/dvdnav.c:65
5323 msgid ""
5324 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5325 "value should be set in millisecond units."
5326 msgstr ""
5327 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5328 "valeur est en millisecondes."
5329
5330 #: modules/access/dvdnav.c:67
5331 msgid "Start directly in menu"
5332 msgstr "Commencer directement au menu"
5333
5334 #: modules/access/dvdnav.c:69
5335 msgid ""
5336 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5337 "all the useless warnings introductions."
5338 msgstr ""
5339 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5340 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5341
5342 #: modules/access/dvdnav.c:78
5343 msgid "DVD with menus"
5344 msgstr "DVD avec menus"
5345
5346 #: modules/access/dvdnav.c:79
5347 msgid "DVDnav Input"
5348 msgstr "Entrée DVDnav"
5349
5350 #: modules/access/dvdread.c:63
5351 msgid ""
5352 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5353 "value should be set in millisecond units."
5354 msgstr ""
5355 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5356 "est en millisecondes."
5357
5358 #: modules/access/dvdread.c:66
5359 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5360 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5361
5362 #: modules/access/dvdread.c:68
5363 msgid ""
5364 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5365 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5366 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5367 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5368 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5369 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5370 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5371 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5372 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5373 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5374 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5375 "The default method is: key."
5376 msgstr ""
5377 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5378 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5379 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5380 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5381 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5382 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5383 "d’un titre.\n"
5384 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5385 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5386 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5387 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5388 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5389 "utilisée par libcss.\n"
5390 "La méthode par défaut est: key."
5391
5392 #: modules/access/dvdread.c:84
5393 msgid "title"
5394 msgstr "Titre"
5395
5396 #: modules/access/dvdread.c:84
5397 msgid "Key"
5398 msgstr "Touche"
5399
5400 #: modules/access/dvdread.c:90
5401 msgid "DVD without menus"
5402 msgstr "DVD sans menus"
5403
5404 #: modules/access/dvdread.c:91
5405 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5406 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5407
5408 #: modules/access/fake.c:42
5409 msgid ""
5410 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5411 "should be set in millisecond units."
5412 msgstr ""
5413 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5414 "Cette valeur est en millisecondes."
5415
5416 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5417 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5418 msgid "Framerate"
5419 msgstr "Débit d’images"
5420
5421 #: modules/access/fake.c:46
5422 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5423 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5424
5425 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5427 msgid "ID"
5428 msgstr "ID"
5429
5430 #: modules/access/fake.c:49
5431 msgid ""
5432 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5433 "{} constructs (default 0)."
5434 msgstr ""
5435 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5436 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5437
5438 #: modules/access/fake.c:51
5439 msgid "Duration in ms"
5440 msgstr "Durée (ms)"
5441
5442 #: modules/access/fake.c:53
5443 msgid ""
5444 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5445 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5446 msgstr ""
5447 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5448 "signifie que le flux est illimité"
5449
5450 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5451 msgid "Fake"
5452 msgstr "Factice"
5453
5454 #: modules/access/fake.c:58
5455 msgid "Fake input"
5456 msgstr "Entrée factice"
5457
5458 #: modules/access/file.c:84
5459 msgid "Concatenate with additional files"
5460 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5461
5462 #: modules/access/file.c:86
5463 msgid ""
5464 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5465 "Specify a comma-separated list of files."
5466 msgstr ""
5467 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5468 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5469 "des virgules."
5470
5471 #: modules/access/file.c:90
5472 msgid "Standard filesystem file input"
5473 msgstr "Lecture d’un fichier"
5474
5475 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5476 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5477 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5479 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5480 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5484 msgid "File"
5485 msgstr "Fichier"
5486
5487 #: modules/access_filter/record.c:43
5488 msgid "Record directory"
5489 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5490
5491 #: modules/access_filter/record.c:45
5492 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5493 msgstr ""
5494 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5495 "sauvegardé."
5496
5497 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5498 msgid "Timeshift granularity"
5499 msgstr "Granularité en différé"
5500
5501 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5502 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5503 msgstr ""
5504 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5505
5506 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5507 msgid "Timeshift directory"
5508 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5509
5510 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5511 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5512 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5513
5514 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5515 msgid "Timeshift"
5516 msgstr "Différé"
5517
5518 #: modules/access/ftp.c:44
5519 msgid ""
5520 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5521 "should be set in millisecond units."
5522 msgstr ""
5523 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5524 "valeur est en millisecondes."
5525
5526 #: modules/access/ftp.c:46
5527 msgid "FTP user name"
5528 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5529
5530 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5531 msgid ""
5532 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5533 msgstr ""
5534 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5535 "connexion."
5536
5537 #: modules/access/ftp.c:49
5538 msgid "FTP password"
5539 msgstr "Mot de passe FTP"
5540
5541 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5542 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5543 msgstr ""
5544 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5545 "connexion."
5546
5547 #: modules/access/ftp.c:52
5548 msgid "FTP account"
5549 msgstr "Compte FTP"
5550
5551 #: modules/access/ftp.c:53
5552 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5553 msgstr ""
5554 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5555
5556 #: modules/access/ftp.c:58
5557 msgid "FTP input"
5558 msgstr "Entrée FTP"
5559
5560 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5561 msgid ""
5562 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5563 "value should be set in millisecond units."
5564 msgstr ""
5565 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5566 "est en millisecondes."
5567
5568 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5569 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5570 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5571
5572 #: modules/access/http.c:47
5573 msgid "HTTP proxy"
5574 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5575
5576 #: modules/access/http.c:49
5577 msgid ""
5578 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5579 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5580 "variable will be tried."
5581 msgstr ""
5582 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5583 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5584 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5585
5586 #: modules/access/http.c:55
5587 msgid ""
5588 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5589 "should be set in millisecond units."
5590 msgstr ""
5591 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5592 "est en millisecondes."
5593
5594 #: modules/access/http.c:58
5595 msgid "HTTP user agent"
5596 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5597
5598 #: modules/access/http.c:59
5599 msgid ""
5600 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5601 msgstr ""
5602 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5603 "connexion."
5604
5605 #: modules/access/http.c:62
5606 msgid "Auto re-connect"
5607 msgstr "Reconnexion automatique"
5608
5609 #: modules/access/http.c:63
5610 msgid ""
5611 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5612 msgstr ""
5613 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5614 "fermeture prématurée."
5615
5616 #: modules/access/http.c:66
5617 msgid "Continuous stream"
5618 msgstr "Flux continu"
5619
5620 #: modules/access/http.c:67
5621 #, fuzzy
5622 msgid ""
5623 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5624 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5625 "as it will break all other types of HTTP streams."
5626 msgstr ""
5627 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5628 "image JPEG sur un serveur)"
5629
5630 #: modules/access/http.c:73
5631 msgid "HTTP input"
5632 msgstr "Entrée HTTP"
5633
5634 #: modules/access/http.c:75
5635 #, fuzzy
5636 msgid "HTTP(S)"
5637 msgstr "HTTP"
5638
5639 #: modules/access/mms/mms.c:48
5640 msgid ""
5641 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5642 "should be set in millisecond units."
5643 msgstr ""
5644 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5645 "valeur est en millisecondes."
5646
5647 #: modules/access/mms/mms.c:51
5648 msgid "Force selection of all streams"
5649 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5650
5651 #: modules/access/mms/mms.c:53
5652 msgid "Maximum bitrate"
5653 msgstr "Débit maximum"
5654
5655 #: modules/access/mms/mms.c:55
5656 msgid ""
5657 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5658 "will be selected"
5659 msgstr ""
5660 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5661 "cette limite, sera utilisé"
5662
5663 #: modules/access/mms/mms.c:60
5664 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5665 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5666
5667 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5668 msgid "Dummy stream output"
5669 msgstr "Flux de sortie inutile"
5670
5671 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5672 msgid "Dummy"
5673 msgstr "Inutile"
5674
5675 #: modules/access_output/file.c:60
5676 msgid "Append to file"
5677 msgstr "Ajouter au fichier"
5678
5679 #: modules/access_output/file.c:61
5680 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5681 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5682
5683 #: modules/access_output/file.c:65
5684 msgid "File stream output"
5685 msgstr "Sortie vers un fichier"
5686
5687 #: modules/access_output/http.c:60
5688 msgid "Username"
5689 msgstr "Nom d’utilisateur"
5690
5691 #: modules/access_output/http.c:61
5692 msgid ""
5693 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5694 msgstr ""
5695 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5696 "accéder au flux."
5697
5698 #: modules/access_output/http.c:64
5699 msgid ""
5700 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5701 msgstr ""
5702 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5703 "au flux."
5704
5705 #: modules/access_output/http.c:66
5706 msgid "Mime"
5707 msgstr "MIME"
5708
5709 #: modules/access_output/http.c:67
5710 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5711 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5712
5713 #: modules/access_output/http.c:70
5714 msgid ""
5715 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5716 "stream output"
5717 msgstr ""
5718 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5719
5720 #: modules/access_output/http.c:73
5721 msgid ""
5722 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5723 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5724 msgstr ""
5725 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
5726 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5727
5728 #: modules/access_output/http.c:77
5729 msgid ""
5730 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5731 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5732 "don't have one."
5733 msgstr ""
5734 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
5735 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5736
5737 #: modules/access_output/http.c:82
5738 msgid ""
5739 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5740 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5741 msgstr ""
5742 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5743 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5744
5745 #: modules/access_output/http.c:85
5746 msgid "Advertise with Bonjour"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: modules/access_output/http.c:86
5750 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: modules/access_output/http.c:90
5754 msgid "HTTP stream output"
5755 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5756
5757 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
5758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5759 msgid "HTTP"
5760 msgstr "HTTP"
5761
5762 #: modules/access_output/shout.c:58
5763 msgid "Stream-name"
5764 msgstr "Nom"
5765
5766 #: modules/access_output/shout.c:59
5767 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5768 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
5769
5770 #: modules/access_output/shout.c:61
5771 msgid "Stream-description"
5772 msgstr "Description"
5773
5774 #: modules/access_output/shout.c:62
5775 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5776 msgstr ""
5777 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
5778
5779 #: modules/access_output/shout.c:65
5780 msgid "Stream MP3"
5781 msgstr "Diffuser en MP3"
5782
5783 #: modules/access_output/shout.c:66
5784 msgid ""
5785 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5786 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5787 "the icecast server."
5788 msgstr ""
5789 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5790 "permet d'utiliser des flux MP3."
5791
5792 #: modules/access_output/shout.c:71
5793 msgid "libshout (icecast) output"
5794 msgstr "Sortie Icecast"
5795
5796 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5797 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5798 msgid "Caching value (ms)"
5799 msgstr "Taille du cache en ms"
5800
5801 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5802 msgid ""
5803 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5804 "should be set in millisecond units."
5805 msgstr ""
5806 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5807 "valeur est en millisecondes."
5808
5809 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
5810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
5811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
5813 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5814 msgstr "Temps de vie (TTL)"
5815
5816 #: modules/access_output/udp.c:81
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5819 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
5820
5821 #: modules/access_output/udp.c:84
5822 msgid "Group packets"
5823 msgstr "Groupe les paquets"
5824
5825 #: modules/access_output/udp.c:85
5826 msgid ""
5827 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5828 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5829 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5830 msgstr ""
5831 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5832 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5833 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
5834
5835 #: modules/access_output/udp.c:90
5836 msgid "Raw write"
5837 msgstr "Réécriture brute"
5838
5839 #: modules/access_output/udp.c:91
5840 msgid ""
5841 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5842 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5843 "order to improve streaming)."
5844 msgstr ""
5845 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
5846 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
5847 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5848
5849 #: modules/access_output/udp.c:97
5850 msgid "UDP stream output"
5851 msgstr "Flux de sortie UDP"
5852
5853 #: modules/access_output/udp.c:98
5854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5855 msgid "UDP"
5856 msgstr "UDP"
5857
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5859 msgid ""
5860 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5861 "should be set in millisecond units."
5862 msgstr ""
5863 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5864 "valeur est en millisecondes."
5865
5866 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5867 msgid "Device"
5868 msgstr "Périphérique"
5869
5870 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5871 msgid "PVR video device"
5872 msgstr "Périphérique vidéo"
5873
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Radio device"
5877 msgstr "Périphérique audio"
5878
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5880 #, fuzzy
5881 msgid "PVR radio device"
5882 msgstr "Périphérique vidéo"
5883
5884 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5885 msgid "Norm"
5886 msgstr "Norme"
5887
5888 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5889 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5890 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5891
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5893 msgid "Width"
5894 msgstr "Largeur"
5895
5896 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5897 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5898 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5899
5900 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5901 msgid "Height"
5902 msgstr "Hauteur"
5903
5904 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5905 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5906 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5907
5908 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5909 msgid "Frequency"
5910 msgstr "Fréquence"
5911
5912 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5913 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5914 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5915
5916 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5917 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5918 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5919
5920 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5921 msgid "Key interval"
5922 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5923
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5925 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5926 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5927
5928 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5929 msgid "B Frames"
5930 msgstr "Images B"
5931
5932 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5933 msgid ""
5934 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5935 "number of B-Frames."
5936 msgstr ""
5937 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5938 "cette option pour en régler le nombre."
5939
5940 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5941 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5942 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5943
5944 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5945 msgid "Bitrate peak"
5946 msgstr "Débit en pointe"
5947
5948 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5949 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5950 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5951
5952 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5953 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5954 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5955
5956 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5957 msgid "Bitrate mode to use"
5958 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5959
5960 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5961 msgid "Audio bitmask"
5962 msgstr "Masque de bits audio"
5963
5964 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5965 msgid ""
5966 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5967 "of the card."
5968 msgstr ""
5969 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5970 "par la partie audio de la carte."
5971
5972 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5973 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1333
5974 msgid "Volume"
5975 msgstr "Volume"
5976
5977 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5978 #, fuzzy
5979 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5980 msgstr ""
5981 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5982 "par la partie audio de la carte."
5983
5984 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5985 msgid "Channel"
5986 msgstr "Canal"
5987
5988 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5989 msgid ""
5990 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5991 msgstr ""
5992 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5993 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5994
5995 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5996 msgid "Automatic"
5997 msgstr "Automatique"
5998
5999 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6000 msgid "SECAM"
6001 msgstr "SECAM"
6002
6003 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6004 msgid "PAL"
6005 msgstr "PAL"
6006
6007 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6008 msgid "NTSC"
6009 msgstr "NTSC"
6010
6011 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
6012 msgid "vbr"
6013 msgstr "vbr"
6014
6015 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
6016 msgid "cbr"
6017 msgstr "cbr"
6018
6019 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6020 msgid "PVR"
6021 msgstr "PVR"
6022
6023 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6024 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
6025 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
6026
6027 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
6028 msgid ""
6029 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
6030 "should be set in millisecond units."
6031 msgstr ""
6032 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
6033 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
6034
6035 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6036 msgid "Real RTSP"
6037 msgstr "Real RTSP"
6038
6039 #: modules/access/screen/screen.c:39
6040 msgid ""
6041 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
6042 "This value should be set in millisecond units."
6043 msgstr ""
6044 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
6045 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
6046
6047 #: modules/access/screen/screen.c:43
6048 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
6049 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
6050
6051 #: modules/access/screen/screen.c:46
6052 msgid "Capture fragment size"
6053 msgstr "Taille des fragments capturés"
6054
6055 #: modules/access/screen/screen.c:48
6056 msgid ""
6057 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
6058 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6059 msgstr ""
6060 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
6061 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
6062 "signifie que ceci est désactivé)."
6063
6064 #: modules/access/screen/screen.c:62
6065 msgid "Screen Input"
6066 msgstr "Module de capture d’écran"
6067
6068 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6069 msgid "Screen"
6070 msgstr "Écran"
6071
6072 #: modules/access/smb.c:61
6073 msgid ""
6074 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
6075 "should be set in millisecond units."
6076 msgstr ""
6077 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
6078 "valeur est en millisecondes."
6079
6080 #: modules/access/smb.c:63
6081 msgid "SMB user name"
6082 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6083
6084 #: modules/access/smb.c:66
6085 msgid "SMB password"
6086 msgstr "Mot de passe SMB"
6087
6088 #: modules/access/smb.c:69
6089 msgid "SMB domain"
6090 msgstr "Domaine SMB"
6091
6092 #: modules/access/smb.c:70
6093 msgid ""
6094 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
6095 "connection."
6096 msgstr ""
6097 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
6098 "lors de la connexion."
6099
6100 #: modules/access/smb.c:75
6101 msgid "SMB input"
6102 msgstr "Entrée SMB"
6103
6104 #: modules/access/tcp.c:39
6105 msgid ""
6106 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
6107 "should be set in millisecond units."
6108 msgstr ""
6109 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
6110 "valeur est en millisecondes."
6111
6112 #: modules/access/tcp.c:46
6113 msgid "TCP"
6114 msgstr "TCP"
6115
6116 #: modules/access/tcp.c:47
6117 msgid "TCP input"
6118 msgstr "Entrée TCP"
6119
6120 #: modules/access/udp.c:47
6121 msgid "Autodetection of MTU"
6122 msgstr "Détection automatique du MTU"
6123
6124 #: modules/access/udp.c:49
6125 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
6126 msgstr ""
6127 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
6128 "trouvés."
6129
6130 #: modules/access/udp.c:51
6131 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6132 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6133
6134 #: modules/access/udp.c:53
6135 msgid ""
6136 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
6137 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
6138 msgstr ""
6139 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
6140 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
6141 "d'expiration spécifié"
6142
6143 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6144 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6146 msgid "UDP/RTP"
6147 msgstr "UDP/RTP"
6148
6149 #: modules/access/udp.c:62
6150 msgid "UDP/RTP input"
6151 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6152
6153 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6154 msgid ""
6155 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6156 "should be set in millisecond units."
6157 msgstr ""
6158 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
6159 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
6160
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6162 msgid ""
6163 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6164 "anything, no video device will be used."
6165 msgstr ""
6166 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6167 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6168
6169 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6170 msgid ""
6171 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6172 "anything, no audio device will be used."
6173 msgstr ""
6174 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
6175 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
6176
6177 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6178 msgid ""
6179 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6180 "(default), RV24, etc.)"
6181 msgstr ""
6182 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6183 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6184
6185 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6186 msgid "Audio Channel"
6187 msgstr "Canal audio"
6188
6189 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6190 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6191 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
6192
6193 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6195 msgid "Brightness"
6196 msgstr "Brillance"
6197
6198 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6199 msgid "Set the Brightness of the video input"
6200 msgstr "Régle la brillance de l’image"
6201
6202 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6204 msgid "Hue"
6205 msgstr "Teinte"
6206
6207 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6208 msgid "Set the Hue of the video input"
6209 msgstr "Régle la teinte de l’image"
6210
6211 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6213 msgid "Color"
6214 msgstr "Couleur"
6215
6216 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6217 msgid "Set the Color of the video input"
6218 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6219
6220 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6222 msgid "Contrast"
6223 msgstr "Contraste"
6224
6225 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6226 msgid "Set the Contrast of the video input"
6227 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6228
6229 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6230 msgid "Tuner"
6231 msgstr "Tuner"
6232
6233 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6234 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6235 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6236
6237 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6238 msgid "Samplerate"
6239 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6240
6241 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6242 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6243 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6244
6245 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6246 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6247 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
6248
6249 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6250 msgid "MJPEG"
6251 msgstr "MJPEG"
6252
6253 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6254 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6255 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6256
6257 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6258 msgid "Decimation"
6259 msgstr "Décimation"
6260
6261 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6262 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6263 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6264
6265 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6266 msgid "Quality"
6267 msgstr "Qualité"
6268
6269 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6270 msgid "Set the quality of the stream"
6271 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6272
6273 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6274 msgid "Video4Linux"
6275 msgstr "Video4Linux"
6276
6277 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6278 msgid "Video4Linux input"
6279 msgstr "Lecture Video4Linux"
6280
6281 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6282 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6284 msgid "VCD"
6285 msgstr "VCD"
6286
6287 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6288 msgid "VCD input"
6289 msgstr "Lecture VCD"
6290
6291 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6292 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6293 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6294
6295 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6296 msgid "The above message had unknown log level"
6297 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6298
6299 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6300 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6301 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6302
6303 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6304 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6305 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6306 msgid "Entry"
6307 msgstr "Entrée"
6308
6309 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6310 msgid "Segments"
6311 msgstr "Segments"
6312
6313 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6314 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6315 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6316 msgid "Segment"
6317 msgstr "Segment"
6318
6319 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6320 #, fuzzy
6321 msgid "LID"
6322 msgstr "LID "
6323
6324 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6325 msgid "VCD Format"
6326 msgstr "Format VCD"
6327
6328 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6329 msgid "Album"
6330 msgstr "Album"
6331
6332 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6333 msgid "Application"
6334 msgstr "Application"
6335
6336 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6337 msgid "Preparer"
6338 msgstr "Préparateur"
6339
6340 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6341 msgid "Vol #"
6342 msgstr "Vol #"
6343
6344 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6345 msgid "Vol max #"
6346 msgstr "Vol max #"
6347
6348 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6349 msgid "Volume Set"
6350 msgstr "Volume"
6351
6352 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6353 msgid "System Id"
6354 msgstr "Identifiant système"
6355
6356 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6357 msgid "Entries"
6358 msgstr "Entrées"
6359
6360 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6361 msgid "First Entry Point"
6362 msgstr "Premier point d’entrée"
6363
6364 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6365 msgid "Last Entry Point"
6366 msgstr "Dernier point d’entrée"
6367
6368 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6369 msgid "Track size (in sectors)"
6370 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6371
6372 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6373 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6374 msgid "type"
6375 msgstr "type"
6376
6377 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6378 msgid "end"
6379 msgstr "fin"
6380
6381 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6382 msgid "play list"
6383 msgstr "Liste de lecture"
6384
6385 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6386 msgid "extended selection list"
6387 msgstr "Liste de sélection étendue"
6388
6389 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6390 msgid "selection list"
6391 msgstr "Liste de sélection"
6392
6393 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6394 msgid "unknown type"
6395 msgstr "Type inconnu"
6396
6397 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6398 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6399 msgid "List ID"
6400 msgstr "Identifiant de liste"
6401
6402 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6403 msgid "(Super) Video CD"
6404 msgstr "(Super) Video CD"
6405
6406 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6407 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6408 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6409
6410 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6411 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6412 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6413
6414 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6415 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6416 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6417
6418 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6419 msgid "Use playback control?"
6420 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6421
6422 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6423 msgid ""
6424 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6425 "tracks."
6426 msgstr ""
6427 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6428 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6429
6430 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6431 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6432 msgstr ""
6433 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6434
6435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6436 msgid ""
6437 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6438 "entry."
6439 msgstr ""
6440 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6441 "que celle d'une entrée."
6442
6443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6444 msgid "Show extended VCD info?"
6445 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6446
6447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6448 msgid ""
6449 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6450 "for example playback control navigation."
6451 msgstr ""
6452 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6453 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6454 "lecture."
6455
6456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6457 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6458 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6459
6460 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6461 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6462 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6463
6464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6465 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6466 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6467
6468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6469 msgid "Dolby surround decoder"
6470 msgstr "Dolby Surround"
6471
6472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6473 msgid ""
6474 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6475 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6476 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6477 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6478 "It works with any source format from mono to 7.1."
6479 msgstr ""
6480 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6481 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6482 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6483 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6484 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6485 "mono, 7.1 ou autre."
6486
6487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6488 msgid "Characteristic dimension"
6489 msgstr "Dimension caractéristique"
6490
6491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6492 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6493 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6494
6495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6496 msgid "Compensate delay"
6497 msgstr "Compenser le délai"
6498
6499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6500 msgid ""
6501 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6502 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6503 msgstr ""
6504 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6505 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6506 "latence"
6507
6508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6509 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6510 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6511
6512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6513 msgid ""
6514 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6515 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6516 msgstr ""
6517 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6518 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6519
6520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6521 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6522 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6523
6524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6525 msgid "Headphone effect"
6526 msgstr "Effet casque"
6527
6528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6529 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6530 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6531
6532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6533 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6534 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6535
6536 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6537 msgid "A/52 dynamic range compression"
6538 msgstr "Compression dynamique A/52"
6539
6540 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6541 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6542 msgid ""
6543 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6544 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6545 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6546 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6547 msgstr ""
6548 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6549 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6550 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6551 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6552 "une chambre d’écoute."
6553
6554 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6555 msgid "Enable internal upmixing"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6559 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6560 msgstr ""
6561
6562 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6563 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6564 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6565 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6566
6567 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6568 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6569 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6570
6571 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6572 msgid "DTS dynamic range compression"
6573 msgstr "Compression dynamique DTS"
6574
6575 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6576 msgid "DTS"
6577 msgstr "DTS"
6578
6579 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6580 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6581 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6582 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6583
6584 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6585 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6586 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6587
6588 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6589 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6590 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6591
6592 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6593 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6594 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6595
6596 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6597 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6598 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6599
6600 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6601 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6602 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6603
6604 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6605 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6606 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6607
6608 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6609 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6610 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6611
6612 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6613 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6614 msgid "MPEG audio decoder"
6615 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6616
6617 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6618 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6619 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6620
6621 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6622 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6623 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6624
6625 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6626 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6627 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6628
6629 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6630 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6631 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6632
6633 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6634 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6635 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6636
6637 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6638 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6639 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6640
6641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6642 msgid "Equalizer preset"
6643 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6644
6645 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6646 msgid "Bands gain"
6647 msgstr "Gain des différentes bandes"
6648
6649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6650 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6651 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6652
6653 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6654 msgid "Two pass"
6655 msgstr "Deux passes"
6656
6657 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6658 msgid "Filter twice the audio"
6659 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6660
6661 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6662 msgid "Global gain"
6663 msgstr "Gain global"
6664
6665 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6666 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6667 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6668
6669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6670 msgid "Equalizer 10 bands"
6671 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6672
6673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6674 msgid "Flat"
6675 msgstr "Plat"
6676
6677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6678 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6679 msgid "Classical"
6680 msgstr "Classique"
6681
6682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6683 msgid "Club"
6684 msgstr "Club"
6685
6686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6687 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6688 msgid "Dance"
6689 msgstr "Dance"
6690
6691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6692 msgid "Full bass"
6693 msgstr "Graves"
6694
6695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6696 msgid "Full bass and treble"
6697 msgstr "Graves et aigües"
6698
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6700 msgid "Full treble"
6701 msgstr "Aigües"
6702
6703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6704 msgid "Headphones"
6705 msgstr "Casque"
6706
6707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6708 msgid "Large Hall"
6709 msgstr "Grand Hall"
6710
6711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6712 msgid "Live"
6713 msgstr "Live"
6714
6715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6716 msgid "Party"
6717 msgstr "Fête"
6718
6719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6720 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6721 msgid "Pop"
6722 msgstr "Pop"
6723
6724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6725 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6726 msgid "Reggae"
6727 msgstr "Reggae"
6728
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6730 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6731 msgid "Rock"
6732 msgstr "Rock"
6733
6734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6735 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6736 msgid "Ska"
6737 msgstr "Ska"
6738
6739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6740 msgid "Soft"
6741 msgstr "Doux"
6742
6743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6744 msgid "Soft rock"
6745 msgstr "Soft Rock"
6746
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6748 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6749 msgid "Techno"
6750 msgstr "Techno"
6751
6752 #: modules/audio_filter/format.c:201
6753 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6754 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6755
6756 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6757 msgid "Number of audio buffers"
6758 msgstr "Nombre de tampons audio"
6759
6760 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6761 msgid ""
6762 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6763 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6764 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6765 msgstr ""
6766 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6767 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6768 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6769 "variations."
6770
6771 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6772 msgid "Max level"
6773 msgstr "Niveau maximal"
6774
6775 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6776 msgid ""
6777 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6778 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6779 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6780 msgstr ""
6781 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6782 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6783 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6784
6785 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6786 msgid "Volume normalizer"
6787 msgstr "Normaliseur de volume"
6788
6789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Parametric Equalizer"
6792 msgstr "Égaliseur"
6793
6794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6795 msgid "Low freq (Hz)"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6799 msgid "Low freq gain (Db)"
6800 msgstr ""
6801
6802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6803 msgid "High freq (Hz)"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6807 msgid "High freq gain (Db)"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6811 msgid "Freq 1 (Hz)"
6812 msgstr ""
6813
6814 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6815 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6819 msgid "Freq 1 Q"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6823 msgid "Freq 2 (Hz)"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6827 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6831 msgid "Freq 2 Q"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6835 msgid "Freq 3 (Hz)"
6836 msgstr ""
6837
6838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6839 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6843 msgid "Freq 3 Q"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6847 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6848 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6849
6850 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6851 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6852 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6853 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6854
6855 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6856 msgid "audio filter for trivial resampling"
6857 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6858
6859 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6860 msgid "audio filter for ugly resampling"
6861 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6862
6863 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6864 msgid "Float32 audio mixer"
6865 msgstr "Mixeur audio float32"
6866
6867 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6868 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6869 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6870
6871 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6872 msgid "Trivial audio mixer"
6873 msgstr "Mixeur audio trivial"
6874
6875 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6876 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6877 msgid "default"
6878 msgstr "prédéfini"
6879
6880 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6881 msgid "ALSA audio output"
6882 msgstr "Sortie audio ALSA"
6883
6884 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6885 msgid "ALSA Device Name"
6886 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6887
6888 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6889 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6890 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6891 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6892 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6893 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6894 msgid "Audio Device"
6895 msgstr "Périphérique audio"
6896
6897 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6898 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6899 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6900 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6901 msgid "Mono"
6902 msgstr "Mono"
6903
6904 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6905 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6906 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6907 msgid "2 Front 2 Rear"
6908 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6909
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6911 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6912 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6913 msgid "5.1"
6914 msgstr "5.1"
6915
6916 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6917 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6918 msgid "A/52 over S/PDIF"
6919 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6920
6921 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6922 msgid "Unknown soundcard"
6923 msgstr "Carte son inconnue"
6924
6925 #: modules/audio_output/arts.c:65
6926 msgid "aRts audio output"
6927 msgstr "Sortie audio aRts"
6928
6929 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6930 msgid ""
6931 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6932 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6933 "playback."
6934 msgstr ""
6935 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6936 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6937 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6938
6939 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6940 msgid "HAL AudioUnit output"
6941 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6942
6943 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6944 #, c-format
6945 msgid "%s (Encoded Output)"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6949 msgid "Output device"
6950 msgstr "Périphérique de sortie"
6951
6952 #: modules/audio_output/directx.c:207
6953 msgid ""
6954 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6955 "default device appears as 0 AND another number)."
6956 msgstr ""
6957 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6958 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6959 "autre numéro)."
6960
6961 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6962 msgid "Use float32 output"
6963 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6964
6965 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6966 msgid ""
6967 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6968 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6969 msgstr ""
6970 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6971 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6972 "toutes les cartes son)."
6973
6974 #: modules/audio_output/directx.c:215
6975 msgid "DirectX audio output"
6976 msgstr "Sortie audio DirectX"
6977
6978 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6979 msgid "3 Front 2 Rear"
6980 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6981
6982 #: modules/audio_output/esd.c:68
6983 msgid "EsounD audio output"
6984 msgstr "Sortie audio EsounD"
6985
6986 #: modules/audio_output/esd.c:71
6987 msgid "Esound server"
6988 msgstr "Serveur esound"
6989
6990 #: modules/audio_output/file.c:81
6991 msgid "Output format"
6992 msgstr "Format de sortie"
6993
6994 #: modules/audio_output/file.c:82
6995 msgid ""
6996 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6997 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6998 msgstr ""
6999 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7000 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7001
7002 #: modules/audio_output/file.c:85
7003 msgid "Output channels number"
7004 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
7005
7006 #: modules/audio_output/file.c:86
7007 msgid ""
7008 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7009 "restrict the number of channels here."
7010 msgstr ""
7011 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7012 "restreindre le nombre de canaux ici."
7013
7014 #: modules/audio_output/file.c:89
7015 msgid "Add wave header"
7016 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7017
7018 #: modules/audio_output/file.c:90
7019 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7020 msgstr ""
7021 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7022 "fichier."
7023
7024 #: modules/audio_output/file.c:107
7025 msgid "Output file"
7026 msgstr "Fichier de sortie"
7027
7028 #: modules/audio_output/file.c:108
7029 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7030 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
7031
7032 #: modules/audio_output/file.c:111
7033 msgid "File audio output"
7034 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7035
7036 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7037 msgid "Roku HD1000 audio output"
7038 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7039
7040 #: modules/audio_output/jack.c:64
7041 #, fuzzy
7042 msgid "JACK audio output"
7043 msgstr "Sortie audio ALSA"
7044
7045 #: modules/audio_output/oss.c:101
7046 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7047 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7048
7049 #: modules/audio_output/oss.c:103
7050 msgid ""
7051 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7052 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7053 "drivers, then you need to enable this option."
7054 msgstr ""
7055 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7056 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7057 "vous devez activer cette option."
7058
7059 #: modules/audio_output/oss.c:109
7060 msgid "Linux OSS audio output"
7061 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7062
7063 #: modules/audio_output/oss.c:114
7064 msgid "OSS DSP device"
7065 msgstr "Périphérique audio OSS"
7066
7067 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7068 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7069 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7070
7071 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7072 msgid "PORTAUDIO audio output"
7073 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7074
7075 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7076 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7077 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7078
7079 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7080 msgid "Win32 waveOut extension output"
7081 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7082
7083 #: modules/codec/a52.c:91
7084 msgid "A/52 parser"
7085 msgstr "Parseur A/52"
7086
7087 #: modules/codec/a52.c:98
7088 msgid "A/52 audio packetizer"
7089 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7090
7091 #: modules/codec/adpcm.c:42
7092 msgid "ADPCM audio decoder"
7093 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7094
7095 #: modules/codec/araw.c:43
7096 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7097 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7098
7099 #: modules/codec/araw.c:52
7100 msgid "Raw audio encoder"
7101 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7102
7103 #: modules/codec/cinepak.c:38
7104 msgid "Cinepak video decoder"
7105 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7106
7107 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7108 msgid "CMML annotations decoder"
7109 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7110
7111 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7112 msgid "CVD subtitle decoder"
7113 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7114
7115 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7116 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7117 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7118
7119 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7120 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7121 msgid "Encoding quality"
7122 msgstr "Qualité d’encodage"
7123
7124 #: modules/codec/dirac.c:68
7125 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7126 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7127
7128 #: modules/codec/dirac.c:73
7129 msgid "Dirac video decoder"
7130 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7131
7132 #: modules/codec/dirac.c:79
7133 msgid "Dirac video encoder"
7134 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7135
7136 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7137 msgid "DirectMedia Object decoder"
7138 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7139
7140 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7141 msgid "DirectMedia Object encoder"
7142 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7143
7144 #: modules/codec/dts.c:95
7145 msgid "DTS parser"
7146 msgstr "Parseur DTS"
7147
7148 #: modules/codec/dts.c:100
7149 msgid "DTS audio packetizer"
7150 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7151
7152 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7153 msgid "X coordinate of the subpicture"
7154 msgstr "Position X du sous-titre"
7155
7156 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7157 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7158 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7159 msgstr ""
7160 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
7161
7162 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7163 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7164 msgstr "Position Y du sous-titre"
7165
7166 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7167 msgid "Subpicture position"
7168 msgstr "Position du sous-titre"
7169
7170 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7171 msgid ""
7172 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7173 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7174 msgstr ""
7175 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7176 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7177 "de ces valeurs)"
7178
7179 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7180 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7181 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7182
7183 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7184 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7185 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
7186
7187 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7188 msgid "Timeout of subpictures"
7189 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
7190
7191 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7192 msgid ""
7193 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7194 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7195 msgstr ""
7196 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7197 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7198 "le délai spécifié."
7199
7200 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7201 msgid "DVB subtitles decoder"
7202 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7203
7204 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7205 msgid "DVB subtitles encoder"
7206 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7207
7208 #: modules/codec/faad.c:38
7209 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7210 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7211
7212 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7213 msgid "Image file"
7214 msgstr "Fichier d’image"
7215
7216 #: modules/codec/fake.c:47
7217 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7218 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7219
7220 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7221 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7222 msgid "Allows you to specify the output video width."
7223 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
7224
7225 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7226 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7227 msgid "Allows you to specify the output video height."
7228 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
7229
7230 #: modules/codec/fake.c:54
7231 msgid "Keep aspect ratio"
7232 msgstr "Conserver les proportions"
7233
7234 #: modules/codec/fake.c:56
7235 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7236 msgstr ""
7237
7238 #: modules/codec/fake.c:57
7239 msgid "Background aspect ratio"
7240 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7241
7242 #: modules/codec/fake.c:59
7243 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7244 msgstr ""
7245 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7246
7247 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7248 msgid "Deinterlace video"
7249 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7250
7251 #: modules/codec/fake.c:62
7252 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7253 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7254
7255 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7256 msgid "Deinterlace module"
7257 msgstr "Module de désentrelacement"
7258
7259 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7260 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7261 msgstr ""
7262 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
7263 "deinterlace)."
7264
7265 #: modules/codec/fake.c:76
7266 msgid "Fake video decoder"
7267 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7268
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Non-ref"
7272 msgstr "Aucun"
7273
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Bidir"
7277 msgstr "Bilinéaire"
7278
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7280 #, fuzzy
7281 msgid "Non-key"
7282 msgstr "Aucun"
7283
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7285 msgid "All"
7286 msgstr "Tous"
7287
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7289 msgid "rd"
7290 msgstr "rd"
7291
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7293 msgid "bits"
7294 msgstr "bits"
7295
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7297 msgid "simple"
7298 msgstr "simple"
7299
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7301 msgid ""
7302 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7303 msgstr ""
7304 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7305
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7307 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7308 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7309
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7311 msgid "Decoding"
7312 msgstr "Decodage"
7313
7314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7315 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7316 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7317
7318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7319 msgid "Encoding"
7320 msgstr "Encodage"
7321
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7323 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7324 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7325
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7327 msgid "ffmpeg demuxer"
7328 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7329
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7331 msgid "ffmpeg video filter"
7332 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7333
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7335 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7336 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7337
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7339 msgid "Direct rendering"
7340 msgstr "Rendu direct"
7341
7342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7343 msgid "Error resilience"
7344 msgstr "Résilience d’erreur"
7345
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7347 msgid ""
7348 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7349 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7350 "can produce a lot of errors.\n"
7351 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7352 msgstr ""
7353 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7354 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7355 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7356 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7357
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7359 msgid "Workaround bugs"
7360 msgstr "Contournement de bugs"
7361
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7363 msgid ""
7364 "Try to fix some bugs\n"
7365 "1  autodetect\n"
7366 "2  old msmpeg4\n"
7367 "4  xvid interlaced\n"
7368 "8  ump4 \n"
7369 "16 no padding\n"
7370 "32 ac vlc\n"
7371 "64 Qpel chroma"
7372 msgstr ""
7373 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7374 "1  autodetect\n"
7375 "2  old msmpeg4\n"
7376 "4  xvid interlaced\n"
7377 "8  ump4 \n"
7378 "16 no padding\n"
7379 "32 ac vlc\n"
7380 "64 Qpel chroma"
7381
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7383 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7384 msgid "Hurry up"
7385 msgstr "Hâter"
7386
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7388 msgid ""
7389 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7390 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7391 "pictures."
7392 msgstr ""
7393 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7394 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7395 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7396
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7398 msgid "Post processing quality"
7399 msgstr "Qualité de post-traitement"
7400
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7402 msgid ""
7403 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7404 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7405 "looking pictures."
7406 msgstr ""
7407 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7408 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7409 "donnent de meilleures images."
7410
7411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7412 msgid "Debug mask"
7413 msgstr "Masque de déboggage"
7414
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7416 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7417 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7418
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7420 msgid "Visualize motion vectors"
7421 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7422
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7424 msgid ""
7425 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7426 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7427 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7428 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7429 msgstr ""
7430 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7431 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7432 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7433 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7434
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7436 msgid "Low resolution decoding"
7437 msgstr "Décodage à faible résolution"
7438
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7440 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7441 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7442
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7444 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7445 msgstr ""
7446
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7448 msgid ""
7449 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7450 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7454 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7455 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7456
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7458 msgid "Ratio of key frames"
7459 msgstr "Ratio d’images clés"
7460
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7462 msgid ""
7463 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7464 "frame."
7465 msgstr ""
7466 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7467 "seule image clé."
7468
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7470 msgid "Ratio of B frames"
7471 msgstr "Ratio d’images B"
7472
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7474 msgid ""
7475 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7476 "reference frames."
7477 msgstr ""
7478 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7479 "deux images de référence."
7480
7481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7482 msgid "Video bitrate tolerance"
7483 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7484
7485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7486 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7487 msgstr ""
7488 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7489
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7491 msgid "Enable interlaced encoding"
7492 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7493
7494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7495 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7496 msgstr ""
7497 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7498 "entrelacées."
7499
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7501 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7502 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7503
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7505 msgid ""
7506 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7507 "more CPU."
7508 msgstr ""
7509 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7510 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7511
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7513 msgid "Enable pre motion estimation"
7514 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7515
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7517 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7518 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7519
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7521 msgid "Enable strict rate control"
7522 msgstr "Contrôle strict du débit"
7523
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7525 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7526 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7527
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7529 msgid "Rate control buffer size"
7530 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7531
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7533 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7534 msgstr ""
7535 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7536
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7538 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7539 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7540
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7542 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7543 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7544
7545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7546 msgid "I quantization factor"
7547 msgstr "Facteur de quantization I"
7548
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7550 msgid ""
7551 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7552 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7553 msgstr ""
7554 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7555 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7556 "et P)."
7557
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7559 #: modules/demux/mod.c:54
7560 msgid "Noise reduction"
7561 msgstr "Résolution de bruit"
7562
7563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7564 msgid ""
7565 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7566 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7567 msgstr ""
7568 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7569 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7570 "qualité."
7571
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7573 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7574 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7575
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7577 msgid ""
7578 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7579 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7580 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7581 msgstr ""
7582 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7583 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7584 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7587 msgid "Quality level"
7588 msgstr "Niveau de qualité"
7589
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7591 msgid ""
7592 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7593 "(this can slow down the encoding very much)."
7594 msgstr ""
7595 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7596 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7597
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7599 msgid ""
7600 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7601 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7602 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7603 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7604 msgstr ""
7605 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7606 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7607 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7608 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7609 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7610 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7611
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7613 msgid "Minimum video quantizer scale"
7614 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7615
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7617 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7618 msgstr ""
7619 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7620
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7622 msgid "Maximum video quantizer scale"
7623 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7624
7625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7626 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7627 msgstr ""
7628 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7629
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7631 msgid "Enable trellis quantization"
7632 msgstr "Active la quantization treillis"
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7635 msgid ""
7636 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7637 "coefficients)."
7638 msgstr ""
7639 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7640 "pour les coefficients des blocs)."
7641
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7643 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7644 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7645
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7647 msgid ""
7648 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7649 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7650 msgstr ""
7651 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7652 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7653
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7655 msgid "Strict standard compliance"
7656 msgstr "Respect strict des standards"
7657
7658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7659 msgid ""
7660 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7661 "values: -1, 0, 1)."
7662 msgstr ""
7663 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7664 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7665
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7667 msgid "Luminance masking"
7668 msgstr "Masquage de luminance"
7669
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7671 msgid ""
7672 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7673 msgstr ""
7674 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7675 "brillants (par défaut: 0.0)."
7676
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7678 msgid "Darkness masking"
7679 msgstr "Masquage d'obscurité"
7680
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7682 msgid ""
7683 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7684 msgstr ""
7685 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7686 "(par défaut: 0.0)."
7687
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7689 msgid "Motion masking"
7690 msgstr "Masquage de mouvement"
7691
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7693 msgid ""
7694 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7695 "complexity (default: 0.0)."
7696 msgstr ""
7697 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7698 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7701 msgid "Border masking"
7702 msgstr "Masquage de bordure"
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7705 msgid ""
7706 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7707 "(default: 0.0)."
7708 msgstr ""
7709 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7710 "l'image (par défaut: 0.0)."
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7713 msgid "Luminance elimination"
7714 msgstr "Elimination de luminance"
7715
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7717 msgid ""
7718 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7719 "The H264 specification recommends -4."
7720 msgstr ""
7721 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7722 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7723 "-4."
7724
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7726 msgid "Chrominance elimination"
7727 msgstr "Elimination de chrominance"
7728
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7730 msgid ""
7731 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7732 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7733 msgstr ""
7734 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7735 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7736 "7."
7737
7738 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7739 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7740 msgid "Post processing"
7741 msgstr "Post-traitement"
7742
7743 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7744 msgid "1 (Lowest)"
7745 msgstr "1 (La plus faible)"
7746
7747 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7748 msgid "6 (Highest)"
7749 msgstr "6 (La plus haute)"
7750
7751 #: modules/codec/flac.c:171
7752 msgid "Flac audio decoder"
7753 msgstr "Décodeur audio Flac"
7754
7755 #: modules/codec/flac.c:176
7756 msgid "Flac audio encoder"
7757 msgstr "Encodeur audio Flac"
7758
7759 #: modules/codec/flac.c:182
7760 msgid "Flac audio packetizer"
7761 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7762
7763 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7764 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7765 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7766
7767 #: modules/codec/lpcm.c:82
7768 msgid "Linear PCM audio decoder"
7769 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7770
7771 #: modules/codec/lpcm.c:87
7772 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7773 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7774
7775 #: modules/codec/mash.cpp:65
7776 msgid "Video decoder using openmash"
7777 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7778
7779 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7780 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7781 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7782
7783 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7784 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7785 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7786
7787 #: modules/codec/png.c:54
7788 msgid "PNG video decoder"
7789 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7790
7791 #: modules/codec/quicktime.c:63
7792 msgid "QuickTime library decoder"
7793 msgstr "Décodeur QuickTime"
7794
7795 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7796 msgid "Pseudo raw video decoder"
7797 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7798
7799 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7800 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7801 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7802
7803 #: modules/codec/realaudio.c:61
7804 msgid "RealAudio library decoder"
7805 msgstr "Décodeur RealAudio"
7806
7807 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7808 msgid "SDL_image video decoder"
7809 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7810
7811 #: modules/codec/speex.c:105
7812 msgid "Speex audio decoder"
7813 msgstr "Décodeur audio Speex"
7814
7815 #: modules/codec/speex.c:110
7816 msgid "Speex audio packetizer"
7817 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7818
7819 #: modules/codec/speex.c:115
7820 msgid "Speex audio encoder"
7821 msgstr "Encodeur audio Speex"
7822
7823 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7824 msgid "Speex comment"
7825 msgstr "Commentaires Speex"
7826
7827 #: modules/codec/speex.c:552
7828 msgid "Mode"
7829 msgstr "Mode"
7830
7831 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7832 msgid "DVD subtitles decoder"
7833 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7834
7835 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7836 msgid "DVD subtitles packetizer"
7837 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7838
7839 #: modules/codec/subsdec.c:105
7840 msgid "Subtitles text encoding"
7841 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7842
7843 #: modules/codec/subsdec.c:106
7844 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7845 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7846
7847 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7848 msgid "Subtitles justification"
7849 msgstr "Justification des sous-titres"
7850
7851 #: modules/codec/subsdec.c:108
7852 msgid "Set the justification of subtitles"
7853 msgstr "Justification des sous-titres"
7854
7855 #: modules/codec/subsdec.c:109
7856 #, fuzzy
7857 msgid "Formatted Subtitles"
7858 msgstr "Sous-titres"
7859
7860 #: modules/codec/subsdec.c:110
7861 msgid ""
7862 "Some subtitle formats allow for text formatting.             VLC partly "
7863 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7864 msgstr ""
7865
7866 #: modules/codec/subsdec.c:116
7867 msgid "Text subtitles decoder"
7868 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7869
7870 #: modules/codec/subsdec.c:322
7871 msgid ""
7872 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7873 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7877 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7878 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7879
7880 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7881 msgid "SVCD subtitles"
7882 msgstr "Sous-titres SVCD"
7883
7884 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7885 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7886 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7887
7888 #: modules/codec/tarkin.c:75
7889 msgid "Tarkin decoder module"
7890 msgstr "Décodeur Tarkin"
7891
7892 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7893 msgid ""
7894 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7895 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7896 msgstr ""
7897 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7898 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7899 "flux à débit variable."
7900
7901 #: modules/codec/theora.c:99
7902 msgid "Theora video decoder"
7903 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7904
7905 #: modules/codec/theora.c:105
7906 msgid "Theora video packetizer"
7907 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7908
7909 #: modules/codec/theora.c:111
7910 msgid "Theora video encoder"
7911 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7912
7913 #: modules/codec/theora.c:512
7914 msgid "Theora comment"
7915 msgstr "Commentaires Theora"
7916
7917 #: modules/codec/twolame.c:52
7918 msgid ""
7919 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7920 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7921 msgstr ""
7922 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7923 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7924 "produira un flux à débit variable."
7925
7926 #: modules/codec/twolame.c:55
7927 msgid "Stereo mode"
7928 msgstr "Mode Stéréo"
7929
7930 #: modules/codec/twolame.c:56
7931 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7932 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7933
7934 #: modules/codec/twolame.c:57
7935 msgid "VBR mode"
7936 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7937
7938 #: modules/codec/twolame.c:59
7939 msgid "By default the encoding is CBR."
7940 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7941
7942 #: modules/codec/twolame.c:60
7943 msgid "Psycho-acoustic model"
7944 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7945
7946 #: modules/codec/twolame.c:62
7947 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7948 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7949
7950 #: modules/codec/twolame.c:66
7951 msgid "Dual mono"
7952 msgstr "Dual Mono"
7953
7954 #: modules/codec/twolame.c:66
7955 msgid "Joint stereo"
7956 msgstr "Stéréo jointe"
7957
7958 #: modules/codec/twolame.c:71
7959 msgid "Libtwolame audio encoder"
7960 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7961
7962 #: modules/codec/vorbis.c:159
7963 msgid "Maximum encoding bitrate"
7964 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7965
7966 #: modules/codec/vorbis.c:161
7967 msgid ""
7968 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7969 "applications."
7970 msgstr ""
7971 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7972 "applications de diffusion."
7973
7974 #: modules/codec/vorbis.c:163
7975 msgid "Minimum encoding bitrate"
7976 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7977
7978 #: modules/codec/vorbis.c:165
7979 msgid ""
7980 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7981 "fixed-size channel."
7982 msgstr ""
7983 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7984 "applications de diffusion."
7985
7986 #: modules/codec/vorbis.c:167
7987 msgid "CBR encoding"
7988 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7989
7990 #: modules/codec/vorbis.c:169
7991 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7992 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7993
7994 #: modules/codec/vorbis.c:173
7995 msgid "Vorbis audio decoder"
7996 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7997
7998 #: modules/codec/vorbis.c:184
7999 msgid "Vorbis audio packetizer"
8000 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8001
8002 #: modules/codec/vorbis.c:191
8003 msgid "Vorbis audio encoder"
8004 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8005
8006 #: modules/codec/vorbis.c:618
8007 msgid "Vorbis comment"
8008 msgstr "Commentaires Vorbis"
8009
8010 #: modules/codec/x264.c:44
8011 #, fuzzy
8012 msgid "Maximum GOP size"
8013 msgstr "Taille PES maximale"
8014
8015 #: modules/codec/x264.c:45
8016 #, fuzzy
8017 msgid ""
8018 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8019 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8020 msgstr ""
8021 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8022 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8023 "recherche."
8024
8025 #: modules/codec/x264.c:49
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Minimum GOP size"
8028 msgstr "Taille du GOP"
8029
8030 #: modules/codec/x264.c:50
8031 #, fuzzy
8032 msgid ""
8033 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8034 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8035 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8036 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8037 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8038 "Frame. \n"
8039 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8040 "frames, but do not start a new GOP."
8041 msgstr ""
8042 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8043 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8044 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8045 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8046 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8047 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8048 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8049 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8050
8051 #: modules/codec/x264.c:59
8052 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: modules/codec/x264.c:60
8056 #, fuzzy
8057 msgid ""
8058 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8059 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8060 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8061 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8062 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8063 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8064 msgstr ""
8065 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8066 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8067 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8068 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8069 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8070 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8071 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8072 "d'encodage."
8073
8074 #: modules/codec/x264.c:68
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
8077 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8078
8079 #: modules/codec/x264.c:69
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
8082 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8083
8084 #: modules/codec/x264.c:72
8085 msgid "Adaptive B-frame decision"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: modules/codec/x264.c:73
8089 msgid ""
8090 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8091 "used, except possibly before an I-frame. "
8092 msgstr ""
8093
8094 #: modules/codec/x264.c:76
8095 msgid "Influences how often B-frames are used"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: modules/codec/x264.c:77
8099 msgid ""
8100 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8101 "negative values cause less B-frames. "
8102 msgstr ""
8103
8104 #: modules/codec/x264.c:80
8105 msgid "Keep some B-frames as references"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: modules/codec/x264.c:81
8109 msgid ""
8110 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8111 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8112 "appropriately."
8113 msgstr ""
8114
8115 #: modules/codec/x264.c:85
8116 msgid "CABAC"
8117 msgstr ""
8118
8119 #: modules/codec/x264.c:86
8120 #, fuzzy
8121 msgid ""
8122 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8123 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8124 msgstr ""
8125 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
8126 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8127
8128 #: modules/codec/x264.c:90
8129 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: modules/codec/x264.c:91
8133 #, fuzzy
8134 msgid ""
8135 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8136 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8137 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8138 msgstr ""
8139 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8140 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8141 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8142
8143 #: modules/codec/x264.c:96
8144 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: modules/codec/x264.c:97
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8150 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
8151
8152 #: modules/codec/x264.c:101
8153 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: modules/codec/x264.c:102
8157 #, fuzzy
8158 msgid ""
8159 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8160 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8161 msgstr ""
8162 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
8163 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
8164 "défaut de 26 est bonne."
8165
8166 #: modules/codec/x264.c:106
8167 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8168 msgstr ""
8169
8170 #: modules/codec/x264.c:107
8171 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8172 msgstr ""
8173
8174 #: modules/codec/x264.c:109
8175 msgid "Set min QP"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: modules/codec/x264.c:110
8179 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8180 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8181
8182 #: modules/codec/x264.c:113
8183 msgid "Set max QP"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: modules/codec/x264.c:114
8187 msgid "Maximum quantizer parameter."
8188 msgstr "Quantisateur maximal"
8189
8190 #: modules/codec/x264.c:116
8191 msgid "Set max QP step"
8192 msgstr ""
8193
8194 #: modules/codec/x264.c:117
8195 msgid "Max QP step between frames."
8196 msgstr ""
8197
8198 #: modules/codec/x264.c:119
8199 #, fuzzy
8200 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8201 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8202
8203 #: modules/codec/x264.c:120
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8206 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8207
8208 #: modules/codec/x264.c:123
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Max local bitrate"
8211 msgstr "Débit maximum local"
8212
8213 #: modules/codec/x264.c:124
8214 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8215 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8216
8217 #: modules/codec/x264.c:126
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Size of VBV buffer"
8220 msgstr "Position"
8221
8222 #: modules/codec/x264.c:127
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8225 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
8226
8227 #: modules/codec/x264.c:130
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8230 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8231
8232 #: modules/codec/x264.c:131
8233 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8234 msgstr ""
8235 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8236 "taille du tampon."
8237
8238 #: modules/codec/x264.c:134
8239 msgid "QP factor between I and P"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: modules/codec/x264.c:135
8243 msgid "QP factor between I and P."
8244 msgstr ""
8245
8246 #: modules/codec/x264.c:137
8247 msgid "QP factor between P and B"
8248 msgstr ""
8249
8250 #: modules/codec/x264.c:138
8251 msgid "QP factor between P and B."
8252 msgstr ""
8253
8254 #: modules/codec/x264.c:140
8255 msgid "QP difference between chroma and luma"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: modules/codec/x264.c:141
8259 msgid "QP difference between chroma and luma."
8260 msgstr ""
8261
8262 #: modules/codec/x264.c:143
8263 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: modules/codec/x264.c:144
8267 #, fuzzy
8268 msgid "QP curve compression."
8269 msgstr "Compression dynamique DTS"
8270
8271 #: modules/codec/x264.c:146
8272 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: modules/codec/x264.c:147
8276 msgid "Temporally blur complexity."
8277 msgstr ""
8278
8279 #: modules/codec/x264.c:149
8280 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: modules/codec/x264.c:150
8284 msgid "Temporally blur quants."
8285 msgstr ""
8286
8287 #: modules/codec/x264.c:154
8288 msgid "Partitions to consider"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: modules/codec/x264.c:155
8292 msgid ""
8293 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8294 " - none  : \n"
8295 " - fast  : i4x4\n"
8296 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8297 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8298 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8299 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8300 msgstr ""
8301
8302 #: modules/codec/x264.c:163
8303 #, fuzzy
8304 msgid "Direct MV prediction mode"
8305 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8306
8307 #: modules/codec/x264.c:164
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Direct MV prediction mode. "
8310 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8311
8312 #: modules/codec/x264.c:166
8313 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8314 msgstr ""
8315
8316 #: modules/codec/x264.c:167
8317 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8318 msgstr ""
8319
8320 #: modules/codec/x264.c:169
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8323 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8324
8325 #: modules/codec/x264.c:170
8326 msgid ""
8327 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8328 "(fast)\n"
8329 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8330 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8331 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: modules/codec/x264.c:176
8335 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: modules/codec/x264.c:177
8339 msgid ""
8340 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8341 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8342 "may benefit from settings between 24-32."
8343 msgstr ""
8344
8345 #: modules/codec/x264.c:181
8346 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: modules/codec/x264.c:183
8350 msgid ""
8351 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8352 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8353 "quality)."
8354 msgstr ""
8355 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8356 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8357 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8358
8359 #: modules/codec/x264.c:187
8360 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: modules/codec/x264.c:188
8364 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8365 msgstr ""
8366
8367 #: modules/codec/x264.c:190
8368 msgid "Decide references on a per partition basis"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: modules/codec/x264.c:191
8372 msgid ""
8373 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8374 "as opposed to only one ref per macroblock."
8375 msgstr ""
8376
8377 #: modules/codec/x264.c:194
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8380 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8381
8382 #: modules/codec/x264.c:195
8383 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8384 msgstr ""
8385
8386 #: modules/codec/x264.c:197
8387 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8388 msgstr ""
8389
8390 #: modules/codec/x264.c:198
8391 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8392 msgstr ""
8393
8394 #: modules/codec/x264.c:200
8395 msgid "Adaptive spatial transform size"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: modules/codec/x264.c:201
8399 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8400 msgstr ""
8401
8402 #: modules/codec/x264.c:203
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8405 msgstr "Active la quantization treillis"
8406
8407 #: modules/codec/x264.c:204
8408 msgid ""
8409 "Trellis RD quantization: \n"
8410 " - 0: disabled\n"
8411 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8412 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: modules/codec/x264.c:209
8416 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: modules/codec/x264.c:210
8420 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8421 msgstr ""
8422
8423 #: modules/codec/x264.c:213
8424 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8425 msgstr ""
8426
8427 #: modules/codec/x264.c:217
8428 #, fuzzy
8429 msgid "CPU optimizations"
8430 msgstr "Polarisation"
8431
8432 #: modules/codec/x264.c:218
8433 msgid "CPU optimizations."
8434 msgstr ""
8435
8436 #: modules/codec/x264.c:220
8437 #, fuzzy
8438 msgid "PSNR calculation"
8439 msgstr "Saturation"
8440
8441 #: modules/codec/x264.c:221
8442 msgid ""
8443 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8444 "from being calculated (for speed)."
8445 msgstr ""
8446
8447 #: modules/codec/x264.c:224
8448 msgid "Print stats for each frame"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: modules/codec/x264.c:225
8452 msgid "Print stats for each frame."
8453 msgstr ""
8454
8455 #: modules/codec/x264.c:231
8456 msgid "dia"
8457 msgstr ""
8458
8459 #: modules/codec/x264.c:231
8460 msgid "hex"
8461 msgstr ""
8462
8463 #: modules/codec/x264.c:231
8464 msgid "umh"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: modules/codec/x264.c:231
8468 #, fuzzy
8469 msgid "esa"
8470 msgstr "oui"
8471
8472 #: modules/codec/x264.c:237
8473 msgid "fast"
8474 msgstr "rapide"
8475
8476 #: modules/codec/x264.c:237
8477 msgid "normal"
8478 msgstr "normal"
8479
8480 #: modules/codec/x264.c:238
8481 msgid "slow"
8482 msgstr "lent"
8483
8484 #: modules/codec/x264.c:238
8485 msgid "all"
8486 msgstr "tous"
8487
8488 #: modules/codec/x264.c:243
8489 msgid "spatial"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: modules/codec/x264.c:243
8493 msgid "temporal"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: modules/codec/x264.c:246
8497 #, fuzzy
8498 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8499 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8500
8501 #: modules/control/corba/corba.c:687
8502 msgid "Corba control"
8503 msgstr "Contrôles Corba"
8504
8505 #: modules/control/corba/corba.c:689
8506 msgid "corba control module"
8507 msgstr "Module de contrôle Corba"
8508
8509 #: modules/control/gestures.c:77
8510 msgid "Motion threshold (10-100)"
8511 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8512
8513 #: modules/control/gestures.c:79
8514 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8515 msgstr ""
8516 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8517
8518 #: modules/control/gestures.c:82
8519 msgid "Trigger button"
8520 msgstr "Bouton de souris"
8521
8522 #: modules/control/gestures.c:84
8523 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8524 msgstr ""
8525 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8526
8527 #: modules/control/gestures.c:87
8528 msgid "Middle"
8529 msgstr "Milieu"
8530
8531 #: modules/control/gestures.c:90
8532 msgid "Gestures"
8533 msgstr "Mouvements"
8534
8535 #: modules/control/gestures.c:97
8536 msgid "Mouse gestures control interface"
8537 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8538
8539 #: modules/control/hotkeys.c:84
8540 msgid "Playlist bookmark 1"
8541 msgstr "Favori n°1"
8542
8543 #: modules/control/hotkeys.c:85
8544 msgid "Playlist bookmark 2"
8545 msgstr "Favori n°2"
8546
8547 #: modules/control/hotkeys.c:86
8548 msgid "Playlist bookmark 3"
8549 msgstr "Favori n°3"
8550
8551 #: modules/control/hotkeys.c:87
8552 msgid "Playlist bookmark 4"
8553 msgstr "Favori n°4"
8554
8555 #: modules/control/hotkeys.c:88
8556 msgid "Playlist bookmark 5"
8557 msgstr "Favori n°5"
8558
8559 #: modules/control/hotkeys.c:89
8560 msgid "Playlist bookmark 6"
8561 msgstr "Favori n°6"
8562
8563 #: modules/control/hotkeys.c:90
8564 msgid "Playlist bookmark 7"
8565 msgstr "Favori n°7"
8566
8567 #: modules/control/hotkeys.c:91
8568 msgid "Playlist bookmark 8"
8569 msgstr "Favori n°8"
8570
8571 #: modules/control/hotkeys.c:92
8572 msgid "Playlist bookmark 9"
8573 msgstr "Favori n°9"
8574
8575 #: modules/control/hotkeys.c:93
8576 msgid "Playlist bookmark 10"
8577 msgstr "Favori n°10"
8578
8579 #: modules/control/hotkeys.c:95
8580 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8581 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8582
8583 #: modules/control/hotkeys.c:98
8584 #, fuzzy
8585 msgid "Hotkeys"
8586 msgstr "Combinaisons de touches"
8587
8588 #: modules/control/hotkeys.c:99
8589 msgid "Hotkeys management interface"
8590 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8591
8592 #: modules/control/hotkeys.c:488
8593 #, c-format
8594 msgid "Audio track: %s"
8595 msgstr "Piste audio : %s"
8596
8597 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8598 #, c-format
8599 msgid "Subtitle track: %s"
8600 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8601
8602 #: modules/control/hotkeys.c:502
8603 msgid "N/A"
8604 msgstr "N/A"
8605
8606 #: modules/control/hotkeys.c:554
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid "Aspect ratio: %s"
8609 msgstr "Format d’écran"
8610
8611 #: modules/control/hotkeys.c:580
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "Crop: %s"
8614 msgstr "Rogner"
8615
8616 #: modules/control/hotkeys.c:606
8617 #, fuzzy, c-format
8618 msgid "Deinterlace mode: %s"
8619 msgstr "Mode de désentrelacement"
8620
8621 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8622 msgid "Host address"
8623 msgstr "Adresse de l’hôte"
8624
8625 #: modules/control/http/http.c:36
8626 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8627 msgstr ""
8628 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8629
8630 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8631 msgid "Source directory"
8632 msgstr "Répertoire source"
8633
8634 #: modules/control/http/http.c:39
8635 msgid "Charset"
8636 msgstr "Encodage"
8637
8638 #: modules/control/http/http.c:41
8639 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8640 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8641
8642 #: modules/control/http/http.c:42
8643 msgid "Handlers"
8644 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8645
8646 #: modules/control/http/http.c:44
8647 msgid ""
8648 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8649 "usr/bin/perl)."
8650 msgstr ""
8651 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8652 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8653 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8654
8655 #: modules/control/http/http.c:55
8656 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8657 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8658
8659 #: modules/control/http/http.c:59
8660 msgid "HTTP remote control interface"
8661 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8662
8663 #: modules/control/http/http.c:68
8664 msgid "HTTP SSL"
8665 msgstr "HTTP SSL"
8666
8667 #: modules/control/lirc.c:58
8668 msgid "Infrared remote control interface"
8669 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8670
8671 #: modules/control/netsync.c:59
8672 msgid "Act as master for network synchronisation"
8673 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8674
8675 #: modules/control/netsync.c:60
8676 msgid ""
8677 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8678 "network synchronisation."
8679 msgstr ""
8680 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8681 "pour la synchronisation réseau."
8682
8683 #: modules/control/netsync.c:63
8684 msgid "Master client ip address"
8685 msgstr "Adresse IP du client maître"
8686
8687 #: modules/control/netsync.c:64
8688 msgid ""
8689 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8690 "network synchronisation."
8691 msgstr ""
8692 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8693 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8694
8695 #: modules/control/netsync.c:68
8696 #, fuzzy
8697 msgid "Network Sync"
8698 msgstr "Réseau : "
8699
8700 #: modules/control/ntservice.c:39
8701 msgid "Install Windows Service"
8702 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8703
8704 #: modules/control/ntservice.c:41
8705 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8706 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8707
8708 #: modules/control/ntservice.c:42
8709 msgid "Uninstall Windows Service"
8710 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8711
8712 #: modules/control/ntservice.c:44
8713 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8714 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8715
8716 #: modules/control/ntservice.c:45
8717 msgid "Display name of the Service"
8718 msgstr "Afficher le nom du service"
8719
8720 #: modules/control/ntservice.c:47
8721 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8722 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8723
8724 #: modules/control/ntservice.c:48
8725 msgid "Configuration options"
8726 msgstr "Options de configuratoin"
8727
8728 #: modules/control/ntservice.c:50
8729 msgid ""
8730 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8731 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8732 "time so the Service is properly configured."
8733 msgstr ""
8734 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8735 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8736 "doit être spécifié à l'installation du service."
8737
8738 #: modules/control/ntservice.c:55
8739 msgid ""
8740 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8741 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8742 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8743 "are: logger, sap, rc, http)"
8744 msgstr ""
8745 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8746 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8747 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8748 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8749 "sap, rc, http)"
8750
8751 #: modules/control/ntservice.c:61
8752 msgid "NT Service"
8753 msgstr "Service NT"
8754
8755 #: modules/control/ntservice.c:62
8756 msgid "Windows Service interface"
8757 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8758
8759 #: modules/control/rc.c:154
8760 msgid "Show stream position"
8761 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8762
8763 #: modules/control/rc.c:155
8764 msgid ""
8765 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8766 msgstr ""
8767 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8768
8769 #: modules/control/rc.c:158
8770 msgid "Fake TTY"
8771 msgstr "TTY factice"
8772
8773 #: modules/control/rc.c:159
8774 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8775 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8776
8777 #: modules/control/rc.c:161
8778 msgid "UNIX socket command input"
8779 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8780
8781 #: modules/control/rc.c:162
8782 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8783 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8784
8785 #: modules/control/rc.c:165
8786 msgid "TCP command input"
8787 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8788
8789 #: modules/control/rc.c:166
8790 msgid ""
8791 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8792 "port the interface will bind to."
8793 msgstr ""
8794 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8795 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8796
8797 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8798 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8799 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8800
8801 #: modules/control/rc.c:172
8802 msgid ""
8803 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8804 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8805 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8806 msgstr ""
8807 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8808 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8809 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8810
8811 #: modules/control/rc.c:179
8812 msgid "RC"
8813 msgstr "RC"
8814
8815 #: modules/control/rc.c:182
8816 msgid "Remote control interface"
8817 msgstr "Interface de commande à distance"
8818
8819 #: modules/control/rc.c:335
8820 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8821 msgstr ""
8822 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8823
8824 #: modules/control/rc.c:847
8825 #, c-format
8826 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8827 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8828
8829 #: modules/control/rc.c:880
8830 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8831 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8832
8833 #: modules/control/rc.c:882
8834 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8835 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8836
8837 #: modules/control/rc.c:883
8838 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8839 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8840
8841 #: modules/control/rc.c:884
8842 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8843 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8844
8845 #: modules/control/rc.c:885
8846 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8847 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8848
8849 #: modules/control/rc.c:886
8850 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8851 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8852
8853 #: modules/control/rc.c:887
8854 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8855 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8856
8857 #: modules/control/rc.c:888
8858 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8859 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8860
8861 #: modules/control/rc.c:889
8862 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8863 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8864
8865 #: modules/control/rc.c:890
8866 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8867 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8868
8869 #: modules/control/rc.c:891
8870 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8871 msgstr ""
8872 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8873 "titre"
8874
8875 #: modules/control/rc.c:892
8876 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8877 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8878
8879 #: modules/control/rc.c:893
8880 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8881 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8882
8883 #: modules/control/rc.c:894
8884 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8885 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8886
8887 #: modules/control/rc.c:895
8888 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8889 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8890
8891 #: modules/control/rc.c:896
8892 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8893 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8894
8895 #: modules/control/rc.c:898
8896 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8897 msgstr ""
8898 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8899
8900 #: modules/control/rc.c:899
8901 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8902 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8903
8904 #: modules/control/rc.c:900
8905 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8906 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8907
8908 #: modules/control/rc.c:901
8909 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8910 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8911
8912 #: modules/control/rc.c:902
8913 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8914 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8915
8916 #: modules/control/rc.c:903
8917 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8918 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8919
8920 #: modules/control/rc.c:904
8921 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8922 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8923
8924 #: modules/control/rc.c:905
8925 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8926 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8927
8928 #: modules/control/rc.c:906
8929 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8930 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8931
8932 #: modules/control/rc.c:908
8933 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8934 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8935
8936 #: modules/control/rc.c:909
8937 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8938 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8939
8940 #: modules/control/rc.c:910
8941 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8942 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8943
8944 #: modules/control/rc.c:911
8945 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8946 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8947
8948 #: modules/control/rc.c:912
8949 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8950 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8951
8952 #: modules/control/rc.c:913
8953 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8954 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8955
8956 #: modules/control/rc.c:918
8957 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8958 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8959
8960 #: modules/control/rc.c:919
8961 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8962 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8963
8964 #: modules/control/rc.c:920
8965 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8966 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8967
8968 #: modules/control/rc.c:921
8969 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8970 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8971
8972 #: modules/control/rc.c:922
8973 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8974 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8975
8976 #: modules/control/rc.c:923
8977 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8978 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8979
8980 #: modules/control/rc.c:924
8981 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8982 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8983
8984 #: modules/control/rc.c:925
8985 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8986 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8987
8988 #: modules/control/rc.c:927
8989 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8990 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8991
8992 #: modules/control/rc.c:928
8993 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8994 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8995
8996 #: modules/control/rc.c:929
8997 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8998 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8999
9000 #: modules/control/rc.c:930
9001 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9002 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
9003
9004 #: modules/control/rc.c:931
9005 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9006 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
9007
9008 #: modules/control/rc.c:932
9009 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9010 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9011
9012 #: modules/control/rc.c:933
9013 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9014 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
9015
9016 #: modules/control/rc.c:935
9017 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
9018 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9019
9020 #: modules/control/rc.c:936
9021 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9022 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9023
9024 #: modules/control/rc.c:937
9025 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9026 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9027
9028 #: modules/control/rc.c:938
9029 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9030 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9031
9032 #: modules/control/rc.c:939
9033 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9034 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9035
9036 #: modules/control/rc.c:941
9037 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9038 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9039
9040 #: modules/control/rc.c:942
9041 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9042 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:943
9045 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9046 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9047
9048 #: modules/control/rc.c:944
9049 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9050 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9051
9052 #: modules/control/rc.c:945
9053 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9054 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9055
9056 #: modules/control/rc.c:946
9057 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9058 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9059
9060 #: modules/control/rc.c:947
9061 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9062 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9063
9064 #: modules/control/rc.c:948
9065 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9066 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9067
9068 #: modules/control/rc.c:949
9069 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9070 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9071
9072 #: modules/control/rc.c:950
9073 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9074 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9075
9076 #: modules/control/rc.c:951
9077 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9078 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9079
9080 #: modules/control/rc.c:952
9081 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9082 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9083
9084 #: modules/control/rc.c:954
9085 msgid ""
9086 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9087 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9088 msgstr ""
9089
9090 #: modules/control/rc.c:958
9091 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9092 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9093
9094 #: modules/control/rc.c:959
9095 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9096 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9097
9098 #: modules/control/rc.c:960
9099 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9100 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9101
9102 #: modules/control/rc.c:961
9103 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9104 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9105
9106 #: modules/control/rc.c:963
9107 msgid "+----[ end of help ]"
9108 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9109
9110 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9111 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9112 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9113 msgid "press menu select or pause to continue"
9114 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
9115
9116 #: modules/control/rc.c:1385
9117 msgid "press pause to continue"
9118 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
9119
9120 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9121 msgid "please provide one of the following paramaters"
9122 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
9123
9124 #: modules/control/showintf.c:62
9125 msgid "Threshold"
9126 msgstr "Seuil"
9127
9128 #: modules/control/showintf.c:63
9129 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9130 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9131
9132 #: modules/control/telnet.c:72
9133 msgid "Telnet Interface host"
9134 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
9135
9136 #: modules/control/telnet.c:73
9137 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9138 msgstr ""
9139 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
9140
9141 #: modules/control/telnet.c:74
9142 msgid "Telnet Interface port"
9143 msgstr "Port de l’interface telnet"
9144
9145 #: modules/control/telnet.c:75
9146 msgid "Default to 4212"
9147 msgstr "Par défaut : 4212"
9148
9149 #: modules/control/telnet.c:77
9150 msgid "Telnet Interface password"
9151 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
9152
9153 #: modules/control/telnet.c:78
9154 msgid "Default to admin"
9155 msgstr "Par défaut : admin"
9156
9157 #: modules/control/telnet.c:91
9158 msgid "VLM remote control interface"
9159 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9160
9161 #: modules/demux/a52.c:44
9162 msgid "Raw A/52 demuxer"
9163 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9164
9165 #: modules/demux/aiff.c:45
9166 msgid "AIFF demuxer"
9167 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9168
9169 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9170 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9171 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9172
9173 #: modules/demux/au.c:46
9174 msgid "AU demuxer"
9175 msgstr "Démultiplexeur AU"
9176
9177 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9178 msgid "Force interleaved method"
9179 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9180
9181 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9182 msgid "Force index creation"
9183 msgstr "Forcer la création d’index"
9184
9185 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9186 msgid ""
9187 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9188 "incomplete (not seekable)"
9189 msgstr ""
9190 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9191 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9192
9193 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9194 msgid "AVI demuxer"
9195 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9196
9197 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9198 #, fuzzy
9199 msgid "AVI Index"
9200 msgstr "Index"
9201
9202 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9203 msgid ""
9204 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9205 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: modules/demux/avi/avi.c:2268
9209 msgid "Fixing AVI Index"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
9213 msgid "Creating AVI Index ..."
9214 msgstr ""
9215
9216 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9217 msgid "Filename of dump"
9218 msgstr "Nom de fichier du dump"
9219
9220 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9221 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9222 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9223
9224 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9225 msgid "Append"
9226 msgstr "Ajouter"
9227
9228 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9229 msgid ""
9230 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9231 "be overwritten."
9232 msgstr ""
9233 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9234 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9235
9236 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9237 msgid "Filedump demuxer"
9238 msgstr "Enregistreur fichier"
9239
9240 #: modules/demux/dts.c:40
9241 msgid "Raw DTS demuxer"
9242 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9243
9244 #: modules/demux/flac.c:38
9245 msgid "FLAC demuxer"
9246 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9247
9248 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9249 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9250 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9251
9252 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9253 msgid ""
9254 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9255 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9256 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9257 msgstr ""
9258 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9259 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9260 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9261 "serveurs RTSP."
9262
9263 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9264 #, fuzzy
9265 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9266 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9267
9268 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9269 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9270 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9271
9272 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9273 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9274 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9275
9276 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Client port"
9279 msgstr "Port vidéo"
9280
9281 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9282 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9286 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9287 msgstr ""
9288
9289 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9290 #, fuzzy
9291 msgid "HTTP tunnel port"
9292 msgstr "Entrée HTTP"
9293
9294 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9295 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/demux/m3u.c:68
9299 msgid "Playlist metademux"
9300 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9301
9302 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9303 msgid "Frames per Second"
9304 msgstr "Images par seconde"
9305
9306 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9307 msgid ""
9308 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9309 "live."
9310 msgstr ""
9311 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
9312 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
9313
9314 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9315 msgid "JPEG camera demuxer"
9316 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9317
9318 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9319 msgid "Matroska stream demuxer"
9320 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9321
9322 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9323 msgid "Ordered chapters"
9324 msgstr "Chapitres ordonnés"
9325
9326 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9327 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9328 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9329
9330 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9331 msgid "Chapter codecs"
9332 msgstr "Codecs des chapitres"
9333
9334 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9335 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9336 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9337
9338 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9339 msgid "Preload Directory"
9340 msgstr "Répertoire de préchargement"
9341
9342 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9343 msgid ""
9344 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9345 "for broken files)."
9346 msgstr ""
9347 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9348 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9349
9350 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9351 msgid "Seek based on percent not time"
9352 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9353
9354 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9355 msgid "Seek based on percent not time."
9356 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9357
9358 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9359 msgid "Dummy Elements"
9360 msgstr "Eléments inconnus"
9361
9362 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9363 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9364 msgstr ""
9365 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9366 "endommagés)"
9367
9368 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9369 msgid "---  DVD Menu"
9370 msgstr "---  Menu DVD"
9371
9372 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9373 msgid "First Played"
9374 msgstr "Premier Lu"
9375
9376 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9377 msgid "Video Manager"
9378 msgstr "Gestionaire vidéo"
9379
9380 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9381 msgid "----- Title"
9382 msgstr "----- Titre"
9383
9384 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9385 msgid "Segment filename"
9386 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9387
9388 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9389 msgid "Muxing application"
9390 msgstr "Application de multiplexage"
9391
9392 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9393 msgid "Writing application"
9394 msgstr "Application d’écriture"
9395
9396 #: modules/demux/mod.c:49
9397 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9398 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9399
9400 #: modules/demux/mod.c:56
9401 msgid "Reverb"
9402 msgstr "Réverbération"
9403
9404 #: modules/demux/mod.c:57
9405 msgid "Reverb level (0-100)"
9406 msgstr "Niveau de réverbération"
9407
9408 #: modules/demux/mod.c:57
9409 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9410 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9411
9412 #: modules/demux/mod.c:58
9413 msgid "Reverb delay (ms)"
9414 msgstr "Délai de réverbération"
9415
9416 #: modules/demux/mod.c:58
9417 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9418 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9419
9420 #: modules/demux/mod.c:60
9421 msgid "Mega bass"
9422 msgstr "Méga Bass"
9423
9424 #: modules/demux/mod.c:61
9425 msgid "Mega bass level (0-100)"
9426 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9427
9428 #: modules/demux/mod.c:61
9429 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9430 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9431
9432 #: modules/demux/mod.c:62
9433 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9434 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9435
9436 #: modules/demux/mod.c:62
9437 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9438 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
9439
9440 #: modules/demux/mod.c:64
9441 msgid "Surround"
9442 msgstr "Effet Surround"
9443
9444 #: modules/demux/mod.c:65
9445 msgid "Surround level (0-100)"
9446 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9447
9448 #: modules/demux/mod.c:65
9449 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9450 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9451
9452 #: modules/demux/mod.c:66
9453 msgid "Surround delay (ms)"
9454 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9455
9456 #: modules/demux/mod.c:66
9457 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9458 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9459
9460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9461 msgid "MP4 stream demuxer"
9462 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9463
9464 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9465 msgid "Replay Gain type"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: modules/demux/mpc.c:57
9469 msgid "MPC demuxer"
9470 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9471
9472 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9473 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9474 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
9475
9476 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9477 msgid "H264 video demuxer"
9478 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9479
9480 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9481 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9482 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9483
9484 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9485 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9486 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9487
9488 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9489 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9490 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
9491
9492 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9493 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9494 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9495
9496 #: modules/demux/nsc.c:43
9497 msgid "Windows Media NSC metademux"
9498 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9499
9500 #: modules/demux/nsv.c:45
9501 msgid "NullSoft demuxer"
9502 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9503
9504 #: modules/demux/nuv.c:46
9505 msgid "Nuv demuxer"
9506 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9507
9508 #: modules/demux/ogg.c:43
9509 msgid "Ogg stream demuxer"
9510 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
9511
9512 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9513 msgid "Listeners"
9514 msgstr "Auditeurs"
9515
9516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9517 msgid "Auto start"
9518 msgstr "Lecture automatique"
9519
9520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9521 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9522 msgstr ""
9523 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
9524
9525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9526 msgid "Native playlist import"
9527 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9528
9529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9530 msgid "M3U playlist import"
9531 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9532
9533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9534 msgid "PLS playlist import"
9535 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9536
9537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9538 msgid "B4S playlist import"
9539 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9540
9541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9542 msgid "DVB playlist import"
9543 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9544
9545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Podcast playlist import"
9548 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9549
9550 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9554 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9555 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Podcast Info"
9560 msgstr "Position"
9561
9562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Podcast Link"
9565 msgstr "Position"
9566
9567 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Podcast Copyright"
9570 msgstr "Copyright"
9571
9572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Podcast Category"
9575 msgstr "Catégorie CDDB"
9576
9577 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9578 msgid "Podcast Keywords"
9579 msgstr ""
9580
9581 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Podcast Subtitle"
9584 msgstr "Sous-titres"
9585
9586 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Podcast Summary"
9589 msgstr "Résumé"
9590
9591 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Podcast Publication Date"
9594 msgstr "Type de modulation"
9595
9596 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Podcast Author"
9599 msgstr "Auteur"
9600
9601 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9602 #, fuzzy
9603 msgid "Podcast Subcategory"
9604 msgstr "Par catégorie"
9605
9606 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9607 #, fuzzy
9608 msgid "Podcast Duration"
9609 msgstr "Saturation"
9610
9611 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Podcast Size"
9614 msgstr "Taille du paquet"
9615
9616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9617 msgid "Podcast Type"
9618 msgstr ""
9619
9620 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9621 msgid "PS demuxer"
9622 msgstr "Démultiplexeur PS"
9623
9624 #: modules/demux/pva.c:43
9625 msgid "PVA demuxer"
9626 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9627
9628 #: modules/demux/rawdv.c:39
9629 msgid "raw DV demuxer"
9630 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9631
9632 #: modules/demux/real.c:39
9633 msgid "Real demuxer"
9634 msgstr "Démultiplexeur Real"
9635
9636 #: modules/demux/sgimb.c:113
9637 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9638 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9639
9640 #: modules/demux/subtitle.c:62
9641 msgid "Text subtitles demux"
9642 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9643
9644 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9645 msgid "Frames per second"
9646 msgstr "Images par seconde"
9647
9648 #: modules/demux/subtitle.c:70
9649 msgid "Subtitles delay"
9650 msgstr "Retard des sous-titres"
9651
9652 #: modules/demux/ts.c:83
9653 msgid "Extra PMT"
9654 msgstr "PMT supplémentaire"
9655
9656 #: modules/demux/ts.c:85
9657 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9658 msgstr ""
9659 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9660 "[,..])"
9661
9662 #: modules/demux/ts.c:87
9663 msgid "Set id of ES to PID"
9664 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9665
9666 #: modules/demux/ts.c:88
9667 msgid "set id of es to pid"
9668 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9669
9670 #: modules/demux/ts.c:90
9671 msgid "Fast udp streaming"
9672 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9673
9674 #: modules/demux/ts.c:92
9675 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9676 msgstr ""
9677 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9678 "savez ce que vous faites)."
9679
9680 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9681 msgid "MTU for out mode"
9682 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9683
9684 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9685 msgid "CSA ck"
9686 msgstr "Clé CSA"
9687
9688 #: modules/demux/ts.c:100
9689 msgid "Silent mode"
9690 msgstr "Mode silencieux"
9691
9692 #: modules/demux/ts.c:101
9693 msgid "do not complain on encrypted PES"
9694 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9695
9696 #: modules/demux/ts.c:103
9697 msgid "CAPMT System ID"
9698 msgstr "System ID du CAPMT"
9699
9700 #: modules/demux/ts.c:104
9701 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9702 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9703
9704 #: modules/demux/ts.c:106
9705 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9706 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9707
9708 #: modules/demux/ts.c:107
9709 msgid ""
9710 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9711 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9712 msgstr ""
9713 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9714 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9715
9716 #: modules/demux/ts.c:112
9717 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9718 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9719
9720 #: modules/demux/ts.c:119
9721 msgid "Dump buffer size"
9722 msgstr "Taille du tampon de dump"
9723
9724 #: modules/demux/ts.c:121
9725 msgid ""
9726 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9727 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9728 msgstr ""
9729 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9730 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9731 "de paquets"
9732
9733 #: modules/demux/ts.c:125
9734 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9735 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9736
9737 #: modules/demux/ty.c:70
9738 msgid "TY Stream audio/video demux"
9739 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9740
9741 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9742 msgid "Blues"
9743 msgstr "Blues"
9744
9745 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9746 msgid "Classic rock"
9747 msgstr "Rock classique"
9748
9749 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9750 msgid "Country"
9751 msgstr "Country"
9752
9753 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9754 msgid "Disco"
9755 msgstr "Disco"
9756
9757 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9758 msgid "Funk"
9759 msgstr "Funk"
9760
9761 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9762 msgid "Grunge"
9763 msgstr "Grunge"
9764
9765 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9766 msgid "Hip-Hop"
9767 msgstr "Hip-Hop"
9768
9769 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9770 msgid "Jazz"
9771 msgstr "Jazz"
9772
9773 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9774 msgid "Metal"
9775 msgstr "Métal"
9776
9777 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9778 msgid "New Age"
9779 msgstr "New Age"
9780
9781 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9782 msgid "Oldies"
9783 msgstr "Anciennetés"
9784
9785 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9786 msgid "R&B"
9787 msgstr "RnB"
9788
9789 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9790 msgid "Rap"
9791 msgstr "Rap"
9792
9793 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9794 msgid "Industrial"
9795 msgstr "Industriel"
9796
9797 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9798 msgid "Alternative"
9799 msgstr "Alternatif"
9800
9801 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9802 msgid "Death metal"
9803 msgstr "Death metal"
9804
9805 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9806 msgid "Pranks"
9807 msgstr "Pranks"
9808
9809 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9810 msgid "Soundtrack"
9811 msgstr "Bande son"
9812
9813 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9814 msgid "Euro-Techno"
9815 msgstr "Euro-Techno"
9816
9817 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9818 msgid "Ambient"
9819 msgstr "Ambience"
9820
9821 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9822 msgid "Trip-Hop"
9823 msgstr "Trip-Hop"
9824
9825 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9826 msgid "Vocal"
9827 msgstr "Vocal"
9828
9829 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9830 msgid "Jazz+Funk"
9831 msgstr "Jazz+Funk"
9832
9833 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9834 msgid "Fusion"
9835 msgstr "Fusion"
9836
9837 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9838 msgid "Trance"
9839 msgstr "Trance"
9840
9841 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9842 msgid "Instrumental"
9843 msgstr "Instrumental"
9844
9845 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9846 msgid "Acid"
9847 msgstr "Acide"
9848
9849 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9850 msgid "House"
9851 msgstr "House"
9852
9853 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9854 msgid "Game"
9855 msgstr "Jeux"
9856
9857 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9858 msgid "Sound clip"
9859 msgstr "Clip sonore"
9860
9861 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9862 msgid "Gospel"
9863 msgstr "Gospel"
9864
9865 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9866 msgid "Noise"
9867 msgstr "Bruit"
9868
9869 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9870 msgid "Alternative rock"
9871 msgstr "Rock alternatif"
9872
9873 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9874 msgid "Bass"
9875 msgstr "Basse"
9876
9877 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9878 msgid "Soul"
9879 msgstr "Soul"
9880
9881 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9882 msgid "Punk"
9883 msgstr "Punk"
9884
9885 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9886 msgid "Space"
9887 msgstr "Space"
9888
9889 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9890 msgid "Meditative"
9891 msgstr "Méditatif"
9892
9893 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9894 msgid "Instrumental pop"
9895 msgstr "Pop instrumentale"
9896
9897 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9898 msgid "Instrumental rock"
9899 msgstr "Rock instrumental"
9900
9901 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9902 msgid "Ethnic"
9903 msgstr "Ethnique"
9904
9905 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9906 msgid "Gothic"
9907 msgstr "Gothique"
9908
9909 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9910 msgid "Darkwave"
9911 msgstr "Darkwave"
9912
9913 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9914 msgid "Techno-Industrial"
9915 msgstr "Techno-Industrielle"
9916
9917 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9918 msgid "Electronic"
9919 msgstr "Electronique"
9920
9921 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9922 msgid "Pop-Folk"
9923 msgstr "Pop-Folk"
9924
9925 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9926 msgid "Eurodance"
9927 msgstr "Eurodance"
9928
9929 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9930 msgid "Dream"
9931 msgstr "Dream"
9932
9933 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9934 msgid "Southern rock"
9935 msgstr "Rock du Sud"
9936
9937 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9938 msgid "Comedy"
9939 msgstr "Comédie"
9940
9941 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9942 msgid "Cult"
9943 msgstr "Culte"
9944
9945 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9946 msgid "Gangsta"
9947 msgstr "Gangsta"
9948
9949 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9950 msgid "Top 40"
9951 msgstr "Top 40"
9952
9953 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9954 msgid "Christian rap"
9955 msgstr "Rap chrétien"
9956
9957 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9958 msgid "Pop/funk"
9959 msgstr "Pop/funk"
9960
9961 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9962 msgid "Jungle"
9963 msgstr "Jungle"
9964
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9966 msgid "Native American"
9967 msgstr "Native American"
9968
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9970 msgid "Cabaret"
9971 msgstr "Cabaret"
9972
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9974 msgid "New wave"
9975 msgstr "New wave"
9976
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9978 msgid "Psychedelic"
9979 msgstr "Psychédélique"
9980
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9982 msgid "Rave"
9983 msgstr "Rave"
9984
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9986 msgid "Showtunes"
9987 msgstr "Showtunes"
9988
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9990 msgid "Trailer"
9991 msgstr "Trailer"
9992
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9994 msgid "Lo-Fi"
9995 msgstr "Lo-Fi"
9996
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9998 msgid "Tribal"
9999 msgstr "Tribal"
10000
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10002 msgid "Acid punk"
10003 msgstr "Acid punk"
10004
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10006 msgid "Acid jazz"
10007 msgstr "Acid jazz"
10008
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10010 msgid "Polka"
10011 msgstr "Polka"
10012
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10014 msgid "Retro"
10015 msgstr "Rétro"
10016
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10018 msgid "Musical"
10019 msgstr "Musical"
10020
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10022 msgid "Rock & roll"
10023 msgstr "Rock & roll"
10024
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10026 msgid "Hard rock"
10027 msgstr "Hard rock"
10028
10029 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10030 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
10031 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
10032
10033 #: modules/demux/vobsub.c:48
10034 msgid "Vobsub subtitles demux"
10035 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10036
10037 #: modules/demux/voc.c:42
10038 msgid "VOC demuxer"
10039 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10040
10041 #: modules/demux/wav.c:42
10042 msgid "WAV demuxer"
10043 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10044
10045 #: modules/demux/xa.c:42
10046 msgid "XA demuxer"
10047 msgstr "Démultiplexeur XA"
10048
10049 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10050 msgid "Use DVD Menus"
10051 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10052
10053 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10054 msgid "BeOS standard API interface"
10055 msgstr "Interface BeOS"
10056
10057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10058 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10059 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10060
10061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10062 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10063 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10064 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10066 msgid "Cancel"
10067 msgstr "Annuler"
10068
10069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10070 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10071 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
10072 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10073 msgid "Open"
10074 msgstr "Ouvrir"
10075
10076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10079 msgid "Preferences"
10080 msgstr "Préférences"
10081
10082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10085 msgid "Messages"
10086 msgstr "Messages"
10087
10088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10089 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10090 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10093 msgid "Open File"
10094 msgstr "Ouvrir un fichier"
10095
10096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10097 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10098 msgid "Open Disc"
10099 msgstr "Ouvrir disque"
10100
10101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10102 msgid "Open Subtitles"
10103 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10104
10105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10108 msgid "About"
10109 msgstr "À propos"
10110
10111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10112 msgid "Prev Title"
10113 msgstr "Titre précédent"
10114
10115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10116 msgid "Next Title"
10117 msgstr "Titre suivant"
10118
10119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10120 msgid "Go to Title"
10121 msgstr "Titre"
10122
10123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10124 msgid "Go to Chapter"
10125 msgstr "Chapitre"
10126
10127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10128 msgid "Speed"
10129 msgstr "Vitesse"
10130
10131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10132 msgid "Window"
10133 msgstr "Fenêtre"
10134
10135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10138 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10139 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10140 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10141 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10148 msgid "OK"
10149 msgstr "Ok"
10150
10151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10152 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10153 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10154
10155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10156 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10157 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10158
10159 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10160 msgid "Drop files to play"
10161 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10162
10163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10164 msgid "playlist"
10165 msgstr "Liste de lecture"
10166
10167 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10168 msgid "Close"
10169 msgstr "Fermer"
10170
10171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10172 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10175 msgid "Edit"
10176 msgstr "Édition"
10177
10178 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10180 msgid "Select All"
10181 msgstr "Tout sélectionner"
10182
10183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10184 msgid "Select None"
10185 msgstr "Ne rien sélectionner"
10186
10187 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10188 msgid "Sort Reverse"
10189 msgstr "Trier en ordre inverse"
10190
10191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10192 msgid "Sort by Name"
10193 msgstr "Trier par nom"
10194
10195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10196 msgid "Sort by Path"
10197 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10198
10199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10200 msgid "Randomize"
10201 msgstr "Aléatoire"
10202
10203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10204 msgid "Remove"
10205 msgstr "Supprimer"
10206
10207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10208 msgid "Remove All"
10209 msgstr "Tout supprimer"
10210
10211 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10212 msgid "View"
10213 msgstr "Vue"
10214
10215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10216 msgid "Path"
10217 msgstr "Chemin d’accès"
10218
10219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10225 msgid "Name"
10226 msgstr "Nom"
10227
10228 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10229 msgid "Apply"
10230 msgstr "Appliquer"
10231
10232 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10234 msgid "Save"
10235 msgstr "Enregistrer"
10236
10237 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10238 msgid "Defaults"
10239 msgstr "Options prédéfinies"
10240
10241 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10242 msgid "Show Interface"
10243 msgstr "Afficher l’interface"
10244
10245 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10246 msgid "50%"
10247 msgstr "50%"
10248
10249 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10250 msgid "100%"
10251 msgstr "100%"
10252
10253 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10254 msgid "200%"
10255 msgstr "200%"
10256
10257 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10258 msgid "Vertical Sync"
10259 msgstr "Synchronisation verticale"
10260
10261 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10262 msgid "Correct Aspect Ratio"
10263 msgstr "Format d’écran correct"
10264
10265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10266 msgid "Stay On Top"
10267 msgstr "Toujours au-dessus"
10268
10269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10270 msgid "Take Screen Shot"
10271 msgstr "Copie d’écran"
10272
10273 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
10275 msgid "About VLC media player"
10276 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10277
10278 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10279 #, c-format
10280 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10281 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10282
10283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10285 msgid "Bookmarks"
10286 msgstr "Signets"
10287
10288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10289 msgid "Add"
10290 msgstr "Ajouter"
10291
10292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10293 msgid "Clear"
10294 msgstr "Effacer"
10295
10296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10298 msgid "Extract"
10299 msgstr "Extraire"
10300
10301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10303 msgid "Size offset"
10304 msgstr "Position"
10305
10306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10308 msgid "Time offset"
10309 msgstr "Date"
10310
10311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10312 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10313 msgid "Time"
10314 msgstr "Temps"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10318 msgid "Bytes"
10319 msgstr "Octets"
10320
10321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10322 msgid "Untitled"
10323 msgstr "Sans titre"
10324
10325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10327 msgid "No input"
10328 msgstr "Pas d’entrée"
10329
10330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10332 msgid ""
10333 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10334 msgstr ""
10335 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10336 "pour que les signets fonctionnent."
10337
10338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10339 msgid "Input has changed"
10340 msgstr "L’entrée a changé"
10341
10342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10343 msgid ""
10344 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10345 "bookmarks to keep the same input."
10346 msgstr ""
10347 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10348 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10349
10350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10352 msgid "Invalid selection"
10353 msgstr "Sélection invalide"
10354
10355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10356 msgid "You have to select two bookmarks."
10357 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10358
10359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10361 msgid "No input found"
10362 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10363
10364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10365 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10366 msgstr ""
10367 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10368 "fonctionnent."
10369
10370 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Go To Position"
10373 msgstr "Position du logo"
10374
10375 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10376 #, fuzzy
10377 msgid "sec."
10378 msgstr "secam"
10379
10380 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10381 #, fuzzy
10382 msgid "Go to specific position"
10383 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10386 msgid "Random On"
10387 msgstr "Aléatoire On"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10390 msgid "Random Off"
10391 msgstr "Aléatoire Off"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10394 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10397 msgid "Repeat One"
10398 msgstr "Répéter un"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10402 msgid "Repeat Off"
10403 msgstr "Répétition Off"
10404
10405 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10406 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10409 msgid "Repeat All"
10410 msgstr "Tout répéter"
10411
10412 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10413 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10414 msgid "Half Size"
10415 msgstr "Taille 50 %"
10416
10417 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10419 msgid "Normal Size"
10420 msgstr "Taille normale"
10421
10422 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10423 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10424 msgid "Double Size"
10425 msgstr "Taille double"
10426
10427 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10428 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10429 msgid "Float on Top"
10430 msgstr "Flotter au-dessus"
10431
10432 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10433 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10434 msgid "Fit to Screen"
10435 msgstr "Ajuster à l’écran"
10436
10437 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10439 msgid "Random"
10440 msgstr "Aléatoire"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10443 msgid "Step Forward"
10444 msgstr "Avancer"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10447 msgid "Step Backward"
10448 msgstr "Reculer"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10452 msgid "Rewind"
10453 msgstr "Retour arrière"
10454
10455 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10456 msgid "Fast Forward"
10457 msgstr "Avance rapide"
10458
10459 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10460 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10461 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
10468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1189
10469 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10470 msgid "Play"
10471 msgstr "Lire"
10472
10473 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
10477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10479 msgid "Pause"
10480 msgstr "Pause"
10481
10482 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10483 msgid "2 Pass"
10484 msgstr "2 Passes"
10485
10486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10487 msgid ""
10488 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10489 "effect will be sharper."
10490 msgstr ""
10491 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10492 "fois, produisant un effet plus accentué."
10493
10494 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10495 msgid ""
10496 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10497 "preset."
10498 msgstr ""
10499 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10500 "utiliser un préréglage."
10501
10502 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10503 msgid "Preamp"
10504 msgstr "Préamp"
10505
10506 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10507 msgid "Extended controls"
10508 msgstr "Contrôles étendus"
10509
10510 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10511 msgid "Video filters"
10512 msgstr "Filtres vidéo"
10513
10514 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10515 msgid "Adjust Image"
10516 msgstr "Ajuster l’image"
10517
10518 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10524 msgid "More Info"
10525 msgstr "Détails"
10526
10527 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10528 msgid "Blurring"
10529 msgstr "Flou"
10530
10531 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10532 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10533 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10534
10535 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10536 #: modules/video_filter/distort.c:80
10537 msgid "Distortion"
10538 msgstr "Distorsion"
10539
10540 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10541 msgid "Adds distorsion effects"
10542 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10545 msgid "Image clone"
10546 msgstr "Clone"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10549 msgid "Creates several clones of the image"
10550 msgstr "Crée des clones de l’image"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10553 msgid "Image cropping"
10554 msgstr "Rognage d’image"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10557 msgid "Crops the image"
10558 msgstr "Permet de rogner l’image"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10561 msgid "Image inversion"
10562 msgstr "Inversion vidéo"
10563
10564 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10565 msgid "Inverts the image colors"
10566 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10567
10568 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10569 #: modules/video_filter/transform.c:67
10570 msgid "Transformation"
10571 msgstr "Transformation"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10574 msgid "Rotates or flips the image"
10575 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10578 msgid "Volume normalization"
10579 msgstr "Normalisation du volume"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10582 msgid ""
10583 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10584 msgstr ""
10585 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
10586 "prédéfinie."
10587
10588 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10589 msgid "Headphone virtualization"
10590 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10593 msgid ""
10594 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10595 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10596
10597 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10598 msgid "Maximum level"
10599 msgstr "Niveau maximal"
10600
10601 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10603 msgid "Restore Defaults"
10604 msgstr "Réinitialiser"
10605
10606 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10607 msgid "Gamma"
10608 msgstr "Gamma"
10609
10610 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10611 msgid "Saturation"
10612 msgstr "Saturation"
10613
10614 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10617 msgid "Opaqueness"
10618 msgstr "Opacité"
10619
10620 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10623 msgid "More information"
10624 msgstr "Détails"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10627 msgid ""
10628 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10629 "these settings to take effect.\n"
10630 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10631 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10632 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10633 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10634 "(Preferences / Video / Filters)."
10635 msgstr ""
10636 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10637 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10638 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10639 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10640 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10641 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10642 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10643
10644 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10645 msgid "VLC - Controller"
10646 msgstr "VLC - Contrôleur"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10649 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10651 msgid "VLC media player"
10652 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10655 msgid "Open CrashLog"
10656 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10657
10658 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10659 #, fuzzy
10660 msgid "Check for Update..."
10661 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10662
10663 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10664 msgid "Preferences..."
10665 msgstr "Préférences…"
10666
10667 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10668 msgid "Services"
10669 msgstr "Services"
10670
10671 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10672 msgid "Hide VLC"
10673 msgstr "Masquer VLC"
10674
10675 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10676 msgid "Hide Others"
10677 msgstr "Masquer les autres"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10680 msgid "Show All"
10681 msgstr "Tout afficher"
10682
10683 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1461
10684 msgid "Quit VLC"
10685 msgstr "Quitter VLC"
10686
10687 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10688 msgid "1:File"
10689 msgstr "1:Fichier"
10690
10691 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10692 msgid "Open File..."
10693 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10696 msgid "Quick Open File..."
10697 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10700 msgid "Open Disc..."
10701 msgstr "Ouvrir un disque…"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10704 msgid "Open Network..."
10705 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10708 msgid "Open Recent"
10709 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10710
10711 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10712 msgid "Clear Menu"
10713 msgstr "Tout effacer"
10714
10715 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10716 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10717 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10718
10719 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10720 msgid "Cut"
10721 msgstr "Couper"
10722
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10724 msgid "Copy"
10725 msgstr "Copier"
10726
10727 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10728 msgid "Paste"
10729 msgstr "Coller"
10730
10731 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10732 msgid "Playback"
10733 msgstr "Lecture"
10734
10735 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10736 msgid "Volume Up"
10737 msgstr "Augmenter le volume"
10738
10739 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10740 msgid "Volume Down"
10741 msgstr "Baisser le volume"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10744 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10745 msgid "Video Device"
10746 msgstr "Périphérique vidéo"
10747
10748 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10749 msgid "Minimize Window"
10750 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10753 msgid "Close Window"
10754 msgstr "Fermer la fenêtre"
10755
10756 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10757 msgid "Controller"
10758 msgstr "Contrôleur"
10759
10760 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10761 msgid "Extended Controls"
10762 msgstr "Contrôles étendus"
10763
10764 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483
10766 #, fuzzy
10767 msgid "Information"
10768 msgstr "Transformation"
10769
10770 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10771 msgid "Bring All to Front"
10772 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10773
10774 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10775 msgid "Help"
10776 msgstr "Aide"
10777
10778 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10779 msgid "ReadMe..."
10780 msgstr "Lisez-moi…"
10781
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10783 msgid "Online Documentation"
10784 msgstr "Documentation en ligne"
10785
10786 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10787 msgid "Report a Bug"
10788 msgstr "Signaler un bogue"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10791 msgid "VideoLAN Website"
10792 msgstr "Site web de VideoLAN"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10795 msgid "License"
10796 msgstr "Licence"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10799 msgid "Make a donation"
10800 msgstr "Faire un don"
10801
10802 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10803 msgid "Online Forum"
10804 msgstr "Forum en ligne"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10807 msgid "Error"
10808 msgstr "Erreur"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10811 msgid ""
10812 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10813 msgstr ""
10814 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10815 "programme :"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10818 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10819 msgstr ""
10820 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10821 "à l’adresse :"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10824 msgid "Open Messages Window"
10825 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10826
10827 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10828 msgid "Dismiss"
10829 msgstr "Fermer"
10830
10831 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10832 msgid "Suppress further errors"
10833 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10834
10835 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10836 #, c-format
10837 msgid "Volume: %d%%"
10838 msgstr "Volume : %d%%"
10839
10840 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10841 msgid "No CrashLog found"
10842 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10843
10844 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10845 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10846 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10847
10848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10849 #, fuzzy
10850 msgid "Use embedded video output"
10851 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
10852
10853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10854 msgid ""
10855 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10856 "instead of in the control window."
10857 msgstr ""
10858
10859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10860 msgid "Video device"
10861 msgstr "Périphérique vidéo"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10864 msgid ""
10865 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10866 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10867 msgstr ""
10868 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10869 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10870
10871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10872 msgid ""
10873 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10874 "is fully transparent."
10875 msgstr ""
10876 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10877 "défaut), 0 à transparent"
10878
10879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10880 msgid "Stretch video to fill window"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10884 msgid ""
10885 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10886 "stretch the video to fill the entire window."
10887 msgstr ""
10888 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10889 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10890
10891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10892 msgid "Fill fullscreen"
10893 msgstr "Remplir l’écran"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10896 msgid ""
10897 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10898 "screen without black borders (OpenGL only)."
10899 msgstr ""
10900 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10901 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10902
10903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10904 msgid "Black screens in fullscreen"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10908 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10909 msgstr ""
10910
10911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10912 msgid "Use as Desktop Background"
10913 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10916 msgid ""
10917 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10918 "be interacted with in this mode."
10919 msgstr ""
10920 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10921 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10922
10923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Keep wizard selections"
10926 msgstr "Liste de sélection étendue"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10929 msgid ""
10930 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10931 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10932 msgstr ""
10933
10934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10935 msgid "Mac OS X interface"
10936 msgstr "Interface Mac OS X"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10939 msgid "Quartz video"
10940 msgstr "Vidéo Quartz"
10941
10942 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10943 msgid "Open Source"
10944 msgstr "Ouvrir un flux"
10945
10946 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10947 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10948 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10949
10950 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10951 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10952 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10953 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10959 msgid "Browse..."
10960 msgstr "Parcourir…"
10961
10962 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10963 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10964 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10965
10966 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10967 msgid "Device name"
10968 msgstr "Nom du périphérique"
10969
10970 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10971 msgid "Use DVD menus"
10972 msgstr "Activer les menus DVD"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10975 msgid "VIDEO_TS folder"
10976 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10977
10978 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10980 msgid "DVD"
10981 msgstr "DVD"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10984 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
10987 msgid "Port"
10988 msgstr "Port"
10989
10990 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10993 msgid "Address"
10994 msgstr "Adresse"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10997 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
10998 msgid "UDP/RTP Multicast"
10999 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11002 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11003 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11004 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11007 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11008 msgid "Allow timeshifting"
11009 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11012 msgid "Load subtitles file:"
11013 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11017 msgid "Settings..."
11018 msgstr "Paramètres…"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11021 msgid "Override"
11022 msgstr "Remplacer"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11025 msgid "delay"
11026 msgstr "Délai"
11027
11028 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11029 msgid "fps"
11030 msgstr "fps"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11034 msgid "Subtitles encoding"
11035 msgstr "Encodage des sous-titres"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11038 #: modules/misc/win32text.c:67
11039 msgid "Font size"
11040 msgstr "Taille"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11043 msgid "Font Properties"
11044 msgstr "Propriétés de police"
11045
11046 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11047 msgid "Subtitle File"
11048 msgstr "Fichier de sous-titres"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11051 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11052 #, objc-format
11053 msgid "No %@s found"
11054 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11057 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11058 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11061 msgid "Advanced output:"
11062 msgstr "Options de sortie avancées :"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11065 msgid "Output Options"
11066 msgstr "Options de sortie"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11070 msgid "Play locally"
11071 msgstr "Jouer en local"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11075 msgid "Dump raw input"
11076 msgstr "Dumpe le flux brut"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11080 msgid "Encapsulation Method"
11081 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11084 msgid "Transcode options"
11085 msgstr "Options de transcodage"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11093 msgid "Bitrate (kb/s)"
11094 msgstr "Débit (kbps)"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11098 msgid "Scale"
11099 msgstr "Echelle"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11102 msgid "Stream Announcing"
11103 msgstr "Annonce des flux"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11107 msgid "SAP announce"
11108 msgstr "Annonce SAP"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11111 msgid "RTSP announce"
11112 msgstr "Annonce RTSP"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11115 msgid "HTTP announce"
11116 msgstr "Annonce HTTP"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11119 msgid "Export SDP as file"
11120 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11123 msgid "Channel Name"
11124 msgstr "Nom du canal"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11127 msgid "SDP URL"
11128 msgstr "URL du SDP"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11131 msgid "Save File"
11132 msgstr "Enregistrer le fichier"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11137 msgid "URI"
11138 msgstr "URI"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11141 #, fuzzy
11142 msgid "Advanced Information"
11143 msgstr "Options avancées"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11147 msgid "Statistics"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11151 msgid "Read at media"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Input bitrate"
11157 msgstr "Flux d'entrée"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Demuxed"
11162 msgstr "Démultiplexeurs"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Stream bitrate"
11167 msgstr "Débit maximum"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11170 #, fuzzy
11171 msgid "Decoded blocks"
11172 msgstr "Décodeurs"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11175 #, fuzzy
11176 msgid "Displayed frames"
11177 msgstr "Sauter des images"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11180 #, fuzzy
11181 msgid "Lost frames"
11182 msgstr "Images B"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11187 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11188 msgid "Streaming"
11189 msgstr "Diffusion"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11192 #, fuzzy
11193 msgid "Sent packets"
11194 msgstr "Groupe les paquets"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11197 msgid "Sent bytes"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11201 #, fuzzy
11202 msgid "Send rate"
11203 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11206 #, fuzzy
11207 msgid "Played buffers"
11208 msgstr "Jouer plus rapidement"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11211 msgid "Lost buffers"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11217 msgid "Info"
11218 msgstr "Info"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11221 msgid "Save Playlist..."
11222 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11228 msgid "Delete"
11229 msgstr "Supprimer"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11232 msgid "Expand Node"
11233 msgstr "Déplier"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11238 msgid "Preparse"
11239 msgstr "Récupérer les informations"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11242 msgid "Sort Node by Name"
11243 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11246 msgid "Sort Node by Author"
11247 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11250 msgid "No items in the playlist"
11251 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11255 msgid "Search"
11256 msgstr "Chercher"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11259 msgid "Search in Playlist"
11260 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11263 msgid "Standard Play"
11264 msgstr "Lecture standard"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11267 #, fuzzy
11268 msgid "Add Folder to Playlist"
11269 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11272 msgid "Save Playlist"
11273 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11276 msgid "Empty Folder"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11280 #, c-format
11281 msgid "%i items in the playlist"
11282 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11285 msgid "1 item in the playlist"
11286 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11290 msgid "Reset All"
11291 msgstr "Tout rétablir"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11295 msgid "Reset Preferences"
11296 msgstr "Rétablir"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11299 msgid "Continue"
11300 msgstr "Continuer"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11304 msgid ""
11305 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11306 "Are you sure you want to continue?"
11307 msgstr ""
11308 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11309 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11312 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11313 msgstr ""
11314 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11315
11316 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11317 msgid "Select a directory"
11318 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11321 msgid "Select a file"
11322 msgstr "Sélectionner un fichier"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11325 msgid "Select"
11326 msgstr "Sélectionner"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11329 #, fuzzy
11330 msgid "Subpicture Filters"
11331 msgstr "Incrustations"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11334 msgid "Logo"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11338 #: modules/video_filter/marq.c:114
11339 msgid "Marquee"
11340 msgstr "Texte"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11343 #, fuzzy
11344 msgid "Save settings"
11345 msgstr "Paramètres vidéo"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Enabled"
11352 msgstr "Activer"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Image"
11357 msgstr "Fichier d’image"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11360 #, fuzzy
11361 msgid "Timestamp"
11362 msgstr "Différé"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11365 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11366 msgid "Size"
11367 msgstr "Taille"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11370 #, fuzzy
11371 msgid "(in pixels)"
11372 msgstr "Largeur en pixels"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11375 #, fuzzy
11376 msgid "Timeout"
11377 msgstr "Temps"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11380 #, fuzzy
11381 msgid "ms"
11382 msgstr "mms"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11385 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11386 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11387 msgid "Black"
11388 msgstr "Noir"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11391 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11392 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11393 msgid "Gray"
11394 msgstr "Gris"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11397 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11398 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11399 msgid "Silver"
11400 msgstr "Argent"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11403 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11404 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11405 msgid "White"
11406 msgstr "Blanc"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11409 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11410 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11411 msgid "Maroon"
11412 msgstr "Marron"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11415 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11416 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11417 msgid "Red"
11418 msgstr "Rouge"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11421 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11422 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11423 msgid "Fuchsia"
11424 msgstr "Fuchsia"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11427 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11428 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11429 msgid "Yellow"
11430 msgstr "Jaune"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11433 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11434 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11435 msgid "Olive"
11436 msgstr "Olive"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11439 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11440 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11441 msgid "Green"
11442 msgstr "Vert"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11445 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11446 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11447 msgid "Teal"
11448 msgstr "Emeraude"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11451 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11452 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11453 msgid "Lime"
11454 msgstr "Citron vert"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11457 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11458 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11459 msgid "Purple"
11460 msgstr "Violet"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11463 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11464 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11465 msgid "Navy"
11466 msgstr "Marine"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11469 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11470 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11471 msgid "Blue"
11472 msgstr "Bleu"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11475 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11476 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11477 msgid "Aqua"
11478 msgstr "Eau"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Center-Center"
11483 msgstr "Centré"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Left-Center"
11488 msgstr "Centré"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Right-Center"
11493 msgstr "Centré"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11496 #, fuzzy
11497 msgid "Center-Top"
11498 msgstr "Centré"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Left-Top"
11503 msgstr "Gauche"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Right-Top"
11508 msgstr "Droite"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Center-Bottom"
11513 msgstr "Centré"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11516 #, fuzzy
11517 msgid "Left-Bottom"
11518 msgstr "Bas"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11521 #, fuzzy
11522 msgid "Right-Bottom"
11523 msgstr "Bas"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Check for Update"
11528 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11529
11530 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11531 #, fuzzy
11532 msgid "Download now"
11533 msgstr "Téléchargement..."
11534
11535 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Checking for Update..."
11538 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11539
11540 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11541 #, c-format
11542 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11543 msgstr ""
11544
11545 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11546 msgid "Your version of VLC is outdated."
11547 msgstr ""
11548
11549 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11550 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11551 msgstr ""
11552
11553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11554 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11555 msgstr ""
11556 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11559 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11560 msgstr ""
11561 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11564 msgid ""
11565 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11566 "RAW)"
11567 msgstr ""
11568 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11569 "et RAW)"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11572 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11573 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11576 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11577 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11580 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11581 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11584 msgid ""
11585 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11586 "MPEG TS)"
11587 msgstr ""
11588 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11589
11590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11591 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11592 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11595 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11596 msgstr ""
11597 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11600 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11601 msgstr ""
11602 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11605 msgid ""
11606 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11607 "ASF and OGG)"
11608 msgstr ""
11609 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11610 "ASF et OGG)"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11613 #, fuzzy
11614 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11615 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11620 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11621 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11624 msgid ""
11625 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11626 "ASF, OGG and RAW)"
11627 msgstr ""
11628 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11629 "ASF, OGG et RAW)"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11632 msgid ""
11633 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11634 msgstr ""
11635 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11636 "et RAW)"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11639 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11640 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11643 msgid ""
11644 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11645 msgstr ""
11646 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11649 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11650 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11653 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11654 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11657 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11658 msgstr ""
11659 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11663 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11664 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11665 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11668 msgid "MPEG Program Stream"
11669 msgstr "MPEG Program Stream"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11672 msgid "MPEG Transport Stream"
11673 msgstr "MPEG Transport Stream"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11676 msgid "MPEG 1 Format"
11677 msgstr "Format MPEG 1"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11680 msgid ""
11681 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11682 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11683 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11684 "at http://yourip:8080 by default."
11685 msgstr ""
11686 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11687 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11688 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11689 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11690
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11692 msgid ""
11693 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11694 "the server needs to send the stream several times."
11695 msgstr ""
11696 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11697 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
11698
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11700 msgid ""
11701 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11702 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11703 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11704 "at mms://yourip:8080 by default."
11705 msgstr ""
11706 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11707 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11708 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11709 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11710
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11712 msgid ""
11713 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11714 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11715 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11716 "encapsulated in HTTP)."
11717 msgstr ""
11718 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11719 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11720 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11721 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11725 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11726 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11727
11728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11730 msgid "Use this to stream to a single computer."
11731 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11732
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11734 msgid ""
11735 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11736 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11737 "address beginning with 239.255."
11738 msgstr ""
11739 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11740 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11741 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11745 msgid ""
11746 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11747 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11748 "but it does not work over Internet."
11749 msgstr ""
11750 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11751 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11752 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11753 "Internet."
11754
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11756 msgid "Back"
11757 msgstr "Retour"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11764 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11765 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11768 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11769 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11770
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11772 msgid ""
11773 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11774 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11775 "of them."
11776 msgstr ""
11777 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11778 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11779 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11780
11781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11784 msgid "Stream to network"
11785 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11789 msgid "Transcode/Save to file"
11790 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11794 msgid "Choose input"
11795 msgstr "Choisir l’entrée"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11799 msgid "Choose here your input stream."
11800 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11801
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11805 msgid "Select a stream"
11806 msgstr "Sélectionnez un flux"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11810 msgid "Existing playlist item"
11811 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11815 msgid "Choose..."
11816 msgstr "Choisir…"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11820 msgid "Partial Extract"
11821 msgstr "Extraction partielle"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11824 msgid ""
11825 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11826 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11827 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11828 msgstr ""
11829 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11830 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11831 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11832 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11833
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11836 msgid "From"
11837 msgstr "De"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11841 msgid "To"
11842 msgstr "À"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11846 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11847 msgstr ""
11848 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11849 "envoyé."
11850
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11853 msgid "Destination"
11854 msgstr "Destination"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11858 msgid "Streaming method"
11859 msgstr "Méthode de diffusion"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11862 msgid "UDP Unicast"
11863 msgstr "Unicast UDP"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11866 msgid "UDP Multicast"
11867 msgstr "Multidiffusion UDP"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11871 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11872 msgid "Transcode"
11873 msgstr "Transcode"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11877 msgid ""
11878 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11879 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11880 "to next page.)"
11881 msgstr ""
11882 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11883 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11884 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11885
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11888 msgid "Transcode audio"
11889 msgstr "Transcoder l’audio"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11893 msgid "Transcode video"
11894 msgstr "Transcoder la vidéo"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11898 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11899 msgstr ""
11900 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11901 "ceci."
11902
11903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11905 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11906 msgstr ""
11907 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11908 "activez ceci."
11909
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11912 msgid "Encapsulation format"
11913 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11917 msgid ""
11918 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11919 "on the choices you made, all formats won't be available."
11920 msgstr ""
11921 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11922 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11923
11924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11926 msgid "Additional streaming options"
11927 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11930 msgid ""
11931 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11932 msgstr ""
11933 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11934 "votre diffusion."
11935
11936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11939 msgid "SAP Announce"
11940 msgstr "Annonce SAP"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11944 msgid "Local playback"
11945 msgstr "Lecture locale"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11949 msgid "Additional transcode options"
11950 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11953 msgid ""
11954 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11955 "transcoding."
11956 msgstr ""
11957 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11958 "votre transcodage."
11959
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11962 msgid "Select the file to save to"
11963 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11964
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11966 msgid ""
11967 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11968 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11969 msgstr ""
11970
11971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11972 msgid ""
11973 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11974 "streaming or transcoding."
11975 msgstr ""
11976 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11977 "diffusion ou transcodage"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11980 msgid "Summary"
11981 msgstr "Résumé"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11984 msgid "Encap. format"
11985 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11988 msgid "Input stream"
11989 msgstr "Flux d'entrée"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11992 msgid "Save file to"
11993 msgstr "Enregistrer vers"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11996 msgid "No input selected"
11997 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12000 #, fuzzy
12001 msgid ""
12002 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12003 "unable to guess, which input you want use.\n"
12004 "\n"
12005 "Choose one before going to the next page."
12006 msgstr ""
12007 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
12008 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
12009 "\n"
12010 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12013 msgid "No valid destination"
12014 msgstr "Pas de destination valide"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12017 #, fuzzy
12018 msgid ""
12019 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12020 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12021 "\n"
12022 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12023 "and the help texts in this window."
12024 msgstr ""
12025 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12026 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12027 "\n"
12028 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12029 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12030
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12032 msgid ""
12033 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12034 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12035 "\n"
12036 "Correct your selection and try again."
12037 msgstr ""
12038 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12039 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12040 "codec vidéo.\n"
12041 "\n"
12042 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12045 #, fuzzy
12046 msgid "Select the folder to save to"
12047 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12048
12049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12050 #, fuzzy
12051 msgid "No folder selected"
12052 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12055 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12056 msgstr ""
12057
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12059 #, fuzzy
12060 msgid ""
12061 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12062 "box."
12063 msgstr ""
12064 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
12065 "\n"
12066 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
12067 "bouton de la boite de dialogue"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12070 msgid "No file selected"
12071 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12074 #, fuzzy
12075 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12076 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12079 msgid "Finish"
12080 msgstr "Terminer"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12083 #, fuzzy, c-format
12084 msgid "%i items"
12085 msgstr "&Voir"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12088 msgid "yes"
12089 msgstr "oui"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12094 msgid "no"
12095 msgstr "non"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12098 #, objc-format
12099 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12103 #, objc-format
12104 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12109 msgid "Use this to stream on a network."
12110 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12114 msgid ""
12115 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12116 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12117 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12118 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12119 msgstr ""
12120 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12121 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12122 "VLC peut lire.\n"
12123 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12124 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12125 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12126
12127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12129 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12130 msgstr ""
12131 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12132 "plus d’information."
12133
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12136 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12137 msgstr ""
12138 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12139 "plus d’information."
12140
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12143 msgid ""
12144 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12145 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12146 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12147 "setting to 1."
12148 msgstr ""
12149 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12150 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12151 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12152 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12153
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12155 msgid ""
12156 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12157 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12158 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12159 "extra interface.\n"
12160 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12161 "name will be used."
12162 msgstr ""
12163 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12164 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12165 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12166 "activent l’interface SAP.\n"
12167 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12168 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12169
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12171 msgid ""
12172 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12173 "streamed.\n"
12174 "\n"
12175 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12176 "streaming."
12177 msgstr ""
12178 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12179 "diffusé. \n"
12180 "\n"
12181 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12182 "transcodage / diffusion"
12183
12184 #: modules/gui/ncurses.c:94
12185 msgid "Filebrowser starting point"
12186 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12187
12188 #: modules/gui/ncurses.c:96
12189 msgid ""
12190 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12191 "show you initially."
12192 msgstr ""
12193 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12194 "ncurses montrera au lancement."
12195
12196 #: modules/gui/ncurses.c:101
12197 msgid "Ncurses interface"
12198 msgstr "Interface ncurses"
12199
12200 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12201 msgid "Autoplay selected file"
12202 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12203
12204 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12205 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12206 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12207
12208 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12209 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12210 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12211
12212 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12214 msgid "Filename"
12215 msgstr "Nom de fichier"
12216
12217 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12218 msgid "Permissions"
12219 msgstr "Permissions"
12220
12221 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12222 msgid "Owner"
12223 msgstr "Propriétaire"
12224
12225 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12226 msgid "Group"
12227 msgstr "Groupe"
12228
12229 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12230 msgid "Index"
12231 msgstr "Index"
12232
12233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12234 msgid "Forward"
12235 msgstr "En avant"
12236
12237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12238 msgid "00:00:00"
12239 msgstr "00:00:00"
12240
12241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12243 msgid "Add to Playlist"
12244 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12245
12246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12247 msgid "MRL:"
12248 msgstr "MRL :"
12249
12250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12251 msgid "Port:"
12252 msgstr "Port :"
12253
12254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12255 msgid "Address:"
12256 msgstr "Adresse :"
12257
12258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12259 msgid "unicast"
12260 msgstr "Unicast"
12261
12262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12263 msgid "multicast"
12264 msgstr "Multicast"
12265
12266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12267 msgid "Network: "
12268 msgstr "Réseau : "
12269
12270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12271 msgid "udp"
12272 msgstr "udp"
12273
12274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12275 msgid "udp6"
12276 msgstr "udp6"
12277
12278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12279 msgid "rtp"
12280 msgstr "rtp"
12281
12282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12283 msgid "rtp4"
12284 msgstr "rtp4"
12285
12286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12287 msgid "ftp"
12288 msgstr "ftp"
12289
12290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12291 msgid "http"
12292 msgstr "http"
12293
12294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12295 msgid "sout"
12296 msgstr "sout"
12297
12298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12299 msgid "mms"
12300 msgstr "mms"
12301
12302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12303 msgid "Protocol:"
12304 msgstr "Protocole :"
12305
12306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12307 msgid "Transcode:"
12308 msgstr "Transcode :"
12309
12310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12313 msgid "enable"
12314 msgstr "Activer"
12315
12316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12317 msgid "Video:"
12318 msgstr "Vidéo :"
12319
12320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12321 msgid "Audio:"
12322 msgstr "Audio :"
12323
12324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12325 msgid "Channel:"
12326 msgstr "Canal :"
12327
12328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12329 msgid "Norm:"
12330 msgstr "Norme :"
12331
12332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12333 msgid "Size:"
12334 msgstr "Taille :"
12335
12336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12337 msgid "Frequency:"
12338 msgstr "Fréquence :"
12339
12340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12341 msgid "Samplerate:"
12342 msgstr "Débit :"
12343
12344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12345 msgid "Quality:"
12346 msgstr "Qualité :"
12347
12348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12349 msgid "Tuner:"
12350 msgstr "Tuner :"
12351
12352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12353 msgid "Sound:"
12354 msgstr "Son :"
12355
12356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12357 msgid "MJPEG:"
12358 msgstr "MJPEG :"
12359
12360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12361 msgid "Decimation:"
12362 msgstr "Décimation :"
12363
12364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12365 msgid "pal"
12366 msgstr "pal"
12367
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12369 msgid "ntsc"
12370 msgstr "ntsc"
12371
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12373 msgid "secam"
12374 msgstr "secam"
12375
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12377 msgid "auto"
12378 msgstr "auto"
12379
12380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12381 msgid "240x192"
12382 msgstr "240x192"
12383
12384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12385 msgid "320x240"
12386 msgstr "320x240"
12387
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12389 msgid "qsif"
12390 msgstr "qsif"
12391
12392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12393 msgid "qcif"
12394 msgstr "qcif"
12395
12396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12397 msgid "sif"
12398 msgstr "sif"
12399
12400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12401 msgid "cif"
12402 msgstr "cif"
12403
12404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12405 msgid "vga"
12406 msgstr "vga"
12407
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12409 msgid "kHz"
12410 msgstr "kHz"
12411
12412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12413 msgid "Hz/s"
12414 msgstr "Hz/s"
12415
12416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12417 msgid "mono"
12418 msgstr "Mono"
12419
12420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12421 msgid "stereo"
12422 msgstr "Stéréo"
12423
12424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12425 msgid "Camera"
12426 msgstr "Caméra"
12427
12428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12429 msgid "Video Codec:"
12430 msgstr "Codec vidéo :"
12431
12432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12433 msgid "huffyuv"
12434 msgstr "huffyuv"
12435
12436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12437 msgid "mp1v"
12438 msgstr "mp1v"
12439
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12441 msgid "mp2v"
12442 msgstr "mp2v"
12443
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12445 msgid "mp4v"
12446 msgstr "mp4v"
12447
12448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12449 msgid "H263"
12450 msgstr "H263"
12451
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12453 msgid "WMV1"
12454 msgstr "WMV1"
12455
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12457 msgid "WMV2"
12458 msgstr "WMV2"
12459
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12461 msgid "Video Bitrate:"
12462 msgstr "Débit vidéo :"
12463
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12465 msgid "Bitrate Tolerance:"
12466 msgstr "Tolérance de débit :"
12467
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12469 msgid "Keyframe Interval:"
12470 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12471
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12473 msgid "Audio Codec:"
12474 msgstr "Codec audio :"
12475
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12477 msgid "Deinterlace:"
12478 msgstr "Désentrelacer :"
12479
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12481 msgid "Access:"
12482 msgstr "Accès :"
12483
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12485 msgid "Muxer:"
12486 msgstr "Multiplexeur :"
12487
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12489 msgid "URL:"
12490 msgstr "URL :"
12491
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12493 msgid "Time To Live (TTL):"
12494 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12495
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12497 msgid "127.0.0.1"
12498 msgstr "127.0.0.1"
12499
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12501 msgid "localhost"
12502 msgstr "localhost"
12503
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12505 msgid "localhost.localdomain"
12506 msgstr "localhost.localdomain"
12507
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12509 msgid "239.0.0.42"
12510 msgstr "239.0.0.42"
12511
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12513 msgid "PS"
12514 msgstr "PS"
12515
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12517 msgid "TS"
12518 msgstr "TS"
12519
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12521 msgid "MPEG1"
12522 msgstr "MPEG1"
12523
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12525 msgid "AVI"
12526 msgstr "AVI"
12527
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12529 msgid "OGG"
12530 msgstr "OGG"
12531
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12533 msgid "MP4"
12534 msgstr "MP4"
12535
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12537 msgid "MOV"
12538 msgstr "MOV"
12539
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12541 msgid "ASF"
12542 msgstr "ASF"
12543
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12545 msgid "kbits/s"
12546 msgstr "kbits/s"
12547
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12549 msgid "alaw"
12550 msgstr "alaw"
12551
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12553 msgid "ulaw"
12554 msgstr "ulaw"
12555
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12557 msgid "mpga"
12558 msgstr "mpga"
12559
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12561 msgid "mp3"
12562 msgstr "mp3"
12563
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12565 msgid "a52"
12566 msgstr "a52"
12567
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12569 msgid "vorb"
12570 msgstr "vorb"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12573 msgid "bits/s"
12574 msgstr "bits/s"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12577 msgid "Audio Bitrate :"
12578 msgstr "Débit audio :"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12581 msgid "SAP Announce:"
12582 msgstr "Annonce SAP :"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12585 msgid "SLP Announce:"
12586 msgstr "Annonce SLP :"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12589 msgid "Announce Channel:"
12590 msgstr "Canal d’annonce :"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12593 msgid "Update"
12594 msgstr "Mettre à jour"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12597 msgid " Clear "
12598 msgstr " Effacer "
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12601 msgid " Save "
12602 msgstr " Enregistrer "
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12605 msgid " Apply "
12606 msgstr " Appliquer "
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12609 msgid " Cancel "
12610 msgstr " Annuler "
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12613 msgid "Preference"
12614 msgstr "Préférences"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12617 msgid ""
12618 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12619 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12620 "org/copyleft/gpl.html)."
12621 msgstr ""
12622 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12623 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12624 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12625
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12627 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12628 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12629
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12631 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12632 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12633
12634 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12635 #, c-format
12636 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12637 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12638
12639 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12640 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12641 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12642
12643 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12644 msgid "Open a skin file"
12645 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12646
12647 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12648 #, fuzzy
12649 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12650 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12651
12652 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
12654 msgid "Open playlist"
12655 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12656
12657 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12658 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12659 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
12660
12661 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
12663 msgid "Save playlist"
12664 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12665
12666 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12667 msgid "M3U file|*.m3u"
12668 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
12669
12670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12671 msgid "Last skin used"
12672 msgstr "Dernière skin utilisée"
12673
12674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12675 msgid "Select the path to the last skin used."
12676 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
12677
12678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12679 msgid "Config of last used skin"
12680 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12681
12682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12683 msgid "Config of last used skin."
12684 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12685
12686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12687 msgid "Enable transparency effects"
12688 msgstr "Active les effets de transparence"
12689
12690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12691 msgid ""
12692 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12693 "when moving windows does not behave correctly."
12694 msgstr ""
12695 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12696 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12697 "déplacement des fenêtres."
12698
12699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12700 msgid "Skins"
12701 msgstr "Skins"
12702
12703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12704 msgid "Skinnable Interface"
12705 msgstr "Interface skinnable"
12706
12707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12708 msgid "Skins loader demux"
12709 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12710
12711 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12712 msgid "Select skin"
12713 msgstr "Skins"
12714
12715 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12716 msgid "Open skin..."
12717 msgstr "Choisir une skin…"
12718
12719 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12720 msgid ""
12721 "\n"
12722 "(WinCE interface)\n"
12723 "\n"
12724 msgstr ""
12725 "\n"
12726 "(Interface WinCE)\n"
12727 "\n"
12728
12729 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
12730 #, fuzzy
12731 msgid ""
12732 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12733 "\n"
12734 msgstr ""
12735 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12736 "\n"
12737
12738 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:917
12739 msgid "Compiled by "
12740 msgstr "Compilé par "
12741
12742 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
12743 msgid "Compiler: "
12744 msgstr "Compilateur : "
12745
12746 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12747 msgid "Based on SVN revision: "
12748 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12749
12750 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12751 #, fuzzy
12752 msgid ""
12753 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12754 "http://www.videolan.org/"
12755 msgstr ""
12756 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12757 "http://www.videolan.org/\n"
12758 "\n"
12759
12760 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12761 msgid "Open:"
12762 msgstr "Ouvrir :"
12763
12764 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12765 msgid ""
12766 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12767 "targets:"
12768 msgstr ""
12769 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12770 "prédéfinies suivantes:"
12771
12772 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12774 msgid "Choose directory"
12775 msgstr "Choisissez le répertoire"
12776
12777 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12779 msgid "Choose file"
12780 msgstr "Choisissez le fichier"
12781
12782 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12783 msgid "Embed video in interface"
12784 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12785
12786 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12787 msgid ""
12788 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12789 "window."
12790 msgstr ""
12791 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12792 "fenêtre."
12793
12794 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12795 msgid "WinCE interface module"
12796 msgstr "Module d’interface WinCE"
12797
12798 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12799 msgid "WinCE dialogs provider"
12800 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12801
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12803 msgid "Edit bookmark"
12804 msgstr "Editer le signet"
12805
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12807 msgid "You must select two bookmarks"
12808 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12809
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12811 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12812 msgstr ""
12813 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12814 "fonctionnent."
12815
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12817 msgid ""
12818 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12819 "bookmarks to keep the same input."
12820 msgstr ""
12821 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12822 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12823
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12825 msgid "Input has changed "
12826 msgstr "L’entrée a changé "
12827
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12829 msgid "Stream and media info"
12830 msgstr "Info flux et média…"
12831
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12833 #, fuzzy
12834 msgid "Advanced information"
12835 msgstr "Options avancées"
12836
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12838 msgid ""
12839 "The following errors happened. More details might be available in the "
12840 "Messages window."
12841 msgstr ""
12842
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12844 #, fuzzy
12845 msgid "Don't show further errors"
12846 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
12847
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12849 msgid "Playlist item info"
12850 msgstr "Informations sur l’élément"
12851
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12853 msgid "Save Messages As..."
12854 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12855
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12857 msgid "Advanced options..."
12858 msgstr "Options avancées…"
12859
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12864 msgid "Advanced options"
12865 msgstr "Options avancées"
12866
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12868 msgid "Options:"
12869 msgstr "Options :"
12870
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12873 msgid "Open..."
12874 msgstr "Ouvrir…"
12875
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12877 #, fuzzy
12878 msgid "Stream/Save"
12879 msgstr "Nom"
12880
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12882 msgid "Use VLC as a server of streams"
12883 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12884
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12886 msgid "Caching"
12887 msgstr "Mise en cache"
12888
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12890 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12891 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12892
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12894 #, fuzzy
12895 msgid "Customize:"
12896 msgstr "Compilateur : "
12897
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12899 #, fuzzy
12900 msgid ""
12901 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12902 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12903 "controls above."
12904 msgstr ""
12905 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12906 "désirez ouvrir.\n"
12907 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12908 "dessus."
12909
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12911 msgid "Use a subtitles file"
12912 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12913
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12915 #, fuzzy
12916 msgid "Use an external subtitles file."
12917 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12918
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12920 #, fuzzy
12921 msgid "Advanced Settings..."
12922 msgstr "Options avancées…"
12923
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12925 #, fuzzy
12926 msgid "File:"
12927 msgstr "Fichier"
12928
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12930 msgid "DVD (menus)"
12931 msgstr "DVD (menus)"
12932
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12934 msgid "Disc type"
12935 msgstr "Type de disque"
12936
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12938 msgid "Probe Disc(s)"
12939 msgstr "Chercher"
12940
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12942 msgid ""
12943 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12944 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12945 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12946 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12947 "parameter ranges are set based on media we find."
12948 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12949
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12951 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12952 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12953
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12955 msgid "RTSP"
12956 msgstr "RTP"
12957
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
12959 msgid "Name of DVD device to read from."
12960 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12961
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12963 msgid ""
12964 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12965 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12966 msgstr ""
12967 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12968 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12969
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12971 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12972 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12973
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
12975 msgid ""
12976 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12977 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12978 msgstr ""
12979 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12980 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12981
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
12983 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12984 msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12985
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Open subtitles file"
12989 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12990
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12992 msgid "Title number."
12993 msgstr "Numéro du titre."
12994
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
12996 msgid ""
12997 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12998 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12999 "be shown."
13000 msgstr ""
13001 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13002 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13003 "aucun sous-titre ne sera montré."
13004
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13006 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13007 msgstr ""
13008 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13009 "à 7)"
13010
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13012 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13013 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13014
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13016 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13017 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13018
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13020 msgid "Track number."
13021 msgstr "Piste."
13022
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13024 msgid ""
13025 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13026 "subtitle will be shown."
13027 msgstr ""
13028 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13029 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13030
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13032 msgid ""
13033 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13034 msgstr ""
13035 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13036 "numérotées 0 ou 1 "
13037
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13039 msgid ""
13040 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13041 "given, then all tracks are played."
13042 msgstr ""
13043 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13044 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13045
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13047 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13048 msgstr ""
13049 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13050 "généralement 1."
13051
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13053 msgid "Shuffle"
13054 msgstr "Aléatoire"
13055
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13057 msgid "&Simple Add File..."
13058 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13059
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13061 msgid "Add &Directory..."
13062 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13063
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13065 msgid "&Add MRL..."
13066 msgstr "Ajout d’une MRL"
13067
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13069 msgid "&Open Playlist..."
13070 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13071
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13073 msgid "&Save Playlist..."
13074 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13075
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13077 msgid "&Close"
13078 msgstr "Fermer"
13079
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13081 msgid "Sort by &title"
13082 msgstr "Tri par &titre"
13083
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13085 msgid "&Reverse sort by title"
13086 msgstr "Tri inverse par titre"
13087
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13089 msgid "&Shuffle Playlist"
13090 msgstr "Rendre aléatoire"
13091
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13093 msgid "D&elete"
13094 msgstr "S&upprimer"
13095
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13097 msgid "&Manage"
13098 msgstr "&Gérer"
13099
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13101 msgid "S&ort"
13102 msgstr "&Tri"
13103
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13105 msgid "&Selection"
13106 msgstr "&Sélection"
13107
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13109 msgid "&View items"
13110 msgstr "&Voir"
13111
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13113 msgid "Play this branch"
13114 msgstr "Jouer cette branche"
13115
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13117 msgid "Sort this branch"
13118 msgstr "Trier cette branche"
13119
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1610
13122 #, fuzzy
13123 msgid "Add node"
13124 msgstr "Encodeur audio"
13125
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13128 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13129 msgid "root"
13130 msgstr "Racine"
13131
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13134 #, c-format
13135 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13136 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13140 #, c-format
13141 msgid "%i items in playlist"
13142 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13143
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13145 msgid "M3U file"
13146 msgstr "Fichier M3U"
13147
13148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13149 msgid "Playlist is empty"
13150 msgstr "Liste de lecture vide"
13151
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13153 msgid "Can't save"
13154 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13155
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400 modules/misc/freetype.c:100
13157 #: modules/misc/win32text.c:71
13158 msgid "Normal"
13159 msgstr "Normal"
13160
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1402
13162 msgid "Sorted by artist"
13163 msgstr "Trié par auteur"
13164
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1404
13166 msgid "Sorted by Album"
13167 msgstr "Trié par Album"
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1609
13170 msgid "Please enter node name"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1610
13174 #, fuzzy
13175 msgid "New node"
13176 msgstr "New Age"
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1011
13179 msgid ""
13180 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13181 "them."
13182 msgstr ""
13183 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13184
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13186 msgid "Alt"
13187 msgstr "Alt"
13188
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13190 msgid "Ctrl"
13191 msgstr "Ctrl"
13192
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13194 msgid "Shift"
13195 msgstr "Shift"
13196
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13198 msgid ""
13199 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13200 "modify the resulting chain by yourself"
13201 msgstr ""
13202 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13203 "même la chaîne obtenue"
13204
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13206 msgid "Stream output MRL"
13207 msgstr "MRL du flux de sortie"
13208
13209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13210 msgid "Destination Target:"
13211 msgstr "Destination :"
13212
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13214 msgid ""
13215 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13216 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13217 "controls below"
13218 msgstr ""
13219 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
13220 "voulez ouvrir.\n"
13221 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
13222 "contrôles ci-dessous."
13223
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13225 msgid "Output methods"
13226 msgstr "Méthode de sortie"
13227
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13229 msgid "MMSH"
13230 msgstr "MMSH"
13231
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13233 msgid "RTP"
13234 msgstr "RTP"
13235
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13237 msgid "Miscellaneous options"
13238 msgstr "Options diverses"
13239
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13241 msgid "Group name"
13242 msgstr "Nom du groupe"
13243
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13245 msgid "Channel name"
13246 msgstr "Nom du canal"
13247
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13249 msgid "Select all elementary streams"
13250 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13251
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13253 msgid "Transcoding options"
13254 msgstr "Options de transcodage"
13255
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13257 msgid "Video codec"
13258 msgstr "Codec vidéo"
13259
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13261 msgid "Audio codec"
13262 msgstr "Codec audio"
13263
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13265 msgid "Subtitles codec"
13266 msgstr "Codec des sous-titres"
13267
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13269 msgid "Subtitles overlay"
13270 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13271
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13273 msgid "Save file"
13274 msgstr "Enregistrer le fichier"
13275
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13277 msgid "Subtitle options"
13278 msgstr "Options de sous-titres"
13279
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13281 msgid "Subtitles file"
13282 msgstr "Fichier de sous-titres"
13283
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13285 msgid "Subtitles options"
13286 msgstr "Options de sous-titres"
13287
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13289 msgid ""
13290 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13291 "subtitles."
13292 msgstr ""
13293 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13294 "titres MicroDVD et SubRIP."
13295
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13297 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13298 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13299 msgid "Delay"
13300 msgstr "Retard"
13301
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13303 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13304 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13305
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13307 msgid "Open file"
13308 msgstr "Ouvrir un fichier"
13309
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13311 #, fuzzy
13312 msgid "VLC media player - Updates"
13313 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13314
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13316 msgid "Check for updates now !"
13317 msgstr "Chercher des mises à jour"
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13320 msgid ""
13321 "\n"
13322 "Available updates and related downloads:\n"
13323 "(Double click on a file to download it)\n"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13327 #, fuzzy
13328 msgid "Save file..."
13329 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13330
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13332 msgid "Broadcasts"
13333 msgstr ""
13334
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13336 msgid "Load"
13337 msgstr ""
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Load configuration"
13342 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13343
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13345 #, fuzzy
13346 msgid "Save configuration"
13347 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13348
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13350 msgid "New broadcast"
13351 msgstr ""
13352
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13356 msgid "Choose"
13357 msgstr "Choisir"
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Output"
13362 msgstr "URL de sortie"
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13365 msgid "Loop"
13366 msgstr ""
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Create"
13371 msgstr "Débit d’images"
13372
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13374 #, fuzzy
13375 msgid "VLM configuration"
13376 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13377
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13379 #, fuzzy
13380 msgid "VLM stream"
13381 msgstr "Jouer le flux"
13382
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13384 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13385 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13386
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13388 msgid "Use this to stream on a network"
13389 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13390
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13392 msgid "You must choose a stream"
13393 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13394
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13396 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13397 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
13398
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13400 msgid ""
13401 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13402 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13403 "stream.)\n"
13404 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13405 msgstr ""
13406 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13407 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13408 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
13409 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
13410
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13412 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13413 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13414
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13416 msgid "You need to enter an address"
13417 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13418
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13420 msgid ""
13421 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13422 "transcoding"
13423 msgstr ""
13424 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13425 "votre transcodage."
13426
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13428 msgid "You must choose a file to save to"
13429 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13430
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13432 msgid ""
13433 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13434 msgstr ""
13435 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13436 "votre diffusion."
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13439 msgid ""
13440 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13441 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13442 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13443 "extra interface.\n"
13444 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13445 "name will be used"
13446 msgstr ""
13447 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13448 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13449 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13450 "activent l’interface SAP.\n"
13451 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13452 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13453
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13455 msgid "Save to file"
13456 msgstr "Enregistrer le fichier"
13457
13458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13459 msgid ""
13460 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13461 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13462 msgstr ""
13463 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13464 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13465
13466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13467 msgid "Magnify"
13468 msgstr ""
13469
13470 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13471 #, fuzzy
13472 msgid "Magnifies part of the image"
13473 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13474
13475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13476 msgid "Video Options"
13477 msgstr "Paramètres vidéo"
13478
13479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13480 msgid "Aspect Ratio"
13481 msgstr "Format d’écran"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13484 msgid "More info"
13485 msgstr "Détails"
13486
13487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13488 msgid ""
13489 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13490 msgstr ""
13491 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13492 "prédéfinie."
13493
13494 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13495 msgid ""
13496 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13497 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13498 msgstr ""
13499 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13500 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13501
13502 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13503 msgid ""
13504 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13505 "effect will be sharper."
13506 msgstr ""
13507 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13508 "fois, produisant un effet plus accentué."
13509
13510 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13511 msgid "Stopped"
13512 msgstr "Arrété"
13513
13514 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13515 msgid "Paused"
13516 msgstr "En Pause"
13517
13518 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13519 msgid "Playing"
13520 msgstr "Lecture en cours"
13521
13522 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13523 msgid "Menu"
13524 msgstr "Menu"
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13527 msgid "Previous track"
13528 msgstr "Piste précédente"
13529
13530 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13531 msgid "Next track"
13532 msgstr "Piste suivante"
13533
13534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
13535 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13536 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13537
13538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13539 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13540 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13541
13542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:565
13543 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13544 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13545
13546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
13547 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13548 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13549
13550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13551 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13552 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13553
13554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13555 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13556 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13557
13558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13559 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13560 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13561
13562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13563 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13564 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13565
13566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13567 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13568 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13569
13570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
13571 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13572 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13573
13574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13575 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13576 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13577
13578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
13579 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13580 msgstr ""
13581
13582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13583 msgid "Check for updates ..."
13584 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13587 msgid "&File"
13588 msgstr "&Fichier"
13589
13590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13591 msgid "&View"
13592 msgstr "&Vue"
13593
13594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
13595 msgid "&Settings"
13596 msgstr "&Paramètres"
13597
13598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13599 msgid "&Audio"
13600 msgstr "&Audio"
13601
13602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13603 msgid "&Video"
13604 msgstr "&Vidéo"
13605
13606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13607 msgid "&Navigation"
13608 msgstr "&Navigation"
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13611 msgid "&Help"
13612 msgstr "&Aide"
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
13615 #, fuzzy
13616 msgid "Small playlist"
13617 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
13620 msgid "Previous playlist item"
13621 msgstr "Élement précédent"
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
13624 msgid "Next playlist item"
13625 msgstr "Élement suivant"
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13628 msgid "Play slower"
13629 msgstr "Jouer plus lentement"
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13632 msgid "Play faster"
13633 msgstr "Jouer plus rapidement"
13634
13635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:857
13636 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13637 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:860
13640 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13641 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:862
13644 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13645 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
13648 msgid ""
13649 " (wxWidgets interface)\n"
13650 "\n"
13651 msgstr ""
13652 " (interface wxWidgets)\n"
13653 "\n"
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:926
13656 msgid ""
13657 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13658 "http://www.videolan.org/\n"
13659 "\n"
13660 msgstr ""
13661 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13662 "http://www.videolan.org/\n"
13663 "\n"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:929
13666 #, c-format
13667 msgid "About %s"
13668 msgstr "À propos de %s"
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1472
13671 msgid "Show/Hide interface"
13672 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13675 msgid "Quick &Open File..."
13676 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13679 msgid "Open &File..."
13680 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13683 msgid "Open D&irectory..."
13684 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13687 msgid "Open &Disc..."
13688 msgstr "Ouvrir un disque…"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13691 msgid "Open &Network Stream..."
13692 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13695 msgid "Open &Capture Device..."
13696 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13699 msgid "Media &Info..."
13700 msgstr "&Info flux…"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13703 msgid "&Messages..."
13704 msgstr "&Messages…"
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13707 msgid "&Preferences..."
13708 msgstr "&Préférences…"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13711 msgid "Empty"
13712 msgstr "Vide"
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13715 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13716 msgstr ""
13717 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13720 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13721 msgstr ""
13722 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13725 msgid ""
13726 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13727 "and RAW)"
13728 msgstr ""
13729 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13730 "et RAW)"
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13733 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13734 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13737 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13738 msgstr ""
13739 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13742 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13743 msgstr ""
13744 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13747 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13748 msgstr ""
13749 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13752 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13753 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
13754
13755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13756 msgid "RTP Unicast"
13757 msgstr "Unicast RTP"
13758
13759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13760 msgid "RTP Multicast"
13761 msgstr "Multidiff. RTP"
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13764 msgid ""
13765 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13766 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13767 "address beginning with 239.255."
13768 msgstr ""
13769 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13770 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13771 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13774 msgid "Show bookmarks dialog"
13775 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13778 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13779 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13783 msgid "Show extended GUI"
13784 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13788 msgid "Show taskbar entry"
13789 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13792 msgid "Minimal interface"
13793 msgstr "Interface minimale"
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13796 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13797 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13800 msgid "Size to video"
13801 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13804 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13805 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13809 msgid "Show systray icon"
13810 msgstr "Icône dans la barre système"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13813 msgid "wxWidgets interface module"
13814 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:152
13817 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13818 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13819
13820 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13821 msgid "Dummy image chroma format"
13822 msgstr "Format chroma d’image muette"
13823
13824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13825 msgid ""
13826 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13827 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13828 msgstr ""
13829 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13830 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13831 "utilisant le plus performant."
13832
13833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13834 msgid "Save raw codec data"
13835 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13836
13837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13838 msgid ""
13839 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13840 "forced the dummy decoder in the main options."
13841 msgstr ""
13842 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
13843 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13844
13845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13846 msgid ""
13847 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13848 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13849 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13850 msgstr ""
13851 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13852 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13853 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13854
13855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13856 msgid "Dummy interface function"
13857 msgstr "Pseudo-interface"
13858
13859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13860 msgid "Dummy Interface"
13861 msgstr "Pseudo-interface"
13862
13863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13864 msgid "Dummy access function"
13865 msgstr "Pseudo-entrée"
13866
13867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13868 msgid "Dummy demux function"
13869 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13870
13871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13872 msgid "Dummy decoder"
13873 msgstr "Pseudo-décodeur"
13874
13875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13876 msgid "Dummy decoder function"
13877 msgstr "Pseudo-décodeur"
13878
13879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13880 msgid "Dummy encoder function"
13881 msgstr "Pseudo-encoder"
13882
13883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13884 msgid "Dummy audio output function"
13885 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13886
13887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13888 msgid "Dummy video output function"
13889 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13890
13891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13892 msgid "Dummy Video output"
13893 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13894
13895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13896 msgid "Dummy font renderer function"
13897 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13898
13899 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13900 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13901 #: modules/visualization/xosd.c:73
13902 msgid "Font"
13903 msgstr "Police"
13904
13905 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13906 msgid "Font filename"
13907 msgstr "Fichier de police"
13908
13909 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13910 msgid "Font size in pixels"
13911 msgstr "Taille de la police en pixels"
13912
13913 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13914 msgid ""
13915 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13916 "than 0 this option will override the relative font size "
13917 msgstr ""
13918 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13919 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13920
13921 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13922 msgid "Opacity, 0..255"
13923 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13924
13925 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13926 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13927 #: modules/video_filter/time.c:78
13928 msgid ""
13929 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13930 "= totally opaque. "
13931 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13932
13933 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13934 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13935 #: modules/video_filter/time.c:84
13936 msgid "Text Default Color"
13937 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13938
13939 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13940 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13941 #: modules/video_filter/time.c:85
13942 msgid ""
13943 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13944 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13945 msgstr ""
13946 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13947 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13948 "couleurs activées [blanc]"
13949
13950 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13951 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13952 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13953
13954 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13955 msgid "Smaller"
13956 msgstr "Plus petit"
13957
13958 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13959 msgid "Small"
13960 msgstr "Petit"
13961
13962 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13963 msgid "Large"
13964 msgstr "Grand"
13965
13966 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13967 msgid "Larger"
13968 msgstr "Plus grand"
13969
13970 #: modules/misc/freetype.c:102
13971 #, fuzzy
13972 msgid "Use yuvp renderer"
13973 msgstr "Rendu du texte"
13974
13975 #: modules/misc/freetype.c:103
13976 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13977 msgstr ""
13978
13979 #: modules/misc/freetype.c:104
13980 #, fuzzy
13981 msgid "Font Effect"
13982 msgstr "Effet goom"
13983
13984 #: modules/misc/freetype.c:105
13985 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13986 msgstr ""
13987
13988 #: modules/misc/freetype.c:112
13989 #, fuzzy
13990 msgid "Background"
13991 msgstr "Retour arrière"
13992
13993 #: modules/misc/freetype.c:112
13994 #, fuzzy
13995 msgid "Outline"
13996 msgstr "Olive"
13997
13998 #: modules/misc/freetype.c:113
13999 #, fuzzy
14000 msgid "Fat Outline"
14001 msgstr "Bilinéaire rapide"
14002
14003 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14004 msgid "Text renderer"
14005 msgstr "Rendu du texte"
14006
14007 #: modules/misc/freetype.c:126
14008 msgid "Freetype2 font renderer"
14009 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14010
14011 #: modules/misc/gnutls.c:67
14012 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14013 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14014
14015 #: modules/misc/gnutls.c:69
14016 msgid ""
14017 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14018 "or SSL-based server-side encryption)."
14019 msgstr ""
14020 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14021 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
14022
14023 #: modules/misc/gnutls.c:72
14024 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14025 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14026
14027 #: modules/misc/gnutls.c:74
14028 msgid ""
14029 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14030 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
14031
14032 #: modules/misc/gnutls.c:77
14033 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14034 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14035
14036 #: modules/misc/gnutls.c:79
14037 msgid ""
14038 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14039 "cache will hold."
14040 msgstr ""
14041 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14042 "cache pourra contenir."
14043
14044 #: modules/misc/gnutls.c:82
14045 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14046 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14047
14048 #: modules/misc/gnutls.c:84
14049 msgid ""
14050 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14051 "Certificate Authority)."
14052 msgstr ""
14053 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14054 "une Autorité de Certification approuvée)"
14055
14056 #: modules/misc/gnutls.c:87
14057 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14058 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14059
14060 #: modules/misc/gnutls.c:89
14061 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14062 msgstr ""
14063 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14064 "d'hôte demandé."
14065
14066 #: modules/misc/gnutls.c:93
14067 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14068 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14069
14070 #: modules/misc/growl.c:60
14071 #, fuzzy
14072 msgid "Growl server"
14073 msgstr "Pas de serveur"
14074
14075 #: modules/misc/growl.c:61
14076 msgid "Growl server receiving notifications."
14077 msgstr ""
14078
14079 #: modules/misc/growl.c:63
14080 #, fuzzy
14081 msgid "Growl password"
14082 msgstr "Mot de passe FTP"
14083
14084 #: modules/misc/growl.c:64
14085 msgid "Growl password on the server."
14086 msgstr ""
14087
14088 #: modules/misc/growl.c:65
14089 #, fuzzy
14090 msgid "Growl UDP port"
14091 msgstr "Port UDP"
14092
14093 #: modules/misc/growl.c:66
14094 msgid "Growl UPD port on the server."
14095 msgstr ""
14096
14097 #: modules/misc/growl.c:67
14098 msgid "Growl TTL"
14099 msgstr ""
14100
14101 #: modules/misc/growl.c:68
14102 msgid "Growl TTL."
14103 msgstr ""
14104
14105 #: modules/misc/growl.c:73
14106 msgid "growl"
14107 msgstr ""
14108
14109 #: modules/misc/growl.c:74
14110 msgid "Growl Notification Plugin"
14111 msgstr ""
14112
14113 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14114 #, fuzzy
14115 msgid "(no title)"
14116 msgstr "Sans titre"
14117
14118 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14119 msgid "(no artist)"
14120 msgstr ""
14121
14122 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14123 msgid "(no album)"
14124 msgstr ""
14125
14126 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14127 msgid "Gtk+ GUI helper"
14128 msgstr "Aide Gtk+"
14129
14130 #: modules/misc/logger.c:112
14131 msgid "Text"
14132 msgstr "Texte"
14133
14134 #: modules/misc/logger.c:118
14135 msgid "Log format"
14136 msgstr "Format d’enregistrement"
14137
14138 #: modules/misc/logger.c:120
14139 #, fuzzy
14140 msgid ""
14141 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14142 "and \"syslog\"."
14143 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14144
14145 #: modules/misc/logger.c:122
14146 msgid ""
14147 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14148 "\"."
14149 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14150
14151 #: modules/misc/logger.c:126
14152 msgid "Logging"
14153 msgstr "Journalisation"
14154
14155 #: modules/misc/logger.c:127
14156 msgid "File logging"
14157 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14158
14159 #: modules/misc/logger.c:133
14160 msgid "Log filename"
14161 msgstr "Nom du fichier de journal"
14162
14163 #: modules/misc/logger.c:133
14164 msgid "Specify the log filename."
14165 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14166
14167 #: modules/misc/logger.c:138
14168 #, fuzzy
14169 msgid "RRD output file"
14170 msgstr "Fichier de sortie"
14171
14172 #: modules/misc/logger.c:139
14173 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14174 msgstr ""
14175
14176 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14177 msgid "AltiVec memcpy"
14178 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14179
14180 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14181 msgid "libc memcpy"
14182 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14183
14184 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14185 msgid "3D Now! memcpy"
14186 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14187
14188 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14189 msgid "MMX memcpy"
14190 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14191
14192 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14193 msgid "MMX EXT memcpy"
14194 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14195
14196 #: modules/misc/msn.c:63
14197 msgid "MSN Title format string"
14198 msgstr ""
14199
14200 #: modules/misc/msn.c:64
14201 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14202 msgstr ""
14203
14204 #: modules/misc/msn.c:70
14205 #, fuzzy
14206 msgid "MSN"
14207 msgstr "MMS"
14208
14209 #: modules/misc/msn.c:71
14210 msgid "MSN Title Plugin"
14211 msgstr ""
14212
14213 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14214 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14215 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14216
14217 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14218 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14219 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14220
14221 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14222 msgid "M3U playlist exporter"
14223 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14224
14225 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14226 msgid "Old playlist exporter"
14227 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14228
14229 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14230 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14231 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14232
14233 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14234 msgid ""
14235 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14236 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14237 msgstr ""
14238 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14239 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14240
14241 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14242 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14243 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14244
14245 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14246 msgid "video"
14247 msgstr "vidéo"
14248
14249 #: modules/misc/rtsp.c:50
14250 #, fuzzy
14251 msgid ""
14252 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14253 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14254 "with no path."
14255 msgstr ""
14256 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14257 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14258 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14259 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
14260
14261 #: modules/misc/rtsp.c:54
14262 #, fuzzy
14263 msgid "Maximum number of connections"
14264 msgstr "Nombre de clones"
14265
14266 #: modules/misc/rtsp.c:55
14267 msgid ""
14268 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14269 "clients)"
14270 msgstr ""
14271
14272 #: modules/misc/rtsp.c:59
14273 msgid "RTSP VoD"
14274 msgstr "VoD RTSP"
14275
14276 #: modules/misc/rtsp.c:60
14277 msgid "RTSP VoD server"
14278 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14279
14280 #: modules/misc/screensaver.c:44
14281 msgid "X Screensaver disabler"
14282 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14283
14284 #: modules/misc/svg.c:64
14285 msgid "SVG template file"
14286 msgstr "Fichier de format SVG"
14287
14288 #: modules/misc/svg.c:65
14289 msgid ""
14290 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14291 msgstr ""
14292 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14293 "automatique de chaînes de caractères."
14294
14295 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14296 msgid "Playlist stress tests"
14297 msgstr "Tests de liste de lecture"
14298
14299 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14300 msgid "C module that does nothing"
14301 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14302
14303 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14304 msgid "Miscellaneous stress tests"
14305 msgstr "Tests de performance divers"
14306
14307 #: modules/misc/win32text.c:85
14308 msgid "Win32 font renderer"
14309 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14310
14311 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14312 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14313 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14314
14315 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14316 msgid "Simple XML Parser"
14317 msgstr "Parseur XML simple"
14318
14319 #: modules/mux/asf.c:49
14320 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14321 msgstr ""
14322 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
14323
14324 #: modules/mux/asf.c:52
14325 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14326 msgstr ""
14327 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
14328
14329 #: modules/mux/asf.c:55
14330 msgid ""
14331 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14332 msgstr ""
14333 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
14334 "ASF."
14335
14336 #: modules/mux/asf.c:57
14337 msgid "Comment"
14338 msgstr "Commentaire"
14339
14340 #: modules/mux/asf.c:58
14341 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14342 msgstr ""
14343 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
14344 "commentaires ASF."
14345
14346 #: modules/mux/asf.c:61
14347 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14348 msgstr ""
14349 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
14350 "ASF."
14351
14352 #: modules/mux/asf.c:63
14353 msgid "Packet Size"
14354 msgstr "Taille du paquet"
14355
14356 #: modules/mux/asf.c:64
14357 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14358 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14359
14360 #: modules/mux/asf.c:67
14361 msgid "ASF muxer"
14362 msgstr "Multiplexeur ASF"
14363
14364 #: modules/mux/asf.c:540
14365 msgid "Unknown Video"
14366 msgstr "Vidéo inconnue"
14367
14368 #: modules/mux/avi.c:44
14369 msgid "AVI muxer"
14370 msgstr "Multiplexeur AVI"
14371
14372 #: modules/mux/dummy.c:41
14373 msgid "Dummy/Raw muxer"
14374 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14375
14376 #: modules/mux/mp4.c:45
14377 msgid "Create \"Fast start\" files"
14378 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14379
14380 #: modules/mux/mp4.c:47
14381 msgid ""
14382 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14383 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14384 "previewing the file while it is downloading)."
14385 msgstr ""
14386 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14387 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14388 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14389
14390 #: modules/mux/mp4.c:56
14391 msgid "MP4/MOV muxer"
14392 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14393
14394 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14395 msgid "DTS delay (ms)"
14396 msgstr "Retard DTS (ms)"
14397
14398 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14399 msgid ""
14400 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14401 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14402 "some buffering inside the client decoder."
14403 msgstr ""
14404 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14405 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14406 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14407 "de décodage."
14408
14409 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14410 msgid "PES maximum size"
14411 msgstr "Taille PES maximale"
14412
14413 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14414 msgid ""
14415 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14416 "stream."
14417 msgstr ""
14418 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
14419 "produire le flux MPEG PS."
14420
14421 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14422 msgid "PS muxer"
14423 msgstr "Multiplexeur PS"
14424
14425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14426 msgid "Video PID"
14427 msgstr "Vidéo PID"
14428
14429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14430 msgid ""
14431 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14432 "the video."
14433 msgstr ""
14434 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14435 "automatiquement celui de la vidéo."
14436
14437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14438 msgid "Audio PID"
14439 msgstr "PID audio"
14440
14441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14442 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14443 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14444
14445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14446 msgid "SPU PID"
14447 msgstr "PID SPU"
14448
14449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14450 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14451 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14452
14453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14454 msgid "PMT PID"
14455 msgstr "PID de la PMT"
14456
14457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14458 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14459 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
14460
14461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14462 msgid "TS ID"
14463 msgstr "ID TS"
14464
14465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14466 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14467 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
14468
14469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14470 msgid "NET ID"
14471 msgstr "ID NET"
14472
14473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14474 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14475 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
14476
14477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14478 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14479 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14480
14481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14482 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14483 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
14484
14485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14486 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14487 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14488
14489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14490 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14491 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
14492
14493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14494 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14495 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14496
14497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14498 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14499 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
14500
14501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14502 msgid "Set PID to id of ES"
14503 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14504
14505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14506 msgid "set PID to id of es"
14507 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
14508
14509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14510 msgid "Shaping delay (ms)"
14511 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14512
14513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14514 msgid ""
14515 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14516 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14517 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14518 msgstr ""
14519 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14520 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14521 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14522
14523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14524 msgid "Use keyframes"
14525 msgstr "Utiliser les images clés"
14526
14527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14528 msgid ""
14529 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14530 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14531 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14532 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14533 "the biggest frames in the stream."
14534 msgstr ""
14535 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14536 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14537 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14538 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14539 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14540 "les images les plus volumineuses du flux."
14541
14542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14543 msgid "PCR delay (ms)"
14544 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14545
14546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14547 msgid ""
14548 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14549 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14550 msgstr ""
14551 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
14552 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
14553 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14554
14555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14556 msgid "Minimum B (deprecated)"
14557 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14558
14559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14560 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14561 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14562
14563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14564 msgid "Maximum B (deprecated)"
14565 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14566
14567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14568 msgid ""
14569 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14570 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14571 "some buffering inside the client decoder."
14572 msgstr ""
14573 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14574 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14575 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14576 "de décodage."
14577
14578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14579 msgid "Crypt audio"
14580 msgstr "Cryptage audio"
14581
14582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14583 msgid "Crypt audio using CSA"
14584 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14585
14586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14587 msgid "Crypt video"
14588 msgstr "Cryptage vidéo"
14589
14590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14591 msgid "Crypt video using CSA"
14592 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14593
14594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14595 msgid "CSA Key"
14596 msgstr "Clé CSA"
14597
14598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14599 msgid ""
14600 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14601 "bytes)."
14602 msgstr ""
14603 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
14604 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
14605
14606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14607 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14608 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14609
14610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14611 msgid ""
14612 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14613 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14614 msgstr ""
14615 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
14616 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
14617
14618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14619 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14620 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14621
14622 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14623 msgid "Multipart separator string"
14624 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
14625
14626 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14627 msgid ""
14628 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14629 "You can select this string. Default is --myboundary"
14630 msgstr ""
14631 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
14632 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
14633 "myboundary"
14634
14635 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14636 msgid "Multipart jpeg muxer"
14637 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14638
14639 #: modules/mux/ogg.c:50
14640 msgid "Ogg/ogm muxer"
14641 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14642
14643 #: modules/mux/wav.c:42
14644 msgid "WAV muxer"
14645 msgstr "Multiplexeur WAV"
14646
14647 #: modules/packetizer/copy.c:43
14648 msgid "Copy packetizer"
14649 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14650
14651 #: modules/packetizer/h264.c:47
14652 msgid "H264 video packetizer"
14653 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14654
14655 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14656 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14657 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14658
14659 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14660 msgid "MPEG4 video packetizer"
14661 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14662
14663 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14664 msgid "Sync on intraframe"
14665 msgstr ""
14666
14667 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14668 msgid ""
14669 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14670 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14671 msgstr ""
14672
14673 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14674 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14675 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14676
14677 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14678 msgid "Bonjour services"
14679 msgstr "Services « Bonjour »"
14680
14681 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14682 msgid "Bonjour"
14683 msgstr "Bonjour"
14684
14685 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14686 msgid "DAAP shares"
14687 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
14688
14689 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14690 msgid "DAAP access"
14691 msgstr "Accès DAAP"
14692
14693 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14694 msgid "HAL device detection"
14695 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14696
14697 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14698 msgid "Devices"
14699 msgstr "Périphériques"
14700
14701 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14702 msgid "Podcast URLs list"
14703 msgstr ""
14704
14705 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14706 #, fuzzy
14707 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14708 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14709
14710 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Podcast Service Discovery"
14713 msgstr "Découverte de services"
14714
14715 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Podcast"
14718 msgstr "Coller"
14719
14720 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14721 msgid "SAP multicast address"
14722 msgstr "Adresse de multicast SAP"
14723
14724 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14725 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14726 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
14727
14728 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14729 msgid "IPv4-SAP listening"
14730 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
14731
14732 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14733 msgid ""
14734 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14735 "standard address."
14736 msgstr ""
14737 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
14738 "standard."
14739
14740 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14741 msgid "IPv6-SAP listening"
14742 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
14743
14744 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14745 msgid ""
14746 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14747 "standard address."
14748 msgstr ""
14749 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
14750 "standard."
14751
14752 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14753 msgid "IPv6 SAP scope"
14754 msgstr "Scope des annonces IPv6"
14755
14756 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14757 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14758 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
14759
14760 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14761 msgid "SAP timeout (seconds)"
14762 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14763
14764 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14765 msgid ""
14766 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14767 "received."
14768 msgstr ""
14769 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
14770 "nouvelle annonce n’est reçue."
14771
14772 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14773 msgid "Try to parse the SAP"
14774 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14775
14776 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14777 msgid ""
14778 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14779 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14780 msgstr ""
14781 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
14782 "livedotcom analyser l’annonce."
14783
14784 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14785 msgid "SAP Strict mode"
14786 msgstr "SAP mode strict"
14787
14788 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14789 msgid ""
14790 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14791 "announcements."
14792 msgstr ""
14793 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14794 "standard."
14795
14796 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14797 msgid "Use SAP cache"
14798 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14799
14800 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14801 msgid ""
14802 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14803 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14804 "corresponding to legacy streams."
14805 msgstr ""
14806 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
14807 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
14808 "à des flux inexistants."
14809
14810 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14811 msgid ""
14812 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14813 "announcements."
14814 msgstr ""
14815
14816 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14817 msgid "SAP Announcements"
14818 msgstr "Annonces SAP"
14819
14820 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14821 msgid "SDP file parser for UDP"
14822 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
14823
14824 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14825 msgid "Session Announcements (SAP)"
14826 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
14827
14828 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14829 msgid "Session"
14830 msgstr "Session"
14831
14832 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14833 msgid "Tool"
14834 msgstr "Outil"
14835
14836 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14837 msgid "User"
14838 msgstr "Utilisateur"
14839
14840 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14841 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14842 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
14843
14844 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14845 msgid "Shoutcast radio listings"
14846 msgstr "Shoutcast"
14847
14848 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14849 msgid "Shoutcast"
14850 msgstr "Shoutcast"
14851
14852 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14853 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14854 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14855
14856 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14859 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14860
14861 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14862 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14863 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
14864
14865 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14866 msgid ""
14867 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14868 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14869 "caching and others."
14870 msgstr ""
14871 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14872 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14873 "cache de fichier et les autres caches."
14874
14875 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14876 msgid "ID Offset"
14877 msgstr "Décalage d’ID"
14878
14879 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14880 msgid ""
14881 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14882 "IDs bridge_in will register."
14883 msgstr ""
14884 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14885 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14886
14887 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14888 msgid "Bridge"
14889 msgstr "Pont"
14890
14891 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14892 msgid "Bridge stream output"
14893 msgstr "Flux de sortie de pont"
14894
14895 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14896 msgid "Bridge out"
14897 msgstr "Pont sortant"
14898
14899 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14900 msgid "Bridge in"
14901 msgstr "Pont entrant"
14902
14903 #: modules/stream_out/description.c:48
14904 msgid "Description stream output"
14905 msgstr "Flux de sortie de description"
14906
14907 #: modules/stream_out/display.c:38
14908 msgid "Enable/disable audio rendering."
14909 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14910
14911 #: modules/stream_out/display.c:40
14912 msgid "Enable/disable video rendering."
14913 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14914
14915 #: modules/stream_out/display.c:42
14916 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14917 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14918
14919 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14920 msgid "Display"
14921 msgstr "Affichage"
14922
14923 #: modules/stream_out/display.c:51
14924 msgid "Display stream output"
14925 msgstr "Affiche le flux"
14926
14927 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14928 msgid "Duplicate stream output"
14929 msgstr "Duplique le flux"
14930
14931 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
14932 msgid "Output access method"
14933 msgstr "Méthode de sortie"
14934
14935 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
14936 msgid ""
14937 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14938 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14939
14940 #: modules/stream_out/es.c:41
14941 msgid "Audio output access method"
14942 msgstr "Module de sortie audio"
14943
14944 #: modules/stream_out/es.c:43
14945 msgid ""
14946 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14947 "output."
14948 msgstr ""
14949 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14950
14951 #: modules/stream_out/es.c:45
14952 msgid "Video output access method"
14953 msgstr "Module de sortie vidéo"
14954
14955 #: modules/stream_out/es.c:47
14956 msgid ""
14957 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14958 "output."
14959 msgstr ""
14960 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14961
14962 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
14963 msgid "Output muxer"
14964 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14965
14966 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
14967 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14968 msgstr ""
14969 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14970
14971 #: modules/stream_out/es.c:53
14972 msgid "Audio output muxer"
14973 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14974
14975 #: modules/stream_out/es.c:55
14976 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14977 msgstr ""
14978 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14979 "audio."
14980
14981 #: modules/stream_out/es.c:56
14982 msgid "Video output muxer"
14983 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14984
14985 #: modules/stream_out/es.c:58
14986 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14987 msgstr ""
14988 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14989 "vidéo."
14990
14991 #: modules/stream_out/es.c:60
14992 msgid "Output URL"
14993 msgstr "URL de sortie"
14994
14995 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
14996 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14997 msgstr ""
14998 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14999
15000 #: modules/stream_out/es.c:63
15001 msgid "Audio output URL"
15002 msgstr "URL de sortie audio"
15003
15004 #: modules/stream_out/es.c:65
15005 msgid ""
15006 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15007 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
15008
15009 #: modules/stream_out/es.c:67
15010 msgid "Video output URL"
15011 msgstr "URL de sortie vidéo"
15012
15013 #: modules/stream_out/es.c:69
15014 msgid ""
15015 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15016 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
15017
15018 #: modules/stream_out/es.c:79
15019 msgid "Elementary stream output"
15020 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15021
15022 #: modules/stream_out/gather.c:40
15023 msgid "Gathering stream output"
15024 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15025
15026 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15027 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15028 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15029
15030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15031 msgid "Sample aspect ratio"
15032 msgstr "Format d’écran de la source"
15033
15034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15035 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15036 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15037
15038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15039 msgid "Mosaic bridge"
15040 msgstr "Mosaïque"
15041
15042 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15043 msgid "Mosaic bridge stream output"
15044 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15045
15046 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15047 msgid "SDP"
15048 msgstr "SDP"
15049
15050 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15051 msgid ""
15052 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15053 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15054 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15055 msgstr ""
15056 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15057 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15058 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15059
15060 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15061 msgid "Muxer"
15062 msgstr "Multiplexeur :"
15063
15064 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15065 msgid "Session name"
15066 msgstr "Nom de session"
15067
15068 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15069 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15070 msgstr ""
15071 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
15072
15073 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15074 msgid "Session description"
15075 msgstr "Description de session"
15076
15077 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15078 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15079 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
15080
15081 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15082 msgid "Session URL"
15083 msgstr "URL de session"
15084
15085 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15086 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15087 msgstr ""
15088 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
15089 "session."
15090
15091 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15092 msgid "Session email"
15093 msgstr "Courriel de session"
15094
15095 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15096 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15097 msgstr ""
15098 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
15099
15100 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15101 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15102 msgstr ""
15103 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15104
15105 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15106 msgid "Audio port"
15107 msgstr "Port audio"
15108
15109 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15110 msgid ""
15111 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15112 msgstr ""
15113 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
15114 "diffusion RTP."
15115
15116 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15117 msgid "Video port"
15118 msgstr "Port vidéo"
15119
15120 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15121 msgid ""
15122 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15123 msgstr ""
15124 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
15125 "diffusion RTP."
15126
15127 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15128 #, fuzzy
15129 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15130 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
15131
15132 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15133 msgid "RTP stream output"
15134 msgstr "Flux de sortie RTP"
15135
15136 #: modules/stream_out/standard.c:45
15137 msgid ""
15138 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15139 msgstr ""
15140 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
15141
15142 #: modules/stream_out/standard.c:47
15143 msgid "Output URL (deprecated)"
15144 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
15145
15146 #: modules/stream_out/standard.c:49
15147 msgid ""
15148 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15149 "Deprecated, use dst instead."
15150 msgstr ""
15151 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
15152 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
15153
15154 #: modules/stream_out/standard.c:52
15155 msgid "Output destination"
15156 msgstr "Destination"
15157
15158 #: modules/stream_out/standard.c:54
15159 msgid ""
15160 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15161 msgstr ""
15162 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
15163
15164 #: modules/stream_out/standard.c:58
15165 #, fuzzy
15166 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15167 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15168
15169 #: modules/stream_out/standard.c:60
15170 msgid "Session groupname"
15171 msgstr "Nom du groupe de session"
15172
15173 #: modules/stream_out/standard.c:62
15174 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15175 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15176
15177 #: modules/stream_out/standard.c:64
15178 msgid "SAP announcing"
15179 msgstr "Annonce SAP"
15180
15181 #: modules/stream_out/standard.c:65
15182 msgid "Announce this session with SAP"
15183 msgstr "Annonce cette session par SAP"
15184
15185 #: modules/stream_out/standard.c:73
15186 msgid "Standard"
15187 msgstr "Standard"
15188
15189 #: modules/stream_out/standard.c:74
15190 msgid "Standard stream output"
15191 msgstr "Flux de sortie standard"
15192
15193 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15194 msgid "Files"
15195 msgstr "Fichiers"
15196
15197 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15198 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15199 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15200
15201 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15202 msgid "Sizes"
15203 msgstr "Tailles"
15204
15205 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15206 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15207 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15208
15209 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15210 msgid "Aspect ratio"
15211 msgstr "Format d’écran"
15212
15213 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15214 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15215 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15216
15217 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15218 msgid "Command UDP port"
15219 msgstr "Port UDP de commande"
15220
15221 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15222 msgid "UDP port to listen to for commands."
15223 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15224
15225 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15226 msgid "Command"
15227 msgstr "Commande"
15228
15229 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15230 msgid "Initial command to execute."
15231 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15232
15233 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15234 msgid "GOP size"
15235 msgstr "Taille du GOP"
15236
15237 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15238 msgid "Number of P frames between two I frames."
15239 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15240
15241 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15242 msgid "Quantizer scale"
15243 msgstr "Echelle de quantisateur"
15244
15245 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15246 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15247 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15248
15249 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15250 msgid "Mute audio"
15251 msgstr "Muter l'audio"
15252
15253 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15254 msgid "Mute audio when command is not 0."
15255 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15256
15257 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15258 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15259 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15260
15261 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15262 msgid "Video encoder"
15263 msgstr "Encodeur vidéo"
15264
15265 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15266 msgid ""
15267 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15268 msgstr ""
15269 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
15270 "configurer ses options associées."
15271
15272 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15273 msgid "Destination video codec"
15274 msgstr "Codec vidéo de destination"
15275
15276 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15277 msgid ""
15278 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15279 "output."
15280 msgstr ""
15281 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
15282 "diffusion."
15283
15284 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15285 msgid "Video bitrate"
15286 msgstr "Débit vidéo"
15287
15288 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15289 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15290 msgstr ""
15291 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
15292
15293 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15294 msgid "Video scaling"
15295 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15296
15297 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15298 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15299 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
15300
15301 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15302 msgid "Video frame-rate"
15303 msgstr "Débit d’images vidéo"
15304
15305 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15306 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15307 msgstr ""
15308 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
15309
15310 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15311 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15312 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15313
15314 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15315 msgid "Maximum video width"
15316 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15317
15318 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15319 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15320 msgstr ""
15321 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
15322
15323 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15324 msgid "Maximum video height"
15325 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15326
15327 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15328 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15329 msgstr ""
15330 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
15331
15332 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15333 msgid "Video filter"
15334 msgstr "Filtre vidéo"
15335
15336 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15337 msgid ""
15338 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15339 "subpictures overlaying."
15340 msgstr ""
15341 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
15342 "transcodage et l'incrustation"
15343
15344 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15345 msgid "Video crop top"
15346 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
15347
15348 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15349 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15350 msgstr ""
15351 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
15352 "l’image."
15353
15354 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15355 msgid "Video crop left"
15356 msgstr "Coupe gauche de l’image"
15357
15358 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15359 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15360 msgstr ""
15361 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
15362
15363 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15364 msgid "Video crop bottom"
15365 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
15366
15367 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15368 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15369 msgstr ""
15370 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
15371 "l’image."
15372
15373 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15374 msgid "Video crop right"
15375 msgstr "Coupe droite de l’image"
15376
15377 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15378 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15379 msgstr ""
15380 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
15381
15382 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15383 msgid "Audio encoder"
15384 msgstr "Encodeur audio"
15385
15386 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15387 msgid ""
15388 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15389 msgstr ""
15390 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
15391 "associées."
15392
15393 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15394 msgid "Destination audio codec"
15395 msgstr "Codec audio de destination"
15396
15397 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15398 msgid ""
15399 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15400 "output."
15401 msgstr ""
15402 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
15403 "diffusion."
15404
15405 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15406 msgid "Audio bitrate"
15407 msgstr "Débit audio"
15408
15409 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15410 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15411 msgstr ""
15412 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
15413
15414 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15415 msgid "Audio sample rate"
15416 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15417
15418 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15419 msgid ""
15420 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15421 msgstr ""
15422 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
15423 "pour la diffusion."
15424
15425 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15426 msgid "Audio channels"
15427 msgstr "Canaux audio"
15428
15429 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15430 msgid ""
15431 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15432 "output."
15433 msgstr ""
15434 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
15435 "diffusion."
15436
15437 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15438 msgid "Subtitles encoder"
15439 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15440
15441 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15442 msgid ""
15443 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15444 "options."
15445 msgstr ""
15446 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
15447 "de configurer ses options associées."
15448
15449 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15450 msgid "Destination subtitles codec"
15451 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15452
15453 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15454 msgid ""
15455 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15456 "output."
15457 msgstr ""
15458 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
15459 "diffusion."
15460
15461 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15462 msgid "Subpictures filter"
15463 msgstr "Incrustations"
15464
15465 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15466 msgid ""
15467 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15468 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15469 "video."
15470 msgstr ""
15471 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
15472 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
15473 "sur la vidéo."
15474
15475 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15476 msgid "OSD menu"
15477 msgstr "Menu OSD"
15478
15479 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15480 msgid ""
15481 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15482 msgstr ""
15483 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
15484 "d'incrustations osdmenu"
15485
15486 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15487 msgid "Number of threads"
15488 msgstr "Nombre de threads"
15489
15490 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15491 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15492 msgstr ""
15493 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
15494 "transcodage."
15495
15496 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15497 msgid "High priority"
15498 msgstr "Priorité élevée"
15499
15500 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15501 msgid ""
15502 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15503 msgstr ""
15504 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15505 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15506
15507 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15508 msgid "Synchronise on audio track"
15509 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15510
15511 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15512 msgid ""
15513 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15514 "on the audio track."
15515 msgstr ""
15516 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15517 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15518
15519 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15520 msgid ""
15521 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15522 "keep up with the encoding rate."
15523 msgstr ""
15524 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
15525 "taux d'encodage."
15526
15527 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15528 msgid "Transcode stream output"
15529 msgstr "Transcode le flux"
15530
15531 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15532 msgid "Overlays/Subtitles"
15533 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15534
15535 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15536 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15537 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15538
15539 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15540 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15541 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15542
15543 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15544 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15545 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15546
15547 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15548 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15549 msgid "Conversions from "
15550 msgstr "Conversions de "
15551
15552 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15553 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15554 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15555 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15556 msgid " to "
15557 msgstr " vers "
15558
15559 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15560 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15561 msgid "MMX conversions from "
15562 msgstr "Conversions MMX de "
15563
15564 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15565 msgid "AltiVec conversions from "
15566 msgstr "Conversions Altivec de "
15567
15568 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Enable brightness threshold"
15571 msgstr "Contrôle strict du débit"
15572
15573 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15574 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15575 msgstr ""
15576
15577 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15578 msgid "Image contrast (0-2)"
15579 msgstr "Contraste (0-2)"
15580
15581 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15582 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15583 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15584
15585 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15586 msgid "Image hue (0-360)"
15587 msgstr "Teinte (0-360)"
15588
15589 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15590 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15591 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
15592
15593 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15594 msgid "Image saturation (0-3)"
15595 msgstr "Saturation (0-3)"
15596
15597 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15598 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15599 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
15600
15601 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15602 msgid "Image brightness (0-2)"
15603 msgstr "Brillance (0-2)"
15604
15605 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15606 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15607 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15608
15609 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15610 msgid "Image gamma (0-10)"
15611 msgstr "Gamma (0-10)"
15612
15613 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15614 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15615 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
15616
15617 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15618 msgid "Image properties filter"
15619 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15620
15621 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15622 msgid "Image adjust"
15623 msgstr "Ajustement d’image"
15624
15625 #: modules/video_filter/blend.c:67
15626 msgid "Video pictures blending"
15627 msgstr "Mélange d’images"
15628
15629 #: modules/video_filter/clone.c:55
15630 msgid "Number of clones"
15631 msgstr "Nombre de clones"
15632
15633 #: modules/video_filter/clone.c:56
15634 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15635 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
15636
15637 #: modules/video_filter/clone.c:59
15638 msgid "List of video output modules"
15639 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15640
15641 #: modules/video_filter/clone.c:60
15642 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15643 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
15644
15645 #: modules/video_filter/clone.c:63
15646 msgid "Clone video filter"
15647 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15648
15649 #: modules/video_filter/clone.c:65
15650 msgid "Clone"
15651 msgstr "Clone"
15652
15653 #: modules/video_filter/crop.c:54
15654 msgid "Crop geometry (pixels)"
15655 msgstr "Zone à réduire"
15656
15657 #: modules/video_filter/crop.c:55
15658 msgid ""
15659 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15660 "<left offset> + <top offset>."
15661 msgstr ""
15662 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15663 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15664
15665 #: modules/video_filter/crop.c:57
15666 msgid "Automatic cropping"
15667 msgstr "Réduction automatique"
15668
15669 #: modules/video_filter/crop.c:58
15670 msgid "Activate automatic black border cropping."
15671 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
15672
15673 #: modules/video_filter/crop.c:61
15674 msgid "Crop video filter"
15675 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15676
15677 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15679 msgid "Deinterlace mode"
15680 msgstr "Mode de désentrelacement"
15681
15682 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15683 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15684 msgstr ""
15685 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
15686 "locale."
15687
15688 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15689 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15690 msgstr ""
15691 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15692
15693 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15694 msgid "Deinterlacing video filter"
15695 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15696
15697 #: modules/video_filter/distort.c:64
15698 msgid "Distort mode"
15699 msgstr "Mode de distorsion"
15700
15701 #: modules/video_filter/distort.c:65
15702 #, fuzzy
15703 msgid ""
15704 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15705 "and \"psychedelic\""
15706 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
15707
15708 #: modules/video_filter/distort.c:67
15709 msgid "Gradient image type"
15710 msgstr ""
15711
15712 #: modules/video_filter/distort.c:68
15713 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15714 msgstr ""
15715
15716 #: modules/video_filter/distort.c:70
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Apply cartoon effect"
15719 msgstr "Choisir un effet"
15720
15721 #: modules/video_filter/distort.c:71
15722 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15723 msgstr ""
15724
15725 #: modules/video_filter/distort.c:75
15726 msgid "Wave"
15727 msgstr "Onde"
15728
15729 #: modules/video_filter/distort.c:75
15730 msgid "Ripple"
15731 msgstr "Surface"
15732
15733 #: modules/video_filter/distort.c:75
15734 #, fuzzy
15735 msgid "Gradient"
15736 msgstr "Vert"
15737
15738 #: modules/video_filter/distort.c:76
15739 #, fuzzy
15740 msgid "Edge"
15741 msgstr "Pont"
15742
15743 #: modules/video_filter/distort.c:76
15744 msgid "Hough"
15745 msgstr ""
15746
15747 #: modules/video_filter/distort.c:79
15748 msgid "Distort video filter"
15749 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15750
15751 #: modules/video_filter/invert.c:52
15752 msgid "Invert video filter"
15753 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15754
15755 #: modules/video_filter/invert.c:53
15756 msgid "Color inversion"
15757 msgstr "Inversion des couleurs"
15758
15759 #: modules/video_filter/logo.c:68
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Logo filenames"
15762 msgstr "Nom du fichier de logo"
15763
15764 #: modules/video_filter/logo.c:69
15765 msgid ""
15766 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15767 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15768 msgstr ""
15769
15770 #: modules/video_filter/logo.c:70
15771 #, fuzzy
15772 msgid "Logo animation # of loops"
15773 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15774
15775 #: modules/video_filter/logo.c:71
15776 msgid ""
15777 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15778 msgstr ""
15779
15780 #: modules/video_filter/logo.c:72
15781 msgid "Logo individual image time in ms"
15782 msgstr ""
15783
15784 #: modules/video_filter/logo.c:73
15785 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15786 msgstr ""
15787
15788 #: modules/video_filter/logo.c:75
15789 msgid "X coordinate of the logo"
15790 msgstr "Position X du logo"
15791
15792 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15793 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15794 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15795
15796 #: modules/video_filter/logo.c:77
15797 msgid "Y coordinate of the logo"
15798 msgstr "Position Y du logo"
15799
15800 #: modules/video_filter/logo.c:79
15801 msgid "Transparency of the logo"
15802 msgstr "Transparence du logo"
15803
15804 #: modules/video_filter/logo.c:80
15805 msgid ""
15806 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15807 "to 255 for full opacity)."
15808 msgstr ""
15809 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
15810 "transparent)"
15811
15812 #: modules/video_filter/logo.c:82
15813 msgid "Logo position"
15814 msgstr "Position du logo"
15815
15816 #: modules/video_filter/logo.c:84
15817 msgid ""
15818 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15819 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15820 msgstr ""
15821 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15822 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15823 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15824
15825 #: modules/video_filter/logo.c:94
15826 msgid "Logo video filter"
15827 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
15828
15829 #: modules/video_filter/logo.c:96
15830 msgid "Logo overlay"
15831 msgstr "Incrustation d’un logo"
15832
15833 #: modules/video_filter/logo.c:117
15834 msgid "Logo sub filter"
15835 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
15836
15837 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15838 #, fuzzy
15839 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15840 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
15841
15842 #: modules/video_filter/marq.c:76
15843 msgid "Marquee text"
15844 msgstr "Texte"
15845
15846 #: modules/video_filter/marq.c:77
15847 msgid "Marquee text to display"
15848 msgstr "Texte à afficher"
15849
15850 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15851 #: modules/video_filter/time.c:73
15852 msgid "X offset, from left"
15853 msgstr "Décalage horizontal"
15854
15855 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15856 #: modules/video_filter/time.c:74
15857 msgid "X offset, from the left screen edge"
15858 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
15859
15860 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15861 #: modules/video_filter/time.c:75
15862 msgid "Y offset, from the top"
15863 msgstr "Décalage vertical"
15864
15865 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15866 #: modules/video_filter/time.c:76
15867 msgid "Y offset, down from the top"
15868 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
15869
15870 #: modules/video_filter/marq.c:82
15871 msgid "Marquee timeout"
15872 msgstr "Disparition du texte"
15873
15874 #: modules/video_filter/marq.c:83
15875 msgid ""
15876 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15877 "value is 0 (remain forever)."
15878 msgstr ""
15879 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
15880 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
15881
15882 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15883 #: modules/video_filter/time.c:77
15884 msgid "Opacity"
15885 msgstr "Opacité"
15886
15887 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15888 #: modules/video_filter/time.c:80
15889 msgid "Font size, pixels"
15890 msgstr "Taille de la police en pixels"
15891
15892 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15893 #: modules/video_filter/time.c:81
15894 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15895 msgstr ""
15896 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
15897
15898 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15899 msgid "Marquee position"
15900 msgstr "Position du texte"
15901
15902 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15903 msgid ""
15904 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15905 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15906 "adding them)."
15907 msgstr ""
15908 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
15909 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15910 "ces valeurs en les additionant)."
15911
15912 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15913 msgid "Misc"
15914 msgstr "Divers"
15915
15916 #: modules/video_filter/marq.c:140
15917 msgid "Marquee display sub filter"
15918 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
15919
15920 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15921 msgid "Alpha blending"
15922 msgstr "Niveau alpha"
15923
15924 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15925 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15926 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
15927
15928 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15929 msgid "Height in pixels"
15930 msgstr "Hauteur en pixels"
15931
15932 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15933 msgid "Width in pixels"
15934 msgstr "Largeur en pixels"
15935
15936 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15937 msgid "Top left corner x coordinate"
15938 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15939
15940 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15941 msgid "Top left corner y coordinate"
15942 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15943
15944 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15945 msgid "Vertical border width in pixels"
15946 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15947
15948 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15949 msgid "Horizontal border width in pixels"
15950 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15951
15952 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15953 msgid "Mosaic alignment"
15954 msgstr "Alignement de la mosaique"
15955
15956 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15957 msgid "Positioning method"
15958 msgstr "Méthode de positionement"
15959
15960 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15961 msgid ""
15962 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15963 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15964 msgstr ""
15965 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15966 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15967 "l'utilisateur."
15968
15969 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15970 msgid "Number of rows"
15971 msgstr "Nombre de lignes"
15972
15973 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15974 msgid "Number of columns"
15975 msgstr "Nombre de colonnes"
15976
15977 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15978 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15979 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15980
15981 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15982 msgid "Keep original size"
15983 msgstr "Conserver la taille originale"
15984
15985 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15986 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15987 msgstr ""
15988 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15989
15990 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15991 msgid ""
15992 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15993 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15994 "others."
15995 msgstr ""
15996 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15997 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15998 "fichier et les autres caches."
15999
16000 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16001 msgid ""
16002 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16003 msgstr ""
16004
16005 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16006 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16007 msgstr ""
16008
16009 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16010 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16011 msgstr ""
16012
16013 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16014 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16015 msgstr ""
16016
16017 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16018 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16019 msgstr ""
16020
16021 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16022 msgid "fixed"
16023 msgstr "fixe"
16024
16025 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16026 msgid "Mosaic video sub filter"
16027 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16028
16029 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16030 msgid "Mosaic"
16031 msgstr "Mosaique"
16032
16033 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16034 msgid "Blur factor (1-127)"
16035 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16036
16037 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16038 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16039 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16040
16041 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16042 msgid "Motion blur"
16043 msgstr "Brouillage de mouvement"
16044
16045 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16046 msgid "Motion blur filter"
16047 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16048
16049 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16050 msgid "Description file"
16051 msgstr "Fichier de description"
16052
16053 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16054 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16055 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
16056
16057 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16058 msgid "History parameter"
16059 msgstr "Paramètre d’historique"
16060
16061 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16062 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16063 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
16064
16065 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16066 msgid "Motion detect video filter"
16067 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16068
16069 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16070 msgid "Motion detect"
16071 msgstr "Détection de mouvement"
16072
16073 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16074 msgid "OSD menu configuration file"
16075 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
16076
16077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16078 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16079 msgstr ""
16080 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
16081 "des boutons"
16082
16083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16084 msgid "Path to OSD menu images"
16085 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16086
16087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16088 msgid ""
16089 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16090 "defined in the OSD configuration file."
16091 msgstr ""
16092 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
16093 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
16094 "OSD"
16095
16096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16097 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16098 msgstr "Position X du menu OSD"
16099
16100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16101 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16102 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16103
16104 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16105 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16106 msgstr "Position Y du menu OSD"
16107
16108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16109 msgid "OSD menu position"
16110 msgstr "Position du menu OSD"
16111
16112 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16113 msgid ""
16114 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16115 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16116 msgstr ""
16117 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
16118 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
16119 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
16120
16121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16122 msgid "Timeout of OSD menu"
16123 msgstr "Timeout du menu OSD"
16124
16125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16126 #, fuzzy
16127 msgid ""
16128 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16129 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16130 "visible."
16131 msgstr ""
16132 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16133 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16134 "temps spécifié"
16135
16136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16137 msgid "Update speed of OSD menu"
16138 msgstr "Position X du menu OSD"
16139
16140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16141 #, fuzzy
16142 msgid ""
16143 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16144 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16145 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16146 "range is 0 - 1000 ms."
16147 msgstr ""
16148 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16149 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16150 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16151 "1000ms"
16152
16153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16154 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16155 msgstr "Menu OSD"
16156
16157 #: modules/video_filter/rss.c:121
16158 #, fuzzy
16159 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16160 msgstr "URLs des feeds RSS"
16161
16162 #: modules/video_filter/rss.c:122
16163 #, fuzzy
16164 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16165 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
16166
16167 #: modules/video_filter/rss.c:123
16168 #, fuzzy
16169 msgid "RSS/Atom feed speed"
16170 msgstr "Vitesse du flux RSS"
16171
16172 #: modules/video_filter/rss.c:124
16173 #, fuzzy
16174 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16175 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16176
16177 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16178 #, fuzzy
16179 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16180 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
16181
16182 #: modules/video_filter/rss.c:127
16183 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16184 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
16185
16186 #: modules/video_filter/rss.c:128
16187 msgid ""
16188 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16189 "will never be updated."
16190 msgstr ""
16191 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16192 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
16193
16194 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16195 msgid "Display feed images if available"
16196 msgstr ""
16197
16198 #: modules/video_filter/rss.c:193
16199 #, fuzzy
16200 msgid "RSS and Atom feed display"
16201 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16202
16203 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16204 msgid "RV32 conversion filter"
16205 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16206
16207 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16208 msgid "Video scaling filter"
16209 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16210
16211 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16212 msgid "Scaling mode"
16213 msgstr "Mode de redimensionnement"
16214
16215 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16216 msgid "You can choose the default scaling mode."
16217 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
16218
16219 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16220 msgid "Fast bilinear"
16221 msgstr "Bilinéaire rapide"
16222
16223 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16224 msgid "Bilinear"
16225 msgstr "Bilinéaire"
16226
16227 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16228 msgid "Bicubic (good quality)"
16229 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
16230
16231 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16232 msgid "Experimental"
16233 msgstr "Expérimental"
16234
16235 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16236 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16237 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
16238
16239 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16240 msgid "Area"
16241 msgstr "Zone"
16242
16243 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16244 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16245 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
16246
16247 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16248 msgid "Gauss"
16249 msgstr "Gaussien"
16250
16251 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16252 msgid "SincR"
16253 msgstr "SincR"
16254
16255 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16256 msgid "Lanczos"
16257 msgstr "Lanczos"
16258
16259 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16260 msgid "Bicubic spline"
16261 msgstr "Courbe bicubique"
16262
16263 #: modules/video_filter/time.c:71
16264 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16265 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16266
16267 #: modules/video_filter/time.c:72
16268 msgid ""
16269 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16270 "%S = second"
16271 msgstr ""
16272 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,"
16273 "%S = seconde)"
16274
16275 #: modules/video_filter/time.c:88
16276 msgid "Time position"
16277 msgstr "Position dans le temps"
16278
16279 #: modules/video_filter/time.c:90
16280 msgid ""
16281 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16282 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16283 "them)."
16284 msgstr ""
16285 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
16286 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16287 "ces valeurs en les additionant)."
16288
16289 #: modules/video_filter/time.c:104
16290 msgid "Time overlay"
16291 msgstr "Heure"
16292
16293 #: modules/video_filter/time.c:121
16294 msgid "Time display sub filter"
16295 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16296
16297 #: modules/video_filter/transform.c:57
16298 msgid "Transform type"
16299 msgstr "Type de transformation"
16300
16301 #: modules/video_filter/transform.c:58
16302 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16303 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16304
16305 #: modules/video_filter/transform.c:61
16306 msgid "Rotate by 90 degrees"
16307 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16308
16309 #: modules/video_filter/transform.c:62
16310 msgid "Rotate by 180 degrees"
16311 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16312
16313 #: modules/video_filter/transform.c:62
16314 msgid "Rotate by 270 degrees"
16315 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16316
16317 #: modules/video_filter/transform.c:63
16318 msgid "Flip horizontally"
16319 msgstr "Retournement horizontal"
16320
16321 #: modules/video_filter/transform.c:63
16322 msgid "Flip vertically"
16323 msgstr "Retournement vertical"
16324
16325 #: modules/video_filter/transform.c:66
16326 msgid "Video transformation filter"
16327 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16328
16329 #: modules/video_filter/wall.c:54
16330 msgid ""
16331 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16332 msgstr ""
16333 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16334 "vidéo"
16335
16336 #: modules/video_filter/wall.c:58
16337 msgid ""
16338 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16339 msgstr ""
16340 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
16341 "vidéo"
16342
16343 #: modules/video_filter/wall.c:61
16344 msgid "Active windows"
16345 msgstr "Fenêtres activées"
16346
16347 #: modules/video_filter/wall.c:62
16348 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16349 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes"
16350
16351 #: modules/video_filter/wall.c:65
16352 msgid "Element aspect ratio"
16353 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16354
16355 #: modules/video_filter/wall.c:66
16356 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16357 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16358
16359 #: modules/video_filter/wall.c:69
16360 msgid "Wall video filter"
16361 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16362
16363 #: modules/video_filter/wall.c:70
16364 msgid "Image wall"
16365 msgstr "Mur d’image"
16366
16367 #: modules/video_output/aa.c:55
16368 msgid "Ascii Art"
16369 msgstr "Ascii Art"
16370
16371 #: modules/video_output/aa.c:58
16372 msgid "ASCII-art video output"
16373 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16374
16375 #: modules/video_output/caca.c:57
16376 msgid "Color ASCII art video output"
16377 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16378
16379 #: modules/video_output/directfb.c:69
16380 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16381 msgstr ""
16382
16383 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16384 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16385 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16386
16387 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16388 msgid ""
16389 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16390 "doesn't have any effect when using overlays."
16391 msgstr ""
16392 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16393 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16394
16395 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16396 msgid "Use video buffers in system memory"
16397 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16398
16399 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16400 msgid ""
16401 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16402 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16403 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16404 "doesn't have any effect when using overlays."
16405 msgstr ""
16406 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16407 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16408 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16409 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16410 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16411
16412 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16413 msgid "Use triple buffering for overlays"
16414 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16415
16416 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16417 msgid ""
16418 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16419 "better video quality (no flickering)."
16420 msgstr ""
16421 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16422 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
16423
16424 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16425 msgid "Name of desired display device"
16426 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16427
16428 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16429 msgid ""
16430 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16431 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16432 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16433 msgstr ""
16434 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16435 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16436 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16437
16438 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16439 msgid "Enable wallpaper mode "
16440 msgstr "Activer le mode papier peint "
16441
16442 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16443 msgid ""
16444 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16445 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16446 "desktop must not already have a wallpaper."
16447 msgstr ""
16448 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
16449 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
16450 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
16451
16452 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16453 msgid "DirectX video output"
16454 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
16455
16456 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16457 msgid "Wallpaper"
16458 msgstr "Papier peint"
16459
16460 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16461 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16462 msgid "OpenGL video output"
16463 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
16464
16465 #: modules/video_output/fb.c:67
16466 msgid "Framebuffer device"
16467 msgstr "Périphérique du framebuffer"
16468
16469 #: modules/video_output/fb.c:69
16470 msgid ""
16471 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16472 "(usually /dev/fb0)."
16473 msgstr ""
16474 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
16475 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
16476
16477 #: modules/video_output/fb.c:78
16478 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16479 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
16480
16481 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16482 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16483 msgid "X11 display name"
16484 msgstr "Nom du display X11"
16485
16486 #: modules/video_output/ggi.c:58
16487 msgid ""
16488 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16489 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16490 msgstr ""
16491 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
16492 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16493
16494 #: modules/video_output/glide.c:64
16495 msgid "3dfx Glide video output"
16496 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
16497
16498 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16499 msgid "HD1000 video output"
16500 msgstr "Sortie audio HD1000"
16501
16502 #: modules/video_output/image.c:48
16503 msgid "Image format"
16504 msgstr "Format de l’image"
16505
16506 #: modules/video_output/image.c:49
16507 msgid "Set the format of the output image."
16508 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
16509
16510 #: modules/video_output/image.c:51
16511 msgid "Recording ratio"
16512 msgstr "Ratio d’enregistrement"
16513
16514 #: modules/video_output/image.c:52
16515 msgid ""
16516 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16517 "three is recorded."
16518 msgstr ""
16519 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
16520 "sont enregistrées."
16521
16522 #: modules/video_output/image.c:55
16523 msgid "Filename prefix"
16524 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
16525
16526 #: modules/video_output/image.c:56
16527 msgid ""
16528 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16529 "prefixNUMBER.format"
16530 msgstr ""
16531 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
16532 "la forme préfixeNOMBRE.format"
16533
16534 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16535 msgid "Always write to the same file"
16536 msgstr ""
16537
16538 #: modules/video_output/image.c:67
16539 msgid "Image video output"
16540 msgstr "Sortie vidéo Image"
16541
16542 #: modules/video_output/mga.c:59
16543 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16544 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16545
16546 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16547 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16548 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16549
16550 #: modules/video_output/opengl.c:119
16551 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16552 msgstr ""
16553 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
16554 "rotation."
16555
16556 #: modules/video_output/opengl.c:122
16557 msgid "Select effect"
16558 msgstr "Choisir un effet"
16559
16560 #: modules/video_output/opengl.c:124
16561 msgid "Allows you to select different visual effects."
16562 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
16563
16564 #: modules/video_output/opengl.c:129
16565 msgid "Cube"
16566 msgstr "Cube"
16567
16568 #: modules/video_output/opengl.c:129
16569 msgid "Transparent Cube"
16570 msgstr "Cube transparent"
16571
16572 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16573 msgid "QT Embedded display name"
16574 msgstr "nom du display Qt Embedded"
16575
16576 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16577 msgid ""
16578 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16579 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16580 msgstr ""
16581 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16582 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16583
16584 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16585 msgid "QT Embedded video output"
16586 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16587
16588 #: modules/video_output/sdl.c:108
16589 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16590 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16591
16592 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16593 msgid "snapshot width"
16594 msgstr "Largeur de la capture"
16595
16596 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16597 msgid "Set the width of the snapshot image."
16598 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
16599
16600 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16601 msgid "snapshot height"
16602 msgstr "Hauteur de la capture"
16603
16604 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16605 msgid "Set the height of the snapshot image."
16606 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
16607
16608 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16609 msgid "chroma"
16610 msgstr "Chroma"
16611
16612 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16613 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16614 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
16615
16616 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16617 msgid "cache size (number of images)"
16618 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16619
16620 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16621 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16622 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
16623
16624 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16625 msgid "snapshot module"
16626 msgstr "Module de capture"
16627
16628 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16629 msgid "SVGAlib video output"
16630 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16631
16632 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16633 msgid "Windows GAPI video output"
16634 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16635
16636 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16637 msgid "Windows GDI video output"
16638 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16639
16640 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16641 msgid "XVideo adaptor number"
16642 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16643
16644 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16645 msgid ""
16646 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16647 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16648 msgstr ""
16649 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
16650 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
16651 "cette valeur)."
16652
16653 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16655 msgid "Alternate fullscreen method"
16656 msgstr "Mode plein écran spécial"
16657
16658 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16659 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16660 msgid ""
16661 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16662 "its drawbacks.\n"
16663 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16664 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16665 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16666 "show on top of the video."
16667 msgstr ""
16668 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16669 "inconvénients :\n"
16670 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
16671 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
16672 "dessus de la vidéo.\n"
16673 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16674 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16675
16676 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16677 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16678 msgid ""
16679 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16680 "the value of the DISPLAY environment variable."
16681 msgstr ""
16682 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16683 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16684
16685 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16686 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16687 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16688
16689 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16691 msgid ""
16692 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16693 "0 for first screen, 1 for the second."
16694 msgstr ""
16695 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16696 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16697
16698 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16699 msgid "Use shared memory"
16700 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16701
16702 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16703 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16704 msgstr ""
16705 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16706
16707 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16708 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16709 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16710
16711 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16712 msgid "X11 video output"
16713 msgstr "Sortie vidéo X11"
16714
16715 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16716 msgid "XVimage chroma format"
16717 msgstr "Format chromatographique XVimage"
16718
16719 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16720 msgid ""
16721 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16722 "to improve performances by using the most efficient one."
16723 msgstr ""
16724 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
16725 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
16726
16727 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16728 msgid "XVideo extension video output"
16729 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16730
16731 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16732 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16733 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
16734
16735 #: modules/visualization/goom.c:58
16736 msgid "Goom display width"
16737 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
16738
16739 #: modules/visualization/goom.c:59
16740 msgid "Goom display height"
16741 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
16742
16743 #: modules/visualization/goom.c:60
16744 msgid ""
16745 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16746 "will be prettier but more CPU intensive)."
16747 msgstr ""
16748 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
16749 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
16750
16751 #: modules/visualization/goom.c:63
16752 msgid "Goom animation speed"
16753 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16754
16755 #: modules/visualization/goom.c:64
16756 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16757 msgstr ""
16758 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
16759 "10)."
16760
16761 #: modules/visualization/goom.c:70
16762 msgid "Goom"
16763 msgstr "Goom"
16764
16765 #: modules/visualization/goom.c:71
16766 msgid "Goom effect"
16767 msgstr "Effet goom"
16768
16769 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16770 msgid "Effects list"
16771 msgstr "Liste des effets"
16772
16773 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16774 msgid ""
16775 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16776 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16777 msgstr ""
16778 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
16779 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
16780
16781 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16782 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16783 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16784
16785 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16786 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16787 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16788
16789 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16790 msgid "Number of bands"
16791 msgstr "Nombre de bandes"
16792
16793 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16794 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16795 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
16796
16797 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16798 #, fuzzy
16799 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16800 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
16801
16802 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16803 msgid "Band separator"
16804 msgstr "Séparation entre les bandes"
16805
16806 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16807 msgid "Number of blank pixels between bands."
16808 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
16809
16810 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16811 msgid "Amplification"
16812 msgstr "Amplification"
16813
16814 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16815 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16816 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
16817
16818 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16819 msgid "Enable peaks"
16820 msgstr "Activer les pics"
16821
16822 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16823 msgid "Defines whether to draw peaks."
16824 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
16825
16826 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16827 msgid "Enable original graphic spectrum"
16828 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
16829
16830 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16831 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16832 msgstr ""
16833 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
16834
16835 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16836 msgid "Enable bands"
16837 msgstr "Activer les bandes"
16838
16839 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16840 msgid "Defines whether to draw the bands."
16841 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
16842
16843 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16844 msgid "Enable base"
16845 msgstr "Activer la base"
16846
16847 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16848 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16849 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
16850
16851 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16852 msgid "Base pixel radius"
16853 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
16854
16855 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16856 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16857 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
16858
16859 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16860 msgid "Spectral sections"
16861 msgstr "Sections spectrales"
16862
16863 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16864 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16865 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
16866
16867 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16868 msgid "Peak height"
16869 msgstr "Hauteur du pic"
16870
16871 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16872 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16873 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
16874
16875 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16876 msgid "Peak extra width"
16877 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
16878
16879 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16880 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16881 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
16882
16883 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16884 msgid "V-plane color"
16885 msgstr "Couleur du plan V"
16886
16887 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16888 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16889 msgstr ""
16890
16891 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16892 msgid "Number of stars"
16893 msgstr "Nombre d’étoiles"
16894
16895 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16896 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16897 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
16898
16899 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16900 msgid "Visualizer"
16901 msgstr "Visualisation"
16902
16903 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16904 msgid "Visualizer filter"
16905 msgstr "Filtre de visualisation"
16906
16907 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16908 msgid "Spectrum analyser"
16909 msgstr "Analyseur de spectre"
16910
16911 #: modules/visualization/xosd.c:63
16912 msgid "Flip vertical position"
16913 msgstr "Inverser la position verticale"
16914
16915 #: modules/visualization/xosd.c:64
16916 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16917 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
16918
16919 #: modules/visualization/xosd.c:67
16920 msgid "Vertical offset"
16921 msgstr "Décalage vertical"
16922
16923 #: modules/visualization/xosd.c:68
16924 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16925 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
16926
16927 #: modules/visualization/xosd.c:70
16928 msgid "Shadow offset"
16929 msgstr "Décalage de l’ombre"
16930
16931 #: modules/visualization/xosd.c:71
16932 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16933 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
16934
16935 #: modules/visualization/xosd.c:74
16936 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16937 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
16938
16939 #: modules/visualization/xosd.c:82
16940 msgid "XOSD interface"
16941 msgstr "Interface XOSD"
16942
16943 #~ msgid "Quantizer parameter"
16944 #~ msgstr "Quantisateur"
16945
16946 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
16947 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
16948
16949 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
16950 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
16951
16952 #~ msgid "Enable CABAC"
16953 #~ msgstr "Activer CABAC"
16954
16955 #~ msgid "Enable loop filter"
16956 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
16957
16958 #~ msgid "Analyse mode"
16959 #~ msgstr "Mode analyse"
16960
16961 #~ msgid "This selects the analysing mode."
16962 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
16963
16964 #~ msgid "Bitrate tolerance"
16965 #~ msgstr "Tolérance sur le débit"
16966
16967 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
16968 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
16969
16970 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
16971 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
16972
16973 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
16974 #~ msgstr ""
16975 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
16976 #~ "complètement codées)."
16977
16978 #~ msgid "B pyramid"
16979 #~ msgstr "Pyramide B"
16980
16981 #~ msgid ""
16982 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
16983 #~ msgstr ""
16984 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
16985 #~ "prédire d'autres images"
16986
16987 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
16988 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
16989
16990 #~ msgid "Scene-cut detection."
16991 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
16992
16993 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
16994 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
16995
16996 #~ msgid "Properties"
16997 #~ msgstr "Propriétés"
16998
16999 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17000 #~ msgstr "Décodeur VC1"
17001
17002 #~ msgid "from "
17003 #~ msgstr "De "
17004
17005 #, fuzzy
17006 #~ msgid "Yes"
17007 #~ msgstr "oui"
17008
17009 #, fuzzy
17010 #~ msgid "No"
17011 #~ msgstr "Norme"
17012
17013 #~ msgid "Save As..."
17014 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
17015
17016 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
17017 #~ msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
17018
17019 #~ msgid "Netsync"
17020 #~ msgstr "Netsync"
17021
17022 #~ msgid "Interface showing control interface"
17023 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
17024
17025 #~ msgid "Item Info"
17026 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
17027
17028 #~ msgid "type : "
17029 #~ msgstr "type : "
17030
17031 #~ msgid "URL : "
17032 #~ msgstr "URL : "
17033
17034 #~ msgid "file size : "
17035 #~ msgstr "Taille du fichier : "
17036
17037 #~ msgid "file md5 hash : "
17038 #~ msgstr "Somme MD5 : "
17039
17040 #~ msgid "Choose a mirror"
17041 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
17042
17043 #~ msgid "Time To Live"
17044 #~ msgstr "TTL"
17045
17046 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17047 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
17048
17049 #~ msgid " "
17050 #~ msgstr " "
17051
17052 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17053 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
17054
17055 #~ msgid "CoreAudio output"
17056 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
17057
17058 #~ msgid "SLP announce"
17059 #~ msgstr "Annonce SLP"
17060
17061 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17062 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
17063
17064 #~ msgid "SLP announcing"
17065 #~ msgstr "Annonce SLP"
17066
17067 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17068 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
17069
17070 #~ msgid ""
17071 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17072 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17073 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17074 #~ "\n"
17075 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17076 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17077 #~ "\n"
17078 #~ "For more information, have a look at the web site."
17079 #~ msgstr ""
17080 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
17081 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
17082 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
17083 #~ "flux réseau.\n"
17084 #~ "\n"
17085 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
17086 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
17087 #~ "débits.\n"
17088 #~ "\n"
17089 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
17090
17091 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17092 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
17093
17094 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17095 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
17096
17097 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17098 #~ msgstr ""
17099 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
17100 #~ "secondes."
17101
17102 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17103 #~ msgstr "1 minute en arrière"
17104
17105 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17106 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
17107
17108 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17109 #~ msgstr "3 secondes en avant"
17110
17111 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17112 #~ msgstr "10 secondes en avant"
17113
17114 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17115 #~ msgstr ""
17116 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
17117 #~ "secondes."
17118
17119 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17120 #~ msgstr "1 minute en avant"
17121
17122 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17123 #~ msgstr "5 minutes en avant"
17124
17125 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17126 #~ msgstr ""
17127 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
17128 #~ "minutes."
17129
17130 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17131 #~ msgstr "HTTP(S)"
17132
17133 #~ msgid "1:1"
17134 #~ msgstr "1:1"
17135
17136 #~ msgid "4:3"
17137 #~ msgstr "4:3"
17138
17139 #~ msgid "16:9"
17140 #~ msgstr "16:9"
17141
17142 #~ msgid "221:100"
17143 #~ msgstr "221:100"
17144
17145 #~ msgid "GnomeVFS"
17146 #~ msgstr "GnomeVFS"
17147
17148 #~ msgid "Entry "
17149 #~ msgstr "Entrée "
17150
17151 #~ msgid "Segment "
17152 #~ msgstr "Segment "
17153
17154 #~ msgid "Track "
17155 #~ msgstr "Piste "
17156
17157 #~ msgid "Shout"
17158 #~ msgstr "Shoutcast"
17159
17160 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17161 #~ msgstr "Étirer l’image"
17162
17163 #~ msgid ""
17164 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17165 #~ msgstr ""
17166 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
17167 #~ "OGG)"
17168
17169 #~ msgid "UPnP"
17170 #~ msgstr "UPnP"
17171
17172 #~ msgid "RSS"
17173 #~ msgstr "RSS"
17174
17175 #~ msgid "Windows GAPI"
17176 #~ msgstr "GAPI"
17177
17178 #~ msgid "Windows GDI"
17179 #~ msgstr "Windows GDI"
17180
17181 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17182 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
17183
17184 #, fuzzy
17185 #~ msgid "Open MRL"
17186 #~ msgstr "Ouvrir"
17187
17188 #~ msgid "Audio output volume"
17189 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
17190
17191 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17192 #~ msgstr ""
17193 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
17194 #~ "flux MPEG-2"
17195
17196 #~ msgid "Network interface address"
17197 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
17198
17199 #~ msgid ""
17200 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17201 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17202 #~ "multicasting interface here."
17203 #~ msgstr ""
17204 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
17205 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
17206 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
17207
17208 #~ msgid "Choose program (SID)"
17209 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
17210
17211 #~ msgid "Choose programs"
17212 #~ msgstr "Choisir les programmes"
17213
17214 #~ msgid "Choose audio track"
17215 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
17216
17217 #~ msgid "Choose subtitles track"
17218 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
17219
17220 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17221 #~ msgstr ""
17222 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
17223 #~ "modules d’accès au flux."
17224
17225 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17226 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
17227
17228 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17229 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
17230
17231 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17232 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
17233
17234 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17235 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17236
17237 #~ msgid "Old playlist open"
17238 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
17239
17240 #, fuzzy
17241 #~ msgid "Current version"
17242 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17243
17244 #, fuzzy
17245 #~ msgid "Your version"
17246 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17247
17248 #, fuzzy
17249 #~ msgid "Mirror"
17250 #~ msgstr "Erreur"
17251
17252 #~ msgid "SAP announces"
17253 #~ msgstr "Annonces SAP"
17254
17255 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17256 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
17257
17258 #, fuzzy
17259 #~ msgid "Streamming"
17260 #~ msgstr "Diffusion"
17261
17262 #~ msgid "Channel mixer"
17263 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
17264
17265 #~ msgid ""
17266 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17267 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17268 #~ "headphone."
17269 #~ msgstr ""
17270 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
17271 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
17272 #~ "5.1 avec un casque."
17273
17274 #, fuzzy
17275 #~ msgid "About VLC media player..."
17276 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
17277
17278 #, fuzzy
17279 #~ msgid "Wizard..."
17280 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17281
17282 #~ msgid "Controls"
17283 #~ msgstr "Contrôles"
17284
17285 #~ msgid "PMT Program number"
17286 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
17287
17288 #~ msgid "Random effect"
17289 #~ msgstr "Aléatoire Off"
17290
17291 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17292 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
17293
17294 #~ msgid ""
17295 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17296 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17297 #~ msgstr ""
17298 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
17299 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
17300 #~ "tous les attributs."
17301
17302 #~ msgid "SLP scopes list"
17303 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
17304
17305 #~ msgid ""
17306 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17307 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17308 #~ msgstr ""
17309 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
17310 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
17311 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
17312
17313 #~ msgid "SLP naming authority"
17314 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
17315
17316 #~ msgid ""
17317 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17318 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17319 #~ msgstr ""
17320 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
17321 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
17322 #~ "défaut (IANA)."
17323
17324 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17325 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
17326
17327 #~ msgid ""
17328 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17329 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17330 #~ msgstr ""
17331 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
17332 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
17333 #~ "réponses."
17334
17335 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17336 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
17337
17338 #~ msgid ""
17339 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17340 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17341 #~ msgstr ""
17342 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
17343 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
17344 #~ "SLP."
17345
17346 #~ msgid "SLP input"
17347 #~ msgstr "Entrée SLP"
17348
17349 #~ msgid "Motion threshold"
17350 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
17351
17352 #~ msgid ""
17353 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17354 #~ ">32767)."
17355 #~ msgstr ""
17356 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
17357 #~ "( 0-32767 )."
17358
17359 #~ msgid "Joystick device"
17360 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
17361
17362 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17363 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
17364
17365 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17366 #~ msgstr "Temps de répétition"
17367
17368 #~ msgid ""
17369 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17370 #~ "milliseconds."
17371 #~ msgstr ""
17372 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
17373
17374 #~ msgid "Wait time (ms)"
17375 #~ msgstr "Temps d’attente"
17376
17377 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17378 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
17379
17380 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17381 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
17382
17383 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17384 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
17385
17386 #~ msgid "Action mapping"
17387 #~ msgstr "Association des actions"
17388
17389 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17390 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
17391
17392 #~ msgid "Joystick control interface"
17393 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
17394
17395 #~ msgid "Show tooltips"
17396 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
17397
17398 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17399 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
17400
17401 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17402 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
17403
17404 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17405 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
17406
17407 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17408 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
17409
17410 #~ msgid ""
17411 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17412 #~ "preferences menu will occupy."
17413 #~ msgstr ""
17414 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
17415 #~ "configuration dans le menu préférences."
17416
17417 #~ msgid "Interface default search path"
17418 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
17419
17420 #~ msgid ""
17421 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17422 #~ "open when looking for a file."
17423 #~ msgstr ""
17424 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
17425 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
17426
17427 #~ msgid "GNOME interface"
17428 #~ msgstr "Interface GNOME"
17429
17430 #~ msgid "_Open File..."
17431 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17432
17433 #~ msgid "Open a file"
17434 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17435
17436 #~ msgid "Open _Disc..."
17437 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17438
17439 #~ msgid "Open Disc Media"
17440 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17441
17442 #~ msgid "_Network stream..."
17443 #~ msgstr "Flux réseau…"
17444
17445 #~ msgid "Select a network stream"
17446 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17447
17448 #~ msgid "_Eject Disc"
17449 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17450
17451 #~ msgid "Eject disc"
17452 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17453
17454 #~ msgid "_Hide interface"
17455 #~ msgstr "Masquer l’interface"
17456
17457 #~ msgid "Progr_am"
17458 #~ msgstr "Progr_amme"
17459
17460 #~ msgid "Choose the program"
17461 #~ msgstr "Choisir le programme"
17462
17463 #~ msgid "_Title"
17464 #~ msgstr "_Titre"
17465
17466 #~ msgid "Choose title"
17467 #~ msgstr "Choisir le titre"
17468
17469 #~ msgid "_Chapter"
17470 #~ msgstr "_Chapitre"
17471
17472 #~ msgid "Choose chapter"
17473 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
17474
17475 #~ msgid "_Playlist..."
17476 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17477
17478 #~ msgid "Open the playlist window"
17479 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17480
17481 #~ msgid "_Modules..."
17482 #~ msgstr "_Modules…"
17483
17484 #~ msgid "Open the module manager"
17485 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
17486
17487 #~ msgid "Messages..."
17488 #~ msgstr "Messages…"
17489
17490 #~ msgid "Open the messages window"
17491 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
17492
17493 #~ msgid "_Language"
17494 #~ msgstr "_Langue"
17495
17496 #~ msgid "Select audio channel"
17497 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
17498
17499 #~ msgid "_Subtitles"
17500 #~ msgstr "_Sous-titres"
17501
17502 #~ msgid "Select subtitles channel"
17503 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
17504
17505 #~ msgid "_Fullscreen"
17506 #~ msgstr "Plein écran"
17507
17508 #~ msgid "_Audio"
17509 #~ msgstr "_Audio"
17510
17511 #~ msgid "_Video"
17512 #~ msgstr "_Vidéo"
17513
17514 #~ msgid "Open disc"
17515 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17516
17517 #~ msgid "Net"
17518 #~ msgstr "Réseau"
17519
17520 #~ msgid "Sat"
17521 #~ msgstr "Sat"
17522
17523 #~ msgid "Open a satellite card"
17524 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17525
17526 #~ msgid "Stop stream"
17527 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17528
17529 #~ msgid "Eject"
17530 #~ msgstr "Éjecter"
17531
17532 #~ msgid "Pause stream"
17533 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17534
17535 #~ msgid "Fast"
17536 #~ msgstr "Accélérer"
17537
17538 #~ msgid "Prev"
17539 #~ msgstr "Précédent"
17540
17541 #~ msgid "Previous file"
17542 #~ msgstr "Fichier précédent"
17543
17544 #~ msgid "Next file"
17545 #~ msgstr "Fichier suivant"
17546
17547 #~ msgid "Title:"
17548 #~ msgstr "Titre :"
17549
17550 #~ msgid "Select previous title"
17551 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
17552
17553 #~ msgid "Chapter:"
17554 #~ msgstr "Chapitre :"
17555
17556 #~ msgid "Select previous chapter"
17557 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
17558
17559 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17560 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17561
17562 #~ msgid "_Network Stream..."
17563 #~ msgstr "Flux réseau…"
17564
17565 #~ msgid "_Jump..."
17566 #~ msgstr "Sauter à…"
17567
17568 #~ msgid "Switch program"
17569 #~ msgstr "Changer de programme"
17570
17571 #~ msgid "_Navigation"
17572 #~ msgstr "_Navigation"
17573
17574 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17575 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
17576
17577 #~ msgid "Toggle _Interface"
17578 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
17579
17580 #~ msgid "Playlist..."
17581 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17582
17583 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17584 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
17585
17586 #~ msgid ""
17587 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17588 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17589 #~ msgstr ""
17590 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
17591 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
17592
17593 #~ msgid "Open Stream"
17594 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17595
17596 #~ msgid "Open Target:"
17597 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
17598
17599 #~ msgid "Symbol Rate"
17600 #~ msgstr "Débit de symboles"
17601
17602 #~ msgid "FEC"
17603 #~ msgstr "FEC"
17604
17605 #~ msgid "Vertical"
17606 #~ msgstr "Verticale"
17607
17608 #~ msgid "Horizontal"
17609 #~ msgstr "Horizontale"
17610
17611 #~ msgid "Satellite"
17612 #~ msgstr "Satellite"
17613
17614 #~ msgid "stream output"
17615 #~ msgstr "Flux de sortie"
17616
17617 #~ msgid "Modules"
17618 #~ msgstr "Modules"
17619
17620 #~ msgid ""
17621 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17622 #~ "version."
17623 #~ msgstr ""
17624 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
17625 #~ "réessayer dans une prochaine version."
17626
17627 #~ msgid "Item"
17628 #~ msgstr "Élément"
17629
17630 #~ msgid "Invert"
17631 #~ msgstr "Inverser"
17632
17633 #~ msgid "Jump to: "
17634 #~ msgstr "Aller à : "
17635
17636 #~ msgid "stream output (MRL)"
17637 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17638
17639 #~ msgid "Destination Target: "
17640 #~ msgstr "Destination : "
17641
17642 #~ msgid "Path:"
17643 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17644
17645 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17646 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
17647
17648 #~ msgid "Gtk+ interface"
17649 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17650
17651 #~ msgid "_File"
17652 #~ msgstr "_Fichier"
17653
17654 #~ msgid "_Close"
17655 #~ msgstr "Fermer"
17656
17657 #~ msgid "Close the window"
17658 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
17659
17660 #~ msgid "E_xit"
17661 #~ msgstr "Quitter"
17662
17663 #~ msgid "Exit the program"
17664 #~ msgstr "Quitter le programme"
17665
17666 #~ msgid "_View"
17667 #~ msgstr "_Vue"
17668
17669 #~ msgid "Hide the main interface window"
17670 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
17671
17672 #~ msgid "Navigate through the stream"
17673 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
17674
17675 #~ msgid "_Settings"
17676 #~ msgstr "Paramètres"
17677
17678 #~ msgid "_Preferences..."
17679 #~ msgstr "_Préférences…"
17680
17681 #~ msgid "Configure the application"
17682 #~ msgstr "Configurer l’application"
17683
17684 #~ msgid "_Help"
17685 #~ msgstr "Aide"
17686
17687 #~ msgid "_About..."
17688 #~ msgstr "_À propos…"
17689
17690 #~ msgid "About this application"
17691 #~ msgstr "À propos de cette application"
17692
17693 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17694 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17695
17696 #~ msgid "Go Backward"
17697 #~ msgstr "Retour arrière"
17698
17699 #~ msgid "Stop Stream"
17700 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17701
17702 #~ msgid "Play Stream"
17703 #~ msgstr "Jouer le flux"
17704
17705 #~ msgid "Pause Stream"
17706 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17707
17708 #~ msgid "Play Slower"
17709 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17710
17711 #~ msgid "Play Faster"
17712 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17713
17714 #~ msgid "Open Playlist"
17715 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17716
17717 #~ msgid "Previous File"
17718 #~ msgstr "Fichier précédent"
17719
17720 #~ msgid "Next File"
17721 #~ msgstr "Fichier suivant"
17722
17723 #~ msgid "_Play"
17724 #~ msgstr "Lecture"
17725
17726 #~ msgid "Authors"
17727 #~ msgstr "Auteurs"
17728
17729 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17730 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17731
17732 #~ msgid "Open Target"
17733 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17734
17735 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17736 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17737
17738 #~ msgid "Select a subtitles file"
17739 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17740
17741 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17742 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
17743
17744 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17745 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
17746
17747 #~ msgid "Use stream output"
17748 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
17749
17750 #~ msgid "Stream output configuration "
17751 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
17752
17753 #~ msgid "Select File"
17754 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17755
17756 #~ msgid "Jump"
17757 #~ msgstr "Aller à"
17758
17759 #~ msgid "Go To:"
17760 #~ msgstr "Aller à :"
17761
17762 #~ msgid "s."
17763 #~ msgstr "s."
17764
17765 #~ msgid "m:"
17766 #~ msgstr "m :"
17767
17768 #~ msgid "h:"
17769 #~ msgstr "h :"
17770
17771 #~ msgid "Selected"
17772 #~ msgstr "Sélectionné"
17773
17774 #~ msgid "_Crop"
17775 #~ msgstr "Rogner"
17776
17777 #~ msgid "_Invert"
17778 #~ msgstr "_Inverser"
17779
17780 #~ msgid "_Select"
17781 #~ msgstr "_Sélectionner"
17782
17783 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17784 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17785
17786 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17787 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
17788
17789 #~ msgid "Title %d (%d)"
17790 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17791
17792 #~ msgid "Chapter %d"
17793 #~ msgstr "Chapitre %d"
17794
17795 #~ msgid "PBC LID"
17796 #~ msgstr "PBC LID"
17797
17798 #~ msgid "Selected:"
17799 #~ msgstr "Sélectionné :"
17800
17801 #~ msgid "Disk type"
17802 #~ msgstr "Type de disque"
17803
17804 #~ msgid "Starting position"
17805 #~ msgstr "Position de départ"
17806
17807 #~ msgid "Title "
17808 #~ msgstr "Titre "
17809
17810 #~ msgid "Chapter "
17811 #~ msgstr "Chapitre "
17812
17813 #~ msgid "Device name "
17814 #~ msgstr "Nom du périphérique "
17815
17816 #~ msgid "Languages"
17817 #~ msgstr "Langues"
17818
17819 #~ msgid "language"
17820 #~ msgstr "Langue"
17821
17822 #~ msgid "Open &Disk"
17823 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
17824
17825 #~ msgid "Open &Stream"
17826 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
17827
17828 #~ msgid "&Backward"
17829 #~ msgstr "&Retour arrière"
17830
17831 #~ msgid "&Stop"
17832 #~ msgstr "&Stop"
17833
17834 #~ msgid "&Play"
17835 #~ msgstr "&Lire"
17836
17837 #~ msgid "P&ause"
17838 #~ msgstr "P&ause"
17839
17840 #~ msgid "&Slow"
17841 #~ msgstr "Ra&lentir"
17842
17843 #~ msgid "Fas&t"
17844 #~ msgstr "Ac&célérer"
17845
17846 #~ msgid "Stream info..."
17847 #~ msgstr "Info flux…"
17848
17849 #~ msgid "Opens an existing document"
17850 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
17851
17852 #~ msgid "Opens a recently used file"
17853 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
17854
17855 #~ msgid "Quits the application"
17856 #~ msgstr "Quitter l’application"
17857
17858 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17859 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
17860
17861 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17862 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
17863
17864 #~ msgid "Opens a disk"
17865 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
17866
17867 #~ msgid "Opens a network stream"
17868 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17869
17870 #~ msgid "Starts playback"
17871 #~ msgstr "Lancer la lecture"
17872
17873 #~ msgid "Ready."
17874 #~ msgstr "Prêt"
17875
17876 #~ msgid "Opening file..."
17877 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
17878
17879 #~ msgid "Exiting..."
17880 #~ msgstr "Sortie…"
17881
17882 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17883 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
17884
17885 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17886 #~ msgstr "Active la barre de status…"
17887
17888 #~ msgid "KDE interface"
17889 #~ msgstr "Interface KDE"
17890
17891 #~ msgid "path to ui.rc file"
17892 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
17893
17894 #~ msgid "Messages:"
17895 #~ msgstr "Messages :"
17896
17897 #~ msgid "Protocol"
17898 #~ msgstr "Protocole"
17899
17900 #~ msgid "Address "
17901 #~ msgstr "Adresse "
17902
17903 #~ msgid "Port "
17904 #~ msgstr "Port "
17905
17906 #~ msgid "&Save"
17907 #~ msgstr "&Enregistrer"
17908
17909 #~ msgid "Qt interface"
17910 #~ msgstr "Interface Qt"
17911
17912 #~ msgid "Video Filters"
17913 #~ msgstr "Filtres vidéo"
17914
17915 #~ msgid "Demux number"
17916 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
17917
17918 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17919 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17920
17921 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17922 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
17923
17924 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17925 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
17926
17927 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17928 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17929
17930 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17931 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
17932
17933 #~ msgid "Satellite input"
17934 #~ msgstr "Entrée satellite"
17935
17936 #, fuzzy
17937 #~ msgid "< Back"
17938 #~ msgstr "Retour"
17939
17940 #, fuzzy
17941 #~ msgid "Next >"
17942 #~ msgstr "Suivant"
17943
17944 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17945 #~ msgstr ""
17946 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17947
17948 #~ msgid ""
17949 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17950 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17951 #~ "all of them"
17952 #~ msgstr ""
17953 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17954 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
17955 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17956
17957 #~ msgid "Choose here your input stream"
17958 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
17959
17960 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17961 #~ msgstr ""
17962 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
17963 #~ "activez ceci."
17964
17965 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17966 #~ msgstr ""
17967 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
17968 #~ "activez ceci."
17969
17970 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17971 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
17972
17973 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17974 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
17975
17976 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17977 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
17978
17979 #~ msgid "DivX first version"
17980 #~ msgstr "Première version de DivX"
17981
17982 #~ msgid "DivX second version"
17983 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
17984
17985 #~ msgid "DivX third version"
17986 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
17987
17988 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17989 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17990
17991 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17992 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17993
17994 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17995 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
17996
17997 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17998 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
17999
18000 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18001 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
18002
18003 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18004 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
18005
18006 #~ msgid "DVD audio format"
18007 #~ msgstr "Format audio DVD"
18008
18009 #~ msgid "RAW"
18010 #~ msgstr "RAW"
18011
18012 #~ msgid "MPEG4"
18013 #~ msgstr "MPEG4"
18014
18015 #~ msgid "WAV"
18016 #~ msgstr "WAV"
18017
18018 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
18019 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
18020
18021 #~ msgid "Greek"
18022 #~ msgstr "Grec"
18023
18024 #~ msgid "Pashto"
18025 #~ msgstr "Pachto"
18026
18027 #~ msgid "Brazilian"
18028 #~ msgstr "Brésilien"
18029
18030 #~ msgid "Tetum"
18031 #~ msgstr "Tetum"
18032
18033 #~ msgid "Faux"
18034 #~ msgstr "TTY factice"
18035
18036 #~ msgid ""
18037 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18038 #~ "(Basic authentication only)."
18039 #~ msgstr ""
18040 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
18041 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
18042
18043 #~ msgid "Late delay (ms)"
18044 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
18045
18046 #~ msgid ""
18047 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18048 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18049 #~ msgstr ""
18050 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
18051 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
18052
18053 #~ msgid "I263"
18054 #~ msgstr "I263"
18055
18056 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18057 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
18058
18059 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18060 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
18061
18062 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18063 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"