]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
added russian translation by Vladimir Yermolayev
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
33 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 msgid "General"
37 msgstr "Général"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:445
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 #, fuzzy
154 msgid "Filters (v2)"
155 msgstr "Filtres"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:93
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Sous-titres/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:94
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
167 "incrustations."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Lecture / Codecs"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
174 msgid ""
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
177 msgstr ""
178 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
179 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:107
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Module d’accès"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
188 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
191 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
192 "des tampons."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Filtres d’accès"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
199 msgid ""
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "you are doing."
203 msgstr ""
204 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
205 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
206 "ce que vous faites."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Démultiplexeurs"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Codecs vidéo"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Codecs audio"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Autres codecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortie"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:137
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
260 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
261 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
262 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
263 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
264 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
265 "flux (transcodage, duplication…)."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:147
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Multiplexeurs"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
283 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
284 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
285 "souhaitable.\n"
286 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
287 "multiplexeur."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Modules de sortie"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
301 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
302 "pas souhaitable.\n"
303 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
304 "sortie."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Empaqueteurs"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
318 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
319 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
320 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:170
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Flux de sortie"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
333 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
334 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
335 "pour chaque module de flux de sortie ici."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
347 "UDP ou RTP multicast."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Vidéo à la demande"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
359 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Liste de lecture"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:187
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
376 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
377 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:191
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Découverte de services"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
393 "à la liste de lecture."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Avancé"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:198
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "Capacités CPU"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
412 msgstr ""
413 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
414 "probablement pas modifier ceci."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Options avancées"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:205
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Autres options avancées"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
427 msgid "Network"
428 msgstr "Réseau"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:208
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
434 "modules de VLC."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr ""
443 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Paramètres des encodeurs"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:222
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:225
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:229
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paramètres de sous-titres"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:231
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
475 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:241
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aucune aide disponible"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:242
486 msgid "There is no help available for these modules."
487 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
488
489 #: include/vlc_interface.h:137
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
497 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
498 "lancez « vlc -I wx ».\n"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:29
501 #, fuzzy
502 msgid "Select one or more files to open"
503 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
506 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
508 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
517 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
518 msgid "Play"
519 msgstr "Lire"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:35
522 #, fuzzy
523 msgid "Fetch information"
524 msgstr "Méta-données"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Supprimer"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
537 msgid "Information"
538 msgstr "Informations"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:38
541 #, fuzzy
542 msgid "Sort"
543 msgstr "&Tri"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:39
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
547 msgid "Add node"
548 msgstr "Ajouter une branche"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:43
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
552 msgid ""
553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
554 "them."
555 msgstr ""
556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
557
558 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
559 msgid "Meta-information"
560 msgstr "Méta-données"
561
562 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
563 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
568 msgid "Title"
569 msgstr "Titre"
570
571 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
573 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
574 msgid "Author"
575 msgstr "Auteur"
576
577 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
578 msgid "Artist"
579 msgstr "Artiste"
580
581 #: include/vlc_meta.h:32
582 msgid "Genre"
583 msgstr "Genre"
584
585 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
586 msgid "Copyright"
587 msgstr "Copyright"
588
589 #: include/vlc_meta.h:34
590 msgid "Album/movie/show title"
591 msgstr "Titre"
592
593 #: include/vlc_meta.h:35
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Numéro de piste"
596
597 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
599 msgid "Description"
600 msgstr "Description"
601
602 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
603 msgid "Rating"
604 msgstr "Note"
605
606 #: include/vlc_meta.h:38
607 msgid "Date"
608 msgstr "Date"
609
610 #: include/vlc_meta.h:39
611 msgid "Setting"
612 msgstr "Paramètre"
613
614 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
616 msgid "URL"
617 msgstr "URL"
618
619 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
621 msgid "Language"
622 msgstr "Langue"
623
624 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
625 msgid "Now Playing"
626 msgstr "Actuellement"
627
628 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
629 msgid "Publisher"
630 msgstr "Publicateur"
631
632 #: include/vlc_meta.h:44
633 msgid "Encoded by"
634 msgstr ""
635
636 #: include/vlc_meta.h:46
637 msgid "Codec Name"
638 msgstr "Codec"
639
640 #: include/vlc_meta.h:47
641 msgid "Codec Description"
642 msgstr "Description du codec"
643
644 #: include/vlc/vlc.h:576
645 msgid ""
646 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
648 "see the file named COPYING for details.\n"
649 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
650 msgstr ""
651 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
652 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
653 "GNU ;\n"
654 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
655 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
656
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
659 #, fuzzy
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
662
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
665 #, c-format
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
667 msgstr ""
668
669 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
670 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Désactiver"
674
675 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 msgid "Spectrometer"
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
678
679 #: src/audio_output/input.c:84
680 msgid "Scope"
681 msgstr "Oscilloscope"
682
683 #: src/audio_output/input.c:86
684 msgid "Spectrum"
685 msgstr "Analyseur de spectre"
686
687 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
690 msgid "Equalizer"
691 msgstr "Égaliseur"
692
693 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
697
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
706 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
709 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "Stéréo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
720 msgid "Left"
721 msgstr "Gauche"
722
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
725 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
726 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
727 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
729 #: modules/video_filter/time.c:99
730 msgid "Right"
731 msgstr "Droite"
732
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
736
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
740
741 #: src/extras/getopt.c:636
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:661
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:666
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:713
762 #, c-format
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:717
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:743
772 #, c-format
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:746
777 #, c-format
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 #, c-format
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:823
787 #, c-format
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:841
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
795
796 #: src/input/control.c:283
797 #, c-format
798 msgid "Bookmark %i"
799 msgstr "Signet %i"
800
801 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
805 #: modules/stream_out/es.c:379
806 #, fuzzy
807 msgid "Streaming / Transcoding failed"
808 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
809
810 #: src/input/decoder.c:114
811 msgid "VLC could not open the packetizer module."
812 msgstr ""
813
814 #: src/input/decoder.c:126
815 msgid "VLC could not open the decoder module."
816 msgstr ""
817
818 #: src/input/decoder.c:136
819 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
820 msgstr ""
821
822 #: src/input/decoder.c:137
823 msgid ""
824 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
825 "is no way for you to fix this."
826 msgstr ""
827
828 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
829 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
830 #: modules/access/cdda/info.c:1012
831 #, c-format
832 msgid "Track %i"
833 msgstr "Piste %i"
834
835 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
836 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
838 msgid "Program"
839 msgstr "Programme"
840
841 #: src/input/es_out.c:1572
842 #, c-format
843 msgid "Stream %d"
844 msgstr "Flux %d"
845
846 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
849 msgid "Codec"
850 msgstr "Codec"
851
852 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
853 #: modules/gui/macosx/output.m:153
854 msgid "Type"
855 msgstr "Type"
856
857 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
859 msgid "Channels"
860 msgstr "Canaux"
861
862 #: src/input/es_out.c:1593
863 msgid "Sample rate"
864 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
865
866 #: src/input/es_out.c:1594
867 #, c-format
868 msgid "%d Hz"
869 msgstr "%d Hz"
870
871 #: src/input/es_out.c:1600
872 msgid "Bits per sample"
873 msgstr "Bits par échantillon"
874
875 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
876 #: modules/access/pvr.c:84
877 msgid "Bitrate"
878 msgstr "Débit"
879
880 #: src/input/es_out.c:1606
881 #, c-format
882 msgid "%d kb/s"
883 msgstr "%d kb/s"
884
885 #: src/input/es_out.c:1617
886 msgid "Resolution"
887 msgstr "Résolution"
888
889 #: src/input/es_out.c:1623
890 msgid "Display resolution"
891 msgstr "Résolution d’affichage"
892
893 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
894 msgid "Frame rate"
895 msgstr "Débit d’images"
896
897 #: src/input/es_out.c:1640
898 msgid "Subtitle"
899 msgstr "Sous-titres"
900
901 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
902 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
903 msgid "Duration"
904 msgstr "Durée"
905
906 #: src/input/input.c:2029
907 msgid "Your input can't be opened"
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/input.c:2030
911 #, c-format
912 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
913 msgstr ""
914
915 #: src/input/input.c:2102
916 msgid "Can't recognize the input's format"
917 msgstr ""
918
919 #: src/input/input.c:2103
920 #, c-format
921 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
922 msgstr ""
923
924 #: src/input/var.c:115
925 msgid "Bookmark"
926 msgstr "Signet"
927
928 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
929 msgid "Programs"
930 msgstr "Programmes"
931
932 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
934 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
935 msgid "Chapter"
936 msgstr "Chapitre"
937
938 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
939 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
940 msgid "Navigation"
941 msgstr "Navigation"
942
943 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
945 msgid "Video Track"
946 msgstr "Piste vidéo"
947
948 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
950 msgid "Audio Track"
951 msgstr "Piste audio"
952
953 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
955 msgid "Subtitles Track"
956 msgstr "Piste de sous-titres"
957
958 #: src/input/var.c:256
959 msgid "Next title"
960 msgstr "Titre suivant"
961
962 #: src/input/var.c:261
963 msgid "Previous title"
964 msgstr "Titre précédent"
965
966 #: src/input/var.c:284
967 #, c-format
968 msgid "Title %i"
969 msgstr "Titre %i"
970
971 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
972 #, c-format
973 msgid "Chapter %i"
974 msgstr "Chapitre %i"
975
976 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
978 msgid "Next chapter"
979 msgstr "Chapitre suivant"
980
981 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
983 msgid "Previous chapter"
984 msgstr "Chapitre précédent"
985
986 #: src/interface/interface.c:348
987 msgid "Switch interface"
988 msgstr "Changer d’interface"
989
990 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
992 msgid "Add Interface"
993 msgstr "Ajouter une interface"
994
995 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
996 #: src/misc/modules.c:1988
997 msgid "C"
998 msgstr "Fr"
999
1000 #: src/libvlc.c:348
1001 msgid "Help options"
1002 msgstr "Options de l’aide"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1005 msgid "string"
1006 msgstr "Chaîne"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1009 msgid "integer"
1010 msgstr "Entier"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1013 msgid "float"
1014 msgstr "Flottant"
1015
1016 #: src/libvlc.c:2245
1017 msgid " (default enabled)"
1018 msgstr " (activé par défaut)"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2246
1021 msgid " (default disabled)"
1022 msgstr " (désactivé par défaut)"
1023
1024 #: src/libvlc.c:2428
1025 #, c-format
1026 msgid "VLC version %s\n"
1027 msgstr "VLC %s\n"
1028
1029 #: src/libvlc.c:2429
1030 #, c-format
1031 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1032 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1033
1034 #: src/libvlc.c:2431
1035 #, c-format
1036 msgid "Compiler: %s\n"
1037 msgstr "Compilateur: %s\n"
1038
1039 #: src/libvlc.c:2434
1040 #, c-format
1041 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1042 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1043
1044 #: src/libvlc.c:2466
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1051
1052 #: src/libvlc.c:2487
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Press the RETURN key to continue...\n"
1056 msgstr ""
1057 "\n"
1058 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1059
1060 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1061 msgid "Auto"
1062 msgstr "Auto"
1063
1064 #: src/libvlc.h:37
1065 msgid "American English"
1066 msgstr "Anglais américain"
1067
1068 #: src/libvlc.h:37
1069 msgid "British English"
1070 msgstr "Anglais britannique"
1071
1072 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1073 msgid "Catalan"
1074 msgstr "Catalan"
1075
1076 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1077 msgid "Czech"
1078 msgstr "Tchèque"
1079
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1081 msgid "Danish"
1082 msgstr "Danois"
1083
1084 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1085 msgid "German"
1086 msgstr "Allemand"
1087
1088 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1089 msgid "Spanish"
1090 msgstr "Espagnol"
1091
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1093 msgid "French"
1094 msgstr "Français"
1095
1096 #: src/libvlc.h:39
1097 msgid "Galician"
1098 msgstr "Galicien"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1101 msgid "Hebrew"
1102 msgstr "Hébreu"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1105 msgid "Hungarian"
1106 msgstr "Hongrois"
1107
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1109 msgid "Italian"
1110 msgstr "Italien"
1111
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1113 msgid "Japanese"
1114 msgstr "Japonais"
1115
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1117 msgid "Georgian"
1118 msgstr "Géorgien"
1119
1120 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1121 msgid "Korean"
1122 msgstr "Coréen"
1123
1124 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1125 msgid "Dutch"
1126 msgstr "Néerlandais"
1127
1128 #: src/libvlc.h:40
1129 msgid "Occitan"
1130 msgstr "Occitan"
1131
1132 #: src/libvlc.h:41
1133 msgid "Brazilian Portuguese"
1134 msgstr "Portugais brésilien"
1135
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1137 msgid "Romanian"
1138 msgstr "Roumain"
1139
1140 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1141 msgid "Russian"
1142 msgstr "Russe"
1143
1144 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1145 msgid "Swedish"
1146 msgstr "Suédois"
1147
1148 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1149 msgid "Turkish"
1150 msgstr "Turc"
1151
1152 #: src/libvlc.h:42
1153 msgid "Simplified Chinese"
1154 msgstr "Chinois simplifié"
1155
1156 #: src/libvlc.h:42
1157 msgid "Chinese Traditional"
1158 msgstr "Chinois Traditionnel"
1159
1160 #: src/libvlc.h:61
1161 msgid ""
1162 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1163 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1164 "related options."
1165 msgstr ""
1166 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1167 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1168 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1169
1170 #: src/libvlc.h:65
1171 msgid "Interface module"
1172 msgstr "Module d’interface"
1173
1174 #: src/libvlc.h:67
1175 msgid ""
1176 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1177 "automatically select the best module available."
1178 msgstr ""
1179 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1180 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1181 "interfa ce."
1182
1183 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1184 msgid "Extra interface modules"
1185 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1186
1187 #: src/libvlc.h:73
1188 msgid ""
1189 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1190 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1191 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1192 "\", \"gestures\" ...)"
1193 msgstr ""
1194 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1195 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1196 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1197 "\", \"gestures\")."
1198
1199 #: src/libvlc.h:80
1200 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1201 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1202
1203 #: src/libvlc.h:82
1204 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1205 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1206
1207 #: src/libvlc.h:84
1208 msgid ""
1209 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1210 "1=warnings, 2=debug)."
1211 msgstr ""
1212 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1213 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1214
1215 #: src/libvlc.h:87
1216 msgid "Be quiet"
1217 msgstr "Ne rien afficher"
1218
1219 #: src/libvlc.h:89
1220 msgid "Turn off all warning and information messages."
1221 msgstr ""
1222 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1223
1224 #: src/libvlc.h:91
1225 msgid "Default stream"
1226 msgstr "Flux par défaut"
1227
1228 #: src/libvlc.h:93
1229 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1230 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1231
1232 #: src/libvlc.h:96
1233 msgid ""
1234 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1235 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1236 msgstr ""
1237 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1238 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1239
1240 #: src/libvlc.h:100
1241 msgid "Color messages"
1242 msgstr "Messages en couleur"
1243
1244 #: src/libvlc.h:102
1245 msgid ""
1246 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1247 "needs Linux color support for this to work."
1248 msgstr ""
1249 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1250 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1251
1252 #: src/libvlc.h:105
1253 msgid "Show advanced options"
1254 msgstr "Afficher les options avancées"
1255
1256 #: src/libvlc.h:107
1257 msgid ""
1258 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1259 "available options, including those that most users should never touch."
1260 msgstr ""
1261 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1262 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1263
1264 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1265 msgid "Show interface with mouse"
1266 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1267
1268 #: src/libvlc.h:113
1269 msgid ""
1270 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1271 "edge of the screen in fullscreen mode."
1272 msgstr ""
1273 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1274 "(en plein écran)."
1275
1276 #: src/libvlc.h:116
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Interface interaction"
1279 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1280
1281 #: src/libvlc.h:118
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1285 "user input is required."
1286 msgstr ""
1287 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1288 "(en plein écran)."
1289
1290 #: src/libvlc.h:128
1291 msgid ""
1292 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1293 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1294 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1295 "the \"audio filters\" modules section."
1296 msgstr ""
1297 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1298 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1299 "spectre…).\r\n"
1300 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1301 "audio »."
1302
1303 #: src/libvlc.h:134
1304 msgid "Audio output module"
1305 msgstr "Module de sortie audio"
1306
1307 #: src/libvlc.h:136
1308 msgid ""
1309 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1310 "automatically select the best method available."
1311 msgstr ""
1312 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1313 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1314
1315 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1316 msgid "Enable audio"
1317 msgstr "Activer l’audio"
1318
1319 #: src/libvlc.h:142
1320 msgid ""
1321 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1322 "not take place, thus saving some processing power."
1323 msgstr ""
1324 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1325 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1326
1327 #: src/libvlc.h:145
1328 msgid "Force mono audio"
1329 msgstr "Forcer la sortie mono"
1330
1331 #: src/libvlc.h:146
1332 msgid "This will force a mono audio output."
1333 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1334
1335 #: src/libvlc.h:148
1336 msgid "Default audio volume"
1337 msgstr "Volume audio par défaut"
1338
1339 #: src/libvlc.h:150
1340 msgid ""
1341 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1342 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1343
1344 #: src/libvlc.h:153
1345 msgid "Audio output saved volume"
1346 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1347
1348 #: src/libvlc.h:155
1349 msgid ""
1350 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1351 "should not change this option manually."
1352 msgstr ""
1353 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1354 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1355
1356 #: src/libvlc.h:158
1357 msgid "Audio output volume step"
1358 msgstr "Pas de réglage du volume"
1359
1360 #: src/libvlc.h:160
1361 msgid ""
1362 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1363 "0 to 1024."
1364 msgstr ""
1365 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1366
1367 #: src/libvlc.h:163
1368 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1369 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1370
1371 #: src/libvlc.h:165
1372 msgid ""
1373 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1374 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1375 msgstr ""
1376 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1377 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1378
1379 #: src/libvlc.h:169
1380 msgid "High quality audio resampling"
1381 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1382
1383 #: src/libvlc.h:171
1384 msgid ""
1385 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1386 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1387 "resampling algorithm will be used instead."
1388 msgstr ""
1389 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1390 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1391 "sera utilisé à la place."
1392
1393 #: src/libvlc.h:176
1394 msgid "Audio desynchronization compensation"
1395 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1396
1397 #: src/libvlc.h:178
1398 msgid ""
1399 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1400 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1401 msgstr ""
1402 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1403 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1404
1405 #: src/libvlc.h:181
1406 msgid "Audio output channels mode"
1407 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1408
1409 #: src/libvlc.h:183
1410 msgid ""
1411 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1412 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1413 "played)."
1414 msgstr ""
1415 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1416 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1417 "audio à jouer)."
1418
1419 #: src/libvlc.h:187
1420 msgid "Use S/PDIF when available"
1421 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1422
1423 #: src/libvlc.h:189
1424 msgid ""
1425 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1426 "audio stream being played."
1427 msgstr ""
1428 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1429 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1430
1431 #: src/libvlc.h:192
1432 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1433 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1434
1435 #: src/libvlc.h:194
1436 msgid ""
1437 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1438 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1439 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1440 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1441 msgstr ""
1442 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1443 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1444 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1445 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1446 "\"casque\"."
1447
1448 #: src/libvlc.h:200
1449 msgid "On"
1450 msgstr "Oui"
1451
1452 #: src/libvlc.h:200
1453 msgid "Off"
1454 msgstr "Off"
1455
1456 #: src/libvlc.h:205
1457 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1458 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1459
1460 #: src/libvlc.h:208
1461 msgid "Audio visualizations "
1462 msgstr "Visualisations audio "
1463
1464 #: src/libvlc.h:210
1465 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1466 msgstr ""
1467 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1468
1469 #: src/libvlc.h:218
1470 msgid ""
1471 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1472 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1473 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1474 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1475 "options."
1476 msgstr ""
1477 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1478 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1479 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1480 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1481 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1482
1483 #: src/libvlc.h:224
1484 msgid "Video output module"
1485 msgstr "Module de sortie vidéo"
1486
1487 #: src/libvlc.h:226
1488 msgid ""
1489 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1490 "automatically select the best method available."
1491 msgstr ""
1492 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1493 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1494
1495 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1496 msgid "Enable video"
1497 msgstr "Activer la vidéo"
1498
1499 #: src/libvlc.h:231
1500 msgid ""
1501 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1502 "not take place, thus saving some processing power."
1503 msgstr ""
1504 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1505 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1506
1507 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1509 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1510 msgid "Video width"
1511 msgstr "Largeur de la vidéo"
1512
1513 #: src/libvlc.h:236
1514 msgid ""
1515 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1516 "characteristics."
1517 msgstr ""
1518 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1519 "la vidéo."
1520
1521 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1523 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1524 msgid "Video height"
1525 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:241
1528 msgid ""
1529 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1530 "video characteristics."
1531 msgstr ""
1532 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1533 "de la vidéo."
1534
1535 #: src/libvlc.h:244
1536 msgid "Video X coordinate"
1537 msgstr "Position Y de la vidéo"
1538
1539 #: src/libvlc.h:246
1540 msgid ""
1541 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1542 "coordinate)."
1543 msgstr ""
1544 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1545
1546 #: src/libvlc.h:249
1547 msgid "Video Y coordinate"
1548 msgstr "Position Y de la vidéo"
1549
1550 #: src/libvlc.h:251
1551 msgid ""
1552 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1553 "coordinate)."
1554 msgstr ""
1555 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1556
1557 #: src/libvlc.h:254
1558 msgid "Video title"
1559 msgstr "Titre de la vidéo"
1560
1561 #: src/libvlc.h:256
1562 msgid ""
1563 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1564 "interface)."
1565 msgstr ""
1566 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1567 "dans le contrôleur)."
1568
1569 #: src/libvlc.h:259
1570 msgid "Video alignment"
1571 msgstr "Alignement vidéo"
1572
1573 #: src/libvlc.h:261
1574 msgid ""
1575 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1576 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1577 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1578 msgstr ""
1579 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1580 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1581 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1582 "haut à droite)."
1583
1584 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1585 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1586 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1587 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1588 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1589 msgid "Center"
1590 msgstr "Centré"
1591
1592 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1593 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1595 #: modules/video_filter/time.c:99
1596 msgid "Top"
1597 msgstr "Haut"
1598
1599 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1600 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1602 #: modules/video_filter/time.c:99
1603 msgid "Bottom"
1604 msgstr "Bas"
1605
1606 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1607 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1609 #: modules/video_filter/time.c:100
1610 msgid "Top-Left"
1611 msgstr "Haut-Gauche"
1612
1613 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1614 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1616 #: modules/video_filter/time.c:100
1617 msgid "Top-Right"
1618 msgstr "Haut-Droite"
1619
1620 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1621 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1623 #: modules/video_filter/time.c:100
1624 msgid "Bottom-Left"
1625 msgstr "Bas-Gauche"
1626
1627 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1628 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1630 #: modules/video_filter/time.c:100
1631 msgid "Bottom-Right"
1632 msgstr "Bas-Droite"
1633
1634 #: src/libvlc.h:269
1635 msgid "Zoom video"
1636 msgstr "Zoom"
1637
1638 #: src/libvlc.h:271
1639 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1640 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1641
1642 #: src/libvlc.h:273
1643 msgid "Grayscale video output"
1644 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1645
1646 #: src/libvlc.h:275
1647 msgid ""
1648 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1649 "save some processing power."
1650 msgstr ""
1651 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1652 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1653
1654 #: src/libvlc.h:278
1655 msgid "Fullscreen video output"
1656 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1657
1658 #: src/libvlc.h:280
1659 msgid "Start video in fullscreen mode"
1660 msgstr "Démarrer en plein écran"
1661
1662 #: src/libvlc.h:282
1663 msgid "Overlay video output"
1664 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1665
1666 #: src/libvlc.h:284
1667 msgid ""
1668 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1669 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1670 msgstr ""
1671 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1672 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1673 "défaut."
1674
1675 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1676 msgid "Always on top"
1677 msgstr "Toujours au-dessus"
1678
1679 #: src/libvlc.h:289
1680 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1681 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1682
1683 #: src/libvlc.h:291
1684 msgid "Disable screensaver"
1685 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1686
1687 #: src/libvlc.h:292
1688 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1689 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1690
1691 #: src/libvlc.h:294
1692 msgid "Window decorations"
1693 msgstr "Décorations de fenêtres"
1694
1695 #: src/libvlc.h:296
1696 msgid ""
1697 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1698 "giving a \"minimal\" window."
1699 msgstr ""
1700 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1701 "une fenêtre \"minimale\"."
1702
1703 #: src/libvlc.h:299
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Video output filter module"
1706 msgstr "Module de sortie vidéo"
1707
1708 #: src/libvlc.h:301
1709 msgid ""
1710 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1711 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1712 msgstr ""
1713 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1714 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1715 "vidéo."
1716
1717 #: src/libvlc.h:305
1718 msgid "Video filter module"
1719 msgstr "Module de filtre vidéo"
1720
1721 #: src/libvlc.h:307
1722 #, fuzzy
1723 msgid ""
1724 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1725 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1726 msgstr ""
1727 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1728 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1729 "vidéo."
1730
1731 #: src/libvlc.h:311
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1734 msgstr "Répertoire des captures"
1735
1736 #: src/libvlc.h:313
1737 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1738 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1739
1740 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Video snapshot file prefix"
1743 msgstr "Format des captures d’écran"
1744
1745 #: src/libvlc.h:319
1746 msgid "Video snapshot format"
1747 msgstr "Format des captures d’écran"
1748
1749 #: src/libvlc.h:321
1750 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1751 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1752
1753 #: src/libvlc.h:323
1754 msgid "Display video snapshot preview"
1755 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1756
1757 #: src/libvlc.h:325
1758 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1759 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1760
1761 #: src/libvlc.h:327
1762 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/libvlc.h:329
1766 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/libvlc.h:331
1770 msgid "Video cropping"
1771 msgstr "Rognage"
1772
1773 #: src/libvlc.h:333
1774 msgid ""
1775 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1776 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1777 msgstr ""
1778 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1779 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1780
1781 #: src/libvlc.h:337
1782 msgid "Source aspect ratio"
1783 msgstr "Format d’écran de la source"
1784
1785 #: src/libvlc.h:339
1786 msgid ""
1787 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1788 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1789 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1790 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1791 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1792 msgstr ""
1793 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1794 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1795 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1796 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1797 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1798
1799 #: src/libvlc.h:346
1800 msgid "Custom crop ratios list"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/libvlc.h:348
1804 msgid ""
1805 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1806 "crop ratios list."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/libvlc.h:351
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Custom aspect ratios list"
1812 msgstr "Boucler entre les aspects"
1813
1814 #: src/libvlc.h:353
1815 msgid ""
1816 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1817 "aspect ratio list."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/libvlc.h:356
1821 msgid "Fix HDTV height"
1822 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1823
1824 #: src/libvlc.h:358
1825 msgid ""
1826 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1827 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1828 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1829 msgstr ""
1830 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1831 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1832 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1833 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1834
1835 #: src/libvlc.h:363
1836 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1837 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1838
1839 #: src/libvlc.h:365
1840 msgid ""
1841 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1842 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1843 "order to keep proportions."
1844 msgstr ""
1845 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1846 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1847 "afin de préserver les proportions."
1848
1849 #: src/libvlc.h:370
1850 msgid "Skip frames"
1851 msgstr "Sauter des images"
1852
1853 #: src/libvlc.h:372
1854 msgid ""
1855 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1856 "your computer is not powerful enough"
1857 msgstr ""
1858 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1859 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1860
1861 #: src/libvlc.h:375
1862 msgid "Drop late frames"
1863 msgstr "Suppression d’images"
1864
1865 #: src/libvlc.h:377
1866 msgid ""
1867 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1868 "intended display date)."
1869 msgstr ""
1870 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1871 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1872
1873 #: src/libvlc.h:380
1874 msgid "Quiet synchro"
1875 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1876
1877 #: src/libvlc.h:382
1878 msgid ""
1879 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1880 "synchronization mechanism."
1881 msgstr ""
1882 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1883 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1884
1885 #: src/libvlc.h:391
1886 msgid ""
1887 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1888 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1889 "channel."
1890 msgstr ""
1891 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1892 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1893 "titres."
1894
1895 #: src/libvlc.h:396
1896 msgid ""
1897 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1898 "Restrictions Management measure."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/libvlc.h:399
1902 msgid "Clock reference average counter"
1903 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1904
1905 #: src/libvlc.h:401
1906 msgid ""
1907 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1908 "to 10000."
1909 msgstr ""
1910 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1911 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1912
1913 #: src/libvlc.h:404
1914 msgid "Clock synchronisation"
1915 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1916
1917 #: src/libvlc.h:406
1918 msgid ""
1919 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1920 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1921 msgstr ""
1922 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1923 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1924 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1925
1926 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1927 msgid "Network synchronisation"
1928 msgstr "Synchronisation réseau"
1929
1930 #: src/libvlc.h:411
1931 msgid ""
1932 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1933 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1934 msgstr ""
1935 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1936 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1937
1938 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1939 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1942 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1943 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1946 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1947 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1948 msgid "Default"
1949 msgstr "Prédéfini"
1950
1951 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1952 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1954 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1956 msgid "Enable"
1957 msgstr "Activer"
1958
1959 #: src/libvlc.h:419
1960 msgid "UDP port"
1961 msgstr "Port UDP"
1962
1963 #: src/libvlc.h:421
1964 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1965 msgstr ""
1966 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1967
1968 #: src/libvlc.h:423
1969 msgid "MTU of the network interface"
1970 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1971
1972 #: src/libvlc.h:425
1973 msgid ""
1974 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1975 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1976 msgstr ""
1977 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1978 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1979
1980 #: src/libvlc.h:428
1981 msgid "Hop limit (TTL)"
1982 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1983
1984 #: src/libvlc.h:430
1985 msgid ""
1986 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1987 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1988 "in default)."
1989 msgstr ""
1990 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1991 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1992
1993 #: src/libvlc.h:434
1994 msgid "IPv6 multicast output interface"
1995 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1996
1997 #: src/libvlc.h:436
1998 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1999 msgstr ""
2000 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2001 "table de routage."
2002
2003 #: src/libvlc.h:438
2004 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2005 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2006
2007 #: src/libvlc.h:440
2008 msgid ""
2009 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2010 "table."
2011 msgstr ""
2012 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2013 "outre la table de routage."
2014
2015 #: src/libvlc.h:445
2016 msgid ""
2017 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2018 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2019 msgstr ""
2020 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2021 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2022 "DVB, par exemple)."
2023
2024 #: src/libvlc.h:451
2025 msgid ""
2026 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2027 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2028 "(like DVB streams for example)."
2029 msgstr ""
2030 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2031 "séparés par des virgules.\r\n"
2032 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2033 "DVB, par exemple)."
2034
2035 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2036 msgid "Audio track"
2037 msgstr "Piste audio"
2038
2039 #: src/libvlc.h:459
2040 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2041 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2042
2043 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2044 msgid "Subtitles track"
2045 msgstr "Piste de sous-titres"
2046
2047 #: src/libvlc.h:464
2048 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2049 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2050
2051 #: src/libvlc.h:467
2052 msgid "Audio language"
2053 msgstr "Langue audio"
2054
2055 #: src/libvlc.h:469
2056 msgid ""
2057 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2058 "letter country code)."
2059 msgstr ""
2060 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2061 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2062
2063 #: src/libvlc.h:472
2064 msgid "Subtitle language"
2065 msgstr "Langue des sous-titres"
2066
2067 #: src/libvlc.h:474
2068 msgid ""
2069 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2070 "letter country code)."
2071 msgstr ""
2072 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2073 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2074
2075 #: src/libvlc.h:478
2076 msgid "Audio track ID"
2077 msgstr "ID de la piste audio"
2078
2079 #: src/libvlc.h:480
2080 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2081 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2082
2083 #: src/libvlc.h:482
2084 msgid "Subtitles track ID"
2085 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2086
2087 #: src/libvlc.h:484
2088 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2089 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2090
2091 #: src/libvlc.h:486
2092 msgid "Input repetitions"
2093 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2094
2095 #: src/libvlc.h:488
2096 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2097 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2098
2099 #: src/libvlc.h:490
2100 msgid "Start time"
2101 msgstr "Temps de début"
2102
2103 #: src/libvlc.h:492
2104 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2105 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2106
2107 #: src/libvlc.h:494
2108 msgid "Stop time"
2109 msgstr "Temps d’arrêt"
2110
2111 #: src/libvlc.h:496
2112 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2113 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2114
2115 #: src/libvlc.h:498
2116 msgid "Input list"
2117 msgstr "Liste des entrées"
2118
2119 #: src/libvlc.h:500
2120 msgid ""
2121 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2122 "together after the normal one."
2123 msgstr ""
2124 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2125 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2126
2127 #: src/libvlc.h:503
2128 msgid "Input slave (experimental)"
2129 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2130
2131 #: src/libvlc.h:505
2132 msgid ""
2133 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2134 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2135 "inputs."
2136 msgstr ""
2137 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2138 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2139 "flux séparés par des \"#\""
2140
2141 #: src/libvlc.h:509
2142 msgid "Bookmarks list for a stream"
2143 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2144
2145 #: src/libvlc.h:511
2146 msgid ""
2147 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2148 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2149 "{...}\""
2150 msgstr ""
2151 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2152 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2153
2154 #: src/libvlc.h:517
2155 msgid ""
2156 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2157 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2158 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2159 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2160 msgstr ""
2161 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2162 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2163 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2164 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2165 "ici."
2166
2167 #: src/libvlc.h:523
2168 msgid "Force subtitle position"
2169 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2170
2171 #: src/libvlc.h:525
2172 msgid ""
2173 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2174 "over the movie. Try several positions."
2175 msgstr ""
2176 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2177 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2178
2179 #: src/libvlc.h:528
2180 msgid "Enable sub-pictures"
2181 msgstr "Incrustations"
2182
2183 #: src/libvlc.h:530
2184 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2185 msgstr ""
2186 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2187 "incrustations."
2188
2189 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2190 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2191 msgid "On Screen Display"
2192 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2193
2194 #: src/libvlc.h:534
2195 msgid ""
2196 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2197 "Display)."
2198 msgstr ""
2199 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2200 "appelée OSD (On Screen Display)."
2201
2202 #: src/libvlc.h:537
2203 msgid "Text rendering module"
2204 msgstr "Module de rendu du texte"
2205
2206 #: src/libvlc.h:539
2207 msgid ""
2208 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2209 "instance."
2210 msgstr ""
2211 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2212 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2213
2214 #: src/libvlc.h:542
2215 msgid "Subpictures filter module"
2216 msgstr "Module d’incrustations"
2217
2218 #: src/libvlc.h:544
2219 msgid ""
2220 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2221 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2222 msgstr ""
2223 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2224 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2225
2226 #: src/libvlc.h:547
2227 msgid "Autodetect subtitle files"
2228 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2229
2230 #: src/libvlc.h:549
2231 msgid ""
2232 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2233 "(based on the filename of the movie)."
2234 msgstr ""
2235 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2236
2237 #: src/libvlc.h:552
2238 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2239 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2240
2241 #: src/libvlc.h:554
2242 msgid ""
2243 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2244 "Options are:\n"
2245 "0 = no subtitles autodetected\n"
2246 "1 = any subtitle file\n"
2247 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2248 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2249 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2250 msgstr ""
2251 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2252 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2253 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2254 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2255 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2256 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2257 "caractères supplémentaires\n"
2258 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2259
2260 #: src/libvlc.h:562
2261 msgid "Subtitle autodetection paths"
2262 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2263
2264 #: src/libvlc.h:564
2265 msgid ""
2266 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2267 "found in the current directory."
2268 msgstr ""
2269 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2270 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2271
2272 #: src/libvlc.h:567
2273 msgid "Use subtitle file"
2274 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2275
2276 #: src/libvlc.h:569
2277 msgid ""
2278 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2279 "subtitle file."
2280 msgstr ""
2281 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2282
2283 #: src/libvlc.h:572
2284 msgid "DVD device"
2285 msgstr "Périphérique DVD"
2286
2287 #: src/libvlc.h:575
2288 msgid ""
2289 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2290 "the drive letter (eg. D:)"
2291 msgstr ""
2292 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2293 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2294
2295 #: src/libvlc.h:579
2296 msgid "This is the default DVD device to use."
2297 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2298
2299 #: src/libvlc.h:582
2300 msgid "VCD device"
2301 msgstr "Périphérique VCD"
2302
2303 #: src/libvlc.h:585
2304 msgid ""
2305 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2306 "scan for a suitable CD-ROM device."
2307 msgstr ""
2308 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2309 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2310
2311 #: src/libvlc.h:589
2312 msgid "This is the default VCD device to use."
2313 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2314
2315 #: src/libvlc.h:592
2316 msgid "Audio CD device"
2317 msgstr "Lecteur de CD audio"
2318
2319 #: src/libvlc.h:595
2320 msgid ""
2321 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2322 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2323 msgstr ""
2324 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2325 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2326
2327 #: src/libvlc.h:599
2328 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2329 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2330
2331 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2332 msgid "Force IPv6"
2333 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2334
2335 #: src/libvlc.h:604
2336 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2337 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2338
2339 #: src/libvlc.h:606
2340 msgid "Force IPv4"
2341 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2342
2343 #: src/libvlc.h:608
2344 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2345 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2346
2347 #: src/libvlc.h:610
2348 msgid "TCP connection timeout"
2349 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2350
2351 #: src/libvlc.h:612
2352 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2353 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2354
2355 #: src/libvlc.h:614
2356 msgid "SOCKS server"
2357 msgstr "serveur SOCKS"
2358
2359 #: src/libvlc.h:616
2360 msgid ""
2361 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2362 "used for all TCP connections"
2363 msgstr ""
2364 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2365 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2366
2367 #: src/libvlc.h:619
2368 msgid "SOCKS user name"
2369 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2370
2371 #: src/libvlc.h:621
2372 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2373 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2374
2375 #: src/libvlc.h:623
2376 msgid "SOCKS password"
2377 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2378
2379 #: src/libvlc.h:625
2380 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2381 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2382
2383 #: src/libvlc.h:627
2384 msgid "Title metadata"
2385 msgstr "Titre"
2386
2387 #: src/libvlc.h:629
2388 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2389 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2390
2391 #: src/libvlc.h:631
2392 msgid "Author metadata"
2393 msgstr "Auteur"
2394
2395 #: src/libvlc.h:633
2396 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2397 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2398
2399 #: src/libvlc.h:635
2400 msgid "Artist metadata"
2401 msgstr "Artiste"
2402
2403 #: src/libvlc.h:637
2404 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2405 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2406
2407 #: src/libvlc.h:639
2408 msgid "Genre metadata"
2409 msgstr "Genre"
2410
2411 #: src/libvlc.h:641
2412 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2413 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2414
2415 #: src/libvlc.h:643
2416 msgid "Copyright metadata"
2417 msgstr "Copyright"
2418
2419 #: src/libvlc.h:645
2420 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2421 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2422
2423 #: src/libvlc.h:647
2424 msgid "Description metadata"
2425 msgstr "Description"
2426
2427 #: src/libvlc.h:649
2428 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2429 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2430
2431 #: src/libvlc.h:651
2432 msgid "Date metadata"
2433 msgstr "Date"
2434
2435 #: src/libvlc.h:653
2436 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2437 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2438
2439 #: src/libvlc.h:655
2440 msgid "URL metadata"
2441 msgstr "URL"
2442
2443 #: src/libvlc.h:657
2444 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2445 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2446
2447 #: src/libvlc.h:661
2448 msgid ""
2449 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2450 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2451 "can break playback of all your streams."
2452 msgstr ""
2453 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2454 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2455 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2456
2457 #: src/libvlc.h:665
2458 msgid "Preferred decoders list"
2459 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2460
2461 #: src/libvlc.h:667
2462 msgid ""
2463 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2464 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2465 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2466 msgstr ""
2467 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2468 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2469 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2470
2471 #: src/libvlc.h:672
2472 msgid "Preferred encoders list"
2473 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2474
2475 #: src/libvlc.h:674
2476 msgid ""
2477 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2478 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2479
2480 #: src/libvlc.h:683
2481 msgid ""
2482 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2483 "subsystem."
2484 msgstr ""
2485 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2486 "système de flux de sortie."
2487
2488 #: src/libvlc.h:686
2489 msgid "Default stream output chain"
2490 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2491
2492 #: src/libvlc.h:688
2493 msgid ""
2494 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2495 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2496 "all streams."
2497 msgstr ""
2498 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2499 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2500 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2501
2502 #: src/libvlc.h:692
2503 msgid "Enable streaming of all ES"
2504 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2505
2506 #: src/libvlc.h:694
2507 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2508 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2509
2510 #: src/libvlc.h:696
2511 msgid "Display while streaming"
2512 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2513
2514 #: src/libvlc.h:698
2515 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2516 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2517
2518 #: src/libvlc.h:700
2519 msgid "Enable video stream output"
2520 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2521
2522 #: src/libvlc.h:702
2523 msgid ""
2524 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2525 "facility when this last one is enabled."
2526 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2527
2528 #: src/libvlc.h:705
2529 msgid "Enable audio stream output"
2530 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2531
2532 #: src/libvlc.h:707
2533 msgid ""
2534 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2535 "facility when this last one is enabled."
2536 msgstr "Diffuser les flux audio."
2537
2538 #: src/libvlc.h:710
2539 msgid "Enable SPU stream output"
2540 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2541
2542 #: src/libvlc.h:712
2543 msgid ""
2544 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2545 "facility when this last one is enabled."
2546 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2547
2548 #: src/libvlc.h:715
2549 msgid "Keep stream output open"
2550 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2551
2552 #: src/libvlc.h:717
2553 msgid ""
2554 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2555 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2556 "specified)"
2557 msgstr ""
2558 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2559 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2560 "regroupement » si non spécifié)."
2561
2562 #: src/libvlc.h:721
2563 msgid "Preferred packetizer list"
2564 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2565
2566 #: src/libvlc.h:723
2567 msgid ""
2568 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2569 msgstr ""
2570 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2571 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2572
2573 #: src/libvlc.h:726
2574 msgid "Mux module"
2575 msgstr "Module de multiplexage"
2576
2577 #: src/libvlc.h:728
2578 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2579 msgstr ""
2580 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2581
2582 #: src/libvlc.h:730
2583 msgid "Access output module"
2584 msgstr "Module de sortie"
2585
2586 #: src/libvlc.h:732
2587 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2588 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2589
2590 #: src/libvlc.h:734
2591 msgid "Control SAP flow"
2592 msgstr "Réguler le débit SAP"
2593
2594 #: src/libvlc.h:736
2595 msgid ""
2596 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2597 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2598 msgstr ""
2599 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2600 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2601
2602 #: src/libvlc.h:740
2603 msgid "SAP announcement interval"
2604 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2605
2606 #: src/libvlc.h:742
2607 msgid ""
2608 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2609 "between SAP announcements."
2610 msgstr ""
2611 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2612 "le délai entre les annonces SAP."
2613
2614 #: src/libvlc.h:752
2615 msgid ""
2616 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2617 "always leave all these enabled."
2618 msgstr ""
2619 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2620 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2621
2622 #: src/libvlc.h:755
2623 msgid "Enable FPU support"
2624 msgstr "Activer le support FPU"
2625
2626 #: src/libvlc.h:757
2627 msgid ""
2628 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2629 "advantage of it."
2630 msgstr ""
2631 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2632
2633 #: src/libvlc.h:760
2634 msgid "Enable CPU MMX support"
2635 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2636
2637 #: src/libvlc.h:762
2638 msgid ""
2639 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2640 "of them."
2641 msgstr ""
2642 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2643 "profiter."
2644
2645 #: src/libvlc.h:765
2646 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2647 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2648
2649 #: src/libvlc.h:767
2650 msgid ""
2651 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2652 "advantage of them."
2653 msgstr ""
2654 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2655 "profiter."
2656
2657 #: src/libvlc.h:770
2658 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2659 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2660
2661 #: src/libvlc.h:772
2662 msgid ""
2663 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2664 "advantage of them."
2665 msgstr ""
2666 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2667 "profiter."
2668
2669 #: src/libvlc.h:775
2670 msgid "Enable CPU SSE support"
2671 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2672
2673 #: src/libvlc.h:777
2674 msgid ""
2675 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2676 "of them."
2677 msgstr ""
2678 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2679 "profiter."
2680
2681 #: src/libvlc.h:780
2682 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2683 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2684
2685 #: src/libvlc.h:782
2686 msgid ""
2687 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2688 "of them."
2689 msgstr ""
2690 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2691 "profiter."
2692
2693 #: src/libvlc.h:785
2694 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2695 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2696
2697 #: src/libvlc.h:787
2698 msgid ""
2699 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2701 msgstr ""
2702 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2703 "profiter."
2704
2705 #: src/libvlc.h:792
2706 msgid ""
2707 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2708 "you really know what you are doing."
2709 msgstr ""
2710 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2711 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2712
2713 #: src/libvlc.h:795
2714 msgid "Memory copy module"
2715 msgstr "Module de copie mémoire"
2716
2717 #: src/libvlc.h:797
2718 msgid ""
2719 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2720 "select the fastest one supported by your hardware."
2721 msgstr ""
2722 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2723 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2724
2725 #: src/libvlc.h:800
2726 msgid "Access module"
2727 msgstr "Module d’accès"
2728
2729 #: src/libvlc.h:802
2730 msgid ""
2731 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2732 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2733 "option unless you really know what you are doing."
2734 msgstr ""
2735 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2736 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2737 "option sans savoir ce que vous faites."
2738
2739 #: src/libvlc.h:806
2740 msgid "Access filter module"
2741 msgstr "Module de filtre d’accès"
2742
2743 #: src/libvlc.h:808
2744 msgid ""
2745 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2746 "used for instance for timeshifting."
2747 msgstr ""
2748 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2749 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2750
2751 #: src/libvlc.h:811
2752 msgid "Demux module"
2753 msgstr "Module de démultiplexage"
2754
2755 #: src/libvlc.h:813
2756 msgid ""
2757 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2758 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2759 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2760 "you really know what you are doing."
2761 msgstr ""
2762 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2763 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2764 "ce que vous faites."
2765
2766 #: src/libvlc.h:818
2767 msgid "Allow real-time priority"
2768 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2769
2770 #: src/libvlc.h:820
2771 msgid ""
2772 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2773 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2774 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2775 "only activate this if you know what you're doing."
2776 msgstr ""
2777 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2778 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2779 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2780 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2781
2782 #: src/libvlc.h:826
2783 msgid "Adjust VLC priority"
2784 msgstr "Ajustement de priorité"
2785
2786 #: src/libvlc.h:828
2787 msgid ""
2788 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2789 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2790 "VLC instances."
2791 msgstr ""
2792 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2793 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2794 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2795
2796 #: src/libvlc.h:832
2797 msgid "Minimize number of threads"
2798 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2799
2800 #: src/libvlc.h:834
2801 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2802 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2803
2804 #: src/libvlc.h:836
2805 msgid "Modules search path"
2806 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2807
2808 #: src/libvlc.h:838
2809 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2810 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2811
2812 #: src/libvlc.h:840
2813 msgid "VLM configuration file"
2814 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2815
2816 #: src/libvlc.h:842
2817 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2818 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2819
2820 #: src/libvlc.h:844
2821 msgid "Use a plugins cache"
2822 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2823
2824 #: src/libvlc.h:846
2825 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2826 msgstr ""
2827 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2828 "VLC."
2829
2830 #: src/libvlc.h:848
2831 msgid "Collect statistics"
2832 msgstr "Collecter des statistiques"
2833
2834 #: src/libvlc.h:850
2835 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2836 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2837
2838 #: src/libvlc.h:852
2839 msgid "Run as daemon process"
2840 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2841
2842 #: src/libvlc.h:854
2843 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2844 msgstr ""
2845 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2846 "de fond)."
2847
2848 #: src/libvlc.h:856
2849 msgid "Write process id to file"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/libvlc.h:858
2853 msgid "Writes process id into specified file."
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/libvlc.h:860
2857 msgid "Log to file"
2858 msgstr "Logguer dans un fichier"
2859
2860 #: src/libvlc.h:862
2861 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2862 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2863
2864 #: src/libvlc.h:864
2865 msgid "Log to syslog"
2866 msgstr "Logguer vers Syslog"
2867
2868 #: src/libvlc.h:866
2869 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2870 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2871
2872 #: src/libvlc.h:868
2873 msgid "Allow only one running instance"
2874 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2875
2876 #: src/libvlc.h:870
2877 msgid ""
2878 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2879 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2880 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2881 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2882 "running instance or enqueue it."
2883 msgstr ""
2884 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2885 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2886 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2887 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2888 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2889 "à le file."
2890
2891 #: src/libvlc.h:876
2892 msgid "VLC is started from file association"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/libvlc.h:878
2896 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/libvlc.h:881
2900 #, fuzzy
2901 msgid "One instance when started from file"
2902 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2903
2904 #: src/libvlc.h:883
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2907 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2908
2909 #: src/libvlc.h:885
2910 msgid "Increase the priority of the process"
2911 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2912
2913 #: src/libvlc.h:887
2914 msgid ""
2915 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2916 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2917 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2918 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2919 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2920 "machine."
2921 msgstr ""
2922 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2923 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2924 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2925 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2926 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2927 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2928
2929 #: src/libvlc.h:894
2930 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2931 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2932
2933 #: src/libvlc.h:896
2934 msgid ""
2935 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2936 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2937 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2938 msgstr ""
2939 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2940 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2941 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2942
2943 #: src/libvlc.h:901
2944 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2945 msgstr ""
2946 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2947 "uniquement)"
2948
2949 #: src/libvlc.h:904
2950 msgid ""
2951 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2952 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2953 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2954 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2955 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2956 msgstr ""
2957 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2958 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2959 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2960 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2961 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2962 "et 2."
2963
2964 #: src/libvlc.h:913
2965 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2966 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2967
2968 #: src/libvlc.h:915
2969 msgid ""
2970 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2971 "playing current item."
2972 msgstr ""
2973 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2974 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2975
2976 #: src/libvlc.h:924
2977 msgid ""
2978 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2979 "overridden in the playlist dialog box."
2980 msgstr ""
2981 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2982 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2983 "lecture."
2984
2985 #: src/libvlc.h:927
2986 msgid "Automatically preparse files"
2987 msgstr "Recherche des métadonnées"
2988
2989 #: src/libvlc.h:929
2990 msgid ""
2991 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2992 "metadata)."
2993 msgstr ""
2994 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2995 "de lecture."
2996
2997 #: src/libvlc.h:932
2998 msgid "Services discovery modules"
2999 msgstr "Modules de découverte de services"
3000
3001 #: src/libvlc.h:934
3002 msgid ""
3003 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3004 "Typical values are sap, hal, ..."
3005 msgstr ""
3006 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3007 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3008
3009 #: src/libvlc.h:937
3010 msgid "Play files randomly forever"
3011 msgstr "Aléatoire"
3012
3013 #: src/libvlc.h:939
3014 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3015 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3016
3017 #: src/libvlc.h:941
3018 msgid "Repeat all"
3019 msgstr "Tout répéter"
3020
3021 #: src/libvlc.h:943
3022 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3023 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3024
3025 #: src/libvlc.h:945
3026 msgid "Repeat current item"
3027 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3028
3029 #: src/libvlc.h:947
3030 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3031 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3032
3033 #: src/libvlc.h:949
3034 msgid "Play and stop"
3035 msgstr "Lire un seul élément"
3036
3037 #: src/libvlc.h:951
3038 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3039 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3040
3041 #: src/libvlc.h:953
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Use media library"
3044 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3045
3046 #: src/libvlc.h:955
3047 msgid ""
3048 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3049 "VLC."
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/libvlc.h:958
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Use playlist tree"
3055 msgstr "Élement suivant"
3056
3057 #: src/libvlc.h:960
3058 msgid ""
3059 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3060 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3061 "needed."
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/libvlc.h:964
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Always"
3067 msgstr "Toujours au-dessus"
3068
3069 #: src/libvlc.h:964
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Never"
3072 msgstr "Réverbération"
3073
3074 #: src/libvlc.h:973
3075 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3076 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3077
3078 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3080 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3081 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3082 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3083 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3084 msgid "Fullscreen"
3085 msgstr "Plein écran"
3086
3087 #: src/libvlc.h:977
3088 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3089 msgstr ""
3090 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3091
3092 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3094 msgid "Play/Pause"
3095 msgstr "Lecture/Pause"
3096
3097 #: src/libvlc.h:979
3098 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3099 msgstr ""
3100 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3101 "pause."
3102
3103 #: src/libvlc.h:980
3104 msgid "Pause only"
3105 msgstr "Pause seulement"
3106
3107 #: src/libvlc.h:981
3108 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3109 msgstr ""
3110 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3111
3112 #: src/libvlc.h:982
3113 msgid "Play only"
3114 msgstr "Jouer seulement"
3115
3116 #: src/libvlc.h:983
3117 msgid "Select the hotkey to use to play."
3118 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3119
3120 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3121 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3123 msgid "Faster"
3124 msgstr "Avance rapide"
3125
3126 #: src/libvlc.h:985
3127 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3128 msgstr ""
3129 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3130
3131 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3132 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3134 msgid "Slower"
3135 msgstr "Ralenti"
3136
3137 #: src/libvlc.h:987
3138 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3139 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3140
3141 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3142 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3144 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3148 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3149 msgid "Next"
3150 msgstr "Suivant"
3151
3152 #: src/libvlc.h:989
3153 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3154 msgstr ""
3155 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3156 "suivant de la liste de lecture."
3157
3158 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3159 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3160 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3161 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3164 msgid "Previous"
3165 msgstr "Précédent"
3166
3167 #: src/libvlc.h:991
3168 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3169 msgstr ""
3170 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3171 "précédent de la liste de lecture."
3172
3173 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3182 msgid "Stop"
3183 msgstr "Stop"
3184
3185 #: src/libvlc.h:993
3186 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3187 msgstr ""
3188 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3189
3190 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3192 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3193 #: modules/video_filter/rss.c:174
3194 msgid "Position"
3195 msgstr "Position"
3196
3197 #: src/libvlc.h:995
3198 msgid "Select the hotkey to display the position."
3199 msgstr ""
3200 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3201
3202 #: src/libvlc.h:997
3203 msgid "Very short backwards jump"
3204 msgstr "Très court saut arrière"
3205
3206 #: src/libvlc.h:999
3207 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3208 msgstr ""
3209 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3210 "très court."
3211
3212 #: src/libvlc.h:1000
3213 msgid "Short backwards jump"
3214 msgstr "Saut arrière court"
3215
3216 #: src/libvlc.h:1002
3217 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3218 msgstr ""
3219 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3220 "court."
3221
3222 #: src/libvlc.h:1003
3223 msgid "Medium backwards jump"
3224 msgstr "Saut arrière"
3225
3226 #: src/libvlc.h:1005
3227 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3228 msgstr ""
3229 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3230
3231 #: src/libvlc.h:1006
3232 msgid "Long backwards jump"
3233 msgstr "Saut arrière long"
3234
3235 #: src/libvlc.h:1008
3236 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3237 msgstr ""
3238 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3239 "long."
3240
3241 #: src/libvlc.h:1010
3242 msgid "Very short forward jump"
3243 msgstr "Saut avant très court"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1012
3246 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3247 msgstr ""
3248 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3249 "très court."
3250
3251 #: src/libvlc.h:1013
3252 msgid "Short forward jump"
3253 msgstr "Saut avant court"
3254
3255 #: src/libvlc.h:1015
3256 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3257 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3258
3259 #: src/libvlc.h:1016
3260 msgid "Medium forward jump"
3261 msgstr "Saut avant"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1018
3264 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3265 msgstr ""
3266 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1019
3269 msgid "Long forward jump"
3270 msgstr "Saut avant long"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1021
3273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3274 msgstr ""
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3276 "long."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1023
3279 msgid "Very short jump length"
3280 msgstr "Longueur du très court saut"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1024
3283 msgid "Very short jump length, in seconds."
3284 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3285
3286 #: src/libvlc.h:1025
3287 msgid "Short jump length"
3288 msgstr "Longueur du court saut"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1026
3291 msgid "Short jump length, in seconds."
3292 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1027
3295 msgid "Medium jump length"
3296 msgstr "Longueur du saut"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1028
3299 msgid "Medium jump length, in seconds."
3300 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1029
3303 msgid "Long jump length"
3304 msgstr "Taille du saut avant long"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1030
3307 msgid "Long jump length, in seconds."
3308 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3312 msgid "Quit"
3313 msgstr "Quitter"
3314
3315 #: src/libvlc.h:1033
3316 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3317 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3318
3319 #: src/libvlc.h:1034
3320 msgid "Navigate up"
3321 msgstr "Aller vers le haut"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1035
3324 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3325 msgstr ""
3326 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3327 "haut dans les menus DVD."
3328
3329 #: src/libvlc.h:1036
3330 msgid "Navigate down"
3331 msgstr "Aller vers le bas"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1037
3334 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3335 msgstr ""
3336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3337 "bas dans les menus DVD."
3338
3339 #: src/libvlc.h:1038
3340 msgid "Navigate left"
3341 msgstr "Aller vers la gauche"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1039
3344 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3345 msgstr ""
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3347 "gauche dans les menus DVD."
3348
3349 #: src/libvlc.h:1040
3350 msgid "Navigate right"
3351 msgstr "Aller vers la droite"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1041
3354 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3355 msgstr ""
3356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3357 "droite dans les menus DVD."
3358
3359 #: src/libvlc.h:1042
3360 msgid "Activate"
3361 msgstr "Activer"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1043
3364 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3365 msgstr ""
3366 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3367 "sélectionné du menu DVD."
3368
3369 #: src/libvlc.h:1044
3370 msgid "Go to the DVD menu"
3371 msgstr "Aller au menu DVD"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1045
3374 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3375 msgstr ""
3376 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3377
3378 #: src/libvlc.h:1046
3379 msgid "Select previous DVD title"
3380 msgstr "Titre DVD précédent"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1047
3383 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3384 msgstr ""
3385 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3386 "précédent du DVD."
3387
3388 #: src/libvlc.h:1048
3389 msgid "Select next DVD title"
3390 msgstr "Titre DVD suivant"
3391
3392 #: src/libvlc.h:1049
3393 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3394 msgstr ""
3395 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3396 "suivant du DVD"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1050
3399 msgid "Select prev DVD chapter"
3400 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1051
3403 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3404 msgstr ""
3405 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3406 "chapitre précédent du DVD"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1052
3409 msgid "Select next DVD chapter"
3410 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1053
3413 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3414 msgstr ""
3415 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3416 "chapitre suivant du DVD"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1054
3419 msgid "Volume up"
3420 msgstr "Augmenter le volume"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1055
3423 msgid "Select the key to increase audio volume."
3424 msgstr ""
3425 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3426
3427 #: src/libvlc.h:1056
3428 msgid "Volume down"
3429 msgstr "Baisser le volume"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1057
3432 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3433 msgstr ""
3434 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3435
3436 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3437 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3439 msgid "Mute"
3440 msgstr "Muet"
3441
3442 #: src/libvlc.h:1059
3443 msgid "Select the key to mute audio."
3444 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3445
3446 #: src/libvlc.h:1060
3447 msgid "Subtitle delay up"
3448 msgstr "Retarder les sous-titres"
3449
3450 #: src/libvlc.h:1061
3451 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3452 msgstr ""
3453 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3454 "des sous-titres."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1062
3457 msgid "Subtitle delay down"
3458 msgstr "Avancer les sous-titres"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1063
3461 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3462 msgstr ""
3463 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3464 "des sous-titres."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1064
3467 msgid "Audio delay up"
3468 msgstr "Retarder l’audio"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1065
3471 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3472 msgstr ""
3473 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3474 "de l'audio."
3475
3476 #: src/libvlc.h:1066
3477 msgid "Audio delay down"
3478 msgstr "Avancer l’audio"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1067
3481 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3482 msgstr ""
3483 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3484 "l'audio."
3485
3486 #: src/libvlc.h:1068
3487 msgid "Play playlist bookmark 1"
3488 msgstr "Lire le favori n°1"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1069
3491 msgid "Play playlist bookmark 2"
3492 msgstr "Lire le favori n°2"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1070
3495 msgid "Play playlist bookmark 3"
3496 msgstr "Lire le favori n°3"
3497
3498 #: src/libvlc.h:1071
3499 msgid "Play playlist bookmark 4"
3500 msgstr "Lire le favori n°4"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1072
3503 msgid "Play playlist bookmark 5"
3504 msgstr "Lire le favori n°5"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1073
3507 msgid "Play playlist bookmark 6"
3508 msgstr "Lire le favori n°6"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1074
3511 msgid "Play playlist bookmark 7"
3512 msgstr "Lire le favori n°7"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1075
3515 msgid "Play playlist bookmark 8"
3516 msgstr "Lire le favori n°8"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1076
3519 msgid "Play playlist bookmark 9"
3520 msgstr "Lire le favori n°9"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1077
3523 msgid "Play playlist bookmark 10"
3524 msgstr "Lire le favori n°10"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1078
3527 msgid "Select the key to play this bookmark."
3528 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3529
3530 #: src/libvlc.h:1079
3531 msgid "Set playlist bookmark 1"
3532 msgstr "Régler le favori n°1"
3533
3534 #: src/libvlc.h:1080
3535 msgid "Set playlist bookmark 2"
3536 msgstr "Régler le favori n°2"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1081
3539 msgid "Set playlist bookmark 3"
3540 msgstr "Régler le favori n°3"
3541
3542 #: src/libvlc.h:1082
3543 msgid "Set playlist bookmark 4"
3544 msgstr "Régler le favori n°4"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1083
3547 msgid "Set playlist bookmark 5"
3548 msgstr "Régler le favori n°5"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1084
3551 msgid "Set playlist bookmark 6"
3552 msgstr "Régler le favori n°6"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1085
3555 msgid "Set playlist bookmark 7"
3556 msgstr "Régler le favori n°7"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1086
3559 msgid "Set playlist bookmark 8"
3560 msgstr "Régler le favori n°8"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1087
3563 msgid "Set playlist bookmark 9"
3564 msgstr "Régler le favori n°9"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1088
3567 msgid "Set playlist bookmark 10"
3568 msgstr "Régler le favori n°10"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1089
3571 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3572 msgstr ""
3573 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3574
3575 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3576 msgid "Playlist bookmark 1"
3577 msgstr "Favori n°1"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3580 msgid "Playlist bookmark 2"
3581 msgstr "Favori n°2"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3584 msgid "Playlist bookmark 3"
3585 msgstr "Favori n°3"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3588 msgid "Playlist bookmark 4"
3589 msgstr "Favori n°4"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3592 msgid "Playlist bookmark 5"
3593 msgstr "Favori n°5"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3596 msgid "Playlist bookmark 6"
3597 msgstr "Favori n°6"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3600 msgid "Playlist bookmark 7"
3601 msgstr "Favori n°7"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3604 msgid "Playlist bookmark 8"
3605 msgstr "Favori n°8"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3608 msgid "Playlist bookmark 9"
3609 msgstr "Favori n°9"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3612 msgid "Playlist bookmark 10"
3613 msgstr "Favori n°10"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1102
3616 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3617 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3618
3619 #: src/libvlc.h:1104
3620 msgid "Go back in browsing history"
3621 msgstr "Précédent (historique)"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1105
3624 msgid ""
3625 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3626 "history."
3627 msgstr ""
3628 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3629 "précédent de l’historique de navigation."
3630
3631 #: src/libvlc.h:1106
3632 msgid "Go forward in browsing history"
3633 msgstr "Suivant (historique)"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1107
3636 msgid ""
3637 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3638 "history."
3639 msgstr ""
3640 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3641 "suivant de l’historique de navigation."
3642
3643 #: src/libvlc.h:1109
3644 msgid "Cycle audio track"
3645 msgstr "Défiler les pistes audio"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1110
3648 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3649 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3650
3651 #: src/libvlc.h:1111
3652 msgid "Cycle subtitle track"
3653 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1112
3656 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3657 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3658
3659 #: src/libvlc.h:1113
3660 msgid "Cycle source aspect ratio"
3661 msgstr "Boucler entre les aspects"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1114
3664 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3665 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3666
3667 #: src/libvlc.h:1115
3668 msgid "Cycle video crop"
3669 msgstr "Boucler entre les rognages"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1116
3672 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3673 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3674
3675 #: src/libvlc.h:1117
3676 msgid "Cycle deinterlace modes"
3677 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1118
3680 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3681 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3682
3683 #: src/libvlc.h:1119
3684 msgid "Show interface"
3685 msgstr "Afficher l’interface"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1120
3688 msgid "Raise the interface above all other windows."
3689 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1121
3692 msgid "Hide interface"
3693 msgstr "Masquer l’interface"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1122
3696 msgid "Lower the interface below all other windows."
3697 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1123
3700 msgid "Take video snapshot"
3701 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1124
3704 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3705 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3708 #: modules/access_filter/record.c:52
3709 msgid "Record"
3710 msgstr "Enregistrer"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1127
3713 msgid "Record access filter start/stop."
3714 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3717 msgid "Zoom"
3718 msgstr "Zoom"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Un-Zoom"
3723 msgstr "Zoom"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3728 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3729
3730 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3733 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3734
3735 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3738 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3739
3740 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3743 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3744
3745 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3748 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3749
3750 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3753 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3754
3755 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3758 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3759
3760 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3763 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3764
3765 #: src/libvlc.h:1157
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3769 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3770 "in the playlist.\n"
3771 "The first item specified will be played first.\n"
3772 "\n"
3773 "Options-styles:\n"
3774 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3775 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3776 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3777 "            and that overrides previous settings.\n"
3778 "\n"
3779 "Stream MRL syntax:\n"
3780 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3781 "option=value ...]\n"
3782 "\n"
3783 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3784 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3785 "\n"
3786 "URL syntax:\n"
3787 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3788 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3789 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3790 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3791 "  screen://                      Screen capture\n"
3792 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3793 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3794 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3795 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3796 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3797 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3798 "certain time\n"
3799 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3800 msgstr ""
3801 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3802 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3803 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3804 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3805 "\n"
3806 "Styles des options :\n"
3807 "  --option  Une option globale.\n"
3808 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3809 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3810 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3811 "\n"
3812 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3813 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3814 "option=valeur ...]\n"
3815 "\n"
3816 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3817 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3818 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3819 "\n"
3820 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3821 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3822 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3823 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3824 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3825 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3826 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3827 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3828 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3829 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3830 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3831 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3832 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3833 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3834
3835 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3836 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3838 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3839 msgid "Snapshot"
3840 msgstr "Capture d’écran"
3841
3842 #: src/libvlc.h:1280
3843 msgid "Window properties"
3844 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1325
3847 msgid "Subpictures"
3848 msgstr "Incrustations"
3849
3850 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3852 msgid "Subtitles"
3853 msgstr "Sous-titres"
3854
3855 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3856 msgid "Overlays"
3857 msgstr "Overlays"
3858
3859 #: src/libvlc.h:1359
3860 msgid "Track settings"
3861 msgstr "Paramètres de la piste"
3862
3863 #: src/libvlc.h:1381
3864 msgid "Playback control"
3865 msgstr "Contrôle de lecture"
3866
3867 #: src/libvlc.h:1396
3868 msgid "Default devices"
3869 msgstr "Périphériques par défaut"
3870
3871 #: src/libvlc.h:1405
3872 msgid "Network settings"
3873 msgstr "Paramètres réseau"
3874
3875 #: src/libvlc.h:1417
3876 msgid "Socks proxy"
3877 msgstr "Proxy SOCKS"
3878
3879 #: src/libvlc.h:1426
3880 msgid "Metadata"
3881 msgstr "Métadonnées"
3882
3883 #: src/libvlc.h:1456
3884 msgid "Decoders"
3885 msgstr "Décodeurs"
3886
3887 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3892 msgid "Input"
3893 msgstr "Entrée"
3894
3895 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3896 msgid "VLM"
3897 msgstr "VLM"
3898
3899 #: src/libvlc.h:1530
3900 msgid "CPU"
3901 msgstr "Processeur"
3902
3903 #: src/libvlc.h:1552
3904 msgid "Special modules"
3905 msgstr "Modules spéciaux"
3906
3907 #: src/libvlc.h:1559
3908 msgid "Plugins"
3909 msgstr "Modules"
3910
3911 #: src/libvlc.h:1567
3912 msgid "Performance options"
3913 msgstr "Options de performance"
3914
3915 #: src/libvlc.h:1700
3916 msgid "Hot keys"
3917 msgstr "Combinaisons de touches"
3918
3919 #: src/libvlc.h:2011
3920 msgid "Jump sizes"
3921 msgstr "Tailles des sauts"
3922
3923 #: src/libvlc.h:2090
3924 msgid "main program"
3925 msgstr "Programme principal"
3926
3927 #: src/libvlc.h:2097
3928 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3929 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3930
3931 #: src/libvlc.h:2099
3932 #, fuzzy
3933 msgid ""
3934 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3935 msgstr ""
3936 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3937
3938 #: src/libvlc.h:2101
3939 msgid "print help for the advanced options"
3940 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3941
3942 #: src/libvlc.h:2103
3943 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3944 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3945
3946 #: src/libvlc.h:2105
3947 msgid "print a list of available modules"
3948 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3949
3950 #: src/libvlc.h:2107
3951 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3952 msgstr ""
3953 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3954
3955 #: src/libvlc.h:2109
3956 msgid "save the current command line options in the config"
3957 msgstr ""
3958 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3959
3960 #: src/libvlc.h:2111
3961 msgid "reset the current config to the default values"
3962 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3963
3964 #: src/libvlc.h:2113
3965 msgid "use alternate config file"
3966 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3967
3968 #: src/libvlc.h:2115
3969 msgid "resets the current plugins cache"
3970 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3971
3972 #: src/libvlc.h:2117
3973 msgid "print version information"
3974 msgstr "Affiche le numéro de version"
3975
3976 #: src/misc/configuration.c:1212
3977 msgid "boolean"
3978 msgstr "Booléen"
3979
3980 #: src/misc/configuration.c:1223
3981 msgid "key"
3982 msgstr "Touche"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3985 msgid "Afar"
3986 msgstr "Afar"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3989 msgid "Abkhazian"
3990 msgstr "Abkhaze"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3993 msgid "Afrikaans"
3994 msgstr "Afrikaans"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3997 msgid "Albanian"
3998 msgstr "Albanais"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4001 msgid "Amharic"
4002 msgstr "Amharique"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4005 msgid "Arabic"
4006 msgstr "Arabe"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4009 msgid "Armenian"
4010 msgstr "Arménien"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4013 msgid "Assamese"
4014 msgstr "Assamais"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4017 msgid "Avestan"
4018 msgstr "Avestique"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4021 msgid "Aymara"
4022 msgstr "Aymara"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4025 msgid "Azerbaijani"
4026 msgstr "Azéri"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4029 msgid "Bashkir"
4030 msgstr "Bachkir"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4033 msgid "Basque"
4034 msgstr "Basque"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4037 msgid "Belarusian"
4038 msgstr "Biélorusse"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4041 msgid "Bengali"
4042 msgstr "Bengali"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4045 msgid "Bihari"
4046 msgstr "Bihari"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4049 msgid "Bislama"
4050 msgstr "Bichlamar"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4053 msgid "Bosnian"
4054 msgstr "Bosniaque"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4057 msgid "Breton"
4058 msgstr "Breton"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4061 msgid "Bulgarian"
4062 msgstr "Bulgare"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4065 msgid "Burmese"
4066 msgstr "Birman"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4069 msgid "Chamorro"
4070 msgstr "Chaorro"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4073 msgid "Chechen"
4074 msgstr "Tchétchène"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4077 msgid "Chinese"
4078 msgstr "Chinois"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4081 msgid "Church Slavic"
4082 msgstr "Slavon"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4085 msgid "Chuvash"
4086 msgstr "Tchouvache"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4089 msgid "Cornish"
4090 msgstr "Cornique"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4093 msgid "Corsican"
4094 msgstr "Corse"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4097 msgid "Dzongkha"
4098 msgstr "Dzongkha"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4101 msgid "English"
4102 msgstr "Anglais GB"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4105 msgid "Esperanto"
4106 msgstr "Espéranto"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4109 msgid "Estonian"
4110 msgstr "Estonien"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4113 msgid "Faroese"
4114 msgstr "Féroïen"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4117 msgid "Fijian"
4118 msgstr "Fidjien"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4121 msgid "Finnish"
4122 msgstr "Finnois"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4125 msgid "Frisian"
4126 msgstr "Frison"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4129 msgid "Gaelic (Scots)"
4130 msgstr "Gaélique (écossais)"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4133 msgid "Irish"
4134 msgstr "Irlandais"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4137 msgid "Gallegan"
4138 msgstr "Galicien"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4141 msgid "Manx"
4142 msgstr "Mannois"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4145 msgid "Greek, Modern ()"
4146 msgstr "Grec moderne"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4149 msgid "Guarani"
4150 msgstr "Guarani"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4153 msgid "Gujarati"
4154 msgstr "Goudjrati"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4157 msgid "Herero"
4158 msgstr "Herero"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4161 msgid "Hindi"
4162 msgstr "Hindi"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4165 msgid "Hiri Motu"
4166 msgstr "Hiri motu"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4169 msgid "Icelandic"
4170 msgstr "Islandais"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4173 msgid "Inuktitut"
4174 msgstr "Inuktitut"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4177 msgid "Interlingue"
4178 msgstr "Interlingue"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4181 msgid "Interlingua"
4182 msgstr "Interlingua"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4185 msgid "Indonesian"
4186 msgstr "Indonésien"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4189 msgid "Inupiaq"
4190 msgstr "Inupiaq"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4193 msgid "Javanese"
4194 msgstr "Javanais"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4197 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4198 msgstr "Groenlandais"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4201 msgid "Kannada"
4202 msgstr "Kannada"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4205 msgid "Kashmiri"
4206 msgstr "Kashmiri"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4209 msgid "Kazakh"
4210 msgstr "Kazakh"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4213 msgid "Khmer"
4214 msgstr "Khmer"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4217 msgid "Kikuyu"
4218 msgstr "Kikuyu"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4221 msgid "Kinyarwanda"
4222 msgstr "Rwanda"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4225 msgid "Kirghiz"
4226 msgstr "Kirghize"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4229 msgid "Komi"
4230 msgstr "Komi"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4233 msgid "Kuanyama"
4234 msgstr "Kuanyama"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4237 msgid "Kurdish"
4238 msgstr "Kurde"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4241 msgid "Lao"
4242 msgstr "Lao"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4245 msgid "Latin"
4246 msgstr "Latin"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4249 msgid "Latvian"
4250 msgstr "Letton"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4253 msgid "Lingala"
4254 msgstr "Lingala"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4257 msgid "Lithuanian"
4258 msgstr "Lithuanien"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4261 msgid "Letzeburgesch"
4262 msgstr "Luxembourgeois"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4265 msgid "Macedonian"
4266 msgstr "Macédonien"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4269 msgid "Marshall"
4270 msgstr "Marshall"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4273 msgid "Malayalam"
4274 msgstr "Malayalam"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4277 msgid "Maori"
4278 msgstr "Maori"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4281 msgid "Marathi"
4282 msgstr "Marathe"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4285 msgid "Malay"
4286 msgstr "Malais"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4289 msgid "Malagasy"
4290 msgstr "Malgache"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4293 msgid "Maltese"
4294 msgstr "Maltais"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4297 msgid "Moldavian"
4298 msgstr "Moldave"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4301 msgid "Mongolian"
4302 msgstr "Mongol"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4305 msgid "Nauru"
4306 msgstr "Nauruan"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4309 msgid "Navajo"
4310 msgstr "Navaho"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4313 msgid "Ndebele, South"
4314 msgstr "Ndébélé du Nord"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4317 msgid "Ndebele, North"
4318 msgstr "Ndébélé du Sud"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4321 msgid "Ndonga"
4322 msgstr "Ndonga"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4325 msgid "Nepali"
4326 msgstr "Népalais"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4329 msgid "Norwegian"
4330 msgstr "Norvégien"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4333 msgid "Norwegian Nynorsk"
4334 msgstr "Norvégien"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4337 msgid "Norwegian Bokmaal"
4338 msgstr "Norvégien Bokmål"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4341 msgid "Chichewa; Nyanja"
4342 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4345 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4346 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4349 msgid "Oriya"
4350 msgstr "Oriya"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4353 msgid "Oromo"
4354 msgstr "Galla"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4357 msgid "Ossetian; Ossetic"
4358 msgstr "Ossète"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4361 msgid "Panjabi"
4362 msgstr "Pendjabi"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4365 msgid "Persian"
4366 msgstr "Persan"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4369 msgid "Pali"
4370 msgstr "Pali"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4373 msgid "Polish"
4374 msgstr "Polonais"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4377 msgid "Portuguese"
4378 msgstr "Portugais"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4381 msgid "Pushto"
4382 msgstr "Pachto"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4385 msgid "Quechua"
4386 msgstr "Quechua"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4389 msgid "Raeto-Romance"
4390 msgstr "Rhéto-roman"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4393 msgid "Rundi"
4394 msgstr "Rundi"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4397 msgid "Sango"
4398 msgstr "Sango"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4401 msgid "Sanskrit"
4402 msgstr "Sanskrit"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4405 msgid "Serbian"
4406 msgstr "Serbe"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4409 msgid "Croatian"
4410 msgstr "Croate"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4413 msgid "Sinhalese"
4414 msgstr "Singhalais"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4417 msgid "Slovak"
4418 msgstr "Slovaque"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4421 msgid "Slovenian"
4422 msgstr "Slovène"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4425 msgid "Northern Sami"
4426 msgstr "Sami du Nord"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4429 msgid "Samoan"
4430 msgstr "Samoan"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4433 msgid "Shona"
4434 msgstr "Shona"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4437 msgid "Sindhi"
4438 msgstr "Sindhi"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4441 msgid "Somali"
4442 msgstr "Somali"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4445 msgid "Sotho, Southern"
4446 msgstr "Sotho du Sud"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4449 msgid "Sardinian"
4450 msgstr "Sarde"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4453 msgid "Swati"
4454 msgstr "Swati"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4457 msgid "Sundanese"
4458 msgstr "Soudanais"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4461 msgid "Swahili"
4462 msgstr "Swahili"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4465 msgid "Tahitian"
4466 msgstr "Tahitien"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4469 msgid "Tamil"
4470 msgstr "Tamoul"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4473 msgid "Tatar"
4474 msgstr "Tatar"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4477 msgid "Telugu"
4478 msgstr "Télougou"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4481 msgid "Tajik"
4482 msgstr "Tadjik"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4485 msgid "Tagalog"
4486 msgstr "Tagalog"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4489 msgid "Thai"
4490 msgstr "Thaï"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4493 msgid "Tibetan"
4494 msgstr "Tibétain"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4497 msgid "Tigrinya"
4498 msgstr "Tigrigna"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4501 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4502 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4503
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4505 msgid "Tswana"
4506 msgstr "Tswana"
4507
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4509 msgid "Tsonga"
4510 msgstr "Tsonga"
4511
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4513 msgid "Turkmen"
4514 msgstr "Turkmène"
4515
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4517 msgid "Twi"
4518 msgstr "Twi"
4519
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4521 msgid "Uighur"
4522 msgstr "Ouïgour"
4523
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4525 msgid "Ukrainian"
4526 msgstr "Ukrainien"
4527
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4529 msgid "Urdu"
4530 msgstr "Ourdou"
4531
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4533 msgid "Uzbek"
4534 msgstr "Ouzbek"
4535
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4537 msgid "Vietnamese"
4538 msgstr "Vietnamien"
4539
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4541 msgid "Volapuk"
4542 msgstr "Volapük"
4543
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4545 msgid "Welsh"
4546 msgstr "Gallois"
4547
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4549 msgid "Wolof"
4550 msgstr "Wolof"
4551
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4553 msgid "Xhosa"
4554 msgstr "Xhosa"
4555
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4557 msgid "Yiddish"
4558 msgstr "Yiddish"
4559
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4561 msgid "Yoruba"
4562 msgstr "Yoruba"
4563
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4565 msgid "Zhuang"
4566 msgstr "Zhuang"
4567
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4569 msgid "Zulu"
4570 msgstr "Zoulou"
4571
4572 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4573 msgid "Unknown"
4574 msgstr "Inconnu"
4575
4576 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4577 #, c-format
4578 msgid "Media: %s"
4579 msgstr "Média: %s"
4580
4581 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4582 msgid "Media Library"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/playlist/tree.c:57
4586 msgid "Undefined"
4587 msgstr "Indéfini"
4588
4589 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4590 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4591 msgid "Deinterlace"
4592 msgstr "Désentrelacer"
4593
4594 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4595 msgid "Discard"
4596 msgstr "Négliger"
4597
4598 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4599 msgid "Blend"
4600 msgstr "Fondu"
4601
4602 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4603 msgid "Mean"
4604 msgstr "Moyenne"
4605
4606 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4607 msgid "Bob"
4608 msgstr "Bob"
4609
4610 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4611 msgid "Linear"
4612 msgstr "Linéaire"
4613
4614 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4615 msgid "1:4 Quarter"
4616 msgstr "1/4"
4617
4618 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4619 msgid "1:2 Half"
4620 msgstr "1/2"
4621
4622 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4623 msgid "1:1 Original"
4624 msgstr "Taille normale"
4625
4626 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4627 msgid "2:1 Double"
4628 msgstr "Taille double"
4629
4630 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4631 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4632 msgid "Crop"
4633 msgstr "Rogner"
4634
4635 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4636 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4637 msgid "Aspect-ratio"
4638 msgstr "Aspect"
4639
4640 #: modules/access/cdda/access.c:293
4641 msgid "CD reading failed"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: modules/access/cdda/access.c:294
4645 #, c-format
4646 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4647 msgstr ""
4648
4649 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4650 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4651 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4652 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4653 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4654 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4655 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4656 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4657 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4658 msgid "Caching value in ms"
4659 msgstr "Taille du cache en ms"
4660
4661 #: modules/access/cdda.c:60
4662 msgid ""
4663 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4664 "milliseconds."
4665 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4666
4667 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4668 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4670 msgid "Audio CD"
4671 msgstr "CD audio"
4672
4673 #: modules/access/cdda.c:65
4674 msgid "Audio CD input"
4675 msgstr "CD audio"
4676
4677 #: modules/access/cdda.c:71
4678 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4679 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4680
4681 #: modules/access/cdda.c:83
4682 msgid "CDDB Server"
4683 msgstr "Serveur CDDB"
4684
4685 #: modules/access/cdda.c:83
4686 msgid "Address of the CDDB server to use."
4687 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4688
4689 #: modules/access/cdda.c:86
4690 msgid "CDDB port"
4691 msgstr "Port CDDB"
4692
4693 #: modules/access/cdda.c:86
4694 msgid "CDDB Server port to use."
4695 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4696
4697 #: modules/access/cdda.c:452
4698 msgid "Audio CD - Track "
4699 msgstr "CD Audio - Piste "
4700
4701 #: modules/access/cdda.c:469
4702 #, c-format
4703 msgid "Audio CD - Track %i"
4704 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4705
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4707 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4708 msgid "none"
4709 msgstr "Aucun"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4712 msgid "overlap"
4713 msgstr "moyen"
4714
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4716 msgid "full"
4717 msgstr "Complet"
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4720 msgid ""
4721 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4722 "meta info          1\n"
4723 "events             2\n"
4724 "MRL                4\n"
4725 "external call      8\n"
4726 "all calls (0x10)  16\n"
4727 "LSN       (0x20)  32\n"
4728 "seek      (0x40)  64\n"
4729 "libcdio   (0x80) 128\n"
4730 "libcddb  (0x100) 256\n"
4731 msgstr ""
4732 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4733 "informations           1\n"
4734 "évènements             2\n"
4735 "MRL                    4\n"
4736 "appels externes        8\n"
4737 "tous les appels (10)  16\n"
4738 "LSN             (20)  32\n"
4739 "Déplacement     (40)  64\n"
4740 "libcdio         (80) 128\n"
4741 "libcddb        (100) 256\n"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4744 msgid ""
4745 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4746 "units."
4747 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4748
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4750 msgid ""
4751 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4752 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4753 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4754 "25 blocks per access."
4755 msgstr ""
4756 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4757 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4758 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4761 msgid ""
4762 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4763 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4764 "   %a : The artist (for the album)\n"
4765 "   %A : The album information\n"
4766 "   %C : Category\n"
4767 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4768 "   %I : CDDB disk ID\n"
4769 "   %G : Genre\n"
4770 "   %M : The current MRL\n"
4771 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4772 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4773 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4774 "   %T : The track number\n"
4775 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4776 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4777 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4778 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4779 "   %% : a % \n"
4780 msgstr ""
4781 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4782 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4783 "   %a : Artiste\n"
4784 "   %A : Informations sur l’album\n"
4785 "   %C : Catégorie\n"
4786 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4787 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4788 "   %G : Genre\n"
4789 "   %M : MRL en cours\n"
4790 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4791 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4792 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4793 "   %T : Numéro de piste\n"
4794 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4795 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4796 "   %t : Titre\n"
4797 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4798 "   %% : un signe % \n"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4801 msgid ""
4802 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4803 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4804 "   %M : The current MRL\n"
4805 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4806 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4807 "   %T : The track number\n"
4808 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4809 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4810 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4811 "   %% : a % \n"
4812 msgstr ""
4813 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4814 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4815 "   %M : MRL actuel\n"
4816 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4817 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4818 "   %T : Numéro de piste\n"
4819 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4820 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4821 "   %% : un signe % \n"
4822
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4824 msgid "Enable CD paranoia?"
4825 msgstr "Activer CD paranoia"
4826
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4828 msgid ""
4829 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4830 "none: no paranoia - fastest.\n"
4831 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4832 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4833 msgstr ""
4834 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4835 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4836 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4837 "recommandée.\n"
4838 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4839
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4841 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4842 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4843
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4845 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4846 msgstr "CD Audio"
4847
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4849 msgid "Audio Compact Disc"
4850 msgstr "CD audio"
4851
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4853 msgid "Additional debug"
4854 msgstr "Débogage supplémentaire"
4855
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4857 msgid "Caching value in microseconds"
4858 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4859
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4861 msgid "Number of blocks per CD read"
4862 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4863
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4865 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4866 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4867
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4869 msgid "Use CD audio controls and output?"
4870 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4871
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4873 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4874 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4875
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4877 msgid "Do CD-Text lookups?"
4878 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4881 msgid "If set, get CD-Text information"
4882 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4883
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4885 msgid "Use Navigation-style playback?"
4886 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4889 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4890 msgstr ""
4891 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4892 "la liste de lecture."
4893
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4895 msgid "CDDB"
4896 msgstr "CDDB"
4897
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4899 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4900 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4901
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4903 msgid "CDDB lookups"
4904 msgstr "Recherches CDDB"
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4907 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4908 msgstr ""
4909 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4910 "en utilisant CDDB."
4911
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4913 msgid "CDDB server"
4914 msgstr "Serveur CDDB"
4915
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4917 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4918 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4919
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4921 msgid "CDDB server port"
4922 msgstr "Port du serveur CDDB"
4923
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4925 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4926 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4929 msgid "email address reported to CDDB server"
4930 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4933 msgid "Cache CDDB lookups?"
4934 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4937 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4938 msgstr ""
4939 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4942 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4943 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4946 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4947 msgstr ""
4948 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4949 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4952 msgid "CDDB server timeout"
4953 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4956 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4957 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4960 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4961 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4964 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4965 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4968 msgid ""
4969 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4970 "are available"
4971 msgstr ""
4972 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4973 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4974
4975 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4976 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4977 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4979 msgid "Disc"
4980 msgstr "Disque"
4981
4982 #: modules/access/cdda/info.c:333
4983 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4984 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4985
4986 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4987 msgid "Tracks"
4988 msgstr "Pistes"
4989
4990 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4991 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
4992 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4995 msgid "Track"
4996 msgstr "Piste"
4997
4998 #: modules/access/cdda/info.c:400
4999 msgid "MRL"
5000 msgstr "MRL"
5001
5002 #: modules/access/cdda/info.c:862
5003 msgid "Track Number"
5004 msgstr "Numéro de piste"
5005
5006 #: modules/access/directory.c:69
5007 msgid "Subdirectory behavior"
5008 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5009
5010 #: modules/access/directory.c:71
5011 msgid ""
5012 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5013 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5014 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5015 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5016 msgstr ""
5017 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5018 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5019 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5020 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5021
5022 #: modules/access/directory.c:77
5023 msgid "collapse"
5024 msgstr "refermer"
5025
5026 #: modules/access/directory.c:78
5027 msgid "expand"
5028 msgstr "développer"
5029
5030 #: modules/access/directory.c:80
5031 msgid "Ignored extensions"
5032 msgstr "Extensions ignorées"
5033
5034 #: modules/access/directory.c:82
5035 msgid ""
5036 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5037 "directory.\n"
5038 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5039 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5040 msgstr ""
5041 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5042 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5043 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5044
5045 #: modules/access/directory.c:89
5046 msgid "Directory"
5047 msgstr "Répertoire"
5048
5049 #: modules/access/directory.c:91
5050 msgid "Standard filesystem directory input"
5051 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5052
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5055 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5056 msgid "None"
5057 msgstr "Aucun"
5058
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5060 msgid "Cable"
5061 msgstr "Câble"
5062
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5064 msgid "Antenna"
5065 msgstr "Antenne"
5066
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5068 msgid "TV"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5072 #, fuzzy
5073 msgid "FM radio"
5074 msgstr "Muter l’audio"
5075
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5077 #, fuzzy
5078 msgid "AM radio"
5079 msgstr "Muter l’audio"
5080
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5082 #, fuzzy
5083 msgid "DSS"
5084 msgstr "RSS"
5085
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5087 msgid ""
5088 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5089 "millisecondss."
5090 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5091
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5093 msgid "Video device name"
5094 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5095
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5097 msgid ""
5098 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5099 "don't specify anything, the default device will be used."
5100 msgstr ""
5101 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5102 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5103
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5105 msgid "Audio device name"
5106 msgstr "Nom du périphérique audio"
5107
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5109 msgid ""
5110 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5111 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5112 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5113 msgstr ""
5114 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5115 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5116
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5118 msgid "Video size"
5119 msgstr "Taille de la vidéo"
5120
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5122 msgid ""
5123 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5124 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5125 msgstr ""
5126 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5127 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5128
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5130 msgid "Video input chroma format"
5131 msgstr "Chroma vidéo"
5132
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5134 msgid ""
5135 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5136 "(default), RV24, etc.)"
5137 msgstr ""
5138 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5139 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5140
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5142 msgid "Video input frame rate"
5143 msgstr "Débit d’images par secondes"
5144
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5146 msgid ""
5147 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5148 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5149 msgstr ""
5150 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5151 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5152 "59.94, etc.)"
5153
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5155 msgid "Device properties"
5156 msgstr "Propriétés du périphérique"
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5159 msgid ""
5160 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5161 msgstr ""
5162 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5163 "du flux."
5164
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5166 msgid "Tuner properties"
5167 msgstr "Propriétés du tuner"
5168
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5170 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5171 msgstr ""
5172 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5175 msgid "Tuner TV Channel"
5176 msgstr "Chaine du tuner TV"
5177
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5179 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5180 msgstr ""
5181 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5184 msgid "Tuner country code"
5185 msgstr "Code pays du tuner"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5188 msgid ""
5189 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5190 "mapping (0 means default)."
5191 msgstr ""
5192 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5193 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5196 msgid "Tuner input type"
5197 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5200 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5201 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5204 msgid "Video input pin"
5205 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5208 msgid ""
5209 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5210 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5211 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5212 "will not be changed."
5213 msgstr ""
5214 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5215 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5216 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5217 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5218
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5220 msgid "Audio input pin"
5221 msgstr "Patte d’entrée audio"
5222
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5224 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5225 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5226
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5228 msgid "Video output pin"
5229 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5230
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5232 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5233 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5234
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5236 msgid "Audio output pin"
5237 msgstr "Patte de sortie audio"
5238
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5240 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5241 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5242
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5244 #, fuzzy
5245 msgid "AM Tuner mode"
5246 msgstr "Mode analyse"
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5249 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5250 msgstr ""
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5253 msgid "DirectShow"
5254 msgstr "DirectShow"
5255
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5257 msgid "DirectShow input"
5258 msgstr "Entrée DirectShow"
5259
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5261 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5262 msgid "Refresh list"
5263 msgstr "Rafraîchir la liste"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5266 msgid "Configure"
5267 msgstr "Configurer"
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5270 msgid "Capturing failed"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5277 msgstr ""
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5280 #, c-format
5281 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5282 msgstr ""
5283
5284 #: modules/access/dvb/access.c:75
5285 msgid ""
5286 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5287 msgstr ""
5288 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:78
5291 msgid "Adapter card to tune"
5292 msgstr "Carte à paramétrer"
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:79
5295 msgid ""
5296 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5297 "n>=0."
5298 msgstr ""
5299 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5300 "où n>=0"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:81
5303 msgid "Device number to use on adapter"
5304 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:84
5307 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5308 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:85
5311 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5312 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5313
5314 #: modules/access/dvb/access.c:87
5315 msgid "Inversion mode"
5316 msgstr "Mode d’inversion"
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:88
5319 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5320 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5321
5322 #: modules/access/dvb/access.c:90
5323 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5324 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5325
5326 #: modules/access/dvb/access.c:91
5327 msgid ""
5328 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5329 "disable this feature if you experience some trouble."
5330 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5331
5332 #: modules/access/dvb/access.c:93
5333 msgid "Budget mode"
5334 msgstr "Mode « budget »"
5335
5336 #: modules/access/dvb/access.c:94
5337 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5338 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5339
5340 #: modules/access/dvb/access.c:97
5341 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5342 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:98
5345 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5346 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5347
5348 #: modules/access/dvb/access.c:100
5349 msgid "LNB voltage"
5350 msgstr "Voltage LNB"
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:101
5353 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5354 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:103
5357 msgid "High LNB voltage"
5358 msgstr "Haut voltage LNB"
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:104
5361 msgid ""
5362 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5363 "supported by all frontends."
5364 msgstr ""
5365 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5366 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:107
5369 msgid "22 kHz tone"
5370 msgstr "Signal à 22 kHz"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:108
5373 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5374 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:110
5377 msgid "Transponder FEC"
5378 msgstr "FEC du transpondeur"
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:111
5381 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5382 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:113
5385 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5386 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:116
5389 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5390 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:119
5393 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5394 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:122
5397 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5398 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:126
5401 msgid "Modulation type"
5402 msgstr "Type de modulation"
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:127
5405 msgid "Modulation type for front-end device."
5406 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:130
5409 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5410 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:133
5413 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5414 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:136
5417 msgid "Terrestrial bandwidth"
5418 msgstr "Bande passante terrestre"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:137
5421 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5422 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:139
5425 msgid "Terrestrial guard interval"
5426 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:142
5429 msgid "Terrestrial transmission mode"
5430 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:145
5433 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5434 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:148
5437 msgid "HTTP Host address"
5438 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:150
5441 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5442 msgstr ""
5443 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5444 "spécifique aux cartes DVB."
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:152
5447 msgid "HTTP user name"
5448 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:154
5451 msgid ""
5452 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5453 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5454
5455 #: modules/access/dvb/access.c:157
5456 msgid "HTTP password"
5457 msgstr "Mot de passe HTTP"
5458
5459 #: modules/access/dvb/access.c:159
5460 msgid ""
5461 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5462 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:162
5465 msgid "HTTP ACL"
5466 msgstr "ACL HTTP"
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:164
5469 msgid ""
5470 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5471 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5472 msgstr ""
5473 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5474 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5475 "serveur HTTP interne."
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5478 #: modules/control/http/http.c:49
5479 msgid "Certificate file"
5480 msgstr "Fichier certificat"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:169
5483 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5484 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5487 #: modules/control/http/http.c:52
5488 msgid "Private key file"
5489 msgstr "Fichier de clé privée"
5490
5491 #: modules/access/dvb/access.c:173
5492 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5493 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5494
5495 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5496 #: modules/control/http/http.c:54
5497 msgid "Root CA file"
5498 msgstr "Fichier CA"
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:176
5501 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5502 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5505 #: modules/control/http/http.c:57
5506 msgid "CRL file"
5507 msgstr "Fichier CRL"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:180
5510 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5511 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:183
5514 msgid "DVB"
5515 msgstr "DVB"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:184
5518 msgid "DVB input with v4l2 support"
5519 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:236
5522 msgid "HTTP server"
5523 msgstr "Serveur HTTP"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:716
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Input syntax is deprecated"
5528 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:717
5531 msgid ""
5532 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5533 "the new syntax."
5534 msgstr ""
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:763
5537 #, fuzzy
5538 msgid "Illegal Polarization"
5539 msgstr "Normalisation du volume"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:764
5542 #, c-format
5543 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5544 msgstr ""
5545
5546 #: modules/access/dv.c:70
5547 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5548 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5549
5550 #: modules/access/dv.c:74
5551 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5552 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5553
5554 #: modules/access/dv.c:75
5555 msgid "dv"
5556 msgstr "dv"
5557
5558 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5559 msgid "DVD angle"
5560 msgstr "Angle DVD"
5561
5562 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5563 msgid "Default DVD angle."
5564 msgstr "Angle DVD par défaut."
5565
5566 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5567 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5568 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5569
5570 #: modules/access/dvdnav.c:68
5571 msgid "Start directly in menu"
5572 msgstr "Commencer directement au menu"
5573
5574 #: modules/access/dvdnav.c:70
5575 msgid ""
5576 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5577 "useless warning introductions."
5578 msgstr ""
5579 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5580 "les introductions inutiles d’avertissements."
5581
5582 #: modules/access/dvdnav.c:79
5583 msgid "DVD with menus"
5584 msgstr "DVD avec menus"
5585
5586 #: modules/access/dvdnav.c:80
5587 msgid "DVDnav Input"
5588 msgstr "Entrée DVDnav"
5589
5590 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5591 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Playback failure"
5594 msgstr "Lecture"
5595
5596 #: modules/access/dvdnav.c:297
5597 msgid ""
5598 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5599 msgstr ""
5600
5601 #: modules/access/dvdread.c:67
5602 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5603 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5604
5605 #: modules/access/dvdread.c:69
5606 msgid ""
5607 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5608 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5609 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5610 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5611 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5612 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5613 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5614 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5615 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5616 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5617 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5618 "The default method is: key."
5619 msgstr ""
5620 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5621 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5622 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5623 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5624 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5625 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5626 "d’un titre.\n"
5627 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5628 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5629 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5630 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5631 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5632 "utilisée par libcss.\n"
5633 "La méthode par défaut est: key."
5634
5635 #: modules/access/dvdread.c:85
5636 msgid "title"
5637 msgstr "Titre"
5638
5639 #: modules/access/dvdread.c:85
5640 msgid "Key"
5641 msgstr "Touche"
5642
5643 #: modules/access/dvdread.c:91
5644 msgid "DVD without menus"
5645 msgstr "DVD sans menus"
5646
5647 #: modules/access/dvdread.c:92
5648 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5649 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5650
5651 #: modules/access/dvdread.c:237
5652 #, c-format
5653 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5654 msgstr ""
5655
5656 #: modules/access/dvdread.c:496
5657 #, c-format
5658 msgid "DVDRead could not read block %d."
5659 msgstr ""
5660
5661 #: modules/access/dvdread.c:558
5662 #, c-format
5663 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5664 msgstr ""
5665
5666 #: modules/access/fake.c:42
5667 msgid ""
5668 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5669 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5670
5671 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5672 msgid "Framerate"
5673 msgstr "Débit d’images"
5674
5675 #: modules/access/fake.c:46
5676 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5677 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5678
5679 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5681 msgid "ID"
5682 msgstr "ID"
5683
5684 #: modules/access/fake.c:49
5685 msgid ""
5686 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5687 "(default 0)."
5688 msgstr ""
5689 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5690 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5691
5692 #: modules/access/fake.c:51
5693 msgid "Duration in ms"
5694 msgstr "Durée (ms)"
5695
5696 #: modules/access/fake.c:53
5697 msgid ""
5698 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5699 "meaning that the stream is unlimited)."
5700 msgstr ""
5701 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5702 "illimité"
5703
5704 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5705 msgid "Fake"
5706 msgstr "Factice"
5707
5708 #: modules/access/fake.c:58
5709 msgid "Fake input"
5710 msgstr "Entrée factice"
5711
5712 #: modules/access/file.c:82
5713 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5714 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5715
5716 #: modules/access/file.c:84
5717 msgid "Concatenate with additional files"
5718 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5719
5720 #: modules/access/file.c:86
5721 msgid ""
5722 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5723 "a comma-separated list of files."
5724 msgstr ""
5725 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5726 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5727
5728 #: modules/access/file.c:90
5729 msgid "File input"
5730 msgstr "Lecture de fichiers"
5731
5732 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5733 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5734 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5736 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5737 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5741 msgid "File"
5742 msgstr "Fichier"
5743
5744 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5745 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5746 #: modules/access/file.c:631
5747 #, fuzzy
5748 msgid "File reading failed"
5749 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5750
5751 #: modules/access/file.c:249
5752 #, c-format
5753 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/file.c:418
5757 #, c-format
5758 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5759 msgstr ""
5760
5761 #: modules/access/file.c:520
5762 msgid ""
5763 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5764 "and therefore cannot be played."
5765 msgstr ""
5766
5767 #: modules/access/file.c:607
5768 #, c-format
5769 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5770 msgstr ""
5771
5772 #: modules/access/file.c:632
5773 #, c-format
5774 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5775 msgstr ""
5776
5777 #: modules/access_filter/record.c:43
5778 msgid "Record directory"
5779 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5780
5781 #: modules/access_filter/record.c:45
5782 msgid "Directory where the record will be stored."
5783 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5784
5785 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5786 msgid "Timeshift granularity"
5787 msgstr "Granularité en différé"
5788
5789 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5790 msgid ""
5791 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5792 "timeshifted streams."
5793 msgstr ""
5794 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5795
5796 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5797 msgid "Timeshift directory"
5798 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5799
5800 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5802 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5803
5804 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Force use of the timeshift module"
5807 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5808
5809 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5810 msgid ""
5811 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5812 "control pace or pause."
5813 msgstr ""
5814
5815 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5816 msgid "Timeshift"
5817 msgstr "Différé"
5818
5819 #: modules/access/ftp.c:45
5820 msgid ""
5821 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5822 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5823
5824 #: modules/access/ftp.c:47
5825 msgid "FTP user name"
5826 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5827
5828 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5829 msgid "User name that will be used for the connection."
5830 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5831
5832 #: modules/access/ftp.c:50
5833 msgid "FTP password"
5834 msgstr "Mot de passe FTP"
5835
5836 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5837 msgid "Password that will be used for the connection."
5838 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5839
5840 #: modules/access/ftp.c:53
5841 msgid "FTP account"
5842 msgstr "Compte FTP"
5843
5844 #: modules/access/ftp.c:54
5845 msgid "Account that will be used for the connection."
5846 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5847
5848 #: modules/access/ftp.c:59
5849 msgid "FTP input"
5850 msgstr "Entrée FTP"
5851
5852 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5853 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Network interaction failed"
5856 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5857
5858 #: modules/access/ftp.c:110
5859 msgid "VLC could not connect with the given server."
5860 msgstr ""
5861
5862 #: modules/access/ftp.c:125
5863 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5864 msgstr ""
5865
5866 #: modules/access/ftp.c:186
5867 msgid "Your account was rejected."
5868 msgstr ""
5869
5870 #: modules/access/ftp.c:196
5871 msgid "Your password was rejected."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: modules/access/ftp.c:204
5875 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5876 msgstr ""
5877
5878 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5879 msgid ""
5880 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5881 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5882
5883 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5884 msgid "GnomeVFS input"
5885 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5886
5887 #: modules/access/http.c:47
5888 msgid "HTTP proxy"
5889 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5890
5891 #: modules/access/http.c:49
5892 msgid ""
5893 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5894 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5895 "tried."
5896 msgstr ""
5897 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5898 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5899 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5900
5901 #: modules/access/http.c:55
5902 msgid ""
5903 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5904 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5905
5906 #: modules/access/http.c:58
5907 msgid "HTTP user agent"
5908 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5909
5910 #: modules/access/http.c:59
5911 msgid "User agent that will be used for the connection."
5912 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5913
5914 #: modules/access/http.c:62
5915 msgid "Auto re-connect"
5916 msgstr "Reconnexion automatique"
5917
5918 #: modules/access/http.c:64
5919 msgid ""
5920 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5921 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5922
5923 #: modules/access/http.c:68
5924 msgid "Continuous stream"
5925 msgstr "Flux continu"
5926
5927 #: modules/access/http.c:69
5928 msgid ""
5929 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5930 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5931 "other types of HTTP streams."
5932 msgstr ""
5933 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5934 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5935 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5936
5937 #: modules/access/http.c:75
5938 msgid "HTTP input"
5939 msgstr "Entrée HTTP"
5940
5941 #: modules/access/http.c:77
5942 msgid "HTTP(S)"
5943 msgstr "HTTP(S)"
5944
5945 #: modules/access/http.c:284
5946 msgid "HTTP authentication"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5950 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/mms/mms.c:48
5954 msgid ""
5955 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5956 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5957
5958 #: modules/access/mms/mms.c:51
5959 msgid "Force selection of all streams"
5960 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5961
5962 #: modules/access/mms/mms.c:53
5963 msgid ""
5964 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5965 "You can choose to select all of them."
5966 msgstr ""
5967 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5968 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5969
5970 #: modules/access/mms/mms.c:56
5971 msgid "Maximum bitrate"
5972 msgstr "Débit maximum"
5973
5974 #: modules/access/mms/mms.c:58
5975 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5976 msgstr ""
5977 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5978 "cette limite."
5979
5980 #: modules/access/mms/mms.c:62
5981 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5982 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5983
5984 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5985 msgid "Dummy stream output"
5986 msgstr "Flux de sortie inutile"
5987
5988 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5989 msgid "Dummy"
5990 msgstr "Inutile"
5991
5992 #: modules/access_output/file.c:61
5993 msgid "Append to file"
5994 msgstr "Ajouter au fichier"
5995
5996 #: modules/access_output/file.c:62
5997 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5998 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5999
6000 #: modules/access_output/file.c:66
6001 msgid "File stream output"
6002 msgstr "Sortie vers un fichier"
6003
6004 #: modules/access_output/http.c:58
6005 msgid "Username"
6006 msgstr "Nom d’utilisateur"
6007
6008 #: modules/access_output/http.c:59
6009 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6010 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6011
6012 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6013 msgid "Password"
6014 msgstr "Mot de passe"
6015
6016 #: modules/access_output/http.c:62
6017 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6018 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6019
6020 #: modules/access_output/http.c:66
6021 msgid "Mime"
6022 msgstr "MIME"
6023
6024 #: modules/access_output/http.c:67
6025 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6026 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6027
6028 #: modules/access_output/http.c:71
6029 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6030 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6031
6032 #: modules/access_output/http.c:74
6033 #, fuzzy
6034 msgid ""
6035 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6036 "empty if you don't have one."
6037 msgstr ""
6038 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6039 "si vous n'en n'avez pas."
6040
6041 #: modules/access_output/http.c:78
6042 #, fuzzy
6043 msgid ""
6044 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6045 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6046 msgstr ""
6047 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6048 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6049
6050 #: modules/access_output/http.c:83
6051 msgid ""
6052 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6053 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6054 msgstr ""
6055 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6056 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6057
6058 #: modules/access_output/http.c:86
6059 msgid "Advertise with Bonjour"
6060 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6061
6062 #: modules/access_output/http.c:87
6063 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6064 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6065
6066 #: modules/access_output/http.c:91
6067 msgid "HTTP stream output"
6068 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6069
6070 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6072 msgid "HTTP"
6073 msgstr "HTTP"
6074
6075 #: modules/access_output/shout.c:58
6076 msgid "Stream name"
6077 msgstr "Nom"
6078
6079 #: modules/access_output/shout.c:59
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6082 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6083
6084 #: modules/access_output/shout.c:62
6085 msgid "Stream description"
6086 msgstr "Description du flux"
6087
6088 #: modules/access_output/shout.c:63
6089 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6090 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6091
6092 #: modules/access_output/shout.c:66
6093 msgid "Stream MP3"
6094 msgstr "Diffuser en MP3"
6095
6096 #: modules/access_output/shout.c:67
6097 #, fuzzy
6098 msgid ""
6099 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6100 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6101 "shoutcast/icecast server."
6102 msgstr ""
6103 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6104 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6105
6106 #: modules/access_output/shout.c:76
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Genre description"
6109 msgstr "Description du flux"
6110
6111 #: modules/access_output/shout.c:77
6112 msgid "Genre of the content. "
6113 msgstr ""
6114
6115 #: modules/access_output/shout.c:79
6116 #, fuzzy
6117 msgid "URL description"
6118 msgstr "Description"
6119
6120 #: modules/access_output/shout.c:80
6121 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6122 msgstr ""
6123
6124 #: modules/access_output/shout.c:87
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6127 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6128
6129 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6130 msgid "Samplerate"
6131 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6132
6133 #: modules/access_output/shout.c:90
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6136 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6137
6138 #: modules/access_output/shout.c:92
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Number of channels"
6141 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6142
6143 #: modules/access_output/shout.c:93
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6146 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6147
6148 #: modules/access_output/shout.c:95
6149 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: modules/access_output/shout.c:96
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6155 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6156
6157 #: modules/access_output/shout.c:98
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Stream public"
6160 msgstr "Flux de sortie"
6161
6162 #: modules/access_output/shout.c:99
6163 msgid ""
6164 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6165 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6166 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6167 msgstr ""
6168
6169 #: modules/access_output/shout.c:105
6170 msgid "IceCAST output"
6171 msgstr "Sortie IceCAST"
6172
6173 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6174 #: modules/demux/live555.cpp:63
6175 msgid "Caching value (ms)"
6176 msgstr "Taille du cache en ms"
6177
6178 #: modules/access_output/udp.c:77
6179 msgid ""
6180 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6181 "milliseconds."
6182 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6183
6184 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6188 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6189 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6190
6191 #: modules/access_output/udp.c:81
6192 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6193 msgstr "TTL du flux sortant."
6194
6195 #: modules/access_output/udp.c:84
6196 msgid "Group packets"
6197 msgstr "Groupe les paquets"
6198
6199 #: modules/access_output/udp.c:85
6200 msgid ""
6201 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6202 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6203 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6204 msgstr ""
6205 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6206 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6207 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6208
6209 #: modules/access_output/udp.c:90
6210 msgid "Raw write"
6211 msgstr "Réécriture brute"
6212
6213 #: modules/access_output/udp.c:91
6214 msgid ""
6215 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6216 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6217 msgstr ""
6218 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6219 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6220
6221 #: modules/access_output/udp.c:97
6222 msgid "UDP stream output"
6223 msgstr "Flux de sortie UDP"
6224
6225 #: modules/access_output/udp.c:98
6226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6227 msgid "UDP"
6228 msgstr "UDP"
6229
6230 #: modules/access/pvr.c:49
6231 msgid ""
6232 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6233 "milliseconds."
6234 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6235
6236 #: modules/access/pvr.c:52
6237 msgid "Device"
6238 msgstr "Périphérique"
6239
6240 #: modules/access/pvr.c:53
6241 msgid "PVR video device"
6242 msgstr "Périphérique vidéo"
6243
6244 #: modules/access/pvr.c:55
6245 msgid "Radio device"
6246 msgstr "Périphérique radio"
6247
6248 #: modules/access/pvr.c:56
6249 msgid "PVR radio device"
6250 msgstr "Périphérique radio PVR."
6251
6252 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6253 msgid "Norm"
6254 msgstr "Norme"
6255
6256 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6257 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6258 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6259
6260 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6261 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6262 msgid "Width"
6263 msgstr "Largeur"
6264
6265 #: modules/access/pvr.c:63
6266 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6267 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6268
6269 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6270 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6271 msgid "Height"
6272 msgstr "Hauteur"
6273
6274 #: modules/access/pvr.c:67
6275 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6276 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6277
6278 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6279 msgid "Frequency"
6280 msgstr "Fréquence"
6281
6282 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6283 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6284 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6285
6286 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6287 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6288 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6289
6290 #: modules/access/pvr.c:77
6291 msgid "Key interval"
6292 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6293
6294 #: modules/access/pvr.c:78
6295 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6296 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6297
6298 #: modules/access/pvr.c:80
6299 msgid "B Frames"
6300 msgstr "Images B"
6301
6302 #: modules/access/pvr.c:81
6303 msgid ""
6304 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6305 "number of B-Frames."
6306 msgstr ""
6307 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6308 "cette option pour en régler le nombre."
6309
6310 #: modules/access/pvr.c:85
6311 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6312 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6313
6314 #: modules/access/pvr.c:87
6315 msgid "Bitrate peak"
6316 msgstr "Débit en pointe"
6317
6318 #: modules/access/pvr.c:88
6319 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6320 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6321
6322 #: modules/access/pvr.c:91
6323 msgid "Bitrate mode)"
6324 msgstr "Mode de débit"
6325
6326 #: modules/access/pvr.c:92
6327 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6328 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6329
6330 #: modules/access/pvr.c:94
6331 msgid "Audio bitmask"
6332 msgstr "Masque de bits audio"
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:95
6335 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6336 msgstr ""
6337 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6338 "par la partie audio de la carte."
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6341 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6342 msgid "Volume"
6343 msgstr "Volume"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:99
6346 msgid "Audio volume (0-65535)."
6347 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6350 msgid "Channel"
6351 msgstr "Canal"
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:102
6354 msgid ""
6355 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6356 msgstr ""
6357 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6358 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6361 msgid "Automatic"
6362 msgstr "Automatique"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6365 msgid "SECAM"
6366 msgstr "SECAM"
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6369 msgid "PAL"
6370 msgstr "PAL"
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6373 msgid "NTSC"
6374 msgstr "NTSC"
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:111
6377 msgid "vbr"
6378 msgstr "vbr"
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:111
6381 msgid "cbr"
6382 msgstr "cbr"
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:116
6385 msgid "PVR"
6386 msgstr "PVR"
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:117
6389 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6390 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6391
6392 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6393 msgid ""
6394 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6395 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6396
6397 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6398 msgid "Real RTSP"
6399 msgstr "Real RTSP"
6400
6401 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Connection failed"
6404 msgstr "Fichier de configuration"
6405
6406 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6407 #, c-format
6408 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6409 msgstr ""
6410
6411 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Session failed"
6414 msgstr "Courriel de session"
6415
6416 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6417 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6418 msgstr ""
6419
6420 #: modules/access/screen/screen.c:39
6421 msgid ""
6422 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6423 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6424
6425 #: modules/access/screen/screen.c:43
6426 msgid "Desired frame rate for the capture."
6427 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6428
6429 #: modules/access/screen/screen.c:46
6430 msgid "Capture fragment size"
6431 msgstr "Taille des fragments capturés"
6432
6433 #: modules/access/screen/screen.c:48
6434 msgid ""
6435 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6436 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6437 msgstr ""
6438 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6439 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6440 "désactivé)."
6441
6442 #: modules/access/screen/screen.c:62
6443 msgid "Screen Input"
6444 msgstr "Module de capture d’écran"
6445
6446 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6447 msgid "Screen"
6448 msgstr "Écran"
6449
6450 #: modules/access/smb.c:61
6451 msgid ""
6452 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6453 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6454
6455 #: modules/access/smb.c:63
6456 msgid "SMB user name"
6457 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6458
6459 #: modules/access/smb.c:66
6460 msgid "SMB password"
6461 msgstr "Mot de passe SMB"
6462
6463 #: modules/access/smb.c:69
6464 msgid "SMB domain"
6465 msgstr "Domaine SMB"
6466
6467 #: modules/access/smb.c:70
6468 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6469 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6470
6471 #: modules/access/smb.c:75
6472 msgid "SMB input"
6473 msgstr "Entrée SMB"
6474
6475 #: modules/access/tcp.c:39
6476 msgid ""
6477 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6478 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6479
6480 #: modules/access/tcp.c:46
6481 msgid "TCP"
6482 msgstr "TCP"
6483
6484 #: modules/access/tcp.c:47
6485 msgid "TCP input"
6486 msgstr "Entrée TCP"
6487
6488 #: modules/access/udp.c:44
6489 msgid ""
6490 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6491 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6492
6493 #: modules/access/udp.c:47
6494 msgid "Autodetection of MTU"
6495 msgstr "Détection automatique du MTU"
6496
6497 #: modules/access/udp.c:49
6498 msgid ""
6499 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6500 "truncated packets are found"
6501 msgstr ""
6502 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6503 "paquets tronqués apparasissent."
6504
6505 #: modules/access/udp.c:52
6506 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6507 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6508
6509 #: modules/access/udp.c:54
6510 msgid ""
6511 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6512 "time specified here (in milliseconds)."
6513 msgstr ""
6514 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6515 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6516 "millisecondes)."
6517
6518 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6519 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6521 msgid "UDP/RTP"
6522 msgstr "UDP/RTP"
6523
6524 #: modules/access/udp.c:62
6525 msgid "UDP/RTP input"
6526 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6527
6528 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6530 msgid "Device name"
6531 msgstr "Nom du périphérique"
6532
6533 #: modules/access/v4l2.c:54
6534 #, fuzzy
6535 msgid ""
6536 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6537 "be used."
6538 msgstr ""
6539 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6540 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6541
6542 #: modules/access/v4l2.c:58
6543 #, fuzzy
6544 msgid ""
6545 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6546 msgstr ""
6547 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6548 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6549
6550 #: modules/access/v4l2.c:63
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Video4Linux2"
6553 msgstr "Video4Linux"
6554
6555 #: modules/access/v4l2.c:64
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Video4Linux2 input"
6558 msgstr "Lecture Video4Linux"
6559
6560 #: modules/access/v4l.c:75
6561 msgid ""
6562 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6563 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6564
6565 #: modules/access/v4l.c:79
6566 msgid ""
6567 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6568 "device will be used."
6569 msgstr ""
6570 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6571 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6572
6573 #: modules/access/v4l.c:83
6574 msgid ""
6575 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6576 "device will be used."
6577 msgstr ""
6578 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6579 "périphérique audio ne sera utilisé."
6580
6581 #: modules/access/v4l.c:87
6582 msgid ""
6583 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6584 "(default), RV24, etc.)"
6585 msgstr ""
6586 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6587 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6588
6589 #: modules/access/v4l.c:94
6590 msgid ""
6591 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6592 msgstr ""
6593 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6594 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6595
6596 #: modules/access/v4l.c:99
6597 msgid "Audio Channel"
6598 msgstr "Canal audio"
6599
6600 #: modules/access/v4l.c:101
6601 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6602 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6603
6604 #: modules/access/v4l.c:103
6605 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6606 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6607
6608 #: modules/access/v4l.c:106
6609 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6610 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6611
6612 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6614 msgid "Brightness"
6615 msgstr "Brillance"
6616
6617 #: modules/access/v4l.c:110
6618 msgid "Brightness of the video input."
6619 msgstr "Brillance de l’image."
6620
6621 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6623 msgid "Hue"
6624 msgstr "Teinte"
6625
6626 #: modules/access/v4l.c:113
6627 msgid "Hue of the video input."
6628 msgstr "Teinte de l’image."
6629
6630 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6631 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6632 #: modules/visualization/xosd.c:78
6633 msgid "Color"
6634 msgstr "Couleur"
6635
6636 #: modules/access/v4l.c:116
6637 msgid "Color of the video input."
6638 msgstr "Couleur de l’image."
6639
6640 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6641 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6642 msgid "Contrast"
6643 msgstr "Contraste"
6644
6645 #: modules/access/v4l.c:119
6646 msgid "Contrast of the video input."
6647 msgstr "Contraste de la vidéo"
6648
6649 #: modules/access/v4l.c:120
6650 msgid "Tuner"
6651 msgstr "Tuner"
6652
6653 #: modules/access/v4l.c:121
6654 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6655 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6656
6657 #: modules/access/v4l.c:124
6658 msgid ""
6659 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6660 msgstr ""
6661 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6662
6663 #: modules/access/v4l.c:127
6664 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6665 msgstr "Capture audio en stéréo."
6666
6667 #: modules/access/v4l.c:128
6668 msgid "MJPEG"
6669 msgstr "MJPEG"
6670
6671 #: modules/access/v4l.c:130
6672 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6673 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6674
6675 #: modules/access/v4l.c:131
6676 msgid "Decimation"
6677 msgstr "Décimation"
6678
6679 #: modules/access/v4l.c:133
6680 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6681 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6682
6683 #: modules/access/v4l.c:134
6684 msgid "Quality"
6685 msgstr "Qualité"
6686
6687 #: modules/access/v4l.c:135
6688 msgid "Quality of the stream."
6689 msgstr "Qualité du flux."
6690
6691 #: modules/access/v4l.c:146
6692 msgid "Video4Linux"
6693 msgstr "Video4Linux"
6694
6695 #: modules/access/v4l.c:147
6696 msgid "Video4Linux input"
6697 msgstr "Lecture Video4Linux"
6698
6699 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6700 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6701 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6702
6703 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6704 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6706 msgid "VCD"
6707 msgstr "VCD"
6708
6709 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6710 msgid "VCD input"
6711 msgstr "Lecture VCD"
6712
6713 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6714 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6715 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6716
6717 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6718 msgid "The above message had unknown log level"
6719 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6720
6721 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6722 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6723 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6724
6725 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6726 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6727 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6728 msgid "Entry"
6729 msgstr "Entrée"
6730
6731 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6732 msgid "Segments"
6733 msgstr "Segments"
6734
6735 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6736 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6737 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6738 msgid "Segment"
6739 msgstr "Segment"
6740
6741 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6742 msgid "LID"
6743 msgstr "LID"
6744
6745 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6746 msgid "VCD Format"
6747 msgstr "Format VCD"
6748
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6750 msgid "Album"
6751 msgstr "Album"
6752
6753 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6754 msgid "Application"
6755 msgstr "Application"
6756
6757 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6758 msgid "Preparer"
6759 msgstr "Préparateur"
6760
6761 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6762 msgid "Vol #"
6763 msgstr "Vol #"
6764
6765 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6766 msgid "Vol max #"
6767 msgstr "Vol max #"
6768
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6770 msgid "Volume Set"
6771 msgstr "Volume"
6772
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6774 msgid "System Id"
6775 msgstr "Identifiant système"
6776
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6778 msgid "Entries"
6779 msgstr "Entrées"
6780
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6782 msgid "First Entry Point"
6783 msgstr "Premier point d’entrée"
6784
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6786 msgid "Last Entry Point"
6787 msgstr "Dernier point d’entrée"
6788
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6790 msgid "Track size (in sectors)"
6791 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6792
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6795 msgid "type"
6796 msgstr "type"
6797
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6799 msgid "end"
6800 msgstr "fin"
6801
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6803 msgid "play list"
6804 msgstr "Liste de lecture"
6805
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6807 msgid "extended selection list"
6808 msgstr "Liste de sélection étendue"
6809
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6811 msgid "selection list"
6812 msgstr "Liste de sélection"
6813
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6815 msgid "unknown type"
6816 msgstr "Type inconnu"
6817
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6819 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6820 msgid "List ID"
6821 msgstr "Identifiant de liste"
6822
6823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6824 msgid "(Super) Video CD"
6825 msgstr "(Super) Video CD"
6826
6827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6828 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6829 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6830
6831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6832 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6833 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6834
6835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6836 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6837 msgstr ""
6838 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6839
6840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6841 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6842 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6843
6844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6845 msgid "Use playback control?"
6846 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6847
6848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6849 msgid ""
6850 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6851 "tracks."
6852 msgstr ""
6853 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6854 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6855
6856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6857 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6858 msgstr ""
6859 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6860
6861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6862 msgid ""
6863 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6864 "entry."
6865 msgstr ""
6866 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6867 "que celle d'une entrée."
6868
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6870 msgid "Show extended VCD info?"
6871 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6872
6873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6874 msgid ""
6875 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6876 "for example playback control navigation."
6877 msgstr ""
6878 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6879 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6880 "lecture."
6881
6882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6883 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6884 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6885
6886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6887 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6888 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6889
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6891 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6892 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6893
6894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6895 msgid "Dolby Surround decoder"
6896 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6897
6898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6899 msgid ""
6900 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6901 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6902 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6903 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6904 "It works with any source format from mono to 7.1."
6905 msgstr ""
6906 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6907 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6908 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6909 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6910 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6911 "mono, 7.1 ou autre."
6912
6913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6914 msgid "Characteristic dimension"
6915 msgstr "Dimension caractéristique"
6916
6917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6918 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6919 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6920
6921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6922 msgid "Compensate delay"
6923 msgstr "Compenser le délai"
6924
6925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6926 msgid ""
6927 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6928 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6929 "case, turn this on to compensate."
6930 msgstr ""
6931 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6932 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6933 "latence."
6934
6935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6936 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6937 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6938
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6940 msgid ""
6941 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6942 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6943 msgstr ""
6944 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6945 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6946
6947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6949 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6950 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6951
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6953 msgid "Headphone effect"
6954 msgstr "Effet casque"
6955
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6957 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6958 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6959
6960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6961 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6962 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6963
6964 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6965 msgid "A/52 dynamic range compression"
6966 msgstr "Compression dynamique A/52"
6967
6968 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6969 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6970 msgid ""
6971 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6972 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6973 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6974 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6975 msgstr ""
6976 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6977 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6978 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6979 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6980 "une chambre d’écoute."
6981
6982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6983 msgid "Enable internal upmixing"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6987 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6988 msgstr ""
6989
6990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6991 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6992 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6993 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6994
6995 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6996 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6997 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6998
6999 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7000 msgid "DTS dynamic range compression"
7001 msgstr "Compression dynamique DTS"
7002
7003 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7004 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7005 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7006 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7007
7008 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7009 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7010 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7011
7012 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7013 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7014 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7015
7016 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7017 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7018 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7019
7020 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7021 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7022 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7023
7024 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7025 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7026 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7027
7028 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7029 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7030 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7031
7032 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7033 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7034 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7035
7036 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Left rear"
7039 msgstr "Gauche"
7040
7041 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Right rear"
7044 msgstr "Droite"
7045
7046 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7047 msgid "Left front"
7048 msgstr ""
7049
7050 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7053 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7054
7055 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7056 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7057 msgid "MPEG audio decoder"
7058 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7059
7060 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7061 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7062 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7063
7064 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7065 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7066 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7067
7068 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7069 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7070 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7071
7072 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7073 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7074 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7075
7076 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7077 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7078 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7079
7080 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7081 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7082 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7083
7084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7085 msgid "Equalizer preset"
7086 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7087
7088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7089 msgid "Preset to use for the equalizer."
7090 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7091
7092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7093 msgid "Bands gain"
7094 msgstr "Gain des différentes bandes"
7095
7096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7097 msgid ""
7098 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7099 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7100 "2 0\""
7101 msgstr ""
7102 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7103 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7104 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7105
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7107 msgid "Two pass"
7108 msgstr "Deux passes"
7109
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7111 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7112 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7113
7114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7115 msgid "Global gain"
7116 msgstr "Gain global"
7117
7118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7119 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7120 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7121
7122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7123 msgid "Equalizer with 10 bands"
7124 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7125
7126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7127 msgid "Flat"
7128 msgstr "Plat"
7129
7130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7131 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7132 msgid "Classical"
7133 msgstr "Classique"
7134
7135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7136 msgid "Club"
7137 msgstr "Club"
7138
7139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7140 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7141 msgid "Dance"
7142 msgstr "Dance"
7143
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7145 msgid "Full bass"
7146 msgstr "Graves"
7147
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7149 msgid "Full bass and treble"
7150 msgstr "Graves et aigües"
7151
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7153 msgid "Full treble"
7154 msgstr "Aigües"
7155
7156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7157 msgid "Headphones"
7158 msgstr "Casque"
7159
7160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7161 msgid "Large Hall"
7162 msgstr "Grand Hall"
7163
7164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7165 msgid "Live"
7166 msgstr "Live"
7167
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7169 msgid "Party"
7170 msgstr "Fête"
7171
7172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7173 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7174 msgid "Pop"
7175 msgstr "Pop"
7176
7177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7178 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7179 msgid "Reggae"
7180 msgstr "Reggae"
7181
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7183 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7184 msgid "Rock"
7185 msgstr "Rock"
7186
7187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7188 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7189 msgid "Ska"
7190 msgstr "Ska"
7191
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7193 msgid "Soft"
7194 msgstr "Doux"
7195
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7197 msgid "Soft rock"
7198 msgstr "Soft Rock"
7199
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7201 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7202 msgid "Techno"
7203 msgstr "Techno"
7204
7205 #: modules/audio_filter/format.c:201
7206 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7207 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7208
7209 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7210 msgid "Number of audio buffers"
7211 msgstr "Nombre de tampons audio"
7212
7213 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7214 msgid ""
7215 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7216 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7217 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7218 msgstr ""
7219 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7220 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7221 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7222 "variations."
7223
7224 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7225 msgid "Max level"
7226 msgstr "Niveau maximal"
7227
7228 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7229 msgid ""
7230 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7231 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7232 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7233 msgstr ""
7234 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7235 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7236 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7237
7238 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7239 msgid "Volume normalizer"
7240 msgstr "Normaliseur de volume"
7241
7242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7243 msgid "Parametric Equalizer"
7244 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7245
7246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7247 msgid "Low freq (Hz)"
7248 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7249
7250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7251 msgid "Low freq gain (Db)"
7252 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7253
7254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7255 msgid "High freq (Hz)"
7256 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7257
7258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7259 msgid "High freq gain (Db)"
7260 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7261
7262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7263 msgid "Freq 1 (Hz)"
7264 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7265
7266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7267 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7268 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7269
7270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7271 msgid "Freq 1 Q"
7272 msgstr "Q de la fréquence 1"
7273
7274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7275 msgid "Freq 2 (Hz)"
7276 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7277
7278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7279 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7280 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7281
7282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7283 msgid "Freq 2 Q"
7284 msgstr "Q de la fréquence 2"
7285
7286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7287 msgid "Freq 3 (Hz)"
7288 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7289
7290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7291 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7292 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7293
7294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7295 msgid "Freq 3 Q"
7296 msgstr "Q de la fréquence 3"
7297
7298 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7299 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7300 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7301
7302 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7303 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7304 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7305 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7306
7307 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7308 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7309 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7310
7311 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7312 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7313 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7314
7315 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7316 msgid "Float32 audio mixer"
7317 msgstr "Mixeur audio float32"
7318
7319 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7320 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7321 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7322
7323 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7324 msgid "Trivial audio mixer"
7325 msgstr "Mixeur audio trivial"
7326
7327 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7328 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7329 msgid "default"
7330 msgstr "prédéfini"
7331
7332 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7333 msgid "ALSA audio output"
7334 msgstr "Sortie audio ALSA"
7335
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7337 msgid "ALSA Device Name"
7338 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7339
7340 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7341 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7342 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7343 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7344 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7345 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7346 msgid "Audio Device"
7347 msgstr "Périphérique audio"
7348
7349 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7350 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7351 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7352 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7353 msgid "Mono"
7354 msgstr "Mono"
7355
7356 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7357 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7358 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7359 msgid "2 Front 2 Rear"
7360 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7361
7362 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7363 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7364 msgid "A/52 over S/PDIF"
7365 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7366
7367 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7368 #, fuzzy
7369 msgid "No Audio Device"
7370 msgstr "Périphérique audio"
7371
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7373 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7374 msgstr ""
7375
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7377 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Audio output failed"
7380 msgstr "Patte de sortie audio"
7381
7382 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7383 #, c-format
7384 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7385 msgstr ""
7386
7387 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7388 #, c-format
7389 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7390 msgstr ""
7391
7392 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7393 msgid "Unknown soundcard"
7394 msgstr "Carte son inconnue"
7395
7396 #: modules/audio_output/arts.c:65
7397 msgid "aRts audio output"
7398 msgstr "Sortie audio aRts"
7399
7400 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7401 msgid ""
7402 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7403 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7404 "playback."
7405 msgstr ""
7406 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7407 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7408 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7409
7410 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7411 msgid "HAL AudioUnit output"
7412 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7413
7414 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7415 msgid ""
7416 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7417 msgstr ""
7418
7419 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Audio device is not configured"
7422 msgstr "Nom du périphérique audio"
7423
7424 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7425 msgid ""
7426 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7427 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7428 msgstr ""
7429
7430 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7431 #, c-format
7432 msgid "%s (Encoded Output)"
7433 msgstr "%s (sortie encodée)"
7434
7435 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7436 msgid "Output device"
7437 msgstr "Périphérique de sortie"
7438
7439 #: modules/audio_output/directx.c:207
7440 msgid ""
7441 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7442 "default device appears as 0 AND another number)."
7443 msgstr ""
7444 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7445 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7446 "autre numéro)."
7447
7448 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7449 msgid "Use float32 output"
7450 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7451
7452 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7453 msgid ""
7454 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7455 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7456 msgstr ""
7457 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7458 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7459 "toutes les cartes son)."
7460
7461 #: modules/audio_output/directx.c:215
7462 msgid "DirectX audio output"
7463 msgstr "Sortie audio DirectX"
7464
7465 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7466 msgid "3 Front 2 Rear"
7467 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7468
7469 #: modules/audio_output/esd.c:68
7470 msgid "EsounD audio output"
7471 msgstr "Sortie audio EsounD"
7472
7473 #: modules/audio_output/esd.c:71
7474 msgid "Esound server"
7475 msgstr "Serveur esound"
7476
7477 #: modules/audio_output/file.c:81
7478 msgid "Output format"
7479 msgstr "Format de sortie"
7480
7481 #: modules/audio_output/file.c:82
7482 msgid ""
7483 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7484 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7485 msgstr ""
7486 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7487 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7488
7489 #: modules/audio_output/file.c:85
7490 msgid "Number of output channels"
7491 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7492
7493 #: modules/audio_output/file.c:86
7494 msgid ""
7495 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7496 "restrict the number of channels here."
7497 msgstr ""
7498 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7499 "restreindre le nombre de canaux ici."
7500
7501 #: modules/audio_output/file.c:89
7502 msgid "Add WAVE header"
7503 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7504
7505 #: modules/audio_output/file.c:90
7506 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7507 msgstr ""
7508 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7509 "fichier."
7510
7511 #: modules/audio_output/file.c:107
7512 msgid "Output file"
7513 msgstr "Fichier de sortie"
7514
7515 #: modules/audio_output/file.c:108
7516 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7517 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7518
7519 #: modules/audio_output/file.c:111
7520 msgid "File audio output"
7521 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7522
7523 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7524 msgid "Roku HD1000 audio output"
7525 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7526
7527 #: modules/audio_output/jack.c:64
7528 msgid "JACK audio output"
7529 msgstr "Sortie audio JACK"
7530
7531 #: modules/audio_output/oss.c:101
7532 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7533 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7534
7535 #: modules/audio_output/oss.c:103
7536 msgid ""
7537 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7538 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7539 "drivers, then you need to enable this option."
7540 msgstr ""
7541 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7542 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7543 "vous devez activer cette option."
7544
7545 #: modules/audio_output/oss.c:109
7546 msgid "Linux OSS audio output"
7547 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7548
7549 #: modules/audio_output/oss.c:114
7550 msgid "OSS DSP device"
7551 msgstr "Périphérique audio OSS"
7552
7553 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7554 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7555 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7556
7557 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7558 msgid "PORTAUDIO audio output"
7559 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7560
7561 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7562 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7563 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7564
7565 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7566 msgid "Win32 waveOut extension output"
7567 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7568
7569 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7570 msgid "5.1"
7571 msgstr "5.1"
7572
7573 #: modules/codec/a52.c:91
7574 msgid "A/52 parser"
7575 msgstr "Parseur A/52"
7576
7577 #: modules/codec/a52.c:98
7578 msgid "A/52 audio packetizer"
7579 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7580
7581 #: modules/codec/adpcm.c:42
7582 msgid "ADPCM audio decoder"
7583 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7584
7585 #: modules/codec/araw.c:43
7586 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7587 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7588
7589 #: modules/codec/araw.c:52
7590 msgid "Raw audio encoder"
7591 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7592
7593 #: modules/codec/cinepak.c:38
7594 msgid "Cinepak video decoder"
7595 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7596
7597 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7598 msgid "CMML annotations decoder"
7599 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7600
7601 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7602 msgid "CVD subtitle decoder"
7603 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7604
7605 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7606 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7607 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7608
7609 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7610 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7611 msgid "Encoding quality"
7612 msgstr "Qualité d’encodage"
7613
7614 #: modules/codec/dirac.c:68
7615 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7616 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7617
7618 #: modules/codec/dirac.c:73
7619 msgid "Dirac video decoder"
7620 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7621
7622 #: modules/codec/dirac.c:79
7623 msgid "Dirac video encoder"
7624 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7625
7626 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7627 msgid "DirectMedia Object decoder"
7628 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7629
7630 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7631 msgid "DirectMedia Object encoder"
7632 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7633
7634 #: modules/codec/dts.c:95
7635 msgid "DTS parser"
7636 msgstr "Parseur DTS"
7637
7638 #: modules/codec/dts.c:100
7639 msgid "DTS audio packetizer"
7640 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7641
7642 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7643 msgid "Decoding X coordinate"
7644 msgstr "Position X au décodage"
7645
7646 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7647 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7648 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7649
7650 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7651 msgid "Decoding Y coordinate"
7652 msgstr "Position Y au décodage"
7653
7654 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7655 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7656 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7657
7658 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7659 msgid "Subpicture position"
7660 msgstr "Position du sous-titre"
7661
7662 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7663 msgid ""
7664 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7665 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7666 "g. 6=top-right)."
7667 msgstr ""
7668 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7669 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7670 "par exemple 6 = haut-droite)."
7671
7672 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7673 msgid "Encoding X coordinate"
7674 msgstr "Position X à l’encodage"
7675
7676 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7677 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7678 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7679
7680 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7681 msgid "Encoding Y coordinate"
7682 msgstr "Position Y à l’encodage"
7683
7684 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7685 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7686 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7687
7688 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7689 msgid "DVB subtitles decoder"
7690 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7691
7692 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7693 msgid "DVB subtitles encoder"
7694 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7695
7696 #: modules/codec/faad.c:38
7697 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7698 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7699
7700 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7701 msgid "Image file"
7702 msgstr "Fichier d’image"
7703
7704 #: modules/codec/fake.c:47
7705 msgid "Path of the image file for fake input."
7706 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7707
7708 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7709 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7710 msgid "Output video width."
7711 msgstr "Largeur de la vidéo."
7712
7713 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7714 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7715 msgid "Output video height."
7716 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7717
7718 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7719 msgid "Keep aspect ratio"
7720 msgstr "Conserver les proportions"
7721
7722 #: modules/codec/fake.c:56
7723 msgid "Consider width and height as maximum values."
7724 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7725
7726 #: modules/codec/fake.c:57
7727 msgid "Background aspect ratio"
7728 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7729
7730 #: modules/codec/fake.c:59
7731 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7732 msgstr ""
7733 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7734
7735 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7736 msgid "Deinterlace video"
7737 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7738
7739 #: modules/codec/fake.c:62
7740 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7741 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7742
7743 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7744 msgid "Deinterlace module"
7745 msgstr "Module de désentrelacement"
7746
7747 #: modules/codec/fake.c:65
7748 msgid "Deinterlace module to use."
7749 msgstr "Module de désentrelacement"
7750
7751 #: modules/codec/fake.c:76
7752 msgid "Fake video decoder"
7753 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7754
7755 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7758 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7759
7760 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7763 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7764
7765 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7766 #, c-format
7767 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7768 msgstr ""
7769
7770 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7771 msgid "VLC could not open the encoder."
7772 msgstr ""
7773
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7775 msgid "Non-ref"
7776 msgstr "Non-ref"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7779 msgid "Bidir"
7780 msgstr "Bidir"
7781
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7783 msgid "Non-key"
7784 msgstr "Non-key"
7785
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7787 msgid "All"
7788 msgstr "Tous"
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7791 msgid "rd"
7792 msgstr "rd"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7795 msgid "bits"
7796 msgstr "bits"
7797
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7799 msgid "simple"
7800 msgstr "simple"
7801
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7803 msgid ""
7804 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7805 msgstr ""
7806 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7809 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7810 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7813 msgid "Decoding"
7814 msgstr "Decodage"
7815
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7817 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7818 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7819
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7822 msgid "Encoding"
7823 msgstr "Encodage"
7824
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7826 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7827 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7828
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7830 msgid "FFmpeg demuxer"
7831 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7832
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7834 #, fuzzy
7835 msgid "FFmpeg muxer"
7836 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7839 msgid "FFmpeg video filter"
7840 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7841
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7843 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7844 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7845
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7847 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7848 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7849
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7851 msgid "Direct rendering"
7852 msgstr "Rendu direct"
7853
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7855 msgid "Error resilience"
7856 msgstr "Résilience d’erreur"
7857
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7859 msgid ""
7860 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7861 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7862 "can produce a lot of errors.\n"
7863 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7864 msgstr ""
7865 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7866 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7867 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7868 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7869
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7871 msgid "Workaround bugs"
7872 msgstr "Contournement de bugs"
7873
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7875 msgid ""
7876 "Try to fix some bugs:\n"
7877 "1  autodetect\n"
7878 "2  old msmpeg4\n"
7879 "4  xvid interlaced\n"
7880 "8  ump4 \n"
7881 "16 no padding\n"
7882 "32 ac vlc\n"
7883 "64 Qpel chroma.\n"
7884 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7885 "\", enter 40."
7886 msgstr ""
7887 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7888 "1  autodetect\n"
7889 "2  old msmpeg4\n"
7890 "4  xvid interlaced\n"
7891 "8  ump4 \n"
7892 "16 no padding\n"
7893 "32 ac vlc\n"
7894 "64 Qpel chroma.\n"
7895 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7896 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7897
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7899 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7900 msgid "Hurry up"
7901 msgstr "Hâter"
7902
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7904 msgid ""
7905 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7906 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7907 msgstr ""
7908 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7909 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7910 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7913 msgid "Post processing quality"
7914 msgstr "Qualité de post-traitement"
7915
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7917 msgid ""
7918 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7919 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7920 "looking pictures."
7921 msgstr ""
7922 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7923 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7924 "donnent de meilleures images."
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7927 msgid "Debug mask"
7928 msgstr "Masque de déboggage"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7931 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7932 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7935 msgid "Visualize motion vectors"
7936 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7939 msgid ""
7940 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7941 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7942 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7943 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7944 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7945 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7946 msgstr ""
7947 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7948 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7949 "valeurs :\n"
7950 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7951 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7952 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7953 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7954
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7956 msgid "Low resolution decoding"
7957 msgstr "Décodage à faible résolution"
7958
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7960 msgid ""
7961 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7962 "processing power"
7963 msgstr ""
7964 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7967 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7968 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7971 msgid ""
7972 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7973 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7974 msgstr ""
7975 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7976 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7979 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7980 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7981
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7983 msgid "Ratio of key frames"
7984 msgstr "Ratio d’images clés"
7985
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7987 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7988 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
7989
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7991 msgid "Ratio of B frames"
7992 msgstr "Ratio d’images B"
7993
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7995 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7996 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7999 msgid "Video bitrate tolerance"
8000 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8001
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8003 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8004 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8005
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8007 msgid "Interlaced encoding"
8008 msgstr "Encodage entrelacé"
8009
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8011 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8012 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8013
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8015 msgid "Interlaced motion estimation"
8016 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8019 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8020 msgstr ""
8021 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8022 "nécessitera plus de puissance."
8023
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8025 msgid "Pre-motion estimation"
8026 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8029 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8030 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8033 msgid "Strict rate control"
8034 msgstr "Contrôle strict du débit"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8037 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8038 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8041 msgid "Rate control buffer size"
8042 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8045 msgid ""
8046 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8047 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8048 msgstr ""
8049 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8050 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8053 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8054 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8057 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8058 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8061 msgid "I quantization factor"
8062 msgstr "Facteur de quantization I"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8065 msgid ""
8066 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8067 "same qscale for I and P frames)."
8068 msgstr ""
8069 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8070 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8073 #: modules/demux/mod.c:73
8074 msgid "Noise reduction"
8075 msgstr "Résolution de bruit"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8078 msgid ""
8079 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8080 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8081 msgstr ""
8082 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8083 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8086 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8087 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8090 msgid ""
8091 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8092 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8093 "standard MPEG2 decoders."
8094 msgstr ""
8095 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8096 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8097 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8100 msgid "Quality level"
8101 msgstr "Niveau de qualité"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8104 msgid ""
8105 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8106 "encoding very much)."
8107 msgstr ""
8108 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8109 "considérablement ralentir l’encodage)."
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8112 msgid ""
8113 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8114 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8115 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8116 "to ease the encoder's task."
8117 msgstr ""
8118 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8119 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8120 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8121 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8122 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8125 msgid "Minimum video quantizer scale"
8126 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8129 msgid "Minimum video quantizer scale."
8130 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8133 msgid "Maximum video quantizer scale"
8134 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8137 msgid "Maximum video quantizer scale."
8138 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8141 msgid "Trellis quantization"
8142 msgstr "Quantisation treillis"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8145 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8146 msgstr ""
8147 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8148 "des blocs)."
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8151 msgid "Fixed quantizer scale"
8152 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8155 msgid ""
8156 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8157 "255.0)."
8158 msgstr ""
8159 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8160 "0.01 à 255.0."
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8163 msgid "Strict standard compliance"
8164 msgstr "Respect strict des standards"
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8167 msgid ""
8168 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8169 msgstr ""
8170 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8171 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8174 msgid "Luminance masking"
8175 msgstr "Masquage de luminance"
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8178 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8179 msgstr ""
8180 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8181 "0.0)."
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8184 msgid "Darkness masking"
8185 msgstr "Masquage d’obscurité"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8188 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8189 msgstr ""
8190 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8193 msgid "Motion masking"
8194 msgstr "Masquage de mouvement"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8197 msgid ""
8198 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8199 "(default: 0.0)."
8200 msgstr ""
8201 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8202 "important (par défaut: 0.0)."
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8205 msgid "Border masking"
8206 msgstr "Masquage de bordure"
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8209 msgid ""
8210 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8211 "0.0)."
8212 msgstr ""
8213 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8214 "défaut: 0.0)."
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8217 msgid "Luminance elimination"
8218 msgstr "Elimination de luminance"
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8221 msgid ""
8222 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8223 "The H264 specification recommends -4."
8224 msgstr ""
8225 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8226 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8227 "-4."
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8230 msgid "Chrominance elimination"
8231 msgstr "Elimination de chrominance"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8234 msgid ""
8235 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8236 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8237 msgstr ""
8238 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8239 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8240 "7."
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8243 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8244 msgid "Post processing"
8245 msgstr "Post-traitement"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8248 msgid "1 (Lowest)"
8249 msgstr "1 (La plus faible)"
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8252 msgid "6 (Highest)"
8253 msgstr "6 (La plus haute)"
8254
8255 #: modules/codec/flac.c:171
8256 msgid "Flac audio decoder"
8257 msgstr "Décodeur audio Flac"
8258
8259 #: modules/codec/flac.c:176
8260 msgid "Flac audio encoder"
8261 msgstr "Encodeur audio Flac"
8262
8263 #: modules/codec/flac.c:182
8264 msgid "Flac audio packetizer"
8265 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8266
8267 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8268 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8269 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8270
8271 #: modules/codec/lpcm.c:82
8272 msgid "Linear PCM audio decoder"
8273 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8274
8275 #: modules/codec/lpcm.c:87
8276 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8277 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8278
8279 #: modules/codec/mash.cpp:65
8280 msgid "Video decoder using openmash"
8281 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8282
8283 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8284 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8285 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8286
8287 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8288 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8289 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8290
8291 #: modules/codec/png.c:54
8292 msgid "PNG video decoder"
8293 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8294
8295 #: modules/codec/quicktime.c:63
8296 msgid "QuickTime library decoder"
8297 msgstr "Décodeur QuickTime"
8298
8299 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8300 msgid "Pseudo raw video decoder"
8301 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8302
8303 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8304 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8305 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8306
8307 #: modules/codec/realaudio.c:61
8308 msgid "RealAudio library decoder"
8309 msgstr "Décodeur RealAudio"
8310
8311 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8312 msgid "SDL_image video decoder"
8313 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8314
8315 #: modules/codec/speex.c:105
8316 msgid "Speex audio decoder"
8317 msgstr "Décodeur audio Speex"
8318
8319 #: modules/codec/speex.c:110
8320 msgid "Speex audio packetizer"
8321 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8322
8323 #: modules/codec/speex.c:115
8324 msgid "Speex audio encoder"
8325 msgstr "Encodeur audio Speex"
8326
8327 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8328 msgid "Speex comment"
8329 msgstr "Commentaires Speex"
8330
8331 #: modules/codec/speex.c:552
8332 msgid "Mode"
8333 msgstr "Mode"
8334
8335 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8336 msgid "DVD subtitles decoder"
8337 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8338
8339 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8340 msgid "DVD subtitles packetizer"
8341 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8342
8343 #: modules/codec/subsdec.c:131
8344 msgid "Subtitles text encoding"
8345 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8346
8347 #: modules/codec/subsdec.c:132
8348 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8349 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8350
8351 #: modules/codec/subsdec.c:133
8352 msgid "Subtitles justification"
8353 msgstr "Justification des sous-titres"
8354
8355 #: modules/codec/subsdec.c:134
8356 msgid "Set the justification of subtitles"
8357 msgstr "Justification des sous-titres"
8358
8359 #: modules/codec/subsdec.c:135
8360 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8361 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8362
8363 #: modules/codec/subsdec.c:136
8364 msgid ""
8365 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8366 msgstr ""
8367 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8368 "sous-titres."
8369
8370 #: modules/codec/subsdec.c:138
8371 msgid "Formatted Subtitles"
8372 msgstr "Formatage des sous-titres"
8373
8374 #: modules/codec/subsdec.c:139
8375 msgid ""
8376 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8377 "but you can choose to disable all formatting."
8378 msgstr ""
8379 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8380 "partiellement."
8381
8382 #: modules/codec/subsdec.c:145
8383 msgid "Text subtitles decoder"
8384 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8385
8386 #: modules/codec/subsdec.c:364
8387 msgid ""
8388 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8389 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8390 msgstr ""
8391 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8392 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8393 "fichier."
8394
8395 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8396 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8397 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8398
8399 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8400 msgid "SVCD subtitles"
8401 msgstr "Sous-titres SVCD"
8402
8403 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8404 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8405 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8406
8407 #: modules/codec/tarkin.c:75
8408 msgid "Tarkin decoder module"
8409 msgstr "Décodeur Tarkin"
8410
8411 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8412 msgid ""
8413 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8414 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8415 msgstr ""
8416 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8417 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8418 "variable."
8419
8420 #: modules/codec/theora.c:99
8421 msgid "Theora video decoder"
8422 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8423
8424 #: modules/codec/theora.c:105
8425 msgid "Theora video packetizer"
8426 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8427
8428 #: modules/codec/theora.c:111
8429 msgid "Theora video encoder"
8430 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8431
8432 #: modules/codec/theora.c:512
8433 msgid "Theora comment"
8434 msgstr "Commentaires Theora"
8435
8436 #: modules/codec/twolame.c:52
8437 msgid ""
8438 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8439 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8440 msgstr ""
8441 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8442 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8443 "variable."
8444
8445 #: modules/codec/twolame.c:55
8446 msgid "Stereo mode"
8447 msgstr "Mode Stéréo"
8448
8449 #: modules/codec/twolame.c:56
8450 msgid "Handling mode for stereo streams"
8451 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8452
8453 #: modules/codec/twolame.c:57
8454 msgid "VBR mode"
8455 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8456
8457 #: modules/codec/twolame.c:59
8458 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8459 msgstr ""
8460 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8461
8462 #: modules/codec/twolame.c:60
8463 msgid "Psycho-acoustic model"
8464 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8465
8466 #: modules/codec/twolame.c:62
8467 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8468 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8469
8470 #: modules/codec/twolame.c:66
8471 msgid "Dual mono"
8472 msgstr "Dual Mono"
8473
8474 #: modules/codec/twolame.c:66
8475 msgid "Joint stereo"
8476 msgstr "Stéréo jointe"
8477
8478 #: modules/codec/twolame.c:71
8479 msgid "Libtwolame audio encoder"
8480 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8481
8482 #: modules/codec/vorbis.c:159
8483 msgid "Maximum encoding bitrate"
8484 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8485
8486 #: modules/codec/vorbis.c:161
8487 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8488 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8489
8490 #: modules/codec/vorbis.c:162
8491 msgid "Minimum encoding bitrate"
8492 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8493
8494 #: modules/codec/vorbis.c:164
8495 msgid ""
8496 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8497 "channel."
8498 msgstr ""
8499 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8500
8501 #: modules/codec/vorbis.c:165
8502 msgid "CBR encoding"
8503 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8504
8505 #: modules/codec/vorbis.c:167
8506 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8507 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8508
8509 #: modules/codec/vorbis.c:171
8510 msgid "Vorbis audio decoder"
8511 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8512
8513 #: modules/codec/vorbis.c:182
8514 msgid "Vorbis audio packetizer"
8515 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8516
8517 #: modules/codec/vorbis.c:189
8518 msgid "Vorbis audio encoder"
8519 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8520
8521 #: modules/codec/vorbis.c:616
8522 msgid "Vorbis comment"
8523 msgstr "Commentaires Vorbis"
8524
8525 #: modules/codec/x264.c:44
8526 msgid "Maximum GOP size"
8527 msgstr "Taille maximale du GOP"
8528
8529 #: modules/codec/x264.c:45
8530 msgid ""
8531 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8532 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8533 msgstr ""
8534 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8535 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8536 "d'une perte de précision de la recherche."
8537
8538 #: modules/codec/x264.c:49
8539 msgid "Minimum GOP size"
8540 msgstr "Taille minimale du GOP"
8541
8542 #: modules/codec/x264.c:50
8543 #, fuzzy
8544 msgid ""
8545 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8546 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8547 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8548 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8549 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8550 "the IDR-frame. \n"
8551 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8552 "frames, but do not start a new GOP."
8553 msgstr ""
8554 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8555 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8556 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8557 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8558 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8559 "précédant l'image IDR. \n"
8560 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8561 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8562
8563 #: modules/codec/x264.c:59
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8566 msgstr "Agressivité des images I"
8567
8568 #: modules/codec/x264.c:60
8569 #, fuzzy
8570 msgid ""
8571 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8572 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8573 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8574 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8575 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8576 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8577 "1 to 100."
8578 msgstr ""
8579 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8580 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8581 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8582 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8583 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8584 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8585 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8586 "d'encodage."
8587
8588 #: modules/codec/x264.c:70
8589 msgid "B-frames between I and P"
8590 msgstr "Images B entre images I et P."
8591
8592 #: modules/codec/x264.c:71
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8595 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:74
8598 msgid "Adaptive B-frame decision"
8599 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8600
8601 #: modules/codec/x264.c:75
8602 #, fuzzy
8603 msgid ""
8604 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8605 "possibly before an I-frame."
8606 msgstr ""
8607 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8608 "avant une image I. "
8609
8610 #: modules/codec/x264.c:78
8611 msgid "B-frames usage"
8612 msgstr "Utilisation d’images B"
8613
8614 #: modules/codec/x264.c:79
8615 #, fuzzy
8616 msgid ""
8617 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8618 "negative values cause less B-frames."
8619 msgstr ""
8620 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8621 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8622
8623 #: modules/codec/x264.c:82
8624 msgid "Keep some B-frames as references"
8625 msgstr "Garder des images B en références"
8626
8627 #: modules/codec/x264.c:83
8628 msgid ""
8629 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8630 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8631 "appropriately."
8632 msgstr ""
8633 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8634 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8635 "réordonne l'image en conséquence."
8636
8637 #: modules/codec/x264.c:87
8638 msgid "CABAC"
8639 msgstr "CABAC"
8640
8641 #: modules/codec/x264.c:88
8642 #, fuzzy
8643 msgid ""
8644 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8645 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8646 msgstr ""
8647 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8648 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8649
8650 #: modules/codec/x264.c:92
8651 msgid "Number of reference frames"
8652 msgstr "Nombre d’images de référence"
8653
8654 #: modules/codec/x264.c:93
8655 #, fuzzy
8656 msgid ""
8657 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8658 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8659 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8660 msgstr ""
8661 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8662 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8663 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8664 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8665
8666 #: modules/codec/x264.c:98
8667 msgid "Skip loop filter"
8668 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8669
8670 #: modules/codec/x264.c:99
8671 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8672 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8673
8674 #: modules/codec/x264.c:101
8675 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: modules/codec/x264.c:102
8679 msgid ""
8680 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8681 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8682 msgstr ""
8683
8684 #: modules/codec/x264.c:108
8685 msgid "Set QP"
8686 msgstr "QP"
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:109
8689 #, fuzzy
8690 msgid ""
8691 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8692 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8693 msgstr ""
8694 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8695 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8696 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8697
8698 #: modules/codec/x264.c:113
8699 msgid "Quality-based VBR"
8700 msgstr "VBR par qalité"
8701
8702 #: modules/codec/x264.c:114
8703 #, fuzzy
8704 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8705 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8706
8707 #: modules/codec/x264.c:116
8708 msgid "Min QP"
8709 msgstr "QP minimum"
8710
8711 #: modules/codec/x264.c:117
8712 #, fuzzy
8713 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8714 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8715
8716 #: modules/codec/x264.c:120
8717 msgid "Max QP"
8718 msgstr "QP max"
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:121
8721 msgid "Maximum quantizer parameter."
8722 msgstr "Quantisateur maximal"
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:123
8725 msgid "Max QP step"
8726 msgstr "Saut de QP maximum"
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:124
8729 msgid "Max QP step between frames."
8730 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:126
8733 msgid "Average bitrate tolerance"
8734 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8735
8736 #: modules/codec/x264.c:127
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8739 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:130
8742 msgid "Max local bitrate"
8743 msgstr "Débit maximum local"
8744
8745 #: modules/codec/x264.c:131
8746 #, fuzzy
8747 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8748 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:133
8751 msgid "VBV buffer"
8752 msgstr "Buffer VBV"
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:134
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8757 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:137
8760 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8761 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8762
8763 #: modules/codec/x264.c:138
8764 #, fuzzy
8765 msgid ""
8766 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8767 "0.0 to 1.0."
8768 msgstr ""
8769 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8770 "taille du tampon."
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:142
8773 msgid "QP factor between I and P"
8774 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8775
8776 #: modules/codec/x264.c:143
8777 #, fuzzy
8778 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8779 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8780
8781 #: modules/codec/x264.c:146
8782 msgid "QP factor between P and B"
8783 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8784
8785 #: modules/codec/x264.c:147
8786 #, fuzzy
8787 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8788 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8789
8790 #: modules/codec/x264.c:149
8791 msgid "QP difference between chroma and luma"
8792 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8793
8794 #: modules/codec/x264.c:150
8795 msgid "QP difference between chroma and luma."
8796 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:152
8799 msgid "QP curve compression"
8800 msgstr "Compression dynamique de QP"
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:153
8803 #, fuzzy
8804 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8805 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8806
8807 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8808 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8809 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8810
8811 #: modules/codec/x264.c:156
8812 msgid ""
8813 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8814 "blurs complexity."
8815 msgstr ""
8816
8817 #: modules/codec/x264.c:160
8818 msgid ""
8819 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8820 "quants."
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:165
8824 msgid "Partitions to consider"
8825 msgstr "Partitions à considérer"
8826
8827 #: modules/codec/x264.c:166
8828 msgid ""
8829 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8830 " - none  : \n"
8831 " - fast  : i4x4\n"
8832 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8833 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8834 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8835 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8836 msgstr ""
8837 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8838 " - aucune : \n"
8839 " - rapide : i4x4\n"
8840 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8841 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8842 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8843 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8844
8845 #: modules/codec/x264.c:174
8846 msgid "Direct MV prediction mode"
8847 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:175
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Direct MV prediction mode."
8852 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:177
8855 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8856 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:178
8859 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8860 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:180
8863 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8864 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:181
8867 msgid ""
8868 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8869 "(fast)\n"
8870 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8871 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8872 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8873 msgstr ""
8874 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8875 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8876 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8877 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8878 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8879 "tests)\n"
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:187
8882 msgid "Maximum motion vector search range"
8883 msgstr "Distance maximale de recherche"
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:188
8886 #, fuzzy
8887 msgid ""
8888 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8889 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8890 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8891 msgstr ""
8892 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8893 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8894 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8895 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:193
8898 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8899 msgstr ""
8900 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8901 "partition"
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:197
8904 #, fuzzy
8905 msgid ""
8906 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8907 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8908 "quality). Range 1 to 7."
8909 msgstr ""
8910 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8911 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8912 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:202
8915 #, fuzzy
8916 msgid ""
8917 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8918 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8919 "quality). Range 1 to 6."
8920 msgstr ""
8921 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8922 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8923 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:207
8926 #, fuzzy
8927 msgid ""
8928 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8929 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8930 "quality). Range 1 to 5."
8931 msgstr ""
8932 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8933 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8934 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:212
8937 #, fuzzy
8938 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8939 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:213
8942 #, fuzzy
8943 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8944 msgstr ""
8945 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:216
8948 msgid "Decide references on a per partition basis"
8949 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:217
8952 msgid ""
8953 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8954 "as opposed to only one ref per macroblock."
8955 msgstr ""
8956 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8957 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:221
8960 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8961 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:222
8964 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8965 msgstr ""
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:225
8968 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8969 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:226
8972 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8973 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:228
8976 msgid "Adaptive spatial transform size"
8977 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8978
8979 #: modules/codec/x264.c:230
8980 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8981 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8982
8983 #: modules/codec/x264.c:232
8984 msgid "Trellis RD quantization"
8985 msgstr "Quantisation treillis RD"
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:233
8988 msgid ""
8989 "Trellis RD quantization: \n"
8990 " - 0: disabled\n"
8991 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8992 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8993 "This requires CABAC."
8994 msgstr ""
8995 "Quantisation treillis RD : \n"
8996 "- 0 : désactivé\n"
8997 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8998 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8999 "Ceci nécessite CABAC."
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:239
9002 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9003 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:240
9006 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9007 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:242
9010 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:243
9014 msgid ""
9015 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9016 "small single coefficient."
9017 msgstr ""
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:248
9020 #, fuzzy
9021 msgid ""
9022 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9023 "a useful range."
9024 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:253
9027 msgid "CPU optimizations"
9028 msgstr "Optimisations CPU"
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:254
9031 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9032 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:256
9035 #, fuzzy
9036 msgid "PSNR computation"
9037 msgstr "Calcul du PSNR"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:257
9040 msgid ""
9041 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9042 "quality."
9043 msgstr ""
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:260
9046 #, fuzzy
9047 msgid "SSIM computation"
9048 msgstr "Domaine SMB"
9049
9050 #: modules/codec/x264.c:261
9051 msgid ""
9052 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9053 "quality."
9054 msgstr ""
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:264
9057 #, fuzzy
9058 msgid "Quiet mode"
9059 msgstr "Mode « budget »"
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:265
9062 #, fuzzy
9063 msgid "Quiet mode."
9064 msgstr "Mode « budget »"
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9068 msgid "Statistics"
9069 msgstr "Statistiques"
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:268
9072 msgid "Print stats for each frame."
9073 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:274
9076 msgid "dia"
9077 msgstr "dia"
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:274
9080 msgid "hex"
9081 msgstr "hex"
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:274
9084 msgid "umh"
9085 msgstr "umh"
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:274
9088 msgid "esa"
9089 msgstr "esa"
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:280
9092 msgid "fast"
9093 msgstr "rapide"
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:280
9096 msgid "normal"
9097 msgstr "normal"
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:281
9100 msgid "slow"
9101 msgstr "lent"
9102
9103 #: modules/codec/x264.c:281
9104 msgid "all"
9105 msgstr "tous"
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9108 msgid "spatial"
9109 msgstr "spatial"
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9112 msgid "temporal"
9113 msgstr "temporal"
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9116 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9117 msgid "auto"
9118 msgstr "auto"
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:296
9121 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9122 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9123
9124 #: modules/control/corba/corba.c:687
9125 msgid "Corba control"
9126 msgstr "Contrôles Corba"
9127
9128 #: modules/control/corba/corba.c:689
9129 msgid "Reactivity"
9130 msgstr "Réactivité"
9131
9132 #: modules/control/corba/corba.c:691
9133 msgid ""
9134 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9135 "to be a sensible value."
9136 msgstr ""
9137 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
9138 "semble être une valeur correcte."
9139
9140 #: modules/control/corba/corba.c:694
9141 msgid "corba control module"
9142 msgstr "Module de contrôle Corba"
9143
9144 #: modules/control/gestures.c:77
9145 msgid "Motion threshold (10-100)"
9146 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9147
9148 #: modules/control/gestures.c:79
9149 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9150 msgstr ""
9151 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9152
9153 #: modules/control/gestures.c:81
9154 msgid "Trigger button"
9155 msgstr "Bouton de souris"
9156
9157 #: modules/control/gestures.c:83
9158 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9159 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9160
9161 #: modules/control/gestures.c:86
9162 msgid "Middle"
9163 msgstr "Milieu"
9164
9165 #: modules/control/gestures.c:89
9166 msgid "Gestures"
9167 msgstr "Mouvements"
9168
9169 #: modules/control/gestures.c:97
9170 msgid "Mouse gestures control interface"
9171 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9172
9173 #: modules/control/hotkeys.c:94
9174 msgid "Define playlist bookmarks."
9175 msgstr "Régler les favoris"
9176
9177 #: modules/control/hotkeys.c:97
9178 msgid "Hotkeys"
9179 msgstr "Raccourcis"
9180
9181 #: modules/control/hotkeys.c:98
9182 msgid "Hotkeys management interface"
9183 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9184
9185 #: modules/control/hotkeys.c:475
9186 #, c-format
9187 msgid "Audio track: %s"
9188 msgstr "Piste audio : %s"
9189
9190 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9191 #, c-format
9192 msgid "Subtitle track: %s"
9193 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9194
9195 #: modules/control/hotkeys.c:490
9196 msgid "N/A"
9197 msgstr "N/A"
9198
9199 #: modules/control/hotkeys.c:543
9200 #, c-format
9201 msgid "Aspect ratio: %s"
9202 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9203
9204 #: modules/control/hotkeys.c:569
9205 #, c-format
9206 msgid "Crop: %s"
9207 msgstr "Rognage : %s"
9208
9209 #: modules/control/hotkeys.c:595
9210 #, c-format
9211 msgid "Deinterlace mode: %s"
9212 msgstr "Désentrelacement : %s"
9213
9214 #: modules/control/hotkeys.c:625
9215 #, fuzzy, c-format
9216 msgid "Zoom mode: %s"
9217 msgstr "Zoom"
9218
9219 #: modules/control/http/http.c:34
9220 msgid "Host address"
9221 msgstr "Adresse de l’hôte"
9222
9223 #: modules/control/http/http.c:36
9224 msgid ""
9225 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9226 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9227 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9228 msgstr ""
9229 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9230 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9231 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9232 "127.0.0.1"
9233
9234 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9235 msgid "Source directory"
9236 msgstr "Répertoire source"
9237
9238 #: modules/control/http/http.c:42
9239 msgid "Charset"
9240 msgstr "Encodage"
9241
9242 #: modules/control/http/http.c:44
9243 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9244 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9245
9246 #: modules/control/http/http.c:45
9247 msgid "Handlers"
9248 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9249
9250 #: modules/control/http/http.c:47
9251 msgid ""
9252 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9253 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9254 msgstr ""
9255 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9256 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9257
9258 #: modules/control/http/http.c:50
9259 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9260 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9261
9262 #: modules/control/http/http.c:53
9263 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9264 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9265
9266 #: modules/control/http/http.c:55
9267 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9268 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9269
9270 #: modules/control/http/http.c:58
9271 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9272 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9273
9274 #: modules/control/http/http.c:62
9275 msgid "HTTP remote control interface"
9276 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9277
9278 #: modules/control/http/http.c:71
9279 msgid "HTTP SSL"
9280 msgstr "HTTP SSL"
9281
9282 #: modules/control/lirc.c:58
9283 msgid "Infrared remote control interface"
9284 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9285
9286 #: modules/control/motion.c:62
9287 #, fuzzy
9288 msgid "motion"
9289 msgstr "Position"
9290
9291 #: modules/control/motion.c:64
9292 #, fuzzy
9293 msgid "motion control interface"
9294 msgstr "Interface de commande à distance"
9295
9296 #: modules/control/netsync.c:60
9297 msgid "Act as master"
9298 msgstr "Maître"
9299
9300 #: modules/control/netsync.c:61
9301 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9302 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9303
9304 #: modules/control/netsync.c:65
9305 msgid "Master client ip address"
9306 msgstr "Adresse IP du client maître"
9307
9308 #: modules/control/netsync.c:66
9309 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9310 msgstr ""
9311 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9312 "mode esclave)."
9313
9314 #: modules/control/netsync.c:70
9315 msgid "Network Sync"
9316 msgstr "Synchronisation réseau"
9317
9318 #: modules/control/ntservice.c:39
9319 msgid "Install Windows Service"
9320 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9321
9322 #: modules/control/ntservice.c:41
9323 msgid "Install the Service and exit."
9324 msgstr "Installer le service et quitter."
9325
9326 #: modules/control/ntservice.c:42
9327 msgid "Uninstall Windows Service"
9328 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9329
9330 #: modules/control/ntservice.c:44
9331 msgid "Uninstall the Service and exit."
9332 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9333
9334 #: modules/control/ntservice.c:45
9335 msgid "Display name of the Service"
9336 msgstr "Afficher le nom du service"
9337
9338 #: modules/control/ntservice.c:47
9339 msgid "Change the display name of the Service."
9340 msgstr "Changer le nom du service."
9341
9342 #: modules/control/ntservice.c:48
9343 msgid "Configuration options"
9344 msgstr "Options de configuratoin"
9345
9346 #: modules/control/ntservice.c:50
9347 msgid ""
9348 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9349 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9350 "configured."
9351 msgstr ""
9352 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9353 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9354
9355 #: modules/control/ntservice.c:55
9356 msgid ""
9357 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9358 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9359 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9360 msgstr ""
9361 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9362 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9363 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9364 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9365
9366 #: modules/control/ntservice.c:61
9367 msgid "NT Service"
9368 msgstr "Service NT"
9369
9370 #: modules/control/ntservice.c:62
9371 msgid "Windows Service interface"
9372 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9373
9374 #: modules/control/rc.c:154
9375 msgid "Show stream position"
9376 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9377
9378 #: modules/control/rc.c:155
9379 msgid ""
9380 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9381 msgstr ""
9382 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9383
9384 #: modules/control/rc.c:158
9385 msgid "Fake TTY"
9386 msgstr "TTY factice"
9387
9388 #: modules/control/rc.c:159
9389 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9390 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9391
9392 #: modules/control/rc.c:161
9393 msgid "UNIX socket command input"
9394 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9395
9396 #: modules/control/rc.c:162
9397 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9398 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9399
9400 #: modules/control/rc.c:165
9401 msgid "TCP command input"
9402 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9403
9404 #: modules/control/rc.c:166
9405 msgid ""
9406 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9407 "port the interface will bind to."
9408 msgstr ""
9409 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9410 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9411
9412 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9413 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9414 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9415
9416 #: modules/control/rc.c:172
9417 msgid ""
9418 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9419 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9420 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9421 msgstr ""
9422 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9423 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9424 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9425
9426 #: modules/control/rc.c:179
9427 msgid "RC"
9428 msgstr "RC"
9429
9430 #: modules/control/rc.c:182
9431 msgid "Remote control interface"
9432 msgstr "Interface de commande à distance"
9433
9434 #: modules/control/rc.c:323
9435 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9436 msgstr ""
9437 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9438
9439 #: modules/control/rc.c:848
9440 #, c-format
9441 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9442 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9443
9444 #: modules/control/rc.c:881
9445 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9446 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9447
9448 #: modules/control/rc.c:883
9449 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9450 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9451
9452 #: modules/control/rc.c:884
9453 #, fuzzy
9454 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9455 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9456
9457 #: modules/control/rc.c:885
9458 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9459 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9460
9461 #: modules/control/rc.c:886
9462 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9463 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9464
9465 #: modules/control/rc.c:887
9466 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9467 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9468
9469 #: modules/control/rc.c:888
9470 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9471 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9472
9473 #: modules/control/rc.c:889
9474 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9475 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9476
9477 #: modules/control/rc.c:890
9478 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9479 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9480
9481 #: modules/control/rc.c:891
9482 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9483 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9484
9485 #: modules/control/rc.c:892
9486 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9487 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9488
9489 #: modules/control/rc.c:893
9490 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9491 msgstr ""
9492 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9493 "titre"
9494
9495 #: modules/control/rc.c:894
9496 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9497 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9498
9499 #: modules/control/rc.c:895
9500 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9501 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9502
9503 #: modules/control/rc.c:896
9504 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9505 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9506
9507 #: modules/control/rc.c:897
9508 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9509 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9510
9511 #: modules/control/rc.c:898
9512 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9513 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9514
9515 #: modules/control/rc.c:900
9516 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9517 msgstr ""
9518 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9519
9520 #: modules/control/rc.c:901
9521 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9522 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:902
9525 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9526 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9527
9528 #: modules/control/rc.c:903
9529 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9530 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9531
9532 #: modules/control/rc.c:904
9533 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9534 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9535
9536 #: modules/control/rc.c:905
9537 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9538 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9539
9540 #: modules/control/rc.c:906
9541 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9542 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9543
9544 #: modules/control/rc.c:907
9545 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9546 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9547
9548 #: modules/control/rc.c:908
9549 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9550 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9551
9552 #: modules/control/rc.c:909
9553 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9554 msgstr ""
9555
9556 #: modules/control/rc.c:910
9557 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9558 msgstr ""
9559
9560 #: modules/control/rc.c:911
9561 #, fuzzy
9562 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9563 msgstr ""
9564 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9565 "titre"
9566
9567 #: modules/control/rc.c:912
9568 #, fuzzy
9569 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9570 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9571
9572 #: modules/control/rc.c:914
9573 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9574 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9575
9576 #: modules/control/rc.c:915
9577 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9578 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9579
9580 #: modules/control/rc.c:916
9581 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9582 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9583
9584 #: modules/control/rc.c:917
9585 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9586 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9587
9588 #: modules/control/rc.c:918
9589 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9590 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9591
9592 #: modules/control/rc.c:919
9593 #, fuzzy
9594 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9595 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9596
9597 #: modules/control/rc.c:920
9598 #, fuzzy
9599 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9600 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9601
9602 #: modules/control/rc.c:921
9603 #, fuzzy
9604 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9605 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9606
9607 #: modules/control/rc.c:922
9608 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9609 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9610
9611 #: modules/control/rc.c:927
9612 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9613 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9614
9615 #: modules/control/rc.c:928
9616 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9617 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:929
9620 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9621 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:930
9624 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9625 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:931
9628 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9629 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9630
9631 #: modules/control/rc.c:932
9632 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9633 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9634
9635 #: modules/control/rc.c:933
9636 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9637 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9638
9639 #: modules/control/rc.c:934
9640 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9641 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9642
9643 #: modules/control/rc.c:936
9644 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9645 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:937
9648 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9649 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:938
9652 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9653 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:939
9656 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9657 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:940
9660 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9661 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9662
9663 #: modules/control/rc.c:941
9664 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9665 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:942
9668 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9669 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:944
9672 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9673 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:945
9676 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9677 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:946
9680 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9681 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:947
9684 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9685 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:948
9688 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9689 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:950
9692 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9693 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9694
9695 #: modules/control/rc.c:951
9696 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9697 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:952
9700 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9701 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9702
9703 #: modules/control/rc.c:953
9704 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9705 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9706
9707 #: modules/control/rc.c:954
9708 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9709 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:955
9712 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9713 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9714
9715 #: modules/control/rc.c:956
9716 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9717 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9718
9719 #: modules/control/rc.c:957
9720 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9721 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9722
9723 #: modules/control/rc.c:958
9724 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9725 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9726
9727 #: modules/control/rc.c:959
9728 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9729 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9730
9731 #: modules/control/rc.c:960
9732 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9733 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:961
9736 #, fuzzy
9737 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9738 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9739
9740 #: modules/control/rc.c:962
9741 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9742 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:964
9745 msgid ""
9746 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9747 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9748 msgstr ""
9749 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9750 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9751
9752 #: modules/control/rc.c:968
9753 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9754 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9755
9756 #: modules/control/rc.c:969
9757 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9758 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9759
9760 #: modules/control/rc.c:970
9761 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9762 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9763
9764 #: modules/control/rc.c:971
9765 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9766 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9767
9768 #: modules/control/rc.c:973
9769 msgid "+----[ end of help ]"
9770 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9771
9772 #: modules/control/rc.c:1080
9773 msgid "Press menu select or pause to continue."
9774 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9775
9776 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
9777 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
9778 #: modules/control/rc.c:2027
9779 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9780 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9781
9782 #: modules/control/rc.c:1461
9783 msgid "Type 'pause' to continue."
9784 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9785
9786 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
9787 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9788 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9789
9790 #: modules/control/showintf.c:62
9791 msgid "Threshold"
9792 msgstr "Seuil"
9793
9794 #: modules/control/showintf.c:63
9795 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9796 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9797
9798 #: modules/control/telnet.c:72
9799 msgid "Host"
9800 msgstr "Hôte"
9801
9802 #: modules/control/telnet.c:73
9803 msgid ""
9804 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9805 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9806 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9807 msgstr ""
9808 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9809 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9810 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9811
9812 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9813 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9817 msgid "Port"
9818 msgstr "Port"
9819
9820 #: modules/control/telnet.c:78
9821 msgid ""
9822 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9823 "4212."
9824 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9825
9826 #: modules/control/telnet.c:82
9827 msgid ""
9828 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9829 "default value is \"admin\"."
9830 msgstr ""
9831 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9832 "par défaut est \"admin\"."
9833
9834 #: modules/control/telnet.c:96
9835 msgid "VLM remote control interface"
9836 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9837
9838 #: modules/demux/a52.c:44
9839 msgid "Raw A/52 demuxer"
9840 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9841
9842 #: modules/demux/aiff.c:45
9843 msgid "AIFF demuxer"
9844 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9845
9846 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9847 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9848 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9849
9850 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9851 msgid "Could not demux ASF stream"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9855 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9856 msgstr ""
9857
9858 #: modules/demux/au.c:46
9859 msgid "AU demuxer"
9860 msgstr "Démultiplexeur AU"
9861
9862 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9863 msgid "Force interleaved method"
9864 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9865
9866 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9867 msgid "Force interleaved method."
9868 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9869
9870 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9871 msgid "Force index creation"
9872 msgstr "Forcer la création d’index"
9873
9874 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9875 msgid ""
9876 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9877 "incomplete (not seekable)."
9878 msgstr ""
9879 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9880 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9881
9882 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9883 msgid "Ask"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9887 #, fuzzy
9888 msgid "Always fix"
9889 msgstr "Toujours au-dessus"
9890
9891 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9892 msgid "Never fix"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9896 msgid "AVI demuxer"
9897 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9898
9899 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9900 msgid "AVI Index"
9901 msgstr "Index AVI"
9902
9903 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9904 msgid ""
9905 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9906 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9907 msgstr ""
9908 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9909 "correctement.\n"
9910 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9911
9912 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Repair"
9915 msgstr "Népalais"
9916
9917 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9918 msgid "Don't repair"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9923 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9924 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9927 msgid "Cancel"
9928 msgstr "Annuler"
9929
9930 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Fixing AVI Index..."
9933 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9934
9935 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9936 msgid "Dump filename"
9937 msgstr "Nom du fichier"
9938
9939 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9940 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9941 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9942
9943 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9944 msgid "Append to existing file"
9945 msgstr "Ajouter au fichier"
9946
9947 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9948 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9949 msgstr ""
9950 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9951 "fichier."
9952
9953 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9954 msgid "File dumpper"
9955 msgstr "Enregistreur fichier"
9956
9957 #: modules/demux/dts.c:40
9958 msgid "Raw DTS demuxer"
9959 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9960
9961 #: modules/demux/flac.c:38
9962 msgid "FLAC demuxer"
9963 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9964
9965 #: modules/demux/gme.cpp:52
9966 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: modules/demux/live555.cpp:65
9970 msgid ""
9971 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9972 "should be set in millisecond units."
9973 msgstr ""
9974 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9975 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9976
9977 #: modules/demux/live555.cpp:68
9978 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9979 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9980
9981 #: modules/demux/live555.cpp:69
9982 msgid ""
9983 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9984 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9985 "cannot connect to normal RTSP servers."
9986 msgstr ""
9987 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9988 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9989 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9990 "serveurs RTSP."
9991
9992 #: modules/demux/live555.cpp:73
9993 #, fuzzy
9994 msgid "RTSP user name"
9995 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9996
9997 #: modules/demux/live555.cpp:74
9998 #, fuzzy
9999 msgid ""
10000 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10001 "connection."
10002 msgstr ""
10003 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10004 "connexion (authentification basique seulement)."
10005
10006 #: modules/demux/live555.cpp:76
10007 #, fuzzy
10008 msgid "RTSP password"
10009 msgstr "Mot de passe FTP"
10010
10011 #: modules/demux/live555.cpp:77
10012 #, fuzzy
10013 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10014 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10015
10016 #: modules/demux/live555.cpp:81
10017 #, fuzzy
10018 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10019 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10020
10021 #: modules/demux/live555.cpp:91
10022 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10023 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10024
10025 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10026 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10027 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10028
10029 #: modules/demux/live555.cpp:100
10030 msgid "Client port"
10031 msgstr "Port client"
10032
10033 #: modules/demux/live555.cpp:101
10034 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10035 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10036
10037 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10038 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10039 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10040
10041 #: modules/demux/live555.cpp:107
10042 msgid "HTTP tunnel port"
10043 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10044
10045 #: modules/demux/live555.cpp:108
10046 #, fuzzy
10047 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10048 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10049
10050 #: modules/demux/live555.cpp:752
10051 #, fuzzy
10052 msgid "RTSP authentication"
10053 msgstr "Multidiff. RTP"
10054
10055 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10056 msgid "Frames per Second"
10057 msgstr "Images par seconde"
10058
10059 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10060 msgid ""
10061 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10062 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10063 msgstr ""
10064 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10065 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10066
10067 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10068 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10069 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10070
10071 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10072 msgid "Matroska stream demuxer"
10073 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10074
10075 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10076 msgid "Ordered chapters"
10077 msgstr "Chapitres ordonnés"
10078
10079 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10080 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10081 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10082
10083 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10084 msgid "Chapter codecs"
10085 msgstr "Codecs des chapitres"
10086
10087 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10088 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10089 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10090
10091 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10092 msgid "Preload Directory"
10093 msgstr "Répertoire de préchargement"
10094
10095 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10096 msgid ""
10097 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10098 "for broken files)."
10099 msgstr ""
10100 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10101 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10102
10103 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10104 msgid "Seek based on percent not time"
10105 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10106
10107 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10108 msgid "Seek based on percent not time."
10109 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10110
10111 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10112 msgid "Dummy Elements"
10113 msgstr "Eléments inconnus"
10114
10115 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10116 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10117 msgstr ""
10118 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10119 "endommagés)"
10120
10121 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10122 msgid "---  DVD Menu"
10123 msgstr "---  Menu DVD"
10124
10125 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10126 msgid "First Played"
10127 msgstr "Premier Lu"
10128
10129 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10130 msgid "Video Manager"
10131 msgstr "Gestionaire vidéo"
10132
10133 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10134 msgid "----- Title"
10135 msgstr "----- Titre"
10136
10137 #: modules/demux/mod.c:48
10138 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10139 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10140
10141 #: modules/demux/mod.c:49
10142 msgid "Enable reverberation"
10143 msgstr "Activer la réverberation."
10144
10145 #: modules/demux/mod.c:50
10146 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10147 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10148
10149 #: modules/demux/mod.c:52
10150 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10151 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10152
10153 #: modules/demux/mod.c:54
10154 msgid "Enable megabass mode"
10155 msgstr "Mode Méga Bass"
10156
10157 #: modules/demux/mod.c:55
10158 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10159 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10160
10161 #: modules/demux/mod.c:58
10162 msgid ""
10163 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10164 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10165 msgstr ""
10166 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10167 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10168 "à 100Hz."
10169
10170 #: modules/demux/mod.c:61
10171 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10172 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10173
10174 #: modules/demux/mod.c:63
10175 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10176 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10177
10178 #: modules/demux/mod.c:68
10179 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10180 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10181
10182 #: modules/demux/mod.c:76
10183 msgid "Reverb"
10184 msgstr "Réverbération"
10185
10186 #: modules/demux/mod.c:79
10187 msgid "Reverberation level"
10188 msgstr "Niveau de réverbération"
10189
10190 #: modules/demux/mod.c:81
10191 msgid "Reverberation delay"
10192 msgstr "Délai de réverbération"
10193
10194 #: modules/demux/mod.c:83
10195 msgid "Mega bass"
10196 msgstr "Méga Bass"
10197
10198 #: modules/demux/mod.c:86
10199 msgid "Mega bass level"
10200 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10201
10202 #: modules/demux/mod.c:88
10203 msgid "Mega bass cutoff"
10204 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10205
10206 #: modules/demux/mod.c:90
10207 msgid "Surround"
10208 msgstr "Effet Surround"
10209
10210 #: modules/demux/mod.c:93
10211 msgid "Surround level"
10212 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10213
10214 #: modules/demux/mod.c:95
10215 msgid "Surround delay (ms)"
10216 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10217
10218 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10219 msgid "MP4 stream demuxer"
10220 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10221
10222 #: modules/demux/mpc.c:46
10223 msgid "Replay Gain type"
10224 msgstr "Type de gain"
10225
10226 #: modules/demux/mpc.c:47
10227 msgid ""
10228 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10229 "specific one. Choose which type you want to use"
10230 msgstr ""
10231 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10232 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10233 "souhaitez utiliser."
10234
10235 #: modules/demux/mpc.c:59
10236 msgid "MusePack demuxer"
10237 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10238
10239 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10240 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10241 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10242
10243 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10244 msgid "H264 video demuxer"
10245 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10246
10247 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10248 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10249 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10250
10251 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10252 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10253 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10254
10255 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10256 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10257 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10258
10259 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10260 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10261 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10262
10263 #: modules/demux/nsc.c:43
10264 msgid "Windows Media NSC metademux"
10265 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10266
10267 #: modules/demux/nsv.c:45
10268 msgid "NullSoft demuxer"
10269 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10270
10271 #: modules/demux/nuv.c:46
10272 msgid "Nuv demuxer"
10273 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10274
10275 #: modules/demux/ogg.c:44
10276 msgid "OGG demuxer"
10277 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10278
10279 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Google Video"
10282 msgstr "Zoom"
10283
10284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10285 msgid "Auto start"
10286 msgstr "Lecture automatique"
10287
10288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10289 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10290 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10291
10292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10293 msgid "Show shoutcast adult content"
10294 msgstr ""
10295
10296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10297 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10298 msgstr ""
10299
10300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10301 msgid "M3U playlist import"
10302 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10303
10304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10305 msgid "PLS playlist import"
10306 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10307
10308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10309 msgid "B4S playlist import"
10310 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10311
10312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10313 msgid "DVB playlist import"
10314 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10315
10316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10317 msgid "Podcast parser"
10318 msgstr "Parseur Podcast"
10319
10320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10321 msgid "XSPF playlist import"
10322 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10323
10324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10325 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10326 msgstr ""
10327
10328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10329 #, fuzzy
10330 msgid "ASX playlist import"
10331 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10332
10333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10334 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10335 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10336
10337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10338 msgid "QuickTime Media Link importer"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10342 #, fuzzy
10343 msgid "Google Video Playlist importer"
10344 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10345
10346 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10347 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10348 msgid "Podcast Info"
10349 msgstr "Informations Podcast"
10350
10351 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10352 msgid "Podcast Summary"
10353 msgstr "Résumé Podcast"
10354
10355 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10356 msgid "Podcast Size"
10357 msgstr "Taille du Podcast"
10358
10359 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10360 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10361 msgid "Shoutcast"
10362 msgstr "Shoutcast"
10363
10364 #: modules/demux/ps.c:39
10365 msgid "Trust MPEG timestamps"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: modules/demux/ps.c:40
10369 msgid ""
10370 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10371 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10372 "calculate from the bitrate instead."
10373 msgstr ""
10374
10375 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10376 msgid "MPEG-PS demuxer"
10377 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10378
10379 #: modules/demux/pva.c:43
10380 msgid "PVA demuxer"
10381 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10382
10383 #: modules/demux/rawdv.c:40
10384 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10385 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10386
10387 #: modules/demux/real.c:40
10388 msgid "Real demuxer"
10389 msgstr "Démultiplexeur Real"
10390
10391 #: modules/demux/subtitle.c:64
10392 msgid "Text subtitles parser"
10393 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10394
10395 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10396 msgid "Frames per second"
10397 msgstr "Images par seconde"
10398
10399 #: modules/demux/subtitle.c:72
10400 msgid "Subtitles delay"
10401 msgstr "Retard des sous-titres"
10402
10403 #: modules/demux/subtitle.c:74
10404 msgid "Subtitles format"
10405 msgstr "Format de sous-titres"
10406
10407 #: modules/demux/ts.c:86
10408 msgid "Extra PMT"
10409 msgstr "PMT supplémentaire"
10410
10411 #: modules/demux/ts.c:88
10412 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10413 msgstr ""
10414 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10415
10416 #: modules/demux/ts.c:90
10417 msgid "Set id of ES to PID"
10418 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10419
10420 #: modules/demux/ts.c:91
10421 msgid ""
10422 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10423 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10424 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10425 msgstr ""
10426 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10427 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10428 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10429
10430 #: modules/demux/ts.c:96
10431 msgid "Fast udp streaming"
10432 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10433
10434 #: modules/demux/ts.c:98
10435 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10436 msgstr ""
10437 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10438 "savez ce que vous faites)."
10439
10440 #: modules/demux/ts.c:100
10441 msgid "MTU for out mode"
10442 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10443
10444 #: modules/demux/ts.c:101
10445 msgid "MTU for out mode."
10446 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10447
10448 #: modules/demux/ts.c:103
10449 msgid "CSA ck"
10450 msgstr "Clé CSA"
10451
10452 #: modules/demux/ts.c:104
10453 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10454 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10455
10456 #: modules/demux/ts.c:106
10457 msgid "Silent mode"
10458 msgstr "Mode silencieux"
10459
10460 #: modules/demux/ts.c:107
10461 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10462 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10463
10464 #: modules/demux/ts.c:109
10465 msgid "CAPMT System ID"
10466 msgstr "System ID du CAPMT"
10467
10468 #: modules/demux/ts.c:110
10469 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10470 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10471
10472 #: modules/demux/ts.c:112
10473 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10474 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10475
10476 #: modules/demux/ts.c:113
10477 msgid ""
10478 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10479 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10480 msgstr ""
10481 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10482 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10483
10484 #: modules/demux/ts.c:117
10485 msgid "Filename of dump"
10486 msgstr "Nom de fichier du dump"
10487
10488 #: modules/demux/ts.c:118
10489 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10490 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10491
10492 #: modules/demux/ts.c:120
10493 msgid "Append"
10494 msgstr "Ajouter"
10495
10496 #: modules/demux/ts.c:122
10497 msgid ""
10498 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10499 "be overwritten."
10500 msgstr ""
10501 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10502 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10503
10504 #: modules/demux/ts.c:125
10505 msgid "Dump buffer size"
10506 msgstr "Taille du tampon de dump"
10507
10508 #: modules/demux/ts.c:127
10509 msgid ""
10510 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10511 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10512 msgstr ""
10513 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10514 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10515 "de paquets"
10516
10517 #: modules/demux/ts.c:131
10518 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10519 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10520
10521 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10522 #, fuzzy
10523 msgid "clean effects"
10524 msgstr "Choisir un effet"
10525
10526 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10527 msgid "hearing impaired"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10531 msgid "visual impaired commentary"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: modules/demux/ty.c:70
10535 msgid "TY Stream audio/video demux"
10536 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10537
10538 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10539 msgid "Blues"
10540 msgstr "Blues"
10541
10542 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10543 msgid "Classic rock"
10544 msgstr "Rock classique"
10545
10546 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10547 msgid "Country"
10548 msgstr "Country"
10549
10550 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10551 msgid "Disco"
10552 msgstr "Disco"
10553
10554 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10555 msgid "Funk"
10556 msgstr "Funk"
10557
10558 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10559 msgid "Grunge"
10560 msgstr "Grunge"
10561
10562 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10563 msgid "Hip-Hop"
10564 msgstr "Hip-Hop"
10565
10566 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10567 msgid "Jazz"
10568 msgstr "Jazz"
10569
10570 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10571 msgid "Metal"
10572 msgstr "Métal"
10573
10574 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10575 msgid "New Age"
10576 msgstr "New Age"
10577
10578 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10579 msgid "Oldies"
10580 msgstr "Anciennetés"
10581
10582 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10583 msgid "Other"
10584 msgstr "Autre"
10585
10586 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10587 msgid "R&B"
10588 msgstr "RnB"
10589
10590 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10591 msgid "Rap"
10592 msgstr "Rap"
10593
10594 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10595 msgid "Industrial"
10596 msgstr "Industriel"
10597
10598 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10599 msgid "Alternative"
10600 msgstr "Alternatif"
10601
10602 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10603 msgid "Death metal"
10604 msgstr "Death metal"
10605
10606 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10607 msgid "Pranks"
10608 msgstr "Pranks"
10609
10610 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10611 msgid "Soundtrack"
10612 msgstr "Bande son"
10613
10614 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10615 msgid "Euro-Techno"
10616 msgstr "Euro-Techno"
10617
10618 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10619 msgid "Ambient"
10620 msgstr "Ambience"
10621
10622 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10623 msgid "Trip-Hop"
10624 msgstr "Trip-Hop"
10625
10626 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10627 msgid "Vocal"
10628 msgstr "Vocal"
10629
10630 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10631 msgid "Jazz+Funk"
10632 msgstr "Jazz+Funk"
10633
10634 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10635 msgid "Fusion"
10636 msgstr "Fusion"
10637
10638 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10639 msgid "Trance"
10640 msgstr "Trance"
10641
10642 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10643 msgid "Instrumental"
10644 msgstr "Instrumental"
10645
10646 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10647 msgid "Acid"
10648 msgstr "Acide"
10649
10650 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10651 msgid "House"
10652 msgstr "House"
10653
10654 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10655 msgid "Game"
10656 msgstr "Jeux"
10657
10658 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10659 msgid "Sound clip"
10660 msgstr "Clip sonore"
10661
10662 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10663 msgid "Gospel"
10664 msgstr "Gospel"
10665
10666 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10667 msgid "Noise"
10668 msgstr "Bruit"
10669
10670 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10671 msgid "Alternative rock"
10672 msgstr "Rock alternatif"
10673
10674 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10675 msgid "Bass"
10676 msgstr "Basse"
10677
10678 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10679 msgid "Soul"
10680 msgstr "Soul"
10681
10682 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10683 msgid "Punk"
10684 msgstr "Punk"
10685
10686 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10687 msgid "Space"
10688 msgstr "Space"
10689
10690 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10691 msgid "Meditative"
10692 msgstr "Méditatif"
10693
10694 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10695 msgid "Instrumental pop"
10696 msgstr "Pop instrumentale"
10697
10698 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10699 msgid "Instrumental rock"
10700 msgstr "Rock instrumental"
10701
10702 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10703 msgid "Ethnic"
10704 msgstr "Ethnique"
10705
10706 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10707 msgid "Gothic"
10708 msgstr "Gothique"
10709
10710 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10711 msgid "Darkwave"
10712 msgstr "Darkwave"
10713
10714 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10715 msgid "Techno-Industrial"
10716 msgstr "Techno-Industrielle"
10717
10718 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10719 msgid "Electronic"
10720 msgstr "Electronique"
10721
10722 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10723 msgid "Pop-Folk"
10724 msgstr "Pop-Folk"
10725
10726 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10727 msgid "Eurodance"
10728 msgstr "Eurodance"
10729
10730 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10731 msgid "Dream"
10732 msgstr "Dream"
10733
10734 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10735 msgid "Southern rock"
10736 msgstr "Rock du Sud"
10737
10738 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10739 msgid "Comedy"
10740 msgstr "Comédie"
10741
10742 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10743 msgid "Cult"
10744 msgstr "Culte"
10745
10746 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10747 msgid "Gangsta"
10748 msgstr "Gangsta"
10749
10750 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10751 msgid "Top 40"
10752 msgstr "Top 40"
10753
10754 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10755 msgid "Christian rap"
10756 msgstr "Rap chrétien"
10757
10758 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10759 msgid "Pop/funk"
10760 msgstr "Pop/funk"
10761
10762 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10763 msgid "Jungle"
10764 msgstr "Jungle"
10765
10766 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10767 msgid "Native American"
10768 msgstr "Native American"
10769
10770 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10771 msgid "Cabaret"
10772 msgstr "Cabaret"
10773
10774 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10775 msgid "New wave"
10776 msgstr "New wave"
10777
10778 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10779 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10780 msgid "Psychedelic"
10781 msgstr "Psychédélique"
10782
10783 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10784 msgid "Rave"
10785 msgstr "Rave"
10786
10787 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10788 msgid "Showtunes"
10789 msgstr "Showtunes"
10790
10791 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10792 msgid "Trailer"
10793 msgstr "Trailer"
10794
10795 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10796 msgid "Lo-Fi"
10797 msgstr "Lo-Fi"
10798
10799 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10800 msgid "Tribal"
10801 msgstr "Tribal"
10802
10803 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10804 msgid "Acid punk"
10805 msgstr "Acid punk"
10806
10807 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10808 msgid "Acid jazz"
10809 msgstr "Acid jazz"
10810
10811 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10812 msgid "Polka"
10813 msgstr "Polka"
10814
10815 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10816 msgid "Retro"
10817 msgstr "Rétro"
10818
10819 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10820 msgid "Musical"
10821 msgstr "Musical"
10822
10823 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10824 msgid "Rock & roll"
10825 msgstr "Rock & roll"
10826
10827 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10828 msgid "Hard rock"
10829 msgstr "Hard rock"
10830
10831 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10832 msgid "ID3 tags parser"
10833 msgstr "Parseur ID3"
10834
10835 #: modules/demux/vobsub.c:48
10836 msgid "Vobsub subtitles parser"
10837 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10838
10839 #: modules/demux/voc.c:42
10840 msgid "VOC demuxer"
10841 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10842
10843 #: modules/demux/wav.c:42
10844 msgid "WAV demuxer"
10845 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10846
10847 #: modules/demux/xa.c:42
10848 msgid "XA demuxer"
10849 msgstr "Démultiplexeur XA"
10850
10851 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10852 msgid "Use DVD Menus"
10853 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10854
10855 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10856 msgid "BeOS standard API interface"
10857 msgstr "Interface BeOS"
10858
10859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10860 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10861 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10862
10863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10864 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10865 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10868 msgid "Open"
10869 msgstr "Ouvrir"
10870
10871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10874 msgid "Preferences"
10875 msgstr "Préférences"
10876
10877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10879 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10881 msgid "Messages"
10882 msgstr "Messages"
10883
10884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10886 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10889 msgid "Open File"
10890 msgstr "Ouvrir un fichier"
10891
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10894 msgid "Open Disc"
10895 msgstr "Ouvrir disque"
10896
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10898 msgid "Open Subtitles"
10899 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10900
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10904 msgid "About"
10905 msgstr "À propos"
10906
10907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10908 msgid "Prev Title"
10909 msgstr "Titre précédent"
10910
10911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10912 msgid "Next Title"
10913 msgstr "Titre suivant"
10914
10915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10916 msgid "Go to Title"
10917 msgstr "Titre"
10918
10919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10920 msgid "Go to Chapter"
10921 msgstr "Chapitre"
10922
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10924 msgid "Speed"
10925 msgstr "Vitesse"
10926
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10928 msgid "Window"
10929 msgstr "Fenêtre"
10930
10931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10934 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10935 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10936 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10937 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10946 msgid "OK"
10947 msgstr "Ok"
10948
10949 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10950 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10951 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10952
10953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10954 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10955 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10956
10957 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10958 msgid "Drop files to play"
10959 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10960
10961 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10962 msgid "playlist"
10963 msgstr "Liste de lecture"
10964
10965 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10966 msgid "Close"
10967 msgstr "Fermer"
10968
10969 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10970 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10973 msgid "Edit"
10974 msgstr "Édition"
10975
10976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10978 msgid "Select All"
10979 msgstr "Tout sélectionner"
10980
10981 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10982 msgid "Select None"
10983 msgstr "Ne rien sélectionner"
10984
10985 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10986 msgid "Sort Reverse"
10987 msgstr "Trier en ordre inverse"
10988
10989 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10990 msgid "Sort by Name"
10991 msgstr "Trier par nom"
10992
10993 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10994 msgid "Sort by Path"
10995 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10996
10997 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10998 msgid "Randomize"
10999 msgstr "Aléatoire"
11000
11001 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11002 msgid "Remove"
11003 msgstr "Supprimer"
11004
11005 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11006 msgid "Remove All"
11007 msgstr "Tout supprimer"
11008
11009 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11010 msgid "View"
11011 msgstr "Vue"
11012
11013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11014 msgid "Path"
11015 msgstr "Chemin d’accès"
11016
11017 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11023 msgid "Name"
11024 msgstr "Nom"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11027 msgid "Apply"
11028 msgstr "Appliquer"
11029
11030 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11032 msgid "Save"
11033 msgstr "Enregistrer"
11034
11035 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11036 msgid "Defaults"
11037 msgstr "Options prédéfinies"
11038
11039 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11040 msgid "Show Interface"
11041 msgstr "Afficher l’interface"
11042
11043 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11044 msgid "50%"
11045 msgstr "50%"
11046
11047 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11048 msgid "100%"
11049 msgstr "100%"
11050
11051 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11052 msgid "200%"
11053 msgstr "200%"
11054
11055 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11056 msgid "Vertical Sync"
11057 msgstr "Synchronisation verticale"
11058
11059 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11060 msgid "Correct Aspect Ratio"
11061 msgstr "Format d’écran correct"
11062
11063 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11064 msgid "Stay On Top"
11065 msgstr "Toujours au-dessus"
11066
11067 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11068 msgid "Take Screen Shot"
11069 msgstr "Copie d’écran"
11070
11071 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11072 msgid "About VLC media player"
11073 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11076 #, c-format
11077 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11078 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11081 #, fuzzy, c-format
11082 msgid "Compiled by %s"
11083 msgstr "Compilé par "
11084
11085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11087 msgid "Bookmarks"
11088 msgstr "Signets"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11092 msgid "Add"
11093 msgstr "Ajouter"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11097 msgid "Clear"
11098 msgstr "Effacer"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11102 msgid "Extract"
11103 msgstr "Extraire"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11109 msgid "Time"
11110 msgstr "Temps"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11113 msgid "Untitled"
11114 msgstr "Sans titre"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11118 msgid "No input"
11119 msgstr "Pas d’entrée"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11122 msgid ""
11123 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11124 msgstr ""
11125 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11126 "pour que les signets fonctionnent."
11127
11128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11129 msgid "Input has changed"
11130 msgstr "L’entrée a changé"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11133 msgid ""
11134 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11135 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11136 msgstr ""
11137 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11138 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11139
11140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11142 msgid "Invalid selection"
11143 msgstr "Sélection invalide"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11146 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11147 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11148
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11151 msgid "No input found"
11152 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11155 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11156 msgstr ""
11157 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11158 "fonctionnent."
11159
11160 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11161 msgid "Jump To Time"
11162 msgstr "Aller à"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11165 msgid "sec."
11166 msgstr "sec."
11167
11168 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11169 msgid "Jump to time"
11170 msgstr "Aller à"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11173 msgid "Random On"
11174 msgstr "Aléatoire On"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11177 msgid "Random Off"
11178 msgstr "Aléatoire Off"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11181 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11184 msgid "Repeat One"
11185 msgstr "Répéter un"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11189 msgid "Repeat Off"
11190 msgstr "Répétition Off"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11196 msgid "Repeat All"
11197 msgstr "Tout répéter"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11200 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11201 msgid "Half Size"
11202 msgstr "Taille 50 %"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11205 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11206 msgid "Normal Size"
11207 msgstr "Taille normale"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11210 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11211 msgid "Double Size"
11212 msgstr "Taille double"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11216 msgid "Float on Top"
11217 msgstr "Flotter au-dessus"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11220 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11221 msgid "Fit to Screen"
11222 msgstr "Ajuster à l’écran"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11226 msgid "Random"
11227 msgstr "Aléatoire"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11230 msgid "Step Forward"
11231 msgstr "Avancer"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11234 msgid "Step Backward"
11235 msgstr "Reculer"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11239 msgid "Rewind"
11240 msgstr "Retour arrière"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11243 msgid "Fast Forward"
11244 msgstr "Avance rapide"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11248 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11252 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11253 msgid "Pause"
11254 msgstr "Pause"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11257 msgid "2 Pass"
11258 msgstr "2 Passes"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11261 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11262 msgstr ""
11263 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11264 "fois, produisant un effet plus accentué."
11265
11266 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11267 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11268 msgstr ""
11269 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11270 "utiliser un préréglage."
11271
11272 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11273 msgid "Preamp"
11274 msgstr "Préamp"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11277 msgid "Extended controls"
11278 msgstr "Contrôles étendus"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11281 msgid "Video filters"
11282 msgstr "Filtres vidéo"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11285 msgid "Image adjustment"
11286 msgstr "Ajustement d’image"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11294 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11295 msgid "More Info"
11296 msgstr "Détails"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11299 msgid "Wave"
11300 msgstr "Onde"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11303 msgid "Ripple"
11304 msgstr "Surface"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11307 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11308 msgid "Gradient"
11309 msgstr "Gradient"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11312 #, fuzzy
11313 msgid "General editing filters"
11314 msgstr "Paramètres audio généraux"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11317 #, fuzzy
11318 msgid "Distortion filters"
11319 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11322 #, fuzzy
11323 msgid "Blur"
11324 msgstr "Bleu"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11327 msgid "Adds motion blurring to the image"
11328 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11331 msgid "Image clone"
11332 msgstr "Clone"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11335 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11336 msgstr "Crée des clones de l’image"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11339 msgid "Image cropping"
11340 msgstr "Rognage d’image"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11343 msgid "Crops a defined part of the image"
11344 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11347 #, fuzzy
11348 msgid "Invert colors"
11349 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11352 msgid "Inverts the colors of the image"
11353 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11356 #: modules/video_filter/transform.c:67
11357 msgid "Transformation"
11358 msgstr "Transformation"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11361 msgid "Rotates or flips the image"
11362 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Interactive Zoom"
11367 msgstr "Interface"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11370 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11374 msgid "Volume normalization"
11375 msgstr "Normalisation du volume"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11378 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11379 msgstr ""
11380 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11381
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11383 msgid "Headphone virtualization"
11384 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11387 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11388 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11389
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11391 msgid "Maximum level"
11392 msgstr "Niveau maximal"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11395 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11396 msgid "Restore Defaults"
11397 msgstr "Réinitialiser"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11400 msgid "Gamma"
11401 msgstr "Gamma"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11404 msgid "Saturation"
11405 msgstr "Saturation"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11409 msgid "Opaqueness"
11410 msgstr "Opacité"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11413 msgid "More Information"
11414 msgstr "Détails"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11417 #, fuzzy
11418 msgid ""
11419 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11420 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11421 "subsections of Video/Filters.\n"
11422 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11423 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11424 msgstr ""
11425 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11426 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11427 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11428 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11429 "ce même endroit."
11430
11431 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Login:"
11434 msgstr "Login"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11437 #, fuzzy
11438 msgid "Password:"
11439 msgstr "Mot de passe"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11443 msgid "Error"
11444 msgstr "Erreur"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11447 #, c-format
11448 msgid "Remaining time: %i seconds"
11449 msgstr ""
11450
11451 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11452 msgid "Errors and Warnings"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Clean up"
11458 msgstr " Effacer "
11459
11460 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Show Details"
11463 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11466 msgid "VLC - Controller"
11467 msgstr "VLC - Contrôleur"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11472 msgid "VLC media player"
11473 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11476 msgid "Open CrashLog"
11477 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11480 msgid "Check for Update..."
11481 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11482
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11484 msgid "Preferences..."
11485 msgstr "Préférences…"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11488 msgid "Services"
11489 msgstr "Services"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11492 msgid "Hide VLC"
11493 msgstr "Masquer VLC"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11496 msgid "Hide Others"
11497 msgstr "Masquer les autres"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11500 msgid "Show All"
11501 msgstr "Tout afficher"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11504 msgid "Quit VLC"
11505 msgstr "Quitter VLC"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11508 msgid "1:File"
11509 msgstr "1:Fichier"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11512 msgid "Open File..."
11513 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11516 msgid "Quick Open File..."
11517 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11520 msgid "Open Disc..."
11521 msgstr "Ouvrir un disque…"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11524 msgid "Open Network..."
11525 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11528 msgid "Open Recent"
11529 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11532 msgid "Clear Menu"
11533 msgstr "Tout effacer"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11536 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11537 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11540 msgid "Cut"
11541 msgstr "Couper"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11544 msgid "Copy"
11545 msgstr "Copier"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11548 msgid "Paste"
11549 msgstr "Coller"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11552 msgid "Playback"
11553 msgstr "Lecture"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11556 msgid "Volume Up"
11557 msgstr "Augmenter le volume"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11560 msgid "Volume Down"
11561 msgstr "Baisser le volume"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11564 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11565 msgid "Video Device"
11566 msgstr "Périphérique vidéo"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11569 msgid "Minimize Window"
11570 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11573 msgid "Close Window"
11574 msgstr "Fermer la fenêtre"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11577 msgid "Controller"
11578 msgstr "Contrôleur"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11581 msgid "Extended Controls"
11582 msgstr "Contrôles étendus"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11585 msgid "Bring All to Front"
11586 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11589 msgid "Help"
11590 msgstr "Aide"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11593 msgid "ReadMe..."
11594 msgstr "Lisez-moi…"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11597 msgid "Online Documentation"
11598 msgstr "Documentation en ligne"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11601 msgid "Report a Bug"
11602 msgstr "Signaler un bogue"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11605 msgid "VideoLAN Website"
11606 msgstr "Site web de VideoLAN"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11609 msgid "License"
11610 msgstr "Licence"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11613 msgid "Make a donation"
11614 msgstr "Faire un don"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11617 msgid "Online Forum"
11618 msgstr "Forum en ligne"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11621 #, c-format
11622 msgid "Volume: %d%%"
11623 msgstr "Volume : %d%%"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11626 msgid "No CrashLog found"
11627 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11630 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11631 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11632
11633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11634 msgid "Embedded video output"
11635 msgstr "Vidéo intégrée"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11638 msgid ""
11639 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11640 msgstr ""
11641 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11642 "fenêtre."
11643
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11645 msgid "Video device"
11646 msgstr "Périphérique vidéo"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11649 msgid ""
11650 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11651 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11652 "menu."
11653 msgstr ""
11654 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11655 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11656 "sélection du périphérique vidéo."
11657
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11659 msgid ""
11660 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11661 "is fully transparent."
11662 msgstr ""
11663 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11664 "défaut), 0 à transparent"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11667 msgid "Stretch video to fill window"
11668 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11671 msgid ""
11672 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11673 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11674 msgstr ""
11675 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11676 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11677
11678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11679 msgid "Crop borders in fullscreen"
11680 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11683 msgid ""
11684 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11685 "screen without black borders (OpenGL only)."
11686 msgstr ""
11687 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11688 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11689
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11691 msgid "Black screens in fullscreen"
11692 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11695 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11696 msgstr ""
11697 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11698
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11700 msgid "Use as Desktop Background"
11701 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11704 msgid ""
11705 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11706 "with in this mode."
11707 msgstr ""
11708 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11709 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11710
11711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11712 msgid "Remember wizard options"
11713 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11716 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11717 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11720 msgid "Mac OS X interface"
11721 msgstr "Interface Mac OS X"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11724 msgid "Quartz video"
11725 msgstr "Vidéo Quartz"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11728 msgid "Open Source"
11729 msgstr "Ouvrir un flux"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11732 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11733 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11737 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11738 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11744 msgid "Browse..."
11745 msgstr "Parcourir…"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11748 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11749 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11752 msgid "Use DVD menus"
11753 msgstr "Activer les menus DVD"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11756 msgid "VIDEO_TS directory"
11757 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11761 msgid "DVD"
11762 msgstr "DVD"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11767 msgid "Address"
11768 msgstr "Adresse"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11772 msgid "UDP/RTP Multicast"
11773 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11777 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11778 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11781 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11782 msgid "Allow timeshifting"
11783 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11786 msgid "Load subtitles file:"
11787 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11791 msgid "Settings..."
11792 msgstr "Paramètres…"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11795 msgid "Override parametters"
11796 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11800 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11801 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11802 msgid "Delay"
11803 msgstr "Retard"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11806 msgid "FPS"
11807 msgstr "FPS"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11810 msgid "Subtitles encoding"
11811 msgstr "Encodage des sous-titres"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11814 msgid "Font size"
11815 msgstr "Taille"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11818 msgid "Subtitles alignment"
11819 msgstr "Alignement des sous-titres"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11822 msgid "Font Properties"
11823 msgstr "Propriétés de police"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11826 msgid "Subtitle File"
11827 msgstr "Fichier de sous-titres"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11831 #, objc-format
11832 msgid "No %@s found"
11833 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11836 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11837 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11840 msgid "Streaming/Saving:"
11841 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11844 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11845 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11848 msgid "Display the stream locally"
11849 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11852 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11853 msgid "Stream"
11854 msgstr "Flux"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11858 msgid "Dump raw input"
11859 msgstr "Dumpe le flux brut"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11863 msgid "Encapsulation Method"
11864 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11868 msgid "Transcoding options"
11869 msgstr "Options de transcodage"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11877 msgid "Bitrate (kb/s)"
11878 msgstr "Débit (kbps)"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11882 msgid "Scale"
11883 msgstr "Echelle"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11886 msgid "Stream Announcing"
11887 msgstr "Annonce des flux"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11891 msgid "SAP announce"
11892 msgstr "Annonce SAP"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11895 msgid "RTSP announce"
11896 msgstr "Annonce RTSP"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11899 msgid "HTTP announce"
11900 msgstr "Annonce HTTP"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11903 msgid "Export SDP as file"
11904 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11907 msgid "Channel Name"
11908 msgstr "Nom du canal"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11911 msgid "SDP URL"
11912 msgstr "URL du SDP"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11915 msgid "Save File"
11916 msgstr "Enregistrer le fichier"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11921 msgid "URI"
11922 msgstr "URI"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11925 msgid "Advanced Information"
11926 msgstr "Informations avancées"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11929 msgid "Read at media"
11930 msgstr "Lu à la source"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11933 msgid "Input bitrate"
11934 msgstr "Débit d’entrée"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11937 msgid "Demuxed"
11938 msgstr "Démultiplexé"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11941 msgid "Stream bitrate"
11942 msgstr "Débit du flux"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11945 msgid "Decoded blocks"
11946 msgstr "Blocs décodés"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11949 msgid "Displayed frames"
11950 msgstr "Images affichées"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11953 msgid "Lost frames"
11954 msgstr "Images perdues"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11959 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11960 msgid "Streaming"
11961 msgstr "Diffusion"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11964 msgid "Sent packets"
11965 msgstr "Paquets envoyés"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11968 msgid "Sent bytes"
11969 msgstr "Octetss envoyés"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11972 msgid "Send rate"
11973 msgstr "Débit d’envoi"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11976 msgid "Played buffers"
11977 msgstr "Buffers joués"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11980 msgid "Lost buffers"
11981 msgstr "Tampons perdus"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11984 msgid "Save Playlist..."
11985 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11988 msgid "Expand Node"
11989 msgstr "Déplier"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11992 msgid "Get Stream Information"
11993 msgstr "Récupérer les informations"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11996 msgid "Sort Node by Name"
11997 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12000 msgid "Sort Node by Author"
12001 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12005 msgid "No items in the playlist"
12006 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12010 msgid "Search"
12011 msgstr "Chercher"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12014 msgid "Search in Playlist"
12015 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12018 msgid "Standard Play"
12019 msgstr "Lecture standard"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12022 msgid "Add Folder to Playlist"
12023 msgstr "Ajouter un répertoire"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12026 #, fuzzy
12027 msgid "File Format:"
12028 msgstr "Format de sous-titres"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12031 #, fuzzy
12032 msgid "Extended M3U"
12033 msgstr "Interface étendue"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12036 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12037 msgstr ""
12038
12039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12040 #, c-format
12041 msgid "%i items in the playlist"
12042 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12045 msgid "1 item in the playlist"
12046 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12049 msgid "Save Playlist"
12050 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12053 #, fuzzy
12054 msgid "New Node"
12055 msgstr "Nouvelle branche"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12058 #, fuzzy
12059 msgid "Please enter a name for the new node."
12060 msgstr "Nom de la branche"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12063 msgid "Empty Folder"
12064 msgstr "Répertoire vide"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12068 msgid "Reset All"
12069 msgstr "Tout rétablir"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12073 msgid "Reset Preferences"
12074 msgstr "Rétablir"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12077 msgid "Continue"
12078 msgstr "Continuer"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12081 msgid ""
12082 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12083 "Are you sure you want to continue?"
12084 msgstr ""
12085 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12086 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12089 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12090 msgstr ""
12091 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12092
12093 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12094 msgid "Select a directory"
12095 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12098 msgid "Select a file"
12099 msgstr "Sélectionner un fichier"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12102 msgid "Select"
12103 msgstr "Sélectionner"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12106 msgid "Subpicture Filters"
12107 msgstr "Incrustations"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12110 msgid "Logo"
12111 msgstr "Logo"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12114 msgid "Marquee"
12115 msgstr "Texte"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12118 msgid "Save settings"
12119 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12124 msgid "Enabled"
12125 msgstr "Activé"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Image:"
12130 msgstr "Image"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Position:"
12136 msgstr "Position"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12139 #, fuzzy
12140 msgid "Timestamp:"
12141 msgstr "Horodatage"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12145 msgid "Size:"
12146 msgstr "Taille :"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12149 #, fuzzy
12150 msgid "Color:"
12151 msgstr "Couleur"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Opaqueness:"
12156 msgstr "Opacité"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12159 msgid "(in pixels)"
12160 msgstr "(en pixels)"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Marquee:"
12165 msgstr "Texte"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Timeout:"
12170 msgstr "Délai d’expiration"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12173 msgid "ms"
12174 msgstr "ms"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12177 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12178 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12179 msgid "Black"
12180 msgstr "Noir"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12183 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12184 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12185 msgid "Gray"
12186 msgstr "Gris"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12189 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12190 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12191 msgid "Silver"
12192 msgstr "Argent"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12195 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12196 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12197 msgid "White"
12198 msgstr "Blanc"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12201 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12202 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12203 msgid "Maroon"
12204 msgstr "Marron"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12207 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12208 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12209 msgid "Red"
12210 msgstr "Rouge"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12213 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12214 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12215 msgid "Fuchsia"
12216 msgstr "Fuchsia"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12219 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12220 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12221 msgid "Yellow"
12222 msgstr "Jaune"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12225 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12226 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12227 msgid "Olive"
12228 msgstr "Olive"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12231 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12232 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12233 msgid "Green"
12234 msgstr "Vert"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12237 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12238 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12239 msgid "Teal"
12240 msgstr "Emeraude"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12243 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12244 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12245 msgid "Lime"
12246 msgstr "Citron vert"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12249 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12250 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12251 msgid "Purple"
12252 msgstr "Violet"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12255 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12256 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12257 msgid "Navy"
12258 msgstr "Marine"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12261 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12262 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12263 msgid "Blue"
12264 msgstr "Bleu"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12267 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12268 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12269 msgid "Aqua"
12270 msgstr "Eau"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12273 msgid "Check for Updates"
12274 msgstr "Chercher des mises à jour"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12277 msgid "Download now"
12278 msgstr "Télécharger"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12281 msgid "Checking for Updates..."
12282 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12283
12284 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12285 #, c-format
12286 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12287 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12288
12289 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12290 msgid "This version of VLC is outdated."
12291 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12292
12293 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12294 msgid "This version of VLC is latest available."
12295 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12296
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12298 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12299 msgstr ""
12300 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12303 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12304 msgstr ""
12305 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12308 msgid ""
12309 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12310 "RAW)"
12311 msgstr ""
12312 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12313 "et RAW)"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12316 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12317 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12320 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12321 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12324 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12325 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12328 msgid ""
12329 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12330 "MPEG TS)"
12331 msgstr ""
12332 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12333
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12335 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12336 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12339 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12340 msgstr ""
12341 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12344 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12345 msgstr ""
12346 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12349 msgid ""
12350 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12351 "ASF and OGG)"
12352 msgstr ""
12353 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12354 "ASF et OGG)"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12357 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12358 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12361 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12362 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12363 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12364 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12367 msgid ""
12368 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12369 "ASF, OGG and RAW)"
12370 msgstr ""
12371 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12372 "ASF, OGG et RAW)"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12375 msgid ""
12376 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12377 msgstr ""
12378 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12379 "et RAW)"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12382 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12383 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12386 msgid ""
12387 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12388 msgstr ""
12389 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12392 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12393 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12396 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12397 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12400 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12401 msgstr ""
12402 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12405 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12407 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12408 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12411 msgid "MPEG Program Stream"
12412 msgstr "MPEG Program Stream"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12415 msgid "MPEG Transport Stream"
12416 msgstr "MPEG Transport Stream"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12419 msgid "MPEG 1 Format"
12420 msgstr "Format MPEG 1"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12423 msgid ""
12424 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12425 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12426 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12427 "at http://yourip:8080 by default."
12428 msgstr ""
12429 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12430 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12431 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12432 "http://votreip:8080 par défaut."
12433
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12435 msgid ""
12436 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12437 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12438 "generally the most compatible"
12439 msgstr ""
12440 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12441 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12442 "elle est généralement plus compatible."
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12445 msgid ""
12446 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12447 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12448 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12449 "at mms://yourip:8080 by default."
12450 msgstr ""
12451 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12452 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12453 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12454 "http://votreip:8080 par défaut."
12455
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12457 msgid ""
12458 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12459 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12460 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12461 "encapsulated in HTTP)."
12462 msgstr ""
12463 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12464 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12465 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12466 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12469 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12470 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12471 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12474 msgid "Use this to stream to a single computer."
12475 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12478 msgid ""
12479 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12480 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12481 "address beginning with 239.255."
12482 msgstr ""
12483 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12484 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12485 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12488 msgid ""
12489 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12490 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12491 "but it won't work over the Internet."
12492 msgstr ""
12493 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12494 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12495 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12496 "Internet."
12497
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12499 msgid ""
12500 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12501 "stream"
12502 msgstr ""
12503 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12504 "ajoutés."
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12507 msgid ""
12508 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12509 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12510 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12511 msgstr ""
12512 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12513 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12514 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12515 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12516
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12518 msgid "Back"
12519 msgstr "Retour"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12526 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12527 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12530 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12531 msgstr ""
12532 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12533 "transcodages."
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12536 msgid ""
12537 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12538 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12539 "access to more features."
12540 msgstr ""
12541 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12542 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12543 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12548 msgid "Stream to network"
12549 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12553 msgid "Transcode/Save to file"
12554 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12557 msgid "Choose input"
12558 msgstr "Choisir l’entrée"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12561 msgid "Choose here your input stream."
12562 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12567 msgid "Select a stream"
12568 msgstr "Sélectionnez un flux"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12572 msgid "Existing playlist item"
12573 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12577 msgid "Choose..."
12578 msgstr "Choisir…"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12582 msgid "Partial Extract"
12583 msgstr "Extraction partielle"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12586 msgid ""
12587 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12588 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12589 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12590 msgstr ""
12591 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12592 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12593 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12594 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12598 msgid "From"
12599 msgstr "De"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12603 msgid "To"
12604 msgstr "À"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12607 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12608 msgstr ""
12609 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12610 "envoyé."
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12614 msgid "Destination"
12615 msgstr "Destination"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12619 msgid "Streaming method"
12620 msgstr "Méthode de diffusion"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12623 msgid "Address of the computer to stream to."
12624 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12625
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12627 msgid "UDP Unicast"
12628 msgstr "Unicast UDP"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12631 msgid "UDP Multicast"
12632 msgstr "Multidiffusion UDP"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12636 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12637 msgid "Transcode"
12638 msgstr "Transcode"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12641 msgid ""
12642 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12643 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12644 msgstr ""
12645 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12646 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12647 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12651 msgid "Transcode audio"
12652 msgstr "Transcoder l’audio"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12656 msgid "Transcode video"
12657 msgstr "Transcoder la vidéo"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12660 msgid ""
12661 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12662 "stream."
12663 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12666 msgid ""
12667 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12668 "stream."
12669 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12673 msgid "Encapsulation format"
12674 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12677 msgid ""
12678 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12679 "previously chosen settings all formats won't be available."
12680 msgstr ""
12681 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12682 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12686 msgid "Additional streaming options"
12687 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12690 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12691 msgstr ""
12692 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12693 "votre diffusion."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12698 msgid "SAP Announce"
12699 msgstr "Annonce SAP"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12703 msgid "Local playback"
12704 msgstr "Lecture locale"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12708 msgid "Additional transcode options"
12709 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12712 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12713 msgstr ""
12714 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12715 "votre transcodage."
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12719 msgid "Select the file to save to"
12720 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12723 msgid ""
12724 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12725 "transcoding."
12726 msgstr ""
12727 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12728 "diffusion ou transcodage."
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12731 msgid "Summary"
12732 msgstr "Résumé"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12735 msgid "Encap. format"
12736 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12740 msgid "Input stream"
12741 msgstr "Flux d’entrée"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12744 msgid "Save file to"
12745 msgstr "Enregistrer vers"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12748 msgid "No input selected"
12749 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12752 msgid ""
12753 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12754 "\n"
12755 "Choose one before going to the next page."
12756 msgstr ""
12757 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12758 "lecture. \n"
12759 "\n"
12760 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12763 msgid "No valid destination"
12764 msgstr "Pas de destination valide"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12767 msgid ""
12768 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12769 "Multicast-IP.\n"
12770 "\n"
12771 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12772 "and the help texts in this window."
12773 msgstr ""
12774 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12775 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12776 "\n"
12777 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12778 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12781 msgid ""
12782 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12783 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12784 "\n"
12785 "Correct your selection and try again."
12786 msgstr ""
12787 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12788 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12789 "codec vidéo.\n"
12790 "\n"
12791 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12794 msgid "Select the directory to save to"
12795 msgstr "Dossier de destination"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12798 msgid "No folder selected"
12799 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12802 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12803 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12806 msgid ""
12807 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12808 "location."
12809 msgstr ""
12810 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12811 "emplacement."
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12814 msgid "No file selected"
12815 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12818 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12819 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12822 msgid ""
12823 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12824 msgstr ""
12825 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12826 "emplacement."
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12829 msgid "Finish"
12830 msgstr "Terminer"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12833 #, c-format
12834 msgid "%i items"
12835 msgstr "%i éléments"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12838 msgid "yes"
12839 msgstr "oui"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12844 msgid "no"
12845 msgstr "non"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12848 #, objc-format
12849 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12850 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12853 #, objc-format
12854 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12855 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12858 msgid "This allows to stream on a network."
12859 msgstr "Diffuser par le réseau"
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12862 msgid ""
12863 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12864 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12865 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12866 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12867 msgstr ""
12868 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12869 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12870 "VLC peut lire.\n"
12871 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12872 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12873 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12876 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12877 msgstr ""
12878 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12879 "plus d’information."
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12882 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12883 msgstr ""
12884 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12885 "plus d’information."
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12888 msgid ""
12889 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12890 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12891 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12892 "leave this setting to 1."
12893 msgstr ""
12894 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12895 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12896 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12897 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12898
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12900 msgid ""
12901 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12902 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12903 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12904 "extra interface.\n"
12905 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12906 "name will be used."
12907 msgstr ""
12908 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12909 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12910 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12911 "activent l’interface SAP.\n"
12912 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12913 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12914
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12916 msgid ""
12917 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12918 "streamed.\n"
12919 "\n"
12920 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12921 "streaming."
12922 msgstr ""
12923 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12924 "diffusé. \n"
12925 "\n"
12926 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12927 "transcodage / diffusion"
12928
12929 #: modules/gui/ncurses.c:99
12930 msgid "Filebrowser starting point"
12931 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12932
12933 #: modules/gui/ncurses.c:101
12934 msgid ""
12935 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12936 "show you initially."
12937 msgstr ""
12938 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12939 "ncurses montrera au lancement."
12940
12941 #: modules/gui/ncurses.c:106
12942 msgid "Ncurses interface"
12943 msgstr "Interface ncurses"
12944
12945 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12946 msgid "Autoplay selected file"
12947 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12948
12949 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12950 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12951 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12952
12953 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12954 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12955 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12956
12957 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12959 msgid "Filename"
12960 msgstr "Nom de fichier"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12963 msgid "Permissions"
12964 msgstr "Permissions"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12967 msgid "Size"
12968 msgstr "Taille"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12971 msgid "Owner"
12972 msgstr "Propriétaire"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12975 msgid "Group"
12976 msgstr "Groupe"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12979 msgid "Index"
12980 msgstr "Index"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12983 msgid "Forward"
12984 msgstr "En avant"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12987 msgid "00:00:00"
12988 msgstr "00:00:00"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12992 msgid "Add to Playlist"
12993 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12996 msgid "MRL:"
12997 msgstr "MRL :"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13000 msgid "Port:"
13001 msgstr "Port :"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13004 msgid "Address:"
13005 msgstr "Adresse :"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13008 msgid "unicast"
13009 msgstr "Unicast"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13012 msgid "multicast"
13013 msgstr "Multicast"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13016 msgid "Network: "
13017 msgstr "Réseau : "
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13020 msgid "udp"
13021 msgstr "udp"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13024 msgid "udp6"
13025 msgstr "udp6"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13028 msgid "rtp"
13029 msgstr "rtp"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13032 msgid "rtp4"
13033 msgstr "rtp4"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13036 msgid "ftp"
13037 msgstr "ftp"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13040 msgid "http"
13041 msgstr "http"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13044 msgid "sout"
13045 msgstr "sout"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13048 msgid "mms"
13049 msgstr "mms"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13052 msgid "Protocol:"
13053 msgstr "Protocole :"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13056 msgid "Transcode:"
13057 msgstr "Transcode :"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13062 msgid "enable"
13063 msgstr "Activer"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13066 msgid "Video:"
13067 msgstr "Vidéo :"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13070 msgid "Audio:"
13071 msgstr "Audio :"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13074 msgid "Channel:"
13075 msgstr "Canal :"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13078 msgid "Norm:"
13079 msgstr "Norme :"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13082 msgid "Frequency:"
13083 msgstr "Fréquence :"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13086 msgid "Samplerate:"
13087 msgstr "Débit :"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13090 msgid "Quality:"
13091 msgstr "Qualité :"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13094 msgid "Tuner:"
13095 msgstr "Tuner :"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13098 msgid "Sound:"
13099 msgstr "Son :"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13102 msgid "MJPEG:"
13103 msgstr "MJPEG :"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13106 msgid "Decimation:"
13107 msgstr "Décimation :"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13110 msgid "pal"
13111 msgstr "pal"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13114 msgid "ntsc"
13115 msgstr "ntsc"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13118 msgid "secam"
13119 msgstr "secam"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13122 msgid "240x192"
13123 msgstr "240x192"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13126 msgid "320x240"
13127 msgstr "320x240"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13130 msgid "qsif"
13131 msgstr "qsif"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13134 msgid "qcif"
13135 msgstr "qcif"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13138 msgid "sif"
13139 msgstr "sif"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13142 msgid "cif"
13143 msgstr "cif"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13146 msgid "vga"
13147 msgstr "vga"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13150 msgid "kHz"
13151 msgstr "kHz"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13154 msgid "Hz/s"
13155 msgstr "Hz/s"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13158 msgid "mono"
13159 msgstr "Mono"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13162 msgid "stereo"
13163 msgstr "Stéréo"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13166 msgid "Camera"
13167 msgstr "Caméra"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13170 msgid "Video Codec:"
13171 msgstr "Codec vidéo :"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13174 msgid "huffyuv"
13175 msgstr "huffyuv"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13178 msgid "mp1v"
13179 msgstr "mp1v"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13182 msgid "mp2v"
13183 msgstr "mp2v"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13186 msgid "mp4v"
13187 msgstr "mp4v"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13190 msgid "H263"
13191 msgstr "H263"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13194 msgid "WMV1"
13195 msgstr "WMV1"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13198 msgid "WMV2"
13199 msgstr "WMV2"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13202 msgid "Video Bitrate:"
13203 msgstr "Débit vidéo :"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13206 msgid "Bitrate Tolerance:"
13207 msgstr "Tolérance de débit :"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13210 msgid "Keyframe Interval:"
13211 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13214 msgid "Audio Codec:"
13215 msgstr "Codec audio :"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13218 msgid "Deinterlace:"
13219 msgstr "Désentrelacer :"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13222 msgid "Access:"
13223 msgstr "Accès :"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13226 msgid "Muxer:"
13227 msgstr "Multiplexeur :"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13230 msgid "URL:"
13231 msgstr "URL :"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13234 msgid "Time To Live (TTL):"
13235 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13238 msgid "127.0.0.1"
13239 msgstr "127.0.0.1"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13242 msgid "localhost"
13243 msgstr "localhost"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13246 msgid "localhost.localdomain"
13247 msgstr "localhost.localdomain"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13250 msgid "239.0.0.42"
13251 msgstr "239.0.0.42"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13254 msgid "PS"
13255 msgstr "PS"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13258 msgid "TS"
13259 msgstr "TS"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13262 msgid "MPEG1"
13263 msgstr "MPEG1"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13266 msgid "AVI"
13267 msgstr "AVI"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13270 msgid "OGG"
13271 msgstr "OGG"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13274 msgid "MP4"
13275 msgstr "MP4"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13278 msgid "MOV"
13279 msgstr "MOV"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13282 msgid "ASF"
13283 msgstr "ASF"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13286 msgid "kbits/s"
13287 msgstr "kbits/s"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13290 msgid "alaw"
13291 msgstr "alaw"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13294 msgid "ulaw"
13295 msgstr "ulaw"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13298 msgid "mpga"
13299 msgstr "mpga"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13302 msgid "mp3"
13303 msgstr "mp3"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13306 msgid "a52"
13307 msgstr "a52"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13310 msgid "vorb"
13311 msgstr "vorb"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13314 msgid "bits/s"
13315 msgstr "bits/s"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13318 msgid "Audio Bitrate :"
13319 msgstr "Débit audio :"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13322 msgid "SAP Announce:"
13323 msgstr "Annonce SAP :"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13326 msgid "SLP Announce:"
13327 msgstr "Annonce SLP :"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13330 msgid "Announce Channel:"
13331 msgstr "Canal d’annonce :"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13334 msgid "Update"
13335 msgstr "Mettre à jour"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13338 msgid " Clear "
13339 msgstr " Effacer "
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13342 msgid " Save "
13343 msgstr " Enregistrer "
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13346 msgid " Apply "
13347 msgstr " Appliquer "
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13350 msgid " Cancel "
13351 msgstr " Annuler "
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13354 msgid "Preference"
13355 msgstr "Préférences"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13358 msgid ""
13359 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13360 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13361 "org/copyleft/gpl.html)."
13362 msgstr ""
13363 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13364 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13365 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13368 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13369 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13372 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13373 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13376 #, c-format
13377 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13378 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13379
13380 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13381 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13382 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13383
13384 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13385 #, fuzzy
13386 msgid "Stream information"
13387 msgstr "Récupérer les informations"
13388
13389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13390 #, fuzzy
13391 msgid "QT interface"
13392 msgstr "Interface Qt"
13393
13394 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13395 msgid "Open a skin file"
13396 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13397
13398 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13399 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13400 msgstr ""
13401 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13402
13403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13405 msgid "Open playlist"
13406 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13407
13408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13409 msgid ""
13410 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13411 "xspf"
13412 msgstr ""
13413 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13414 "*.xspf"
13415
13416 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13418 msgid "Save playlist"
13419 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13420
13421 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13422 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13423 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13424
13425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13426 msgid "Skin to use"
13427 msgstr "Skin"
13428
13429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13430 msgid "Path to the skin to use."
13431 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13432
13433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13434 msgid "Config of last used skin"
13435 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13436
13437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13438 #, fuzzy
13439 msgid ""
13440 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13441 "automatically, do not touch it."
13442 msgstr ""
13443 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13444 "jour automatiquement."
13445
13446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13448 msgid "Systray icon"
13449 msgstr "Icône dans la barre système"
13450
13451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13453 msgid "Show a systray icon for VLC"
13454 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13455
13456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13459 msgid "Show VLC on the taskbar"
13460 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13461
13462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13463 msgid "Enable transparency effects"
13464 msgstr "Active les effets de transparence"
13465
13466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13467 msgid ""
13468 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13469 "when moving windows does not behave correctly."
13470 msgstr ""
13471 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13472 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13473 "déplacement des fenêtres."
13474
13475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13476 msgid "Skins"
13477 msgstr "Skins"
13478
13479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13480 msgid "Skinnable Interface"
13481 msgstr "Interface skinnable"
13482
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13484 msgid "Skins loader demux"
13485 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13486
13487 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13488 msgid "Select skin"
13489 msgstr "Skins"
13490
13491 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13492 msgid "Open skin..."
13493 msgstr "Choisir une skin…"
13494
13495 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13496 msgid ""
13497 "\n"
13498 "(WinCE interface)\n"
13499 "\n"
13500 msgstr ""
13501 "\n"
13502 "(Interface WinCE)\n"
13503 "\n"
13504
13505 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13506 msgid ""
13507 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13508 "\n"
13509 msgstr ""
13510 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13511 "\n"
13512
13513 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13514 msgid "Compiled by "
13515 msgstr "Compilé par "
13516
13517 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13518 msgid "Compiler: "
13519 msgstr "Compilateur : "
13520
13521 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13522 msgid "Based on SVN revision: "
13523 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13524
13525 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13526 msgid ""
13527 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13528 "http://www.videolan.org/"
13529 msgstr ""
13530 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13531 "http://www.videolan.org/"
13532
13533 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13534 msgid "Open:"
13535 msgstr "Ouvrir :"
13536
13537 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13538 msgid ""
13539 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13540 "targets:"
13541 msgstr ""
13542 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13543 "prédéfinies suivantes:"
13544
13545 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13547 msgid "Choose directory"
13548 msgstr "Choisissez le répertoire"
13549
13550 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13552 msgid "Choose file"
13553 msgstr "Choisissez le fichier"
13554
13555 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13556 msgid "Embed video in interface"
13557 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13558
13559 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13560 msgid ""
13561 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13562 "window."
13563 msgstr ""
13564 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13565 "fenêtre."
13566
13567 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13568 msgid "WinCE interface module"
13569 msgstr "Module d’interface WinCE"
13570
13571 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13572 msgid "WinCE dialogs provider"
13573 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13576 msgid "Edit bookmark"
13577 msgstr "Editer le signet"
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13581 msgid "Bytes"
13582 msgstr "Octets"
13583
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13590 msgid "&OK"
13591 msgstr "&Ok"
13592
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13601 msgid "&Cancel"
13602 msgstr "&Annuler"
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13605 msgid "&Delete"
13606 msgstr "Supprimer"
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13611 msgid "&Clear"
13612 msgstr "Effacer"
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13615 msgid "You must select two bookmarks"
13616 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13617
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13619 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13620 msgstr ""
13621 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13622 "fonctionnent."
13623
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13625 msgid ""
13626 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13627 msgstr ""
13628 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13629 "pour que les signets fonctionnent."
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13632 msgid ""
13633 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13634 "bookmarks to keep the same input."
13635 msgstr ""
13636 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13637 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13640 msgid "Input has changed "
13641 msgstr "L’entrée a changé "
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13645 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13650 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13651 msgstr ""
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13655 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13656 msgstr ""
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13660 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13661 msgstr ""
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13664 msgid "Stream and Media Info"
13665 msgstr "Info flux et média"
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13668 msgid "Advanced information"
13669 msgstr "Détails"
13670
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13672 msgid ""
13673 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13674 "Messages window."
13675 msgstr ""
13676 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13677 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13680 msgid "&Yes"
13681 msgstr "&Oui"
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13684 msgid "&No"
13685 msgstr "&Non"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13688 msgid "Don't show further errors"
13689 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13695 msgid "&Close"
13696 msgstr "Fermer"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13699 msgid "Playlist item info"
13700 msgstr "Informations sur l’élément"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13703 msgid "Save &As..."
13704 msgstr "Enregistrer &sous…"
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13707 msgid "Save Messages As..."
13708 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13711 msgid "Advanced options..."
13712 msgstr "Options avancées…"
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13718 msgid "Advanced options"
13719 msgstr "Options avancées"
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13722 msgid "Options:"
13723 msgstr "Options :"
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13727 msgid "Open..."
13728 msgstr "Ouvrir…"
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13731 msgid "Stream/Save"
13732 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13735 msgid "Use VLC as a stream server"
13736 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13739 msgid "Caching"
13740 msgstr "Mise en cache"
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13743 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13744 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13747 msgid "Customize:"
13748 msgstr "Personnaliser :"
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13751 msgid ""
13752 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13753 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13754 "controls above."
13755 msgstr ""
13756 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13757 "désirez ouvrir.\n"
13758 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13759 "dessus."
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13762 msgid "Use a subtitles file"
13763 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13766 msgid "Use an external subtitles file."
13767 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13770 msgid "Advanced Settings..."
13771 msgstr "Options avancées…"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13774 msgid "File:"
13775 msgstr "Fichier :"
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13778 msgid "DVD (menus)"
13779 msgstr "DVD (menus)"
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13782 msgid "Disc type"
13783 msgstr "Type de disque"
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13786 msgid "Probe Disc(s)"
13787 msgstr "Chercher"
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13790 msgid ""
13791 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13792 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13793 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13794 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13795 "parameter ranges are set based on media we find."
13796 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13799 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13800 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13803 msgid "RTSP"
13804 msgstr "RTP"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13807 msgid "DVD device to use"
13808 msgstr "Lecteur DVD"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13811 msgid ""
13812 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13813 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13814 msgstr ""
13815 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13816 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13820 msgid "CD-ROM device to use"
13821 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13824 msgid ""
13825 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13826 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13827 msgstr ""
13828 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13829 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13832 msgid "Open subtitles file"
13833 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13836 msgid "Title number."
13837 msgstr "Numéro du titre."
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13840 msgid ""
13841 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13842 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13843 "will be shown."
13844 msgstr ""
13845 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13846 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13847 "aucun sous-titre ne sera montré."
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13850 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13851 msgstr ""
13852 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13853 "à 7)"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13856 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13857 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13860 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13861 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13864 msgid "Track number."
13865 msgstr "Piste."
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13868 msgid ""
13869 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13870 "subtitle will be shown."
13871 msgstr ""
13872 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13873 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13876 msgid ""
13877 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13878 msgstr ""
13879 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13880 "numérotées 0 ou 1 "
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13883 msgid ""
13884 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13885 "given, then all tracks are played."
13886 msgstr ""
13887 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13888 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13891 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13892 msgstr ""
13893 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13894 "généralement 1."
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13897 msgid "Shuffle"
13898 msgstr "Aléatoire"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13901 msgid "&Simple Add File..."
13902 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13905 msgid "Add &Directory..."
13906 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13909 msgid "&Add URL..."
13910 msgstr "Ajout d’une MRL"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13913 msgid "Services Discovery"
13914 msgstr "Découverte de services"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13917 msgid "&Open Playlist..."
13918 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13921 msgid "&Save Playlist..."
13922 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13925 msgid "Sort by &Title"
13926 msgstr "Tri par &titre"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13929 msgid "&Reverse Sort by Title"
13930 msgstr "Tri inverse par titre"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13933 msgid "&Shuffle"
13934 msgstr "Aléatoire"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13937 msgid "D&elete"
13938 msgstr "S&upprimer"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13941 msgid "&Manage"
13942 msgstr "&Gérer"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13945 msgid "S&ort"
13946 msgstr "&Tri"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13949 msgid "&Selection"
13950 msgstr "&Sélection"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13953 msgid "&View items"
13954 msgstr "&Voir"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13957 msgid "Play this Branch"
13958 msgstr "Jouer cette branche"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13962 msgid "Preparse"
13963 msgstr "Récupérer les informations"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13966 msgid "Sort this Branch"
13967 msgstr "Trier cette branche"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13971 msgid "Info"
13972 msgstr "Info"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13975 msgid "Add Node"
13976 msgstr "Ajouter une branche"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13980 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13981 msgid "root"
13982 msgstr "Racine"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13986 #, c-format
13987 msgid "%i items in playlist"
13988 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13991 msgid "XSPF playlist"
13992 msgstr "List XSPF"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13995 msgid "Playlist is empty"
13996 msgstr "Liste de lecture vide"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13999 msgid "Can't save"
14000 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14004 #: modules/misc/win32text.c:77
14005 msgid "Normal"
14006 msgstr "Normal"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14009 #, fuzzy
14010 msgid "One level"
14011 msgstr "Niveau maximal"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14014 msgid "Please enter node name"
14015 msgstr "Nom de la branche"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14018 msgid "New node"
14019 msgstr "Nouvelle branche"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14023 msgid "&Save"
14024 msgstr "&Enregistrer"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14027 msgid ""
14028 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14029 "Are you sure you want to continue?"
14030 msgstr ""
14031 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14032 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14035 msgid "Alt"
14036 msgstr "Alt"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14039 msgid "Ctrl"
14040 msgstr "Ctrl"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14043 msgid "Shift"
14044 msgstr "Shift"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14047 msgid ""
14048 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14049 "\" can be modified."
14050 msgstr ""
14051 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14052 "même la \"chaîne\" obtenue."
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14055 msgid "Stream output MRL"
14056 msgstr "MRL du flux de sortie"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14059 msgid "Target:"
14060 msgstr "Flux :"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14063 msgid ""
14064 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14065 "by adjusting the stream settings."
14066 msgstr ""
14067 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14068 "les paramètres."
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14071 msgid "Outputs"
14072 msgstr "Sorties"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14075 msgid "Play locally"
14076 msgstr "Jouer en local"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14079 msgid "MMSH"
14080 msgstr "MMSH"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14083 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14084 msgid "RTP"
14085 msgstr "RTP"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14088 msgid "Group name"
14089 msgstr "Nom du groupe"
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14092 msgid "Channel name"
14093 msgstr "Nom du canal"
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14096 msgid "Select all elementary streams"
14097 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14098
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14100 msgid "Video codec"
14101 msgstr "Codec vidéo"
14102
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14104 msgid "Audio codec"
14105 msgstr "Codec audio"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14108 msgid "Subtitles codec"
14109 msgstr "Codec des sous-titres"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14112 msgid "Subtitles overlay"
14113 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14116 msgid "Save file"
14117 msgstr "Enregistrer le fichier"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14120 msgid "Subtitle options"
14121 msgstr "Options de sous-titres"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14124 msgid "Subtitles file"
14125 msgstr "Fichier de sous-titres"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14128 msgid "Options"
14129 msgstr "Options"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14132 msgid ""
14133 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14134 "subtitles."
14135 msgstr ""
14136 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14137 "titres MicroDVD et SubRIP."
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14140 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14141 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14144 msgid "Open file"
14145 msgstr "Ouvrir un fichier"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14148 msgid "Updates"
14149 msgstr "Mises à jour"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14152 msgid "Check for updates"
14153 msgstr "Chercher des mises à jour"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14156 msgid ""
14157 "\n"
14158 "Available updates and related downloads.\n"
14159 "(Double click on a file to download it)\n"
14160 msgstr ""
14161 "\n"
14162 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14163 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14166 msgid "Save file..."
14167 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14170 msgid "Broadcasts"
14171 msgstr "Diffusions"
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14174 msgid "Load"
14175 msgstr "Charger"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14178 msgid "Load Configuration"
14179 msgstr "Charger une configuration"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14182 msgid "Save Configuration"
14183 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14186 msgid "New broadcast"
14187 msgstr "Nouvelle diffusion"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14192 msgid "Choose"
14193 msgstr "Choisir"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14196 msgid "Output"
14197 msgstr "Sortie"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14200 msgid "Loop"
14201 msgstr "Boucle"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14204 msgid "Create"
14205 msgstr "Créer"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14208 msgid "VLM stream"
14209 msgstr "Flux VLM"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14212 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14213 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14216 msgid "Use this to stream on a network."
14217 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14220 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14221 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14224 msgid ""
14225 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14226 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14227 msgstr ""
14228 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14229 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14230 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14233 msgid "Use this to stream on a network"
14234 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14237 msgid ""
14238 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14239 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14240 "\n"
14241 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14242 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14243 msgstr ""
14244 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14245 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14246 "VLC peut lire.\n"
14247 "\n"
14248 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14249 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14250 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14253 msgid "You must choose a stream"
14254 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14257 msgid "Unable to find playlist"
14258 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14261 msgid ""
14262 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14263 "ending times (in seconds).\n"
14264 "\n"
14265 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14266 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14267 msgstr ""
14268 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14269 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14270 "\n"
14271 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14272 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14275 msgid ""
14276 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14277 "the container format, proceed to the next page."
14278 msgstr ""
14279 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14280 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14283 msgid "Transcode video (if available)"
14284 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14287 msgid ""
14288 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14289 "about it."
14290 msgstr ""
14291 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14292 "plus d’information."
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14295 msgid "Transcode audio (if available)"
14296 msgstr "Transcoder l’audio"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14299 msgid ""
14300 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14301 "about it."
14302 msgstr ""
14303 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14304 "plus d’information."
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14307 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14308 msgstr ""
14309 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14310 "envoyé."
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14313 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14314 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14317 msgid "Please enter an address"
14318 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14321 msgid ""
14322 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14323 "choices, some formats might not be available."
14324 msgstr ""
14325 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14326 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14329 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14330 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14333 msgid "You must choose a file to save to"
14334 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14337 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14338 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14341 msgid ""
14342 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14343 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14344 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14345 "setting to 1."
14346 msgstr ""
14347 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14348 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14349 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14350 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14353 msgid ""
14354 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14355 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14356 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14357 "extra interface.\n"
14358 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14359 "default name will be used."
14360 msgstr ""
14361 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14362 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14363 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14364 "activent l’interface SAP.\n"
14365 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14366 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14369 msgid "More information"
14370 msgstr "Détails"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14373 msgid "Save to file"
14374 msgstr "Enregistrer le fichier"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14377 msgid ""
14378 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14379 "correlated their movement will be."
14380 msgstr ""
14381 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14382 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14385 msgid "Creates several clones of the image"
14386 msgstr "Crée des clones de l’image"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14389 msgid "Distortion"
14390 msgstr "Distorsion"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14393 msgid "Adds distortion effects"
14394 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14397 msgid "Image inversion"
14398 msgstr "Inversion vidéo"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14401 msgid "Blurring"
14402 msgstr "Flou"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14405 msgid "Magnify"
14406 msgstr "Agrandir"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14409 msgid "Magnifies part of the image"
14410 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14413 msgid "Video Options"
14414 msgstr "Paramètres vidéo"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14417 msgid "Aspect Ratio"
14418 msgstr "Format d’écran"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14421 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14422 msgstr ""
14423 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14426 msgid ""
14427 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14428 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14429 msgstr ""
14430 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14431 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14434 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14435 msgstr ""
14436 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14437 "fois, produisant un effet plus accentué."
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14440 msgid ""
14441 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14442 "these settings to take effect.\n"
14443 "\n"
14444 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14445 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14446 "Video Filter Module inside the preferences."
14447 msgstr ""
14448 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14449 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14450 "\n"
14451 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14452 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14453 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14454 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14457 msgid "Stopped"
14458 msgstr "Arrété"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14461 msgid "Paused"
14462 msgstr "En Pause"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14465 msgid "Playing"
14466 msgstr "Lecture en cours"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14469 msgid "Menu"
14470 msgstr "Menu"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14473 msgid "Previous track"
14474 msgstr "Piste précédente"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14477 msgid "Next track"
14478 msgstr "Piste suivante"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14481 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14482 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14485 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14486 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14489 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14490 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14493 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14494 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14497 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14498 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14501 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14502 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14505 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14506 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14509 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14510 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14513 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14514 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14517 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14518 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14521 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14522 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14525 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14526 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14529 msgid "About..."
14530 msgstr "À propos…"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14533 msgid "Check for Updates..."
14534 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14537 msgid "&File"
14538 msgstr "&Fichier"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14541 msgid "&View"
14542 msgstr "&Vue"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14545 msgid "&Settings"
14546 msgstr "&Paramètres"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14549 msgid "&Audio"
14550 msgstr "&Audio"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14553 msgid "&Video"
14554 msgstr "&Vidéo"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14557 msgid "&Navigation"
14558 msgstr "&Navigation"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14561 msgid "&Help"
14562 msgstr "&Aide"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14566 msgid "Embedded playlist"
14567 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14570 msgid "Previous playlist item"
14571 msgstr "Élement précédent"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14574 msgid "Next playlist item"
14575 msgstr "Élement suivant"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14578 msgid "Play slower"
14579 msgstr "Jouer plus lentement"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14582 msgid "Play faster"
14583 msgstr "Jouer plus rapidement"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14586 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14587 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14590 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14591 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14594 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14595 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14598 msgid ""
14599 " (wxWidgets interface)\n"
14600 "\n"
14601 msgstr ""
14602 " (interface wxWidgets)\n"
14603 "\n"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14606 msgid ""
14607 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14608 "http://www.videolan.org/\n"
14609 "\n"
14610 msgstr ""
14611 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14612 "http://www.videolan.org/\n"
14613 "\n"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14616 #, c-format
14617 msgid "About %s"
14618 msgstr "À propos de %s"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14621 msgid "Show/Hide Interface"
14622 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14625 msgid "Quick &Open File..."
14626 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14629 msgid "Open &File..."
14630 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14633 msgid "Open D&irectory..."
14634 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14637 msgid "Open &Disc..."
14638 msgstr "Ouvrir un disque…"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14641 msgid "Open &Network Stream..."
14642 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14645 msgid "Open &Capture Device..."
14646 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14649 msgid "Media &Info..."
14650 msgstr "&Info flux…"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14653 msgid "&Messages..."
14654 msgstr "&Messages…"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14657 msgid "&Preferences..."
14658 msgstr "&Préférences…"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14661 msgid "Empty"
14662 msgstr "Vide"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14665 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14666 msgstr ""
14667 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14670 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14671 msgstr ""
14672 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14675 msgid ""
14676 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14677 "and RAW)"
14678 msgstr ""
14679 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14680 "et RAW)"
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14683 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14684 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14687 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14688 msgstr ""
14689 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14692 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14693 msgstr ""
14694 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14697 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14698 msgstr ""
14699 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14702 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14703 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14706 msgid "RTP Unicast"
14707 msgstr "Unicast RTP"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14710 msgid "Stream to a single computer."
14711 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14714 msgid "RTP Multicast"
14715 msgstr "Multidiff. RTP"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14718 msgid ""
14719 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14720 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14721 "work over the Internet."
14722 msgstr ""
14723 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14724 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14725 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14726 "Internet."
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14729 msgid ""
14730 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14731 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14732 "with 239.255."
14733 msgstr ""
14734 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14735 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14736 "commençant par 239.255."
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14739 msgid ""
14740 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14741 "needs to send the stream several times."
14742 msgstr ""
14743 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14744 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14747 msgid ""
14748 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14749 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14750 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14751 "at http://yourip:8080 by default."
14752 msgstr ""
14753 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14754 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14755 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14756 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14759 msgid "Bookmarks dialog"
14760 msgstr "Fenêtre des signets"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14763 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14764 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14767 msgid "Extended GUI"
14768 msgstr "Interface étendue"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14771 msgid ""
14772 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14773 msgstr ""
14774 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14775 "au démarrage"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14778 msgid "Taskbar"
14779 msgstr "Barre des tâches"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14782 msgid "Minimal interface"
14783 msgstr "Interface minimale"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14786 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14787 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14790 msgid "Size to video"
14791 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14794 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14795 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14798 msgid "Show labels in toolbar"
14799 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14802 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14803 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14806 msgid "Playlist view"
14807 msgstr "Liste de lecture"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14810 msgid ""
14811 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14812 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14813 "with less features). You can select which one will be available on the "
14814 "toolbar (or both)."
14815 msgstr ""
14816 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14817 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14818 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14821 msgid "Embedded"
14822 msgstr "Intégré"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14825 msgid "Both"
14826 msgstr "Les deux"
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14829 msgid "wxWidgets interface module"
14830 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14833 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14834 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14835
14836 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14837 msgid "Dummy image chroma format"
14838 msgstr "Format chroma d’image muette"
14839
14840 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14841 msgid ""
14842 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14843 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14844 msgstr ""
14845 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14846 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14847 "utilisant le plus performant."
14848
14849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14850 msgid "Save raw codec data"
14851 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14852
14853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14854 msgid ""
14855 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14856 "main options."
14857 msgstr ""
14858 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14859 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14860
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14862 msgid ""
14863 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14864 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14865 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14866 msgstr ""
14867 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14868 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14869 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14870
14871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14872 msgid "Dummy interface function"
14873 msgstr "Pseudo-interface"
14874
14875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14876 msgid "Dummy Interface"
14877 msgstr "Pseudo-interface"
14878
14879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14880 msgid "Dummy access function"
14881 msgstr "Pseudo-entrée"
14882
14883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14884 msgid "Dummy demux function"
14885 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14886
14887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14888 msgid "Dummy decoder"
14889 msgstr "Pseudo-décodeur"
14890
14891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14892 msgid "Dummy decoder function"
14893 msgstr "Pseudo-décodeur"
14894
14895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14896 msgid "Dummy encoder function"
14897 msgstr "Pseudo-encoder"
14898
14899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14900 msgid "Dummy audio output function"
14901 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14902
14903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14904 msgid "Dummy video output function"
14905 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14906
14907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14908 msgid "Dummy Video output"
14909 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14910
14911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14912 msgid "Dummy font renderer function"
14913 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14914
14915 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14916 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14917 #: modules/visualization/xosd.c:76
14918 msgid "Font"
14919 msgstr "Police"
14920
14921 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14922 msgid "Filename for the font you want to use"
14923 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14924
14925 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14926 msgid "Font size in pixels"
14927 msgstr "Taille de la police en pixels"
14928
14929 #: modules/misc/freetype.c:86
14930 #, fuzzy
14931 msgid ""
14932 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14933 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14934 "font size."
14935 msgstr ""
14936 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14937 "option outrepassera la taille de police relative. "
14938
14939 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14940 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14941 #: modules/video_filter/time.c:77
14942 msgid "Opacity"
14943 msgstr "Opacité"
14944
14945 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14946 msgid ""
14947 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14948 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14949 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14950
14951 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14952 msgid "Text default color"
14953 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14954
14955 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14956 msgid ""
14957 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14958 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14959 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14960 "(red + green), #FFFFFF = white"
14961 msgstr ""
14962 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14963 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14964 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14965 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14966
14967 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14968 msgid "Relative font size"
14969 msgstr "Taille relative"
14970
14971 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14972 msgid ""
14973 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14974 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14975 msgstr ""
14976 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14977 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14978
14979 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14980 msgid "Smaller"
14981 msgstr "Plus petit"
14982
14983 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14984 msgid "Small"
14985 msgstr "Petit"
14986
14987 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14988 msgid "Large"
14989 msgstr "Grand"
14990
14991 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14992 msgid "Larger"
14993 msgstr "Plus grand"
14994
14995 #: modules/misc/freetype.c:107
14996 msgid "Use YUVP renderer"
14997 msgstr "Rendu YUVP"
14998
14999 #: modules/misc/freetype.c:108
15000 msgid ""
15001 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15002 "you want to encode into DVB subtitles"
15003 msgstr ""
15004 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15005 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15006
15007 #: modules/misc/freetype.c:110
15008 msgid "Font Effect"
15009 msgstr "Effet de police"
15010
15011 #: modules/misc/freetype.c:111
15012 #, fuzzy
15013 msgid ""
15014 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15015 "readability."
15016 msgstr ""
15017 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15018 "lisibilité."
15019
15020 #: modules/misc/freetype.c:119
15021 msgid "Background"
15022 msgstr "Arrière plan"
15023
15024 #: modules/misc/freetype.c:119
15025 msgid "Outline"
15026 msgstr "Contour"
15027
15028 #: modules/misc/freetype.c:120
15029 msgid "Fat Outline"
15030 msgstr "Contour épais"
15031
15032 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15033 msgid "Text renderer"
15034 msgstr "Rendu du texte"
15035
15036 #: modules/misc/freetype.c:133
15037 msgid "Freetype2 font renderer"
15038 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15039
15040 #: modules/misc/gnutls.c:67
15041 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15042 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15043
15044 #: modules/misc/gnutls.c:69
15045 msgid ""
15046 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15047 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15048 msgstr ""
15049 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15050 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15051 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15052
15053 #: modules/misc/gnutls.c:73
15054 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15055 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15056
15057 #: modules/misc/gnutls.c:75
15058 msgid ""
15059 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15060 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15061 msgstr ""
15062 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15063 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15064
15065 #: modules/misc/gnutls.c:78
15066 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15067 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15068
15069 #: modules/misc/gnutls.c:80
15070 msgid ""
15071 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15072 msgstr ""
15073 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15074 "cache pourra contenir."
15075
15076 #: modules/misc/gnutls.c:83
15077 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15078 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15079
15080 #: modules/misc/gnutls.c:85
15081 msgid ""
15082 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15083 "approved Certification Authority)."
15084 msgstr ""
15085 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15086 "une Autorité de Certification approuvée)."
15087
15088 #: modules/misc/gnutls.c:88
15089 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15090 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15091
15092 #: modules/misc/gnutls.c:90
15093 msgid ""
15094 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15095 "host name."
15096 msgstr ""
15097 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15098 "d'hôte demandé."
15099
15100 #: modules/misc/gnutls.c:95
15101 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15102 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15103
15104 #: modules/misc/growl.c:59
15105 msgid "Growl server"
15106 msgstr "Serveur Growl"
15107
15108 #: modules/misc/growl.c:60
15109 msgid ""
15110 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15111 "notifications are sent locally."
15112 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15113
15114 #: modules/misc/growl.c:63
15115 msgid "Growl password"
15116 msgstr "Mot de passe"
15117
15118 #: modules/misc/growl.c:65
15119 msgid "Growl password on the server."
15120 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15121
15122 #: modules/misc/growl.c:66
15123 msgid "Growl UDP port"
15124 msgstr "Port UDP"
15125
15126 #: modules/misc/growl.c:68
15127 msgid "Growl UDP port on the server."
15128 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15129
15130 #: modules/misc/growl.c:73
15131 msgid "Growl"
15132 msgstr "Growl"
15133
15134 #: modules/misc/growl.c:74
15135 msgid "Growl Notification Plugin"
15136 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15137
15138 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15139 msgid "(no title)"
15140 msgstr "(Sans titre)"
15141
15142 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15143 msgid "(no artist)"
15144 msgstr "(Pas d’artiste)"
15145
15146 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15147 msgid "(no album)"
15148 msgstr "(Pas d’album)"
15149
15150 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15151 msgid "Gtk+ GUI helper"
15152 msgstr "Aide Gtk+"
15153
15154 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15155 msgid "Text"
15156 msgstr "Texte"
15157
15158 #: modules/misc/logger.c:118
15159 msgid "Log format"
15160 msgstr "Format d’enregistrement"
15161
15162 #: modules/misc/logger.c:120
15163 msgid ""
15164 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15165 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15166 msgstr ""
15167 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15168 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15169
15170 #: modules/misc/logger.c:124
15171 msgid ""
15172 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15173 "\"."
15174 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15175
15176 #: modules/misc/logger.c:129
15177 msgid "Logging"
15178 msgstr "Journalisation"
15179
15180 #: modules/misc/logger.c:130
15181 msgid "File logging"
15182 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15183
15184 #: modules/misc/logger.c:136
15185 msgid "Log filename"
15186 msgstr "Nom du fichier de journal"
15187
15188 #: modules/misc/logger.c:136
15189 msgid "Specify the log filename."
15190 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15191
15192 #: modules/misc/logger.c:141
15193 msgid "RRD output file"
15194 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15195
15196 #: modules/misc/logger.c:142
15197 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15198 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15199
15200 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15201 msgid "AltiVec memcpy"
15202 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15203
15204 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15205 msgid "libc memcpy"
15206 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15207
15208 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15209 msgid "3D Now! memcpy"
15210 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15211
15212 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15213 msgid "MMX memcpy"
15214 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15215
15216 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15217 msgid "MMX EXT memcpy"
15218 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15219
15220 #: modules/misc/msn.c:64
15221 msgid "MSN Title format string"
15222 msgstr "Format de titre"
15223
15224 #: modules/misc/msn.c:65
15225 msgid ""
15226 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15227 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15228 msgstr ""
15229 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15230 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15231 "- {1}\"."
15232
15233 #: modules/misc/msn.c:71
15234 msgid "MSN"
15235 msgstr "MSN"
15236
15237 #: modules/misc/msn.c:72
15238 msgid "MSN Now-Playing"
15239 msgstr "MSN En cours de lecture"
15240
15241 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15242 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15243 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15244
15245 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15246 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15247 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15248
15249 #: modules/misc/notify.c:55
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Timeout (ms)"
15252 msgstr "Délai d’expiration"
15253
15254 #: modules/misc/notify.c:56
15255 msgid "How long the notification will be displayed "
15256 msgstr ""
15257
15258 #: modules/misc/notify.c:61
15259 msgid "Notify"
15260 msgstr ""
15261
15262 #: modules/misc/notify.c:62
15263 #, fuzzy
15264 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15265 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15266
15267 #: modules/misc/notify.c:158
15268 #, fuzzy
15269 msgid "no artist"
15270 msgstr "(Pas d’artiste)"
15271
15272 #: modules/misc/notify.c:161
15273 #, fuzzy
15274 msgid "no album"
15275 msgstr "(Pas d’album)"
15276
15277 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15278 msgid "M3U playlist exporter"
15279 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15280
15281 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15282 msgid "Old playlist exporter"
15283 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15284
15285 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15286 msgid "XSPF playlist export"
15287 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15288
15289 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15290 msgid "HAL devices detection"
15291 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15292
15293 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15294 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15295 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15296
15297 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15298 msgid ""
15299 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15300 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15301 msgstr ""
15302 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15303 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15304
15305 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15306 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15307 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15308
15309 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15310 msgid "video"
15311 msgstr "vidéo"
15312
15313 #: modules/misc/rtsp.c:48
15314 msgid "RTSP host address"
15315 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15316
15317 #: modules/misc/rtsp.c:51
15318 msgid ""
15319 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15320 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15321 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15322 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15323 msgstr ""
15324 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15325 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15326 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15327 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15328 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15329
15330 #: modules/misc/rtsp.c:56
15331 msgid "Maximum number of connections"
15332 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15333
15334 #: modules/misc/rtsp.c:57
15335 msgid ""
15336 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15337 "0 means no limit."
15338 msgstr ""
15339 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15340 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15341
15342 #: modules/misc/rtsp.c:60
15343 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15344 msgstr ""
15345
15346 #: modules/misc/rtsp.c:63
15347 msgid "RTSP VoD"
15348 msgstr "VoD RTSP"
15349
15350 #: modules/misc/rtsp.c:64
15351 msgid "RTSP VoD server"
15352 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15353
15354 #: modules/misc/screensaver.c:81
15355 msgid "X Screensaver disabler"
15356 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15357
15358 #: modules/misc/svg.c:66
15359 msgid "SVG template file"
15360 msgstr "Fichier de format SVG"
15361
15362 #: modules/misc/svg.c:67
15363 msgid ""
15364 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15365 msgstr ""
15366 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15367 "automatique de chaînes de caractères."
15368
15369 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15370 msgid "Playlist stress tests"
15371 msgstr "Tests de liste de lecture"
15372
15373 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15374 msgid "C module that does nothing"
15375 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15376
15377 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15378 msgid "Miscellaneous stress tests"
15379 msgstr "Tests de performance divers"
15380
15381 #: modules/misc/win32text.c:58
15382 msgid ""
15383 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15384 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15385 "font size. "
15386 msgstr ""
15387 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15388 "option outrepassera la taille de police relative. "
15389
15390 #: modules/misc/win32text.c:91
15391 msgid "Win32 font renderer"
15392 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15393
15394 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15395 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15396 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15397
15398 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15399 msgid "Simple XML Parser"
15400 msgstr "Parseur XML simple"
15401
15402 #: modules/mux/asf.c:49
15403 msgid "Title to put in ASF comments."
15404 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15405
15406 #: modules/mux/asf.c:51
15407 msgid "Author to put in ASF comments."
15408 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15409
15410 #: modules/mux/asf.c:53
15411 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15412 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15413
15414 #: modules/mux/asf.c:54
15415 msgid "Comment"
15416 msgstr "Commentaire"
15417
15418 #: modules/mux/asf.c:55
15419 msgid "Comment to put in ASF comments."
15420 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15421
15422 #: modules/mux/asf.c:57
15423 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15424 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15425
15426 #: modules/mux/asf.c:58
15427 msgid "Packet Size"
15428 msgstr "Taille du paquet"
15429
15430 #: modules/mux/asf.c:59
15431 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15432 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15433
15434 #: modules/mux/asf.c:62
15435 msgid "ASF muxer"
15436 msgstr "Multiplexeur ASF"
15437
15438 #: modules/mux/asf.c:540
15439 msgid "Unknown Video"
15440 msgstr "Vidéo inconnue"
15441
15442 #: modules/mux/avi.c:44
15443 msgid "AVI muxer"
15444 msgstr "Multiplexeur AVI"
15445
15446 #: modules/mux/dummy.c:41
15447 msgid "Dummy/Raw muxer"
15448 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15449
15450 #: modules/mux/mp4.c:45
15451 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15452 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15453
15454 #: modules/mux/mp4.c:47
15455 msgid ""
15456 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15457 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15458 "downloading."
15459 msgstr ""
15460 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15461 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15462 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15463
15464 #: modules/mux/mp4.c:57
15465 msgid "MP4/MOV muxer"
15466 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15467
15468 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15469 msgid "DTS delay (ms)"
15470 msgstr "Retard DTS (ms)"
15471
15472 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15473 msgid ""
15474 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15475 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15476 "inside the client decoder."
15477 msgstr ""
15478 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15479 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15480 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15481 "décodage, sur le client."
15482
15483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15484 msgid "PES maximum size"
15485 msgstr "Taille PES maximale"
15486
15487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15488 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15489 msgstr ""
15490 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15491
15492 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15493 msgid "PS muxer"
15494 msgstr "Multiplexeur PS"
15495
15496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15497 msgid "Video PID"
15498 msgstr "Vidéo PID"
15499
15500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15501 msgid ""
15502 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15503 "the video."
15504 msgstr ""
15505 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15506 "automatiquement celui de la vidéo."
15507
15508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15509 msgid "Audio PID"
15510 msgstr "PID audio"
15511
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15513 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15514 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15515
15516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15517 msgid "SPU PID"
15518 msgstr "PID SPU"
15519
15520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15521 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15522 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15523
15524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15525 msgid "PMT PID"
15526 msgstr "PID de la PMT"
15527
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15529 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15530 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15531
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15533 msgid "TS ID"
15534 msgstr "ID TS"
15535
15536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15537 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15538 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15539
15540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15541 msgid "NET ID"
15542 msgstr "ID NET"
15543
15544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15545 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15546 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15547
15548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15549 msgid "PMT Program numbers"
15550 msgstr "Numéro du programme PMT"
15551
15552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15553 msgid ""
15554 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15555 "to be enabled."
15556 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15557
15558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15559 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15560 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15561
15562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15563 msgid ""
15564 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15565 "be enabled."
15566 msgstr ""
15567 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15568 "l'ES\" doit être activée."
15569
15570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15571 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15572 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15573
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15575 msgid ""
15576 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15577 "be enabled."
15578 msgstr ""
15579 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15580 "l'ES\" doit être activée."
15581
15582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15583 msgid "Set PID to ID of ES"
15584 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15585
15586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15587 msgid ""
15588 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15589 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15590 msgstr ""
15591 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15592 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15593 "et sortants."
15594
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15596 msgid "Data alignment"
15597 msgstr "Alignement des données"
15598
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15600 #, fuzzy
15601 msgid ""
15602 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15603 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15604 msgstr ""
15605 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15606
15607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15608 msgid "Shaping delay (ms)"
15609 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15610
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15612 msgid ""
15613 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15614 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15615 "especially for reference frames."
15616 msgstr ""
15617 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15618 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15619 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15620
15621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15622 msgid "Use keyframes"
15623 msgstr "Utiliser les images clés"
15624
15625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15626 msgid ""
15627 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15628 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15629 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15630 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15631 "the biggest frames in the stream."
15632 msgstr ""
15633 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15634 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15635 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15636 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15637 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15638 "les images les plus volumineuses du flux."
15639
15640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15641 msgid "PCR delay (ms)"
15642 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15643
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15645 msgid ""
15646 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15647 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15648 msgstr ""
15649 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15650 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15651
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15653 msgid "Minimum B (deprecated)"
15654 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15655
15656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15657 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15658 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15659
15660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15661 msgid "Maximum B (deprecated)"
15662 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15663
15664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15665 msgid ""
15666 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15667 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15668 "inside the client decoder."
15669 msgstr ""
15670 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15671 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15672 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15673 "décodage."
15674
15675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15676 msgid "Crypt audio"
15677 msgstr "Cryptage audio"
15678
15679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15680 msgid "Crypt audio using CSA"
15681 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15682
15683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15684 msgid "Crypt video"
15685 msgstr "Cryptage vidéo"
15686
15687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15688 msgid "Crypt video using CSA"
15689 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15690
15691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15692 msgid "CSA Key"
15693 msgstr "Clé CSA"
15694
15695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15696 msgid ""
15697 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15698 msgstr ""
15699 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15700 "octets hexadécimaux)."
15701
15702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15703 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15704 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15705
15706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15707 msgid ""
15708 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15709 "header from the value before encrypting. "
15710 msgstr ""
15711 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15712 "de la valeur avant le chiffrage. "
15713
15714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15715 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15716 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15717
15718 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15719 msgid "Multipart separator string"
15720 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15721
15722 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15723 msgid ""
15724 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15725 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15726 msgstr ""
15727 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15728 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15729 "myboundary"
15730
15731 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15732 msgid "Multipart JPEG muxer"
15733 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15734
15735 #: modules/mux/ogg.c:50
15736 msgid "Ogg/OGM muxer"
15737 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15738
15739 #: modules/mux/wav.c:42
15740 msgid "WAV muxer"
15741 msgstr "Multiplexeur WAV"
15742
15743 #: modules/packetizer/copy.c:43
15744 msgid "Copy packetizer"
15745 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15746
15747 #: modules/packetizer/h264.c:47
15748 msgid "H.264 video packetizer"
15749 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15750
15751 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15752 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15753 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15754
15755 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15756 msgid "MPEG4 video packetizer"
15757 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15758
15759 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15760 msgid "Sync on Intra Frame"
15761 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15762
15763 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15764 msgid ""
15765 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15766 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15767 msgstr ""
15768 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15769 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15770 "trouvée."
15771
15772 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15773 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15774 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15775
15776 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15777 msgid "Bonjour services"
15778 msgstr "Services « Bonjour »"
15779
15780 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15781 msgid "Bonjour"
15782 msgstr "Bonjour"
15783
15784 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15785 msgid "DAAP shares"
15786 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15787
15788 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15789 msgid "DAAP access"
15790 msgstr "Accès DAAP"
15791
15792 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15793 msgid "Devices"
15794 msgstr "Périphériques"
15795
15796 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15797 msgid "Podcast URLs list"
15798 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15799
15800 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15801 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15802 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15803
15804 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15805 msgid "Podcasts"
15806 msgstr "Podcasts"
15807
15808 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15809 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15810 msgid "Podcast"
15811 msgstr "Podcast"
15812
15813 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15814 msgid "SAP multicast address"
15815 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15816
15817 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15818 msgid ""
15819 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15820 "However, you can specify a specific address."
15821 msgstr ""
15822 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15823 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15824
15825 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15826 msgid "IPv4 SAP"
15827 msgstr "SAP IPv4"
15828
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15830 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15831 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15832
15833 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15834 msgid "IPv6 SAP"
15835 msgstr "SAP IPv6"
15836
15837 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15838 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15839 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15840
15841 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15842 msgid "IPv6 SAP scope"
15843 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15844
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15846 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15847 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15848
15849 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15850 msgid "SAP timeout (seconds)"
15851 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15852
15853 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15854 msgid ""
15855 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15856 msgstr ""
15857 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15858 "annonce n’est reçue."
15859
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15861 msgid "Try to parse the announce"
15862 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15863
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15865 msgid ""
15866 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15867 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15868 msgstr ""
15869 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15870 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15871
15872 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15873 msgid "SAP Strict mode"
15874 msgstr "SAP mode strict"
15875
15876 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15877 msgid ""
15878 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15879 "announcements."
15880 msgstr ""
15881 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15882 "standard."
15883
15884 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15885 msgid "Use SAP cache"
15886 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15887
15888 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15889 msgid ""
15890 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15891 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15892 msgstr ""
15893 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15894 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15895 "inexistants."
15896
15897 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15898 msgid ""
15899 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15900 "announcements."
15901 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15902
15903 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15904 msgid "SAP Announcements"
15905 msgstr "Annonces SAP"
15906
15907 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15908 msgid "SDP file parser for UDP"
15909 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15910
15911 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15912 #, fuzzy
15913 msgid "SAP sessions"
15914 msgstr "Session"
15915
15916 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15917 msgid "Session"
15918 msgstr "Session"
15919
15920 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15921 msgid "Tool"
15922 msgstr "Outil"
15923
15924 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15925 msgid "User"
15926 msgstr "Utilisateur"
15927
15928 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15929 msgid "Shoutcast radio listings"
15930 msgstr "Shoutcast"
15931
15932 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15933 #, fuzzy
15934 msgid "Shoutcast TV listings"
15935 msgstr "Shoutcast"
15936
15937 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Shoutcast TV"
15940 msgstr "Shoutcast"
15941
15942 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Connecting..."
15945 msgstr "Paramètres…"
15946
15947 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15948 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15949 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15950
15951 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15952 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15953 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15954
15955 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15956 msgid ""
15957 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15958 "this stream later."
15959 msgstr ""
15960 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15961 "\"retrouver\" par la suite."
15962
15963 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15964 #, fuzzy
15965 msgid ""
15966 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15967 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15968 "need to raise caching values."
15969 msgstr ""
15970 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15971 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15972 "cache de fichier et les autres caches."
15973
15974 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15975 msgid "ID Offset"
15976 msgstr "Décalage d’ID"
15977
15978 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15979 msgid ""
15980 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15981 "IDs bridge_in will register."
15982 msgstr ""
15983 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15984 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15985
15986 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15987 msgid "Bridge"
15988 msgstr "Pont"
15989
15990 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15991 msgid "Bridge stream output"
15992 msgstr "Flux de sortie de pont"
15993
15994 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15995 msgid "Bridge out"
15996 msgstr "Pont sortant"
15997
15998 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15999 msgid "Bridge in"
16000 msgstr "Pont entrant"
16001
16002 #: modules/stream_out/description.c:48
16003 msgid "Description stream output"
16004 msgstr "Flux de sortie de description"
16005
16006 #: modules/stream_out/display.c:38
16007 msgid "Enable/disable audio rendering."
16008 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16009
16010 #: modules/stream_out/display.c:40
16011 msgid "Enable/disable video rendering."
16012 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16013
16014 #: modules/stream_out/display.c:42
16015 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16016 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16017
16018 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16019 msgid "Display"
16020 msgstr "Affichage"
16021
16022 #: modules/stream_out/display.c:51
16023 msgid "Display stream output"
16024 msgstr "Affiche le flux"
16025
16026 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16027 msgid "Duplicate stream output"
16028 msgstr "Duplique le flux"
16029
16030 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16031 msgid "Output access method"
16032 msgstr "Méthode de sortie"
16033
16034 #: modules/stream_out/es.c:40
16035 msgid "This is the default output access method that will be used."
16036 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16037
16038 #: modules/stream_out/es.c:42
16039 msgid "Audio output access method"
16040 msgstr "Module de sortie audio"
16041
16042 #: modules/stream_out/es.c:44
16043 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16044 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16045
16046 #: modules/stream_out/es.c:45
16047 msgid "Video output access method"
16048 msgstr "Module de sortie vidéo"
16049
16050 #: modules/stream_out/es.c:47
16051 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16052 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16053
16054 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16055 msgid "Output muxer"
16056 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16057
16058 #: modules/stream_out/es.c:51
16059 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16060 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16061
16062 #: modules/stream_out/es.c:52
16063 msgid "Audio output muxer"
16064 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16065
16066 #: modules/stream_out/es.c:54
16067 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16068 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16069
16070 #: modules/stream_out/es.c:55
16071 msgid "Video output muxer"
16072 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16073
16074 #: modules/stream_out/es.c:57
16075 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16076 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16077
16078 #: modules/stream_out/es.c:59
16079 msgid "Output URL"
16080 msgstr "URL de sortie"
16081
16082 #: modules/stream_out/es.c:61
16083 msgid "This is the default output URI."
16084 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16085
16086 #: modules/stream_out/es.c:62
16087 msgid "Audio output URL"
16088 msgstr "URL de sortie audio"
16089
16090 #: modules/stream_out/es.c:64
16091 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16092 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16093
16094 #: modules/stream_out/es.c:65
16095 msgid "Video output URL"
16096 msgstr "URL de sortie vidéo"
16097
16098 #: modules/stream_out/es.c:67
16099 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16100 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16101
16102 #: modules/stream_out/es.c:76
16103 msgid "Elementary stream output"
16104 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16105
16106 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16107 #, c-format
16108 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16109 msgstr ""
16110
16111 #: modules/stream_out/gather.c:40
16112 msgid "Gathering stream output"
16113 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16114
16115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16116 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16117 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16118
16119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16120 msgid "Sample aspect ratio"
16121 msgstr "Format d’écran de la source"
16122
16123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16124 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16125 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16126
16127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16128 msgid "Mosaic bridge"
16129 msgstr "Mosaïque"
16130
16131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16132 msgid "Mosaic bridge stream output"
16133 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16134
16135 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16136 msgid "This is the output URL that will be used."
16137 msgstr "Adresse de sortie."
16138
16139 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16140 msgid "SDP"
16141 msgstr "SDP"
16142
16143 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16144 msgid ""
16145 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16146 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16147 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16148 "SDP to be announced via SAP."
16149 msgstr ""
16150 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16151 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16152 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16153
16154 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16155 msgid "Muxer"
16156 msgstr "Multiplexeur :"
16157
16158 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16159 msgid ""
16160 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16161 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16162 msgstr ""
16163 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16164 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16165
16166 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16167 msgid "Session name"
16168 msgstr "Nom de session"
16169
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16171 msgid ""
16172 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16173 "Descriptor)."
16174 msgstr ""
16175 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16176
16177 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16178 msgid "Session description"
16179 msgstr "Description de session"
16180
16181 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16182 msgid ""
16183 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16184 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16185 msgstr ""
16186 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16187 "Session)."
16188
16189 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16190 msgid "Session URL"
16191 msgstr "URL de session"
16192
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16194 msgid ""
16195 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16196 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16197 "(Session Descriptor)."
16198 msgstr ""
16199 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16200 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16201 "(Descripteur de Session)."
16202
16203 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16204 msgid "Session email"
16205 msgstr "Courriel de session"
16206
16207 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16208 msgid ""
16209 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16210 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16211 msgstr ""
16212 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16213 "(Descripteur de Session)."
16214
16215 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16216 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16217 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16218
16219 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16220 msgid "Audio port"
16221 msgstr "Port audio"
16222
16223 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16224 msgid ""
16225 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16226 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16227
16228 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16229 msgid "Video port"
16230 msgstr "Port vidéo"
16231
16232 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16233 msgid ""
16234 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16235 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16236
16237 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16238 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16239 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16240
16241 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16242 msgid "MP4A LATM"
16243 msgstr "MP4A LATM"
16244
16245 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16246 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16247 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16248
16249 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16250 msgid "RTP stream output"
16251 msgstr "Flux de sortie RTP"
16252
16253 #: modules/stream_out/standard.c:42
16254 msgid "This is the output access method that will be used."
16255 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16256
16257 #: modules/stream_out/standard.c:46
16258 msgid "This is the muxer that will be used."
16259 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16260
16261 #: modules/stream_out/standard.c:47
16262 msgid "Output destination"
16263 msgstr "Destination"
16264
16265 #: modules/stream_out/standard.c:50
16266 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16267 msgstr "URL de destination à utiliser."
16268
16269 #: modules/stream_out/standard.c:53
16270 msgid ""
16271 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16272 "you choose to use SAP."
16273 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16274
16275 #: modules/stream_out/standard.c:56
16276 msgid "Session groupname"
16277 msgstr "Nom du groupe de session"
16278
16279 #: modules/stream_out/standard.c:58
16280 msgid ""
16281 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16282 "if you choose to use SAP."
16283 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16284
16285 #: modules/stream_out/standard.c:61
16286 msgid "SAP announcing"
16287 msgstr "Annonce SAP"
16288
16289 #: modules/stream_out/standard.c:62
16290 msgid "Announce this session with SAP."
16291 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16292
16293 #: modules/stream_out/standard.c:70
16294 msgid "Standard"
16295 msgstr "Standard"
16296
16297 #: modules/stream_out/standard.c:71
16298 msgid "Standard stream output"
16299 msgstr "Flux de sortie standard"
16300
16301 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16302 msgid "Files"
16303 msgstr "Fichiers"
16304
16305 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16306 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16307 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16308
16309 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16310 msgid "Sizes"
16311 msgstr "Tailles"
16312
16313 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16314 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16315 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16316
16317 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16318 msgid "Aspect ratio"
16319 msgstr "Format d’écran"
16320
16321 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16322 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16323 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16324
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16326 msgid "Command UDP port"
16327 msgstr "Port UDP de commande"
16328
16329 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16330 msgid "UDP port to listen to for commands."
16331 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16332
16333 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16334 msgid "Command"
16335 msgstr "Commande"
16336
16337 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16338 msgid "Initial command to execute."
16339 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16340
16341 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16342 msgid "GOP size"
16343 msgstr "Taille du GOP"
16344
16345 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16346 msgid "Number of P frames between two I frames."
16347 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16348
16349 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16350 msgid "Quantizer scale"
16351 msgstr "Echelle de quantisateur"
16352
16353 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16354 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16355 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16356
16357 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16358 msgid "Mute audio"
16359 msgstr "Muter l’audio"
16360
16361 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16362 msgid "Mute audio when command is not 0."
16363 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16364
16365 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16366 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16367 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16368
16369 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16370 msgid "Video encoder"
16371 msgstr "Encodeur vidéo"
16372
16373 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16374 msgid ""
16375 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16376 "options)."
16377 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16378
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16380 msgid "Destination video codec"
16381 msgstr "Codec vidéo de destination"
16382
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16384 msgid "This is the video codec that will be used."
16385 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16386
16387 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16388 msgid "Video bitrate"
16389 msgstr "Débit vidéo"
16390
16391 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16392 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16393 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16394
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16396 msgid "Video scaling"
16397 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16398
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16400 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16401 msgstr ""
16402 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16403
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16405 msgid "Video frame-rate"
16406 msgstr "Débit d’images vidéo"
16407
16408 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16409 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16410 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16411
16412 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16413 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16414 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16415
16416 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16417 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16418 msgstr ""
16419 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16420
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16422 msgid "Maximum video width"
16423 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16424
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16426 msgid "Maximum output video width."
16427 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16428
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16430 msgid "Maximum video height"
16431 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16432
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16434 msgid "Maximum output video height."
16435 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16436
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16438 msgid "Video filter"
16439 msgstr "Filtre vidéo"
16440
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16442 msgid ""
16443 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16444 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16445 msgstr ""
16446 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16447 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16448
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16450 msgid "Video crop (top)"
16451 msgstr "Rognage à droite"
16452
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16454 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16455 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16456
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16458 msgid "Video crop (left)"
16459 msgstr "Rognage à gauche"
16460
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16462 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16463 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16466 msgid "Video crop (bottom)"
16467 msgstr "Rognage en bas"
16468
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16470 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16471 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16472
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16474 msgid "Video crop (right)"
16475 msgstr "Rognage à droite"
16476
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16478 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16479 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16480
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16482 msgid "Video padding (top)"
16483 msgstr "Bordures en haut"
16484
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16486 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16487 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16488
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16490 msgid "Video padding (left)"
16491 msgstr "Bordure à gauche"
16492
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16494 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16495 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16496
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16498 msgid "Video padding (bottom)"
16499 msgstr "Bordure en bas"
16500
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16502 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16503 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16504
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16506 msgid "Video padding (right)"
16507 msgstr "Bordure en haut"
16508
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16510 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16511 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16512
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16514 msgid "Video canvas width"
16515 msgstr "Largeur du canevas"
16516
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16518 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16519 msgstr ""
16520 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16521 "fixée."
16522
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16524 msgid "Video canvas height"
16525 msgstr "Hauteur du canevas"
16526
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16528 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16529 msgstr ""
16530 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16531 "fixée."
16532
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16534 msgid "Video canvas aspect ratio"
16535 msgstr "Format du canevas"
16536
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16538 msgid ""
16539 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16540 "accordingly."
16541 msgstr ""
16542 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16543
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16545 msgid "Audio encoder"
16546 msgstr "Encodeur audio"
16547
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16549 msgid ""
16550 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16551 "options)."
16552 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16553
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16555 msgid "Destination audio codec"
16556 msgstr "Codec audio de destination"
16557
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16559 msgid "This is the audio codec that will be used."
16560 msgstr "Codec audio à utiliser"
16561
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16563 msgid "Audio bitrate"
16564 msgstr "Débit audio"
16565
16566 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16567 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16568 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16569
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16571 msgid "Audio sample rate"
16572 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16573
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16575 msgid ""
16576 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16577 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16578
16579 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16580 msgid "Audio channels"
16581 msgstr "Canaux audio"
16582
16583 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16584 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16585 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16586
16587 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16588 #, fuzzy
16589 msgid "Audio filter"
16590 msgstr "Filtres audio"
16591
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16593 #, fuzzy
16594 msgid ""
16595 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16596 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16597 msgstr ""
16598 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16599 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16600
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16602 msgid "Subtitles encoder"
16603 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16604
16605 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16606 msgid ""
16607 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16608 "options)."
16609 msgstr ""
16610 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16611 "configurer ses options associées."
16612
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16614 msgid "Destination subtitles codec"
16615 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16616
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16618 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16619 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16620
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16622 msgid ""
16623 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16624 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16625 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16626 "of subpicture modules"
16627 msgstr ""
16628 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16629 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16630 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16631
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16633 msgid "OSD menu"
16634 msgstr "Menu OSD"
16635
16636 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16637 msgid ""
16638 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16639 msgstr ""
16640 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16641 "osdmenu."
16642
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16644 msgid "Number of threads"
16645 msgstr "Nombre de threads"
16646
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16648 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16649 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16650
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16652 msgid "High priority"
16653 msgstr "Priorité élevée"
16654
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16656 msgid ""
16657 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16658 msgstr ""
16659 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16660 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16661
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16663 msgid "Synchronise on audio track"
16664 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16665
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16667 msgid ""
16668 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16669 "on the audio track."
16670 msgstr ""
16671 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16672 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16673
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16675 msgid ""
16676 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16677 "rate."
16678 msgstr ""
16679 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16680 "d'encodage."
16681
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16683 msgid "Transcode stream output"
16684 msgstr "Transcode le flux"
16685
16686 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16687 msgid "Overlays/Subtitles"
16688 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16689
16690 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16691 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16692 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16693
16694 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16695 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16696 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16697
16698 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16699 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16700 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16701
16702 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16704 msgid "Conversions from "
16705 msgstr "Conversions de "
16706
16707 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16708 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16709 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16710 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16711 msgid " to "
16712 msgstr " vers "
16713
16714 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16715 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16716 msgid "MMX conversions from "
16717 msgstr "Conversions MMX de "
16718
16719 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16720 msgid "AltiVec conversions from "
16721 msgstr "Conversions Altivec de "
16722
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16724 msgid "Brightness threshold"
16725 msgstr "Seuil de luminosité"
16726
16727 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16728 msgid ""
16729 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16730 "threshold value will be the brighness defined below."
16731 msgstr ""
16732 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16733 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16734
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16736 msgid "Image contrast (0-2)"
16737 msgstr "Contraste (0-2)"
16738
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16740 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16741 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16742
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16744 msgid "Image hue (0-360)"
16745 msgstr "Teinte (0-360)"
16746
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16748 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16749 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16750
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16752 msgid "Image saturation (0-3)"
16753 msgstr "Saturation (0-3)"
16754
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16756 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16757 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16758
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16760 msgid "Image brightness (0-2)"
16761 msgstr "Brillance (0-2)"
16762
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16764 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16765 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16766
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16768 msgid "Image gamma (0-10)"
16769 msgstr "Gamma (0-10)"
16770
16771 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16772 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16773 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16774
16775 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16776 msgid "Image properties filter"
16777 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16778
16779 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16780 msgid "Image adjust"
16781 msgstr "Ajustement d’image"
16782
16783 #: modules/video_filter/blend.c:67
16784 msgid "Video pictures blending"
16785 msgstr "Mélange d’images"
16786
16787 #: modules/video_filter/clone.c:55
16788 msgid "Number of clones"
16789 msgstr "Nombre de clones"
16790
16791 #: modules/video_filter/clone.c:56
16792 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16793 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16794
16795 #: modules/video_filter/clone.c:59
16796 msgid "Video output modules"
16797 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16798
16799 #: modules/video_filter/clone.c:60
16800 msgid ""
16801 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16802 "separated list of modules."
16803 msgstr ""
16804 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16805 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16806
16807 #: modules/video_filter/clone.c:64
16808 msgid "Clone video filter"
16809 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16810
16811 #: modules/video_filter/clone.c:66
16812 msgid "Clone"
16813 msgstr "Clone"
16814
16815 #: modules/video_filter/crop.c:55
16816 msgid "Crop geometry (pixels)"
16817 msgstr "Zone à réduire"
16818
16819 #: modules/video_filter/crop.c:56
16820 msgid ""
16821 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16822 "<left offset> + <top offset>."
16823 msgstr ""
16824 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16825 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16826
16827 #: modules/video_filter/crop.c:58
16828 msgid "Automatic cropping"
16829 msgstr "Réduction automatique"
16830
16831 #: modules/video_filter/crop.c:59
16832 msgid "Automatic black border cropping."
16833 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16834
16835 #: modules/video_filter/crop.c:62
16836 msgid "Crop video filter"
16837 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16838
16839 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16840 #, fuzzy
16841 msgid "Cropping failed"
16842 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16843
16844 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16845 #, fuzzy
16846 msgid "VLC could not open the video output module."
16847 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
16848
16849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16850 msgid "Deinterlace mode"
16851 msgstr "Mode de désentrelacement"
16852
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16854 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16855 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16856
16857 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16858 msgid "Streaming deinterlace mode"
16859 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16860
16861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16862 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16863 msgstr ""
16864 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16865
16866 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16867 msgid "Deinterlacing video filter"
16868 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16869
16870 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16871 msgid "Distort mode"
16872 msgstr "Mode de distorsion"
16873
16874 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16877 msgstr ""
16878 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16879 "ou « psychedelic »."
16880
16881 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16882 msgid "Gradient image type"
16883 msgstr "Type de gradient"
16884
16885 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16886 msgid ""
16887 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16888 "keep colors."
16889 msgstr ""
16890 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16891
16892 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16893 msgid "Apply cartoon effect"
16894 msgstr "Effet dessin animé"
16895
16896 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16897 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16898 msgstr ""
16899 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16900 "et \"edge\""
16901
16902 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16903 msgid "Edge"
16904 msgstr "Contours"
16905
16906 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16907 msgid "Hough"
16908 msgstr "Lignes"
16909
16910 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16911 #, fuzzy
16912 msgid "Gradient video filter"
16913 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16914
16915 #: modules/video_filter/invert.c:47
16916 msgid "Invert video filter"
16917 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16918
16919 #: modules/video_filter/invert.c:48
16920 msgid "Color inversion"
16921 msgstr "Inversion des couleurs"
16922
16923 #: modules/video_filter/logo.c:68
16924 msgid "Logo filenames"
16925 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16926
16927 #: modules/video_filter/logo.c:69
16928 msgid ""
16929 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16930 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16931 "simply enter its filename."
16932 msgstr ""
16933 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16934 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16935 "entrez son chemin."
16936
16937 #: modules/video_filter/logo.c:72
16938 msgid "Logo animation # of loops"
16939 msgstr "Nombre de boucles"
16940
16941 #: modules/video_filter/logo.c:73
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16944 msgstr ""
16945 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16946 "désactivé"
16947
16948 #: modules/video_filter/logo.c:75
16949 msgid "Logo individual image time in ms"
16950 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16951
16952 #: modules/video_filter/logo.c:76
16953 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16954 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16955
16956 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16957 msgid "X coordinate"
16958 msgstr "Position X"
16959
16960 #: modules/video_filter/logo.c:79
16961 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16962 msgstr ""
16963 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16964
16965 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16966 msgid "Y coordinate"
16967 msgstr "Position Y"
16968
16969 #: modules/video_filter/logo.c:82
16970 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16971 msgstr ""
16972 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16973
16974 #: modules/video_filter/logo.c:84
16975 msgid "Transparency of the logo"
16976 msgstr "Transparence du logo"
16977
16978 #: modules/video_filter/logo.c:85
16979 msgid ""
16980 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16981 "opacity)."
16982 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16983
16984 #: modules/video_filter/logo.c:87
16985 msgid "Logo position"
16986 msgstr "Position du logo"
16987
16988 #: modules/video_filter/logo.c:89
16989 msgid ""
16990 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16991 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16992 msgstr ""
16993 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16994 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16995 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16996
16997 #: modules/video_filter/logo.c:99
16998 msgid "Logo video filter"
16999 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17000
17001 #: modules/video_filter/logo.c:101
17002 msgid "Logo overlay"
17003 msgstr "Incrustation d’un logo"
17004
17005 #: modules/video_filter/logo.c:122
17006 msgid "Logo sub filter"
17007 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17008
17009 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17010 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17011 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17012
17013 #: modules/video_filter/marq.c:77
17014 msgid "Marquee text to display."
17015 msgstr "Texte à afficher"
17016
17017 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17018 #: modules/video_filter/time.c:73
17019 msgid "X offset"
17020 msgstr "Décalage horizontal"
17021
17022 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17023 msgid "X offset, from the left screen edge."
17024 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17025
17026 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17027 #: modules/video_filter/time.c:75
17028 msgid "Y offset"
17029 msgstr "Décalage vertical"
17030
17031 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17032 msgid "Y offset, down from the top."
17033 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17034
17035 #: modules/video_filter/marq.c:82
17036 msgid "Timeout"
17037 msgstr "Délai d’expiration"
17038
17039 #: modules/video_filter/marq.c:83
17040 msgid ""
17041 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17042 "(remains forever)."
17043 msgstr ""
17044 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17045 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17046
17047 #: modules/video_filter/marq.c:87
17048 msgid ""
17049 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17050 "totally opaque. "
17051 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17052
17053 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17054 #: modules/video_filter/time.c:81
17055 msgid "Font size, pixels"
17056 msgstr "Taille de la police en pixels"
17057
17058 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17059 #: modules/video_filter/time.c:82
17060 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17061 msgstr ""
17062 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17063 "taille par défaut)."
17064
17065 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17066 #: modules/video_filter/time.c:86
17067 msgid ""
17068 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17069 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17070 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17071 "(red + green), #FFFFFF = white"
17072 msgstr ""
17073 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17074 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17075 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17076 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17077
17078 #: modules/video_filter/marq.c:99
17079 msgid "Marquee position"
17080 msgstr "Position du texte"
17081
17082 #: modules/video_filter/marq.c:101
17083 msgid ""
17084 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17085 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17086 "6 = top-right)."
17087 msgstr ""
17088 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17089 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17090 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17091
17092 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17093 msgid "Misc"
17094 msgstr "Divers"
17095
17096 #: modules/video_filter/marq.c:141
17097 msgid "Marquee display"
17098 msgstr "Texte"
17099
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17101 msgid "Transparency"
17102 msgstr "Transparence"
17103
17104 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17105 msgid ""
17106 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17107 "opaque (default)."
17108 msgstr ""
17109 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17110 "défaut)."
17111
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17113 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17114 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17115
17116 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17117 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17118 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17119
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17121 msgid "Top left corner X coordinate"
17122 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17123
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17125 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17126 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17127
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17129 msgid "Top left corner Y coordinate"
17130 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17131
17132 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17133 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17134 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17135
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17137 msgid "Vertical border width"
17138 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17139
17140 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17141 msgid ""
17142 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17143 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17144
17145 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17146 msgid "Horizontal border width"
17147 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17148
17149 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17150 msgid ""
17151 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17152 "mosaic."
17153 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17154
17155 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17156 msgid "Mosaic alignment"
17157 msgstr "Alignement de la mosaique"
17158
17159 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17160 msgid ""
17161 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17162 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17163 "6 = top-right)."
17164 msgstr ""
17165 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17166 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17167 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17168
17169 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17170 msgid "Positioning method"
17171 msgstr "Méthode de positionement"
17172
17173 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17174 msgid ""
17175 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17176 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17177 "columns."
17178 msgstr ""
17179 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17180 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17181 "l'utilisateur."
17182
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17184 msgid "Number of rows"
17185 msgstr "Nombre de lignes"
17186
17187 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17188 msgid ""
17189 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17190 "to \"fixed\"."
17191 msgstr ""
17192 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17193 "de positionnement est \"fixed\")."
17194
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17196 msgid "Number of columns"
17197 msgstr "Nombre de colonnes"
17198
17199 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17200 msgid ""
17201 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17202 "set to \"fixed\"."
17203 msgstr ""
17204 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17205 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17206
17207 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17208 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17209 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17210
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17212 msgid "Keep original size"
17213 msgstr "Conserver la taille originale"
17214
17215 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17216 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17217 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17218
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17220 msgid "Elements order"
17221 msgstr "Ordre des éléments"
17222
17223 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17224 msgid ""
17225 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17226 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17227 "bridge\" module."
17228 msgstr ""
17229 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17230 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17231 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17232
17233 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17234 msgid ""
17235 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17236 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17237 "input."
17238 msgstr ""
17239 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17240 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17241 "fichier et les autres caches."
17242
17243 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17244 msgid "Bluescreen"
17245 msgstr "Ecran bleu"
17246
17247 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17248 msgid ""
17249 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17250 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17251 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17252 "blending (blue by default)."
17253 msgstr ""
17254 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17255 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17256 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17257 "fondue (bleu par défaut)."
17258
17259 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17260 msgid "Bluescreen U value"
17261 msgstr "Valeur U de la couleur"
17262
17263 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17264 msgid ""
17265 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17266 "Defaults to 120 for blue."
17267 msgstr ""
17268 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17269 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17270
17271 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17272 msgid "Bluescreen V value"
17273 msgstr "Valeur V de la couleur"
17274
17275 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17276 msgid ""
17277 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17278 "Defaults to 90 for blue."
17279 msgstr ""
17280 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17281 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17282
17283 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17284 msgid "Bluescreen U tolerance"
17285 msgstr "Tolérance U"
17286
17287 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17288 msgid ""
17289 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17290 "value between 10 and 20 seems sensible."
17291 msgstr ""
17292 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17293 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17294
17295 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17296 msgid "Bluescreen V tolerance"
17297 msgstr "Tolérance V"
17298
17299 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17300 msgid ""
17301 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17302 "value between 10 and 20 seems sensible."
17303 msgstr ""
17304 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17305 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17306
17307 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17308 msgid "fixed"
17309 msgstr "fixe"
17310
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17312 msgid "Mosaic video sub filter"
17313 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17314
17315 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17316 msgid "Mosaic"
17317 msgstr "Mosaique"
17318
17319 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17320 msgid "Blur factor (1-127)"
17321 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17322
17323 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17324 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17325 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17326
17327 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17328 msgid "Motion blur"
17329 msgstr "Brouillage de mouvement"
17330
17331 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17332 msgid "Motion blur filter"
17333 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17334
17335 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17336 msgid "Description file"
17337 msgstr "Fichier de description"
17338
17339 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17340 msgid "A file containing a simple playlist"
17341 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17342
17343 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17344 msgid "History parameter"
17345 msgstr "Paramètre d’historique"
17346
17347 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17348 msgid "The umber of frames used for detection."
17349 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17350
17351 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17352 msgid "Motion detect video filter"
17353 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17354
17355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17356 msgid "Motion detect"
17357 msgstr "Détection de mouvement"
17358
17359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17360 msgid "Configuration file"
17361 msgstr "Fichier de configuration"
17362
17363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17364 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17365 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17366
17367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17368 msgid "Path to OSD menu images"
17369 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17370
17371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17372 msgid ""
17373 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17374 "configuration file."
17375 msgstr ""
17376 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17377 "le fichier de configuration du menu OSD."
17378
17379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17380 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17381 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17382
17383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17384 msgid "Menu position"
17385 msgstr "Position du menu"
17386
17387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17388 msgid ""
17389 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17390 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17391 "6 = top-right)."
17392 msgstr ""
17393 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17394 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17395 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17396
17397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17398 msgid "Menu timeout"
17399 msgstr "Disparition du menu"
17400
17401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17402 msgid ""
17403 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17404 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17405 "visible."
17406 msgstr ""
17407 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17408 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17409 "temps spécifié."
17410
17411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17412 msgid "Menu update interval"
17413 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17414
17415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17416 msgid ""
17417 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17418 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17419 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17420 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17421 msgstr ""
17422 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17423 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17424 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17425 "1000ms."
17426
17427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17428 msgid "On Screen Display menu"
17429 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17430
17431 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Psychedelic video filter"
17434 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17435
17436 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17437 #, fuzzy
17438 msgid "Ripple video filter"
17439 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17440
17441 #: modules/video_filter/rss.c:121
17442 msgid "Feed URLs"
17443 msgstr "URLs des flux"
17444
17445 #: modules/video_filter/rss.c:122
17446 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17447 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17448
17449 #: modules/video_filter/rss.c:123
17450 msgid "Speed of feeds"
17451 msgstr "Vtesse des flux"
17452
17453 #: modules/video_filter/rss.c:124
17454 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17455 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17456
17457 #: modules/video_filter/rss.c:125
17458 msgid "Max length"
17459 msgstr "Longueur maximale"
17460
17461 #: modules/video_filter/rss.c:126
17462 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17463 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17464
17465 #: modules/video_filter/rss.c:128
17466 msgid "Refresh time"
17467 msgstr "Délai de rafraichissement"
17468
17469 #: modules/video_filter/rss.c:129
17470 msgid ""
17471 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17472 "feeds are never updated."
17473 msgstr ""
17474 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17475 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17476
17477 #: modules/video_filter/rss.c:131
17478 msgid "Feed images"
17479 msgstr "Flux d’images"
17480
17481 #: modules/video_filter/rss.c:132
17482 msgid "Display feed images if available."
17483 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17484
17485 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17486 msgid ""
17487 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17488 "totally opaque."
17489 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17490
17491 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17492 msgid "Text position"
17493 msgstr "Position du texte"
17494
17495 #: modules/video_filter/rss.c:154
17496 msgid ""
17497 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17498 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17499 "right)."
17500 msgstr ""
17501 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17502 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17503 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17504
17505 #: modules/video_filter/rss.c:197
17506 msgid "RSS and Atom feed display"
17507 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17508
17509 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17510 msgid "RV32 conversion filter"
17511 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17512
17513 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17514 msgid "Video scaling filter"
17515 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17516
17517 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17518 msgid "Scaling mode"
17519 msgstr "Mode de redimensionnement"
17520
17521 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17522 msgid "Scaling mode to use."
17523 msgstr "Mode de redimensionnement"
17524
17525 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17526 msgid "Fast bilinear"
17527 msgstr "Bilinéaire rapide"
17528
17529 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17530 msgid "Bilinear"
17531 msgstr "Bilinéaire"
17532
17533 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17534 msgid "Bicubic (good quality)"
17535 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17536
17537 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17538 msgid "Experimental"
17539 msgstr "Expérimental"
17540
17541 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17542 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17543 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17544
17545 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17546 msgid "Area"
17547 msgstr "Zone"
17548
17549 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17550 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17551 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17552
17553 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17554 msgid "Gauss"
17555 msgstr "Gaussien"
17556
17557 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17558 msgid "SincR"
17559 msgstr "SincR"
17560
17561 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17562 msgid "Lanczos"
17563 msgstr "Lanczos"
17564
17565 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17566 msgid "Bicubic spline"
17567 msgstr "Courbe bicubique"
17568
17569 #: modules/video_filter/time.c:71
17570 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17571 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17572
17573 #: modules/video_filter/time.c:72
17574 msgid ""
17575 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17576 "%S = second)."
17577 msgstr ""
17578 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17579 "S = seconde)."
17580
17581 #: modules/video_filter/time.c:74
17582 msgid "X offset, from the left screen edge"
17583 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17584
17585 #: modules/video_filter/time.c:76
17586 msgid "Y offset, down from the top"
17587 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17588
17589 #: modules/video_filter/time.c:93
17590 msgid ""
17591 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17592 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17593 "right)."
17594 msgstr ""
17595 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17596 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17597 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17598
17599 #: modules/video_filter/time.c:107
17600 msgid "Time overlay"
17601 msgstr "Heure"
17602
17603 #: modules/video_filter/time.c:124
17604 msgid "Time display sub filter"
17605 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17606
17607 #: modules/video_filter/transform.c:57
17608 msgid "Transform type"
17609 msgstr "Type de transformation"
17610
17611 #: modules/video_filter/transform.c:58
17612 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17613 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17614
17615 #: modules/video_filter/transform.c:61
17616 msgid "Rotate by 90 degrees"
17617 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17618
17619 #: modules/video_filter/transform.c:62
17620 msgid "Rotate by 180 degrees"
17621 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17622
17623 #: modules/video_filter/transform.c:62
17624 msgid "Rotate by 270 degrees"
17625 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17626
17627 #: modules/video_filter/transform.c:63
17628 msgid "Flip horizontally"
17629 msgstr "Retournement horizontal"
17630
17631 #: modules/video_filter/transform.c:63
17632 msgid "Flip vertically"
17633 msgstr "Retournement vertical"
17634
17635 #: modules/video_filter/transform.c:66
17636 msgid "Video transformation filter"
17637 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17638
17639 #: modules/video_filter/wall.c:54
17640 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17641 msgstr ""
17642 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17643 "vidéo"
17644
17645 #: modules/video_filter/wall.c:58
17646 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17647 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17648
17649 #: modules/video_filter/wall.c:61
17650 msgid "Active windows"
17651 msgstr "Fenêtres activées"
17652
17653 #: modules/video_filter/wall.c:62
17654 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17655 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17656
17657 #: modules/video_filter/wall.c:65
17658 msgid "Element aspect ratio"
17659 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17660
17661 #: modules/video_filter/wall.c:66
17662 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17663 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17664
17665 #: modules/video_filter/wall.c:70
17666 msgid "Wall video filter"
17667 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17668
17669 #: modules/video_filter/wall.c:71
17670 msgid "Image wall"
17671 msgstr "Mur d’image"
17672
17673 #: modules/video_filter/wave.c:50
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Wave video filter"
17676 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17677
17678 #: modules/video_output/aa.c:55
17679 msgid "ASCII Art"
17680 msgstr "Art ASCII"
17681
17682 #: modules/video_output/aa.c:58
17683 msgid "ASCII-art video output"
17684 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17685
17686 #: modules/video_output/caca.c:80
17687 msgid "Color ASCII art video output"
17688 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17689
17690 #: modules/video_output/directfb.c:69
17691 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17692 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17693
17694 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17695 #, fuzzy
17696 msgid "DirectX 3D video output"
17697 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17698
17699 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17700 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17701 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17702
17703 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17704 msgid ""
17705 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17706 "doesn't have any effect when using overlays."
17707 msgstr ""
17708 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17709 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17710
17711 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17712 msgid "Use video buffers in system memory"
17713 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17714
17715 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17716 msgid ""
17717 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17718 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17719 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17720 "doesn't have any effect when using overlays."
17721 msgstr ""
17722 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17723 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17724 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17725 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17726 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17727
17728 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17729 msgid "Use triple buffering for overlays"
17730 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17731
17732 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17733 msgid ""
17734 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17735 "better video quality (no flickering)."
17736 msgstr ""
17737 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17738 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17739
17740 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17741 msgid "Name of desired display device"
17742 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17743
17744 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17745 msgid ""
17746 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17747 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17748 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17749 msgstr ""
17750 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17751 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17752 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17753
17754 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17755 msgid "Enable wallpaper mode "
17756 msgstr "Activer le mode papier peint "
17757
17758 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17759 msgid ""
17760 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17761 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17762 "desktop must not already have a wallpaper."
17763 msgstr ""
17764 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17765 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17766 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17767
17768 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17769 msgid "DirectX video output"
17770 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17771
17772 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17773 msgid "Wallpaper"
17774 msgstr "Papier peint"
17775
17776 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17777 msgid "OpenGL video output"
17778 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17779
17780 #: modules/video_output/fb.c:67
17781 msgid "Framebuffer device"
17782 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17783
17784 #: modules/video_output/fb.c:69
17785 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17786 msgstr ""
17787 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17788
17789 #: modules/video_output/fb.c:77
17790 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17791 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17792
17793 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17794 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17795 msgid "X11 display"
17796 msgstr "Display X11"
17797
17798 #: modules/video_output/ggi.c:58
17799 msgid ""
17800 "X11 hardware display to use.\n"
17801 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17802 msgstr ""
17803 "Display X11 à utiliser.\n"
17804 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17805
17806 #: modules/video_output/glide.c:64
17807 msgid "3dfx Glide video output"
17808 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17809
17810 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17811 msgid "HD1000 video output"
17812 msgstr "Sortie audio HD1000"
17813
17814 #: modules/video_output/image.c:48
17815 msgid "Image format"
17816 msgstr "Format de l’image"
17817
17818 #: modules/video_output/image.c:49
17819 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17820 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17821
17822 #: modules/video_output/image.c:51
17823 #, fuzzy
17824 msgid "Image width"
17825 msgstr "Ajustement d’image"
17826
17827 #: modules/video_output/image.c:52
17828 #, fuzzy
17829 msgid ""
17830 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17831 "characteristics."
17832 msgstr ""
17833 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17834 "la vidéo."
17835
17836 #: modules/video_output/image.c:56
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Image height"
17839 msgstr "Hauteur du pic"
17840
17841 #: modules/video_output/image.c:57
17842 #, fuzzy
17843 msgid ""
17844 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17845 "video characteristics."
17846 msgstr ""
17847 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17848 "de la vidéo."
17849
17850 #: modules/video_output/image.c:61
17851 msgid "Recording ratio"
17852 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17853
17854 #: modules/video_output/image.c:62
17855 msgid ""
17856 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17857 msgstr ""
17858 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17859 "enregistrées."
17860
17861 #: modules/video_output/image.c:65
17862 msgid "Filename prefix"
17863 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17864
17865 #: modules/video_output/image.c:66
17866 msgid ""
17867 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17868 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17869 msgstr ""
17870 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17871 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17872
17873 #: modules/video_output/image.c:70
17874 msgid "Always write to the same file"
17875 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17876
17877 #: modules/video_output/image.c:71
17878 msgid ""
17879 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17880 "this case, the number is not appended to the filename."
17881 msgstr ""
17882 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17883 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17884
17885 #: modules/video_output/image.c:80
17886 msgid "Image video output"
17887 msgstr "Sortie vidéo Image"
17888
17889 #: modules/video_output/mga.c:59
17890 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17891 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17892
17893 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17894 msgid "Cube"
17895 msgstr "Cube"
17896
17897 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17898 msgid "Transparent Cube"
17899 msgstr "Cube transparent"
17900
17901 #: modules/video_output/opengl.c:123
17902 #, fuzzy
17903 msgid "Cylinder"
17904 msgstr "Bilinéaire"
17905
17906 #: modules/video_output/opengl.c:123
17907 msgid "Torus"
17908 msgstr ""
17909
17910 #: modules/video_output/opengl.c:123
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Sphere"
17913 msgstr "Vitesse"
17914
17915 #: modules/video_output/opengl.c:123
17916 msgid "SQUAREXY"
17917 msgstr ""
17918
17919 #: modules/video_output/opengl.c:123
17920 msgid "SQUARER"
17921 msgstr ""
17922
17923 #: modules/video_output/opengl.c:123
17924 msgid "ASINXY"
17925 msgstr ""
17926
17927 #: modules/video_output/opengl.c:123
17928 msgid "ASINR"
17929 msgstr ""
17930
17931 #: modules/video_output/opengl.c:123
17932 msgid "SINEXY"
17933 msgstr ""
17934
17935 #: modules/video_output/opengl.c:123
17936 msgid "SINER"
17937 msgstr ""
17938
17939 #: modules/video_output/opengl.c:148
17940 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17941 msgstr ""
17942
17943 #: modules/video_output/opengl.c:149
17944 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: modules/video_output/opengl.c:150
17948 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17949 msgstr ""
17950
17951 #: modules/video_output/opengl.c:151
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17954 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17955
17956 #: modules/video_output/opengl.c:152
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Point of view x-coordinate"
17959 msgstr "Position X au décodage"
17960
17961 #: modules/video_output/opengl.c:153
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17964 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17965
17966 #: modules/video_output/opengl.c:155
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Point of view y-coordinate"
17969 msgstr "Position X au décodage"
17970
17971 #: modules/video_output/opengl.c:156
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17974 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17975
17976 #: modules/video_output/opengl.c:158
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Point of view z-coordinate"
17979 msgstr "Position X au décodage"
17980
17981 #: modules/video_output/opengl.c:159
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17984 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17985
17986 #: modules/video_output/opengl.c:162
17987 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17988 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17989
17990 #: modules/video_output/opengl.c:163
17991 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17992 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17993
17994 #: modules/video_output/opengl.c:165
17995 msgid "Effect"
17996 msgstr "Effet"
17997
17998 #: modules/video_output/opengl.c:167
17999 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18000 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18001
18002 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18003 msgid "QT Embedded display"
18004 msgstr "Display Qt Embedded"
18005
18006 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18007 msgid ""
18008 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18009 "the DISPLAY environment variable."
18010 msgstr ""
18011 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18012 "variable d’environnement DISPLAY."
18013
18014 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18015 msgid "QT Embedded video output"
18016 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18017
18018 #: modules/video_output/sdl.c:108
18019 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18020 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18021
18022 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18023 msgid "Snapshot width"
18024 msgstr "Largeur de la capture"
18025
18026 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18027 msgid "Width of the snapshot image."
18028 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18029
18030 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18031 msgid "Snapshot height"
18032 msgstr "Hauteur de la capture"
18033
18034 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18035 msgid "Height of the snapshot image."
18036 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18037
18038 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18039 msgid "Chroma"
18040 msgstr "Chroma"
18041
18042 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18043 msgid ""
18044 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18045 msgstr ""
18046 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18047
18048 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18049 msgid "Cache size (number of images)"
18050 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18051
18052 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18053 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18054 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18055
18056 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18057 msgid "Snapshot module"
18058 msgstr "Module de capture"
18059
18060 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18061 msgid "SVGAlib video output"
18062 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18063
18064 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18065 msgid "Windows GAPI video output"
18066 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18067
18068 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18069 msgid "Windows GDI video output"
18070 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18071
18072 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18073 msgid "XVideo adaptor number"
18074 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18075
18076 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18077 msgid ""
18078 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18079 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18080 msgstr ""
18081 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18082 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18083 "cette valeur)."
18084
18085 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18087 msgid "Alternate fullscreen method"
18088 msgstr "Mode plein écran spécial"
18089
18090 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18091 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18092 msgid ""
18093 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18094 "its drawbacks.\n"
18095 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18096 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18097 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18098 "show on top of the video."
18099 msgstr ""
18100 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18101 "inconvénients :\n"
18102 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18103 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18104 "dessus de la vidéo.\n"
18105 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18106 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18107
18108 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18110 msgid ""
18111 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18112 "DISPLAY environment variable."
18113 msgstr ""
18114 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18115 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18116
18117 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18118 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18119 msgid "Screen for fullscreen mode."
18120 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18121
18122 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18123 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18124 msgid ""
18125 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18126 "1 for the second."
18127 msgstr ""
18128 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18129 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18130
18131 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18132 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18133 msgstr ""
18134
18135 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18136 msgid "Use shared memory"
18137 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18138
18139 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18140 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18141 msgstr ""
18142 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18143
18144 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18145 msgid "X11 video output"
18146 msgstr "Sortie vidéo X11"
18147
18148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18149 msgid ""
18150 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18151 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18152 msgstr ""
18153 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18154 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18155 "cette valeur)."
18156
18157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18158 msgid "XVimage chroma format"
18159 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18160
18161 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18162 msgid ""
18163 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18164 "to improve performances by using the most efficient one."
18165 msgstr ""
18166 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18167 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18168
18169 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18170 msgid "XVideo extension video output"
18171 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18172
18173 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18174 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18175 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18176
18177 #: modules/visualization/goom.c:58
18178 msgid "Goom display width"
18179 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18180
18181 #: modules/visualization/goom.c:59
18182 msgid "Goom display height"
18183 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18184
18185 #: modules/visualization/goom.c:60
18186 msgid ""
18187 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18188 "will be prettier but more CPU intensive)."
18189 msgstr ""
18190 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18191 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18192
18193 #: modules/visualization/goom.c:63
18194 msgid "Goom animation speed"
18195 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18196
18197 #: modules/visualization/goom.c:64
18198 msgid ""
18199 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18200 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18201
18202 #: modules/visualization/goom.c:70
18203 msgid "Goom"
18204 msgstr "Goom"
18205
18206 #: modules/visualization/goom.c:71
18207 msgid "Goom effect"
18208 msgstr "Effet goom"
18209
18210 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18211 msgid "Effects list"
18212 msgstr "Liste des effets"
18213
18214 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18215 msgid ""
18216 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18217 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18218 msgstr ""
18219 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18220 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18221
18222 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18223 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18224 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18225
18226 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18227 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18228 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18229
18230 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18231 msgid "Number of bands"
18232 msgstr "Nombre de bandes"
18233
18234 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18235 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18236 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18237
18238 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18239 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18240 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18241
18242 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18243 msgid "Band separator"
18244 msgstr "Séparation entre les bandes"
18245
18246 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18247 msgid "Number of blank pixels between bands."
18248 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18249
18250 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18251 msgid "Amplification"
18252 msgstr "Amplification"
18253
18254 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18255 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18256 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18257
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18259 msgid "Enable peaks"
18260 msgstr "Activer les pics"
18261
18262 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18263 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18264 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18265
18266 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18267 msgid "Enable original graphic spectrum"
18268 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18269
18270 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18271 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18272 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18273
18274 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18275 msgid "Enable bands"
18276 msgstr "Activer les bandes"
18277
18278 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18279 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18280 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18281
18282 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18283 msgid "Enable base"
18284 msgstr "Activer la base"
18285
18286 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18287 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18288 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18289
18290 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18291 msgid "Base pixel radius"
18292 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18293
18294 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18295 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18296 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18297
18298 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18299 msgid "Spectral sections"
18300 msgstr "Sections spectrales"
18301
18302 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18303 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18304 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18305
18306 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18307 msgid "Peak height"
18308 msgstr "Hauteur du pic"
18309
18310 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18311 msgid "Total pixel height of the peak items."
18312 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18313
18314 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18315 msgid "Peak extra width"
18316 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18317
18318 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18319 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18320 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18321
18322 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18323 msgid "V-plane color"
18324 msgstr "Couleur du plan V"
18325
18326 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18327 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18328 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18329
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18331 msgid "Number of stars"
18332 msgstr "Nombre d’étoiles"
18333
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18335 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18336 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18337
18338 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18339 msgid "Visualizer"
18340 msgstr "Visualisation"
18341
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18343 msgid "Visualizer filter"
18344 msgstr "Filtre de visualisation"
18345
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18347 msgid "Spectrum analyser"
18348 msgstr "Analyseur de spectre"
18349
18350 #: modules/visualization/xosd.c:63
18351 msgid "Flip vertical position"
18352 msgstr "Inverser la position verticale"
18353
18354 #: modules/visualization/xosd.c:64
18355 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18356 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18357
18358 #: modules/visualization/xosd.c:67
18359 msgid "Vertical offset"
18360 msgstr "Décalage vertical"
18361
18362 #: modules/visualization/xosd.c:68
18363 msgid ""
18364 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18365 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18366 msgstr ""
18367 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18368 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18369
18370 #: modules/visualization/xosd.c:72
18371 msgid "Shadow offset"
18372 msgstr "Décalage de l’ombre"
18373
18374 #: modules/visualization/xosd.c:73
18375 msgid ""
18376 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18377 msgstr ""
18378 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18379 "pixels."
18380
18381 #: modules/visualization/xosd.c:77
18382 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18383 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18384
18385 #: modules/visualization/xosd.c:79
18386 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18387 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18388
18389 #: modules/visualization/xosd.c:84
18390 msgid "XOSD interface"
18391 msgstr "Interface XOSD"
18392
18393 #~ msgid ""
18394 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18395 #~ "from being calculated (for speed)."
18396 #~ msgstr ""
18397 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18398 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18399
18400 #~ msgid "Errors"
18401 #~ msgstr "Erreurs"
18402
18403 #, fuzzy
18404 #~ msgid "Yes"
18405 #~ msgstr "&Oui"
18406
18407 #, fuzzy
18408 #~ msgid "No"
18409 #~ msgstr "&Non"
18410
18411 #~ msgid ""
18412 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18413 #~ "the program:"
18414 #~ msgstr ""
18415 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18416 #~ "du programme :"
18417
18418 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18419 #~ msgstr ""
18420 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18421 #~ "instructions à l’adresse :"
18422
18423 #~ msgid "Open Messages Window"
18424 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18425
18426 #~ msgid "Dismiss"
18427 #~ msgstr "Fermer"
18428
18429 #~ msgid "Do not display further errors"
18430 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18431
18432 #, fuzzy
18433 #~ msgid "Form"
18434 #~ msgstr "Norme"
18435
18436 #, fuzzy
18437 #~ msgid "Browse"
18438 #~ msgstr "Parcourir…"
18439
18440 #, fuzzy
18441 #~ msgid "Justification"
18442 #~ msgstr "Amplification"
18443
18444 #, fuzzy
18445 #~ msgid "Send bitrate"
18446 #~ msgstr "Débit d’envoi"
18447
18448 #, fuzzy
18449 #~ msgid "Login"
18450 #~ msgstr "Login"
18451
18452 #~ msgid "Podcast Link"
18453 #~ msgstr "Lien Podcast"
18454
18455 #~ msgid "Podcast Copyright"
18456 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18457
18458 #~ msgid "Podcast Category"
18459 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18460
18461 #~ msgid "Podcast Keywords"
18462 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18463
18464 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18465 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18466
18467 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18468 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18469
18470 #~ msgid "Podcast Author"
18471 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18472
18473 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18474 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18475
18476 #~ msgid "Podcast Duration"
18477 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18478
18479 #~ msgid "Podcast Type"
18480 #~ msgstr "Type du Podcast"
18481
18482 #, fuzzy
18483 #~ msgid "Dummy video filter"
18484 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18485
18486 #, fuzzy
18487 #~ msgid "Dummy VF"
18488 #~ msgstr "Inutile"
18489
18490 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18491 #~ msgstr "Création de l'index..."
18492
18493 #~ msgid "Playlist metademux"
18494 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18495
18496 #~ msgid "Native playlist import"
18497 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18498
18499 #, fuzzy
18500 #~ msgid "Mime type"
18501 #~ msgstr "Type de disque"
18502
18503 #~ msgid "Listeners"
18504 #~ msgstr "Auditeurs"
18505
18506 #~ msgid "Center-Center"
18507 #~ msgstr "Centré"
18508
18509 #~ msgid "Left-Center"
18510 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18511
18512 #~ msgid "Right-Center"
18513 #~ msgstr "Centré à droite"
18514
18515 #~ msgid "Center-Top"
18516 #~ msgstr "Centre-Haut"
18517
18518 #~ msgid "Left-Top"
18519 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18520
18521 #~ msgid "Right-Top"
18522 #~ msgstr "Haut-Droit"
18523
18524 #~ msgid "Center-Bottom"
18525 #~ msgstr "Bas-Centre"
18526
18527 #~ msgid "Left-Bottom"
18528 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18529
18530 #~ msgid "Right-Bottom"
18531 #~ msgstr "Bas-Droite"
18532
18533 #~ msgid "M3U file"
18534 #~ msgstr "Fichier M3U"
18535
18536 #~ msgid "CDDB Artist"
18537 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18538
18539 #~ msgid "CDDB Category"
18540 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18541
18542 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18543 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18544
18545 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18546 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18547
18548 #~ msgid "CDDB Genre"
18549 #~ msgstr "Genre CDDB"
18550
18551 #~ msgid "CDDB Year"
18552 #~ msgstr "Année CDDB"
18553
18554 #~ msgid "CDDB Title"
18555 #~ msgstr "Titre CDDB"
18556
18557 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18558 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18559
18560 #~ msgid "CD-Text Composer"
18561 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18562
18563 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18564 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18565
18566 #~ msgid "CD-Text Genre"
18567 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18568
18569 #~ msgid "CD-Text Message"
18570 #~ msgstr "Message CD-Text"
18571
18572 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18573 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18574
18575 #~ msgid "CD-Text Performer"
18576 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18577
18578 #~ msgid "CD-Text Title"
18579 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18580
18581 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18582 #~ msgstr "Application"
18583
18584 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18585 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18586
18587 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18588 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18589
18590 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18591 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18592
18593 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18594 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18595
18596 #~ msgid "By category"
18597 #~ msgstr "Par catégorie"
18598
18599 #~ msgid "Manually added"
18600 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18601
18602 #~ msgid "All items, unsorted"
18603 #~ msgstr "Tous les éléments"
18604
18605 #~ msgid "Segment filename"
18606 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18607
18608 #~ msgid "Muxing application"
18609 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18610
18611 #~ msgid "Writing application"
18612 #~ msgstr "Application d’écriture"
18613
18614 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18615 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18616
18617 #~ msgid "Sorted by Artist"
18618 #~ msgstr "Trié par auteur"
18619
18620 #~ msgid "Sorted by Album"
18621 #~ msgstr "Trié par Album"
18622
18623 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18624 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18625
18626 #~ msgid "Number of streams"
18627 #~ msgstr "Nombre de flux"
18628
18629 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18630 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18631
18632 #~ msgid "DCA"
18633 #~ msgstr "DCA"
18634
18635 #~ msgid ""
18636 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18637 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18638 #~ msgstr ""
18639 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18640 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18641 #~ "pendant le délai spécifié."
18642
18643 #~ msgid "Adjust Image"
18644 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18645
18646 #~ msgid "Check for updates..."
18647 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18648
18649 #~ msgid "delay"
18650 #~ msgstr "Délai"
18651
18652 #~ msgid "fps"
18653 #~ msgstr "fps"
18654
18655 #~ msgid "More info"
18656 #~ msgstr "Détails"
18657
18658 #~ msgid "Control interface settings"
18659 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18660
18661 #~ msgid ""
18662 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18663 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18664 #~ msgstr ""
18665 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18666 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18667 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18668
18669 #~ msgid ""
18670 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18671 #~ "here (x coordinate)."
18672 #~ msgstr ""
18673 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18674 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18675
18676 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18677 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18678
18679 #~ msgid "Program to select"
18680 #~ msgstr "Programme"
18681
18682 #~ msgid "Programs to select"
18683 #~ msgstr "Programmes"
18684
18685 #~ msgid "Interfaces"
18686 #~ msgstr "Interface"
18687
18688 #~ msgid "DTS"
18689 #~ msgstr "DTS"
18690
18691 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18692 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18693
18694 #~ msgid "Default to 4212"
18695 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18696
18697 #, fuzzy
18698 #~ msgid "Go To Position"
18699 #~ msgstr "Aller à"
18700
18701 #~ msgid "Fill fullscreen"
18702 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18703
18704 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18705 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18706
18707 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18708 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18709
18710 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18711 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18712
18713 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18714 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18715
18716 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18717 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18718
18719 #, fuzzy
18720 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18721 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18722
18723 #~ msgid "Check for updates now !"
18724 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18725
18726 #, fuzzy
18727 #~ msgid "VLM configuration"
18728 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18729
18730 #~ msgid "Font filename"
18731 #~ msgstr "Fichier de police"
18732
18733 #, fuzzy
18734 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18735 #~ msgstr "Découverte de services"
18736
18737 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18738 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18739
18740 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18741 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18742
18743 #~ msgid "Height in pixels"
18744 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18745
18746 #~ msgid "Width in pixels"
18747 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18748
18749 #~ msgid "Ascii Art"
18750 #~ msgstr "Ascii Art"
18751
18752 #, fuzzy
18753 #~ msgid "Small playlist"
18754 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18755
18756 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18757 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18758
18759 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18760 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18761
18762 #~ msgid "raw DV demuxer"
18763 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18764
18765 #~ msgid "Enable CABAC"
18766 #~ msgstr "Activer CABAC"
18767
18768 #~ msgid "Enable loop filter"
18769 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18770
18771 #~ msgid "Properties"
18772 #~ msgstr "Propriétés"
18773
18774 #~ msgid "from "
18775 #~ msgstr "De "
18776
18777 #~ msgid "type : "
18778 #~ msgstr "type : "
18779
18780 #~ msgid "URL : "
18781 #~ msgstr "URL : "
18782
18783 #~ msgid "file size : "
18784 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18785
18786 #~ msgid "file md5 hash : "
18787 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18788
18789 #~ msgid "Choose a mirror"
18790 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18791
18792 #~ msgid "Downloading..."
18793 #~ msgstr "Téléchargement..."
18794
18795 #~ msgid " "
18796 #~ msgstr " "
18797
18798 #~ msgid ""
18799 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18800 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18801 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18802 #~ "\n"
18803 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18804 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18805 #~ "\n"
18806 #~ "For more information, have a look at the web site."
18807 #~ msgstr ""
18808 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18809 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18810 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18811 #~ "flux réseau.\n"
18812 #~ "\n"
18813 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18814 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18815 #~ "débits.\n"
18816 #~ "\n"
18817 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18818
18819 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18820 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18821
18822 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18823 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18824
18825 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18826 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18827
18828 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18829 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18830
18831 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18832 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18833
18834 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18835 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18836
18837 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18838 #~ msgstr "1 minute en avant"
18839
18840 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18841 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18842
18843 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18844 #~ msgstr "HTTP(S)"
18845
18846 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18847 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18848
18849 #, fuzzy
18850 #~ msgid "Open MRL"
18851 #~ msgstr "Ouvrir"
18852
18853 #~ msgid "Channel mixer"
18854 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18855
18856 #~ msgid "Choose program (SID)"
18857 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18858
18859 #~ msgid "Choose programs"
18860 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18861
18862 #~ msgid "Choose audio track"
18863 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18864
18865 #~ msgid "Choose subtitles track"
18866 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18867
18868 #~ msgid "Shout"
18869 #~ msgstr "Shoutcast"
18870
18871 #~ msgid "Segment "
18872 #~ msgstr "Segment "
18873
18874 #~ msgid "Track "
18875 #~ msgstr "Piste "
18876
18877 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18878 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18879
18880 #, fuzzy
18881 #~ msgid "Current version"
18882 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18883
18884 #, fuzzy
18885 #~ msgid "Your version"
18886 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18887
18888 #, fuzzy
18889 #~ msgid "Mirror"
18890 #~ msgstr "Erreur"
18891
18892 #~ msgid "UPnP"
18893 #~ msgstr "UPnP"
18894
18895 #, fuzzy
18896 #~ msgid "Streamming"
18897 #~ msgstr "Diffusion"
18898
18899 #~ msgid "Windows GAPI"
18900 #~ msgstr "GAPI"
18901
18902 #~ msgid "Windows GDI"
18903 #~ msgstr "Windows GDI"
18904
18905 #~ msgid "GNOME interface"
18906 #~ msgstr "Interface GNOME"
18907
18908 #~ msgid "_Open File..."
18909 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18910
18911 #~ msgid "Open a file"
18912 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18913
18914 #~ msgid "Open _Disc..."
18915 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18916
18917 #~ msgid "_Network Stream..."
18918 #~ msgstr "Flux réseau…"
18919
18920 #~ msgid "Select a network stream"
18921 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18922
18923 #~ msgid "_Eject Disc"
18924 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18925
18926 #~ msgid "Eject disc"
18927 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18928
18929 #~ msgid "_Title"
18930 #~ msgstr "_Titre"
18931
18932 #~ msgid "_Chapter"
18933 #~ msgstr "_Chapitre"
18934
18935 #~ msgid "_Language"
18936 #~ msgstr "_Langue"
18937
18938 #~ msgid "_Subtitles"
18939 #~ msgstr "_Sous-titres"
18940
18941 #~ msgid "_Fullscreen"
18942 #~ msgstr "Plein écran"
18943
18944 #~ msgid "_Audio"
18945 #~ msgstr "_Audio"
18946
18947 #~ msgid "_Video"
18948 #~ msgstr "_Vidéo"
18949
18950 #~ msgid "Net"
18951 #~ msgstr "Réseau"
18952
18953 #~ msgid "Stop Stream"
18954 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18955
18956 #~ msgid "Play Stream"
18957 #~ msgstr "Jouer le flux"
18958
18959 #~ msgid "Pause Stream"
18960 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18961
18962 #~ msgid "Play Slower"
18963 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18964
18965 #~ msgid "Fast"
18966 #~ msgstr "Accélérer"
18967
18968 #~ msgid "Play Faster"
18969 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18970
18971 #~ msgid "Prev"
18972 #~ msgstr "Précédent"
18973
18974 #~ msgid "Previous file"
18975 #~ msgstr "Fichier précédent"
18976
18977 #~ msgid "Next File"
18978 #~ msgstr "Fichier suivant"
18979
18980 #~ msgid "Title:"
18981 #~ msgstr "Titre :"
18982
18983 #~ msgid "Chapter:"
18984 #~ msgstr "Chapitre :"
18985
18986 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18987 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18988
18989 #~ msgid "FEC"
18990 #~ msgstr "FEC"
18991
18992 #~ msgid "Vertical"
18993 #~ msgstr "Verticale"
18994
18995 #~ msgid "Path:"
18996 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18997
18998 #~ msgid "Gtk+ interface"
18999 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19000
19001 #~ msgid "_File"
19002 #~ msgstr "_Fichier"
19003
19004 #~ msgid "_Close"
19005 #~ msgstr "Fermer"
19006
19007 #~ msgid "E_xit"
19008 #~ msgstr "Quitter"
19009
19010 #~ msgid "Exit the program"
19011 #~ msgstr "Quitter le programme"
19012
19013 #~ msgid "_View"
19014 #~ msgstr "_Vue"
19015
19016 #~ msgid "_Settings"
19017 #~ msgstr "Paramètres"
19018
19019 #~ msgid "_Help"
19020 #~ msgstr "Aide"
19021
19022 #~ msgid "_About..."
19023 #~ msgstr "_À propos…"
19024
19025 #~ msgid "About this application"
19026 #~ msgstr "À propos de cette application"
19027
19028 #~ msgid "_Play"
19029 #~ msgstr "Lecture"
19030
19031 #~ msgid "Authors"
19032 #~ msgstr "Auteurs"
19033
19034 #~ msgid "Select a subtitles file"
19035 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19036
19037 #~ msgid "Select File"
19038 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19039
19040 #~ msgid "_Invert"
19041 #~ msgstr "_Inverser"
19042
19043 #~ msgid "_Select"
19044 #~ msgstr "_Sélectionner"
19045
19046 #~ msgid "Title %d (%d)"
19047 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19048
19049 #~ msgid "Chapter %d"
19050 #~ msgstr "Chapitre %d"
19051
19052 #~ msgid "Selected:"
19053 #~ msgstr "Sélectionné :"
19054
19055 #~ msgid "Languages"
19056 #~ msgstr "Langues"
19057
19058 #~ msgid "KDE interface"
19059 #~ msgstr "Interface KDE"
19060
19061 #~ msgid "Controls"
19062 #~ msgstr "Contrôles"
19063
19064 #~ msgid "Pause stream"
19065 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19066
19067 #~ msgid "Play stream"
19068 #~ msgstr "Jouer le flux"
19069
19070 #~ msgid "Next file"
19071 #~ msgstr "Fichier suivant"
19072
19073 #~ msgid "Loop filter"
19074 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19075
19076 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19077 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19078
19079 #~ msgid "ax QP"
19080 #~ msgstr "QP max"
19081
19082 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19083 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19084
19085 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19086 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19087
19088 #, fuzzy
19089 #~ msgid ""
19090 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19091 #~ "value."
19092 #~ msgstr ""
19093 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19094 #~ "prédéfinie."
19095
19096 #~ msgid ""
19097 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19098 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19099
19100 #, fuzzy
19101 #~ msgid ""
19102 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19103 #~ "to.\n"
19104 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19105 #~ "controls below"
19106 #~ msgstr ""
19107 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19108 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19109 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19110 #~ "contrôles ci-dessous."
19111
19112 #, fuzzy
19113 #~ msgid ""
19114 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19115 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19116 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19117 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19118 #~ "example."
19119 #~ msgstr ""
19120 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19121 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19122 #~ "que VLC peut lire.\n"
19123 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19124 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19125 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19126
19127 #, fuzzy
19128 #~ msgid ""
19129 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19130 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19131 #~ "format, proceed to next  page.)"
19132 #~ msgstr ""
19133 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19134 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19135 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19136
19137 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19138 #~ msgstr ""
19139 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19140 #~ "envoyé."
19141
19142 #~ msgid ""
19143 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19144 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19145 #~ msgstr ""
19146 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19147 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19148
19149 #~ msgid ""
19150 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19151 #~ "transcoding"
19152 #~ msgstr ""
19153 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19154 #~ "pour votre transcodage."
19155
19156 #, fuzzy
19157 #~ msgid ""
19158 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19159 #~ "headphone."
19160 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19161
19162 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19163 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19164
19165 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19166 #~ msgstr ""
19167 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19168 #~ "démarrage"
19169
19170 #~ msgid ""
19171 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19172 #~ "mode."
19173 #~ msgstr ""
19174 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19175 #~ "plein écran."
19176
19177 #~ msgid ""
19178 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19179 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19180 #~ msgstr ""
19181 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19182 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19183
19184 #~ msgid ""
19185 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19186 #~ "be stored."
19187 #~ msgstr ""
19188 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19189 #~ "d'écrans."
19190
19191 #, fuzzy
19192 #~ msgid ""
19193 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19194 #~ "routing table."
19195 #~ msgstr ""
19196 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19197 #~ "de routage."
19198
19199 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19200 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19201
19202 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19203 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19204
19205 #~ msgid ""
19206 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19207 #~ "logo."
19208 #~ msgstr ""
19209 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19210 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19211
19212 #~ msgid ""
19213 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19214 #~ "should be set in millisecond units."
19215 #~ msgstr ""
19216 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19217 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19218
19219 #~ msgid "Preferred codecs list"
19220 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19221
19222 #~ msgid ""
19223 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19224 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19225 #~ "the other ones."
19226 #~ msgstr ""
19227 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19228 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19229 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19230
19231 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19232 #~ msgstr ""
19233 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19234 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19235
19236 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19237 #~ msgstr ""
19238 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19239 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19240
19241 #~ msgid ""
19242 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19243 #~ "read when VLM is launched."
19244 #~ msgstr ""
19245 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19246 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19247
19248 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19249 #~ msgstr ""
19250 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19251 #~ "zéro"
19252
19253 #~ msgid ""
19254 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19255 #~ "value should be set in milliseconds units."
19256 #~ msgstr ""
19257 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19258 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19259
19260 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19261 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19262
19263 #~ msgid ""
19264 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19265 #~ "value should be set in millisecond units."
19266 #~ msgstr ""
19267 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19268 #~ "valeur est en millisecondes."
19269
19270 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19271 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19272
19273 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19274 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19275
19276 #~ msgid ""
19277 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19278 #~ "value should be set in millisecond units."
19279 #~ msgstr ""
19280 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19281 #~ "valeur est en millisecondes."
19282
19283 #~ msgid ""
19284 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19285 #~ "will be selected"
19286 #~ msgstr ""
19287 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19288 #~ "cette limite, sera utilisé"
19289
19290 #~ msgid ""
19291 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19292 #~ "value should be set in millisecond units."
19293 #~ msgstr ""
19294 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19295 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19296
19297 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19298 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19299
19300 #, fuzzy
19301 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19302 #~ msgstr ""
19303 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19304 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19305
19306 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19307 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19308
19309 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19310 #~ msgstr ""
19311 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19312 #~ "sont trouvés."
19313
19314 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19315 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19316
19317 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19318 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19319
19320 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19321 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19322
19323 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19324 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19325
19326 #~ msgid "Filter twice the audio"
19327 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19328
19329 #~ msgid "Output channels number"
19330 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19331
19332 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19333 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19334
19335 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19336 #~ msgstr ""
19337 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19338 #~ "ici."
19339
19340 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19341 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19342
19343 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19344 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19345
19346 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19347 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19348
19349 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19350 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19351
19352 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19353 #~ msgstr ""
19354 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19355
19356 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19357 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19358
19359 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19360 #~ msgstr ""
19361 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19362 #~ "débit."
19363
19364 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19365 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19366
19367 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19368 #~ msgstr ""
19369 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19370 #~ "vidéo."
19371
19372 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19375 #~ "vidéo."
19376
19377 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19378 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19379
19380 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19381 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19382
19383 #, fuzzy
19384 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19385 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19386
19387 #, fuzzy
19388 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19389 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19390
19391 #, fuzzy
19392 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19393 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19394
19395 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19396 #~ msgstr ""
19397 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19398 #~ "joignable."
19399
19400 #~ msgid ""
19401 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19402 #~ "the network synchronisation."
19403 #~ msgstr ""
19404 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19405 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19406
19407 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19408 #~ msgstr ""
19409 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19410
19411 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19412 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19413
19414 #~ msgid "Telnet Interface host"
19415 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19416
19417 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19418 #~ msgstr ""
19419 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19420
19421 #~ msgid "Telnet Interface port"
19422 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19423
19424 #~ msgid "Telnet Interface password"
19425 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19426
19427 #~ msgid "Default to admin"
19428 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19429
19430 #~ msgid "set id of es to pid"
19431 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19432
19433 #~ msgid "Size offset"
19434 #~ msgstr "Position"
19435
19436 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19437 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
19438
19439 #, fuzzy
19440 #~ msgid "Go to specific position"
19441 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19442
19443 #~ msgid ""
19444 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19445 #~ "The effect will be sharper."
19446 #~ msgstr ""
19447 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19448 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19449
19450 #~ msgid "Crops the image"
19451 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19452
19453 #~ msgid "Suppress further errors"
19454 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19455
19456 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19457 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19458
19459 #, fuzzy
19460 #~ msgid "Use embedded video output"
19461 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19462
19463 #~ msgid ""
19464 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19465 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19466 #~ "'fullscreen'."
19467 #~ msgstr ""
19468 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19469 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19470 #~ "écran »."
19471
19472 #~ msgid ""
19473 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19474 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19475 #~ msgstr ""
19476 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19477 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19478
19479 #~ msgid "Override"
19480 #~ msgstr "Remplacer"
19481
19482 #~ msgid "Advanced output:"
19483 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19484
19485 #~ msgid "Output Options"
19486 #~ msgstr "Options de sortie"
19487
19488 #~ msgid "Transcode options"
19489 #~ msgstr "Options de transcodage"
19490
19491 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19492 #~ msgstr ""
19493 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19494 #~ "activez ceci."
19495
19496 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19497 #~ msgstr ""
19498 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19499 #~ "activez ceci."
19500
19501 #, fuzzy
19502 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19503 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19504
19505 #~ msgid "Last skin used"
19506 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19507
19508 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19509 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19510
19511 #~ msgid "Config of last used skin."
19512 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19513
19514 #~ msgid "Destination Target:"
19515 #~ msgstr "Destination :"
19516
19517 #~ msgid "Output methods"
19518 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19519
19520 #~ msgid "Miscellaneous options"
19521 #~ msgstr "Options diverses"
19522
19523 #~ msgid "Subtitles options"
19524 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19525
19526 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19527 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19528
19529 #~ msgid "Show taskbar entry"
19530 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19531
19532 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19533 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19534
19535 #~ msgid ""
19536 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19537 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19538 #~ msgstr ""
19539 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19540 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19541 #~ "couleurs activées [blanc]"
19542
19543 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19544 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19545
19546 #~ msgid ""
19547 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19548 #~ "seconds)."
19549 #~ msgstr ""
19550 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19551
19552 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19553 #~ msgstr ""
19554 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19555 #~ "ASF."
19556
19557 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19558 #~ msgstr ""
19559 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19560 #~ "commentaires ASF."
19561
19562 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19563 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19564
19565 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19566 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19567
19568 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19569 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19570
19571 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19572 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19573
19574 #~ msgid "set PID to id of es"
19575 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19576
19577 #, fuzzy
19578 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19579 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19580
19581 #~ msgid ""
19582 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19583 #~ "the standard address."
19584 #~ msgstr ""
19585 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19586 #~ "l'adresse standard."
19587
19588 #~ msgid ""
19589 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19590 #~ "the standard address."
19591 #~ msgstr ""
19592 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19593 #~ "l'adresse standard."
19594
19595 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19596 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19597
19598 #~ msgid ""
19599 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19600 #~ "output."
19601 #~ msgstr ""
19602 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19603
19604 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19605 #~ msgstr ""
19606 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19607
19608 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19609 #~ msgstr ""
19610 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19611 #~ "sortie audio."
19612
19613 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19614 #~ msgstr ""
19615 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19616 #~ "sortie vidéo."
19617
19618 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19619 #~ msgstr ""
19620 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19621
19622 #~ msgid ""
19623 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19624 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19625
19626 #~ msgid ""
19627 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19628 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19629
19630 #~ msgid ""
19631 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19632 #~ msgstr ""
19633 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19634
19635 #~ msgid ""
19636 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19637 #~ msgstr ""
19638 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19639 #~ "session."
19640
19641 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19642 #~ msgstr ""
19643 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19644 #~ "session."
19645
19646 #~ msgid ""
19647 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19648 #~ "output."
19649 #~ msgstr ""
19650 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19651
19652 #~ msgid ""
19653 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19654 #~ "output."
19655 #~ msgstr ""
19656 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19657
19658 #~ msgid ""
19659 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19660 #~ "output."
19661 #~ msgstr ""
19662 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19663 #~ "diffusion."
19664
19665 #~ msgid ""
19666 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19667 #~ msgstr ""
19668 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19669
19670 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19671 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19672
19673 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19674 #~ msgstr ""
19675 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19676
19677 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19680
19681 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19682 #~ msgstr ""
19683 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19684
19685 #~ msgid ""
19686 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19687 #~ "subpictures overlaying."
19688 #~ msgstr ""
19689 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19690 #~ "transcodage et l'incrustation"
19691
19692 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19693 #~ msgstr ""
19694 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19695 #~ "l’image."
19696
19697 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19698 #~ msgstr ""
19699 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19700 #~ "l’image."
19701
19702 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19703 #~ msgstr ""
19704 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19705 #~ "l’image."
19706
19707 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19708 #~ msgstr ""
19709 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19710 #~ "l’image."
19711
19712 #~ msgid ""
19713 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19714 #~ msgstr ""
19715 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19716
19717 #~ msgid ""
19718 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19719 #~ msgstr ""
19720 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19721 #~ "utilisée pour la diffusion."
19722
19723 #~ msgid ""
19724 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19725 #~ "output."
19726 #~ msgstr ""
19727 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19728 #~ "diffusion."
19729
19730 #~ msgid ""
19731 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19732 #~ "streaming output."
19733 #~ msgstr ""
19734 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19735 #~ "la diffusion."
19736
19737 #~ msgid "Subpictures filter"
19738 #~ msgstr "Incrustations"
19739
19740 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19741 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19742
19743 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19744 #~ msgstr "Position X du logo"
19745
19746 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19747 #~ msgstr "Position Y du logo"
19748
19749 #~ msgid "Marquee text"
19750 #~ msgstr "Texte"
19751
19752 #~ msgid "X offset, from left"
19753 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19754
19755 #~ msgid "Y offset, from the top"
19756 #~ msgstr "Décalage vertical"
19757
19758 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19759 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19760
19761 #~ msgid "Alpha blending"
19762 #~ msgstr "Niveau alpha"
19763
19764 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19765 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19766
19767 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19768 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19769
19770 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19771 #~ msgstr ""
19772 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19773
19774 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19775 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19776
19777 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19778 #~ msgstr ""
19779 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19780 #~ "images des boutons"
19781
19782 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19783 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19784
19785 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19786 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19787
19788 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19789 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19790
19791 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19792 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19793
19794 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19795 #~ msgstr "Menu OSD"
19796
19797 #, fuzzy
19798 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19799 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19800
19801 #, fuzzy
19802 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19803 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19804
19805 #, fuzzy
19806 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19807 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19808
19809 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19810 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19811
19812 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19813 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19814
19815 #~ msgid ""
19816 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19817 #~ msgstr ""
19818 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19819 #~ "rotation."
19820
19821 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19822 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19823
19824 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19825 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19826
19827 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19828 #~ msgstr ""
19829 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19830 #~ "maximum 10)."
19831
19832 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19833 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19834
19835 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19836 #~ msgstr ""
19837 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19838
19839 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19840 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19841
19842 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19843 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19844
19845 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19846 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19847
19848 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19849 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19850
19851 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19852 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19853
19854 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19855 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19856
19857 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19858 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19859
19860 #, fuzzy
19861 #~ msgid "Podcast playlist import"
19862 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19863
19864 #~ msgid "Text subtitles demux"
19865 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19866
19867 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19868 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19869
19870 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19871 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19872
19873 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19874 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19875
19876 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19877 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19878
19879 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19880 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19881
19882 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19883 #~ msgstr ""
19884 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19885 #~ "complètement codées)."
19886
19887 #~ msgid "B pyramid"
19888 #~ msgstr "Pyramide B"
19889
19890 #~ msgid ""
19891 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19892 #~ msgstr ""
19893 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19894 #~ "prédire d'autres images"
19895
19896 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19897 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19898
19899 #~ msgid "Scene-cut detection."
19900 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19901
19902 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19903 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19904
19905 #~ msgid "Netsync"
19906 #~ msgstr "Netsync"
19907
19908 #~ msgid "Interface showing control interface"
19909 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19910
19911 #~ msgid "Item Info"
19912 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19913
19914 #~ msgid "Time To Live"
19915 #~ msgstr "TTL"
19916
19917 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19918 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19919
19920 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19921 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19922
19923 #~ msgid "CoreAudio output"
19924 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19925
19926 #~ msgid "SLP announce"
19927 #~ msgstr "Annonce SLP"
19928
19929 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19930 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19931
19932 #~ msgid "SLP announcing"
19933 #~ msgstr "Annonce SLP"
19934
19935 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19936 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19937
19938 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19939 #~ msgstr ""
19940 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19941 #~ "secondes."
19942
19943 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19944 #~ msgstr ""
19945 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19946 #~ "secondes."
19947
19948 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19949 #~ msgstr ""
19950 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19951 #~ "minutes."
19952
19953 #~ msgid "1:1"
19954 #~ msgstr "1:1"
19955
19956 #~ msgid "4:3"
19957 #~ msgstr "4:3"
19958
19959 #~ msgid "16:9"
19960 #~ msgstr "16:9"
19961
19962 #~ msgid "221:100"
19963 #~ msgstr "221:100"
19964
19965 #~ msgid "Entry "
19966 #~ msgstr "Entrée "
19967
19968 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19969 #~ msgstr "Étirer l’image"
19970
19971 #~ msgid ""
19972 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19973 #~ msgstr ""
19974 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19975 #~ "OGG)"
19976
19977 #~ msgid "Audio output volume"
19978 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19979
19980 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19981 #~ msgstr ""
19982 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19983 #~ "flux MPEG-2"
19984
19985 #~ msgid ""
19986 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19987 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19988 #~ "multicasting interface here."
19989 #~ msgstr ""
19990 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19991 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19992 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19993
19994 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19995 #~ msgstr ""
19996 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19997 #~ "modules d’accès au flux."
19998
19999 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20000 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20001
20002 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20003 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20004
20005 #~ msgid "Old playlist open"
20006 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20007
20008 #~ msgid "SAP announces"
20009 #~ msgstr "Annonces SAP"
20010
20011 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20012 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20013
20014 #~ msgid ""
20015 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20016 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20017 #~ "headphone."
20018 #~ msgstr ""
20019 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20020 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20021 #~ "5.1 avec un casque."
20022
20023 #, fuzzy
20024 #~ msgid "About VLC media player..."
20025 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20026
20027 #, fuzzy
20028 #~ msgid "Wizard..."
20029 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20030
20031 #~ msgid "Random effect"
20032 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20033
20034 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20035 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20036
20037 #~ msgid ""
20038 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20039 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20040 #~ msgstr ""
20041 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20042 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20043 #~ "tous les attributs."
20044
20045 #~ msgid "SLP scopes list"
20046 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20047
20048 #~ msgid ""
20049 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20050 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20051 #~ msgstr ""
20052 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20053 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20054 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20055
20056 #~ msgid "SLP naming authority"
20057 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20058
20059 #~ msgid ""
20060 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20061 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20062 #~ msgstr ""
20063 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20064 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20065 #~ "défaut (IANA)."
20066
20067 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20068 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20069
20070 #~ msgid ""
20071 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20072 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20073 #~ msgstr ""
20074 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20075 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20076 #~ "réponses."
20077
20078 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20079 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20080
20081 #~ msgid ""
20082 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20083 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20084 #~ msgstr ""
20085 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20086 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20087 #~ "SLP."
20088
20089 #~ msgid "SLP input"
20090 #~ msgstr "Entrée SLP"
20091
20092 #~ msgid "Motion threshold"
20093 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20094
20095 #~ msgid ""
20096 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20097 #~ ">32767)."
20098 #~ msgstr ""
20099 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20100 #~ "( 0-32767 )."
20101
20102 #~ msgid "Joystick device"
20103 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20104
20105 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20106 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20107
20108 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20109 #~ msgstr "Temps de répétition"
20110
20111 #~ msgid ""
20112 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20113 #~ "milliseconds."
20114 #~ msgstr ""
20115 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20116
20117 #~ msgid "Wait time (ms)"
20118 #~ msgstr "Temps d’attente"
20119
20120 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20121 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20122
20123 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20124 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20125
20126 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20127 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20128
20129 #~ msgid "Action mapping"
20130 #~ msgstr "Association des actions"
20131
20132 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20133 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20134
20135 #~ msgid "Joystick control interface"
20136 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20137
20138 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20139 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20140
20141 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20142 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20143
20144 #~ msgid ""
20145 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20146 #~ "preferences menu will occupy."
20147 #~ msgstr ""
20148 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20149 #~ "configuration dans le menu préférences."
20150
20151 #~ msgid "Interface default search path"
20152 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20153
20154 #~ msgid ""
20155 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20156 #~ "open when looking for a file."
20157 #~ msgstr ""
20158 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20159 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20160
20161 #~ msgid "Open Disc Media"
20162 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20163
20164 #~ msgid "_Network stream..."
20165 #~ msgstr "Flux réseau…"
20166
20167 #~ msgid "_Hide interface"
20168 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20169
20170 #~ msgid "Progr_am"
20171 #~ msgstr "Progr_amme"
20172
20173 #~ msgid "Choose the program"
20174 #~ msgstr "Choisir le programme"
20175
20176 #~ msgid "Choose title"
20177 #~ msgstr "Choisir le titre"
20178
20179 #~ msgid "Choose chapter"
20180 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20181
20182 #~ msgid "_Playlist..."
20183 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20184
20185 #~ msgid "Open the playlist window"
20186 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20187
20188 #~ msgid "_Modules..."
20189 #~ msgstr "_Modules…"
20190
20191 #~ msgid "Open the module manager"
20192 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20193
20194 #~ msgid "Messages..."
20195 #~ msgstr "Messages…"
20196
20197 #~ msgid "Open the messages window"
20198 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20199
20200 #~ msgid "Select audio channel"
20201 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
20202
20203 #~ msgid "Select subtitles channel"
20204 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20205
20206 #~ msgid "Open disc"
20207 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20208
20209 #~ msgid "Sat"
20210 #~ msgstr "Sat"
20211
20212 #~ msgid "Open a satellite card"
20213 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20214
20215 #~ msgid "Stop stream"
20216 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20217
20218 #~ msgid "Select previous title"
20219 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20220
20221 #~ msgid "Select previous chapter"
20222 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20223
20224 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20225 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20226
20227 #~ msgid "_Jump..."
20228 #~ msgstr "Sauter à…"
20229
20230 #~ msgid "Switch program"
20231 #~ msgstr "Changer de programme"
20232
20233 #~ msgid "_Navigation"
20234 #~ msgstr "_Navigation"
20235
20236 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20237 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20238
20239 #~ msgid "Toggle _Interface"
20240 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20241
20242 #~ msgid "Playlist..."
20243 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20244
20245 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20246 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20247
20248 #~ msgid ""
20249 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20250 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20251 #~ msgstr ""
20252 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20253 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20254
20255 #~ msgid "Open Stream"
20256 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20257
20258 #~ msgid "Symbol Rate"
20259 #~ msgstr "Débit de symboles"
20260
20261 #~ msgid "Horizontal"
20262 #~ msgstr "Horizontale"
20263
20264 #~ msgid "Satellite"
20265 #~ msgstr "Satellite"
20266
20267 #~ msgid "stream output"
20268 #~ msgstr "Flux de sortie"
20269
20270 #~ msgid "Modules"
20271 #~ msgstr "Modules"
20272
20273 #~ msgid ""
20274 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20275 #~ "version."
20276 #~ msgstr ""
20277 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20278 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20279
20280 #~ msgid "Item"
20281 #~ msgstr "Élément"
20282
20283 #~ msgid "Invert"
20284 #~ msgstr "Inverser"
20285
20286 #~ msgid "stream output (MRL)"
20287 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20288
20289 #~ msgid "Destination Target: "
20290 #~ msgstr "Destination : "
20291
20292 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20293 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20294
20295 #~ msgid "Close the window"
20296 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20297
20298 #~ msgid "Hide the main interface window"
20299 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20300
20301 #~ msgid "Navigate through the stream"
20302 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20303
20304 #~ msgid "_Preferences..."
20305 #~ msgstr "_Préférences…"
20306
20307 #~ msgid "Configure the application"
20308 #~ msgstr "Configurer l’application"
20309
20310 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20311 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20312
20313 #~ msgid "Go Backward"
20314 #~ msgstr "Retour arrière"
20315
20316 #~ msgid "Open Playlist"
20317 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20318
20319 #~ msgid "Previous File"
20320 #~ msgstr "Fichier précédent"
20321
20322 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20323 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20324
20325 #~ msgid "Open Target"
20326 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20327
20328 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20329 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20330
20331 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20332 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20333
20334 #~ msgid "Use stream output"
20335 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20336
20337 #~ msgid "Stream output configuration "
20338 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20339
20340 #~ msgid "Jump"
20341 #~ msgstr "Aller à"
20342
20343 #~ msgid "Go To:"
20344 #~ msgstr "Aller à :"
20345
20346 #~ msgid "s."
20347 #~ msgstr "s."
20348
20349 #~ msgid "m:"
20350 #~ msgstr "m :"
20351
20352 #~ msgid "h:"
20353 #~ msgstr "h :"
20354
20355 #~ msgid "Selected"
20356 #~ msgstr "Sélectionné"
20357
20358 #~ msgid "_Crop"
20359 #~ msgstr "Rogner"
20360
20361 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20362 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20363
20364 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20365 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20366
20367 #~ msgid "PBC LID"
20368 #~ msgstr "PBC LID"
20369
20370 #~ msgid "Disk type"
20371 #~ msgstr "Type de disque"
20372
20373 #~ msgid "Starting position"
20374 #~ msgstr "Position de départ"
20375
20376 #~ msgid "Title "
20377 #~ msgstr "Titre "
20378
20379 #~ msgid "Chapter "
20380 #~ msgstr "Chapitre "
20381
20382 #~ msgid "Device name "
20383 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20384
20385 #~ msgid "language"
20386 #~ msgstr "Langue"
20387
20388 #~ msgid "Open &Disk"
20389 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20390
20391 #~ msgid "Open &Stream"
20392 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20393
20394 #~ msgid "&Backward"
20395 #~ msgstr "&Retour arrière"
20396
20397 #~ msgid "&Stop"
20398 #~ msgstr "&Stop"
20399
20400 #~ msgid "&Play"
20401 #~ msgstr "&Lire"
20402
20403 #~ msgid "P&ause"
20404 #~ msgstr "P&ause"
20405
20406 #~ msgid "&Slow"
20407 #~ msgstr "Ra&lentir"
20408
20409 #~ msgid "Fas&t"
20410 #~ msgstr "Ac&célérer"
20411
20412 #~ msgid "Stream info..."
20413 #~ msgstr "Info flux…"
20414
20415 #~ msgid "Opens an existing document"
20416 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20417
20418 #~ msgid "Opens a recently used file"
20419 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20420
20421 #~ msgid "Quits the application"
20422 #~ msgstr "Quitter l’application"
20423
20424 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20425 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20426
20427 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20428 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20429
20430 #~ msgid "Opens a disk"
20431 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20432
20433 #~ msgid "Opens a network stream"
20434 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20435
20436 #~ msgid "Starts playback"
20437 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20438
20439 #~ msgid "Ready."
20440 #~ msgstr "Prêt"
20441
20442 #~ msgid "Opening file..."
20443 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20444
20445 #~ msgid "Exiting..."
20446 #~ msgstr "Sortie…"
20447
20448 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20449 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20450
20451 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20452 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20453
20454 #~ msgid "path to ui.rc file"
20455 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20456
20457 #~ msgid "Messages:"
20458 #~ msgstr "Messages :"
20459
20460 #~ msgid "Protocol"
20461 #~ msgstr "Protocole"
20462
20463 #~ msgid "Address "
20464 #~ msgstr "Adresse "
20465
20466 #~ msgid "Port "
20467 #~ msgstr "Port "
20468
20469 #~ msgid "Video Filters"
20470 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20471
20472 #~ msgid "Demux number"
20473 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20474
20475 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20476 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20477
20478 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20479 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20480
20481 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20482 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20483
20484 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20485 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20486
20487 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20488 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20489
20490 #~ msgid "Satellite input"
20491 #~ msgstr "Entrée satellite"
20492
20493 #, fuzzy
20494 #~ msgid "< Back"
20495 #~ msgstr "Retour"
20496
20497 #, fuzzy
20498 #~ msgid "Next >"
20499 #~ msgstr "Suivant"
20500
20501 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20502 #~ msgstr ""
20503 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20504
20505 #~ msgid ""
20506 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20507 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20508 #~ "all of them"
20509 #~ msgstr ""
20510 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20511 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20512 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20513
20514 #~ msgid "Choose here your input stream"
20515 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20516
20517 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20520 #~ "activez ceci."
20521
20522 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20523 #~ msgstr ""
20524 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20525 #~ "activez ceci."
20526
20527 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20528 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20529
20530 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20531 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20532
20533 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20534 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20535
20536 #~ msgid "DivX first version"
20537 #~ msgstr "Première version de DivX"
20538
20539 #~ msgid "DivX second version"
20540 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20541
20542 #~ msgid "DivX third version"
20543 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20544
20545 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20546 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20547
20548 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20549 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20550
20551 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20552 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20553
20554 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20555 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20556
20557 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20558 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20559
20560 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20561 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20562
20563 #~ msgid "DVD audio format"
20564 #~ msgstr "Format audio DVD"
20565
20566 #~ msgid "RAW"
20567 #~ msgstr "RAW"
20568
20569 #~ msgid "MPEG4"
20570 #~ msgstr "MPEG4"
20571
20572 #~ msgid "WAV"
20573 #~ msgstr "WAV"
20574
20575 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20576 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20577
20578 #~ msgid "Greek"
20579 #~ msgstr "Grec"
20580
20581 #~ msgid "Pashto"
20582 #~ msgstr "Pachto"
20583
20584 #~ msgid "Brazilian"
20585 #~ msgstr "Brésilien"
20586
20587 #~ msgid "Tetum"
20588 #~ msgstr "Tetum"
20589
20590 #~ msgid "Faux"
20591 #~ msgstr "TTY factice"
20592
20593 #~ msgid "Late delay (ms)"
20594 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20595
20596 #~ msgid ""
20597 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20598 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20599 #~ msgstr ""
20600 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20601 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20602
20603 #~ msgid "I263"
20604 #~ msgstr "I263"
20605
20606 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20607 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20608
20609 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20610 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20611
20612 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20613 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"