]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Refresh PO files with new vlc.pot
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - December 2009
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 14:19+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: include/vlc_common.h:916
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
35 "GNU ;\n"
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
84 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Paramètres audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio généraux"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:482
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtres"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Divers"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 msgid "Video"
145 msgstr "Vidéo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Paramètres vidéo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sous-titres/OSD"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
172 "incrustations."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr ""
181 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
182 "vidéo."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Module d’accès"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
191 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
194 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
195 "des tampons."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtres de flux"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
207 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
208 "ce que vous faites."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Démultiplexeurs"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Codecs vidéo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Codecs audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 #, fuzzy
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Encodeur de sous-titres"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Général lecture"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
270 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
271 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
366 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Liste de lecture"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
381 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
382 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Découverte de services"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
399 "à la liste de lecture."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avancé"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Capacités CPU"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
418 "probablement pas modifier ceci."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Options avancées"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
425 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
426 msgid "Network"
427 msgstr "Réseau"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
433 "modules de VLC."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr ""
442 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Paramètres des encodeurs"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Paramètres de sous-titres"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
474 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Aucune aide disponible"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
483
484 #: include/vlc_interface.h:126
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
492 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
493 "lancez « vlc -I qt ».\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:48
504 msgid "Open D&irectory..."
505 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:49
508 msgid "Open &Folder..."
509 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Directory"
517 msgstr "Sélectionnez un dossier"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 #, fuzzy
521 msgid "Select Folder"
522 msgstr "Sélectionner un fichier"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:55
525 msgid "Media &Information"
526 msgstr "&Informations sur les médias"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:56
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "Informations sur les &codecs"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:57
533 msgid "&Messages"
534 msgstr "&Messages"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:58
537 msgid "Jump to Specific &Time"
538 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
541 msgid "&Bookmarks"
542 msgstr "&Signets"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:60
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "Configuration de &VLM"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:62
549 msgid "&About"
550 msgstr "À &propos"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
560 msgid "Play"
561 msgstr "Lire"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:66
564 msgid "Fetch Information"
565 msgstr "Récupérer des informations"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:67
568 #, fuzzy
569 msgid "Remove Selected"
570 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:68
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Information…"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:69
577 msgid "Sort"
578 msgstr "Trier"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:70
581 #, fuzzy
582 msgid "Create Directory..."
583 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:71
586 #, fuzzy
587 msgid "Create Folder..."
588 msgstr "Ouvrir un dossier…"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:72
591 #, fuzzy
592 msgid "Show Containing Directory..."
593 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:73
596 msgid "Show Containing Folder..."
597 msgstr ""
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:74
600 msgid "Stream..."
601 msgstr "Diffuser…"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:75
604 msgid "Save..."
605 msgstr "Enregistrer…"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
610 msgid "Repeat All"
611 msgstr "Tout répéter"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
614 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
615 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
616 msgid "Repeat One"
617 msgstr "Répéter un"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:82
620 #, fuzzy
621 msgid "No Repeat"
622 msgstr "Ne pas répéter"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
625 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
628 msgid "Random"
629 msgstr "Aléatoire"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
632 msgid "Random Off"
633 msgstr "Aléatoire Non"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:87
636 #, fuzzy
637 msgid "Add to Playlist"
638 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:88
641 #, fuzzy
642 msgid "Add to Media Library"
643 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:90
646 #, fuzzy
647 msgid "Add File..."
648 msgstr "Ajouter un fichier…"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:91
651 #, fuzzy
652 msgid "Advanced Open..."
653 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:92
656 #, fuzzy
657 msgid "Add Directory..."
658 msgstr "Ajouter un dossier…"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:93
661 #, fuzzy
662 msgid "Add Folder..."
663 msgstr "Ajouter un fichier…"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:95
666 msgid "Save Playlist to &File..."
667 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:96
670 msgid "Open Play&list..."
671 msgstr "Liste de &lecture…"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:98
674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
675 msgid "Search"
676 msgstr "Chercher"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:99
679 msgid "Search Filter"
680 msgstr "Filtre de recherche"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:101
683 msgid "&Services Discovery"
684 msgstr "Découverte de &services"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:105
687 msgid ""
688 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
689 "them."
690 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
693 msgid "Image clone"
694 msgstr "Clone"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:111
697 msgid "Clone the image"
698 msgstr "Cloner l’image"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:113
701 msgid "Magnification"
702 msgstr "Grossissement"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:114
705 msgid ""
706 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
707 "be magnified."
708 msgstr ""
709 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
710 "grossir."
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:117
713 msgid "Waves"
714 msgstr "Ondes"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:118
717 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
718 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:120
721 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
722 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:122
725 msgid "Image colors inversion"
726 msgstr "Inversion des couleurs"
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:124
729 msgid "Split the image to make an image wall"
730 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
731
732 #: include/vlc_intf_strings.h:126
733 msgid ""
734 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
735 "The video gets split in parts that you must sort."
736 msgstr ""
737 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
738 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
739
740 #: include/vlc_intf_strings.h:129
741 msgid ""
742 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
743 "Try changing the various settings for different effects"
744 msgstr ""
745 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
746 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
747
748 #: include/vlc_intf_strings.h:132
749 msgid ""
750 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
751 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
752 "settings."
753 msgstr ""
754 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
755 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
756 "réglages."
757
758 #: include/vlc_intf_strings.h:136
759 msgid ""
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
762 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
764 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
766 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
767 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
768 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
769 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
770 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
771 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
772 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
773 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
774 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
776 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
777 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
778 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
779 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
780 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
781 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
782 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
783 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
784 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
785 msgstr ""
786 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
787 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
788 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
789 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
790 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
791 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
792 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
793 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
794 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
795 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
796 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
797 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
798 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
799 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
800 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
801 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
802 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
803 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
804 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
805 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
806 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
807 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
808 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
809 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
810 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
811 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
812 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
813 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
814 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
815
816 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
817 #: src/audio_output/filters.c:236
818 msgid "Audio filtering failed"
819 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
820
821 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
822 #: src/audio_output/filters.c:237
823 #, c-format
824 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
825 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
826
827 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
828 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
829 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
830 msgid "Disable"
831 msgstr "Désactiver"
832
833 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
834 msgid "Spectrometer"
835 msgstr "Analyseur de spectre 2"
836
837 #: src/audio_output/input.c:114
838 msgid "Scope"
839 msgstr "Oscilloscope"
840
841 #: src/audio_output/input.c:116
842 msgid "Spectrum"
843 msgstr "Analyseur de spectre"
844
845 #: src/audio_output/input.c:118
846 msgid "Vu meter"
847 msgstr "Vu mètre"
848
849 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
852 msgid "Equalizer"
853 msgstr "Égaliseur"
854
855 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
856 msgid "Audio filters"
857 msgstr "Filtres audio"
858
859 #: src/audio_output/input.c:197
860 msgid "Replay gain"
861 msgstr "Replay gain"
862
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
864 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
866 msgid "Audio Channels"
867 msgstr "Canaux audio"
868
869 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
870 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
871 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
872 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
873 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
874 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
875 #: modules/codec/twolame.c:71
876 msgid "Stereo"
877 msgstr "Stéréo"
878
879 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
880 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
882 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
883 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
884 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
885 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
886 #: modules/video_filter/rss.c:174
887 msgid "Left"
888 msgstr "Gauche"
889
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
894 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
895 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
896 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
897 #: modules/video_filter/rss.c:174
898 msgid "Right"
899 msgstr "Droite"
900
901 #: src/audio_output/output.c:134
902 msgid "Dolby Surround"
903 msgstr "Dolby Surround"
904
905 #: src/audio_output/output.c:146
906 msgid "Reverse stereo"
907 msgstr "Stéréo inversée"
908
909 #: src/config/file.c:621
910 msgid "key"
911 msgstr "Touche"
912
913 #: src/config/file.c:630
914 msgid "boolean"
915 msgstr "Booléen"
916
917 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
918 msgid "integer"
919 msgstr "Entier"
920
921 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
922 msgid "float"
923 msgstr "Flottant"
924
925 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
926 msgid "string"
927 msgstr "Chaîne"
928
929 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
930 #: src/playlist/loadsave.c:162
931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
932 msgid "Media Library"
933 msgstr "Bibliothèque"
934
935 #: src/input/control.c:217
936 #, c-format
937 msgid "Bookmark %i"
938 msgstr "Signet %i"
939
940 #: src/input/decoder.c:270
941 msgid "packetizer"
942 msgstr "Empaqueteur"
943
944 #: src/input/decoder.c:270
945 msgid "decoder"
946 msgstr "Décodeur"
947
948 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
952 #: modules/stream_out/es.c:378
953 msgid "Streaming / Transcoding failed"
954 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
955
956 #: src/input/decoder.c:279
957 #, c-format
958 msgid "VLC could not open the %s module."
959 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module « %s »."
960
961 #: src/input/decoder.c:431
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
964
965 #: src/input/decoder.c:682
966 msgid "No suitable decoder module"
967 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
968
969 #: src/input/decoder.c:683
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
973 "there is no way for you to fix this."
974 msgstr ""
975 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
976 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
977
978 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
979 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
981 msgid "Track"
982 msgstr "Piste"
983
984 #: src/input/es_out.c:1156
985 #, c-format
986 msgid "%s [%s %d]"
987 msgstr "%s.[%s.%d]"
988
989 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
990 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
992 msgid "Program"
993 msgstr "Programme"
994
995 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
996 msgid "Scrambled"
997 msgstr "Brouillé"
998
999 #: src/input/es_out.c:1355
1000 msgid "Yes"
1001 msgstr "Oui"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2002
1004 #, c-format
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Sous-titrage %u"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:2830
1009 #, c-format
1010 msgid "Stream %d"
1011 msgstr "Flux %d"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1014 msgid "Subtitle"
1015 msgstr "Sous-titres "
1016
1017 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1018 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1019 msgid "Type"
1020 msgstr "Type "
1021
1022 #: src/input/es_out.c:2857
1023 msgid "Original ID"
1024 msgstr "Id original"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1028 msgid "Codec"
1029 msgstr "Codec "
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1033 msgid "Language"
1034 msgstr "Langue "
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1038 msgid "Description"
1039 msgstr "Description"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1042 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1043 msgid "Channels"
1044 msgstr "Canaux "
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2891
1047 msgid "Sample rate"
1048 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2891
1051 #, c-format
1052 msgid "%u Hz"
1053 msgstr "%u Hz"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2901
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Bits par échantillon "
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1060 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1062 msgid "Bitrate"
1063 msgstr "Débit "
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2906
1066 #, c-format
1067 msgid "%u kb/s"
1068 msgstr "%u kb/s"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2918
1071 msgid "Track replay gain"
1072 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2920
1075 msgid "Album replay gain"
1076 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2921
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f dB"
1081 msgstr "%.2f dB"
1082
1083 #: src/input/es_out.c:2930
1084 msgid "Resolution"
1085 msgstr "Résolution "
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2935
1088 msgid "Display resolution"
1089 msgstr "Résolution d’affichage "
1090
1091 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1092 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1093 msgid "Frame rate"
1094 msgstr "Débit d’images "
1095
1096 #: src/input/input.c:2473
1097 msgid "Your input can't be opened"
1098 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1099
1100 #: src/input/input.c:2474
1101 #, c-format
1102 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1103 msgstr ""
1104 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1105
1106 #: src/input/input.c:2593
1107 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1108 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1109
1110 #: src/input/input.c:2594
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1114 msgstr ""
1115 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1116 "détails."
1117
1118 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1122 msgid "Title"
1123 msgstr "Titre"
1124
1125 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1127 msgid "Artist"
1128 msgstr "Artiste"
1129
1130 #: src/input/meta.c:53
1131 msgid "Genre"
1132 msgstr "Genre"
1133
1134 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1135 msgid "Copyright"
1136 msgstr "Copyright"
1137
1138 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1139 msgid "Album"
1140 msgstr "Album"
1141
1142 #: src/input/meta.c:56
1143 msgid "Track number"
1144 msgstr "Numéro de piste"
1145
1146 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1147 msgid "Rating"
1148 msgstr "Note"
1149
1150 #: src/input/meta.c:59
1151 msgid "Date"
1152 msgstr "Date"
1153
1154 #: src/input/meta.c:60
1155 msgid "Setting"
1156 msgstr "Paramètre"
1157
1158 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1159 msgid "URL"
1160 msgstr "URL"
1161
1162 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1163 msgid "Now Playing"
1164 msgstr "Actuellement"
1165
1166 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1167 msgid "Publisher"
1168 msgstr "Éditeur"
1169
1170 #: src/input/meta.c:65
1171 msgid "Encoded by"
1172 msgstr "Encodé par"
1173
1174 #: src/input/meta.c:66
1175 msgid "Artwork URL"
1176 msgstr "URL de la jaquette"
1177
1178 #: src/input/meta.c:67
1179 msgid "Track ID"
1180 msgstr "ID Piste"
1181
1182 #: src/input/var.c:168
1183 msgid "Bookmark"
1184 msgstr "Signet"
1185
1186 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1187 msgid "Programs"
1188 msgstr "Programmes"
1189
1190 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1192 msgid "Chapter"
1193 msgstr "Chapitre"
1194
1195 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1196 msgid "Navigation"
1197 msgstr "Navigation"
1198
1199 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1201 msgid "Video Track"
1202 msgstr "Piste vidéo"
1203
1204 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1206 msgid "Audio Track"
1207 msgstr "Piste audio"
1208
1209 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1210 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1212 msgid "Subtitles Track"
1213 msgstr "Piste de sous-titres"
1214
1215 #: src/input/var.c:285
1216 msgid "Next title"
1217 msgstr "Titre suivant"
1218
1219 #: src/input/var.c:290
1220 msgid "Previous title"
1221 msgstr "Titre précédent"
1222
1223 #: src/input/var.c:316
1224 #, c-format
1225 msgid "Title %i"
1226 msgstr "Titre %i"
1227
1228 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1229 #, c-format
1230 msgid "Chapter %i"
1231 msgstr "Chapitre %i"
1232
1233 #: src/input/var.c:378
1234 msgid "Next chapter"
1235 msgstr "Chapitre suivant"
1236
1237 #: src/input/var.c:383
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Chapitre précédent"
1240
1241 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1242 #, c-format
1243 msgid "Media: %s"
1244 msgstr "Média : %s"
1245
1246 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1248 msgid "Add Interface"
1249 msgstr "Ajouter une interface"
1250
1251 #: src/interface/interface.c:92
1252 msgid "Console"
1253 msgstr "Console"
1254
1255 #: src/interface/interface.c:95
1256 msgid "Telnet Interface"
1257 msgstr "Interface telnet"
1258
1259 #: src/interface/interface.c:98
1260 msgid "Web Interface"
1261 msgstr "Interface web"
1262
1263 #: src/interface/interface.c:101
1264 msgid "Debug logging"
1265 msgstr "Enregistrement des messages"
1266
1267 #: src/interface/interface.c:104
1268 msgid "Mouse Gestures"
1269 msgstr "Mouvements de la souris"
1270
1271 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1272 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1273 msgid "C"
1274 msgstr "FR"
1275
1276 #: src/libvlc.c:1109
1277 msgid ""
1278 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1279 "interface."
1280 msgstr ""
1281 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1282 "VLC sans interface."
1283
1284 #: src/libvlc.c:1233
1285 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1286 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1287
1288 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1292 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1293 "in the playlist.\n"
1294 "The first item specified will be played first.\n"
1295 "\n"
1296 "Options-styles:\n"
1297 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1298 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1299 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1300 "            and that overrides previous settings.\n"
1301 "\n"
1302 "Stream MRL syntax:\n"
1303 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1304 "option=value ...]\n"
1305 "\n"
1306 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1307 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1308 "\n"
1309 "URL syntax:\n"
1310 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1311 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1312 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1313 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1314 "  screen://                      Screen capture\n"
1315 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1316 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1317 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1318 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1319 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1320 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1321 "certain time\n"
1322 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1323 msgstr ""
1324 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1325 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1326 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1327 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1328 "\n"
1329 "Styles des options :\n"
1330 "  --option  Une option globale.\n"
1331 "   -option  La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
1332 "   :option  Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
1333 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1334 "\n"
1335 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1336 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1337 "option=valeur ...]\n"
1338 "\n"
1339 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1340 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
1341 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1342 "\n"
1343 "Syntaxe pour l’URL :\n"
1344 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
1345 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
1346 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
1347 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
1348 "  screen://                      Capture d’écran\n"
1349 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
1350 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
1351 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
1352 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
1353 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1354 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1355 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
1356 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
1357
1358 #: src/libvlc.c:1627
1359 msgid " (default enabled)"
1360 msgstr " (activé par défaut)"
1361
1362 #: src/libvlc.c:1628
1363 msgid " (default disabled)"
1364 msgstr " (désactivé par défaut)"
1365
1366 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1367 msgid "Note:"
1368 msgstr "Note :"
1369
1370 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1371 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1372 msgstr ""
1373 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1374 "avancées."
1375
1376 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1380 msgstr ""
1381 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1382
1383 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1384 msgid ""
1385 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1386 "modules."
1387 msgstr ""
1388 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1389 "avoir la liste des modules disponibles."
1390
1391 #: src/libvlc.c:1909
1392 #, c-format
1393 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1394 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1395
1396 #: src/libvlc.c:1911
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1399 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1400
1401 #: src/libvlc.c:1913
1402 #, c-format
1403 msgid "Compiler: %s\n"
1404 msgstr "Compilateur : %s\n"
1405
1406 #: src/libvlc.c:1948
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1413
1414 #: src/libvlc.c:1968
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "Press the RETURN key to continue...\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1421
1422 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1423 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1424 msgid "Zoom"
1425 msgstr "Zoom"
1426
1427 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1428 msgid "1:4 Quarter"
1429 msgstr "¼"
1430
1431 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1432 msgid "1:2 Half"
1433 msgstr "½"
1434
1435 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1436 msgid "1:1 Original"
1437 msgstr "Taille normale"
1438
1439 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1440 msgid "2:1 Double"
1441 msgstr "Taille double"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1446 msgid "Auto"
1447 msgstr "Auto"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:168
1450 msgid ""
1451 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1452 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1453 "related options."
1454 msgstr ""
1455 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1456 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1457 "définir de multiples options s’y rapportant."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:172
1460 msgid "Interface module"
1461 msgstr "Module d’interface"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:174
1464 msgid ""
1465 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1466 "automatically select the best module available."
1467 msgstr ""
1468 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1469 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1472 msgid "Extra interface modules"
1473 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:180
1476 msgid ""
1477 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1478 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1479 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1480 "\", \"gestures\" ...)"
1481 msgstr ""
1482 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1483 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1484 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1485 "« http », « gestures »)."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:187
1488 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1489 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:189
1492 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1493 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:191
1496 msgid ""
1497 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1498 "1=warnings, 2=debug)."
1499 msgstr ""
1500 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1501 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:194
1504 msgid "Choose which objects should print debug message"
1505 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:197
1508 #, fuzzy
1509 msgid ""
1510 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1511 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1512 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1513 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1514 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1515 "message."
1516 msgstr ""
1517 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1518 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1519 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1520 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1521 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1522 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1523 "pour afficher les messages."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:204
1526 msgid "Be quiet"
1527 msgstr "Ne rien afficher"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:206
1530 msgid "Turn off all warning and information messages."
1531 msgstr ""
1532 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:208
1535 msgid "Default stream"
1536 msgstr "Flux par défaut"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:210
1539 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1540 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:213
1543 msgid ""
1544 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1545 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1546 msgstr ""
1547 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1548 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:217
1551 msgid "Color messages"
1552 msgstr "Messages en couleur"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:219
1555 msgid ""
1556 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1557 "needs Linux color support for this to work."
1558 msgstr ""
1559 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1560 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:222
1563 msgid "Show advanced options"
1564 msgstr "Afficher les options avancées"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:224
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1569 "available options, including those that most users should never touch."
1570 msgstr ""
1571 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1572 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:228
1575 msgid "Interface interaction"
1576 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:230
1579 msgid ""
1580 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1581 "user input is required."
1582 msgstr ""
1583 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1584 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:240
1587 msgid ""
1588 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1589 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1590 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1591 "the \"audio filters\" modules section."
1592 msgstr ""
1593 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1594 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1595 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1596 "« filtres audio »."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:246
1599 msgid "Audio output module"
1600 msgstr "Module de sortie audio"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:248
1603 msgid ""
1604 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1605 "automatically select the best method available."
1606 msgstr ""
1607 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1608 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1611 msgid "Enable audio"
1612 msgstr "Activer l’audio"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:254
1615 msgid ""
1616 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1617 "not take place, thus saving some processing power."
1618 msgstr ""
1619 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1620 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:258
1623 msgid "Force mono audio"
1624 msgstr "Forcer la sortie mono"
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:259
1627 msgid "This will force a mono audio output."
1628 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:262
1631 msgid "Default audio volume"
1632 msgstr "Volume audio par défaut"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:264
1635 msgid ""
1636 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1637 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:267
1640 msgid "Audio output saved volume"
1641 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:269
1644 msgid ""
1645 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1646 "should not change this option manually."
1647 msgstr ""
1648 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1649 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:272
1652 msgid "Audio output volume step"
1653 msgstr "Pas de réglage du volume"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:274
1656 msgid ""
1657 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1658 "0 to 1024."
1659 msgstr ""
1660 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:277
1663 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1664 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:279
1667 msgid ""
1668 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1669 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1670 msgstr ""
1671 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1672 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:283
1675 msgid "High quality audio resampling"
1676 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:285
1679 msgid ""
1680 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1681 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1682 "resampling algorithm will be used instead."
1683 msgstr ""
1684 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1685 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1686 "sera utilisé à la place."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:290
1689 msgid "Audio desynchronization compensation"
1690 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:292
1693 #, fuzzy
1694 msgid ""
1695 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1696 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1697 msgstr ""
1698 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1699 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:295
1702 msgid "Audio output channels mode"
1703 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:297
1706 msgid ""
1707 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1708 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1709 "played)."
1710 msgstr ""
1711 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1712 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1713 "audio à jouer)."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1716 msgid "Use S/PDIF when available"
1717 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:303
1720 msgid ""
1721 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1722 "audio stream being played."
1723 msgstr ""
1724 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1725 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1728 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1729 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:308
1732 msgid ""
1733 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1734 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1735 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1736 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1737 msgstr ""
1738 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1739 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1740 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1741 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1742 "\"casque\"."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1745 msgid "On"
1746 msgstr "Oui"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1749 msgid "Off"
1750 msgstr "Non"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:320
1753 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1754 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:323
1757 msgid "Audio visualizations "
1758 msgstr "Visualisations audio "
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:325
1761 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1762 msgstr ""
1763 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:329
1766 msgid "Replay gain mode"
1767 msgstr "Mode Replay gain"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:331
1770 msgid "Select the replay gain mode"
1771 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:333
1774 msgid "Replay preamp"
1775 msgstr "Préampli Replay"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:335
1778 msgid ""
1779 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1780 "replay gain information"
1781 msgstr ""
1782 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1783 "flux avec une information ReplayGain"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:338
1786 msgid "Default replay gain"
1787 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:340
1790 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1791 msgstr ""
1792 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:342
1795 msgid "Peak protection"
1796 msgstr "Protection contre les pics"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:344
1799 msgid "Protect against sound clipping"
1800 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:347
1803 msgid "Enable time streching audio"
1804 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:349
1807 #, fuzzy
1808 msgid ""
1809 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1810 "audio pitch"
1811 msgstr ""
1812 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1813 "affecter la tonie (« pitch »)"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1817 #: modules/codec/kate.c:203
1818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1819 msgid "None"
1820 msgstr "Aucun"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:364
1823 msgid ""
1824 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1825 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1826 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1827 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1828 "options."
1829 msgstr ""
1830 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1831 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1832 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1833 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1834 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:370
1837 msgid "Video output module"
1838 msgstr "Module de sortie vidéo"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:372
1841 msgid ""
1842 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1843 "automatically select the best method available."
1844 msgstr ""
1845 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1846 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1849 msgid "Enable video"
1850 msgstr "Activer la vidéo"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:377
1853 msgid ""
1854 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1855 "not take place, thus saving some processing power."
1856 msgstr ""
1857 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1858 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1865 msgid "Video width"
1866 msgstr "Largeur de la vidéo"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:382
1869 msgid ""
1870 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1871 "characteristics."
1872 msgstr ""
1873 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1874 "la vidéo."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1879 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1880 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1881 msgid "Video height"
1882 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:387
1885 msgid ""
1886 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1887 "video characteristics."
1888 msgstr ""
1889 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1890 "de la vidéo."
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:390
1893 msgid "Video X coordinate"
1894 msgstr "Position Y de la vidéo"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:392
1897 msgid ""
1898 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1899 "coordinate)."
1900 msgstr ""
1901 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:395
1904 msgid "Video Y coordinate"
1905 msgstr "Position Y de la vidéo"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:397
1908 msgid ""
1909 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1910 "coordinate)."
1911 msgstr ""
1912 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:400
1915 msgid "Video title"
1916 msgstr "Titre de la vidéo"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:402
1919 msgid ""
1920 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1921 "interface)."
1922 msgstr ""
1923 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1924 "dans le contrôleur)."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:405
1927 msgid "Video alignment"
1928 msgstr "Alignement vidéo"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:407
1931 msgid ""
1932 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1933 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1934 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1935 msgstr ""
1936 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1937 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1938 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1939 "haut à droite)."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1944 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1945 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1947 msgid "Center"
1948 msgstr "Centré"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1951 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1952 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1954 #: modules/video_filter/rss.c:174
1955 msgid "Top"
1956 msgstr "Haut"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1959 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1960 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1962 #: modules/video_filter/rss.c:174
1963 msgid "Bottom"
1964 msgstr "Bas"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:175
1971 msgid "Top-Left"
1972 msgstr "Haut-Gauche"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1976 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1977 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1978 #: modules/video_filter/rss.c:175
1979 msgid "Top-Right"
1980 msgstr "Haut-Droite"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1983 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1984 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1985 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1986 #: modules/video_filter/rss.c:175
1987 msgid "Bottom-Left"
1988 msgstr "Bas-Gauche"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1991 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1992 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1993 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1994 #: modules/video_filter/rss.c:175
1995 msgid "Bottom-Right"
1996 msgstr "Bas-Droite"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:415
1999 msgid "Zoom video"
2000 msgstr "Zoom"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:417
2003 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2004 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:419
2007 msgid "Grayscale video output"
2008 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:421
2011 msgid ""
2012 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2013 "save some processing power."
2014 msgstr ""
2015 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2016 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:424
2019 msgid "Embedded video"
2020 msgstr "Vidéo intégrée"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:426
2023 msgid "Embed the video output in the main interface."
2024 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2027 msgid "X11 display"
2028 msgstr "Display X11"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:430
2031 msgid ""
2032 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2033 "DISPLAY environment variable."
2034 msgstr ""
2035 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
2036 "de la variable d’environnement DISPLAY."
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:433
2039 msgid "Fullscreen video output"
2040 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:435
2043 msgid "Start video in fullscreen mode"
2044 msgstr "Démarrer en plein écran"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:437
2047 msgid "Overlay video output"
2048 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:439
2051 msgid ""
2052 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2053 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2054 msgstr ""
2055 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2056 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2057 "défaut."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2061 msgid "Always on top"
2062 msgstr "Toujours au-dessus"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:444
2065 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2066 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:446
2069 msgid "Enable wallpaper mode "
2070 msgstr "Activer le mode papier peint "
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:448
2073 #, fuzzy
2074 msgid ""
2075 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2076 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:451
2079 msgid "Show media title on video"
2080 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:453
2083 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2084 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:455
2087 msgid "Show video title for x milliseconds"
2088 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:457
2091 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2092 msgstr ""
2093 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2094 "(5 secs)."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:459
2097 msgid "Position of video title"
2098 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:461
2101 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2102 msgstr ""
2103 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:463
2106 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2107 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:466
2110 msgid ""
2111 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2112 "3000 ms (3 sec.)"
2113 msgstr ""
2114 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2115 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2118 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2119 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2121 msgid "Deinterlace"
2122 msgstr "Désentrelacer"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2126 msgid "Deinterlace mode"
2127 msgstr "Mode de désentrelacement"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:481
2130 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2131 msgstr ""
2132 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2133 "la vidéo."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2136 msgid "Discard"
2137 msgstr "Négliger"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 msgid "Blend"
2141 msgstr "Fondu"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2144 msgid "Mean"
2145 msgstr "Moyenne"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2148 msgid "Bob"
2149 msgstr "Bob"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2152 msgid "Linear"
2153 msgstr "Linéaire"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:496
2156 msgid "Disable screensaver"
2157 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:497
2160 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2161 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:499
2164 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2165 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:500
2168 msgid ""
2169 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2170 "computer being suspended because of inactivity."
2171 msgstr ""
2172 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2173 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:503
2176 msgid "Window decorations"
2177 msgstr "Décorations de fenêtres"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:505
2180 msgid ""
2181 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2182 "giving a \"minimal\" window."
2183 msgstr ""
2184 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2185 "une fenêtre \"minimale\"."
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:508
2188 msgid "Video output filter module"
2189 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:510
2192 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2193 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:512
2196 msgid "Video filter module"
2197 msgstr "Module de filtre vidéo"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:514
2200 #, fuzzy
2201 msgid ""
2202 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2203 "instance deinterlacing, or distort the video."
2204 msgstr ""
2205 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2206 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2207 "vidéo."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:518
2210 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2211 msgstr "Dossier des captures"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:520
2214 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2215 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2218 msgid "Video snapshot file prefix"
2219 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:526
2222 msgid "Video snapshot format"
2223 msgstr "Format des captures d’écran"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:528
2226 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2227 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:530
2230 msgid "Display video snapshot preview"
2231 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:532
2234 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2235 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:534
2238 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2239 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:536
2242 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2243 msgstr ""
2244 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2245 "enregistrer les captures d’écran"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:538
2248 msgid "Video snapshot width"
2249 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:540
2252 msgid ""
2253 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2254 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2255 msgstr ""
2256 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2257 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:544
2260 msgid "Video snapshot height"
2261 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:546
2264 msgid ""
2265 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2266 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2267 "ratio."
2268 msgstr ""
2269 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2270 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:550
2273 msgid "Video cropping"
2274 msgstr "Rognage"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:552
2277 msgid ""
2278 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2279 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2280 msgstr ""
2281 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2282 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:556
2285 msgid "Source aspect ratio"
2286 msgstr "Format d’écran de la source"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:558
2289 msgid ""
2290 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2291 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2292 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2293 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2294 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2295 msgstr ""
2296 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2297 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2298 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2299 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2300 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:565
2303 msgid "Video Auto Scaling"
2304 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:567
2307 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2308 msgstr ""
2309 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2310 "écran."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:569
2313 msgid "Video scaling factor"
2314 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:571
2317 msgid ""
2318 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2319 "Default value is 1.0 (original video size)."
2320 msgstr ""
2321 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2322 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:574
2325 msgid "Custom crop ratios list"
2326 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:576
2329 msgid ""
2330 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2331 "crop ratios list."
2332 msgstr ""
2333 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2334 "des rognages de l'interface."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:579
2337 msgid "Custom aspect ratios list"
2338 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:581
2341 msgid ""
2342 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2343 "aspect ratio list."
2344 msgstr ""
2345 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2346 "liste des formats d'écran de l'interface."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:584
2349 msgid "Fix HDTV height"
2350 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:586
2353 msgid ""
2354 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2355 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2356 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2357 msgstr ""
2358 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2359 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2360 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2361 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:591
2364 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2365 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:593
2368 msgid ""
2369 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2370 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2371 "order to keep proportions."
2372 msgstr ""
2373 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2374 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2375 "afin de préserver les proportions."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2378 msgid "Skip frames"
2379 msgstr "Sauter des images"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:599
2382 msgid ""
2383 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2384 "computer is not powerful enough"
2385 msgstr ""
2386 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2387 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:602
2390 msgid "Drop late frames"
2391 msgstr "Suppression des images en retard"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:604
2394 msgid ""
2395 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2396 "intended display date)."
2397 msgstr ""
2398 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2399 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:607
2402 msgid "Quiet synchro"
2403 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:609
2406 msgid ""
2407 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2408 "synchronization mechanism."
2409 msgstr ""
2410 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2411 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:612
2414 msgid "Key press events"
2415 msgstr "Évén. clavier"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:614
2418 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2419 msgstr ""
2420 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2421 "écran)."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2424 msgid "Mouse events"
2425 msgstr "Mouvements de la souris"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:618
2428 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2429 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:626
2432 msgid ""
2433 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2434 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2435 "channel."
2436 msgstr ""
2437 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2438 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2439 "titres."
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:630
2442 msgid "Clock reference average counter"
2443 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:632
2446 msgid ""
2447 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2448 "to 10000."
2449 msgstr ""
2450 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2451 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:635
2454 msgid "Clock synchronisation"
2455 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:637
2458 msgid ""
2459 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2460 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2461 msgstr ""
2462 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2463 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2464 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:641
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Clock jitter"
2469 msgstr "Séparation"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:643
2472 msgid ""
2473 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2474 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2478 msgid "Network synchronisation"
2479 msgstr "Synchronisation réseau"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:647
2482 msgid ""
2483 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2484 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2485 msgstr ""
2486 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2487 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2490 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2493 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2494 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2497 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2498 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2499 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2500 msgid "Default"
2501 msgstr "Prédéfini(e)"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2504 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2505 msgid "Enable"
2506 msgstr "Activer"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2509 msgid "UDP port"
2510 msgstr "Port UDP"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:657
2513 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2514 msgstr ""
2515 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:659
2518 msgid "MTU of the network interface"
2519 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:661
2522 msgid ""
2523 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2524 "over the network (in bytes)."
2525 msgstr ""
2526 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2527 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2530 msgid "Hop limit (TTL)"
2531 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2534 msgid ""
2535 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2536 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2537 "in default)."
2538 msgstr ""
2539 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2540 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2541 "d’exploitation)."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:672
2544 msgid "Multicast output interface"
2545 msgstr "Interface de sortie multicast"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:674
2548 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2549 msgstr ""
2550 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2551 "table de routage."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:676
2554 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2555 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:678
2558 msgid ""
2559 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2560 "table."
2561 msgstr ""
2562 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2563 "outre la table de routage."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:681
2566 msgid "DiffServ Code Point"
2567 msgstr "DiffServ Code Point"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:682
2570 msgid ""
2571 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2572 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2573 msgstr ""
2574 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2575 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2576 "qualité de service du réseau."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:688
2579 msgid ""
2580 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2581 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2582 msgstr ""
2583 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2584 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2585 "exemple)."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:694
2588 msgid ""
2589 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2590 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2591 "(like DVB streams for example)."
2592 msgstr ""
2593 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2594 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2595 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:700
2598 msgid "Audio track"
2599 msgstr "Piste audio"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:702
2602 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2603 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:705
2606 msgid "Subtitles track"
2607 msgstr "Piste de sous-titres"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:707
2610 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2611 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:710
2614 msgid "Audio language"
2615 msgstr "Langue audio"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:712
2618 #, fuzzy
2619 msgid ""
2620 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2621 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2622 "language)."
2623 msgstr ""
2624 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2625 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:715
2628 msgid "Subtitle language"
2629 msgstr "Langue des sous-titres"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:717
2632 #, fuzzy
2633 msgid ""
2634 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2635 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2636 msgstr ""
2637 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2638 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:721
2641 msgid "Audio track ID"
2642 msgstr "ID de la piste audio"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:723
2645 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2646 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:725
2649 msgid "Subtitles track ID"
2650 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:727
2653 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2654 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:729
2657 msgid "Input repetitions"
2658 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:731
2661 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2662 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:733
2665 msgid "Start time"
2666 msgstr "Temps de début"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:735
2669 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2670 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:737
2673 msgid "Stop time"
2674 msgstr "Temps d’arrêt"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:739
2677 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2678 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:741
2681 msgid "Run time"
2682 msgstr "Temps de lecture"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:743
2685 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2686 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:745
2689 msgid "Fast seek"
2690 msgstr "Avance rapide"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:747
2693 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2694 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:749
2697 msgid "Playback speed"
2698 msgstr "Vitesse de lecture"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:751
2701 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2702 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:753
2705 msgid "Input list"
2706 msgstr "Liste des entrées"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:755
2709 msgid ""
2710 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2711 "together after the normal one."
2712 msgstr ""
2713 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2714 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:758
2717 msgid "Input slave (experimental)"
2718 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:760
2721 msgid ""
2722 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2723 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2724 "inputs."
2725 msgstr ""
2726 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2727 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2728 "flux séparés par des \"#\""
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:764
2731 msgid "Bookmarks list for a stream"
2732 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:766
2735 msgid ""
2736 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2737 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2738 "{...}\""
2739 msgstr ""
2740 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2741 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:770
2744 msgid "Record directory or filename"
2745 msgstr "Dossier des captures"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:772
2748 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2749 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:774
2752 msgid "Prefer native stream recording"
2753 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:776
2756 #, fuzzy
2757 msgid ""
2758 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2759 "output module"
2760 msgstr ""
2761 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2762 "le module de sortie de flux"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:779
2765 msgid "Timeshift directory"
2766 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:781
2769 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2770 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:783
2773 msgid "Timeshift granularity"
2774 msgstr "Granularité en différé"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:785
2777 msgid ""
2778 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2779 "to store the timeshifted streams."
2780 msgstr ""
2781 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:790
2784 msgid ""
2785 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2786 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2787 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2788 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2789 msgstr ""
2790 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2791 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2792 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2793 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2794 "ici."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:796
2797 msgid "Force subtitle position"
2798 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:798
2801 msgid ""
2802 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2803 "over the movie. Try several positions."
2804 msgstr ""
2805 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2806 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:801
2809 msgid "Enable sub-pictures"
2810 msgstr "Incrustations"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:803
2813 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2814 msgstr ""
2815 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2816 "incrustations."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2821 msgid "On Screen Display"
2822 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:807
2825 msgid ""
2826 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2827 "Display)."
2828 msgstr ""
2829 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2830 "appelée OSD (On Screen Display)."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:810
2833 msgid "Text rendering module"
2834 msgstr "Module de rendu du texte"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:812
2837 msgid ""
2838 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2839 "instance."
2840 msgstr ""
2841 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2842 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:814
2845 msgid "Subpictures filter module"
2846 msgstr "Module d’incrustations"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:816
2849 msgid ""
2850 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2851 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2852 msgstr ""
2853 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2854 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:819
2857 msgid "Autodetect subtitle files"
2858 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:821
2861 msgid ""
2862 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2863 "(based on the filename of the movie)."
2864 msgstr ""
2865 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:824
2868 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2869 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:826
2872 msgid ""
2873 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2874 "Options are:\n"
2875 "0 = no subtitles autodetected\n"
2876 "1 = any subtitle file\n"
2877 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2878 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2879 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2880 msgstr ""
2881 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2882 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2883 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2884 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2885 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2886 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2887 "caractères supplémentaires\n"
2888 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:834
2891 msgid "Subtitle autodetection paths"
2892 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:836
2895 msgid ""
2896 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2897 "found in the current directory."
2898 msgstr ""
2899 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2900 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:839
2903 msgid "Use subtitle file"
2904 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:841
2907 msgid ""
2908 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2909 "subtitle file."
2910 msgstr ""
2911 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:844
2914 msgid "DVD device"
2915 msgstr "Périphérique DVD"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:847
2918 msgid ""
2919 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2920 "the drive letter (eg. D:)"
2921 msgstr ""
2922 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2923 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:851
2926 msgid "This is the default DVD device to use."
2927 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:854
2930 msgid "VCD device"
2931 msgstr "Périphérique VCD"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:856
2934 msgid "This is the default VCD device to use."
2935 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:858
2938 msgid "Audio CD device"
2939 msgstr "Lecteur de CD audio"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:860
2942 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2943 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:862
2946 msgid "Force IPv6"
2947 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:864
2950 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2951 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:866
2954 msgid "Force IPv4"
2955 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:868
2958 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2959 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:870
2962 msgid "TCP connection timeout"
2963 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:872
2966 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2967 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:874
2970 msgid "SOCKS server"
2971 msgstr "serveur SOCKS"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:876
2974 msgid ""
2975 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2976 "used for all TCP connections"
2977 msgstr ""
2978 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2979 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:879
2982 msgid "SOCKS user name"
2983 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:881
2986 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2987 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:883
2990 msgid "SOCKS password"
2991 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:885
2994 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2995 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:887
2998 msgid "Title metadata"
2999 msgstr "Titre"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:889
3002 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3003 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:891
3006 msgid "Author metadata"
3007 msgstr "Auteur"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:893
3010 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3011 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:895
3014 msgid "Artist metadata"
3015 msgstr "Artiste"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:897
3018 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3019 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:899
3022 msgid "Genre metadata"
3023 msgstr "Genre"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:901
3026 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3027 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:903
3030 msgid "Copyright metadata"
3031 msgstr "Copyright"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:905
3034 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3035 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:907
3038 msgid "Description metadata"
3039 msgstr "Description"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:909
3042 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3043 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:911
3046 msgid "Date metadata"
3047 msgstr "Date"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:913
3050 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3051 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:915
3054 msgid "URL metadata"
3055 msgstr "URL"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:917
3058 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3059 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:921
3062 msgid ""
3063 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3064 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3065 "can break playback of all your streams."
3066 msgstr ""
3067 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3068 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3069 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:925
3072 msgid "Preferred decoders list"
3073 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:927
3076 msgid ""
3077 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3078 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3079 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3080 msgstr ""
3081 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3082 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3083 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:932
3086 msgid "Preferred encoders list"
3087 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:934
3090 msgid ""
3091 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3092 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:937
3095 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3096 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:939
3099 msgid ""
3100 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3101 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3102 msgstr ""
3103 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3104 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:948
3107 msgid ""
3108 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3109 "subsystem."
3110 msgstr ""
3111 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3112 "système de flux de sortie."
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:951
3115 msgid "Default stream output chain"
3116 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:953
3119 #, fuzzy
3120 msgid ""
3121 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3122 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3123 "all streams."
3124 msgstr ""
3125 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3126 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3127 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:957
3130 msgid "Enable streaming of all ES"
3131 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:959
3134 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3135 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:961
3138 msgid "Display while streaming"
3139 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:963
3142 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3143 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:965
3146 msgid "Enable video stream output"
3147 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:967
3150 msgid ""
3151 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3152 "facility when this last one is enabled."
3153 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:970
3156 msgid "Enable audio stream output"
3157 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:972
3160 msgid ""
3161 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3162 "facility when this last one is enabled."
3163 msgstr "Diffuser les flux audio."
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:975
3166 msgid "Enable SPU stream output"
3167 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:977
3170 msgid ""
3171 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3172 "facility when this last one is enabled."
3173 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:980
3176 msgid "Keep stream output open"
3177 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:982
3180 msgid ""
3181 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3182 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3183 "specified)"
3184 msgstr ""
3185 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3186 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3187 "« regroupement » si non spécifié)."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:986
3190 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3191 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:988
3194 msgid ""
3195 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3196 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3197 msgstr ""
3198 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3199 "Cette valeur est en millisecondes."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:991
3202 msgid "Preferred packetizer list"
3203 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:993
3206 msgid ""
3207 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3208 msgstr ""
3209 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3210 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:996
3213 msgid "Mux module"
3214 msgstr "Module de multiplexage"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:998
3217 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3218 msgstr ""
3219 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1000
3222 msgid "Access output module"
3223 msgstr "Module de sortie"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1002
3226 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3227 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:1004
3230 msgid "Control SAP flow"
3231 msgstr "Réguler le débit SAP"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1006
3234 msgid ""
3235 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3236 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3237 msgstr ""
3238 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3239 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1010
3242 msgid "SAP announcement interval"
3243 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1012
3246 msgid ""
3247 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3248 "between SAP announcements."
3249 msgstr ""
3250 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3251 "le délai entre les annonces SAP."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1021
3254 msgid ""
3255 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3256 "always leave all these enabled."
3257 msgstr ""
3258 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3259 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1024
3262 msgid "Enable CPU MMX support"
3263 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1026
3266 msgid ""
3267 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3268 "of them."
3269 msgstr ""
3270 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3271 "profiter."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:1029
3274 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3275 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1031
3278 msgid ""
3279 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3280 "advantage of them."
3281 msgstr ""
3282 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3283 "profiter."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1034
3286 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3287 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1036
3290 msgid ""
3291 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3292 "advantage of them."
3293 msgstr ""
3294 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3295 "profiter."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1039
3298 msgid "Enable CPU SSE support"
3299 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1041
3302 msgid ""
3303 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3304 "of them."
3305 msgstr ""
3306 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3307 "profiter."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1044
3310 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3311 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1046
3314 msgid ""
3315 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3316 "of them."
3317 msgstr ""
3318 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3319 "profiter."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:1049
3322 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3323 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1051
3326 msgid ""
3327 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3328 "of them."
3329 msgstr ""
3330 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3331 "profiter."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1054
3334 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3335 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1056
3338 msgid ""
3339 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3340 "advantage of them."
3341 msgstr ""
3342 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSSE3 , VLC peut en "
3343 "profiter."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1059
3346 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3347 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1061
3350 msgid ""
3351 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3352 "advantage of them."
3353 msgstr ""
3354 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.1, VLC peut en "
3355 "profiter."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1064
3358 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3359 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1066
3362 msgid ""
3363 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3364 "advantage of them."
3365 msgstr ""
3366 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE4.2, VLC peut en "
3367 "profiter."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1069
3370 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3371 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1071
3374 msgid ""
3375 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3376 "advantage of them."
3377 msgstr ""
3378 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3379 "profiter."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1076
3382 msgid ""
3383 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3384 "you really know what you are doing."
3385 msgstr ""
3386 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3387 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1079
3390 msgid "Memory copy module"
3391 msgstr "Module de copie mémoire"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1081
3394 msgid ""
3395 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3396 "select the fastest one supported by your hardware."
3397 msgstr ""
3398 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3399 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1084
3402 msgid "Access module"
3403 msgstr "Module d’accès"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1086
3406 msgid ""
3407 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3408 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3409 "option unless you really know what you are doing."
3410 msgstr ""
3411 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3412 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3413 "option sans savoir ce que vous faites."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1090
3416 msgid "Stream filter module"
3417 msgstr "Filtres de flux"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1092
3420 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3421 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1094
3424 msgid "Demux module"
3425 msgstr "Module de démultiplexage"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1096
3428 msgid ""
3429 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3430 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3431 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3432 "you really know what you are doing."
3433 msgstr ""
3434 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3435 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3436 "ce que vous faites."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1101
3439 msgid "Allow real-time priority"
3440 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1103
3443 msgid ""
3444 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3445 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3446 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3447 "only activate this if you know what you're doing."
3448 msgstr ""
3449 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3450 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3451 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3452 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1109
3455 msgid "Adjust VLC priority"
3456 msgstr "Ajustement de priorité"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1111
3459 msgid ""
3460 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3461 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3462 "VLC instances."
3463 msgstr ""
3464 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3465 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3466 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1115
3469 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3470 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1117
3473 msgid ""
3474 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3475 msgstr ""
3476 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3477 "d'un flux"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1120
3480 msgid "Modules search path"
3481 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1122
3484 msgid ""
3485 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3486 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3487 msgstr ""
3488 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3489 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1125
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Data search path"
3494 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1127
3497 msgid "Override the default data/share search path."
3498 msgstr ""
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1129
3501 msgid "VLM configuration file"
3502 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1131
3505 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3506 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1133
3509 msgid "Use a plugins cache"
3510 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1135
3513 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3514 msgstr ""
3515 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3516 "VLC."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1137
3519 msgid "Locally collect statistics"
3520 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1139
3523 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3524 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1141
3527 msgid "Run as daemon process"
3528 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1143
3531 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3532 msgstr ""
3533 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3534 "de fond)."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1145
3537 msgid "Write process id to file"
3538 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1147
3541 msgid "Writes process id into specified file."
3542 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1149
3545 msgid "Log to file"
3546 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1151
3549 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3550 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1153
3553 msgid "Log to syslog"
3554 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1155
3557 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3558 msgstr ""
3559 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1157
3562 msgid "Allow only one running instance"
3563 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1160
3566 msgid ""
3567 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3568 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3569 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3570 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3571 "running instance or enqueue it."
3572 msgstr ""
3573 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3574 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3575 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3576 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3577 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3578 "à la file."
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1167
3581 msgid ""
3582 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3583 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3584 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3585 "This option will allow you to play the file with the already running "
3586 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3587 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3588 msgstr ""
3589 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3590 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3591 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3592 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3593 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3594 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1176
3597 msgid "VLC is started from file association"
3598 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1178
3601 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3602 msgstr ""
3603 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3604 "par le système d’exploitation"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1181
3607 msgid "One instance when started from file"
3608 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1183
3611 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3612 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1185
3615 msgid "Increase the priority of the process"
3616 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1187
3619 msgid ""
3620 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3621 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3622 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3623 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3624 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3625 "machine."
3626 msgstr ""
3627 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3628 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3629 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3630 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3631 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3632 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1195
3635 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3636 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1197
3639 msgid ""
3640 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3641 "playing current item."
3642 msgstr ""
3643 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3644 "éléments en file dans la liste de lecture"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1206
3647 msgid ""
3648 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3649 "overridden in the playlist dialog box."
3650 msgstr ""
3651 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3652 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3653 "lecture."
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1209
3656 msgid "Automatically preparse files"
3657 msgstr "Recherche des métadonnées"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1211
3660 msgid ""
3661 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3662 "metadata)."
3663 msgstr ""
3664 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3665 "de lecture."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1214
3668 msgid "Album art policy"
3669 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1216
3672 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3673 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1222
3676 msgid "Manual download only"
3677 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1223
3680 msgid "When track starts playing"
3681 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1224
3684 msgid "As soon as track is added"
3685 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1226
3688 msgid "Services discovery modules"
3689 msgstr "Modules de découverte de services"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1228
3692 msgid ""
3693 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3694 "Typical values are sap, hal, ..."
3695 msgstr ""
3696 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3697 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1231
3700 msgid "Play files randomly forever"
3701 msgstr "Aléatoire"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1233
3704 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3705 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1235
3708 msgid "Repeat all"
3709 msgstr "Tout répéter"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1237
3712 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3713 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1239
3716 msgid "Repeat current item"
3717 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1241
3720 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3721 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1243
3724 msgid "Play and stop"
3725 msgstr "Lire un seul élément"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1245
3728 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3729 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1247
3732 msgid "Play and exit"
3733 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1249
3736 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3737 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1251
3740 msgid "Play and pause"
3741 msgstr "Lire un seul élément"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1253
3744 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3745 msgstr ""
3746 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3747 "dernière trame."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1255
3750 msgid "Use media library"
3751 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1257
3754 msgid ""
3755 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3756 "VLC."
3757 msgstr ""
3758 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3759 "vous relancez VLC."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1260
3762 msgid "Display playlist tree"
3763 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1262
3766 msgid ""
3767 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3768 "directory."
3769 msgstr ""
3770 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3771 "par exemple le contenu d'un dossier."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1271
3774 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3775 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3778 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3779 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3780 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3781 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3784 msgid "Fullscreen"
3785 msgstr "Plein écran"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1275
3788 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3789 msgstr ""
3790 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1276
3793 msgid "Leave fullscreen"
3794 msgstr "Quitter le plein écran"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1277
3797 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3798 msgstr ""
3799 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3800 "écran."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1278
3803 msgid "Play/Pause"
3804 msgstr "Lecture/Pause"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1279
3807 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3808 msgstr ""
3809 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3810 "pause."
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1280
3813 msgid "Pause only"
3814 msgstr "Pause seulement"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1281
3817 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3818 msgstr ""
3819 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1282
3822 msgid "Play only"
3823 msgstr "Jouer seulement"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1283
3826 msgid "Select the hotkey to use to play."
3827 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3832 msgid "Faster"
3833 msgstr "Avance rapide"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3836 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3837 msgstr ""
3838 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3841 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3843 msgid "Slower"
3844 msgstr "Ralenti"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3847 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3848 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3851 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3852 msgid "Normal rate"
3853 msgstr "Vitesse normale"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1289
3856 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3857 msgstr ""
3858 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3859 "normale."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3862 msgid "Faster (fine)"
3863 msgstr "Avance rapide"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3866 msgid "Slower (fine)"
3867 msgstr "Ralenti"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3870 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3871 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3876 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3877 msgid "Next"
3878 msgstr "Suivant"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1295
3881 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3882 msgstr ""
3883 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3884 "suivant de la liste de lecture."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3887 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3888 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3890 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3891 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3892 msgid "Previous"
3893 msgstr "Précédent"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1297
3896 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3897 msgstr ""
3898 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3899 "précédent de la liste de lecture."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3902 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3904 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3905 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3906 msgid "Stop"
3907 msgstr "Stop"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1299
3910 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3911 msgstr ""
3912 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3916 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3917 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3918 msgid "Position"
3919 msgstr "Position"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1301
3922 msgid "Select the hotkey to display the position."
3923 msgstr ""
3924 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1303
3927 msgid "Very short backwards jump"
3928 msgstr "Très court saut arrière"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1305
3931 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3932 msgstr ""
3933 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3934 "très court."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1306
3937 msgid "Short backwards jump"
3938 msgstr "Saut arrière court"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1308
3941 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3942 msgstr ""
3943 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3944 "court."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1309
3947 msgid "Medium backwards jump"
3948 msgstr "Saut arrière"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1311
3951 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3952 msgstr ""
3953 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1312
3956 msgid "Long backwards jump"
3957 msgstr "Saut arrière long"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1314
3960 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3961 msgstr ""
3962 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3963 "long."
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1316
3966 msgid "Very short forward jump"
3967 msgstr "Saut avant très court"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1318
3970 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3971 msgstr ""
3972 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3973 "très court."
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1319
3976 msgid "Short forward jump"
3977 msgstr "Saut avant court"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1321
3980 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3981 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1322
3984 msgid "Medium forward jump"
3985 msgstr "Saut avant"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1324
3988 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3989 msgstr ""
3990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1325
3993 msgid "Long forward jump"
3994 msgstr "Saut avant long"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1327
3997 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3998 msgstr ""
3999 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4000 "long."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4003 msgid "Next frame"
4004 msgstr "Image suivante"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1330
4007 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4008 msgstr ""
4009 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4010 "vidéo suivante."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1332
4013 msgid "Very short jump length"
4014 msgstr "Longueur du saut très court"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1333
4017 msgid "Very short jump length, in seconds."
4018 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1334
4021 msgid "Short jump length"
4022 msgstr "Longueur du saut court"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1335
4025 msgid "Short jump length, in seconds."
4026 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1336
4029 msgid "Medium jump length"
4030 msgstr "Longueur du saut"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1337
4033 msgid "Medium jump length, in seconds."
4034 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1338
4037 msgid "Long jump length"
4038 msgstr "Taille du saut avant long"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1339
4041 msgid "Long jump length, in seconds."
4042 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4047 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4048 msgid "Quit"
4049 msgstr "Quitter"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1342
4052 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4053 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1343
4056 msgid "Navigate up"
4057 msgstr "Aller vers le haut"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1344
4060 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4061 msgstr ""
4062 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4063 "haut dans les menus DVD."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1345
4066 msgid "Navigate down"
4067 msgstr "Aller vers le bas"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1346
4070 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4071 msgstr ""
4072 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4073 "bas dans les menus DVD."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1347
4076 msgid "Navigate left"
4077 msgstr "Aller vers la gauche"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1348
4080 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4081 msgstr ""
4082 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4083 "gauche dans les menus DVD."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1349
4086 msgid "Navigate right"
4087 msgstr "Aller vers la droite"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1350
4090 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4091 msgstr ""
4092 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4093 "droite dans les menus DVD."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1351
4096 msgid "Activate"
4097 msgstr "Activer"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1352
4100 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4101 msgstr ""
4102 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
4103 "sélectionné du menu DVD."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1353
4106 msgid "Go to the DVD menu"
4107 msgstr "Aller au menu DVD"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1354
4110 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4111 msgstr ""
4112 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1355
4115 msgid "Select previous DVD title"
4116 msgstr "Titre DVD précédent"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1356
4119 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4120 msgstr ""
4121 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4122 "précédent du DVD."
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1357
4125 msgid "Select next DVD title"
4126 msgstr "Titre DVD suivant"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1358
4129 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4130 msgstr ""
4131 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4132 "suivant du DVD"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1359
4135 msgid "Select prev DVD chapter"
4136 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1360
4139 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4140 msgstr ""
4141 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4142 "chapitre précédent du DVD"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1361
4145 msgid "Select next DVD chapter"
4146 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1362
4149 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4150 msgstr ""
4151 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4152 "chapitre suivant du DVD"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1363
4155 msgid "Volume up"
4156 msgstr "Augmenter le volume"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1364
4159 msgid "Select the key to increase audio volume."
4160 msgstr ""
4161 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1365
4164 msgid "Volume down"
4165 msgstr "Baisser le volume"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1366
4168 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4169 msgstr ""
4170 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4173 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4174 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4176 msgid "Mute"
4177 msgstr "Muet"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1368
4180 msgid "Select the key to mute audio."
4181 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1369
4184 msgid "Subtitle delay up"
4185 msgstr "Retarder les sous-titres"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1370
4188 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4189 msgstr ""
4190 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4191 "des sous-titres."
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1371
4194 msgid "Subtitle delay down"
4195 msgstr "Avancer les sous-titres"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1372
4198 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4199 msgstr ""
4200 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4201 "des sous-titres."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1373
4204 msgid "Subtitle position up"
4205 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1374
4208 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4209 msgstr ""
4210 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4211 "titres vers le haut."
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1375
4214 msgid "Subtitle position down"
4215 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1376
4218 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4219 msgstr ""
4220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4221 "titres vers le bas."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1377
4224 msgid "Audio delay up"
4225 msgstr "Retarder l’audio"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1378
4228 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4229 msgstr ""
4230 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4231 "de l’audio."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1379
4234 msgid "Audio delay down"
4235 msgstr "Avancer l’audio"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1380
4238 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4239 msgstr ""
4240 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4241 "l’audio."
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1387
4244 msgid "Play playlist bookmark 1"
4245 msgstr "Lire le favori n°1"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1388
4248 msgid "Play playlist bookmark 2"
4249 msgstr "Lire le favori n°2"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1389
4252 msgid "Play playlist bookmark 3"
4253 msgstr "Lire le favori n°3"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1390
4256 msgid "Play playlist bookmark 4"
4257 msgstr "Lire le favori n°4"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1391
4260 msgid "Play playlist bookmark 5"
4261 msgstr "Lire le favori n°5"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1392
4264 msgid "Play playlist bookmark 6"
4265 msgstr "Lire le favori n°6"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1393
4268 msgid "Play playlist bookmark 7"
4269 msgstr "Lire le favori n°7"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1394
4272 msgid "Play playlist bookmark 8"
4273 msgstr "Lire le favori n°8"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1395
4276 msgid "Play playlist bookmark 9"
4277 msgstr "Lire le favori n°9"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1396
4280 msgid "Play playlist bookmark 10"
4281 msgstr "Lire le favori n°10"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1397
4284 msgid "Select the key to play this bookmark."
4285 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1398
4288 msgid "Set playlist bookmark 1"
4289 msgstr "Régler le favori n°1"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1399
4292 msgid "Set playlist bookmark 2"
4293 msgstr "Régler le favori n°2"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1400
4296 msgid "Set playlist bookmark 3"
4297 msgstr "Régler le favori n°3"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1401
4300 msgid "Set playlist bookmark 4"
4301 msgstr "Régler le favori n°4"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1402
4304 msgid "Set playlist bookmark 5"
4305 msgstr "Régler le favori n°5"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1403
4308 msgid "Set playlist bookmark 6"
4309 msgstr "Régler le favori n°6"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1404
4312 msgid "Set playlist bookmark 7"
4313 msgstr "Régler le favori n°7"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1405
4316 msgid "Set playlist bookmark 8"
4317 msgstr "Régler le favori n°8"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1406
4320 msgid "Set playlist bookmark 9"
4321 msgstr "Régler le favori n°9"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1407
4324 msgid "Set playlist bookmark 10"
4325 msgstr "Régler le favori n°10"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1408
4328 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4329 msgstr ""
4330 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1410
4333 msgid "Playlist bookmark 1"
4334 msgstr "Favori n°1"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1411
4337 msgid "Playlist bookmark 2"
4338 msgstr "Favori n°2"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1412
4341 msgid "Playlist bookmark 3"
4342 msgstr "Favori n°3"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1413
4345 msgid "Playlist bookmark 4"
4346 msgstr "Favori n°4"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1414
4349 msgid "Playlist bookmark 5"
4350 msgstr "Favori n°5"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1415
4353 msgid "Playlist bookmark 6"
4354 msgstr "Favori n°6"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1416
4357 msgid "Playlist bookmark 7"
4358 msgstr "Favori n°7"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1417
4361 msgid "Playlist bookmark 8"
4362 msgstr "Favori n°8"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1418
4365 msgid "Playlist bookmark 9"
4366 msgstr "Favori n°9"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1419
4369 msgid "Playlist bookmark 10"
4370 msgstr "Favori n°10"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1421
4373 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4374 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1423
4377 msgid "Go back in browsing history"
4378 msgstr "Précédent (historique)"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1424
4381 msgid ""
4382 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4383 "history."
4384 msgstr ""
4385 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4386 "précédent de l’historique de navigation."
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1425
4389 msgid "Go forward in browsing history"
4390 msgstr "Suivant (historique)"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1426
4393 msgid ""
4394 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4395 "history."
4396 msgstr ""
4397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4398 "suivant de l’historique de navigation."
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1428
4401 msgid "Cycle audio track"
4402 msgstr "Défiler les pistes audio"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1429
4405 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4406 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1430
4409 msgid "Cycle subtitle track"
4410 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1431
4413 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4414 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1432
4417 msgid "Cycle source aspect ratio"
4418 msgstr "Boucler entre les aspects"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1433
4421 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4422 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1434
4425 msgid "Cycle video crop"
4426 msgstr "Boucler entre les rognages"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1435
4429 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4430 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1436
4433 msgid "Toggle autoscaling"
4434 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1437
4437 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4438 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1438
4441 msgid "Increase scale factor"
4442 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1439
4445 msgid "Increase scale factor."
4446 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1440
4449 msgid "Decrease scale factor"
4450 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1441
4453 msgid "Decrease scale factor."
4454 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1442
4457 msgid "Cycle deinterlace modes"
4458 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1443
4461 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4462 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1444
4465 msgid "Show interface"
4466 msgstr "Afficher l’interface"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1445
4469 msgid "Raise the interface above all other windows."
4470 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1446
4473 msgid "Hide interface"
4474 msgstr "Masquer l’interface"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1447
4477 msgid "Lower the interface below all other windows."
4478 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1448
4481 msgid "Take video snapshot"
4482 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1449
4485 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4486 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4490 #: modules/stream_out/record.c:60
4491 msgid "Record"
4492 msgstr "Enregistrer"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1452
4495 msgid "Record access filter start/stop."
4496 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1453
4499 msgid "Dump"
4500 msgstr "Dump"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1454
4503 msgid "Media dump access filter trigger."
4504 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1456
4507 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4508 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1457
4511 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4512 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1460
4515 msgid "Toggle random playlist playback"
4516 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4519 msgid "Un-Zoom"
4520 msgstr "Dézoomer"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4523 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4524 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4527 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4528 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4531 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4532 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4535 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4536 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4539 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4540 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4543 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4544 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4547 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4548 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4551 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4552 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1488
4555 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4556 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1490
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4561 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4564 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4565 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1494
4568 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4569 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1495
4572 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4573 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1496
4576 msgid "Highlight widget on the right"
4577 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1498
4580 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4581 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1499
4584 msgid "Highlight widget on the left"
4585 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1501
4588 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4589 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1502
4592 msgid "Highlight widget on top"
4593 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1504
4596 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4597 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1505
4600 msgid "Highlight widget below"
4601 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1507
4604 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4605 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1508
4608 msgid "Select current widget"
4609 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1510
4612 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4613 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1512
4616 msgid "Cycle through audio devices"
4617 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1513
4620 msgid "Cycle through available audio devices"
4621 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4624 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4625 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4627 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4628 msgid "Snapshot"
4629 msgstr "Capture d’écran"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1700
4632 msgid "Window properties"
4633 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1759
4636 msgid "Subpictures"
4637 msgstr "Incrustations"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4640 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4641 #: modules/demux/subtitle.c:73
4642 msgid "Subtitles"
4643 msgstr "Sous-titres"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4646 msgid "Overlays"
4647 msgstr "Overlays"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1793
4650 msgid "Track settings"
4651 msgstr "Paramètres de la piste"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1823
4654 msgid "Playback control"
4655 msgstr "Contrôle de lecture"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1850
4658 msgid "Default devices"
4659 msgstr "Périphériques par défaut"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1859
4662 msgid "Network settings"
4663 msgstr "Paramètres réseau"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1871
4666 msgid "Socks proxy"
4667 msgstr "Proxy SOCKS"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4670 msgid "Metadata"
4671 msgstr "Métadonnées"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1931
4674 msgid "Decoders"
4675 msgstr "Décodeurs"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4679 msgid "Input"
4680 msgstr "Entrée"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1977
4683 msgid "VLM"
4684 msgstr "VLM"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:2009
4687 msgid "CPU"
4688 msgstr "Processeur"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:2038
4691 msgid "Special modules"
4692 msgstr "Modules spéciaux"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4695 msgid "Plugins"
4696 msgstr "Modules"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:2055
4699 msgid "Performance options"
4700 msgstr "Options de performance"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:2203
4703 msgid "Hot keys"
4704 msgstr "Combinaisons de touches"
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:2645
4707 msgid "Jump sizes"
4708 msgstr "Tailles des sauts"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:2722
4711 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4712 msgstr ""
4713 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4714 "verbose »)"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:2725
4717 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4718 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:2727
4721 msgid ""
4722 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4723 "--help-verbose)"
4724 msgstr ""
4725 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4726 "advanced » et « --help-verbose »)"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:2730
4729 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4730 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:2732
4733 msgid "print a list of available modules"
4734 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:2734
4737 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4738 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:2736
4741 #, fuzzy
4742 msgid ""
4743 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4744 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4745 msgstr ""
4746 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4747 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4748 "précis."
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:2740
4751 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4752 msgstr ""
4753 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4754 "fichier de configuration"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:2742
4757 msgid "reset the current config to the default values"
4758 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:2744
4761 msgid "use alternate config file"
4762 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:2746
4765 msgid "resets the current plugins cache"
4766 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:2748
4769 msgid "print version information"
4770 msgstr "Affiche le numéro de version"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:2788
4773 msgid "main program"
4774 msgstr "Programme principal"
4775
4776 #: src/misc/update.c:487
4777 #, fuzzy, c-format
4778 msgid "%.1f GiB"
4779 msgstr "%.lf Go"
4780
4781 #: src/misc/update.c:489
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid "%.1f MiB"
4784 msgstr "%.lf Mo"
4785
4786 #: src/misc/update.c:491
4787 #, fuzzy, c-format
4788 msgid "%.1f KiB"
4789 msgstr "%.lf Go"
4790
4791 #: src/misc/update.c:493
4792 #, c-format
4793 msgid "%ld B"
4794 msgstr "%ld B"
4795
4796 #: src/misc/update.c:585
4797 msgid "Saving file failed"
4798 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4799
4800 #: src/misc/update.c:586
4801 #, c-format
4802 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4803 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4804
4805 #: src/misc/update.c:602
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "%s\n"
4809 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4810 msgstr ""
4811 "%s\n"
4812 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4813
4814 #: src/misc/update.c:605
4815 msgid "Downloading ..."
4816 msgstr "Téléchargement…"
4817
4818 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4819 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4822 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4824 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4829 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4830 msgid "Cancel"
4831 msgstr "Annuler"
4832
4833 #: src/misc/update.c:624
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "%s\n"
4837 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4838 msgstr ""
4839 "%s\n"
4840 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4841
4842 #: src/misc/update.c:641
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "%s\n"
4846 "Done %s (100.0%%)"
4847 msgstr ""
4848 "%s\n"
4849 "Fait %s (100.0%%)"
4850
4851 #: src/misc/update.c:661
4852 msgid "File could not be verified"
4853 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4854
4855 #: src/misc/update.c:662
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4859 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4860 msgstr ""
4861 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4862 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4863
4864 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4865 msgid "Invalid signature"
4866 msgstr "La signature est invalide"
4867
4868 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4872 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4873 msgstr ""
4874 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4875 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4876 "supprimé."
4877
4878 #: src/misc/update.c:698
4879 msgid "File not verifiable"
4880 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4881
4882 #: src/misc/update.c:699
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4886 "was deleted."
4887 msgstr ""
4888 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4889 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4890
4891 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4892 msgid "File corrupted"
4893 msgstr "Fichier corrompu"
4894
4895 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4896 #, c-format
4897 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4898 msgstr ""
4899 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4900
4901 #: src/misc/update.c:734
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Update VLC media player"
4904 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
4905
4906 #: src/misc/update.c:735
4907 msgid ""
4908 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4909 "install it now?"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: src/misc/update.c:736
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Install"
4915 msgstr "Industriel"
4916
4917 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4918 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4919 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4920 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4921 #: modules/access/bda/bda.c:169
4922 msgid "Undefined"
4923 msgstr "Indéfini"
4924
4925 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4926 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4927 msgid "Post processing"
4928 msgstr "Post-traitement"
4929
4930 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4931 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4932 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4933 msgid "Crop"
4934 msgstr "Rogner"
4935
4936 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4937 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4938 msgid "Aspect-ratio"
4939 msgstr "Aspect"
4940
4941 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4942 msgid "Autoscale video"
4943 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4944
4945 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4946 msgid "Scale factor"
4947 msgstr "Facteur d'échelle"
4948
4949 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4950 msgid "3D Now! memcpy"
4951 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
4952
4953 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4954 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4955 msgstr "Capture audio en stéréo."
4956
4957 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4958 #: modules/access_output/shout.c:94
4959 msgid "Samplerate"
4960 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4961
4962 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4963 msgid ""
4964 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4965 "48000)"
4966 msgstr ""
4967 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4968 "48000)."
4969
4970 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4971 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4973 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4974 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4975 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4976 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4977 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4978 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4979 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4980 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4981 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4982 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4983 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4984 msgid "Caching value in ms"
4985 msgstr "Taille du cache en ms"
4986
4987 #: modules/access/alsa.c:77
4988 msgid ""
4989 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4990 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
4991
4992 #: modules/access/alsa.c:81
4993 msgid ""
4994 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4995 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4996 "use alsa://hw:0,1 ."
4997 msgstr ""
4998
4999 #: modules/access/alsa.c:89
5000 msgid "Alsa"
5001 msgstr "ALSA"
5002
5003 #: modules/access/alsa.c:90
5004 msgid "Alsa audio capture input"
5005 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
5006
5007 #: modules/access/bd/bd.c:54
5008 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5009 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
5010
5011 #: modules/access/bd/bd.c:61
5012 msgid "BD"
5013 msgstr "BD"
5014
5015 #: modules/access/bd/bd.c:62
5016 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5017 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5020 msgid ""
5021 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5022 msgstr ""
5023 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5024
5025 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5027 msgid "Adapter card to tune"
5028 msgstr "Carte à paramétrer"
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5031 msgid ""
5032 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5033 "n>=0."
5034 msgstr ""
5035 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
5036 "n>=0"
5037
5038 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5039 msgid "Device number to use on adapter"
5040 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5045 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5046 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5049 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5050 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:62
5053 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5054 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5057 msgid "Inversion mode"
5058 msgstr "Mode d’inversion"
5059
5060 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5061 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5062 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5065 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5066 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5069 msgid ""
5070 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5071 "disable this feature if you experience some trouble."
5072 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5075 msgid "Budget mode"
5076 msgstr "Mode « budget »"
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5079 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5080 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:82
5083 msgid "Network Identifier"
5084 msgstr "Identifieur réseau"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5087 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5088 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5091 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5092 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5095 msgid "LNB voltage"
5096 msgstr "Voltage LNB"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5099 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5100 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5103 msgid "High LNB voltage"
5104 msgstr "Haut voltage LNB"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5107 msgid ""
5108 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5109 "supported by all frontends."
5110 msgstr ""
5111 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5112 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5115 msgid "22 kHz tone"
5116 msgstr "Signal à 22 kHz"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5120 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5123 msgid "Transponder FEC"
5124 msgstr "FEC du transpondeur"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5127 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5128 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5131 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5132 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5135 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5136 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:106
5139 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5140 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5143 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5144 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:109
5147 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5148 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5151 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5152 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:113
5155 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5156 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5159 msgid "Modulation type"
5160 msgstr "Type de modulation"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:117
5163 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5164 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:121
5167 msgid "QAM16"
5168 msgstr "QAM16"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:121
5171 msgid "QAM32"
5172 msgstr "QAM32"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:121
5175 msgid "QAM64"
5176 msgstr "QAM64"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:121
5179 msgid "QAM128"
5180 msgstr "QAM128"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:121
5183 msgid "QAM256"
5184 msgstr "QAM256"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:122
5187 msgid "BPSK"
5188 msgstr "BPSK"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:122
5191 msgid "QPSK"
5192 msgstr "QPSK"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:122
5195 msgid "8VSB"
5196 msgstr "8VSB"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:122
5199 msgid "16VSB"
5200 msgstr "16VSB"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5203 msgid "ATSC Major Channel"
5204 msgstr "Canal ATSC majeur"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5207 msgid "ATSC Minor Channel"
5208 msgstr "Canal ATSC mineur"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5211 msgid "ATSC Physical Channel"
5212 msgstr "Canal physique ATSC"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:133
5215 msgid "FEC rate"
5216 msgstr "vitesse FEC"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:134
5219 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5220 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5223 msgid "1/2"
5224 msgstr "1/2"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5227 msgid "2/3"
5228 msgstr "2/3"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5231 msgid "3/4"
5232 msgstr "3/4"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5235 msgid "5/6"
5236 msgstr "5/6"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5239 msgid "7/8"
5240 msgstr "7/8"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5243 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5244 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:141
5247 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5248 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5251 msgid "Terrestrial bandwidth"
5252 msgstr "Bande passante terrestre"
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5255 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5256 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5259 msgid "6 MHz"
5260 msgstr "6 MHz"
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5263 msgid "7 MHz"
5264 msgstr "7 MHz"
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5267 msgid "8 MHz"
5268 msgstr "8 MHz"
5269
5270 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5271 msgid "Terrestrial guard interval"
5272 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5273
5274 #: modules/access/bda/bda.c:154
5275 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5276 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5277
5278 #: modules/access/bda/bda.c:157
5279 msgid "1/4"
5280 msgstr "1/4"
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:157
5283 msgid "1/8"
5284 msgstr "1/8"
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:157
5287 msgid "1/16"
5288 msgstr "1/16"
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:157
5291 msgid "1/32"
5292 msgstr "1/32"
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5295 msgid "Terrestrial transmission mode"
5296 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:160
5299 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5300 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:163
5303 msgid "2k"
5304 msgstr "2k"
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:163
5307 msgid "8k"
5308 msgstr "8k"
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5311 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5312 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:166
5315 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5316 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:169
5319 msgid "1"
5320 msgstr "1"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:169
5323 msgid "2"
5324 msgstr "2"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:169
5327 msgid "4"
5328 msgstr "4"
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:172
5331 msgid "Satellite Azimuth"
5332 msgstr "Azimuth satellite"
5333
5334 #: modules/access/bda/bda.c:173
5335 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5336 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5337
5338 #: modules/access/bda/bda.c:174
5339 msgid "Satellite Elevation"
5340 msgstr "Élevation satellite"
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:175
5343 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5344 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5345
5346 #: modules/access/bda/bda.c:176
5347 msgid "Satellite Longitude"
5348 msgstr "Longitude satellite"
5349
5350 #: modules/access/bda/bda.c:178
5351 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5352 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:179
5355 msgid "Satellite Polarisation"
5356 msgstr "Polarisation satellite"
5357
5358 #: modules/access/bda/bda.c:180
5359 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5360 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5363 msgid "Horizontal"
5364 msgstr "Horizontale"
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5367 msgid "Vertical"
5368 msgstr "Verticale"
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:184
5371 msgid "Circular Left"
5372 msgstr "Circulaire gauche"
5373
5374 #: modules/access/bda/bda.c:184
5375 msgid "Circular Right"
5376 msgstr "Circulaire droite"
5377
5378 #: modules/access/bda/bda.c:185
5379 msgid "Satellite Range Code"
5380 msgstr "Code satellite"
5381
5382 #: modules/access/bda/bda.c:186
5383 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: modules/access/bda/bda.c:188
5387 msgid "Network Name"
5388 msgstr "Nom du réseau"
5389
5390 #: modules/access/bda/bda.c:189
5391 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: modules/access/bda/bda.c:190
5395 msgid "Network Name to Create"
5396 msgstr "Nom du réseau à créer"
5397
5398 #: modules/access/bda/bda.c:191
5399 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5403 msgid "DVB"
5404 msgstr "DVB"
5405
5406 #: modules/access/bda/bda.c:195
5407 msgid "DirectShow DVB input"
5408 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5409
5410 #: modules/access/cdda.c:63
5411 msgid ""
5412 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5413 "milliseconds."
5414 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5415
5416 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5417 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5418 msgid "Audio CD"
5419 msgstr "CD audio"
5420
5421 #: modules/access/cdda.c:68
5422 msgid "Audio CD input"
5423 msgstr "CD audio"
5424
5425 #: modules/access/cdda.c:74
5426 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5427 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5428
5429 #: modules/access/cdda.c:87
5430 msgid "CDDB Server"
5431 msgstr "Serveur CDDB"
5432
5433 #: modules/access/cdda.c:88
5434 msgid "Address of the CDDB server to use."
5435 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5436
5437 #: modules/access/cdda.c:89
5438 msgid "CDDB port"
5439 msgstr "Port CDDB"
5440
5441 #: modules/access/cdda.c:90
5442 msgid "CDDB Server port to use."
5443 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5444
5445 #: modules/access/cdda.c:506
5446 #, c-format
5447 msgid "Audio CD - Track %02i"
5448 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5449
5450 #: modules/access/dc1394.c:69
5451 msgid "dc1394 input"
5452 msgstr "entrée dc1394"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5455 msgid "Cable"
5456 msgstr "Câble"
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5459 msgid "Antenna"
5460 msgstr "Antenne"
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5463 msgid "TV"
5464 msgstr "TV"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5467 msgid "FM radio"
5468 msgstr "Radio FM"
5469
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5471 msgid "AM radio"
5472 msgstr "Radio AM"
5473
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5475 msgid "DSS"
5476 msgstr "DSS"
5477
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5479 msgid ""
5480 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5481 "milliseconds."
5482 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5483
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5487 msgid "Video device name"
5488 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5489
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5491 msgid ""
5492 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5493 "don't specify anything, the default device will be used."
5494 msgstr ""
5495 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5496 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5501 msgid "Audio device name"
5502 msgstr "Nom du périphérique audio"
5503
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5505 msgid ""
5506 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5507 "don't specify anything, the default device will be used. "
5508 msgstr ""
5509 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5510 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5511
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5514 msgid "Video size"
5515 msgstr "Taille de la vidéo"
5516
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5518 msgid ""
5519 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5520 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5521 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5522 msgstr ""
5523 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5524 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5527 #: modules/access/v4l2.c:74
5528 msgid "Video input chroma format"
5529 msgstr "Chroma vidéo"
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5532 msgid ""
5533 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5534 "(default), RV24, etc.)"
5535 msgstr ""
5536 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5537 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5540 msgid "Video input frame rate"
5541 msgstr "Débit d’images par secondes"
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5544 msgid ""
5545 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5546 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5547 msgstr ""
5548 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5549 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5550 "59,94, etc.)"
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5553 msgid "Device properties"
5554 msgstr "Propriétés du périphérique"
5555
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5557 msgid ""
5558 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5559 msgstr ""
5560 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5561 "du flux."
5562
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5564 msgid "Tuner properties"
5565 msgstr "Propriétés du tuner"
5566
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5568 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5569 msgstr ""
5570 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5571
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5573 msgid "Tuner TV Channel"
5574 msgstr "Chaine du tuner TV"
5575
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5577 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5578 msgstr ""
5579 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5580
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5582 msgid "Tuner country code"
5583 msgstr "Code pays du tuner"
5584
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5586 msgid ""
5587 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5588 "mapping (0 means default)."
5589 msgstr ""
5590 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5591 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5592
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5594 msgid "Tuner input type"
5595 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5596
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5598 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5599 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5600
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5602 msgid "Video input pin"
5603 msgstr "Entrée vidéo"
5604
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5606 msgid ""
5607 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5608 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5609 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5610 "will not be changed."
5611 msgstr ""
5612 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5613 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5614 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5615 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5616
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5618 msgid "Audio input pin"
5619 msgstr "Patte d’entrée audio"
5620
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5622 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5623 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5624
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5626 msgid "Video output pin"
5627 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5628
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5630 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5631 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5632
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5634 msgid "Audio output pin"
5635 msgstr "Patte de sortie audio"
5636
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5638 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5639 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5640
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5642 msgid "AM Tuner mode"
5643 msgstr "Mode de tuner AM"
5644
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5646 msgid ""
5647 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5648 "or DSS (4)."
5649 msgstr ""
5650 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5651 "ou DSS (4)"
5652
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5654 msgid "Number of audio channels"
5655 msgstr "Nombre de canaux audio"
5656
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5658 msgid ""
5659 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5660 msgstr ""
5661 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5662 "(0 si aucun)"
5663
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5666 msgid "Audio sample rate"
5667 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5668
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5670 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5671 msgstr ""
5672 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5673 "aucun)"
5674
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5676 msgid "Audio bits per sample"
5677 msgstr "Bits par échantillon audio"
5678
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5680 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5681 msgstr ""
5682 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5683 "(0 si aucun)"
5684
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5686 msgid "DirectShow"
5687 msgstr "DirectShow"
5688
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5690 msgid "DirectShow input"
5691 msgstr "Entrée DirectShow"
5692
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5694 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5695 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5696 msgid "Refresh list"
5697 msgstr "Rafraîchir la liste"
5698
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5700 msgid "Configure"
5701 msgstr "Configurer"
5702
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5705 msgid "Capture failed"
5706 msgstr "La capture a échoué"
5707
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5709 msgid "No video or audio device selected."
5710 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5711
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5713 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5714 msgstr ""
5715 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5716 "plus de détails."
5717
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5719 #, c-format
5720 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5721 msgstr ""
5722 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5723 "supporté."
5724
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5726 #, c-format
5727 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5728 msgstr ""
5729 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5730
5731 #: modules/access/dv.c:61
5732 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5733 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5734
5735 #: modules/access/dv.c:65
5736 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5737 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5738
5739 #: modules/access/dv.c:66
5740 msgid "DV"
5741 msgstr "DV"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:137
5744 msgid "Modulation type for front-end device."
5745 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:140
5748 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5749 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5750
5751 #: modules/access/dvb/access.c:158
5752 msgid "HTTP Host address"
5753 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:160
5756 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5757 msgstr ""
5758 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5759 "spécifique aux cartes DVB."
5760
5761 #: modules/access/dvb/access.c:162
5762 msgid "HTTP user name"
5763 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5764
5765 #: modules/access/dvb/access.c:164
5766 msgid ""
5767 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5768 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:167
5771 msgid "HTTP password"
5772 msgstr "Mot de passe HTTP"
5773
5774 #: modules/access/dvb/access.c:169
5775 msgid ""
5776 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5777 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5778
5779 #: modules/access/dvb/access.c:172
5780 msgid "HTTP ACL"
5781 msgstr "ACL HTTP"
5782
5783 #: modules/access/dvb/access.c:174
5784 msgid ""
5785 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5786 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5787 msgstr ""
5788 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
5789 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5790 "serveur HTTP interne."
5791
5792 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5793 #: modules/control/http/http.c:57
5794 msgid "Certificate file"
5795 msgstr "Fichier certificat"
5796
5797 #: modules/access/dvb/access.c:179
5798 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5799 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5800
5801 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5802 #: modules/control/http/http.c:60
5803 msgid "Private key file"
5804 msgstr "Fichier de clé privée"
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:183
5807 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5808 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5809
5810 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5811 #: modules/control/http/http.c:62
5812 msgid "Root CA file"
5813 msgstr "Fichier CA"
5814
5815 #: modules/access/dvb/access.c:186
5816 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5817 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5818
5819 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5820 #: modules/control/http/http.c:65
5821 msgid "CRL file"
5822 msgstr "Fichier CRL"
5823
5824 #: modules/access/dvb/access.c:190
5825 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5826 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5827
5828 #: modules/access/dvb/access.c:194
5829 msgid "DVB input with v4l2 support"
5830 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5831
5832 #: modules/access/dvb/access.c:249
5833 msgid "HTTP server"
5834 msgstr "Serveur HTTP"
5835
5836 #: modules/access/dvb/access.c:943
5837 msgid "Input syntax is deprecated"
5838 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
5839
5840 #: modules/access/dvb/access.c:944
5841 msgid ""
5842 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5843 "the new syntax."
5844 msgstr ""
5845 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
5846 "la nouvelle syntaxe."
5847
5848 #: modules/access/dvb/access.c:990
5849 msgid "Invalid polarization"
5850 msgstr "Polarisation invalide"
5851
5852 #: modules/access/dvb/access.c:991
5853 #, c-format
5854 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5855 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
5856
5857 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5858 #, c-format
5859 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5860 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
5861
5862 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5863 msgid "Scanning DVB"
5864 msgstr "Recherche DVB-T"
5865
5866 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5867 msgid "DVD angle"
5868 msgstr "Angle DVD"
5869
5870 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5871 msgid "Default DVD angle."
5872 msgstr "Angle DVD par défaut."
5873
5874 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5875 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5876 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5877
5878 #: modules/access/dvdnav.c:76
5879 msgid "Start directly in menu"
5880 msgstr "Commencer directement au menu"
5881
5882 #: modules/access/dvdnav.c:78
5883 msgid ""
5884 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5885 "useless warning introductions."
5886 msgstr ""
5887 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5888 "les introductions d’avertissements inutiles."
5889
5890 #: modules/access/dvdnav.c:87
5891 msgid "DVD with menus"
5892 msgstr "DVD avec menus"
5893
5894 #: modules/access/dvdnav.c:88
5895 msgid "DVDnav Input"
5896 msgstr "Entrée DVDnav"
5897
5898 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5899 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5900 msgid "Playback failure"
5901 msgstr "Échec de la lecture"
5902
5903 #: modules/access/dvdnav.c:313
5904 msgid ""
5905 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5906 msgstr ""
5907 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
5908 "déchiffrer le disque entièrement."
5909
5910 #: modules/access/dvdread.c:83
5911 msgid "DVD without menus"
5912 msgstr "DVD sans menus"
5913
5914 #: modules/access/dvdread.c:84
5915 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5916 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5917
5918 #: modules/access/dvdread.c:206
5919 #, c-format
5920 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5921 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
5922
5923 #: modules/access/dvdread.c:466
5924 #, c-format
5925 msgid "DVDRead could not read block %d."
5926 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
5927
5928 #: modules/access/dvdread.c:528
5929 #, c-format
5930 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5931 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
5932
5933 #: modules/access/eyetv.m:56
5934 msgid "Channel number"
5935 msgstr "Numéro du canal"
5936
5937 #: modules/access/eyetv.m:58
5938 msgid ""
5939 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5940 "for Composite input"
5941 msgstr ""
5942 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
5943 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
5944
5945 #: modules/access/eyetv.m:63
5946 msgid ""
5947 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5948 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
5949
5950 #: modules/access/eyetv.m:68
5951 msgid "EyeTV input"
5952 msgstr "Entrée EyeTV"
5953
5954 #: modules/access/fake.c:46
5955 msgid ""
5956 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5957 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5958
5959 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5960 #: modules/access/v4l2.c:95
5961 msgid "Framerate"
5962 msgstr "Débit d’images"
5963
5964 #: modules/access/fake.c:50
5965 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5966 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
5967
5968 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5969 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5970 msgid "ID"
5971 msgstr "ID"
5972
5973 #: modules/access/fake.c:53
5974 msgid ""
5975 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5976 "(default 0)."
5977 msgstr ""
5978 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5979 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5980
5981 #: modules/access/fake.c:55
5982 msgid "Duration in ms"
5983 msgstr "Durée (ms)"
5984
5985 #: modules/access/fake.c:57
5986 msgid ""
5987 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5988 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5989 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5990 msgstr ""
5991 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
5992 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
5993
5994 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5995 msgid "Fake"
5996 msgstr "Factice"
5997
5998 #: modules/access/fake.c:64
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Fake video input"
6001 msgstr "Entrée factice"
6002
6003 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6004 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6005 msgid "File reading failed"
6006 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6007
6008 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6009 #, c-format
6010 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6011 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6012
6013 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6014 #: modules/access/mtp.c:217
6015 msgid "VLC could not read the file."
6016 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6017
6018 #: modules/access/ftp.c:60
6019 msgid ""
6020 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6021 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6022
6023 #: modules/access/ftp.c:62
6024 msgid "FTP user name"
6025 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6026
6027 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6028 msgid "User name that will be used for the connection."
6029 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6030
6031 #: modules/access/ftp.c:65
6032 msgid "FTP password"
6033 msgstr "Mot de passe FTP"
6034
6035 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6036 msgid "Password that will be used for the connection."
6037 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6038
6039 #: modules/access/ftp.c:68
6040 msgid "FTP account"
6041 msgstr "Compte FTP"
6042
6043 #: modules/access/ftp.c:69
6044 msgid "Account that will be used for the connection."
6045 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6046
6047 #: modules/access/ftp.c:74
6048 msgid "FTP input"
6049 msgstr "Entrée FTP"
6050
6051 #: modules/access/ftp.c:92
6052 msgid "FTP upload output"
6053 msgstr "Envois FTP"
6054
6055 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6056 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6057 msgid "Network interaction failed"
6058 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6059
6060 #: modules/access/ftp.c:140
6061 msgid "VLC could not connect with the given server."
6062 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6063
6064 #: modules/access/ftp.c:150
6065 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6066 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6067
6068 #: modules/access/ftp.c:215
6069 msgid "Your account was rejected."
6070 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6071
6072 #: modules/access/ftp.c:224
6073 msgid "Your password was rejected."
6074 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6075
6076 #: modules/access/ftp.c:231
6077 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6078 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6079
6080 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6081 msgid ""
6082 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6083 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6084
6085 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6086 msgid "GnomeVFS input"
6087 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6088
6089 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6090 msgid "HTTP proxy"
6091 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6092
6093 #: modules/access/http.c:73
6094 msgid ""
6095 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6096 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6097 msgstr ""
6098 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6099 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6100 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6101
6102 #: modules/access/http.c:77
6103 msgid "HTTP proxy password"
6104 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6105
6106 #: modules/access/http.c:79
6107 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6108 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6109
6110 #: modules/access/http.c:83
6111 msgid ""
6112 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6113 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6114
6115 #: modules/access/http.c:86
6116 msgid "HTTP user agent"
6117 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6118
6119 #: modules/access/http.c:87
6120 msgid "User agent that will be used for the connection."
6121 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6122
6123 #: modules/access/http.c:90
6124 msgid "Auto re-connect"
6125 msgstr "Reconnexion automatique"
6126
6127 #: modules/access/http.c:92
6128 msgid ""
6129 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6130 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6131
6132 #: modules/access/http.c:95
6133 msgid "Continuous stream"
6134 msgstr "Flux continu"
6135
6136 #: modules/access/http.c:96
6137 msgid ""
6138 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6139 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6140 "other types of HTTP streams."
6141 msgstr ""
6142 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6143 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6144 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6145
6146 #: modules/access/http.c:101
6147 msgid "Forward Cookies"
6148 msgstr "Propager les cookies"
6149
6150 #: modules/access/http.c:102
6151 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6152 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6153
6154 #: modules/access/http.c:104
6155 msgid "Max number of redirection"
6156 msgstr "Nombre maximal de redirections"
6157
6158 #: modules/access/http.c:105
6159 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6160 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
6161
6162 #: modules/access/http.c:107
6163 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6164 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
6165
6166 #: modules/access/http.c:108
6167 msgid ""
6168 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6169 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6170 msgstr ""
6171 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
6172 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
6173 "venant de scripts d'auto-configuration."
6174
6175 #: modules/access/http.c:113
6176 msgid "HTTP input"
6177 msgstr "Entrée HTTP"
6178
6179 #: modules/access/http.c:115
6180 msgid "HTTP(S)"
6181 msgstr "HTTP(S)"
6182
6183 #: modules/access/http.c:538
6184 msgid "HTTP authentication"
6185 msgstr "Authentification HTTP"
6186
6187 #: modules/access/http.c:539
6188 #, c-format
6189 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6190 msgstr ""
6191 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6192 "domaine « %s »."
6193
6194 #: modules/access/jack.c:62
6195 msgid ""
6196 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6197 "milliseconds."
6198 msgstr ""
6199 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6200 "temps spécifié en millisecondes."
6201
6202 #: modules/access/jack.c:64
6203 msgid "Pace"
6204 msgstr "Rythme"
6205
6206 #: modules/access/jack.c:66
6207 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6208 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6209
6210 #: modules/access/jack.c:67
6211 msgid "Auto Connection"
6212 msgstr "Connexion automatique"
6213
6214 #: modules/access/jack.c:69
6215 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6216 msgstr ""
6217 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6218 "disponible."
6219
6220 #: modules/access/jack.c:72
6221 msgid "JACK audio input"
6222 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6223
6224 #: modules/access/jack.c:74
6225 msgid "JACK Input"
6226 msgstr "Entrée « Jack »"
6227
6228 #: modules/access/mmap.c:41
6229 msgid "Use file memory mapping"
6230 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6231
6232 #: modules/access/mmap.c:43
6233 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6234 msgstr ""
6235 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6236 "périphériques de type bloc."
6237
6238 #: modules/access/mmap.c:53
6239 msgid "MMap"
6240 msgstr "MMap"
6241
6242 #: modules/access/mmap.c:54
6243 msgid "Memory-mapped file input"
6244 msgstr "Mapping mémoire"
6245
6246 #: modules/access/mms/mms.c:51
6247 msgid ""
6248 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6249 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6250
6251 #: modules/access/mms/mms.c:54
6252 msgid "Force selection of all streams"
6253 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6254
6255 #: modules/access/mms/mms.c:56
6256 msgid ""
6257 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6258 "You can choose to select all of them."
6259 msgstr ""
6260 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6261 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6262
6263 #: modules/access/mms/mms.c:59
6264 msgid "Maximum bitrate"
6265 msgstr "Débit maximum"
6266
6267 #: modules/access/mms/mms.c:61
6268 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6269 msgstr ""
6270 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6271 "cette limite."
6272
6273 #: modules/access/mms/mms.c:65
6274 msgid ""
6275 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6276 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6277 "tried."
6278 msgstr ""
6279 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6280 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6281 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6282
6283 #: modules/access/mms/mms.c:69
6284 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6285 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6286
6287 #: modules/access/mms/mms.c:70
6288 msgid ""
6289 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6290 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6291 msgstr ""
6292 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6293 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6294
6295 #: modules/access/mms/mms.c:74
6296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6297 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6298
6299 #: modules/access/mtp.c:65
6300 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6301 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6302
6303 #: modules/access/mtp.c:69
6304 msgid "MTP input"
6305 msgstr "Entrée MTP"
6306
6307 #: modules/access/mtp.c:70
6308 msgid "MTP"
6309 msgstr "MTP"
6310
6311 #: modules/access/oss.c:72
6312 msgid ""
6313 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6314 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6315
6316 #: modules/access/oss.c:80
6317 msgid "OSS"
6318 msgstr "OSS"
6319
6320 #: modules/access/oss.c:81
6321 msgid "OSS input"
6322 msgstr "Entrée OSS"
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:61
6325 msgid ""
6326 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6327 "milliseconds."
6328 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6329
6330 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6331 msgid "Device"
6332 msgstr "Périphérique"
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:65
6335 msgid "PVR video device"
6336 msgstr "Périphérique vidéo"
6337
6338 #: modules/access/pvr.c:67
6339 msgid "Radio device"
6340 msgstr "Périphérique radio"
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:68
6343 msgid "PVR radio device"
6344 msgstr "Périphérique radio PVR."
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6349 msgid "Norm"
6350 msgstr "Norme"
6351
6352 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6353 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6354 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6357 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6358 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6359 msgid "Width"
6360 msgstr "Largeur"
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:75
6363 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6364 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6367 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6368 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6369 msgid "Height"
6370 msgstr "Hauteur"
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:79
6373 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6374 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6379 msgid "Frequency"
6380 msgstr "Fréquence"
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6383 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6384 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6387 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6388 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:89
6391 msgid "Key interval"
6392 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:90
6395 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6396 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:92
6399 msgid "B Frames"
6400 msgstr "Images B"
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:93
6403 msgid ""
6404 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6405 "number of B-Frames."
6406 msgstr ""
6407 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6408 "cette option pour en régler le nombre."
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:97
6411 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6412 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:99
6415 msgid "Bitrate peak"
6416 msgstr "Débit en pointe"
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:100
6419 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6420 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:102
6423 msgid "Bitrate mode"
6424 msgstr "Mode de débit"
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:103
6427 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6428 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6429
6430 #: modules/access/pvr.c:105
6431 msgid "Audio bitmask"
6432 msgstr "Masque de bits audio"
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:106
6435 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6436 msgstr ""
6437 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6438 "par la partie audio de la carte."
6439
6440 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6441 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6442 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6443 #: modules/stream_out/raop.c:150
6444 msgid "Volume"
6445 msgstr "Volume"
6446
6447 #: modules/access/pvr.c:110
6448 msgid "Audio volume (0-65535)."
6449 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6452 msgid "Channel"
6453 msgstr "Canal"
6454
6455 #: modules/access/pvr.c:113
6456 msgid ""
6457 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6458 msgstr ""
6459 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6460 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6463 msgid "Automatic"
6464 msgstr "Automatique"
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6467 msgid "SECAM"
6468 msgstr "SECAM"
6469
6470 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6471 msgid "PAL"
6472 msgstr "PAL"
6473
6474 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6475 msgid "NTSC"
6476 msgstr "NTSC"
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:122
6479 msgid "vbr"
6480 msgstr "vbr"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:122
6483 msgid "cbr"
6484 msgstr "cbr"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:127
6487 msgid "PVR"
6488 msgstr "PVR"
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:128
6491 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6492 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6493
6494 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6495 msgid "Quicktime Capture"
6496 msgstr "Capture Quicktime"
6497
6498 #: modules/access/qtcapture.m:225
6499 msgid "No Input device found"
6500 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6501
6502 #: modules/access/qtcapture.m:226
6503 msgid ""
6504 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6505 "check your connectors and drivers."
6506 msgstr ""
6507 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6508 "connecteurs et pilotes."
6509
6510 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6511 msgid ""
6512 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6513 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6514
6515 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6516 msgid "Default SWF Referrer URL"
6517 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
6518
6519 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6520 msgid ""
6521 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6522 "SWF file that contained the stream."
6523 msgstr ""
6524 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
6525 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
6526
6527 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6528 msgid "Default Page Referrer URL"
6529 msgstr "URL « referrer » par défaut"
6530
6531 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6532 msgid ""
6533 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6534 "page housing the SWF file."
6535 msgstr ""
6536 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
6537 "est la page incluant le fichier SWF."
6538
6539 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6540 msgid "RTMP input"
6541 msgstr "Entrée RTMP"
6542
6543 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6544 msgid "RTMP"
6545 msgstr "RTMP"
6546
6547 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6548 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6552 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6553 msgstr ""
6554 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
6555 "performances)."
6556
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6558 msgid "RTCP (local) port"
6559 msgstr "Port RTCP (local)"
6560
6561 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6562 msgid ""
6563 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6564 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6565 msgstr ""
6566 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
6567 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
6568
6569 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6570 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6571 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6572
6573 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6574 msgid ""
6575 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6576 "shared secret key."
6577 msgstr ""
6578 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
6579 "secrète partagée « Secure RTP »."
6580
6581 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6582 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6583 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6584
6585 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6586 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6587 msgstr ""
6588
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6590 msgid "Maximum RTP sources"
6591 msgstr "Max sources RTP"
6592
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6594 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6595 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
6596
6597 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6598 msgid "RTP source timeout (sec)"
6599 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6600
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6602 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6603 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
6604
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6606 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6610 msgid ""
6611 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6612 "future) by this many packets from the last received packet."
6613 msgstr ""
6614
6615 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6616 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6620 msgid ""
6621 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6622 "by this many packets from the last received packet."
6623 msgstr ""
6624
6625 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6626 msgid "RTP"
6627 msgstr "RTP"
6628
6629 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6630 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6631 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6632
6633 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6634 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6635 msgid "Caching value (ms)"
6636 msgstr "Taille du cache en ms"
6637
6638 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6639 msgid ""
6640 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6641 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6642
6643 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6644 msgid "Real RTSP"
6645 msgstr "Real RTSP"
6646
6647 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6648 msgid "Connection failed"
6649 msgstr "La connexion a échoué"
6650
6651 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6652 #, c-format
6653 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6654 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6655
6656 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6657 msgid "Session failed"
6658 msgstr "La session a échoué"
6659
6660 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6661 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6662 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
6663
6664 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6665 msgid ""
6666 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6667 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6668
6669 #: modules/access/screen/screen.c:46
6670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6671 msgid "Desired frame rate for the capture."
6672 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6673
6674 #: modules/access/screen/screen.c:49
6675 msgid "Capture fragment size"
6676 msgstr "Taille des fragments capturés"
6677
6678 #: modules/access/screen/screen.c:51
6679 msgid ""
6680 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6681 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6682 msgstr ""
6683 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6684 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6685 "désactivé)."
6686
6687 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6688 msgid "Subscreen top left corner"
6689 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6690
6691 #: modules/access/screen/screen.c:58
6692 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6693 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6694
6695 #: modules/access/screen/screen.c:62
6696 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6697 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6698
6699 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6700 msgid "Subscreen width"
6701 msgstr "Taille sous-écran"
6702
6703 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6704 msgid "Subscreen height"
6705 msgstr "Hauteur sous-écran"
6706
6707 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6708 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6709 msgid "Follow the mouse"
6710 msgstr "Suivre la souris"
6711
6712 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6713 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6714 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6715
6716 #: modules/access/screen/screen.c:78
6717 msgid "Mouse pointer image"
6718 msgstr "Image du pointeur de la souris"
6719
6720 #: modules/access/screen/screen.c:80
6721 msgid ""
6722 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6723 msgstr ""
6724 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
6725 "la capture."
6726
6727 #: modules/access/screen/screen.c:94
6728 msgid "Screen Input"
6729 msgstr "Module de capture d’écran"
6730
6731 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6732 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6733 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6734 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6735 msgid "Screen"
6736 msgstr "Écran"
6737
6738 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6739 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6740 msgstr ""
6741 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
6742
6743 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6744 msgid "Region left column"
6745 msgstr "Colonne gauche de la région"
6746
6747 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6748 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6749 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
6750
6751 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6752 msgid "Region top row"
6753 msgstr "Ligne haute de la région"
6754
6755 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6756 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6757 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
6758
6759 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6760 msgid "Capture region width"
6761 msgstr "Largeur de la région de capture"
6762
6763 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6764 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6765 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
6766
6767 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6768 msgid "Capture region height"
6769 msgstr "Hauteur de la région de capture"
6770
6771 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6772 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6773 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
6774
6775 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6776 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6777 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
6778
6779 #: modules/access/sftp.c:53
6780 msgid ""
6781 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6782 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
6783
6784 #: modules/access/sftp.c:54
6785 msgid "SFTP user name"
6786 msgstr "Nom d’utilisateur SFTP"
6787
6788 #: modules/access/sftp.c:56
6789 msgid "SFTP password"
6790 msgstr "Mot de passe SFTP"
6791
6792 #: modules/access/sftp.c:58
6793 msgid "SFTP port"
6794 msgstr "Port SFTP"
6795
6796 #: modules/access/sftp.c:59
6797 msgid "SFTP port number to use on the server"
6798 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
6799
6800 #: modules/access/sftp.c:60
6801 msgid "Read size"
6802 msgstr "Taille lue"
6803
6804 #: modules/access/sftp.c:61
6805 msgid "Size of the request for reading access"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: modules/access/sftp.c:65
6809 msgid "SFTP input"
6810 msgstr "Entrée SFTP"
6811
6812 #: modules/access/sftp.c:137
6813 msgid "SFTP authentification"
6814 msgstr "Authentification SFTP"
6815
6816 #: modules/access/sftp.c:138
6817 #, c-format
6818 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6819 msgstr ""
6820 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
6821 "connection SFTP à « %s »."
6822
6823 #: modules/access/smb.c:63
6824 msgid ""
6825 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6826 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6827
6828 #: modules/access/smb.c:65
6829 msgid "SMB user name"
6830 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6831
6832 #: modules/access/smb.c:68
6833 msgid "SMB password"
6834 msgstr "Mot de passe SMB"
6835
6836 #: modules/access/smb.c:71
6837 msgid "SMB domain"
6838 msgstr "Domaine SMB"
6839
6840 #: modules/access/smb.c:72
6841 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6842 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6843
6844 #: modules/access/smb.c:75
6845 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: modules/access/smb.c:78
6849 msgid "SMB input"
6850 msgstr "Entrée SMB"
6851
6852 #: modules/access/tcp.c:43
6853 msgid ""
6854 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6855 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6856
6857 #: modules/access/tcp.c:50
6858 msgid "TCP"
6859 msgstr "TCP"
6860
6861 #: modules/access/tcp.c:51
6862 msgid "TCP input"
6863 msgstr "Entrée TCP"
6864
6865 #: modules/access/udp.c:51
6866 msgid ""
6867 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6868 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6869
6870 #: modules/access/udp.c:58
6871 msgid "UDP"
6872 msgstr "UDP"
6873
6874 #: modules/access/udp.c:59
6875 msgid "UDP input"
6876 msgstr "Entrée UDP"
6877
6878 #: modules/access/v4l.c:79
6879 msgid ""
6880 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6881 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6882
6883 #: modules/access/v4l.c:83
6884 msgid ""
6885 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6886 "device will be used."
6887 msgstr ""
6888 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6889 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6890
6891 #: modules/access/v4l.c:87
6892 msgid ""
6893 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6894 "(default), RV24, etc.)"
6895 msgstr ""
6896 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6897 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6898
6899 #: modules/access/v4l.c:94
6900 msgid ""
6901 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6902 msgstr ""
6903 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6904 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6905
6906 #: modules/access/v4l.c:99
6907 msgid "Audio Channel"
6908 msgstr "Canal audio"
6909
6910 #: modules/access/v4l.c:101
6911 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6912 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6913
6914 #: modules/access/v4l.c:103
6915 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6916 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6917
6918 #: modules/access/v4l.c:106
6919 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6920 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6921
6922 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6923 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6924 msgid "Brightness"
6925 msgstr "Brillance"
6926
6927 #: modules/access/v4l.c:110
6928 msgid "Brightness of the video input."
6929 msgstr "Brillance de l’image."
6930
6931 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6932 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6933 msgid "Hue"
6934 msgstr "Teinte"
6935
6936 #: modules/access/v4l.c:113
6937 msgid "Hue of the video input."
6938 msgstr "Teinte de l’image."
6939
6940 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6941 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6942 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6943 msgid "Color"
6944 msgstr "Couleur"
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:116
6947 msgid "Color of the video input."
6948 msgstr "Couleur de l’image."
6949
6950 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6951 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6952 msgid "Contrast"
6953 msgstr "Contraste"
6954
6955 #: modules/access/v4l.c:119
6956 msgid "Contrast of the video input."
6957 msgstr "Contraste de la vidéo"
6958
6959 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6960 msgid "Tuner"
6961 msgstr "Tuner"
6962
6963 #: modules/access/v4l.c:121
6964 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6965 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6966
6967 #: modules/access/v4l.c:122
6968 msgid "MJPEG"
6969 msgstr "MJPEG"
6970
6971 #: modules/access/v4l.c:124
6972 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6973 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6974
6975 #: modules/access/v4l.c:125
6976 msgid "Decimation"
6977 msgstr "Décimation"
6978
6979 #: modules/access/v4l.c:127
6980 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6981 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6982
6983 #: modules/access/v4l.c:128
6984 msgid "Quality"
6985 msgstr "Qualité"
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:129
6988 msgid "Quality of the stream."
6989 msgstr "Qualité du flux."
6990
6991 #: modules/access/v4l.c:135
6992 msgid ""
6993 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6994 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6995 msgstr ""
6996 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
6997 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
6998
6999 #: modules/access/v4l.c:147
7000 msgid "Video4Linux"
7001 msgstr "Video4Linux"
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:148
7004 msgid "Video4Linux input"
7005 msgstr "Lecture Video4Linux"
7006
7007 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7008 #: modules/stream_out/standard.c:100
7009 msgid "Standard"
7010 msgstr "Standard"
7011
7012 #: modules/access/v4l2.c:73
7013 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7014 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7015
7016 #: modules/access/v4l2.c:76
7017 msgid ""
7018 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7019 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7020 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7021 "I420, I411, I410, MJPG)"
7022 msgstr ""
7023 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7024 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7025 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7026 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7027 "I411, I410, MJPG)"
7028
7029 #: modules/access/v4l2.c:82
7030 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7031 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7032
7033 #: modules/access/v4l2.c:83
7034 msgid "Audio input"
7035 msgstr "Entrée audio"
7036
7037 #: modules/access/v4l2.c:85
7038 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7039 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7040
7041 #: modules/access/v4l2.c:86
7042 msgid "IO Method"
7043 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7044
7045 #: modules/access/v4l2.c:88
7046 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7047 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7048
7049 #: modules/access/v4l2.c:91
7050 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7051 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7052
7053 #: modules/access/v4l2.c:94
7054 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7055 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7056
7057 #: modules/access/v4l2.c:96
7058 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7059 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7060
7061 #: modules/access/v4l2.c:100
7062 msgid "Use libv4l2"
7063 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7064
7065 #: modules/access/v4l2.c:102
7066 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7067 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7068
7069 #: modules/access/v4l2.c:105
7070 msgid "Reset v4l2 controls"
7071 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7072
7073 #: modules/access/v4l2.c:107
7074 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7075 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7076
7077 #: modules/access/v4l2.c:110
7078 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7079 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7080
7081 #: modules/access/v4l2.c:113
7082 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7083 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7084
7085 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7086 msgid "Saturation"
7087 msgstr "Saturation"
7088
7089 #: modules/access/v4l2.c:116
7090 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7092
7093 #: modules/access/v4l2.c:119
7094 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7095 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7096
7097 #: modules/access/v4l2.c:120
7098 msgid "Black level"
7099 msgstr "Niveau de noir"
7100
7101 #: modules/access/v4l2.c:122
7102 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7104
7105 #: modules/access/v4l2.c:123
7106 msgid "Auto white balance"
7107 msgstr "Balance automatique des blancs"
7108
7109 #: modules/access/v4l2.c:125
7110 msgid ""
7111 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7112 "v4l2 driver)."
7113 msgstr ""
7114 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7115 "par le driver v4l2)."
7116
7117 #: modules/access/v4l2.c:127
7118 msgid "Do white balance"
7119 msgstr "Faire la balance des blancs"
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:129
7122 msgid ""
7123 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7124 "(if supported by the v4l2 driver)."
7125 msgstr ""
7126 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7127 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7128
7129 #: modules/access/v4l2.c:131
7130 msgid "Red balance"
7131 msgstr "Balance des rouges"
7132
7133 #: modules/access/v4l2.c:133
7134 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7135 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7136
7137 #: modules/access/v4l2.c:134
7138 msgid "Blue balance"
7139 msgstr "Balance des bleus"
7140
7141 #: modules/access/v4l2.c:136
7142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7143 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7144
7145 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7146 msgid "Gamma"
7147 msgstr "Gamma"
7148
7149 #: modules/access/v4l2.c:139
7150 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7151 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7152
7153 #: modules/access/v4l2.c:140
7154 msgid "Exposure"
7155 msgstr "Exposition"
7156
7157 #: modules/access/v4l2.c:142
7158 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7159 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7160
7161 #: modules/access/v4l2.c:143
7162 msgid "Auto gain"
7163 msgstr "Gain automatique"
7164
7165 #: modules/access/v4l2.c:145
7166 msgid ""
7167 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7168 msgstr ""
7169 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7170 "v4l2)."
7171
7172 #: modules/access/v4l2.c:147
7173 msgid "Gain"
7174 msgstr "Gain"
7175
7176 #: modules/access/v4l2.c:149
7177 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7178 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7179
7180 #: modules/access/v4l2.c:150
7181 msgid "Horizontal flip"
7182 msgstr "Retournement horizontal"
7183
7184 #: modules/access/v4l2.c:152
7185 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7186 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7187
7188 #: modules/access/v4l2.c:153
7189 msgid "Vertical flip"
7190 msgstr "Retournement vertical"
7191
7192 #: modules/access/v4l2.c:155
7193 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7194 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7195
7196 #: modules/access/v4l2.c:156
7197 msgid "Horizontal centering"
7198 msgstr "Centrage horizontal"
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:158
7201 msgid ""
7202 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7203 msgstr ""
7204 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7205
7206 #: modules/access/v4l2.c:159
7207 msgid "Vertical centering"
7208 msgstr "Centrage vertical"
7209
7210 #: modules/access/v4l2.c:161
7211 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7212 msgstr ""
7213 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7214
7215 #: modules/access/v4l2.c:165
7216 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7218
7219 #: modules/access/v4l2.c:166
7220 msgid "Balance"
7221 msgstr "Balance"
7222
7223 #: modules/access/v4l2.c:168
7224 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7225 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7226
7227 #: modules/access/v4l2.c:171
7228 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7232 msgid "Bass"
7233 msgstr "Basse"
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:174
7236 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7237 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7238
7239 #: modules/access/v4l2.c:175
7240 msgid "Treble"
7241 msgstr "Aiguës"
7242
7243 #: modules/access/v4l2.c:177
7244 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7245 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7246
7247 #: modules/access/v4l2.c:178
7248 msgid "Loudness"
7249 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7250
7251 #: modules/access/v4l2.c:180
7252 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7253 msgstr ""
7254 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7255
7256 #: modules/access/v4l2.c:184
7257 msgid ""
7258 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7259 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7260
7261 #: modules/access/v4l2.c:186
7262 msgid "v4l2 driver controls"
7263 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7264
7265 #: modules/access/v4l2.c:188
7266 msgid ""
7267 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7268 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7269 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7270 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7271 msgstr ""
7272 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7273 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7274 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7275 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7276 "l'application « v4l2-ctl »."
7277
7278 #: modules/access/v4l2.c:194
7279 msgid "Tuner id"
7280 msgstr "Id du tuner"
7281
7282 #: modules/access/v4l2.c:196
7283 msgid "Tuner id (see debug output)."
7284 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7285
7286 #: modules/access/v4l2.c:199
7287 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7288 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7289
7290 #: modules/access/v4l2.c:200
7291 msgid "Audio mode"
7292 msgstr "Mode audio"
7293
7294 #: modules/access/v4l2.c:202
7295 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7296 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7297
7298 #: modules/access/v4l2.c:205
7299 msgid ""
7300 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7301 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7302 msgstr ""
7303 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  « v4l2:// :"
7304 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
7305
7306 #: modules/access/v4l2.c:209
7307 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7308 msgstr "Format d’écran n:m"
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:210
7311 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7312 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:244
7315 msgid "AUTO"
7316 msgstr "AUTO"
7317
7318 #: modules/access/v4l2.c:244
7319 msgid "READ"
7320 msgstr "READ"
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:244
7323 msgid "MMAP"
7324 msgstr "MMAP"
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:244
7327 msgid "USERPTR"
7328 msgstr "USERPTR"
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7331 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7332 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7333 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7334 msgid "Mono"
7335 msgstr "Mono"
7336
7337 #: modules/access/v4l2.c:253
7338 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7339 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7340
7341 #: modules/access/v4l2.c:254
7342 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7343 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7344
7345 #: modules/access/v4l2.c:255
7346 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7347 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7348
7349 #: modules/access/v4l2.c:256
7350 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7351 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7352
7353 #: modules/access/v4l2.c:272
7354 msgid "Video4Linux2"
7355 msgstr "Video4Linux2"
7356
7357 #: modules/access/v4l2.c:273
7358 msgid "Video4Linux2 input"
7359 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7360
7361 #: modules/access/v4l2.c:277
7362 msgid "Video input"
7363 msgstr "Entrée vidéo"
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:313
7366 msgid "Controls"
7367 msgstr "Contrôles"
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:314
7370 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7371 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7372
7373 #: modules/access/v4l2.c:380
7374 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7375 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7376
7377 #: modules/access/v4l2.c:2962
7378 msgid "Reset controls to default"
7379 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7380
7381 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7382 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7383 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7384
7385 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7386 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7387 msgid "VCD"
7388 msgstr "VCD"
7389
7390 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7391 msgid "VCD input"
7392 msgstr "Lecture VCD"
7393
7394 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7395 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7396 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7397
7398 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7399 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7401 msgid "Entry"
7402 msgstr "Entrée"
7403
7404 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7405 msgid "Segments"
7406 msgstr "Segments"
7407
7408 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7410 msgid "Segment"
7411 msgstr "Segment"
7412
7413 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7414 msgid "LID"
7415 msgstr "LID"
7416
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7418 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7419 msgid "Disc"
7420 msgstr "Disque"
7421
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7423 msgid "VCD Format"
7424 msgstr "Format VCD"
7425
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7427 msgid "Application"
7428 msgstr "Application"
7429
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7431 msgid "Preparer"
7432 msgstr "Préparateur"
7433
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7435 msgid "Vol #"
7436 msgstr "Vol #"
7437
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7439 msgid "Vol max #"
7440 msgstr "Vol max #"
7441
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7443 msgid "Volume Set"
7444 msgstr "Volume"
7445
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7447 msgid "System Id"
7448 msgstr "Identifiant système"
7449
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7451 msgid "Entries"
7452 msgstr "Entrées"
7453
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7455 msgid "Tracks"
7456 msgstr "Pistes"
7457
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7459 msgid "First Entry Point"
7460 msgstr "Premier point d’entrée"
7461
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7463 msgid "Last Entry Point"
7464 msgstr "Dernier point d’entrée"
7465
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7467 msgid "Track size (in sectors)"
7468 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7469
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7472 msgid "type"
7473 msgstr "type"
7474
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7476 msgid "end"
7477 msgstr "fin"
7478
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7480 msgid "play list"
7481 msgstr "Liste de lecture"
7482
7483 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7484 msgid "extended selection list"
7485 msgstr "Liste de sélection étendue"
7486
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7488 msgid "selection list"
7489 msgstr "Liste de sélection"
7490
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7492 msgid "unknown type"
7493 msgstr "Type inconnu"
7494
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7496 msgid "List ID"
7497 msgstr "Identifiant de liste"
7498
7499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7500 msgid "(Super) Video CD"
7501 msgstr "(Super) Video CD"
7502
7503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7504 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7505 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7506
7507 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7508 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7509 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7510
7511 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7512 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7513 msgstr ""
7514 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7515
7516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7517 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7518 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7519
7520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7521 msgid "Use playback control?"
7522 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7523
7524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7525 msgid ""
7526 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7527 "tracks."
7528 msgstr ""
7529 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7530 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7531
7532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7533 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7534 msgstr ""
7535 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7536
7537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7538 msgid ""
7539 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7540 "entry."
7541 msgstr ""
7542 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7543 "que celle d’une entrée."
7544
7545 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7546 msgid "Show extended VCD info?"
7547 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7548
7549 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7550 msgid ""
7551 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7552 "for example playback control navigation."
7553 msgstr ""
7554 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7555 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7556 "lecture."
7557
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7559 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7560 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7561
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7563 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7564 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7565
7566 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7567 msgid "Media in Zip"
7568 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
7569
7570 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7571 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7572 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
7573
7574 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7575 msgid "Zip files filter"
7576 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
7577
7578 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7579 msgid "Zip access"
7580 msgstr "Accès Zip"
7581
7582 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7583 msgid "Dummy stream output"
7584 msgstr "Flux de sortie bidon"
7585
7586 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7587 msgid "Dummy"
7588 msgstr "Bidon"
7589
7590 #: modules/access_output/file.c:63
7591 msgid "Append to file"
7592 msgstr "Ajouter au fichier"
7593
7594 #: modules/access_output/file.c:64
7595 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7596 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7597
7598 #: modules/access_output/file.c:68
7599 msgid "File stream output"
7600 msgstr "Sortie vers un fichier"
7601
7602 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7603 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7604 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7605 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7606 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7607 msgid "File"
7608 msgstr "Fichier"
7609
7610 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7611 msgid "Username"
7612 msgstr "Nom d’utilisateur"
7613
7614 #: modules/access_output/http.c:66
7615 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7616 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7617
7618 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7619 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7620 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7621 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7622 msgid "Password"
7623 msgstr "Mot de passe"
7624
7625 #: modules/access_output/http.c:69
7626 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7627 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7628
7629 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7630 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7631 msgid "Mime"
7632 msgstr "MIME"
7633
7634 #: modules/access_output/http.c:72
7635 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7636 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7637
7638 #: modules/access_output/http.c:75
7639 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7640 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7641
7642 #: modules/access_output/http.c:78
7643 msgid ""
7644 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7645 "empty if you don't have one."
7646 msgstr ""
7647 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7648 "si vous n’en n’avez pas."
7649
7650 #: modules/access_output/http.c:82
7651 msgid ""
7652 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7653 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7654 msgstr ""
7655 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7656 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7657
7658 #: modules/access_output/http.c:87
7659 msgid ""
7660 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7661 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7662 msgstr ""
7663 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7664 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7665
7666 #: modules/access_output/http.c:90
7667 msgid "Advertise with Bonjour"
7668 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7669
7670 #: modules/access_output/http.c:91
7671 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7672 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7673
7674 #: modules/access_output/http.c:95
7675 msgid "HTTP stream output"
7676 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7677
7678 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7679 msgid "Active TCP connection"
7680 msgstr "Connexion TCP active"
7681
7682 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7683 msgid ""
7684 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7685 "an incoming connection."
7686 msgstr ""
7687 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7688 "d'attentre une connection entrante."
7689
7690 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7691 msgid "RTMP stream output"
7692 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7693
7694 #: modules/access_output/shout.c:63
7695 msgid "Stream name"
7696 msgstr "Nom"
7697
7698 #: modules/access_output/shout.c:64
7699 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7700 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7701
7702 #: modules/access_output/shout.c:67
7703 msgid "Stream description"
7704 msgstr "Description du flux"
7705
7706 #: modules/access_output/shout.c:68
7707 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7708 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7709
7710 #: modules/access_output/shout.c:71
7711 msgid "Stream MP3"
7712 msgstr "Diffuser en MP3"
7713
7714 #: modules/access_output/shout.c:72
7715 msgid ""
7716 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7717 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7718 "shoutcast/icecast server."
7719 msgstr ""
7720 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7721 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7722
7723 #: modules/access_output/shout.c:81
7724 msgid "Genre description"
7725 msgstr "Description du genre"
7726
7727 #: modules/access_output/shout.c:82
7728 msgid "Genre of the content. "
7729 msgstr "Genre du contenu."
7730
7731 #: modules/access_output/shout.c:84
7732 msgid "URL description"
7733 msgstr "Description de l’URL"
7734
7735 #: modules/access_output/shout.c:85
7736 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7737 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7738
7739 #: modules/access_output/shout.c:92
7740 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7741 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7742
7743 #: modules/access_output/shout.c:95
7744 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7745 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7746
7747 #: modules/access_output/shout.c:97
7748 msgid "Number of channels"
7749 msgstr "Nombre de canaux"
7750
7751 #: modules/access_output/shout.c:98
7752 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7753 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7754
7755 #: modules/access_output/shout.c:100
7756 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7757 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7758
7759 #: modules/access_output/shout.c:101
7760 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7761 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7762
7763 #: modules/access_output/shout.c:103
7764 msgid "Stream public"
7765 msgstr "Diffuser publiquement"
7766
7767 #: modules/access_output/shout.c:104
7768 msgid ""
7769 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7770 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7771 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7772 msgstr ""
7773 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7774 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7775 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7776 "en format Ogg pour icecast."
7777
7778 #: modules/access_output/shout.c:110
7779 msgid "IceCAST output"
7780 msgstr "Sortie IceCAST"
7781
7782 #: modules/access_output/udp.c:66
7783 msgid ""
7784 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7785 "milliseconds."
7786 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7787
7788 #: modules/access_output/udp.c:69
7789 msgid "Group packets"
7790 msgstr "Groupe les paquets"
7791
7792 #: modules/access_output/udp.c:70
7793 msgid ""
7794 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7795 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7796 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7797 msgstr ""
7798 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7799 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7800 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7801
7802 #: modules/access_output/udp.c:77
7803 msgid "UDP stream output"
7804 msgstr "Flux de sortie UDP"
7805
7806 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7807 msgid "AltiVec memcpy"
7808 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
7809
7810 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7811 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7812 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
7813
7814 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7815 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7816 msgstr ""
7817
7818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7819 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7820 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7821
7822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7823 msgid "Dolby Surround decoder"
7824 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7825
7826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7827 msgid ""
7828 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7829 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7830 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7831 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7832 "It works with any source format from mono to 7.1."
7833 msgstr ""
7834 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7835 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7836 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7837 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7838 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7839 "mono, 7.1 ou autre."
7840
7841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7842 msgid "Characteristic dimension"
7843 msgstr "Dimension caractéristique"
7844
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7846 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7847 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7848
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7850 msgid "Compensate delay"
7851 msgstr "Compenser le délai"
7852
7853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7854 msgid ""
7855 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7856 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7857 "case, turn this on to compensate."
7858 msgstr ""
7859 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7860 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7861 "latence."
7862
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7864 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7865 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7866
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7868 msgid ""
7869 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7870 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7871 msgstr ""
7872 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7873 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7874
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7876 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7877 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7878
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7880 msgid "Headphone effect"
7881 msgstr "Effet casque"
7882
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7884 msgid "Use downmix algorithm"
7885 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
7886
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7888 msgid ""
7889 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7890 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7891 "speakers."
7892 msgstr ""
7893 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
7894 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
7895 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
7896
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7898 msgid "Select channel to keep"
7899 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
7900
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7902 msgid ""
7903 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7904 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7905 msgstr ""
7906 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
7907 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
7908 "gauche)"
7909
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7911 msgid "Left rear"
7912 msgstr "Arrière Gauche"
7913
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7915 msgid "Right rear"
7916 msgstr "Arrière Droit"
7917
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7919 msgid "Left front"
7920 msgstr "Avant Gauche"
7921
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7923 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7924 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
7925
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7927 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7928 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7929
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7931 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7932 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7933
7934 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7935 msgid "Sound Delay"
7936 msgstr "Délai audio"
7937
7938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7939 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7940 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7941 msgid "Delay"
7942 msgstr "Retard"
7943
7944 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7945 msgid "Add a delay effect to the sound"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7949 msgid "Delay time"
7950 msgstr "Retard"
7951
7952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7953 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7954 msgstr ""
7955
7956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Sweep Depth"
7959 msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
7960
7961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7962 msgid ""
7963 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7964 "be delay-time +/- sweep-depth."
7965 msgstr ""
7966
7967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Sweep Rate"
7970 msgstr "Vitesse d'affichage: "
7971
7972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7973 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7974 msgstr ""
7975
7976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7977 msgid "Feedback Gain"
7978 msgstr "Gain de rétroaction"
7979
7980 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7981 msgid "Gain on Feedback loop"
7982 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
7983
7984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7985 msgid "Wet mix"
7986 msgstr "Humide"
7987
7988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7989 msgid "Level of delayed signal"
7990 msgstr "Niveau du signal retardé"
7991
7992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7993 msgid "Dry Mix"
7994 msgstr "Sec"
7995
7996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7997 msgid "Level of input signal"
7998 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
7999
8000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8001 msgid "A/52 dynamic range compression"
8002 msgstr "Compression dynamique A/52"
8003
8004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8005 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8006 msgid ""
8007 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8008 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8009 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8010 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8011 msgstr ""
8012 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8013 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8014 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8015 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8016 "une chambre d’écoute."
8017
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8019 msgid "Enable internal upmixing"
8020 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8021
8022 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8023 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8024 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8025
8026 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8027 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8028 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8029
8030 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8031 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8032 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8033
8034 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8035 msgid "DTS dynamic range compression"
8036 msgstr "Compression dynamique DTS"
8037
8038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8039 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8040 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8041
8042 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8043 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8044 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8045
8046 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8047 msgid "Fixed point audio format conversions"
8048 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8049
8050 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8051 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8052 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8053
8054 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8055 msgid "MPEG audio decoder"
8056 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8057
8058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8059 msgid "Equalizer preset"
8060 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8061
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8063 msgid "Preset to use for the equalizer."
8064 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8065
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8067 msgid "Bands gain"
8068 msgstr "Gain des différentes bandes"
8069
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8071 msgid ""
8072 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8073 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8074 "2 0 2\"."
8075 msgstr ""
8076 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8077 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8078 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8079
8080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8081 msgid "Two pass"
8082 msgstr "Deux passes"
8083
8084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8085 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8086 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8087
8088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8089 msgid "Global gain"
8090 msgstr "Gain global"
8091
8092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8093 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8094 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8095
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8097 msgid "Equalizer with 10 bands"
8098 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8099
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8101 msgid "Flat"
8102 msgstr "Plat"
8103
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8106 msgid "Classical"
8107 msgstr "Classique"
8108
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8110 msgid "Club"
8111 msgstr "Club"
8112
8113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8115 msgid "Dance"
8116 msgstr "Dance"
8117
8118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8119 msgid "Full bass"
8120 msgstr "Graves"
8121
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8123 msgid "Full bass and treble"
8124 msgstr "Graves et aigües"
8125
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8127 msgid "Full treble"
8128 msgstr "Aigües"
8129
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8131 msgid "Headphones"
8132 msgstr "Casque"
8133
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8135 msgid "Large Hall"
8136 msgstr "Grand Hall"
8137
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8139 msgid "Live"
8140 msgstr "Live"
8141
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8143 msgid "Party"
8144 msgstr "Fête"
8145
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8148 msgid "Pop"
8149 msgstr "Pop"
8150
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8153 msgid "Reggae"
8154 msgstr "Reggae"
8155
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8158 msgid "Rock"
8159 msgstr "Rock"
8160
8161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8163 msgid "Ska"
8164 msgstr "Ska"
8165
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8167 msgid "Soft"
8168 msgstr "Doux"
8169
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8171 msgid "Soft rock"
8172 msgstr "Soft Rock"
8173
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8176 msgid "Techno"
8177 msgstr "Techno"
8178
8179 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8180 msgid "Number of audio buffers"
8181 msgstr "Nombre de tampons audio"
8182
8183 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8184 msgid ""
8185 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8186 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8187 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8188 msgstr ""
8189 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8190 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8191 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8192 "variations."
8193
8194 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8195 #, fuzzy
8196 msgid "Maximal volume level"
8197 msgstr "Niveau maximal"
8198
8199 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8200 msgid ""
8201 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8202 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8203 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8204 msgstr ""
8205 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8206 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8207 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8208
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8211 msgid "Volume normalizer"
8212 msgstr "Normaliseur de volume"
8213
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8215 msgid "Parametric Equalizer"
8216 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8217
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8219 msgid "Low freq (Hz)"
8220 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8221
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8223 msgid "Low freq gain (dB)"
8224 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8225
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8227 msgid "High freq (Hz)"
8228 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8229
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8231 msgid "High freq gain (dB)"
8232 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8233
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8235 msgid "Freq 1 (Hz)"
8236 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8237
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8239 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8240 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8241
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8243 msgid "Freq 1 Q"
8244 msgstr "Q de la fréquence 1"
8245
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8247 msgid "Freq 2 (Hz)"
8248 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8249
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8251 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8252 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8253
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8255 msgid "Freq 2 Q"
8256 msgstr "Q de la fréquence 2"
8257
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8259 msgid "Freq 3 (Hz)"
8260 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8261
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8263 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8264 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8265
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8267 msgid "Freq 3 Q"
8268 msgstr "Q de la fréquence 3"
8269
8270 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8271 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8272 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8273
8274 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8275 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8276 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8277
8278 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8279 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8280 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8281
8282 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8283 msgid "Scaletempo"
8284 msgstr "Scaletempo"
8285
8286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8287 msgid "Stride Length"
8288 msgstr "Durée du pas de temps"
8289
8290 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8291 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8292 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8293
8294 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8295 msgid "Overlap Length"
8296 msgstr "Durée de recouvrement"
8297
8298 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8299 msgid "Percentage of stride to overlap"
8300 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8301
8302 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8303 msgid "Search Length"
8304 msgstr "Durée de recherche"
8305
8306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8307 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8308 msgstr ""
8309 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8310 "recouvrement"
8311
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8313 msgid "Room size"
8314 msgstr "Taille de la pièce"
8315
8316 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8317 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8318 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
8319
8320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8321 msgid "Room width"
8322 msgstr "Largeur de la pièce"
8323
8324 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8325 msgid "Width of the virtual room"
8326 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8327
8328 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8329 msgid "Wet"
8330 msgstr "Humide"
8331
8332 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8333 msgid "Dry"
8334 msgstr "Sec"
8335
8336 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8337 msgid "Damp"
8338 msgstr "Damp"
8339
8340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8341 msgid "Audio Spatializer"
8342 msgstr "Spatialiseur audio"
8343
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8345 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8346 msgid "Spatializer"
8347 msgstr "Spatialiseur"
8348
8349 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8350 msgid "Float32 audio mixer"
8351 msgstr "Mixeur audio float32"
8352
8353 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8354 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8355 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8356
8357 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8358 msgid "Trivial audio mixer"
8359 msgstr "Mixeur audio trivial"
8360
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8362 msgid "default"
8363 msgstr "prédéfini"
8364
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8366 msgid "ALSA audio output"
8367 msgstr "Sortie audio ALSA"
8368
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8370 msgid "ALSA Device Name"
8371 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8372
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8374 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8375 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8376 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8377 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8378 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8379 msgid "Audio Device"
8380 msgstr "Périphérique audio"
8381
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8383 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8384 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8385 msgid "2 Front 2 Rear"
8386 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8387
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8389 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8390 msgid "A/52 over S/PDIF"
8391 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8392
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8394 msgid "No Audio Device"
8395 msgstr "Pas de périphérique audio"
8396
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8398 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8399 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8400
8401 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8403 msgid "Audio output failed"
8404 msgstr "La sortie audio a échoué"
8405
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8407 #, c-format
8408 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8409 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8410
8411 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8412 #, c-format
8413 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8414 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8415
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8417 msgid "Unknown soundcard"
8418 msgstr "Carte son inconnue"
8419
8420 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8421 msgid ""
8422 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8423 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8424 "playback."
8425 msgstr ""
8426 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8427 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8428 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8429
8430 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8431 msgid "HAL AudioUnit output"
8432 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8433
8434 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8435 msgid ""
8436 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8437 msgstr ""
8438 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8439 "programme."
8440
8441 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8442 msgid "Audio device is not configured"
8443 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8444
8445 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8446 msgid ""
8447 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8448 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8449 msgstr ""
8450 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8451 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8452 "actuellement utilisé."
8453
8454 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8455 #, c-format
8456 msgid "%s (Encoded Output)"
8457 msgstr "%s (sortie encodée)"
8458
8459 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8460 msgid "Output device"
8461 msgstr "Périphérique de sortie"
8462
8463 #: modules/audio_output/directx.c:121
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Select your audio output device"
8466 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8467
8468 #: modules/audio_output/directx.c:123
8469 msgid "Speaker configuration"
8470 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8471
8472 #: modules/audio_output/directx.c:124
8473 msgid ""
8474 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8475 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8476 msgstr ""
8477 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
8478 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
8479 "type Stéréo -> 5.1) !"
8480
8481 #: modules/audio_output/directx.c:128
8482 msgid "DirectX audio output"
8483 msgstr "Sortie audio DirectX"
8484
8485 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8486 msgid "3 Front 2 Rear"
8487 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8488
8489 #: modules/audio_output/file.c:81
8490 msgid "Output format"
8491 msgstr "Format de sortie"
8492
8493 #: modules/audio_output/file.c:82
8494 msgid ""
8495 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8496 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8497 msgstr ""
8498 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8499 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8500
8501 #: modules/audio_output/file.c:85
8502 msgid "Number of output channels"
8503 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8504
8505 #: modules/audio_output/file.c:86
8506 msgid ""
8507 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8508 "restrict the number of channels here."
8509 msgstr ""
8510 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8511 "restreindre le nombre de canaux ici."
8512
8513 #: modules/audio_output/file.c:89
8514 msgid "Add WAVE header"
8515 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8516
8517 #: modules/audio_output/file.c:90
8518 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8519 msgstr ""
8520 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8521 "fichier."
8522
8523 #: modules/audio_output/file.c:107
8524 msgid "Output file"
8525 msgstr "Fichier de sortie"
8526
8527 #: modules/audio_output/file.c:108
8528 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8529 msgstr ""
8530 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8531 "sortie standard)"
8532
8533 #: modules/audio_output/file.c:111
8534 msgid "File audio output"
8535 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8536
8537 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8538 msgid "Roku HD1000 audio output"
8539 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8540
8541 #: modules/audio_output/jack.c:70
8542 msgid "Automatically connect to writable clients"
8543 msgstr "Connection automatique aux clients"
8544
8545 #: modules/audio_output/jack.c:72
8546 msgid ""
8547 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8548 "writable JACK clients found."
8549 msgstr ""
8550 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8551 "JACK trouvé."
8552
8553 #: modules/audio_output/jack.c:76
8554 msgid "Connect to clients matching"
8555 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8556
8557 #: modules/audio_output/jack.c:78
8558 msgid ""
8559 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8560 "regular expression will be considered for connection."
8561 msgstr ""
8562 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8563 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8564
8565 #: modules/audio_output/jack.c:86
8566 msgid "JACK audio output"
8567 msgstr "Sortie audio JACK"
8568
8569 #: modules/audio_output/oss.c:97
8570 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8571 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8572
8573 #: modules/audio_output/oss.c:99
8574 msgid ""
8575 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8576 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8577 "drivers, then you need to enable this option."
8578 msgstr ""
8579 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8580 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8581 "vous devez activer cette option."
8582
8583 #: modules/audio_output/oss.c:105
8584 msgid "UNIX OSS audio output"
8585 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8586
8587 #: modules/audio_output/oss.c:110
8588 msgid "OSS DSP device"
8589 msgstr "Périphérique audio OSS"
8590
8591 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8592 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8593 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8594
8595 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8596 msgid "PORTAUDIO audio output"
8597 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8598
8599 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8600 msgid "5.1"
8601 msgstr "5.1"
8602
8603 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8604 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8605 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8609 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8610 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8613 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8614 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8615 msgid "VLC media player"
8616 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8617
8618 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8619 msgid "Pulseaudio audio output"
8620 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8621
8622 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8623 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8624 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8625
8626 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8627 msgid "Microsoft Soundmapper"
8628 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8629
8630 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8631 msgid "Select Audio Device"
8632 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8633
8634 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8635 msgid ""
8636 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8637 "VLC restart to apply."
8638 msgstr ""
8639 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8640 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8641
8642 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8643 msgid "Default Audio Device"
8644 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8645
8646 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8647 msgid "Win32 waveOut extension output"
8648 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8649
8650 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8651 msgid "Use float32 output"
8652 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8653
8654 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8655 msgid ""
8656 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8657 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8658 msgstr ""
8659 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8660 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8661 "toutes les cartes son)."
8662
8663 #: modules/codec/a52.c:49
8664 msgid "A/52 parser"
8665 msgstr "Parseur A/52"
8666
8667 #: modules/codec/a52.c:56
8668 msgid "A/52 audio packetizer"
8669 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8670
8671 #: modules/codec/adpcm.c:48
8672 msgid "ADPCM audio decoder"
8673 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8674
8675 #: modules/codec/aes3.c:48
8676 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8677 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
8678
8679 #: modules/codec/aes3.c:53
8680 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8681 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
8682
8683 #: modules/codec/araw.c:49
8684 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8685 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8686
8687 #: modules/codec/araw.c:58
8688 msgid "Raw audio encoder"
8689 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8690
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8692 msgid "Non-ref"
8693 msgstr "Non-ref"
8694
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8696 msgid "Bidir"
8697 msgstr "Bidir"
8698
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8700 msgid "Non-key"
8701 msgstr "Non-key"
8702
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8706 msgid "All"
8707 msgstr "Tous"
8708
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8710 msgid "rd"
8711 msgstr "rd"
8712
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8714 msgid "bits"
8715 msgstr "bits"
8716
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8718 msgid "simple"
8719 msgstr "simple"
8720
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8722 #, fuzzy
8723 msgid ""
8724 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8725 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8726 "MJPEG and other codecs"
8727 msgstr ""
8728 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8729 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8730 "d’autres codecs"
8731
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8733 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8734 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8735
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8737 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8738 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8739
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8741 msgid "Decoding"
8742 msgstr "Decodage"
8743
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8745 msgid "Encoding"
8746 msgstr "Encodage"
8747
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8749 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8750 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8751
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8753 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8754 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8755
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8757 msgid "Direct rendering"
8758 msgstr "Rendu direct"
8759
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8761 msgid "Error resilience"
8762 msgstr "Résilience d’erreur"
8763
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8765 msgid ""
8766 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8767 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8768 "can produce a lot of errors.\n"
8769 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8770 msgstr ""
8771 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8772 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8773 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8774 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8775
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8777 msgid "Workaround bugs"
8778 msgstr "Contournement de bugs"
8779
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8781 msgid ""
8782 "Try to fix some bugs:\n"
8783 "1  autodetect\n"
8784 "2  old msmpeg4\n"
8785 "4  xvid interlaced\n"
8786 "8  ump4 \n"
8787 "16 no padding\n"
8788 "32 ac vlc\n"
8789 "64 Qpel chroma.\n"
8790 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8791 "\", enter 40."
8792 msgstr ""
8793 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8794 "1  autodetect\n"
8795 "2  old msmpeg4\n"
8796 "4  xvid interlaced\n"
8797 "8  ump4 \n"
8798 "16 no padding\n"
8799 "32 ac vlc\n"
8800 "64 Qpel chroma.\n"
8801 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8802 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8803
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8805 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8806 msgid "Hurry up"
8807 msgstr "Hâter"
8808
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8810 msgid ""
8811 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8812 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8813 msgstr ""
8814 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8815 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8816 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8817
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8819 msgid "Allow speed tricks"
8820 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
8821
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8823 msgid ""
8824 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8825 msgstr ""
8826 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
8827 "rapide, mais source d'erreurs."
8828
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8830 msgid "Skip frame (default=0)"
8831 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8832
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8834 msgid ""
8835 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8836 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8837 msgstr ""
8838 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8839 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8840
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8842 msgid "Skip idct (default=0)"
8843 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8844
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8846 msgid ""
8847 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8848 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8849 msgstr ""
8850 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8851 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8852 "trames)."
8853
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8855 msgid "Debug mask"
8856 msgstr "Masque de débogage"
8857
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8859 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8860 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8861
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8863 msgid "Visualize motion vectors"
8864 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8865
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8867 msgid ""
8868 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8869 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8870 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8871 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8872 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8873 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8874 msgstr ""
8875 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8876 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8877 "valeurs :\n"
8878 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8879 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8880 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8881 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8882
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8884 msgid "Low resolution decoding"
8885 msgstr "Décodage à faible résolution"
8886
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8888 msgid ""
8889 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8890 "processing power"
8891 msgstr ""
8892 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8893
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8895 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8896 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8897
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8899 msgid ""
8900 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8901 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8902 msgstr ""
8903 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8904 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8905
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8907 msgid "Hardware decoding"
8908 msgstr "Décodage matériel"
8909
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8911 msgid "This allows hardware decoding when available."
8912 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
8913
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8915 msgid "Ratio of key frames"
8916 msgstr "Ratio d’images clés"
8917
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8919 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8920 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8921
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8923 msgid "Ratio of B frames"
8924 msgstr "Ratio d’images B"
8925
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8927 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8928 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8929
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8931 msgid "Video bitrate tolerance"
8932 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8933
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8935 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8936 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8937
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8939 msgid "Interlaced encoding"
8940 msgstr "Encodage entrelacé"
8941
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8943 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8944 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8945
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8947 msgid "Interlaced motion estimation"
8948 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8949
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8951 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8952 msgstr ""
8953 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8954 "nécessitera plus de puissance."
8955
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8957 msgid "Pre-motion estimation"
8958 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8959
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8961 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8962 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8963
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8965 msgid "Rate control buffer size"
8966 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8967
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8969 msgid ""
8970 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8971 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8972 msgstr ""
8973 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8974 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
8975
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8977 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8978 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8979
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8981 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8982 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8983
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8985 msgid "I quantization factor"
8986 msgstr "Facteur de quantization I"
8987
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8989 msgid ""
8990 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8991 "same qscale for I and P frames)."
8992 msgstr ""
8993 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8994 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
8995
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8997 #: modules/demux/mod.c:78
8998 msgid "Noise reduction"
8999 msgstr "Résolution de bruit"
9000
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9002 msgid ""
9003 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9004 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9005 msgstr ""
9006 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9007 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9008
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9010 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9011 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9012
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9014 msgid ""
9015 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9016 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9017 "standard MPEG2 decoders."
9018 msgstr ""
9019 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9020 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9021 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9022
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9024 msgid "Quality level"
9025 msgstr "Niveau de qualité"
9026
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9028 msgid ""
9029 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9030 "encoding very much)."
9031 msgstr ""
9032 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9033 "considérablement ralentir l’encodage)."
9034
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9036 msgid ""
9037 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9038 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9039 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9040 "to ease the encoder's task."
9041 msgstr ""
9042 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9043 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9044 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9045 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9046 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9047
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9049 msgid "Minimum video quantizer scale"
9050 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9051
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9053 msgid "Minimum video quantizer scale."
9054 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9055
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9057 msgid "Maximum video quantizer scale"
9058 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9059
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9061 msgid "Maximum video quantizer scale."
9062 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9063
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9065 msgid "Trellis quantization"
9066 msgstr "Quantisation treillis"
9067
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9069 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9070 msgstr ""
9071 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9072 "des blocs)."
9073
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9075 msgid "Fixed quantizer scale"
9076 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9077
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9079 msgid ""
9080 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9081 "255.0)."
9082 msgstr ""
9083 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9084 "0,01 à 255,0."
9085
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9087 msgid "Strict standard compliance"
9088 msgstr "Respect strict des standards"
9089
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9091 msgid ""
9092 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9093 msgstr ""
9094 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9095 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9096
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9098 msgid "Luminance masking"
9099 msgstr "Masquage de luminance"
9100
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9102 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9103 msgstr ""
9104 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9105 "0,0)."
9106
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9108 msgid "Darkness masking"
9109 msgstr "Masquage d’obscurité"
9110
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9112 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9113 msgstr ""
9114 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9115
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9117 msgid "Motion masking"
9118 msgstr "Masquage de mouvement"
9119
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9121 msgid ""
9122 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9123 "(default: 0.0)."
9124 msgstr ""
9125 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9126 "important (par défaut: 0,0)."
9127
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9129 msgid "Border masking"
9130 msgstr "Masquage de bordure"
9131
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9133 msgid ""
9134 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9135 "0.0)."
9136 msgstr ""
9137 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9138 "défaut: 0,0)."
9139
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9141 msgid "Luminance elimination"
9142 msgstr "Elimination de luminance"
9143
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9145 msgid ""
9146 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9147 "The H264 specification recommends -4."
9148 msgstr ""
9149 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9150 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9151 "de -4."
9152
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9154 msgid "Chrominance elimination"
9155 msgstr "Elimination de chrominance"
9156
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9158 msgid ""
9159 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9160 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9161 msgstr ""
9162 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9163 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9164 "de 7."
9165
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9167 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9168 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9169
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9171 msgid ""
9172 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9173 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9174 "(default: main)"
9175 msgstr ""
9176 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9177 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9178
9179 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9180 #, c-format
9181 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9182 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9183
9184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9185 #, c-format
9186 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9187 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9188
9189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9190 #, c-format
9191 msgid ""
9192 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9193 "%s.\n"
9194 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9195 "\n"
9196 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9197 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9198 msgstr ""
9199 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9200 "l'encodeur suivant :\n"
9201 "%s.\n"
9202 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9203 "distribution.\n"
9204 "\n"
9205 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9206 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9207
9208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9209 msgid "VLC could not open the encoder."
9210 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9211
9212 #: modules/codec/cc.c:62
9213 msgid "CC 608/708"
9214 msgstr "CC 608/708"
9215
9216 #: modules/codec/cc.c:63
9217 msgid "Closed Captions decoder"
9218 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9219
9220 #: modules/codec/cdg.c:87
9221 msgid "CDG video decoder"
9222 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9223
9224 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9225 msgid "CVD subtitle decoder"
9226 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9227
9228 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9229 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9230 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9231
9232 #: modules/codec/dirac.c:61
9233 msgid "Constant quality factor"
9234 msgstr "Facteur de qualité constant"
9235
9236 #: modules/codec/dirac.c:62
9237 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9238 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
9239
9240 #: modules/codec/dirac.c:65
9241 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9242 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9243
9244 #: modules/codec/dirac.c:66
9245 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9246 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
9247
9248 #: modules/codec/dirac.c:69
9249 msgid "Enable lossless coding"
9250 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9251
9252 #: modules/codec/dirac.c:70
9253 msgid ""
9254 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9255 "reproduction of the original"
9256 msgstr ""
9257 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
9258 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
9259
9260 #: modules/codec/dirac.c:74
9261 msgid "Prefilter"
9262 msgstr "Pré-filtre"
9263
9264 #: modules/codec/dirac.c:75
9265 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9266 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9267
9268 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9269 msgid "none"
9270 msgstr "Aucun"
9271
9272 #: modules/codec/dirac.c:79
9273 msgid "Centre Weighted Median"
9274 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9275
9276 #: modules/codec/dirac.c:80
9277 msgid "Rectangular Linear Phase"
9278 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
9279
9280 #: modules/codec/dirac.c:80
9281 msgid "Diagonal Linear Phase"
9282 msgstr "Phase diagonale linéaire"
9283
9284 #: modules/codec/dirac.c:83
9285 msgid "Amount of prefiltering"
9286 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9287
9288 #: modules/codec/dirac.c:84
9289 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9290 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
9291
9292 #: modules/codec/dirac.c:87
9293 msgid "Chroma format"
9294 msgstr "Format chromatographique"
9295
9296 #: modules/codec/dirac.c:88
9297 msgid ""
9298 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9299 msgstr ""
9300 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
9301 "format"
9302
9303 #: modules/codec/dirac.c:93
9304 msgid "4:2:0"
9305 msgstr "4:2:0"
9306
9307 #: modules/codec/dirac.c:93
9308 msgid "4:2:2"
9309 msgstr "4:2:2"
9310
9311 #: modules/codec/dirac.c:93
9312 msgid "4:4:4"
9313 msgstr "4:4:4"
9314
9315 #: modules/codec/dirac.c:96
9316 msgid "Distance between 'P' frames"
9317 msgstr "Images entre images 'P'"
9318
9319 #: modules/codec/dirac.c:100
9320 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9321 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9322
9323 #: modules/codec/dirac.c:104
9324 msgid "Picture coding mode"
9325 msgstr "Réglage de mode d'image"
9326
9327 #: modules/codec/dirac.c:105
9328 msgid ""
9329 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9330 "pseudo-progressive frame"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: modules/codec/dirac.c:110
9334 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9335 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
9336
9337 #: modules/codec/dirac.c:111
9338 msgid "force coding frame as single picture"
9339 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
9340
9341 #: modules/codec/dirac.c:112
9342 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9343 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
9344
9345 #: modules/codec/dirac.c:116
9346 msgid "Width of motion compensation blocks"
9347 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
9348
9349 #: modules/codec/dirac.c:120
9350 msgid "Height of motion compensation blocks"
9351 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
9352
9353 #: modules/codec/dirac.c:125
9354 msgid "Block overlap (%)"
9355 msgstr "Superposition de block (%)"
9356
9357 #: modules/codec/dirac.c:126
9358 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/codec/dirac.c:131
9362 msgid "xblen"
9363 msgstr "xblen"
9364
9365 #: modules/codec/dirac.c:132
9366 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: modules/codec/dirac.c:136
9370 msgid "yblen"
9371 msgstr "yblen"
9372
9373 #: modules/codec/dirac.c:137
9374 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/codec/dirac.c:140
9378 msgid "Motion vector precision"
9379 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
9380
9381 #: modules/codec/dirac.c:141
9382 msgid "Motion vector precision in pels."
9383 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
9384
9385 #: modules/codec/dirac.c:146
9386 msgid "Simple ME search area x:y"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/codec/dirac.c:147
9390 msgid ""
9391 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9392 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: modules/codec/dirac.c:152
9396 msgid "Three component motion estimation"
9397 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
9398
9399 #: modules/codec/dirac.c:153
9400 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9401 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9402
9403 #: modules/codec/dirac.c:156
9404 msgid "Intra picture DWT filter"
9405 msgstr "Filtres DWT intra image"
9406
9407 #: modules/codec/dirac.c:160
9408 msgid "Inter picture DWT filter"
9409 msgstr "Filtres DWT inter image"
9410
9411 #: modules/codec/dirac.c:164
9412 msgid "Number of DWT iterations"
9413 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9414
9415 #: modules/codec/dirac.c:165
9416 msgid "Also known as DWT levels"
9417 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
9418
9419 #: modules/codec/dirac.c:169
9420 msgid "Enable multiple quantizers"
9421 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
9422
9423 #: modules/codec/dirac.c:170
9424 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: modules/codec/dirac.c:174
9428 msgid "Enable spatial partitioning"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: modules/codec/dirac.c:178
9432 msgid "Disable arithmetic coding"
9433 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
9434
9435 #: modules/codec/dirac.c:179
9436 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: modules/codec/dirac.c:184
9440 msgid "cycles per degree"
9441 msgstr "cycles par degré"
9442
9443 #: modules/codec/dirac.c:206
9444 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9445 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9446
9447 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9448 msgid "DirectMedia Object decoder"
9449 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9450
9451 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9452 msgid "DirectMedia Object encoder"
9453 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9454
9455 #: modules/codec/dts.c:49
9456 msgid "DTS parser"
9457 msgstr "Parseur DTS"
9458
9459 #: modules/codec/dts.c:54
9460 msgid "DTS audio packetizer"
9461 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9462
9463 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9464 msgid "Decoding X coordinate"
9465 msgstr "Position X au décodage"
9466
9467 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9468 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9469 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9470
9471 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9472 msgid "Decoding Y coordinate"
9473 msgstr "Position Y au décodage"
9474
9475 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9476 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9477 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9478
9479 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9480 msgid "Subpicture position"
9481 msgstr "Position du sous-titre"
9482
9483 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9484 msgid ""
9485 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9486 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9487 "g. 6=top-right)."
9488 msgstr ""
9489 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9490 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9491 "par exemple 6 = haut-droite)."
9492
9493 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9494 msgid "Encoding X coordinate"
9495 msgstr "Position X à l’encodage"
9496
9497 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9498 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9499 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9500
9501 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9502 msgid "Encoding Y coordinate"
9503 msgstr "Position Y à l’encodage"
9504
9505 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9506 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9507 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9508
9509 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9510 msgid "DVB subtitles decoder"
9511 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9512
9513 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9514 msgid "DVB subtitles"
9515 msgstr "Sous-titres DVB"
9516
9517 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9518 msgid "DVB subtitles encoder"
9519 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9520
9521 #: modules/codec/faad.c:45
9522 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9523 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9524
9525 #: modules/codec/faad.c:388
9526 msgid "AAC extension"
9527 msgstr "Extension AAC"
9528
9529 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9530 msgid "Image file"
9531 msgstr "Fichier d’image"
9532
9533 #: modules/codec/fake.c:54
9534 msgid "Path of the image file for fake input."
9535 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9536
9537 #: modules/codec/fake.c:55
9538 msgid "Reload image file"
9539 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9540
9541 #: modules/codec/fake.c:57
9542 msgid "Reload image file every n seconds."
9543 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9544
9545 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9547 msgid "Output video width."
9548 msgstr "Largeur de la vidéo."
9549
9550 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9552 msgid "Output video height."
9553 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9554
9555 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9556 msgid "Keep aspect ratio"
9557 msgstr "Conserver les proportions"
9558
9559 #: modules/codec/fake.c:66
9560 msgid "Consider width and height as maximum values."
9561 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9562
9563 #: modules/codec/fake.c:67
9564 msgid "Background aspect ratio"
9565 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9566
9567 #: modules/codec/fake.c:69
9568 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9569 msgstr ""
9570 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9571
9572 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9573 msgid "Deinterlace video"
9574 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9575
9576 #: modules/codec/fake.c:72
9577 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9578 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9579
9580 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9581 msgid "Deinterlace module"
9582 msgstr "Module de désentrelacement"
9583
9584 #: modules/codec/fake.c:75
9585 msgid "Deinterlace module to use."
9586 msgstr "Module de désentrelacement"
9587
9588 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9589 #: modules/video_output/yuv.c:44
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Chroma used"
9592 msgstr "Chroma utilisé."
9593
9594 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9595 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9596 msgstr ""
9597 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9598 "est I420."
9599
9600 #: modules/codec/fake.c:89
9601 msgid "Fake video decoder"
9602 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9603
9604 #: modules/codec/flac.c:134
9605 msgid "Flac audio decoder"
9606 msgstr "Décodeur audio Flac"
9607
9608 #: modules/codec/flac.c:140
9609 msgid "Flac audio encoder"
9610 msgstr "Encodeur audio Flac"
9611
9612 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9613 msgid "Sound fonts (required)"
9614 msgstr "Banques de sons (requis)"
9615
9616 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9617 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9618 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9619
9620 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9621 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9622 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9623
9624 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9625 msgid "FluidSynth"
9626 msgstr "FluidSynth"
9627
9628 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9629 msgid "MIDI synthesis not set up"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9633 msgid ""
9634 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9635 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9636 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9637 msgstr ""
9638
9639 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9640 #, c-format
9641 msgid ""
9642 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9643 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9644 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9648 msgid "Video memory buffer width."
9649 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9650
9651 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9652 msgid "Video memory buffer height."
9653 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9654
9655 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9656 msgid "Lock function"
9657 msgstr "Fonction de blocage"
9658
9659 #: modules/codec/invmem.c:60
9660 msgid ""
9661 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9662 "memory address for use by the video renderer."
9663 msgstr ""
9664 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9665 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9666 "rendu vidéo."
9667
9668 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9669 msgid "Unlock function"
9670 msgstr "Fonction de déblocage"
9671
9672 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9673 msgid "Address of the unlocking callback function"
9674 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9675
9676 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9677 msgid "Callback data"
9678 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9679
9680 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9681 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9682 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9683
9684 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9685 #: modules/video_output/vmem.c:51
9686 msgid "Chroma"
9687 msgstr "Chroma"
9688
9689 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9690 msgid ""
9691 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9692 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
9693
9694 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9695 msgid "Memory video decoder"
9696 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
9697
9698 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9699 msgid "Formatted Subtitles"
9700 msgstr "Formatage des sous-titres"
9701
9702 #: modules/codec/kate.c:196
9703 msgid ""
9704 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9705 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9706 "rendering via Tiger is enabled."
9707 msgstr ""
9708 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9709 "partiellement."
9710
9711 #: modules/codec/kate.c:203
9712 msgid "Shadow"
9713 msgstr "Ombragé"
9714
9715 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9716 msgid "Outline"
9717 msgstr "Contour"
9718
9719 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9720 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9721 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9722 #: modules/video_filter/rss.c:72
9723 msgid "Black"
9724 msgstr "Noir"
9725
9726 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9727 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9728 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9729 #: modules/video_filter/rss.c:73
9730 msgid "Gray"
9731 msgstr "Gris"
9732
9733 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9734 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9735 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9736 #: modules/video_filter/rss.c:73
9737 msgid "Silver"
9738 msgstr "Argent"
9739
9740 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9741 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9742 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9743 #: modules/video_filter/rss.c:73
9744 msgid "White"
9745 msgstr "Blanc"
9746
9747 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9748 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9749 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9750 #: modules/video_filter/rss.c:73
9751 msgid "Maroon"
9752 msgstr "Marron"
9753
9754 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9755 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9756 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9757 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9758 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9759 msgid "Red"
9760 msgstr "Rouge"
9761
9762 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9763 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9764 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9765 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9766 msgid "Fuchsia"
9767 msgstr "Fuchsia"
9768
9769 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9770 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9771 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9772 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9773 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9774 msgid "Yellow"
9775 msgstr "Jaune"
9776
9777 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9778 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9779 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9780 #: modules/video_filter/rss.c:74
9781 msgid "Olive"
9782 msgstr "Olive"
9783
9784 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9785 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9786 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9787 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9788 #: modules/video_filter/rss.c:74
9789 msgid "Green"
9790 msgstr "Vert"
9791
9792 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9793 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9794 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9795 #: modules/video_filter/rss.c:75
9796 msgid "Teal"
9797 msgstr "Emeraude"
9798
9799 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9800 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9801 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9802 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9803 msgid "Lime"
9804 msgstr "Citron vert"
9805
9806 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9807 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9808 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9809 #: modules/video_filter/rss.c:75
9810 msgid "Purple"
9811 msgstr "Violet"
9812
9813 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9814 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9815 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9816 #: modules/video_filter/rss.c:75
9817 msgid "Navy"
9818 msgstr "Marine"
9819
9820 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9821 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9822 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9823 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9824 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9825 msgid "Blue"
9826 msgstr "Bleu"
9827
9828 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9829 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9830 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9831 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9832 msgid "Aqua"
9833 msgstr "Eau"
9834
9835 #: modules/codec/kate.c:215
9836 msgid "Use Tiger for rendering"
9837 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
9838
9839 #: modules/codec/kate.c:216
9840 msgid ""
9841 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9842 "only render static text and bitmap based streams."
9843 msgstr ""
9844 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
9845 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
9846
9847 #: modules/codec/kate.c:220
9848 msgid "Rendering quality"
9849 msgstr "Qualité de l'image"
9850
9851 #: modules/codec/kate.c:221
9852 msgid ""
9853 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9854 "highest quality."
9855 msgstr ""
9856 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
9857 "plus haute qualité."
9858
9859 #: modules/codec/kate.c:225
9860 msgid "Default font effect"
9861 msgstr "Effet par défaut pour la police"
9862
9863 #: modules/codec/kate.c:226
9864 msgid ""
9865 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9866 "backgrounds."
9867 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
9868
9869 #: modules/codec/kate.c:230
9870 msgid "Default font effect strength"
9871 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
9872
9873 #: modules/codec/kate.c:231
9874 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9875 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
9876
9877 #: modules/codec/kate.c:235
9878 msgid "Default font description"
9879 msgstr "Description par défaut pour la police"
9880
9881 #: modules/codec/kate.c:236
9882 msgid ""
9883 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9884 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9885 "font parameters where appropriate."
9886 msgstr ""
9887
9888 #: modules/codec/kate.c:241
9889 msgid "Default font color"
9890 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:242
9893 msgid ""
9894 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9895 "font color to use."
9896 msgstr ""
9897
9898 #: modules/codec/kate.c:246
9899 msgid "Default font alpha"
9900 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
9901
9902 #: modules/codec/kate.c:247
9903 msgid ""
9904 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9905 "particular font color to use."
9906 msgstr ""
9907
9908 #: modules/codec/kate.c:251
9909 msgid "Default background color"
9910 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
9911
9912 #: modules/codec/kate.c:252
9913 msgid ""
9914 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9915 "color to use."
9916 msgstr ""
9917
9918 #: modules/codec/kate.c:256
9919 msgid "Default background alpha"
9920 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
9921
9922 #: modules/codec/kate.c:257
9923 msgid ""
9924 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9925 "specify a particular background color to use."
9926 msgstr ""
9927
9928 #: modules/codec/kate.c:263
9929 msgid ""
9930 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9931 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9932 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9933 "available.\n"
9934 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9935 "played. This will hopefully be fixed soon."
9936 msgstr ""
9937
9938 #: modules/codec/kate.c:272
9939 msgid "Kate"
9940 msgstr "Kate"
9941
9942 #: modules/codec/kate.c:273
9943 msgid "Kate overlay decoder"
9944 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
9945
9946 #: modules/codec/kate.c:292
9947 msgid "Tiger rendering defaults"
9948 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
9949
9950 #: modules/codec/kate.c:328
9951 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9952 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9953
9954 #: modules/codec/libass.c:65
9955 msgid "Subtitles (advanced)"
9956 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9957
9958 #: modules/codec/libass.c:66
9959 msgid "Subtitle renderers using libass"
9960 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
9961
9962 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9963 msgid "Building font cache"
9964 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
9965
9966 #: modules/codec/libass.c:707
9967 msgid ""
9968 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9969 "This should take less than a minute."
9970 msgstr ""
9971 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
9972 "caractères.\n"
9973 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
9974
9975 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9976 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9977 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9978
9979 #: modules/codec/lpcm.c:52
9980 msgid "Linear PCM audio decoder"
9981 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9982
9983 #: modules/codec/lpcm.c:57
9984 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9985 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9986
9987 #: modules/codec/mash.cpp:70
9988 msgid "Video decoder using openmash"
9989 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9990
9991 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9992 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9993 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9994
9995 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9996 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9997 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9998
9999 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10000 #, fuzzy
10001 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10002 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10003
10004 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10005 #, fuzzy
10006 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10007 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10008
10009 #: modules/codec/png.c:58
10010 msgid "PNG video decoder"
10011 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10012
10013 #: modules/codec/quicktime.c:67
10014 msgid "QuickTime library decoder"
10015 msgstr "Décodeur QuickTime"
10016
10017 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10018 msgid "Pseudo raw video decoder"
10019 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10020
10021 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10022 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10023 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10024
10025 #: modules/codec/realvideo.c:131
10026 msgid "RealVideo library decoder"
10027 msgstr "Décodeur RealVideo"
10028
10029 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10030 msgid "Schroedinger video decoder"
10031 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10032
10033 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10034 msgid "SDL Image decoder"
10035 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10036
10037 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10038 msgid "SDL_image video decoder"
10039 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10040
10041 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10042 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10043 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10044
10045 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10046 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10047 msgid "Mode"
10048 msgstr "Mode"
10049
10050 #: modules/codec/speex.c:59
10051 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10052 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10053
10054 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10055 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10056 msgid "Encoding quality"
10057 msgstr "Qualité d’encodage"
10058
10059 #: modules/codec/speex.c:63
10060 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10061 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10062
10063 #: modules/codec/speex.c:65
10064 msgid "Encoding complexity"
10065 msgstr "Complexité de l'encodage"
10066
10067 #: modules/codec/speex.c:67
10068 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10069 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10070
10071 #: modules/codec/speex.c:69
10072 msgid "Maximal bitrate"
10073 msgstr "Débit maximal"
10074
10075 #: modules/codec/speex.c:71
10076 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10077 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10078
10079 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10080 msgid "CBR encoding"
10081 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10082
10083 #: modules/codec/speex.c:75
10084 msgid ""
10085 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10086 "bitrate encoding (VBR)."
10087 msgstr ""
10088 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
10089 "défaut (VBR)."
10090
10091 #: modules/codec/speex.c:78
10092 msgid "Voice activity detection"
10093 msgstr "Détection de voix"
10094
10095 #: modules/codec/speex.c:80
10096 msgid ""
10097 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10098 "mode."
10099 msgstr ""
10100 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
10101
10102 #: modules/codec/speex.c:83
10103 msgid "Discontinuous Transmission"
10104 msgstr "Transmission discontinue"
10105
10106 #: modules/codec/speex.c:85
10107 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10108 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
10109
10110 #: modules/codec/speex.c:89
10111 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10112 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10113
10114 #: modules/codec/speex.c:89
10115 msgid "Wide-band (16kHz)"
10116 msgstr "Bande large (16kHz)"
10117
10118 #: modules/codec/speex.c:89
10119 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10120 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10121
10122 #: modules/codec/speex.c:96
10123 msgid "Speex audio decoder"
10124 msgstr "Décodeur audio Speex"
10125
10126 #: modules/codec/speex.c:98
10127 msgid "Speex"
10128 msgstr "Speex"
10129
10130 #: modules/codec/speex.c:102
10131 msgid "Speex audio packetizer"
10132 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10133
10134 #: modules/codec/speex.c:107
10135 msgid "Speex audio encoder"
10136 msgstr "Encodeur audio Speex"
10137
10138 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10141 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
10142
10143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10144 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10145 msgstr ""
10146
10147 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10148 msgid "DVD subtitles decoder"
10149 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10150
10151 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10152 #, fuzzy
10153 msgid "DVD subtitles"
10154 msgstr "Sous-titres DVB"
10155
10156 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10157 msgid "DVD subtitles packetizer"
10158 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10159
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10161 msgid "Universal (UTF-8)"
10162 msgstr "Universel (UTF-8)"
10163
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10165 msgid "Universal (UTF-16)"
10166 msgstr "Universel (UTF-16)"
10167
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10169 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10170 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
10171
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10173 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10174 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
10175
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10177 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10178 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10179
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10181 msgid "Western European (Latin-9)"
10182 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10183
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10185 msgid "Western European (Windows-1252)"
10186 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10187
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10189 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10190 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10191
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10193 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10194 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10195
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10197 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10198 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10199
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10201 msgid "Nordic (Latin-6)"
10202 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10203
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10205 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10206 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10207
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10209 msgid "Russian (KOI8-R)"
10210 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10211
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10213 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10214 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10215
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10217 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10218 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10219
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10221 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10222 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10223
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10225 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10226 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10227
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10229 msgid "Greek (Windows-1253)"
10230 msgstr "Grec (Windows-1253)"
10231
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10233 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10234 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10235
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10237 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10238 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10239
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10241 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10242 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10243
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10245 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10246 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10247
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10249 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10250 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10251
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10253 msgid "Thai (Windows-874)"
10254 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10255
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10257 msgid "Baltic (Latin-7)"
10258 msgstr "Balte (Latin-7)"
10259
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10261 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10262 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10263
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10265 msgid "Celtic (Latin-8)"
10266 msgstr "Celte (Latin-8)"
10267
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10269 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10270 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
10271
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10273 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10274 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
10275
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10277 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10278 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
10279
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10281 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10282 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10283
10284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10285 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10286 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10287
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10289 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10290 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10291
10292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10293 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10294 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
10295
10296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10297 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10298 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10299
10300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10301 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10302 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10303
10304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10305 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10306 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
10307
10308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10309 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10310 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
10311
10312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10313 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10314 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10315
10316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10317 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10318 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10319
10320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10321 msgid "Subtitles text encoding"
10322 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10323
10324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10325 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10326 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10327
10328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10329 msgid "Subtitles justification"
10330 msgstr "Justification des sous-titres"
10331
10332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10333 msgid "Set the justification of subtitles"
10334 msgstr "Justification des sous-titres"
10335
10336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10337 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10338 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10339
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10341 msgid ""
10342 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10343 msgstr ""
10344 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10345 "sous-titres."
10346
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10348 msgid ""
10349 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10350 "but you can choose to disable all formatting."
10351 msgstr ""
10352 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10353 "partiellement."
10354
10355 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10356 msgid "Text subtitles decoder"
10357 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10358
10359 #. xgettext:
10360 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10361 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10362 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10363 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10364 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10365 #. Other scripts use other code pages.
10366 #.
10367 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10368 #. the VideoLAN translators mailing list.
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10370 msgctxt "GetACP"
10371 msgid "CP1252"
10372 msgstr ""
10373
10374 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10375 msgid "USFSubs"
10376 msgstr "Sous-titres USF"
10377
10378 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10379 msgid "USF subtitles decoder"
10380 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10381
10382 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10383 msgid "T.140 text encoder"
10384 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10385
10386 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10387 msgid "Enable debug"
10388 msgstr "Activer le débogage"
10389
10390 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10391 msgid ""
10392 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10393 "calls                 1\n"
10394 "packet assembly info  2\n"
10395 msgstr ""
10396 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10397 "appels                  1\n"
10398 "info assemblage paquet  2\n"
10399
10400 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10401 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10402 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10403
10404 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10405 msgid "SVCD subtitles"
10406 msgstr "Sous-titres SVCD"
10407
10408 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10409 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10410 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10411
10412 #: modules/codec/telx.c:54
10413 msgid "Override page"
10414 msgstr "Forcer la page"
10415
10416 #: modules/codec/telx.c:55
10417 msgid ""
10418 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10419 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10420 "usually 888 or 889)."
10421 msgstr ""
10422 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10423 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10424 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10425
10426 #: modules/codec/telx.c:60
10427 msgid "Ignore subtitle flag"
10428 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10429
10430 #: modules/codec/telx.c:61
10431 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10432 msgstr ""
10433 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10434 "n'apparaissent pas."
10435
10436 #: modules/codec/telx.c:64
10437 msgid "Workaround for France"
10438 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10439
10440 #: modules/codec/telx.c:65
10441 msgid ""
10442 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10443 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10444 "your subtitles don't appear."
10445 msgstr ""
10446 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10447 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10448 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10449
10450 #: modules/codec/telx.c:71
10451 msgid "Teletext subtitles decoder"
10452 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10453
10454 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10455 msgid ""
10456 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10457 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10458 msgstr ""
10459 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10460 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10461 "variable."
10462
10463 #: modules/codec/theora.c:105
10464 msgid "Theora video decoder"
10465 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10466
10467 #: modules/codec/theora.c:111
10468 msgid "Theora video packetizer"
10469 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10470
10471 #: modules/codec/theora.c:117
10472 msgid "Theora video encoder"
10473 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10474
10475 #: modules/codec/twolame.c:57
10476 msgid ""
10477 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10478 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10479 msgstr ""
10480 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10481 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10482 "variable."
10483
10484 #: modules/codec/twolame.c:60
10485 msgid "Stereo mode"
10486 msgstr "Mode Stéréo"
10487
10488 #: modules/codec/twolame.c:61
10489 msgid "Handling mode for stereo streams"
10490 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10491
10492 #: modules/codec/twolame.c:62
10493 msgid "VBR mode"
10494 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10495
10496 #: modules/codec/twolame.c:64
10497 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10498 msgstr ""
10499 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10500
10501 #: modules/codec/twolame.c:65
10502 msgid "Psycho-acoustic model"
10503 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10504
10505 #: modules/codec/twolame.c:67
10506 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10507 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10508
10509 #: modules/codec/twolame.c:71
10510 msgid "Dual mono"
10511 msgstr "Dual Mono"
10512
10513 #: modules/codec/twolame.c:71
10514 msgid "Joint stereo"
10515 msgstr "Stéréo jointe"
10516
10517 #: modules/codec/twolame.c:76
10518 msgid "Libtwolame audio encoder"
10519 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10520
10521 #: modules/codec/vorbis.c:175
10522 msgid "Maximum encoding bitrate"
10523 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10524
10525 #: modules/codec/vorbis.c:177
10526 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10527 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10528
10529 #: modules/codec/vorbis.c:178
10530 msgid "Minimum encoding bitrate"
10531 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10532
10533 #: modules/codec/vorbis.c:180
10534 msgid ""
10535 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10536 "channel."
10537 msgstr ""
10538 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10539
10540 #: modules/codec/vorbis.c:183
10541 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10542 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10543
10544 #: modules/codec/vorbis.c:187
10545 msgid "Vorbis audio decoder"
10546 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10547
10548 #: modules/codec/vorbis.c:198
10549 msgid "Vorbis audio packetizer"
10550 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10551
10552 #: modules/codec/vorbis.c:205
10553 msgid "Vorbis audio encoder"
10554 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10555
10556 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10557 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10558 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
10559
10560 #: modules/codec/x264.c:54
10561 msgid "Maximum GOP size"
10562 msgstr "Taille maximale du GOP"
10563
10564 #: modules/codec/x264.c:55
10565 msgid ""
10566 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10567 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10568 msgstr ""
10569 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10570 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10571 "d’une perte de précision de la recherche."
10572
10573 #: modules/codec/x264.c:59
10574 msgid "Minimum GOP size"
10575 msgstr "Taille minimale du GOP"
10576
10577 #: modules/codec/x264.c:60
10578 msgid ""
10579 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10580 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10581 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10582 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10583 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10584 "the IDR-frame. \n"
10585 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10586 "frames, but do not start a new GOP."
10587 msgstr ""
10588 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10589 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10590 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10591 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10592 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10593 "précédant l’image IDR. \n"
10594 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10595 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10596
10597 #: modules/codec/x264.c:69
10598 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10599 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10600
10601 #: modules/codec/x264.c:70
10602 msgid ""
10603 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10604 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10605 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10606 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10607 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10608 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10609 "1 to 100."
10610 msgstr ""
10611 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10612 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10613 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10614 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10615 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10616 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10617 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10618 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10619
10620 #: modules/codec/x264.c:81
10621 msgid "B-frames between I and P"
10622 msgstr "Images B entre images I et P."
10623
10624 #: modules/codec/x264.c:82
10625 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10626 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10627
10628 #: modules/codec/x264.c:85
10629 msgid "Adaptive B-frame decision"
10630 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10631
10632 #: modules/codec/x264.c:86
10633 msgid ""
10634 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10635 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10636 msgstr ""
10637 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10638 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10639
10640 #: modules/codec/x264.c:90
10641 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10642 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10643
10644 #: modules/codec/x264.c:91
10645 msgid ""
10646 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10647 "negative values cause less B-frames."
10648 msgstr ""
10649 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10650 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10651
10652 #: modules/codec/x264.c:95
10653 msgid "Keep some B-frames as references"
10654 msgstr "Garder des images B en références"
10655
10656 #: modules/codec/x264.c:97
10657 msgid ""
10658 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10659 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10660 "appropriately.\n"
10661 " - none: Disabled\n"
10662 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10663 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10664 msgstr ""
10665 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10666 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10667 "réordonne l’image en conséquence.\n"
10668 " - none : Inhibé\n"
10669 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
10670 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:105
10673 msgid ""
10674 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10675 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10676 "appropriately."
10677 msgstr ""
10678 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10679 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10680 "réordonne l’image en conséquence."
10681
10682 #: modules/codec/x264.c:110
10683 msgid "CABAC"
10684 msgstr "CABAC"
10685
10686 #: modules/codec/x264.c:111
10687 msgid ""
10688 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10689 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10690 msgstr ""
10691 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10692 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10693
10694 #: modules/codec/x264.c:115
10695 msgid "Number of reference frames"
10696 msgstr "Nombre d’images de référence"
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:116
10699 msgid ""
10700 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10701 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10702 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10703 msgstr ""
10704 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10705 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10706 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10707 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10708
10709 #: modules/codec/x264.c:121
10710 msgid "Skip loop filter"
10711 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10712
10713 #: modules/codec/x264.c:122
10714 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10715 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10716
10717 #: modules/codec/x264.c:124
10718 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10719 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10720
10721 #: modules/codec/x264.c:125
10722 msgid ""
10723 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10724 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10725 msgstr ""
10726 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10727 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:129
10730 msgid "H.264 level"
10731 msgstr "Niveau H.264"
10732
10733 #: modules/codec/x264.c:130
10734 msgid ""
10735 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10736 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10737 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10738 msgstr ""
10739 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10740 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10741 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10742 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10743
10744 #: modules/codec/x264.c:135
10745 msgid "H.264 profile"
10746 msgstr "Profil H.264"
10747
10748 #: modules/codec/x264.c:136
10749 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10750 msgstr ""
10751 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
10752 "configurations"
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:142
10755 msgid "Interlaced mode"
10756 msgstr "Mode de désentrelacement"
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:143
10759 msgid "Pure-interlaced mode."
10760 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:145
10763 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:146
10767 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: modules/codec/x264.c:148
10771 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: modules/codec/x264.c:149
10775 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: modules/codec/x264.c:151
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Force number of slices per frame"
10781 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
10782
10783 #: modules/codec/x264.c:152
10784 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10785 msgstr ""
10786
10787 #: modules/codec/x264.c:154
10788 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: modules/codec/x264.c:155
10792 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: modules/codec/x264.c:157
10796 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: modules/codec/x264.c:158
10800 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: modules/codec/x264.c:161
10804 msgid "Set QP"
10805 msgstr "QP"
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:162
10808 msgid ""
10809 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10810 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10811 msgstr ""
10812 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10813 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10814 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10815
10816 #: modules/codec/x264.c:166
10817 msgid "Quality-based VBR"
10818 msgstr "VBR par qalité"
10819
10820 #: modules/codec/x264.c:167
10821 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10822 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10823
10824 #: modules/codec/x264.c:169
10825 msgid "Min QP"
10826 msgstr "QP minimum"
10827
10828 #: modules/codec/x264.c:170
10829 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10830 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:173
10833 msgid "Max QP"
10834 msgstr "QP max"
10835
10836 #: modules/codec/x264.c:174
10837 msgid "Maximum quantizer parameter."
10838 msgstr "Quantisateur maximal"
10839
10840 #: modules/codec/x264.c:176
10841 msgid "Max QP step"
10842 msgstr "Saut de QP maximum"
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:177
10845 msgid "Max QP step between frames."
10846 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10847
10848 #: modules/codec/x264.c:179
10849 msgid "Average bitrate tolerance"
10850 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10851
10852 #: modules/codec/x264.c:180
10853 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10854 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10855
10856 #: modules/codec/x264.c:183
10857 msgid "Max local bitrate"
10858 msgstr "Débit maximum local"
10859
10860 #: modules/codec/x264.c:184
10861 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10862 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:186
10865 msgid "VBV buffer"
10866 msgstr "Buffer VBV"
10867
10868 #: modules/codec/x264.c:187
10869 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10870 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10871
10872 #: modules/codec/x264.c:190
10873 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10874 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10875
10876 #: modules/codec/x264.c:191
10877 msgid ""
10878 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10879 "0.0 to 1.0."
10880 msgstr ""
10881 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10882 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10883
10884 #: modules/codec/x264.c:194
10885 msgid "How AQ distributes bits"
10886 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10887
10888 #: modules/codec/x264.c:195
10889 msgid ""
10890 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10891 " - 0: Disabled\n"
10892 " - 1: Current x264 default mode\n"
10893 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10894 "frame"
10895 msgstr ""
10896 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
10897 " - 0 : inhibé\n"
10898 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
10899 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
10900 "chaque image"
10901
10902 #: modules/codec/x264.c:200
10903 msgid "Strength of AQ"
10904 msgstr "Force pour AQ"
10905
10906 #: modules/codec/x264.c:201
10907 msgid ""
10908 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10909 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10910 " - 0.5: weak AQ\n"
10911 " - 1.5: strong AQ"
10912 msgstr ""
10913 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10914 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10915 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10916 " - 0,5 : AQ faible\n"
10917 " - 1,5 : AQ fort"
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:207
10920 msgid "QP factor between I and P"
10921 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:208
10924 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10925 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:211
10928 msgid "QP factor between P and B"
10929 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:212
10932 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10933 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10934
10935 #: modules/codec/x264.c:214
10936 msgid "QP difference between chroma and luma"
10937 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:215
10940 msgid "QP difference between chroma and luma."
10941 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:217
10944 msgid "Multipass ratecontrol"
10945 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10946
10947 #: modules/codec/x264.c:218
10948 msgid ""
10949 "Multipass ratecontrol:\n"
10950 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10951 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10952 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10953 msgstr ""
10954 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10955 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10956 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10957 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10958
10959 #: modules/codec/x264.c:223
10960 msgid "QP curve compression"
10961 msgstr "Compression dynamique de QP"
10962
10963 #: modules/codec/x264.c:224
10964 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10965 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10966
10967 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10968 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10969 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10970
10971 #: modules/codec/x264.c:227
10972 msgid ""
10973 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10974 "blurs complexity."
10975 msgstr ""
10976 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10977 "Augmente temporairement le flou complexe."
10978
10979 #: modules/codec/x264.c:231
10980 msgid ""
10981 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10982 "quants."
10983 msgstr ""
10984 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
10985 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
10986
10987 #: modules/codec/x264.c:236
10988 msgid "Partitions to consider"
10989 msgstr "Partitions à considérer"
10990
10991 #: modules/codec/x264.c:237
10992 msgid ""
10993 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10994 " - none  : \n"
10995 " - fast  : i4x4\n"
10996 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10997 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10998 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10999 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11000 msgstr ""
11001 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
11002 " - aucune : \n"
11003 " - rapide : i4x4\n"
11004 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
11005 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11006 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
11007 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
11008
11009 #: modules/codec/x264.c:245
11010 msgid "Direct MV prediction mode"
11011 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11012
11013 #: modules/codec/x264.c:246
11014 msgid "Direct MV prediction mode."
11015 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
11016
11017 #: modules/codec/x264.c:248
11018 msgid "Direct prediction size"
11019 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11020
11021 #: modules/codec/x264.c:249
11022 msgid ""
11023 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11024 " -  1: 8x8\n"
11025 " - -1: smallest possible according to level\n"
11026 msgstr ""
11027 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
11028 " -  0 : 4x4\n"
11029 " -  1 : 8x8\n"
11030 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
11031
11032 #: modules/codec/x264.c:254
11033 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11034 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11035
11036 #: modules/codec/x264.c:255
11037 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11038 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
11039
11040 #: modules/codec/x264.c:257
11041 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11042 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11043
11044 #: modules/codec/x264.c:258
11045 msgid ""
11046 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11047 " - 1: Blind offset\n"
11048 " - 2: Smart analysis\n"
11049 msgstr ""
11050
11051 #: modules/codec/x264.c:263
11052 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11053 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
11054
11055 #: modules/codec/x264.c:264
11056 msgid ""
11057 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11058 "(fast)\n"
11059 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11060 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11061 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11062 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11063 msgstr ""
11064 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
11065 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11066 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11067 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
11068 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11069 "tests)\n"
11070 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
11071 "pour des tests)\n"
11072
11073 #: modules/codec/x264.c:271
11074 msgid "Maximum motion vector search range"
11075 msgstr "Distance maximale de recherche"
11076
11077 #: modules/codec/x264.c:272
11078 msgid ""
11079 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11080 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11081 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11082 msgstr ""
11083 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11084 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11085 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11086 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11087
11088 #: modules/codec/x264.c:277
11089 msgid "Maximum motion vector length"
11090 msgstr "Distance maximale de recherche"
11091
11092 #: modules/codec/x264.c:278
11093 msgid ""
11094 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11095 msgstr ""
11096 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11097
11098 #: modules/codec/x264.c:281
11099 msgid "Minimum buffer space between threads"
11100 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11101
11102 #: modules/codec/x264.c:282
11103 msgid ""
11104 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11105 "threads."
11106 msgstr ""
11107 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11108 "le nombre de threads."
11109
11110 #: modules/codec/x264.c:285
11111 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11112 msgstr ""
11113
11114 #: modules/codec/x264.c:286
11115 msgid ""
11116 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11117 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: modules/codec/x264.c:290
11121 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11122 msgstr ""
11123 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11124 "partition"
11125
11126 #: modules/codec/x264.c:294
11127 msgid ""
11128 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11129 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11130 "quality). Range 1 to 9."
11131 msgstr ""
11132 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11133 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11134 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11135
11136 #: modules/codec/x264.c:298
11137 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11138 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11139
11140 #: modules/codec/x264.c:299
11141 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11142 msgstr ""
11143 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11144 "plus)."
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:302
11147 msgid "Decide references on a per partition basis"
11148 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11149
11150 #: modules/codec/x264.c:303
11151 msgid ""
11152 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11153 "as opposed to only one ref per macroblock."
11154 msgstr ""
11155 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11156 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11157
11158 #: modules/codec/x264.c:307
11159 msgid "Chroma in motion estimation"
11160 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11161
11162 #: modules/codec/x264.c:308
11163 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11164 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11165
11166 #: modules/codec/x264.c:311
11167 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11168 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11169
11170 #: modules/codec/x264.c:312
11171 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11172 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11173
11174 #: modules/codec/x264.c:314
11175 msgid "Adaptive spatial transform size"
11176 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11177
11178 #: modules/codec/x264.c:316
11179 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11180 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11181
11182 #: modules/codec/x264.c:318
11183 msgid "Trellis RD quantization"
11184 msgstr "Quantisation treillis RD"
11185
11186 #: modules/codec/x264.c:319
11187 msgid ""
11188 "Trellis RD quantization: \n"
11189 " - 0: disabled\n"
11190 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11191 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11192 "This requires CABAC."
11193 msgstr ""
11194 "Quantisation treillis RD : \n"
11195 " - 0 : désactivé\n"
11196 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11197 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11198 "Ceci nécessite CABAC."
11199
11200 #: modules/codec/x264.c:325
11201 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11202 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11203
11204 #: modules/codec/x264.c:326
11205 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11206 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11207
11208 #: modules/codec/x264.c:328
11209 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11210 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11211
11212 #: modules/codec/x264.c:329
11213 msgid ""
11214 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11215 "small single coefficient."
11216 msgstr ""
11217
11218 #: modules/codec/x264.c:332
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Use Psy-optimizations"
11221 msgstr "Optimisations CPU"
11222
11223 #: modules/codec/x264.c:333
11224 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11225 msgstr ""
11226
11227 #: modules/codec/x264.c:337
11228 msgid ""
11229 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11230 "a useful range."
11231 msgstr ""
11232 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11233 "correctes"
11234
11235 #: modules/codec/x264.c:340
11236 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: modules/codec/x264.c:341
11240 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11241 msgstr ""
11242
11243 #: modules/codec/x264.c:344
11244 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: modules/codec/x264.c:345
11248 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11249 msgstr ""
11250
11251 #: modules/codec/x264.c:350
11252 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11253 msgstr ""
11254
11255 #: modules/codec/x264.c:351
11256 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11257 msgstr ""
11258
11259 #: modules/codec/x264.c:354
11260 msgid "CPU optimizations"
11261 msgstr "Optimisations CPU"
11262
11263 #: modules/codec/x264.c:355
11264 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11265 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11266
11267 #: modules/codec/x264.c:357
11268 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11269 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11270
11271 #: modules/codec/x264.c:358
11272 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11273 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11274
11275 #: modules/codec/x264.c:360
11276 msgid "PSNR computation"
11277 msgstr "Calcul PSNR"
11278
11279 #: modules/codec/x264.c:361
11280 msgid ""
11281 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11282 "quality."
11283 msgstr ""
11284
11285 #: modules/codec/x264.c:364
11286 msgid "SSIM computation"
11287 msgstr "Calcul SSIM"
11288
11289 #: modules/codec/x264.c:365
11290 msgid ""
11291 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11292 "quality."
11293 msgstr ""
11294
11295 #: modules/codec/x264.c:368
11296 msgid "Quiet mode"
11297 msgstr "Mode « calme »"
11298
11299 #: modules/codec/x264.c:369
11300 msgid "Quiet mode."
11301 msgstr "Mode « calme »."
11302
11303 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11304 msgid "Statistics"
11305 msgstr "Statistiques"
11306
11307 #: modules/codec/x264.c:372
11308 msgid "Print stats for each frame."
11309 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11310
11311 #: modules/codec/x264.c:374
11312 msgid "SPS and PPS id numbers"
11313 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
11314
11315 #: modules/codec/x264.c:375
11316 msgid ""
11317 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11318 "settings."
11319 msgstr ""
11320 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
11321 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
11322
11323 #: modules/codec/x264.c:378
11324 msgid "Access unit delimiters"
11325 msgstr ""
11326
11327 #: modules/codec/x264.c:379
11328 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11329 msgstr ""
11330
11331 #: modules/codec/x264.c:381
11332 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11333 msgstr ""
11334
11335 #: modules/codec/x264.c:382
11336 msgid ""
11337 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11338 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11339 "yet"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: modules/codec/x264.c:389
11343 msgid "dia"
11344 msgstr "dia"
11345
11346 #: modules/codec/x264.c:389
11347 msgid "hex"
11348 msgstr "hex"
11349
11350 #: modules/codec/x264.c:389
11351 msgid "umh"
11352 msgstr "umh"
11353
11354 #: modules/codec/x264.c:389
11355 msgid "esa"
11356 msgstr "esa"
11357
11358 #: modules/codec/x264.c:389
11359 msgid "tesa"
11360 msgstr "tesa"
11361
11362 #: modules/codec/x264.c:402
11363 msgid "fast"
11364 msgstr "rapide"
11365
11366 #: modules/codec/x264.c:402
11367 msgid "normal"
11368 msgstr "normal"
11369
11370 #: modules/codec/x264.c:402
11371 msgid "slow"
11372 msgstr "lent"
11373
11374 #: modules/codec/x264.c:402
11375 msgid "all"
11376 msgstr "tous"
11377
11378 #: modules/codec/x264.c:407
11379 msgid "spatial"
11380 msgstr "spatial"
11381
11382 #: modules/codec/x264.c:407
11383 msgid "temporal"
11384 msgstr "temporal"
11385
11386 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11387 msgid "auto"
11388 msgstr "auto"
11389
11390 #: modules/codec/x264.c:410
11391 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11392 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11393
11394 #: modules/codec/zvbi.c:58
11395 msgid "Teletext page"
11396 msgstr "Page télétexte"
11397
11398 #: modules/codec/zvbi.c:59
11399 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11400 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11401
11402 #: modules/codec/zvbi.c:62
11403 msgid "Text is always opaque"
11404 msgstr "Texte toujours opaque"
11405
11406 #: modules/codec/zvbi.c:63
11407 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11408 msgstr ""
11409 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
11410
11411 #: modules/codec/zvbi.c:66
11412 msgid "Teletext alignment"
11413 msgstr "Alignement Télétexte"
11414
11415 #: modules/codec/zvbi.c:68
11416 msgid ""
11417 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11418 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11419 "6 = top-right)."
11420 msgstr ""
11421 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11422 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11423 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11424
11425 #: modules/codec/zvbi.c:72
11426 msgid "Teletext text subtitles"
11427 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11428
11429 #: modules/codec/zvbi.c:73
11430 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11431 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
11432
11433 #: modules/codec/zvbi.c:82
11434 msgid "VBI and Teletext decoder"
11435 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11436
11437 #: modules/codec/zvbi.c:83
11438 msgid "VBI & Teletext"
11439 msgstr "VBI & Télétexte"
11440
11441 #: modules/codec/zvbi.c:686
11442 msgid "Subpage"
11443 msgstr "Sous-page"
11444
11445 #: modules/codec/zvbi.c:700
11446 msgid "Page"
11447 msgstr "Page"
11448
11449 #: modules/control/dbus.c:134
11450 msgid "dbus"
11451 msgstr "dbus"
11452
11453 #: modules/control/dbus.c:137
11454 msgid "D-Bus control interface"
11455 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11456
11457 #: modules/control/gestures.c:81
11458 msgid "Motion threshold (10-100)"
11459 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11460
11461 #: modules/control/gestures.c:83
11462 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11463 msgstr ""
11464 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11465
11466 #: modules/control/gestures.c:85
11467 msgid "Trigger button"
11468 msgstr "Bouton de souris"
11469
11470 #: modules/control/gestures.c:87
11471 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11472 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11473
11474 #: modules/control/gestures.c:97
11475 msgid "Middle"
11476 msgstr "Milieu"
11477
11478 #: modules/control/gestures.c:100
11479 msgid "Gestures"
11480 msgstr "Mouvements"
11481
11482 #: modules/control/gestures.c:108
11483 msgid "Mouse gestures control interface"
11484 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11485
11486 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11487 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11488 msgid "Global Hotkeys"
11489 msgstr "Raccourcis globaux"
11490
11491 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11492 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11493 msgid "Global Hotkeys interface"
11494 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11495
11496 #: modules/control/hotkeys.c:92
11497 msgid "Volume Control"
11498 msgstr "Contrôle du volume"
11499
11500 #: modules/control/hotkeys.c:92
11501 msgid "Position Control"
11502 msgstr "Contrôle de la position"
11503
11504 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11505 msgid "Ignore"
11506 msgstr "Ignorer"
11507
11508 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11510 msgid "Hotkeys"
11511 msgstr "Raccourcis"
11512
11513 #: modules/control/hotkeys.c:96
11514 msgid "Hotkeys management interface"
11515 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11516
11517 #: modules/control/hotkeys.c:103
11518 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11519 msgstr "Molette de la souris"
11520
11521 #: modules/control/hotkeys.c:104
11522 msgid ""
11523 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11524 "ignored"
11525 msgstr ""
11526 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11527 "complètement ignorée"
11528
11529 #: modules/control/hotkeys.c:374
11530 #, c-format
11531 msgid "Audio Device: %s"
11532 msgstr "Périphérique audio : %s"
11533
11534 #: modules/control/hotkeys.c:471
11535 #, c-format
11536 msgid "Audio track: %s"
11537 msgstr "Piste audio : %s"
11538
11539 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11540 #, c-format
11541 msgid "Subtitle track: %s"
11542 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11543
11544 #: modules/control/hotkeys.c:488
11545 msgid "N/A"
11546 msgstr "N/D"
11547
11548 #: modules/control/hotkeys.c:537
11549 #, c-format
11550 msgid "Aspect ratio: %s"
11551 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11552
11553 #: modules/control/hotkeys.c:565
11554 #, c-format
11555 msgid "Crop: %s"
11556 msgstr "Rognage : %s"
11557
11558 #: modules/control/hotkeys.c:579
11559 msgid "Zooming reset"
11560 msgstr "R. à z. du zoom"
11561
11562 #: modules/control/hotkeys.c:587
11563 msgid "Scaled to screen"
11564 msgstr "Adapté à l'écran"
11565
11566 #: modules/control/hotkeys.c:590
11567 msgid "Original Size"
11568 msgstr "Taille originale"
11569
11570 #: modules/control/hotkeys.c:618
11571 msgid "Deinterlace off"
11572 msgstr "Désentrelacement inhibé"
11573
11574 #: modules/control/hotkeys.c:638
11575 msgid "Deinterlace on"
11576 msgstr "Désentrelacement autorisé"
11577
11578 #: modules/control/hotkeys.c:671
11579 #, c-format
11580 msgid "Zoom mode: %s"
11581 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11582
11583 #: modules/control/hotkeys.c:719
11584 msgid "1.00x"
11585 msgstr "1.00x"
11586
11587 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11588 #, c-format
11589 msgid "Subtitle delay %i ms"
11590 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11591
11592 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11593 #, c-format
11594 msgid "Subtitle position %i px"
11595 msgstr "Position des sous-titres %i px"
11596
11597 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11598 #, c-format
11599 msgid "Audio delay %i ms"
11600 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11601
11602 #: modules/control/hotkeys.c:862
11603 msgid "Recording"
11604 msgstr "Enregistrement"
11605
11606 #: modules/control/hotkeys.c:864
11607 msgid "Recording done"
11608 msgstr "Enregistrement effectué"
11609
11610 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11611 #, c-format
11612 msgid "Volume %d%%"
11613 msgstr "Volume : %d%%"
11614
11615 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11616 #, c-format
11617 msgid "Speed: %.2fx"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: modules/control/http/http.c:41
11621 msgid "Host address"
11622 msgstr "Adresse de l’hôte"
11623
11624 #: modules/control/http/http.c:43
11625 msgid ""
11626 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11627 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11628 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11629 msgstr ""
11630 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11631 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11632 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11633 "127.0.0.1"
11634
11635 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11636 msgid "Source directory"
11637 msgstr "Dossier source"
11638
11639 #: modules/control/http/http.c:49
11640 msgid "Handlers"
11641 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11642
11643 #: modules/control/http/http.c:51
11644 msgid ""
11645 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11646 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11647 msgstr ""
11648 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11649 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11650
11651 #: modules/control/http/http.c:53
11652 #, fuzzy
11653 msgid "Export album art as /art"
11654 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11655
11656 #: modules/control/http/http.c:55
11657 msgid ""
11658 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11659 "id=<id> URLs."
11660 msgstr ""
11661 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11662 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11663
11664 #: modules/control/http/http.c:58
11665 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11666 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11667
11668 #: modules/control/http/http.c:61
11669 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11670 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11671
11672 #: modules/control/http/http.c:63
11673 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11674 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11675
11676 #: modules/control/http/http.c:66
11677 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11678 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11679
11680 #: modules/control/http/http.c:69
11681 msgid "HTTP"
11682 msgstr "HTTP"
11683
11684 #: modules/control/http/http.c:70
11685 msgid "HTTP remote control interface"
11686 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11687
11688 #: modules/control/http/http.c:80
11689 msgid "HTTP SSL"
11690 msgstr "HTTP SSL"
11691
11692 #: modules/control/lirc.c:46
11693 #, fuzzy
11694 msgid "Change the lirc configuration file"
11695 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11696
11697 #: modules/control/lirc.c:48
11698 msgid ""
11699 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11700 "users home directory."
11701 msgstr ""
11702 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
11703 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
11704
11705 #: modules/control/lirc.c:58
11706 msgid "Infrared"
11707 msgstr "Infrarouge"
11708
11709 #: modules/control/lirc.c:61
11710 msgid "Infrared remote control interface"
11711 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11712
11713 #: modules/control/motion.c:72
11714 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11715 msgstr ""
11716 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
11717
11718 #: modules/control/motion.c:78
11719 msgid "motion"
11720 msgstr "mouvement"
11721
11722 #: modules/control/motion.c:81
11723 msgid "motion control interface"
11724 msgstr "Interface par mouvement"
11725
11726 #: modules/control/motion.c:82
11727 msgid ""
11728 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11729 msgstr ""
11730 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
11731 "faire pivoter la vidéo"
11732
11733 #: modules/control/netsync.c:57
11734 #, fuzzy
11735 msgid "Network master clock"
11736 msgstr "Nom du réseau"
11737
11738 #: modules/control/netsync.c:58
11739 msgid ""
11740 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11741 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: modules/control/netsync.c:62
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Master server ip address"
11747 msgstr "Adresse IP du client maître"
11748
11749 #: modules/control/netsync.c:63
11750 #, fuzzy
11751 msgid ""
11752 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11753 msgstr ""
11754 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11755 "mode esclave)."
11756
11757 #: modules/control/netsync.c:66
11758 #, fuzzy
11759 msgid "UDP timeout (in ms)"
11760 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
11761
11762 #: modules/control/netsync.c:67
11763 #, fuzzy
11764 msgid ""
11765 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11766 msgstr ""
11767 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
11768 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
11769
11770 #: modules/control/netsync.c:71
11771 msgid "Network Sync"
11772 msgstr "Synchronisation réseau"
11773
11774 #: modules/control/ntservice.c:43
11775 msgid "Install Windows Service"
11776 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11777
11778 #: modules/control/ntservice.c:45
11779 msgid "Install the Service and exit."
11780 msgstr "Installer le service et quitter."
11781
11782 #: modules/control/ntservice.c:46
11783 msgid "Uninstall Windows Service"
11784 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11785
11786 #: modules/control/ntservice.c:48
11787 msgid "Uninstall the Service and exit."
11788 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11789
11790 #: modules/control/ntservice.c:49
11791 msgid "Display name of the Service"
11792 msgstr "Afficher le nom du service"
11793
11794 #: modules/control/ntservice.c:51
11795 msgid "Change the display name of the Service."
11796 msgstr "Changer le nom du service."
11797
11798 #: modules/control/ntservice.c:52
11799 msgid "Configuration options"
11800 msgstr "Options de configuratoin"
11801
11802 #: modules/control/ntservice.c:54
11803 msgid ""
11804 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11805 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11806 "configured."
11807 msgstr ""
11808 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11809 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11810
11811 #: modules/control/ntservice.c:59
11812 msgid ""
11813 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11814 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11815 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11816 msgstr ""
11817 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11818 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11819 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11820 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11821
11822 #: modules/control/ntservice.c:65
11823 msgid "NT Service"
11824 msgstr "Service NT"
11825
11826 #: modules/control/ntservice.c:66
11827 msgid "Windows Service interface"
11828 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11829
11830 #: modules/control/rc.c:70
11831 msgid "Initializing"
11832 msgstr "Initialisation"
11833
11834 #: modules/control/rc.c:71
11835 msgid "Opening"
11836 msgstr "Ouverture"
11837
11838 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11842 msgid "Pause"
11843 msgstr "Pause"
11844
11845 #: modules/control/rc.c:74
11846 msgid "End"
11847 msgstr "Fin"
11848
11849 #: modules/control/rc.c:75
11850 msgid "Error"
11851 msgstr "Erreur"
11852
11853 #: modules/control/rc.c:160
11854 msgid "Show stream position"
11855 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11856
11857 #: modules/control/rc.c:161
11858 msgid ""
11859 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11860 msgstr ""
11861 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11862
11863 #: modules/control/rc.c:164
11864 msgid "Fake TTY"
11865 msgstr "TTY factice"
11866
11867 #: modules/control/rc.c:165
11868 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11869 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11870
11871 #: modules/control/rc.c:167
11872 msgid "UNIX socket command input"
11873 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11874
11875 #: modules/control/rc.c:168
11876 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11877 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11878
11879 #: modules/control/rc.c:171
11880 msgid "TCP command input"
11881 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11882
11883 #: modules/control/rc.c:172
11884 msgid ""
11885 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11886 "port the interface will bind to."
11887 msgstr ""
11888 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11889 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11890
11891 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11892 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11893 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11894
11895 #: modules/control/rc.c:178
11896 msgid ""
11897 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11898 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11899 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11900 msgstr ""
11901 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11902 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11903 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11904
11905 #: modules/control/rc.c:185
11906 msgid "RC"
11907 msgstr "RC"
11908
11909 #: modules/control/rc.c:188
11910 msgid "Remote control interface"
11911 msgstr "Interface de commande à distance"
11912
11913 #: modules/control/rc.c:338
11914 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11915 msgstr ""
11916 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11917
11918 #: modules/control/rc.c:775
11919 #, c-format
11920 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11921 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11922
11923 #: modules/control/rc.c:798
11924 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11925 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11926
11927 #: modules/control/rc.c:800
11928 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11929 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11930
11931 #: modules/control/rc.c:801
11932 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11933 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11934
11935 #: modules/control/rc.c:802
11936 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11937 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11938
11939 #: modules/control/rc.c:803
11940 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11941 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11942
11943 #: modules/control/rc.c:804
11944 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11945 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11946
11947 #: modules/control/rc.c:805
11948 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11949 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11950
11951 #: modules/control/rc.c:806
11952 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11953 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11954
11955 #: modules/control/rc.c:807
11956 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11957 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11958
11959 #: modules/control/rc.c:808
11960 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11961 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11962
11963 #: modules/control/rc.c:809
11964 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11965 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11966
11967 #: modules/control/rc.c:810
11968 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11969 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
11970
11971 #: modules/control/rc.c:811
11972 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11973 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11974
11975 #: modules/control/rc.c:812
11976 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11977 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11978
11979 #: modules/control/rc.c:813
11980 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11981 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11982
11983 #: modules/control/rc.c:814
11984 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11985 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11986
11987 #: modules/control/rc.c:815
11988 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11989 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11990
11991 #: modules/control/rc.c:816
11992 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11993 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11994
11995 #: modules/control/rc.c:817
11996 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11997 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11998
11999 #: modules/control/rc.c:818
12000 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12001 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
12002
12003 #: modules/control/rc.c:820
12004 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12005 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
12006
12007 #: modules/control/rc.c:821
12008 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12009 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
12010
12011 #: modules/control/rc.c:822
12012 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12013 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
12014
12015 #: modules/control/rc.c:823
12016 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12017 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
12018
12019 #: modules/control/rc.c:824
12020 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12021 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
12022
12023 #: modules/control/rc.c:825
12024 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12025 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
12026
12027 #: modules/control/rc.c:826
12028 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12029 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
12030
12031 #: modules/control/rc.c:827
12032 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12033 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
12034
12035 #: modules/control/rc.c:828
12036 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12037 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
12038
12039 #: modules/control/rc.c:829
12040 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12041 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
12042
12043 #: modules/control/rc.c:830
12044 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12045 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
12046
12047 #: modules/control/rc.c:831
12048 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12049 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
12050
12051 #: modules/control/rc.c:832
12052 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12053 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
12054
12055 #: modules/control/rc.c:833
12056 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12057 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
12058
12059 #: modules/control/rc.c:834
12060 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12061 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
12062
12063 #: modules/control/rc.c:836
12064 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12065 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
12066
12067 #: modules/control/rc.c:837
12068 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12069 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
12070
12071 #: modules/control/rc.c:838
12072 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12073 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
12074
12075 #: modules/control/rc.c:839
12076 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12077 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
12078
12079 #: modules/control/rc.c:840
12080 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12081 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
12082
12083 #: modules/control/rc.c:841
12084 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12085 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
12086
12087 #: modules/control/rc.c:842
12088 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12089 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
12090
12091 #: modules/control/rc.c:843
12092 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12093 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
12094
12095 #: modules/control/rc.c:844
12096 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12097 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
12098
12099 #: modules/control/rc.c:845
12100 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12101 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
12102
12103 #: modules/control/rc.c:846
12104 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12105 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
12106
12107 #: modules/control/rc.c:847
12108 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12109 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
12110
12111 #: modules/control/rc.c:848
12112 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12113 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
12114
12115 #: modules/control/rc.c:849
12116 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12117 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12118
12119 #: modules/control/rc.c:854
12120 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12121 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12122
12123 #: modules/control/rc.c:855
12124 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12125 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
12126
12127 #: modules/control/rc.c:856
12128 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12129 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
12130
12131 #: modules/control/rc.c:857
12132 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12133 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12134
12135 #: modules/control/rc.c:858
12136 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12137 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12138
12139 #: modules/control/rc.c:859
12140 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12141 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12142
12143 #: modules/control/rc.c:860
12144 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12145 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12146
12147 #: modules/control/rc.c:861
12148 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12149 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12150
12151 #: modules/control/rc.c:863
12152 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12153 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
12154
12155 #: modules/control/rc.c:864
12156 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12157 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12158
12159 #: modules/control/rc.c:865
12160 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12161 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
12162
12163 #: modules/control/rc.c:866
12164 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12165 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
12166
12167 #: modules/control/rc.c:867
12168 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12169 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
12170
12171 #: modules/control/rc.c:869
12172 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12173 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12174
12175 #: modules/control/rc.c:870
12176 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12177 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
12178
12179 #: modules/control/rc.c:871
12180 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12181 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
12182
12183 #: modules/control/rc.c:872
12184 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12185 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
12186
12187 #: modules/control/rc.c:873
12188 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12189 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12190
12191 #: modules/control/rc.c:874
12192 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12193 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12194
12195 #: modules/control/rc.c:875
12196 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12197 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
12198
12199 #: modules/control/rc.c:876
12200 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12201 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12202
12203 #: modules/control/rc.c:877
12204 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12205 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12206
12207 #: modules/control/rc.c:878
12208 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12209 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12210
12211 #: modules/control/rc.c:879
12212 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12213 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
12214
12215 #: modules/control/rc.c:880
12216 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12217 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12218
12219 #: modules/control/rc.c:881
12220 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12221 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12222
12223 #: modules/control/rc.c:882
12224 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12225 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
12226
12227 #: modules/control/rc.c:885
12228 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12229 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12230
12231 #: modules/control/rc.c:886
12232 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12233 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d’aide plus long"
12234
12235 #: modules/control/rc.c:887
12236 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12237 msgstr "| logout . . . . .  quitte l’interface sans fermer VLC"
12238
12239 #: modules/control/rc.c:888
12240 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12241 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
12242
12243 #: modules/control/rc.c:890
12244 msgid "+----[ end of help ]"
12245 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12246
12247 #: modules/control/rc.c:1016
12248 msgid "Press menu select or pause to continue."
12249 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12250
12251 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12252 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12253 #: modules/control/rc.c:1811
12254 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12255 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12256
12257 #: modules/control/rc.c:1333
12258 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12259 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12260
12261 #: modules/control/rc.c:1344
12262 #, c-format
12263 msgid "Playlist has only %d elements"
12264 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12265
12266 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12267 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12268 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12269
12270 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12271 msgid "+-[Incoming]"
12272 msgstr "+-[Entrée]"
12273
12274 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12275 #, fuzzy, c-format
12276 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12277 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
12278
12279 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12280 #, c-format
12281 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12282 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
12283
12284 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12285 #, fuzzy, c-format
12286 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12287 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f ko"
12288
12289 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12290 #, c-format
12291 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12292 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
12293
12294 #: modules/control/rc.c:1879
12295 #, c-format
12296 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12297 msgstr "| demux corrompu    : %5i"
12298
12299 #: modules/control/rc.c:1881
12300 #, c-format
12301 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12302 msgstr "| discontinuités         : %5i"
12303
12304 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12305 msgid "+-[Video Decoding]"
12306 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12307
12308 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12309 #, c-format
12310 msgid "| video decoded    :    %5i"
12311 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
12312
12313 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12314 #, c-format
12315 msgid "| frames displayed :    %5i"
12316 msgstr "| trames affichées     : %5i"
12317
12318 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12319 #, c-format
12320 msgid "| frames lost      :    %5i"
12321 msgstr "| trames perdues       : %5i"
12322
12323 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12324 msgid "+-[Audio Decoding]"
12325 msgstr "+-[Décodage audio]"
12326
12327 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12328 #, c-format
12329 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12330 msgstr "| audio décodé         : %5i"
12331
12332 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12333 #, c-format
12334 msgid "| buffers played   :    %5i"
12335 msgstr "| buffers joués        : %5i"
12336
12337 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12338 #, c-format
12339 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12340 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
12341
12342 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12343 msgid "+-[Streaming]"
12344 msgstr "+-[Diffusion]"
12345
12346 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12347 #, c-format
12348 msgid "| packets sent     :    %5i"
12349 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
12350
12351 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12352 #, fuzzy, c-format
12353 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12354 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f ko"
12355
12356 #: modules/control/rc.c:1907
12357 #, c-format
12358 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12359 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
12360
12361 #: modules/control/signals.c:37
12362 msgid "Signals"
12363 msgstr "Signaux"
12364
12365 #: modules/control/signals.c:40
12366 msgid "POSIX signals handling interface"
12367 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12368
12369 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12370 msgid "Host"
12371 msgstr "Hôte"
12372
12373 #: modules/control/telnet.c:73
12374 msgid ""
12375 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12376 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12377 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12378 msgstr ""
12379 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12380 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12381 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12382
12383 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12384 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12385 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12389 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12390 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12391 msgid "Port"
12392 msgstr "Port"
12393
12394 #: modules/control/telnet.c:78
12395 msgid ""
12396 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12397 "4212."
12398 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12399
12400 #: modules/control/telnet.c:82
12401 msgid ""
12402 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12403 "default value is \"admin\"."
12404 msgstr ""
12405 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12406 "par défaut est « admin »."
12407
12408 #: modules/control/telnet.c:96
12409 msgid "VLM remote control interface"
12410 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12411
12412 #: modules/demux/aiff.c:49
12413 msgid "AIFF demuxer"
12414 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12415
12416 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12417 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12418 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12419
12420 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12421 msgid "Could not demux ASF stream"
12422 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12423
12424 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12425 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12426 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12427
12428 #: modules/demux/au.c:50
12429 msgid "AU demuxer"
12430 msgstr "Démultiplexeur AU"
12431
12432 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12433 msgid "FFmpeg demuxer"
12434 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12435
12436 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12437 msgid "Avformat"
12438 msgstr "Format AV"
12439
12440 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12441 msgid "FFmpeg muxer"
12442 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12443
12444 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12445 msgid "Ffmpeg mux"
12446 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12447
12448 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12449 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12450 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12451
12452 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12453 msgid "Force interleaved method"
12454 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12455
12456 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12457 msgid "Force interleaved method."
12458 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12459
12460 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12461 msgid "Force index creation"
12462 msgstr "Forcer la création d’index"
12463
12464 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12465 msgid ""
12466 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12467 "incomplete (not seekable)."
12468 msgstr ""
12469 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12470 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12471
12472 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12473 msgid "Ask for action"
12474 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
12475
12476 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12477 msgid "Always fix"
12478 msgstr "Toujours réparer"
12479
12480 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12481 msgid "Never fix"
12482 msgstr "Ne Jamais réparer"
12483
12484 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12485 msgid "AVI demuxer"
12486 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12487
12488 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12489 msgid "AVI Index"
12490 msgstr "Index AVI"
12491
12492 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12493 msgid ""
12494 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12495 "Do you want to try to fix it?\n"
12496 "\n"
12497 "This might take a long time."
12498 msgstr ""
12499 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12500 "correctement.\n"
12501 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12502 "\n"
12503 "Cette opération peut être longue."
12504
12505 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12506 msgid "Repair"
12507 msgstr "Réparer"
12508
12509 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12510 msgid "Don't repair"
12511 msgstr "Ne pas réparer"
12512
12513 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12514 msgid "Fixing AVI Index..."
12515 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12516
12517 #: modules/demux/cdg.c:45
12518 msgid "CDG demuxer"
12519 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12520
12521 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12522 msgid "Dump filename"
12523 msgstr "Nom du fichier"
12524
12525 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12526 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12527 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12528
12529 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12530 msgid "Append to existing file"
12531 msgstr "Ajouter au fichier"
12532
12533 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12534 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12535 msgstr ""
12536 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12537 "fichier."
12538
12539 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12540 msgid "File dumper"
12541 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12542
12543 #: modules/demux/dirac.c:41
12544 msgid "Value to adjust dts by"
12545 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
12546
12547 #: modules/demux/dirac.c:54
12548 msgid "Dirac video demuxer"
12549 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
12550
12551 #: modules/demux/flac.c:49
12552 msgid "FLAC demuxer"
12553 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12554
12555 #: modules/demux/gme.cpp:55
12556 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12557 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12558
12559 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12560 msgid "Closed captions"
12561 msgstr "Sous-titres"
12562
12563 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12564 msgid "Textual audio descriptions"
12565 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
12566
12567 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12568 msgid "Karaoke"
12569 msgstr "Karaoké"
12570
12571 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12572 msgid "Ticker text"
12573 msgstr "Texte défilant"
12574
12575 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12576 msgid "Active regions"
12577 msgstr "Régions actives"
12578
12579 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12580 msgid "Semantic annotations"
12581 msgstr "Annotations sémantiques"
12582
12583 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12584 msgid "Transcript"
12585 msgstr "Transcript"
12586
12587 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12588 msgid "Lyrics"
12589 msgstr "Paroles"
12590
12591 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12592 msgid "Linguistic markup"
12593 msgstr "Marqueur de langue"
12594
12595 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12596 msgid "Cue points"
12597 msgstr ""
12598
12599 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12600 msgid "Subtitles (images)"
12601 msgstr "Sous-titres (images)"
12602
12603 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12604 msgid "Slides (text)"
12605 msgstr "Diaporama (textes)"
12606
12607 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12608 msgid "Slides (images)"
12609 msgstr "Diaporama (images)"
12610
12611 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12612 msgid "Unknown category"
12613 msgstr "catégorie inconnue"
12614
12615 #: modules/demux/live555.cpp:77
12616 msgid ""
12617 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12618 "should be set in millisecond units."
12619 msgstr ""
12620 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12621 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12622
12623 #: modules/demux/live555.cpp:80
12624 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12625 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12626
12627 #: modules/demux/live555.cpp:81
12628 msgid ""
12629 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12630 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12631 "RTSP servers."
12632 msgstr ""
12633 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12634 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12635 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12636 "serveurs RTSP."
12637
12638 #: modules/demux/live555.cpp:85
12639 msgid "WMServer RTSP dialect"
12640 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
12641
12642 #: modules/demux/live555.cpp:86
12643 msgid ""
12644 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12645 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12646 msgstr ""
12647
12648 #: modules/demux/live555.cpp:90
12649 msgid "RTSP user name"
12650 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12651
12652 #: modules/demux/live555.cpp:91
12653 msgid ""
12654 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12655 "the url."
12656 msgstr ""
12657 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12658 "passe dans l'URL."
12659
12660 #: modules/demux/live555.cpp:93
12661 msgid "RTSP password"
12662 msgstr "Mot de passe RTSP"
12663
12664 #: modules/demux/live555.cpp:94
12665 msgid ""
12666 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12667 "the url."
12668 msgstr ""
12669 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12670 "passe dans l'URL."
12671
12672 #: modules/demux/live555.cpp:98
12673 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12674 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12675
12676 #: modules/demux/live555.cpp:108
12677 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12678 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12679
12680 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12682 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12683 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12684
12685 #: modules/demux/live555.cpp:121
12686 msgid "Client port"
12687 msgstr "Port client"
12688
12689 #: modules/demux/live555.cpp:122
12690 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12691 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12692
12693 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12694 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12695 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12696
12697 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12698 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12699 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12700
12701 #: modules/demux/live555.cpp:132
12702 msgid "HTTP tunnel port"
12703 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12704
12705 #: modules/demux/live555.cpp:133
12706 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12707 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12708
12709 #: modules/demux/live555.cpp:606
12710 msgid "RTSP authentication"
12711 msgstr "Authentification RTSP"
12712
12713 #: modules/demux/live555.cpp:607
12714 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12715 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12716
12717 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12718 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12719 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12720 msgid "Frames per Second"
12721 msgstr "Images par seconde"
12722
12723 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12724 msgid ""
12725 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12726 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12727 msgstr ""
12728 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12729 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12730
12731 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12732 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12733 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12734
12735 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12736 msgid "---  DVD Menu"
12737 msgstr "---  Menu DVD"
12738
12739 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12740 msgid "First Played"
12741 msgstr "Premier Lu"
12742
12743 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12744 msgid "Video Manager"
12745 msgstr "Gestionaire vidéo"
12746
12747 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12748 msgid "----- Title"
12749 msgstr "----- Titre"
12750
12751 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12752 msgid "Matroska stream demuxer"
12753 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12754
12755 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12756 msgid "Ordered chapters"
12757 msgstr "Chapitres ordonnés"
12758
12759 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12760 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12761 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12762
12763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12764 msgid "Chapter codecs"
12765 msgstr "Codecs des chapitres"
12766
12767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12768 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12769 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12770
12771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12772 msgid "Preload Directory"
12773 msgstr "Dossier de préchargement"
12774
12775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12776 msgid ""
12777 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12778 "for broken files)."
12779 msgstr ""
12780 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12781 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12782
12783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12784 msgid "Seek based on percent not time"
12785 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12786
12787 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12788 msgid "Seek based on percent not time."
12789 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12790
12791 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12792 msgid "Dummy Elements"
12793 msgstr "Eléments inconnus"
12794
12795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12796 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12797 msgstr ""
12798 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12799 "endommagés)"
12800
12801 #: modules/demux/mod.c:54
12802 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12803 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12804
12805 #: modules/demux/mod.c:55
12806 msgid "Enable reverberation"
12807 msgstr "Activer la réverberation."
12808
12809 #: modules/demux/mod.c:56
12810 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12811 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12812
12813 #: modules/demux/mod.c:58
12814 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12815 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12816
12817 #: modules/demux/mod.c:60
12818 msgid "Enable megabass mode"
12819 msgstr "Mode Méga Bass"
12820
12821 #: modules/demux/mod.c:61
12822 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12823 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12824
12825 #: modules/demux/mod.c:63
12826 msgid ""
12827 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12828 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12829 msgstr ""
12830 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12831 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12832
12833 #: modules/demux/mod.c:66
12834 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12835 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12836
12837 #: modules/demux/mod.c:68
12838 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12839 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12840
12841 #: modules/demux/mod.c:73
12842 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12843 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12844
12845 #: modules/demux/mod.c:81
12846 msgid "Reverb"
12847 msgstr "Réverbération"
12848
12849 #: modules/demux/mod.c:84
12850 msgid "Reverberation level"
12851 msgstr "Niveau de réverbération"
12852
12853 #: modules/demux/mod.c:86
12854 msgid "Reverberation delay"
12855 msgstr "Délai de réverbération"
12856
12857 #: modules/demux/mod.c:88
12858 msgid "Mega bass"
12859 msgstr "Méga Bass"
12860
12861 #: modules/demux/mod.c:91
12862 msgid "Mega bass level"
12863 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12864
12865 #: modules/demux/mod.c:93
12866 msgid "Mega bass cutoff"
12867 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12868
12869 #: modules/demux/mod.c:95
12870 msgid "Surround"
12871 msgstr "Effet Surround"
12872
12873 #: modules/demux/mod.c:98
12874 msgid "Surround level"
12875 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12876
12877 #: modules/demux/mod.c:100
12878 msgid "Surround delay (ms)"
12879 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12880
12881 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12882 msgid "MP4 stream demuxer"
12883 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12884
12885 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12886 msgid "MP4"
12887 msgstr "MP4"
12888
12889 #: modules/demux/mpc.c:62
12890 msgid "MusePack demuxer"
12891 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12892
12893 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12894 #, fuzzy
12895 msgid ""
12896 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12897 "streams."
12898 msgstr ""
12899 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12900 "MPEG4"
12901
12902 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12903 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12904 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12905
12906 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12907 #, fuzzy
12908 msgid "MPEG-4 video"
12909 msgstr "Vidéo MPEG"
12910
12911 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12912 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12913 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12914
12915 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12916 msgid "H264 video demuxer"
12917 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12918
12919 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12920 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12921 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12922
12923 #: modules/demux/nsc.c:46
12924 msgid "Windows Media NSC metademux"
12925 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12926
12927 #: modules/demux/nsv.c:49
12928 msgid "NullSoft demuxer"
12929 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12930
12931 #: modules/demux/nuv.c:49
12932 msgid "Nuv demuxer"
12933 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12934
12935 #: modules/demux/ogg.c:54
12936 msgid "OGG demuxer"
12937 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12938
12939 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12940 msgid "Google Video"
12941 msgstr "Google Video"
12942
12943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12944 msgid "Auto start"
12945 msgstr "Lecture automatique"
12946
12947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12948 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12949 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12950
12951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12952 msgid "Show shoutcast adult content"
12953 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12954
12955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12956 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12957 msgstr ""
12958 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12959 "lectures shoutcast."
12960
12961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12962 msgid "Skip ads"
12963 msgstr "Sauter les publicités"
12964
12965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12966 msgid ""
12967 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12968 "prevent adding them to the playlist."
12969 msgstr ""
12970 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
12971 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
12972
12973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12974 msgid "M3U playlist import"
12975 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12976
12977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12978 msgid "RAM playlist import"
12979 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
12980
12981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12982 msgid "PLS playlist import"
12983 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12984
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12986 msgid "B4S playlist import"
12987 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12988
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12990 msgid "DVB playlist import"
12991 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12992
12993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12994 msgid "Podcast parser"
12995 msgstr "Parseur Podcast"
12996
12997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12998 msgid "XSPF playlist import"
12999 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
13000
13001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13002 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13003 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
13004
13005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13006 msgid "ASX playlist import"
13007 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
13008
13009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13010 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13011 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
13012
13013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13014 msgid "QuickTime Media Link importer"
13015 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
13016
13017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13018 msgid "Google Video Playlist importer"
13019 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
13020
13021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13022 msgid "Dummy ifo demux"
13023 msgstr "Démultipléxeur ifo"
13024
13025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13026 msgid "iTunes Music Library importer"
13027 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
13028
13029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13030 msgid "WPL playlist import"
13031 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
13032
13033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13034 msgid "ZPL playlist import"
13035 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
13036
13037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13039 msgid "Podcast Info"
13040 msgstr "Informations Podcast"
13041
13042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13043 msgid "Podcast Summary"
13044 msgstr "Résumé Podcast"
13045
13046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13047 msgid "Podcast Size"
13048 msgstr "Taille du Podcast"
13049
13050 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13051 msgid "Shoutcast"
13052 msgstr "Shoutcast"
13053
13054 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13055 msgid "Listeners"
13056 msgstr "Auditeurs"
13057
13058 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13059 msgid "Load"
13060 msgstr "Charger"
13061
13062 #: modules/demux/ps.c:43
13063 msgid "Trust MPEG timestamps"
13064 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
13065
13066 #: modules/demux/ps.c:44
13067 msgid ""
13068 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13069 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13070 "calculate from the bitrate instead."
13071 msgstr ""
13072 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
13073 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
13074 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
13075
13076 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13077 msgid "MPEG-PS demuxer"
13078 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
13079
13080 #: modules/demux/ps.c:57
13081 msgid "PS"
13082 msgstr "PS"
13083
13084 #: modules/demux/pva.c:43
13085 msgid "PVA demuxer"
13086 msgstr "Démultiplexeur PVA"
13087
13088 #: modules/demux/rawaud.c:43
13089 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13090 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio (Hz)"
13091
13092 #: modules/demux/rawaud.c:44
13093 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13094 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
13095
13096 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13097 msgid "Audio channels"
13098 msgstr "Canaux audio"
13099
13100 #: modules/demux/rawaud.c:47
13101 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13102 msgstr ""
13103 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
13104
13105 #: modules/demux/rawaud.c:49
13106 msgid "FOURCC code of raw input format"
13107 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
13108
13109 #: modules/demux/rawaud.c:51
13110 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13111 msgstr ""
13112 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13113
13114 #: modules/demux/rawaud.c:53
13115 #, fuzzy
13116 msgid "Forces the audio language"
13117 msgstr "Forcer la langue audio"
13118
13119 #: modules/demux/rawaud.c:54
13120 msgid ""
13121 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13122 "Default is 'eng'. "
13123 msgstr ""
13124 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
13125 "ISO639. « eng » par défaut."
13126
13127 #: modules/demux/rawaud.c:64
13128 msgid "Raw audio demuxer"
13129 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
13130
13131 #: modules/demux/rawdv.c:41
13132 msgid ""
13133 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13134 msgstr ""
13135 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
13136 "d’encodage."
13137
13138 #: modules/demux/rawdv.c:49
13139 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13140 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
13141
13142 #: modules/demux/rawvid.c:45
13143 msgid ""
13144 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13145 "30000/1001 or 29.97"
13146 msgstr ""
13147 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
13148 "forme 30000/1001 ou 29.97"
13149
13150 #: modules/demux/rawvid.c:49
13151 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13152 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
13153
13154 #: modules/demux/rawvid.c:53
13155 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13156 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
13157
13158 #: modules/demux/rawvid.c:56
13159 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13160 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
13161
13162 #: modules/demux/rawvid.c:57
13163 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13164 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13165
13166 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13167 msgid "Aspect ratio"
13168 msgstr "Format d’écran"
13169
13170 #: modules/demux/rawvid.c:61
13171 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13172 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
13173
13174 #: modules/demux/rawvid.c:65
13175 msgid "Raw video demuxer"
13176 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13177
13178 #: modules/demux/real.c:70
13179 msgid "Real demuxer"
13180 msgstr "Démultiplexeur Real"
13181
13182 #: modules/demux/smf.c:43
13183 msgid "SMF demuxer"
13184 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13185
13186 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13187 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13188 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13189
13190 #: modules/demux/subtitle.c:53
13191 msgid ""
13192 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13193 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13194 msgstr ""
13195 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13196 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13197
13198 #: modules/demux/subtitle.c:56
13199 msgid ""
13200 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13201 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13202 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13203 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13204 "autodetection, this should always work)."
13205 msgstr ""
13206 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13207 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13208 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13209 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13210
13211 #: modules/demux/subtitle.c:62
13212 #, fuzzy
13213 msgid "Override the default track description."
13214 msgstr "Description par défaut pour la police"
13215
13216 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13217 msgid "Text subtitles parser"
13218 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13219
13220 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13221 msgid "Frames per second"
13222 msgstr "Images par seconde"
13223
13224 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13225 msgid "Subtitles delay"
13226 msgstr "Retard des sous-titres"
13227
13228 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13229 msgid "Subtitles format"
13230 msgstr "Format de sous-titres"
13231
13232 #: modules/demux/subtitle.c:87
13233 #, fuzzy
13234 msgid "Subtitles description"
13235 msgstr "Description du flux"
13236
13237 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13238 msgid ""
13239 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13240 "based subtitle formats without a fixed value."
13241 msgstr ""
13242 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13243 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13244
13245 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13246 msgid ""
13247 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13248 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13249
13250 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13251 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13252 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13253
13254 #: modules/demux/ts.c:110
13255 msgid "Extra PMT"
13256 msgstr "PMT supplémentaire"
13257
13258 #: modules/demux/ts.c:112
13259 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13260 msgstr ""
13261 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13262
13263 #: modules/demux/ts.c:114
13264 msgid "Set id of ES to PID"
13265 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13266
13267 #: modules/demux/ts.c:115
13268 msgid ""
13269 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13270 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13271 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13272 msgstr ""
13273 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13274 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13275 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13276
13277 #: modules/demux/ts.c:120
13278 msgid "Fast udp streaming"
13279 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13280
13281 #: modules/demux/ts.c:122
13282 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13283 msgstr ""
13284 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13285 "savez ce que vous faites)."
13286
13287 #: modules/demux/ts.c:124
13288 msgid "MTU for out mode"
13289 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13290
13291 #: modules/demux/ts.c:125
13292 msgid "MTU for out mode."
13293 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13294
13295 #: modules/demux/ts.c:127
13296 msgid "CSA ck"
13297 msgstr "Clé CSA"
13298
13299 #: modules/demux/ts.c:128
13300 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13301 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13302
13303 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13304 msgid "Second CSA Key"
13305 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13306
13307 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13308 msgid ""
13309 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13310 "bytes)."
13311 msgstr ""
13312 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13313 "(8 octets hexadécimaux)."
13314
13315 #: modules/demux/ts.c:134
13316 msgid "Silent mode"
13317 msgstr "Mode silencieux"
13318
13319 #: modules/demux/ts.c:135
13320 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13321 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13322
13323 #: modules/demux/ts.c:137
13324 msgid "CAPMT System ID"
13325 msgstr "System ID du CAPMT"
13326
13327 #: modules/demux/ts.c:138
13328 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13329 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13330
13331 #: modules/demux/ts.c:140
13332 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13333 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13334
13335 #: modules/demux/ts.c:141
13336 msgid ""
13337 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13338 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13339 msgstr ""
13340 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13341 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13342
13343 #: modules/demux/ts.c:145
13344 msgid "Filename of dump"
13345 msgstr "Nom de fichier du dump"
13346
13347 #: modules/demux/ts.c:146
13348 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13349 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13350
13351 #: modules/demux/ts.c:148
13352 msgid "Append"
13353 msgstr "Ajouter"
13354
13355 #: modules/demux/ts.c:150
13356 msgid ""
13357 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13358 "be overwritten."
13359 msgstr ""
13360 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13361 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13362
13363 #: modules/demux/ts.c:153
13364 msgid "Dump buffer size"
13365 msgstr "Taille du tampon de dump"
13366
13367 #: modules/demux/ts.c:155
13368 msgid ""
13369 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13370 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13371 msgstr ""
13372 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13373 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13374 "de paquets"
13375
13376 #: modules/demux/ts.c:158
13377 msgid "Separate sub-streams"
13378 msgstr ""
13379
13380 #: modules/demux/ts.c:160
13381 msgid ""
13382 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13383 "off this option when using stream output."
13384 msgstr ""
13385
13386 #: modules/demux/ts.c:164
13387 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13388 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13389
13390 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13391 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13392 msgid "Teletext"
13393 msgstr "Télétexte"
13394
13395 #: modules/demux/ts.c:196
13396 msgid "Teletext subtitles"
13397 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13398
13399 #: modules/demux/ts.c:197
13400 msgid "Teletext: additional information"
13401 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13402
13403 #: modules/demux/ts.c:198
13404 msgid "Teletext: program schedule"
13405 msgstr "Télétexte :  progammes"
13406
13407 #: modules/demux/ts.c:199
13408 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13409 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13410
13411 #: modules/demux/ts.c:3556
13412 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13413 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13414
13415 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13416 msgid "clean effects"
13417 msgstr "Nettoyer les effets"
13418
13419 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13420 msgid "hearing impaired"
13421 msgstr "Malentendants"
13422
13423 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13424 msgid "visual impaired commentary"
13425 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13426
13427 #: modules/demux/tta.c:45
13428 msgid "TTA demuxer"
13429 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13430
13431 #: modules/demux/ty.c:59
13432 msgid "TY"
13433 msgstr "TY"
13434
13435 #: modules/demux/ty.c:60
13436 msgid "TY Stream audio/video demux"
13437 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13438
13439 #: modules/demux/ty.c:773
13440 msgid "Closed captions 1"
13441 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13442
13443 #: modules/demux/ty.c:774
13444 msgid "Closed captions 2"
13445 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13446
13447 #: modules/demux/ty.c:775
13448 msgid "Closed captions 3"
13449 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13450
13451 #: modules/demux/ty.c:776
13452 msgid "Closed captions 4"
13453 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13454
13455 #: modules/demux/vc1.c:44
13456 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13457 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13458
13459 #: modules/demux/vc1.c:50
13460 msgid "VC1 video demuxer"
13461 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13462
13463 #: modules/demux/vobsub.c:52
13464 msgid "Vobsub subtitles parser"
13465 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13466
13467 #: modules/demux/voc.c:46
13468 msgid "VOC demuxer"
13469 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13470
13471 #: modules/demux/wav.c:45
13472 msgid "WAV demuxer"
13473 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13474
13475 #: modules/demux/xa.c:45
13476 msgid "XA demuxer"
13477 msgstr "Démultiplexeur XA"
13478
13479 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13480 msgid "Framebuffer device"
13481 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13482
13483 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13484 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13485 msgstr ""
13486 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13487
13488 #: modules/gui/fbosd.c:105
13489 msgid "Video aspect ratio"
13490 msgstr "Proportions de la vidéo"
13491
13492 #: modules/gui/fbosd.c:107
13493 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13494 msgstr ""
13495 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13496
13497 #: modules/gui/fbosd.c:111
13498 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13499 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13500
13501 #: modules/gui/fbosd.c:113
13502 msgid "Transparency of the image"
13503 msgstr "Transparence de l'image"
13504
13505 #: modules/gui/fbosd.c:114
13506 msgid ""
13507 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13508 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13509 msgstr ""
13510 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13511 "transparent)."
13512
13513 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13514 #: modules/video_filter/marq.c:87
13515 msgid "Text"
13516 msgstr "Texte"
13517
13518 #: modules/gui/fbosd.c:119
13519 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13520 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13521
13522 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13523 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13524 msgid "X coordinate"
13525 msgstr "Position X"
13526
13527 #: modules/gui/fbosd.c:122
13528 msgid "X coordinate of the rendered image"
13529 msgstr "Position X de l’image"
13530
13531 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13532 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13533 msgid "Y coordinate"
13534 msgstr "Position Y"
13535
13536 #: modules/gui/fbosd.c:125
13537 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13538 msgstr "Position Y de l’image"
13539
13540 #: modules/gui/fbosd.c:129
13541 msgid ""
13542 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13543 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13544 "g. 6=top-right)."
13545 msgstr ""
13546 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13547 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13548 "par exemple 6 = haut-droite)."
13549
13550 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13551 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13552 #: modules/video_filter/rss.c:147
13553 msgid "Opacity"
13554 msgstr "Opacité"
13555
13556 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13557 msgid ""
13558 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13559 "totally opaque. "
13560 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13561
13562 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13563 #: modules/video_filter/rss.c:151
13564 msgid "Font size, pixels"
13565 msgstr "Taille de la police en pixels"
13566
13567 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13568 #: modules/video_filter/rss.c:152
13569 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13570 msgstr ""
13571 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13572 "taille par défaut)."
13573
13574 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13575 #: modules/video_filter/rss.c:156
13576 msgid ""
13577 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13578 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13579 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13580 "(red + green), #FFFFFF = white"
13581 msgstr ""
13582 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13583 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13584 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13585 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13586
13587 #: modules/gui/fbosd.c:147
13588 msgid "Clear overlay framebuffer"
13589 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13590
13591 #: modules/gui/fbosd.c:148
13592 msgid ""
13593 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13594 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13595 "the cache."
13596 msgstr ""
13597 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
13598 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
13599 "précédents seront effacés du cache."
13600
13601 #: modules/gui/fbosd.c:152
13602 msgid "Render text or image"
13603 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13604
13605 #: modules/gui/fbosd.c:153
13606 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13607 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
13608
13609 #: modules/gui/fbosd.c:156
13610 msgid "Display on overlay framebuffer"
13611 msgstr "Afficher en superposition"
13612
13613 #: modules/gui/fbosd.c:157
13614 msgid ""
13615 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13616 msgstr ""
13617 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
13618 "être affichés."
13619
13620 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13621 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13622 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13623 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13624 msgid "Font"
13625 msgstr "Police"
13626
13627 #: modules/gui/fbosd.c:212
13628 msgid "Commands"
13629 msgstr "Commandes"
13630
13631 #: modules/gui/fbosd.c:217
13632 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13633 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13634
13635 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13636 msgid "About VLC media player"
13637 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13638
13639 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13640 #, c-format
13641 msgid "Compiled by %s"
13642 msgstr "Compilé par  %s"
13643
13644 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13645 msgid "VLC was brought to you by:"
13646 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13647
13648 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13649 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13650 msgid "License"
13651 msgstr "Licence"
13652
13653 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13654 msgid "VLC media player Help"
13655 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13656
13657 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13658 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13659 msgid "Index"
13660 msgstr "Index"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13663 msgid "Bookmarks"
13664 msgstr "Signets"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13667 msgid "Add"
13668 msgstr "Ajouter"
13669
13670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13673 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13674 msgid "Clear"
13675 msgstr "Effacer"
13676
13677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13678 msgid "Edit"
13679 msgstr "Édition"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13682 #: modules/video_filter/extract.c:75
13683 msgid "Extract"
13684 msgstr "Extraire"
13685
13686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13687 msgid "Remove"
13688 msgstr "Supprimer"
13689
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13691 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13693 msgid "Time"
13694 msgstr "Temps"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13699 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13700 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13701 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13710 msgid "OK"
13711 msgstr "Ok"
13712
13713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13715 msgid "Name"
13716 msgstr "Nom"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13719 msgid "Untitled"
13720 msgstr "Sans titre"
13721
13722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13723 msgid "No input"
13724 msgstr "Pas d’entrée"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13727 msgid ""
13728 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13729 msgstr ""
13730 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13731 "pour que les signets fonctionnent."
13732
13733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13734 msgid "Input has changed"
13735 msgstr "L’entrée a changé"
13736
13737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13738 msgid ""
13739 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13740 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13741 msgstr ""
13742 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13743 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13744
13745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13746 msgid "Invalid selection"
13747 msgstr "Sélection invalide"
13748
13749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13750 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13751 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13752
13753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13754 msgid "No input found"
13755 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13756
13757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13758 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13759 msgstr ""
13760 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13761 "fonctionnent."
13762
13763 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13764 msgid "Jump To Time"
13765 msgstr "Aller à"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13768 msgid "sec."
13769 msgstr "sec."
13770
13771 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13772 msgid "Jump to time"
13773 msgstr "Aller à"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13776 msgid "Random On"
13777 msgstr "Aléatoire Oui"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13780 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13781 msgid "Repeat Off"
13782 msgstr "Sans répétition"
13783
13784 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13786 msgid "Half Size"
13787 msgstr "Taille moitiée"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13790 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13791 msgid "Normal Size"
13792 msgstr "Taille normale"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13795 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13796 msgid "Double Size"
13797 msgstr "Taille double"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13800 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13801 msgid "Float on Top"
13802 msgstr "Flotter au-dessus"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13806 msgid "Fit to Screen"
13807 msgstr "Ajuster à l’écran"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13810 msgid "Lock Aspect Ratio"
13811 msgstr "Forcer le format d'affichage"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13814 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13815 msgid "Open File..."
13816 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13817
13818 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13820 msgid "Quit after Playback"
13821 msgstr "Quitter après la lecture"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13824 msgid "Step Forward"
13825 msgstr "Avancer"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13828 msgid "Step Backward"
13829 msgstr "Reculer"
13830
13831 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13832 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13833 msgid "User name"
13834 msgstr "Nom d’utilisateur"
13835
13836 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13837 msgid "Errors and Warnings"
13838 msgstr "Erreurs et avertissements"
13839
13840 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13841 msgid "Clean up"
13842 msgstr "Effacer"
13843
13844 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13845 msgid "Show Details"
13846 msgstr "Montre les détails"
13847
13848 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13849 msgid "Rewind"
13850 msgstr "Retour arrière"
13851
13852 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13853 msgid "Fast Forward"
13854 msgstr "Avance rapide"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13857 msgid "2 Pass"
13858 msgstr "2 Passes"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13861 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13862 msgstr ""
13863 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13864 "fois, produisant un effet plus accentué."
13865
13866 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13867 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13868 msgstr ""
13869 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13870 "utiliser un préréglage."
13871
13872 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13873 msgid "Preamp"
13874 msgstr "Préamp"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13877 msgid "Extended controls"
13878 msgstr "Contrôles étendus"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13881 msgid "Shows more information about the available video filters."
13882 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13883
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13885 msgid "Wave"
13886 msgstr "Onde"
13887
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13889 msgid "Ripple"
13890 msgstr "Surface"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13893 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13894 msgid "Psychedelic"
13895 msgstr "Psychédélique"
13896
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13898 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13899 msgid "Gradient"
13900 msgstr "Gradient"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13903 msgid "General editing filters"
13904 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13907 msgid "Distortion filters"
13908 msgstr "Filtres de distorsion"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13911 msgid "Blur"
13912 msgstr "Flou"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13915 msgid "Adds motion blurring to the image"
13916 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13919 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13920 msgstr "Crée des clones de l’image"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13923 msgid "Image cropping"
13924 msgstr "Rognage d’image"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13927 msgid "Crops a defined part of the image"
13928 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13931 msgid "Invert colors"
13932 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13933
13934 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13935 msgid "Inverts the colors of the image"
13936 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13939 msgid "Transformation"
13940 msgstr "Transformation"
13941
13942 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13943 msgid "Rotates or flips the image"
13944 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13947 msgid "Interactive Zoom"
13948 msgstr "Zoom interactif"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13951 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13952 msgstr "Active le zoom interactif"
13953
13954 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13955 msgid "Volume normalization"
13956 msgstr "Normalisation du volume"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13959 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13960 msgstr ""
13961 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13962
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13964 msgid "Headphone virtualization"
13965 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13968 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13969 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13970
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13972 msgid "Maximum level"
13973 msgstr "Niveau maximal"
13974
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13976 msgid "Restore Defaults"
13977 msgstr "Réinitialiser"
13978
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13980 msgid "Opaqueness"
13981 msgstr "Opacité"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13984 msgid "Adjust Image"
13985 msgstr "Ajuster l’image"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13988 msgid "Video Filter"
13989 msgstr "Filtre vidéo"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13992 msgid "Audio Filter"
13993 msgstr "Filtre audio"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13996 msgid "About the video filters"
13997 msgstr "À propos des filtres vidéo"
13998
13999 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14000 msgid ""
14001 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14002 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14003 "subsections of Video/Filters.\n"
14004 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14005 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14006 msgstr ""
14007 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
14008 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
14009 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
14010 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
14011 "ce même endroit."
14012
14013 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14014 msgid "(no item is being played)"
14015 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14018 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14019 msgid "Messages"
14020 msgstr "Messages"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14023 msgid "Open CrashLog..."
14024 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14025
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14027 msgid "Save this Log..."
14028 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14029
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14031 msgid "Check for Update..."
14032 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14033
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14035 msgid "Preferences..."
14036 msgstr "Préférences…"
14037
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14039 msgid "Services"
14040 msgstr "Services"
14041
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14043 msgid "Hide VLC"
14044 msgstr "Masquer VLC"
14045
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14047 msgid "Hide Others"
14048 msgstr "Masquer les autres"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14051 msgid "Show All"
14052 msgstr "Tout afficher"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14055 msgid "Quit VLC"
14056 msgstr "Quitter VLC"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14059 msgid "1:File"
14060 msgstr "1:Fichier"
14061
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14063 msgid "Advanced Open File..."
14064 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14067 msgid "Open Disc..."
14068 msgstr "Ouvrir un disque…"
14069
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14071 msgid "Open Network..."
14072 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14073
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14075 msgid "Open Capture Device..."
14076 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14077
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14079 msgid "Open Recent"
14080 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14081
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14083 msgid "Clear Menu"
14084 msgstr "Tout effacer"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14087 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14088 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14091 msgid "Cut"
14092 msgstr "Couper"
14093
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14095 msgid "Copy"
14096 msgstr "Copier"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14099 msgid "Paste"
14100 msgstr "Coller"
14101
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14103 msgid "Select All"
14104 msgstr "Tout sélectionner"
14105
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14107 msgid "Playback"
14108 msgstr "Lecture"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14111 msgid "Increase Volume"
14112 msgstr "Augmenter le volume"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14115 msgid "Decrease Volume"
14116 msgstr "Réduire le volume"
14117
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14120 msgid "Fullscreen Video Device"
14121 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14122
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14124 msgid "Transparent"
14125 msgstr "Transparent"
14126
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14128 msgid "Window"
14129 msgstr "Fenêtre"
14130
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14132 msgid "Minimize Window"
14133 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14134
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14136 msgid "Close Window"
14137 msgstr "Fermer la fenêtre"
14138
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14140 msgid "Player..."
14141 msgstr "Lecteur…"
14142
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14144 msgid "Controller..."
14145 msgstr "Contrôleur…"
14146
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14148 msgid "Equalizer..."
14149 msgstr "Égaliseur…"
14150
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14152 msgid "Extended Controls..."
14153 msgstr "Contrôles étendus…"
14154
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14156 msgid "Bookmarks..."
14157 msgstr "Signets…"
14158
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14160 msgid "Playlist..."
14161 msgstr "Liste de lecture…"
14162
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14164 msgid "Media Information..."
14165 msgstr "Informations sur le média…"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14168 msgid "Messages..."
14169 msgstr "Messages…"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14172 msgid "Errors and Warnings..."
14173 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14174
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14176 msgid "Bring All to Front"
14177 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14178
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14181 msgid "Help"
14182 msgstr "Aide"
14183
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14185 msgid "VLC media player Help..."
14186 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14187
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14189 msgid "ReadMe / FAQ..."
14190 msgstr "Lisez-moi…"
14191
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14193 msgid "Online Documentation..."
14194 msgstr "Documentation en ligne..."
14195
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14197 msgid "VideoLAN Website..."
14198 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14199
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14201 msgid "Make a donation..."
14202 msgstr "Faire un don…"
14203
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14205 msgid "Online Forum..."
14206 msgstr "Forum en ligne…"
14207
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14209 msgid "Volume Up"
14210 msgstr "Augmenter le volume"
14211
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14213 msgid "Volume Down"
14214 msgstr "Baisser le volume"
14215
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14217 msgid "Send"
14218 msgstr "Envoyer"
14219
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14221 msgid "Don't Send"
14222 msgstr "Ne pas envoyer"
14223
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14225 msgid "VLC crashed previously"
14226 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14227
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14229 msgid ""
14230 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14231 "\n"
14232 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14233 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14234 "URL of a network stream, ..."
14235 msgstr ""
14236 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
14237 "VLC ?\n"
14238 "\n"
14239 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
14240 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
14241 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14244 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14245 msgstr ""
14246 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
14247
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14249 msgid ""
14250 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14251 "information."
14252 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
14253
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14255 #, c-format
14256 msgid "Volume: %d%%"
14257 msgstr "Volume : %d%%"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14260 msgid "Error when sending the Crash Report"
14261 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14262
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14264 msgid "No CrashLog found"
14265 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14269 msgid "Continue"
14270 msgstr "Continuer"
14271
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14273 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14274 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14275
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14277 msgid "Remove old preferences?"
14278 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14279
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14281 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14282 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
14283
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14285 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14286 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
14287
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14289 #, c-format
14290 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14291 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14292
14293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14294 msgid "Video device"
14295 msgstr "Périphérique vidéo"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14298 msgid ""
14299 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14300 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14301 "menu."
14302 msgstr ""
14303 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14304 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14305 "sélection du périphérique vidéo."
14306
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14308 msgid ""
14309 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14310 "is fully transparent."
14311 msgstr ""
14312 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14313 "défaut), 0 à transparent"
14314
14315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14316 msgid "Stretch video to fill window"
14317 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14318
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14320 msgid ""
14321 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14322 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14323 msgstr ""
14324 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14325 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14326
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14328 msgid "Black screens in fullscreen"
14329 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14330
14331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14332 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14333 msgstr ""
14334 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14335
14336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14337 msgid "Use as Desktop Background"
14338 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14339
14340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14341 msgid ""
14342 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14343 "with in this mode."
14344 msgstr ""
14345 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14346 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14347
14348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14349 msgid "Show Fullscreen controller"
14350 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14353 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14354 msgstr ""
14355 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
14356
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14358 msgid "Auto-playback of new items"
14359 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14360
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14362 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14363 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
14364
14365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14366 msgid "Keep Recent Items"
14367 msgstr "Garder les éléments récents"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14370 msgid ""
14371 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14372 "disabled here."
14373 msgstr ""
14374 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
14375 "peut être inhibée ici."
14376
14377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14378 msgid "Keep current Equalizer settings"
14379 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14380
14381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14382 msgid ""
14383 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14384 "feature can be disabled here."
14385 msgstr ""
14386 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
14387 "être inhibée ici."
14388
14389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14390 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14391 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
14392
14393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14394 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14395 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
14396
14397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14398 msgid "Control playback with media keys"
14399 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
14400
14401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14402 msgid ""
14403 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14404 "keyboards."
14405 msgstr ""
14406 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
14407 "récents Apple."
14408
14409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14410 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14411 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
14412
14413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14414 msgid ""
14415 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14416 msgstr ""
14417 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
14418 "arrière-plan."
14419
14420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14421 msgid "Mac OS X interface"
14422 msgstr "Interface Mac OS X"
14423
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14425 msgid "No device connected"
14426 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14427
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14429 msgid ""
14430 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14431 "\n"
14432 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14433 "installed and try again."
14434 msgstr ""
14435 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
14436 "\n"
14437 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
14438 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
14439
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14441 msgid "Open Source"
14442 msgstr "Ouvrir un flux"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14445 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14446 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14452 msgid "Open"
14453 msgstr "Ouvrir"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14457 msgid "Capture"
14458 msgstr "Capture"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14462 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14467 msgid "Browse..."
14468 msgstr "Parcourir…"
14469
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14471 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14472 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14473
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14475 msgid "Play another media synchronously"
14476 msgstr ""
14477 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
14478
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14481 msgid "Choose..."
14482 msgstr "Choisir…"
14483
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14486 msgid "Device name"
14487 msgstr "Nom du périphérique"
14488
14489 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14490 msgid "No DVD menus"
14491 msgstr "Pas de menus DVD"
14492
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14494 msgid "VIDEO_TS folder"
14495 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14498 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14499 msgid "DVD"
14500 msgstr "DVD"
14501
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14503 msgid "IP Address"
14504 msgstr "Adresse IP"
14505
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14507 msgid ""
14508 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14509 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14510 "press the button below."
14511 msgstr ""
14512 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
14513 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
14514 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
14515
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14517 msgid ""
14518 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14519 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14520 "IP automatically.\n"
14521 "\n"
14522 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14523 "sheet."
14524 msgstr ""
14525 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
14526 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
14527 "la machine.\n"
14528 "\n"
14529 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
14530 "fermer cette fenêtre."
14531
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14533 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14534 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14537 msgid "Protocol"
14538 msgstr "Protocole"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14542 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14543 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14544 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14545 msgid "Address"
14546 msgstr "Adresse"
14547
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14550 msgid "Unicast"
14551 msgstr "Unicast"
14552
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14555 msgid "Multicast"
14556 msgstr "Multicast"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14559 msgid "Screen Capture Input"
14560 msgstr "Entrée capture d'écran"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14563 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14564 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
14565
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14567 msgid "Frames per Second:"
14568 msgstr "Images par seconde :"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14571 msgid "Subscreen left:"
14572 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14573
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14575 msgid "Subscreen top:"
14576 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14577
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14579 msgid "Subscreen width:"
14580 msgstr "Largeur sous-écran :"
14581
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14583 msgid "Subscreen height:"
14584 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14585
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14587 msgid "Current channel:"
14588 msgstr "Canal courant :"
14589
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14591 msgid "Previous Channel"
14592 msgstr "Canal précédent"
14593
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14595 msgid "Next Channel"
14596 msgstr "Canal suivant"
14597
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14599 msgid "Retrieving Channel Info..."
14600 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14601
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14603 msgid "EyeTV is not launched"
14604 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14607 msgid ""
14608 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14609 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14610 msgstr ""
14611 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
14612 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
14613
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14615 msgid "Launch EyeTV now"
14616 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14619 msgid "Download Plugin"
14620 msgstr "Télécharger"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14623 msgid "Load subtitles file:"
14624 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14625
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14627 msgid "Settings..."
14628 msgstr "Paramètres…"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14631 msgid "Override parametters"
14632 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14635 msgid "FPS"
14636 msgstr "FPS"
14637
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14639 msgid "Subtitles encoding"
14640 msgstr "Encodage des sous-titres"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14643 msgid "Font size"
14644 msgstr "Taille"
14645
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14647 msgid "Subtitles alignment"
14648 msgstr "Alignement des sous-titres"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14651 msgid "Font Properties"
14652 msgstr "Propriétés de police"
14653
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14655 msgid "Subtitle File"
14656 msgstr "Fichier de sous-titres"
14657
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14660 msgid "Open File"
14661 msgstr "Ouvrir un &fichier"
14662
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14665 msgid "No %@s found"
14666 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14669 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14670 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14671
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14673 msgid "iSight Capture Input"
14674 msgstr "Capture iSight"
14675
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14677 msgid ""
14678 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14679 "\n"
14680 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14681 "640px*480px raw video stream.\n"
14682 "\n"
14683 "Live Audio input is not supported."
14684 msgstr ""
14685
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14687 msgid "Composite input"
14688 msgstr "Entrée composite"
14689
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14691 msgid "S-Video input"
14692 msgstr "Entrée S-vidéo"
14693
14694 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14695 msgid "Streaming/Saving:"
14696 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14697
14698 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14699 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14700 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14701
14702 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14703 msgid "Display the stream locally"
14704 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14705
14706 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14707 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14708 msgid "Stream"
14709 msgstr "Flux"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14712 msgid "Dump raw input"
14713 msgstr "Vider le flux brut"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14716 msgid "Encapsulation Method"
14717 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14718
14719 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14720 msgid "Transcoding options"
14721 msgstr "Options de transcodage"
14722
14723 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14725 msgid "Bitrate (kb/s)"
14726 msgstr "Débit (kbps)"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14729 msgid "Scale"
14730 msgstr "Échelle"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14733 msgid "Stream Announcing"
14734 msgstr "Annonce des flux"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14737 msgid "SAP announce"
14738 msgstr "Annonce SAP"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14741 msgid "RTSP announce"
14742 msgstr "Annonce RTSP"
14743
14744 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14745 msgid "HTTP announce"
14746 msgstr "Annonce HTTP"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14749 msgid "Export SDP as file"
14750 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14753 msgid "Channel Name"
14754 msgstr "Nom du canal"
14755
14756 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14757 msgid "SDP URL"
14758 msgstr "URL du SDP"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14761 msgid "Save File"
14762 msgstr "Enregistrer le fichier"
14763
14764 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14765 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14766 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14767 msgid "Save"
14768 msgstr "Enregistrer"
14769
14770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14772 #: modules/mux/asf.c:58
14773 msgid "Author"
14774 msgstr "Auteur"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14779 msgid "Duration"
14780 msgstr "Durée"
14781
14782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14783 msgid "Save Playlist..."
14784 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14787 msgid "Delete"
14788 msgstr "Supprimer"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14791 msgid "Expand Node"
14792 msgstr "Déplier"
14793
14794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14795 msgid "Download Cover Art"
14796 msgstr "Télécharger la jaquette"
14797
14798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14799 msgid "Fetch Meta Data"
14800 msgstr "Récupérer les méta-données"
14801
14802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14803 msgid "Reveal in Finder"
14804 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14807 msgid "Sort Node by Name"
14808 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14809
14810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14811 msgid "Sort Node by Author"
14812 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14813
14814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14817 msgid "No items in the playlist"
14818 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14819
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14821 msgid "Search in Playlist"
14822 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14825 msgid "Add Folder to Playlist"
14826 msgstr "Ajouter un dossier"
14827
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14829 msgid "File Format:"
14830 msgstr "Format de fichier :"
14831
14832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14833 msgid "Extended M3U"
14834 msgstr "M3U étendu"
14835
14836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14837 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14838 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14839
14840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14841 msgid "HTML Playlist"
14842 msgstr "Liste de lecture HTML"
14843
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14847 #, c-format
14848 msgid "%i items"
14849 msgstr "%i éléments"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14853 msgid "1 item"
14854 msgstr "1 élément"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14857 msgid "Save Playlist"
14858 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14861 msgid "Meta-information"
14862 msgstr "Méta-données"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14865 msgid "Empty Folder"
14866 msgstr "Dossier vide"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14869 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14870 msgid "Media Information"
14871 msgstr "Méta-données"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14874 msgid "Location"
14875 msgstr "Emplacement"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14878 msgid "Save Metadata"
14879 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14882 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14883 msgid "General"
14884 msgstr "Général"
14885
14886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14887 msgid "Codec Details"
14888 msgstr "Détails des codecs"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14891 msgid "Read at media"
14892 msgstr "Lu à la source"
14893
14894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14896 msgid "Input bitrate"
14897 msgstr "Débit d’entrée"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14900 msgid "Demuxed"
14901 msgstr "Démultiplexé"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14904 msgid "Stream bitrate"
14905 msgstr "Débit du flux"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14908 msgid "Decoded blocks"
14909 msgstr "Blocs décodés"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14912 msgid "Displayed frames"
14913 msgstr "Images affichées"
14914
14915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14916 msgid "Lost frames"
14917 msgstr "Images perdues"
14918
14919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14921 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14922 msgid "Streaming"
14923 msgstr "Diffusion"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14926 msgid "Sent packets"
14927 msgstr "Paquets envoyés"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14930 msgid "Sent bytes"
14931 msgstr "Octets envoyés"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14934 msgid "Send rate"
14935 msgstr "Débit d’envoi"
14936
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14938 msgid "Played buffers"
14939 msgstr "Tampons joués"
14940
14941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14942 msgid "Lost buffers"
14943 msgstr "Tampons perdus"
14944
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14946 msgid "Error while saving meta"
14947 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
14948
14949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14950 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14951 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
14952
14953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14956 msgid "Information"
14957 msgstr "Informations"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14960 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14961 msgid "Preferences"
14962 msgstr "Préférences"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14965 msgid "Reset All"
14966 msgstr "Tout rétablir"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14969 msgid "Basic"
14970 msgstr "Basique"
14971
14972 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14974 msgid "Reset Preferences"
14975 msgstr "Rétablir"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14978 msgid ""
14979 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14980 "Are you sure you want to continue?"
14981 msgstr ""
14982 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14983 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14986 msgid "Select a directory"
14987 msgstr "Sélectionnez un dossier"
14988
14989 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14990 msgid "Select a file"
14991 msgstr "Sélectionner un fichier"
14992
14993 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14994 msgid "Select"
14995 msgstr "Sélectionner"
14996
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14998 msgid "Not Set"
14999 msgstr "non défini"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15003 msgid "Interface Settings"
15004 msgstr "Réglages de l’interface"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15007 msgid "General Audio Settings"
15008 msgstr "Paramètres audio généraux"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15011 msgid "General Video Settings"
15012 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
15013
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15015 msgid "Subtitles & OSD"
15016 msgstr "Sous-titres & OSD"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15020 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15021 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15022
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15024 msgid "Input & Codecs"
15025 msgstr "Lecture / Codecs"
15026
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15028 msgid "Input & Codec settings"
15029 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
15030
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15032 msgid "Effects"
15033 msgstr "Effets"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15036 msgid "Enable Audio"
15037 msgstr "Activer l’audio"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15040 msgid "General Audio"
15041 msgstr "Général Audio"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15044 msgid "Headphone surround effect"
15045 msgstr "Effet surround pour casque"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15048 msgid "Preferred Audio language"
15049 msgstr "Langue audio préférée"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15052 msgid "Enable Last.fm submissions"
15053 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15056 msgid "Visualization"
15057 msgstr "Visualisations"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15060 msgid "Default Volume"
15061 msgstr "Volume par défaut"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15064 msgid "Change"
15065 msgstr "Change"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15068 msgid "Change Hotkey"
15069 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15072 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15073 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15077 msgid "Action"
15078 msgstr "Action"
15079
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15081 msgid "Shortcut"
15082 msgstr "Raccourci"
15083
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15085 msgid "Repair AVI Files"
15086 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15087
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15089 msgid "Default Caching Level"
15090 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15093 msgid "Caching"
15094 msgstr "Mise en cache"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15097 msgid ""
15098 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15099 "access module."
15100 msgstr ""
15101 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
15102 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
15103
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15105 msgid "HTTP Proxy"
15106 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15109 msgid "Password for HTTP Proxy"
15110 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15111
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15113 msgid "Codecs / Muxers"
15114 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15117 msgid "Post-Processing Quality"
15118 msgstr "Qualité de post-traitement"
15119
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15121 msgid "Default Server Port"
15122 msgstr "Port du serveur par défaut"
15123
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15125 msgid "Album art download policy"
15126 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15127
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15129 msgid "Add controls to the video window"
15130 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15131
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15133 msgid "Show Fullscreen Controller"
15134 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15135
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15137 msgid "Privacy / Network Interaction"
15138 msgstr "Vie privée / Réseau"
15139
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15141 msgid "...when VLC is in background"
15142 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
15143
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15145 msgid "Automatically check for updates"
15146 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15147
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15149 msgid "Default Encoding"
15150 msgstr "Encodage par défaut"
15151
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15153 msgid "Display Settings"
15154 msgstr "Préférences d’affichage"
15155
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15157 msgid "Font Color"
15158 msgstr "Couleur de la police"
15159
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15161 msgid "Font Size"
15162 msgstr "Taille de la police"
15163
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15165 msgid "Subtitle Languages"
15166 msgstr "Langue des sous-titres"
15167
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15169 msgid "Preferred Subtitle Language"
15170 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15173 msgid "Enable OSD"
15174 msgstr "Activer OSD"
15175
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15177 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15178 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15179
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15181 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15182 msgid "Display"
15183 msgstr "Affichage"
15184
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15186 msgid "Enable Video"
15187 msgstr "Activer la vidéo"
15188
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15190 msgid "Output module"
15191 msgstr "Modules de sortie"
15192
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15194 msgid "Video snapshots"
15195 msgstr "Captures d’écran"
15196
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15198 msgid "Folder"
15199 msgstr "Dossier"
15200
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15202 msgid "Format"
15203 msgstr "Format"
15204
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15206 msgid "Prefix"
15207 msgstr "Préfixe"
15208
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15210 msgid "Sequential numbering"
15211 msgstr "Numérotation séquentielle"
15212
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15214 msgid "Last check on: %@"
15215 msgstr "Dernière vérification le : %@"
15216
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15218 msgid "No check was performed yet."
15219 msgstr "Pas de contrôle effectué."
15220
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15224 msgid "Custom"
15225 msgstr "Personnalisé"
15226
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15229 msgid "Lowest latency"
15230 msgstr "Latence la plus basse"
15231
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15234 msgid "Low latency"
15235 msgstr "Latence faible"
15236
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15239 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15240 #: modules/misc/win32text.c:81
15241 msgid "Normal"
15242 msgstr "Normal"
15243
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15246 msgid "High latency"
15247 msgstr "Latence élevée"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15251 msgid "Higher latency"
15252 msgstr "Latence la plus haute"
15253
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15255 msgid "Interface Settings not saved"
15256 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15257
15258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15262 #, c-format
15263 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15264 msgstr ""
15265 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
15266 "« SimplePrefs » (%i)."
15267
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15269 msgid "Audio Settings not saved"
15270 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15273 msgid "Video Settings not saved"
15274 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15275
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15277 msgid "Input Settings not saved"
15278 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15279
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15281 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15282 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15285 msgid "Hotkeys not saved"
15286 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15289 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15290 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15291
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15293 msgid "Choose"
15294 msgstr "Choisir"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15297 msgid ""
15298 "Press new keys for\n"
15299 "\"%@\""
15300 msgstr ""
15301 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15302 "« %@ »"
15303
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15305 msgid "Invalid combination"
15306 msgstr "Combinaison invalide"
15307
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15309 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15310 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15311
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15313 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15314 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15315
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15317 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15318 msgstr ""
15319 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15322 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15323 msgstr ""
15324 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15325
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15327 msgid ""
15328 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15329 "RAW)"
15330 msgstr ""
15331 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15332 "et RAW)"
15333
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15335 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15336 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15337
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15339 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15340 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15341
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15343 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15344 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15345
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15347 msgid ""
15348 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15349 "MPEG TS)"
15350 msgstr ""
15351 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15352
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15354 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15355 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15358 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15359 msgstr ""
15360 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15361
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15363 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15364 msgstr ""
15365 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15368 msgid ""
15369 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15370 "ASF and OGG)"
15371 msgstr ""
15372 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15373 "ASF et OGG)"
15374
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15376 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15377 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15378
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15380 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15381 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15384 msgid ""
15385 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15386 "ASF, OGG and RAW)"
15387 msgstr ""
15388 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15389 "ASF, OGG et RAW)"
15390
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15392 msgid ""
15393 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15394 msgstr ""
15395 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15396 "et RAW)"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15399 #, fuzzy
15400 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15401 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15402
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15404 msgid ""
15405 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15406 msgstr ""
15407 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15408
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15410 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15411 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15412
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15414 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15415 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15416
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15418 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15419 msgstr ""
15420 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15423 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15424 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15425
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15427 msgid "MPEG Program Stream"
15428 msgstr "MPEG Program Stream"
15429
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15431 msgid "MPEG Transport Stream"
15432 msgstr "MPEG Transport Stream"
15433
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15435 msgid "MPEG 1 Format"
15436 msgstr "Format MPEG 1"
15437
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15439 msgid ""
15440 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15441 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15442 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15443 "at http://yourip:8080 by default."
15444 msgstr ""
15445 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15446 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15447 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15448 "http://votreip:8080 par défaut."
15449
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15451 msgid ""
15452 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15453 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15454 "generally the most compatible"
15455 msgstr ""
15456 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15457 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15458 "elle est généralement plus compatible."
15459
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15461 msgid ""
15462 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15463 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15464 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15465 "at mms://yourip:8080 by default."
15466 msgstr ""
15467 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15468 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15469 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15470 "http://votreip:8080 par défaut."
15471
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15473 msgid ""
15474 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15475 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15476 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15477 "encapsulated in HTTP)."
15478 msgstr ""
15479 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15480 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15481 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15482 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15483
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15485 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15486 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15487
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15489 msgid "Use this to stream to a single computer."
15490 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15491
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15493 msgid ""
15494 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15495 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15496 "address beginning with 239.255."
15497 msgstr ""
15498 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15499 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15500 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15501
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15503 msgid ""
15504 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15505 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15506 "but it won't work over the Internet."
15507 msgstr ""
15508 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15509 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15510 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15511 "Internet."
15512
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15514 msgid ""
15515 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15516 "stream"
15517 msgstr ""
15518 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15519 "ajoutés."
15520
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15522 msgid ""
15523 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15524 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15525 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15526 msgstr ""
15527 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15528 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15529 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15530 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15531
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15533 msgid "Back"
15534 msgstr "Retour"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15538 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15539 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15540
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15542 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15543 msgstr ""
15544 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15545 "transcodages."
15546
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15550 msgid "More Info"
15551 msgstr "Détails"
15552
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15554 msgid ""
15555 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15556 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15557 "access to more features."
15558 msgstr ""
15559 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15560 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15561 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15562
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15565 msgid "Stream to network"
15566 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15567
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15569 msgid "Transcode/Save to file"
15570 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15573 msgid "Choose input"
15574 msgstr "Choisir l’entrée"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15577 msgid "Choose here your input stream."
15578 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15582 msgid "Select a stream"
15583 msgstr "Sélectionnez un flux"
15584
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15586 msgid "Existing playlist item"
15587 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15588
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15590 msgid "Partial Extract"
15591 msgstr "Extraction partielle"
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15594 msgid ""
15595 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15596 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15597 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15598 msgstr ""
15599 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15600 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15601 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15602 "en secondes."
15603
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15605 msgid "From"
15606 msgstr "De"
15607
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15609 msgid "To"
15610 msgstr "À"
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15613 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15614 msgstr ""
15615 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15616 "envoyé."
15617
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15619 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15620 msgid "Destination"
15621 msgstr "Destination"
15622
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15624 msgid "Streaming method"
15625 msgstr "Méthode de diffusion"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15628 msgid "Address of the computer to stream to."
15629 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15632 msgid "UDP Unicast"
15633 msgstr "Unicast UDP"
15634
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15636 msgid "UDP Multicast"
15637 msgstr "Multidiffusion UDP"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15641 msgid "Transcode"
15642 msgstr "Transcode"
15643
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15645 msgid ""
15646 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15647 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15648 msgstr ""
15649 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15650 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15651 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15652
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15654 msgid "Transcode audio"
15655 msgstr "Transcoder l’audio"
15656
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15658 msgid "Transcode video"
15659 msgstr "Transcoder la vidéo"
15660
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15662 msgid ""
15663 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15664 "stream."
15665 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15666
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15668 msgid ""
15669 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15670 "stream."
15671 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15672
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15674 msgid "Encapsulation format"
15675 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15678 msgid ""
15679 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15680 "previously chosen settings all formats won't be available."
15681 msgstr ""
15682 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15683 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15684
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15686 msgid "Additional streaming options"
15687 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15688
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15690 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15691 msgstr ""
15692 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15693 "votre diffusion."
15694
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15696 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15697 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15698
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15701 msgid "SAP Announce"
15702 msgstr "Annonce SAP"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15706 msgid "Local playback"
15707 msgstr "Lecture locale"
15708
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15710 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15711 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15714 msgid "Additional transcode options"
15715 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15716
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15718 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15719 msgstr ""
15720 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15721 "votre transcodage."
15722
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15724 msgid "Select the file to save to"
15725 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15726
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15728 msgid ""
15729 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15730 "the receiving user as they become part of the image."
15731 msgstr ""
15732 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
15733 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
15734
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15736 msgid ""
15737 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15738 "transcoding."
15739 msgstr ""
15740 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15741 "diffusion ou transcodage."
15742
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15744 msgid "Summary"
15745 msgstr "Résumé"
15746
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15748 msgid "Encap. format"
15749 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15750
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15752 msgid "Input stream"
15753 msgstr "Flux d’entrée"
15754
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15756 msgid "Save file to"
15757 msgstr "Enregistrer vers"
15758
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15760 msgid "Include subtitles"
15761 msgstr "Inclure les sous-titres"
15762
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15764 msgid "No input selected"
15765 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15766
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15768 msgid ""
15769 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15770 "\n"
15771 "Choose one before going to the next page."
15772 msgstr ""
15773 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15774 "lecture. \n"
15775 "\n"
15776 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15777
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15779 msgid "No valid destination"
15780 msgstr "Pas de destination valide"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15783 msgid ""
15784 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15785 "Multicast-IP.\n"
15786 "\n"
15787 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15788 "and the help texts in this window."
15789 msgstr ""
15790 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15791 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15792 "\n"
15793 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15794 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15795
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15797 msgid ""
15798 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15799 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15800 "\n"
15801 "Correct your selection and try again."
15802 msgstr ""
15803 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15804 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15805 "codec vidéo.\n"
15806 "\n"
15807 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15808
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15810 msgid "Select the directory to save to"
15811 msgstr "Dossier de destination"
15812
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15814 msgid "No folder selected"
15815 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15816
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15818 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15819 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15820
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15822 msgid ""
15823 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15824 "location."
15825 msgstr ""
15826 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15827 "emplacement."
15828
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15830 msgid "No file selected"
15831 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15832
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15834 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15835 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15836
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15838 msgid ""
15839 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15840 msgstr ""
15841 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15842 "emplacement."
15843
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15845 msgid "Finish"
15846 msgstr "Terminer"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15850 msgid "yes"
15851 msgstr "oui"
15852
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15856 msgid "no"
15857 msgstr "non"
15858
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15860 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15861 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15862
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15864 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15865 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15866
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15868 msgid "This allows to stream on a network."
15869 msgstr "Diffuser par le réseau"
15870
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15872 msgid ""
15873 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15874 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15875 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15876 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15877 msgstr ""
15878 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15879 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15880 "VLC peut lire.\n"
15881 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15882 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15883 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15884
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15886 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15887 msgstr ""
15888 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15889 "plus d’information."
15890
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15892 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15893 msgstr ""
15894 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15895 "plus d’information."
15896
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15898 msgid ""
15899 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15900 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15901 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15902 "leave this setting to 1."
15903 msgstr ""
15904 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15905 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15906 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15907 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15908
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15910 msgid ""
15911 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15912 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15913 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15914 "extra interface.\n"
15915 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15916 "name will be used."
15917 msgstr ""
15918 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15919 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15920 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15921 "activent l’interface SAP.\n"
15922 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15923 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15924
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15926 msgid ""
15927 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15928 "streamed.\n"
15929 "\n"
15930 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15931 "streaming."
15932 msgstr ""
15933 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15934 "diffusé. \n"
15935 "\n"
15936 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15937 "transcodage / diffusion"
15938
15939 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15940 msgid "Hide no user action dialogs"
15941 msgstr ""
15942
15943 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15944 msgid ""
15945 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15946 "panel)."
15947 msgstr ""
15948
15949 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15950 msgid "Maemo hildon interface"
15951 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
15952
15953 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15954 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15955 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15956
15957 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15958 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15959 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
15960
15961 #: modules/gui/ncurses.c:103
15962 msgid "Filebrowser starting point"
15963 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
15964
15965 #: modules/gui/ncurses.c:105
15966 msgid ""
15967 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15968 "show you initially."
15969 msgstr ""
15970 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
15971 "ncurses montrera au lancement."
15972
15973 #: modules/gui/ncurses.c:110
15974 msgid "Ncurses interface"
15975 msgstr "Interface ncurses"
15976
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15978 msgid "[Repeat] "
15979 msgstr "[Répéter] "
15980
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15982 msgid "[Random] "
15983 msgstr "[Aléatoire] "
15984
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15986 msgid "[Loop]"
15987 msgstr "[Boucler]"
15988
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15990 #, c-format
15991 msgid " Source   : %s"
15992 msgstr " Source   : %s"
15993
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15995 #, c-format
15996 msgid " State    : Playing %s"
15997 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15998
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16000 #, c-format
16001 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16002 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
16003
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16005 #, c-format
16006 msgid " State    : Paused %s"
16007 msgstr " Statut   : Pause %s"
16008
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16010 #, c-format
16011 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16012 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16013
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16015 #, c-format
16016 msgid " Volume   : %i%%"
16017 msgstr " Volume   : %i%%"
16018
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16020 #, c-format
16021 msgid " Title    : %d/%d"
16022 msgstr " Titre    : %d/%d"
16023
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16025 #, c-format
16026 msgid " Chapter  : %d/%d"
16027 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16028
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16030 #, c-format
16031 msgid " Source: <no current item> %s"
16032 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16033
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16035 msgid " [ h for help ]"
16036 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16037
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16039 msgid " Help "
16040 msgstr " Aide "
16041
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16043 msgid "[Display]"
16044 msgstr "[Affichage]"
16045
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16047 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16048 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
16049
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16051 msgid "     i           Show/Hide info box"
16052 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
16053
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16055 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16056 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
16057
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16059 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16060 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
16061
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16063 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16064 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
16065
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16067 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16068 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16069
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16071 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16072 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
16073
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16075 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16076 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
16077
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16079 msgid "     c           Switch color on/off"
16080 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
16081
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16083 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16084 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16085
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16087 msgid "[Global]"
16088 msgstr "[Global]"
16089
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16091 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16092 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
16093
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16095 msgid "     s           Stop"
16096 msgstr "     s           Stop"
16097
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16099 msgid "     <space>     Pause/Play"
16100 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
16101
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16103 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16104 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
16105
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16107 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16108 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
16109
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16111 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16112 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
16113
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16115 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16116 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
16117
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16119 #, c-format
16120 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16121 msgstr "     →           Sauter +1%%"
16122
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16124 #, c-format
16125 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16126 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
16127
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16129 msgid "     a           Volume Up"
16130 msgstr "     a           Augmenter le volume"
16131
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16133 msgid "     z           Volume Down"
16134 msgstr "     z           Baisser le volume"
16135
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16137 msgid "[Playlist]"
16138 msgstr "[Liste de lecture]"
16139
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16141 msgid "     r           Toggle Random playing"
16142 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
16143
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16145 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16146 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
16147
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16149 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16150 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
16151
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16153 msgid "     o           Order Playlist by title"
16154 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
16155
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16157 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16158 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16159
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16161 msgid "     g           Go to the current playing item"
16162 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
16163
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16165 msgid "     /           Look for an item"
16166 msgstr "     /           Rechercher"
16167
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16169 msgid "     A           Add an entry"
16170 msgstr "     A           Ajouter"
16171
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16173 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16174 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
16175
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16177 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16178 msgstr "     [<-]           Effacer"
16179
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16181 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16182 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
16183
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16185 msgid "[Filebrowser]"
16186 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16187
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16189 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16190 msgstr ""
16191 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16192
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16194 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16195 msgstr ""
16196 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16197
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16199 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16200 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16201
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16203 msgid "[Boxes]"
16204 msgstr "[Boites]"
16205
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16207 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16208 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
16209
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16211 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16212 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16213
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16215 msgid "[Player]"
16216 msgstr "[Lecteur]"
16217
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16219 #, c-format
16220 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16221 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
16222
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16224 msgid "[Miscellaneous]"
16225 msgstr "[Divers]"
16226
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16228 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16229 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l’écran"
16230
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16232 msgid " Information "
16233 msgstr " Information "
16234
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16236 #, c-format
16237 msgid "  [%s]"
16238 msgstr "  [%s]"
16239
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16241 #, c-format
16242 msgid "      %s: %s"
16243 msgstr "      %s : %s"
16244
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16246 msgid "No item currently playing"
16247 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16248
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16250 msgid " Logs "
16251 msgstr " Messages "
16252
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16254 msgid " Browse "
16255 msgstr " Parcourir "
16256
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16258 msgid " Objects "
16259 msgstr " Objets"
16260
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16262 msgid " Stats "
16263 msgstr "Statistiques"
16264
16265 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16266 #, c-format
16267 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16268 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16269
16270 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16271 msgid " Playlist (All, one level) "
16272 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16273
16274 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16275 msgid " Playlist (By category) "
16276 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16277
16278 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16279 msgid " Playlist (Manually added) "
16280 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16281
16282 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16283 #, c-format
16284 msgid "Find: %s"
16285 msgstr "Chercher : %s"
16286
16287 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16288 #, c-format
16289 msgid "Open: %s"
16290 msgstr "Ouvrir : %s"
16291
16292 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16293 msgid "Shift+L"
16294 msgstr "Shift+L"
16295
16296 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16297 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16298 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
16299
16300 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16301 msgid "Previous Chapter/Title"
16302 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16303
16304 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16305 msgid "Menu"
16306 msgstr "Menu"
16307
16308 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16309 msgid "Next Chapter/Title"
16310 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16311
16312 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16313 msgid "Teletext Activation"
16314 msgstr "Alignement Télétexte"
16315
16316 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16317 msgid "Toggle Transparency "
16318 msgstr "Basculer la transparence"
16319
16320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16321 msgid ""
16322 "Play\n"
16323 "If the playlist is empty, open a medium"
16324 msgstr ""
16325 "Lecture\n"
16326 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16327
16328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16329 msgid "De-Fullscreen"
16330 msgstr "Sortir du plein écran"
16331
16332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16333 msgid "Extended panel"
16334 msgstr "Options étendues "
16335
16336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16337 msgid "A->B Loop"
16338 msgstr "Boucle A->B"
16339
16340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16341 msgid "Frame By Frame"
16342 msgstr "Image par image"
16343
16344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16345 msgid "Trickplay Reverse"
16346 msgstr "Lecture à l'envers"
16347
16348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16350 msgid "Step backward"
16351 msgstr "Reculer"
16352
16353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16355 msgid "Step forward"
16356 msgstr "Avancer"
16357
16358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16359 #, fuzzy
16360 msgid "Loop/Repeat mode"
16361 msgstr "Répéter un morceau"
16362
16363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16364 msgid "Stop playback"
16365 msgstr "Arrêter la lecture"
16366
16367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16368 msgid "Open a medium"
16369 msgstr "Ouvrir un média"
16370
16371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16372 msgid "Previous media in the playlist"
16373 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16374
16375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16376 msgid "Next media in the playlist"
16377 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16378
16379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16380 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16381 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16382
16383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16384 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16385 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16386
16387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16388 msgid "Show extended settings"
16389 msgstr "Afficher les options étendues"
16390
16391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16392 msgid "Show playlist"
16393 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16394
16395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16396 msgid "Take a snapshot"
16397 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16398
16399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16400 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16401 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16402
16403 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16404 msgid "Frame by frame"
16405 msgstr "Image par image"
16406
16407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16408 msgid "Reverse"
16409 msgstr "En arrière"
16410
16411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16412 msgid "Change the loop and repeat modes"
16413 msgstr ""
16414
16415 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16416 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16417 msgid "Unmute"
16418 msgstr "Son actif"
16419
16420 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16421 msgctxt "Tooltip|Mute"
16422 msgid "Mute"
16423 msgstr "Muet"
16424
16425 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16426 msgid "Pause the playback"
16427 msgstr "Pause après la lecture"
16428
16429 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16430 msgid ""
16431 "Loop from point A to point B continuously\n"
16432 "Click to set point A"
16433 msgstr ""
16434 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16435 "Cliquer pour le point A"
16436
16437 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16438 msgid "Click to set point B"
16439 msgstr "Cliquer pour le point B"
16440
16441 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16442 msgid "Stop the A to B loop"
16443 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16444
16445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16447 msgid "Preamp\n"
16448 msgstr "Préamp\n"
16449
16450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16452 msgid "dB"
16453 msgstr "dB"
16454
16455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16456 msgid "Enable spatializer"
16457 msgstr "Activer le spatialiseur"
16458
16459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16460 msgid "Audio/Video"
16461 msgstr "Audio/Vidéo"
16462
16463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16464 msgid "Advance of audio over video:"
16465 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16466
16467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16468 msgid ""
16469 "A positive value means that\n"
16470 "the audio is ahead of the video"
16471 msgstr ""
16472 "Une valeur positive veut dire\n"
16473 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16474
16475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16476 msgid "Subtitles/Video"
16477 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16478
16479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16480 msgid "Advance of subtitles over video:"
16481 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16482
16483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16484 msgid ""
16485 "A positive value means that\n"
16486 "the subtitles are ahead of the video"
16487 msgstr ""
16488 "Une valeur positive veut dire\n"
16489 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16490
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16492 msgid "Speed of the subtitles:"
16493 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16494
16495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16496 msgid "Force update of this dialog's values"
16497 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16498
16499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16500 msgid "Comments"
16501 msgstr "Commentaires"
16502
16503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16504 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16505 msgstr ""
16506 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16507 "ci-dessous.\n"
16508
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16510 msgid ""
16511 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16512 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16513 msgstr ""
16514 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16515 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16516
16517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16518 msgid "Current media / stream statistics"
16519 msgstr "Statistiques média/flux courant"
16520
16521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16522 msgid "Input/Read"
16523 msgstr "Entrée/Lu"
16524
16525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16526 msgid "Output/Written/Sent"
16527 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
16528
16529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16530 msgid "Media data size"
16531 msgstr "Taille des donnée"
16532
16533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16534 msgid "Demuxed data size"
16535 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
16536
16537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16538 msgid "Content bitrate"
16539 msgstr "Débit"
16540
16541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16542 msgid "Discarded (corrupted)"
16543 msgstr "Abandonné (corrompu)"
16544
16545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16546 msgid "Dropped (discontinued)"
16547 msgstr "Abandonné (discontinu)"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16551 msgid "Decoded"
16552 msgstr "Décodé"
16553
16554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16556 msgid "blocks"
16557 msgstr "blocs"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16560 msgid "Displayed"
16561 msgstr "Affiché"
16562
16563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16565 msgid "frames"
16566 msgstr "Images"
16567
16568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16570 msgid "Lost"
16571 msgstr "Perdu"
16572
16573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16575 msgid "Sent"
16576 msgstr "Envoyé"
16577
16578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16579 msgid "packets"
16580 msgstr "Paquets"
16581
16582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16583 msgid "Upstream rate"
16584 msgstr "Débit de flux montant"
16585
16586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16587 msgid "Played"
16588 msgstr "Joué"
16589
16590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16592 msgid "buffers"
16593 msgstr "tampons"
16594
16595 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16596 msgid "Current visualization"
16597 msgstr "Visualisation actuelle"
16598
16599 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16600 #, fuzzy
16601 msgid ""
16602 "Current playback speed: %1\n"
16603 "Click to adjust"
16604 msgstr ""
16605 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16606 "Faites un clic droit pour ajuster"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16609 msgid "Revert to normal play speed"
16610 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16611
16612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16613 msgid "Download cover art"
16614 msgstr "Télécharger la jaquette"
16615
16616 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16617 #, fuzzy
16618 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16619 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16620
16621 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16622 #, fuzzy
16623 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16624 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16625
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16627 #, fuzzy
16628 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16629 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16630
16631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16632 #, fuzzy
16633 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16634 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16638 msgid "Select one or multiple files"
16639 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16640
16641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16642 msgid "File names:"
16643 msgstr "Noms de fichier :"
16644
16645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16646 msgid "Filter:"
16647 msgstr "Filtre :"
16648
16649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16650 msgid "Open subtitles file"
16651 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16652
16653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16654 msgid "Eject the disc"
16655 msgstr "Éjecter le disque"
16656
16657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16659 msgid "DVB Type:"
16660 msgstr "Type de DVB :"
16661
16662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16664 msgid "Transponder symbol rate"
16665 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16666
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16669 msgid "Bandwidth"
16670 msgstr "Bande passante"
16671
16672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16673 msgid "Channels:"
16674 msgstr "Canaux :"
16675
16676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16677 msgid "Selected ports:"
16678 msgstr "Ports sélectionnés :"
16679
16680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16681 msgid ".*"
16682 msgstr ".*"
16683
16684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16685 msgid "Input caching:"
16686 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
16687
16688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16689 msgid "Use VLC pace"
16690 msgstr "Mettre VLC au pas"
16691
16692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16693 msgid "Auto connnection"
16694 msgstr "Connexion automatique"
16695
16696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16697 msgid "Radio device name"
16698 msgstr "Nom du périphérique radio"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16701 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16702 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
16703
16704 #. xgettext: frames per second
16705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16706 msgid " f/s"
16707 msgstr ""
16708
16709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16710 msgid "Advanced Options"
16711 msgstr "Options avancées"
16712
16713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16714 msgid "Double click to get media information"
16715 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Create Directory"
16720 msgstr "Dossier de préchargement"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Create Folder"
16725 msgstr "Dossiers des médias"
16726
16727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16728 #, fuzzy
16729 msgid "Enter name for new directory:"
16730 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
16731
16732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16733 #, fuzzy
16734 msgid "Enter name for new folder:"
16735 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
16736
16737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16738 #, fuzzy
16739 msgid "Sort by"
16740 msgstr "Trier par"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16743 msgid "Ascending"
16744 msgstr "Croissant"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16747 msgid "Descending"
16748 msgstr "Décroissant"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16751 msgid "Remove this podcast subscription"
16752 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16755 msgid "My Computer"
16756 msgstr ""
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16759 msgid "Devices"
16760 msgstr "Périphériques"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16763 #, fuzzy
16764 msgid "Local Network"
16765 msgstr "Réseau"
16766
16767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16768 #, fuzzy
16769 msgid "Internet"
16770 msgstr "Interface"
16771
16772 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16773 msgid "Subscribe to a podcast"
16774 msgstr "S'abonner à un podcast"
16775
16776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16777 msgid "Subscribe"
16778 msgstr "S'abonner"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16781 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16782 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
16783
16784 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16785 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16786 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
16787
16788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16789 msgid "Unsubscribe"
16790 msgstr "Se désabonner"
16791
16792 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16793 msgid "URI"
16794 msgstr "URI"
16795
16796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16797 msgid "Detailed View"
16798 msgstr ""
16799
16800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16801 #, fuzzy
16802 msgid "Icon View"
16803 msgstr "Vue"
16804
16805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16806 #, fuzzy
16807 msgid "List View"
16808 msgstr "Identifiant de liste"
16809
16810 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16811 msgid "Select File"
16812 msgstr "Sélectionner un fichier"
16813
16814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16815 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16816 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16819 msgid "Hotkey"
16820 msgstr "Raccourci clavier"
16821
16822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16824 msgid "Global"
16825 msgstr "Global"
16826
16827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16828 msgid "Apply"
16829 msgstr "Appliquer"
16830
16831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16832 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16833 msgid "Unset"
16834 msgstr "Non-assigné"
16835
16836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16837 msgid "Hotkey for "
16838 msgstr "Raccourci pour "
16839
16840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16841 msgid "Press the new keys for "
16842 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16843
16844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16845 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16846 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
16847
16848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16849 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16850 msgid "Key: "
16851 msgstr "Touche :"
16852
16853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16854 msgid "Subtitles && OSD"
16855 msgstr "Sous-titres && OSD"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16858 msgid "Input && Codecs"
16859 msgstr "Lecture && Codecs"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16862 msgid "Video Settings"
16863 msgstr "Paramètres vidéo"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16866 msgid "Audio Settings"
16867 msgstr "Paramètres audio"
16868
16869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16870 msgid "Device:"
16871 msgstr "Périphérique :"
16872
16873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16874 msgid "Input & Codecs Settings"
16875 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16876
16877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16878 msgid ""
16879 "If this property is blank, different values\n"
16880 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16881 "You can define a unique one or configure them \n"
16882 "individually in the advanced preferences."
16883 msgstr ""
16884 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
16885 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
16886 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
16887 "dans les préférences avancées."
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16890 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16891 msgstr ""
16892 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
16893 "thèmes sur le site "
16894
16895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16896 msgid "System's default"
16897 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16900 msgid "Configure Hotkeys"
16901 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16905 msgid "Audio Files"
16906 msgstr "Fichiers audio"
16907
16908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16910 msgid "Video Files"
16911 msgstr "Fichiers vidéo"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16915 msgid "Playlist Files"
16916 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16919 msgid "&Apply"
16920 msgstr "&Appliquer"
16921
16922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16929 msgid "&Cancel"
16930 msgstr "&Annuler"
16931
16932 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16934 msgid "Profile"
16935 msgstr "Profil"
16936
16937 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16938 msgid "Edit selected profile"
16939 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16942 msgid "Delete selected profile"
16943 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16946 msgid "Create a new profile"
16947 msgstr "Créer un nouveau profil"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16950 msgid " Profile Name Missing"
16951 msgstr "Nom de profil absent"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16954 msgid "You must set a name for the profile."
16955 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
16956
16957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16958 msgid "File/Directory"
16959 msgstr "Fichier/Dossier"
16960
16961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16962 #, fuzzy
16963 msgid "File/Folder"
16964 msgstr "Dossier"
16965
16966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16967 msgid "Source"
16968 msgstr "Source"
16969
16970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16971 msgid "Source:"
16972 msgstr "Source :"
16973
16974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16975 msgid "Type:"
16976 msgstr "Type :"
16977
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16979 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16980 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
16981
16982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16983 msgid "Filename"
16984 msgstr "Nom de fichier"
16985
16986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16988 msgid "Save file..."
16989 msgstr "Enregistrer sous…"
16990
16991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16993 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16994 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16997 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16998 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
16999
17000 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17001 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17002 msgid "Path"
17003 msgstr "Chemin d’accès"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17006 msgid ""
17007 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17008 msgstr ""
17009 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
17010
17011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17012 #, fuzzy
17013 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17014 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17017 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17018 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17019
17020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17021 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17022 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17023
17024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Base port"
17027 msgstr "Port CDDB"
17028
17029 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17030 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17031 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
17032
17033 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17034 msgid "Mount Point"
17035 msgstr "Point de montage"
17036
17037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17038 msgid "Login:pass"
17039 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17040
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17042 msgid "Edit Bookmarks"
17043 msgstr "Éditer les signets"
17044
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17046 msgid "Create"
17047 msgstr "Créer"
17048
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17050 msgid "Create a new bookmark"
17051 msgstr "Créer un nouveau signet"
17052
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17054 msgid "Delete the selected item"
17055 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17056
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17058 msgid "Delete all the bookmarks"
17059 msgstr "Effacer tous les signets"
17060
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17070 msgid "&Close"
17071 msgstr "&Fermer"
17072
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17074 msgid "Bytes"
17075 msgstr "Octets"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17078 msgid "Convert"
17079 msgstr "Convertir"
17080
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17082 msgid "Destination file:"
17083 msgstr "Fichier de destination :"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17086 msgid "Browse"
17087 msgstr "Parcourir "
17088
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17090 msgid "Display the output"
17091 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17092
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17094 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17095 msgstr ""
17096 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17097 "opérations"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17100 msgid "Settings"
17101 msgstr "Paramètres"
17102
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17104 msgid "&Start"
17105 msgstr "&Démarrer"
17106
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17108 msgid "Errors"
17109 msgstr "Erreurs"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17113 msgid "&Clear"
17114 msgstr "Effa&cer"
17115
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17117 msgid "Hide future errors"
17118 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17119
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17121 msgid "Adjustments and Effects"
17122 msgstr "Ajustements et effets"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17125 msgid "Graphic Equalizer"
17126 msgstr "Égaliseur graphique"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17129 msgid "Audio Effects"
17130 msgstr "Effets audio"
17131
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17133 msgid "Video Effects"
17134 msgstr "Effets vidéo"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17137 msgid "Synchronization"
17138 msgstr "Synchronisation"
17139
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17141 msgid "v4l2 controls"
17142 msgstr "Contrôles v4l2"
17143
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17145 msgid "Go to Time"
17146 msgstr "Aller au temps"
17147
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17149 msgid "&Go"
17150 msgstr "&Aller"
17151
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17153 msgid "Go to time"
17154 msgstr "Aller au temps"
17155
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17158 msgid "About"
17159 msgstr "À propos"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17162 msgid ""
17163 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17164 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17165 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17166 "platform.\n"
17167 "\n"
17168 msgstr ""
17169 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17170 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17171 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17172 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17173 "plateformes.\n"
17174 "\n"
17175
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17177 msgid ""
17178 "This version of VLC was compiled by:\n"
17179 " "
17180 msgstr ""
17181 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17182 "   "
17183
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17185 msgid "Compiler: "
17186 msgstr "Compilateur : "
17187
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17189 msgid ""
17190 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17191 "\n"
17192 msgstr ""
17193 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17194 "\n"
17195
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17197 msgid "Copyright (C) "
17198 msgstr "Copyright ©"
17199
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17201 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17202 msgstr ""
17203 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17204 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17205
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17207 msgid ""
17208 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17209 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17210 "create the best free software."
17211 msgstr ""
17212 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17213 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17214 "leur aide à la création de VLC."
17215
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17217 msgid "Authors"
17218 msgstr "Auteurs"
17219
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17221 msgid "Thanks"
17222 msgstr "Remerciements"
17223
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17225 msgid "VLC media player updates"
17226 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17227
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17229 msgid "&Recheck version"
17230 msgstr "&Re-vérifier la version"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17233 msgid "Checking for an update..."
17234 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17237 msgid ""
17238 "\n"
17239 "Do you want to download it?\n"
17240 msgstr ""
17241 "\n"
17242 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17245 msgid "Launching an update request..."
17246 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17247
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17249 msgid "&Yes"
17250 msgstr "&Oui"
17251
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17253 msgid "A new version of VLC("
17254 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17257 msgid ") is available."
17258 msgstr ") est disponible"
17259
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17261 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17262 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
17263
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17265 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17266 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17269 msgid "&General"
17270 msgstr "&Général"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17273 msgid "&Extra Metadata"
17274 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17277 msgid "&Codec Details"
17278 msgstr "Détails des &codecs"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17281 msgid "&Statistics"
17282 msgstr "&Statistiques"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17285 msgid "&Save Metadata"
17286 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17289 msgid "Location:"
17290 msgstr "Emplacement :"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17293 msgid "Modules tree"
17294 msgstr "Arbres des modules"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17297 msgid "C&lear"
17298 msgstr "E&ffacer"
17299
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17301 msgid "&Save as..."
17302 msgstr "Enregistrer &sous…"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17305 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17306 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17309 msgid "Verbosity Level"
17310 msgstr "Niveau de verbosité"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17313 #, fuzzy
17314 msgid "Message filter"
17315 msgstr "Filtre scène"
17316
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17318 msgid "&Update"
17319 msgstr "Mise à jo&ur"
17320
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17322 msgid "Save log file as..."
17323 msgstr "Enregistrer sous…"
17324
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17326 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17327 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17328
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17330 msgid ""
17331 "Cannot write to file %1:\n"
17332 "%2."
17333 msgstr ""
17334 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17335 "%2."
17336
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17338 msgid "Open Media"
17339 msgstr "Ouvrir un média"
17340
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17342 msgid "&File"
17343 msgstr "&Fichier"
17344
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17346 msgid "&Disc"
17347 msgstr "&Disque"
17348
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17350 msgid "&Network"
17351 msgstr "&Réseau"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17354 msgid "Capture &Device"
17355 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17356
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17358 msgid "&Select"
17359 msgstr "&Sélectionner"
17360
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17363 msgid "&Enqueue"
17364 msgstr "Mettre à la &file"
17365
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17367 msgid "&Play"
17368 msgstr "&Lire"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17372 msgid "&Stream"
17373 msgstr "&Diffuser"
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17376 msgid "&Convert"
17377 msgstr "&Convertir"
17378
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17380 msgid "&Convert / Save"
17381 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17382
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17384 msgid "Open URL"
17385 msgstr "Ouvrir un URL"
17386
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17388 msgid "Enter URL here..."
17389 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17390
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17392 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17393 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17394
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17396 msgid ""
17397 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17398 "or the path to a file on your computer,\n"
17399 "it will be automatically selected."
17400 msgstr ""
17401 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17402 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17403 "il sera automatiquement sélectionné."
17404
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17406 msgid "Plugins and extensions"
17407 msgstr "Greffons et extensions"
17408
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17410 #, fuzzy
17411 msgid "Extensions"
17412 msgstr "Extension AAC"
17413
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17415 msgid "Capability"
17416 msgstr "Type"
17417
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17419 msgid "Score"
17420 msgstr "Score"
17421
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17423 msgid "&Search:"
17424 msgstr "&Chercher :"
17425
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17427 #, fuzzy
17428 msgid "More information..."
17429 msgstr "Informations sur le média…"
17430
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Reload extensions"
17434 msgstr "Extensions ignorées"
17435
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17437 #, fuzzy
17438 msgid "Version"
17439 msgstr "Session"
17440
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Website"
17444 msgstr "Blanc"
17445
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17447 msgid "Deletes the selected item"
17448 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17451 msgid "Show settings"
17452 msgstr "Paramètres"
17453
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17455 msgid "Simple"
17456 msgstr "Simple"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17459 msgid "Switch to simple preferences view"
17460 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17463 msgid "Switch to full preferences view"
17464 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17467 msgid "&Save"
17468 msgstr "&Enregistrer"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17471 msgid "Save and close the dialog"
17472 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17475 msgid "&Reset Preferences"
17476 msgstr "&Rétablir les préférences"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17479 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17480 msgstr ""
17481 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17482 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17485 msgid "Stream Output"
17486 msgstr "Flux de sortie"
17487
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17489 msgid ""
17490 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17491 "on your private network, or on the Internet.\n"
17492 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17493 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17494 msgstr ""
17495 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17496 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17497 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17498 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17501 msgid ""
17502 "Stream output string.\n"
17503 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17504 "but you can change it manually."
17505 msgstr ""
17506 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17507 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17508 "dessus,\n"
17509 "mais est modifiable manuellement."
17510
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17512 msgid "Toolbars Editor"
17513 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17514
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17516 msgid "Toolbar Elements"
17517 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17518
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17520 msgid "Next widget style:"
17521 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17524 msgid "Flat Button"
17525 msgstr "Bouton plat"
17526
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17528 msgid "Big Button"
17529 msgstr "Gros bouton"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17532 msgid "Native Slider"
17533 msgstr "Glisseur natif"
17534
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17536 msgid "Main Toolbar"
17537 msgstr "Barre d'outil principale"
17538
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17540 msgid "Toolbar position:"
17541 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17542
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17544 msgid "Under the Video"
17545 msgstr "Sous la vidéo"
17546
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17548 msgid "Above the Video"
17549 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17550
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17552 #, fuzzy
17553 msgid "Line 1:"
17554 msgstr "Linéaire"
17555
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17557 #, fuzzy
17558 msgid "Line 2:"
17559 msgstr "Linéaire"
17560
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17562 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17563 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17564
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17566 msgid "Time Toolbar"
17567 msgstr "Outils pour le temps"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17570 msgid "Fullscreen Controller"
17571 msgstr "Contrôleur plein écran"
17572
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17574 msgid "Select profile:"
17575 msgstr "Sélectionner un profil :"
17576
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17578 msgid "Delete the current profile"
17579 msgstr "Effacer le profil courant"
17580
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17582 msgid "Cl&ose"
17583 msgstr "F&ermer"
17584
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17586 msgid "Profile Name"
17587 msgstr "Nom du profil"
17588
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17590 msgid "Please enter the new profile name."
17591 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17592
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17594 msgid "Spacer"
17595 msgstr "Espace"
17596
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17598 msgid "Expanding Spacer"
17599 msgstr "Espace expansif"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17602 msgid "Splitter"
17603 msgstr "Séparation"
17604
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17606 msgid "Time Slider"
17607 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17608
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17610 msgid "Small Volume"
17611 msgstr "Petit volume"
17612
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17614 msgid "DVD menus"
17615 msgstr "Menus DVD"
17616
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17618 msgid "Advanced Buttons"
17619 msgstr "Boutons avancés"
17620
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17622 msgid "Broadcast"
17623 msgstr "Diffusion"
17624
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17626 msgid "Schedule"
17627 msgstr "Planification"
17628
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17630 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17631 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17632
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17634 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17635 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17636
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17638 msgid "Day / Month / Year:"
17639 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17642 msgid "Repeat:"
17643 msgstr "Répéter :"
17644
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17646 msgid "Repeat delay:"
17647 msgstr "Délai de répétition :"
17648
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17650 msgid " days"
17651 msgstr " jours"
17652
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17654 msgid "I&mport"
17655 msgstr "I&mporter"
17656
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17658 msgid "E&xport"
17659 msgstr "E&xporter"
17660
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17662 msgid "Save VLM configuration as..."
17663 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17664
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17666 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17667 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17670 msgid "Open VLM configuration..."
17671 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17672
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17674 msgid "Broadcast: "
17675 msgstr "Diffusion :"
17676
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17678 msgid "Schedule: "
17679 msgstr "Planification :"
17680
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17682 msgid "VOD: "
17683 msgstr "VOD :"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17686 msgid "Open Directory"
17687 msgstr "Ouvrir un dossier"
17688
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Open Folder"
17692 msgstr "Ouvrir un dossier…"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17695 msgid "Open playlist..."
17696 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17699 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17700 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17703 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17704 msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17707 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17708 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17711 msgid "HTML playlist (*.html)"
17712 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17715 msgid "Save playlist as..."
17716 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17719 msgid "Open subtitles..."
17720 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17721
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17723 msgid "Media Files"
17724 msgstr "Fichiers multimédias"
17725
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17727 msgid "Subtitles Files"
17728 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17729
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17731 msgid "All Files"
17732 msgstr "Tous les fichiers"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17735 msgid "Control menu for the player"
17736 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17739 msgid "Paused"
17740 msgstr "En Pause"
17741
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17743 msgid "&Media"
17744 msgstr "&Média"
17745
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17747 msgid "P&layback"
17748 msgstr "&Lecture"
17749
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17751 msgid "&Audio"
17752 msgstr "&Audio"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17755 msgid "&Video"
17756 msgstr "&Vidéo"
17757
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17759 msgid "&Tools"
17760 msgstr "&Outils"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17763 msgid "V&iew"
17764 msgstr "V&ue"
17765
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17767 msgid "&Help"
17768 msgstr "A&ide"
17769
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17771 msgid "&Open File..."
17772 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17773
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17775 msgid "Open &Disc..."
17776 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17777
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17779 msgid "Open &Network Stream..."
17780 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17783 msgid "Open &Capture Device..."
17784 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17785
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17787 msgid "Open &Location from clipboard"
17788 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
17789
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17791 msgid "&Recent Media"
17792 msgstr "Médias &récents"
17793
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17795 msgid "Conve&rt / Save..."
17796 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17797
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17799 msgid "&Streaming..."
17800 msgstr "Diffu&sion…"
17801
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17803 msgid "&Quit"
17804 msgstr "&Quitter"
17805
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17807 msgid "&Effects and Filters"
17808 msgstr "Liste des &effets et filtres"
17809
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17811 msgid "&Track Synchronization"
17812 msgstr "Synchronisation de &piste"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17815 #, fuzzy
17816 msgid "Program Guide"
17817 msgstr "Programme"
17818
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17820 msgid "Plu&gins and extensions"
17821 msgstr "Extensions et &greffons"
17822
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17824 msgid "&Preferences"
17825 msgstr "&Préférences"
17826
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17828 #, fuzzy
17829 msgid "&View"
17830 msgstr "Vue"
17831
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17833 msgid "Play&list"
17834 msgstr "Liste de &lecture"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17837 msgid "Ctrl+L"
17838 msgstr "Ctrl+L"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17841 msgid "Mi&nimal View"
17842 msgstr "Interface mi&nimale…"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17845 msgid "Ctrl+H"
17846 msgstr "Ctrl+H"
17847
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17849 msgid "&Fullscreen Interface"
17850 msgstr "Inter&face plein écran"
17851
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17853 msgid "&Advanced Controls"
17854 msgstr "Contrôles &avancés"
17855
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17857 #, fuzzy
17858 msgid "Docked Playlist"
17859 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17862 msgid "Visualizations selector"
17863 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17866 msgid "Customi&ze Interface..."
17867 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17870 msgid "Audio &Track"
17871 msgstr "&Piste audio"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17874 msgid "Audio &Channels"
17875 msgstr "&Canaux audio"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17878 msgid "Audio &Device"
17879 msgstr "Pé&riphérique audio"
17880
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17882 msgid "&Visualizations"
17883 msgstr "&Visualisations"
17884
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17886 msgid "Video &Track"
17887 msgstr "&Piste vidéo"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17890 msgid "&Subtitles Track"
17891 msgstr "Piste de &sous-titres"
17892
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17894 msgid "&Fullscreen"
17895 msgstr "P&lein écran"
17896
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17898 msgid "Always &On Top"
17899 msgstr "Touj&ours au-dessus"
17900
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17902 msgid "DirectX Wallpaper"
17903 msgstr "Papier peint DirectX"
17904
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17906 msgid "Direct3D Desktop mode"
17907 msgstr "Mode bureau Direct3D"
17908
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17910 msgid "Sna&pshot"
17911 msgstr "&Capture d’écran"
17912
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17914 msgid "&Zoom"
17915 msgstr "&Zoom"
17916
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17918 msgid "Sca&le"
17919 msgstr "Eche&lle"
17920
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17922 msgid "&Aspect Ratio"
17923 msgstr "Propor&tions"
17924
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17926 msgid "&Crop"
17927 msgstr "&Rogner"
17928
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17930 msgid "&Deinterlace"
17931 msgstr "&Désentrelacer"
17932
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17934 msgid "&Deinterlace mode"
17935 msgstr "Mode de &désentrelacement"
17936
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17938 msgid "&Post processing"
17939 msgstr "&Post-traitement"
17940
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17942 msgid "Manage &bookmarks"
17943 msgstr "&Signets"
17944
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17946 msgid "T&itle"
17947 msgstr "T&itre"
17948
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17950 msgid "&Chapter"
17951 msgstr "&Chapitre"
17952
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17954 msgid "&Navigation"
17955 msgstr "&Navigation"
17956
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17958 msgid "&Program"
17959 msgstr "&Programme"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17962 msgid "Configure podcasts..."
17963 msgstr "Configurer les podcasts…"
17964
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17966 msgid "&Help..."
17967 msgstr "&Aide…"
17968
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17970 msgid "Check for &Updates..."
17971 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
17972
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17974 msgid "&Faster"
17975 msgstr "A&vance rapide"
17976
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17978 msgid "N&ormal Speed"
17979 msgstr "Vitesse n&ormale"
17980
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17982 msgid "Slo&wer"
17983 msgstr "Rale&nti"
17984
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17986 msgid "&Jump Forward"
17987 msgstr "&Avancer"
17988
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17990 msgid "Jump Bac&kward"
17991 msgstr "&Reculer"
17992
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17994 msgid "&Stop"
17995 msgstr "&Stop"
17996
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17998 msgid "Pre&vious"
17999 msgstr "Précéd&ent"
18000
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18002 msgid "Ne&xt"
18003 msgstr "Suiva&nt"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18006 msgid "Open &Network..."
18007 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18010 msgid "Leave Fullscreen"
18011 msgstr "Quitter le plein écran"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18014 msgid "&Playback"
18015 msgstr "&Lecture"
18016
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18018 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18019 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18020
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18022 msgid "Show VLC media player"
18023 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18024
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18026 msgid "&Open Media"
18027 msgstr "&Ouvrir un média"
18028
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18030 msgid " - Empty - "
18031 msgstr " - Vide - "
18032
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18034 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18035 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18036
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18038 msgid ""
18039 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18040 "preferences dialog."
18041 msgstr ""
18042 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18043 "dialogue de préférences."
18044
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18046 msgid "Systray icon"
18047 msgstr "Icône dans la barre système"
18048
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18050 msgid ""
18051 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18052 "basic actions."
18053 msgstr ""
18054 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18055 "les actions de base de VLC"
18056
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18058 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18059 msgstr "Démarrer VLC  avec uniquement une icône de notification"
18060
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18062 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18063 msgstr ""
18064 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18065 "icône dans votre barre des tâches"
18066
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18068 msgid "Resize interface to the native video size"
18069 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18072 msgid ""
18073 "You have two choices:\n"
18074 " - The interface will resize to the native video size\n"
18075 " - The video will fit to the interface size\n"
18076 " By default, interface resize to the native video size."
18077 msgstr ""
18078 "Vous avez deux choix :\n"
18079 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
18080 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
18081 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
18082
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18084 msgid "Show playing item name in window title"
18085 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18088 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18089 msgstr ""
18090 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18091 "contrôle."
18092
18093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18094 msgid "Show notification popup on track change"
18095 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18096
18097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18098 msgid ""
18099 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18100 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18101 msgstr ""
18102 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18103 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18104
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18106 msgid "Advanced options"
18107 msgstr "Options avancées"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18110 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18111 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18112
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18114 #, fuzzy
18115 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18116 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18117
18118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18119 msgid ""
18120 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18121 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18122 "extensions."
18123 msgstr ""
18124 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18125 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18126
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18128 #, fuzzy
18129 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18130 msgstr "Facteur d’opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
18131
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18133 msgid ""
18134 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18135 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18136 "with composite extensions."
18137 msgstr ""
18138 "Définis l'opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
18139 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
18140
18141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18142 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18143 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18144
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18146 msgid "Activate the updates availability notification"
18147 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18150 msgid ""
18151 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18152 "once every two weeks."
18153 msgstr ""
18154 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18155 "toutes les deux semaines."
18156
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18158 msgid "Number of days between two update checks"
18159 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18160
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18162 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18163 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18164
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18166 msgid ""
18167 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18168 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18169 msgstr ""
18170 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18171 "peut déformer la sortie audio."
18172
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18174 msgid "Automatically save the volume on exit"
18175 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18176
18177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18178 msgid "Ask for network policy at start"
18179 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18180
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18182 msgid "Save the recently played items in the menu"
18183 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18184
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18186 msgid "List of words separated by | to filter"
18187 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18188
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18190 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18191 msgstr ""
18192 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18193 "lecteur"
18194
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18196 msgid "Define the colors of the volume slider "
18197 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18198
18199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18200 msgid ""
18201 "Define the colors of the volume slider\n"
18202 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18203 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18204 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18205 msgstr ""
18206 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18207 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18208 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18209 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18210
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18212 msgid "Selection of the starting mode and look "
18213 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18216 msgid ""
18217 "Start VLC with:\n"
18218 " - normal mode\n"
18219 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18220 " - minimal mode with limited controls"
18221 msgstr ""
18222 "Lance VLC avec :\n"
18223 " - un mode classique\n"
18224 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18225 "jaquettes des albums…\n"
18226 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18227
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18229 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18230 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18231
18232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18233 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18234 msgstr "Embed the file browser in open dialog"
18235
18236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18237 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18238 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
18239
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18241 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18242 msgstr ""
18243
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18245 msgid "Load extensions on startup"
18246 msgstr ""
18247
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18251 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18252
18253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18254 #, fuzzy
18255 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18256 msgstr "Look minimal sans menus"
18257
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18259 msgid "Qt interface"
18260 msgstr "Interface Qt"
18261
18262 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18263 msgctxt "Tooltip|Clear"
18264 msgid "Clear"
18265 msgstr "Effacer"
18266
18267 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18268 msgid "Open a skin file"
18269 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
18270
18271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18272 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18273 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18274
18275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18276 msgid "Open playlist"
18277 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18278
18279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18280 msgid "Playlist Files|"
18281 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
18282
18283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18284 msgid "Save playlist"
18285 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18286
18287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18288 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18289 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
18290
18291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18292 msgid "Skin to use"
18293 msgstr "Thème"
18294
18295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18296 msgid "Path to the skin to use."
18297 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
18298
18299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18300 msgid "Config of last used skin"
18301 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
18302
18303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18304 msgid ""
18305 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18306 "automatically, do not touch it."
18307 msgstr ""
18308 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
18309 "jour automatiquement."
18310
18311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18312 msgid "Show a systray icon for VLC"
18313 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
18314
18315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18317 msgid "Show VLC on the taskbar"
18318 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18319
18320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18321 msgid "Enable transparency effects"
18322 msgstr "Active les effets de transparence"
18323
18324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18325 msgid ""
18326 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18327 "when moving windows does not behave correctly."
18328 msgstr ""
18329 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18330 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18331 "déplacement des fenêtres."
18332
18333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18335 msgid "Use a skinned playlist"
18336 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
18337
18338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18339 msgid "Display video in a skinned window if any"
18340 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
18341
18342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18343 msgid ""
18344 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18345 "play back video even though no video tag is implemented"
18346 msgstr ""
18347 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
18348 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
18349
18350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18351 msgid "Skins"
18352 msgstr "Thèmes"
18353
18354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18355 msgid "Skinnable Interface"
18356 msgstr "Interface thémable"
18357
18358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18359 msgid "Skins loader demux"
18360 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
18361
18362 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18363 msgid "Select skin"
18364 msgstr "Thème"
18365
18366 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18367 msgid "Open skin ..."
18368 msgstr "Choisir un thème…"
18369
18370 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18371 msgid "Folder meta data"
18372 msgstr "Dossier de méta-données"
18373
18374 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18375 msgid "Album art filename"
18376 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
18377
18378 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18379 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18380 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
18381
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18383 msgid "Blues"
18384 msgstr "Blues"
18385
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18387 msgid "Classic rock"
18388 msgstr "Rock classique"
18389
18390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18391 msgid "Country"
18392 msgstr "Country"
18393
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18395 msgid "Disco"
18396 msgstr "Disco"
18397
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18399 msgid "Funk"
18400 msgstr "Funk"
18401
18402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18403 msgid "Grunge"
18404 msgstr "Grunge"
18405
18406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18407 msgid "Hip-Hop"
18408 msgstr "Hip-Hop"
18409
18410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18411 msgid "Jazz"
18412 msgstr "Jazz"
18413
18414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18415 msgid "Metal"
18416 msgstr "Métal"
18417
18418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18419 msgid "New Age"
18420 msgstr "New Age"
18421
18422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18423 msgid "Oldies"
18424 msgstr "Anciennetés"
18425
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18427 msgid "Other"
18428 msgstr "Autre"
18429
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18431 msgid "R&B"
18432 msgstr "RnB"
18433
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18435 msgid "Rap"
18436 msgstr "Rap"
18437
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18439 msgid "Industrial"
18440 msgstr "Industriel"
18441
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18443 msgid "Alternative"
18444 msgstr "Alternatif"
18445
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18447 msgid "Death metal"
18448 msgstr "Death metal"
18449
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18451 msgid "Pranks"
18452 msgstr "Pranks"
18453
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18455 msgid "Soundtrack"
18456 msgstr "Bande son"
18457
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18459 msgid "Euro-Techno"
18460 msgstr "Euro-Techno"
18461
18462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18463 msgid "Ambient"
18464 msgstr "Ambience"
18465
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18467 msgid "Trip-Hop"
18468 msgstr "Trip-Hop"
18469
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18471 msgid "Vocal"
18472 msgstr "Vocal"
18473
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18475 msgid "Jazz+Funk"
18476 msgstr "Jazz+Funk"
18477
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18479 msgid "Fusion"
18480 msgstr "Fusion"
18481
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18483 msgid "Trance"
18484 msgstr "Trance"
18485
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18487 msgid "Instrumental"
18488 msgstr "Instrumental"
18489
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18491 msgid "Acid"
18492 msgstr "Acide"
18493
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18495 msgid "House"
18496 msgstr "House"
18497
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18499 msgid "Game"
18500 msgstr "Jeux"
18501
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18503 msgid "Sound clip"
18504 msgstr "Clip sonore"
18505
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18507 msgid "Gospel"
18508 msgstr "Gospel"
18509
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18511 msgid "Noise"
18512 msgstr "Bruit"
18513
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18515 msgid "Alternative rock"
18516 msgstr "Rock alternatif"
18517
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18519 msgid "Soul"
18520 msgstr "Soul"
18521
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18523 msgid "Punk"
18524 msgstr "Punk"
18525
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18527 msgid "Space"
18528 msgstr "Space"
18529
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18531 msgid "Meditative"
18532 msgstr "Méditatif"
18533
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18535 msgid "Instrumental pop"
18536 msgstr "Pop instrumentale"
18537
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18539 msgid "Instrumental rock"
18540 msgstr "Rock instrumental"
18541
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18543 msgid "Ethnic"
18544 msgstr "Ethnique"
18545
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18547 msgid "Gothic"
18548 msgstr "Gothique"
18549
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18551 msgid "Darkwave"
18552 msgstr "Darkwave"
18553
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18555 msgid "Techno-Industrial"
18556 msgstr "Techno-Industrielle"
18557
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18559 msgid "Electronic"
18560 msgstr "Electronique"
18561
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18563 msgid "Pop-Folk"
18564 msgstr "Pop-Folk"
18565
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18567 msgid "Eurodance"
18568 msgstr "Eurodance"
18569
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18571 msgid "Dream"
18572 msgstr "Dream"
18573
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18575 msgid "Southern rock"
18576 msgstr "Rock du Sud"
18577
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18579 msgid "Comedy"
18580 msgstr "Comédie"
18581
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18583 msgid "Cult"
18584 msgstr "Culte"
18585
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18587 msgid "Gangsta"
18588 msgstr "Gangsta"
18589
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18591 msgid "Top 40"
18592 msgstr "Top 40"
18593
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18595 msgid "Christian rap"
18596 msgstr "Rap chrétien"
18597
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18599 msgid "Pop/funk"
18600 msgstr "Pop/funk"
18601
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18603 msgid "Jungle"
18604 msgstr "Jungle"
18605
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18607 msgid "Native American"
18608 msgstr "Native American"
18609
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18611 msgid "Cabaret"
18612 msgstr "Cabaret"
18613
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18615 msgid "New wave"
18616 msgstr "New wave"
18617
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18619 msgid "Rave"
18620 msgstr "Rave"
18621
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18623 msgid "Showtunes"
18624 msgstr "Showtunes"
18625
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18627 msgid "Trailer"
18628 msgstr "Trailer"
18629
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18631 msgid "Lo-Fi"
18632 msgstr "Lo-Fi"
18633
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18635 msgid "Tribal"
18636 msgstr "Tribal"
18637
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18639 msgid "Acid punk"
18640 msgstr "Acid punk"
18641
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18643 msgid "Acid jazz"
18644 msgstr "Acid jazz"
18645
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18647 msgid "Polka"
18648 msgstr "Polka"
18649
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18651 msgid "Retro"
18652 msgstr "Rétro"
18653
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18655 msgid "Musical"
18656 msgstr "Musical"
18657
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18659 msgid "Rock & roll"
18660 msgstr "Rock & roll"
18661
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18663 msgid "Hard rock"
18664 msgstr "Hard rock"
18665
18666 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18667 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18668 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
18669
18670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18671 msgid "The username of your last.fm account"
18672 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
18673
18674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18675 msgid "The password of your last.fm account"
18676 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
18677
18678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18679 msgid "Scrobbler URL"
18680 msgstr "URL Scrobbler"
18681
18682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18683 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18684 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
18685
18686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18687 msgid "Audioscrobbler"
18688 msgstr "Audioscrobbler"
18689
18690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18691 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18692 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
18693
18694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18695 msgid "Last.fm username not set"
18696 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
18697
18698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18699 msgid ""
18700 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18701 "VLC.\n"
18702 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18703 msgstr ""
18704 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
18705 "relancez VLC.\n"
18706 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
18707
18708 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18709 msgid "last.fm: Authentication failed"
18710 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
18711
18712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18713 msgid ""
18714 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18715 "relaunch VLC."
18716 msgstr ""
18717 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
18718 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
18719
18720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18721 msgid "Dummy image chroma format"
18722 msgstr "Format chroma d’image muette"
18723
18724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18725 msgid ""
18726 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18727 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18728 msgstr ""
18729 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18730 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18731 "utilisant le plus performant."
18732
18733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18734 msgid "Save raw codec data"
18735 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18736
18737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18738 msgid ""
18739 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18740 "main options."
18741 msgstr ""
18742 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18743 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18744
18745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18746 msgid ""
18747 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18748 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18749 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18750 msgstr ""
18751 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18752 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18753 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18754
18755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18756 msgid "Dummy interface function"
18757 msgstr "Pseudo-interface"
18758
18759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18760 msgid "Dummy Interface"
18761 msgstr "Pseudo-interface"
18762
18763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18764 msgid "Dummy demux function"
18765 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18766
18767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18768 msgid "Dummy decoder"
18769 msgstr "Pseudo-décodeur"
18770
18771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18772 msgid "Dummy decoder function"
18773 msgstr "Pseudo-décodeur"
18774
18775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18776 msgid "Dump decoder"
18777 msgstr "Pseudo-décodeur"
18778
18779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18780 msgid "Dump decoder function"
18781 msgstr "Pseudo-décodeur"
18782
18783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18784 msgid "Dummy encoder function"
18785 msgstr "Pseudo-encoder"
18786
18787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18788 msgid "Dummy audio output function"
18789 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18790
18791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18792 msgid "Dummy video output function"
18793 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18794
18795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18796 msgid "Dummy Video output"
18797 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18798
18799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18800 msgid "Stats video output"
18801 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
18802
18803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18804 msgid "Stats video output function"
18805 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
18806
18807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18808 msgid "Dummy font renderer function"
18809 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18810
18811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18812 msgid "libc memcpy"
18813 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18814
18815 #: modules/misc/freetype.c:95
18816 msgid "Font family for the font you want to use"
18817 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18818
18819 #: modules/misc/freetype.c:97
18820 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18821 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18822
18823 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18824 msgid "Font size in pixels"
18825 msgstr "Taille de la police en pixels"
18826
18827 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18828 msgid ""
18829 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18830 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18831 "font size."
18832 msgstr ""
18833 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18834 "option outrepassera la taille de police relative. "
18835
18836 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18837 msgid ""
18838 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18839 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18840 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18841
18842 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18843 #: modules/misc/win32text.c:69
18844 msgid "Text default color"
18845 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18846
18847 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18848 #: modules/misc/win32text.c:70
18849 msgid ""
18850 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18851 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18852 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18853 "(red + green), #FFFFFF = white"
18854 msgstr ""
18855 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18856 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18857 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18858 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18859
18860 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18861 #: modules/misc/win32text.c:74
18862 msgid "Relative font size"
18863 msgstr "Taille relative"
18864
18865 #: modules/misc/freetype.c:115
18866 #, fuzzy
18867 msgid ""
18868 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18869 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18870 msgstr ""
18871 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18872 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18873
18874 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18875 #: modules/misc/win32text.c:81
18876 msgid "Smaller"
18877 msgstr "Plus petit"
18878
18879 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18880 #: modules/misc/win32text.c:81
18881 msgid "Small"
18882 msgstr "Petit"
18883
18884 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18885 #: modules/misc/win32text.c:81
18886 msgid "Large"
18887 msgstr "Grand"
18888
18889 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18890 #: modules/misc/win32text.c:81
18891 msgid "Larger"
18892 msgstr "Plus grand"
18893
18894 #: modules/misc/freetype.c:122
18895 msgid "Use YUVP renderer"
18896 msgstr "Rendu YUVP"
18897
18898 #: modules/misc/freetype.c:123
18899 msgid ""
18900 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18901 "you want to encode into DVB subtitles"
18902 msgstr ""
18903 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18904 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18905
18906 #: modules/misc/freetype.c:125
18907 msgid "Font Effect"
18908 msgstr "Effet de police"
18909
18910 #: modules/misc/freetype.c:126
18911 msgid ""
18912 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18913 "readability."
18914 msgstr ""
18915 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18916 "lisibilité."
18917
18918 #: modules/misc/freetype.c:135
18919 msgid "Background"
18920 msgstr "Arrière plan"
18921
18922 #: modules/misc/freetype.c:135
18923 msgid "Fat Outline"
18924 msgstr "Contour épais"
18925
18926 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18927 msgid "Text renderer"
18928 msgstr "Rendu du texte"
18929
18930 #: modules/misc/freetype.c:148
18931 msgid "Freetype2 font renderer"
18932 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18933
18934 #: modules/misc/freetype.c:361
18935 #, fuzzy
18936 msgid ""
18937 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18938 "This should take less than a few minutes."
18939 msgstr ""
18940 "Veuillez attendre pendant la mise à  jour du cache pour les polices de "
18941 "caractères.\n"
18942 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
18943
18944 #: modules/misc/gnutls.c:79
18945 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18946 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18947
18948 #: modules/misc/gnutls.c:81
18949 msgid ""
18950 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18951 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18952 msgstr ""
18953 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18954 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18955
18956 #: modules/misc/gnutls.c:84
18957 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18958 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18959
18960 #: modules/misc/gnutls.c:86
18961 msgid ""
18962 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18963 msgstr ""
18964 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18965 "cache pourra contenir."
18966
18967 #: modules/misc/gnutls.c:91
18968 msgid "GnuTLS transport layer security"
18969 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
18970
18971 #: modules/misc/gnutls.c:101
18972 msgid "GnuTLS server"
18973 msgstr "Serveur GnuTLS"
18974
18975 #: modules/misc/inhibit.c:75
18976 msgid "Power Management Inhibitor"
18977 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
18978
18979 #: modules/misc/inhibit.c:168
18980 msgid "Playing some media."
18981 msgstr "Lecture d'un média."
18982
18983 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18984 #, fuzzy
18985 msgid "OSSO"
18986 msgstr "OSS"
18987
18988 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18989 msgid "OSSO screen unblanking"
18990 msgstr ""
18991
18992 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18993 #, fuzzy
18994 msgid "XDG-screensaver"
18995 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
18996
18997 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18998 #, fuzzy
18999 msgid "XDG screen saver inhibition"
19000 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19001
19002 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19003 msgid "X Screensaver disabler"
19004 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19005
19006 #: modules/misc/logger.c:118
19007 msgid "Log format"
19008 msgstr "Format d’enregistrement"
19009
19010 #: modules/misc/logger.c:120
19011 msgid ""
19012 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19013 "\"."
19014 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19015
19016 #: modules/misc/logger.c:124
19017 msgid ""
19018 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19019 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19020 msgstr ""
19021 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19022 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19023
19024 #: modules/misc/logger.c:128
19025 msgid "Syslog facility"
19026 msgstr "Facilité syslog"
19027
19028 #: modules/misc/logger.c:129
19029 msgid ""
19030 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19031 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19032 msgstr ""
19033 "Sélectionner le format d’enregistrement des messages pour syslog, "
19034 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
19035
19036 #: modules/misc/logger.c:157
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Verbosity"
19039 msgstr "Niveau de verbosité"
19040
19041 #: modules/misc/logger.c:158
19042 msgid ""
19043 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19044 "--verbose."
19045 msgstr ""
19046
19047 #: modules/misc/logger.c:162
19048 msgid "Logging"
19049 msgstr "Journalisation"
19050
19051 #: modules/misc/logger.c:163
19052 msgid "File logging"
19053 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19054
19055 #: modules/misc/logger.c:169
19056 msgid "Log filename"
19057 msgstr "Nom du fichier de journal"
19058
19059 #: modules/misc/logger.c:169
19060 msgid "Specify the log filename."
19061 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19062
19063 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19064 msgid "Lua interface"
19065 msgstr "Interface Lua"
19066
19067 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19068 msgid "Lua interface module to load"
19069 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
19070
19071 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19072 msgid "Lua interface configuration"
19073 msgstr "Configuration interface Lua"
19074
19075 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19076 msgid ""
19077 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19078 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19079 msgstr ""
19080 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
19081 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
19082
19083 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19084 msgid "Lua Interface Module"
19085 msgstr "Module d’interface Lua"
19086
19087 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19088 #, fuzzy
19089 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19090 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19091
19092 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19093 msgid "Lua Meta Fetcher"
19094 msgstr ""
19095
19096 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19097 #, fuzzy
19098 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19099 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19100
19101 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19102 msgid "Lua Meta Reader"
19103 msgstr ""
19104
19105 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19106 #, fuzzy
19107 msgid "Read meta data using lua scripts"
19108 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19109
19110 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19111 msgid "Lua Playlist"
19112 msgstr "Liste de lecture Lua"
19113
19114 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19115 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19116 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
19117
19118 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19119 #, fuzzy
19120 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19121 msgstr "Module d’interface Lua"
19122
19123 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19124 msgid "Lua Art"
19125 msgstr "Art Lua"
19126
19127 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19128 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19129 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19130
19131 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19132 #, fuzzy
19133 msgid "Lua Extension"
19134 msgstr "Extension AAC"
19135
19136 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19137 #, fuzzy
19138 msgid "Lua SD Module"
19139 msgstr "Module d’interface Lua"
19140
19141 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19142 msgid "Freebox TV"
19143 msgstr "Freebox TV"
19144
19145 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19146 msgid "French TV"
19147 msgstr "Télévision Française"
19148
19149 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19150 msgid "Growl Notification Plugin"
19151 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19152
19153 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19154 msgid "Now playing"
19155 msgstr "Joue actuellement"
19156
19157 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19158 msgid "Server"
19159 msgstr "Serveur"
19160
19161 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19162 msgid ""
19163 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19164 "notifications are sent locally."
19165 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19166
19167 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19168 msgid "Growl password on the Growl server."
19169 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19170
19171 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19172 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19173 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19174
19175 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19176 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19177 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
19178
19179 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19180 msgid "Title format string"
19181 msgstr "Format de titre"
19182
19183 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19184 msgid ""
19185 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19186 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19187 msgstr ""
19188 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19189 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19190 "- {1}\"."
19191
19192 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19193 msgid "MSN Now-Playing"
19194 msgstr "MSN En cours de lecture"
19195
19196 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19197 msgid "Timeout (ms)"
19198 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
19199
19200 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19201 msgid "How long the notification will be displayed "
19202 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19203
19204 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19205 msgid "Notify"
19206 msgstr "Notifications"
19207
19208 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19209 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19210 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19211
19212 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19213 msgid ""
19214 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19215 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19216 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19217 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19218 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19219 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19220 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19221 msgstr ""
19222 "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
19223 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
19224 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
19225 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
19226 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
19227 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
19228 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
19229 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
19230 "éditeur, $V = volume"
19231
19232 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19233 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19234 msgstr ""
19235
19236 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19237 msgid "Flip vertical position"
19238 msgstr "Inverser la position verticale"
19239
19240 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19241 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19242 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19243
19244 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19245 msgid "Vertical offset"
19246 msgstr "Décalage vertical"
19247
19248 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19249 msgid ""
19250 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19251 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19252 msgstr ""
19253 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19254 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19255
19256 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19257 msgid "Shadow offset"
19258 msgstr "Décalage de l’ombre"
19259
19260 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19261 msgid ""
19262 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19263 msgstr ""
19264 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19265 "pixels."
19266
19267 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19268 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19269 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19270
19271 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19272 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19273 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19274
19275 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19276 msgid "XOSD interface"
19277 msgstr "Interface XOSD"
19278
19279 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19280 msgid "OSD configuration importer"
19281 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
19282
19283 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19284 msgid "XML OSD configuration importer"
19285 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
19286
19287 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19288 msgid "M3U playlist export"
19289 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19290
19291 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19292 msgid "M3U8 playlist export"
19293 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
19294
19295 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19296 msgid "XSPF playlist export"
19297 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19298
19299 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19300 msgid "HTML playlist export"
19301 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
19302
19303 #: modules/misc/quartztext.c:81
19304 msgid "Name for the font you want to use"
19305 msgstr "Nom de police à utiliser"
19306
19307 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19308 msgid ""
19309 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19310 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19311 msgstr ""
19312 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19313 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19314
19315 #: modules/misc/quartztext.c:107
19316 msgid "Text renderer for Mac"
19317 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
19318
19319 #: modules/misc/quartztext.c:108
19320 msgid "CoreText font renderer"
19321 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
19322
19323 #: modules/misc/rtsp.c:61
19324 msgid "RTSP host address"
19325 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19326
19327 #: modules/misc/rtsp.c:63
19328 msgid ""
19329 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19330 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19331 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19332 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19333 msgstr ""
19334 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19335 "l’interface RTSP écoutera…\n"
19336 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19337 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
19338 "554, sans emplacement.\n"
19339 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19340
19341 #: modules/misc/rtsp.c:68
19342 msgid "Maximum number of connections"
19343 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19344
19345 #: modules/misc/rtsp.c:69
19346 msgid ""
19347 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19348 "0 means no limit."
19349 msgstr ""
19350 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
19351 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19352
19353 #: modules/misc/rtsp.c:72
19354 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19355 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
19356
19357 #: modules/misc/rtsp.c:74
19358 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19359 msgstr ""
19360
19361 #: modules/misc/rtsp.c:76
19362 msgid ""
19363 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19364 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19365 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19366 "The default is 5."
19367 msgstr ""
19368
19369 #: modules/misc/rtsp.c:82
19370 msgid "RTSP VoD"
19371 msgstr "VoD RTSP"
19372
19373 #: modules/misc/rtsp.c:83
19374 msgid "RTSP VoD server"
19375 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19376
19377 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19378 msgid "Stats"
19379 msgstr "Statistiques"
19380
19381 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19382 msgid "Stats encoder function"
19383 msgstr "Statistiques fonction encoder"
19384
19385 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19386 msgid "Stats decoder"
19387 msgstr "Statistiques décodeur"
19388
19389 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19390 msgid "Stats decoder function"
19391 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
19392
19393 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19394 msgid "Stats demux"
19395 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
19396
19397 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19398 msgid "Stats demux function"
19399 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
19400
19401 #: modules/misc/svg.c:68
19402 msgid "SVG template file"
19403 msgstr "Fichier de format SVG"
19404
19405 #: modules/misc/svg.c:69
19406 msgid ""
19407 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19408 msgstr ""
19409 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19410 "automatique de chaînes de caractères."
19411
19412 #: modules/misc/win32text.c:59
19413 msgid "Filename for the font you want to use"
19414 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19415
19416 #: modules/misc/win32text.c:94
19417 msgid "Win32 font renderer"
19418 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19419
19420 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19421 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19422 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19423
19424 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19425 msgid "Simple XML Parser"
19426 msgstr "Parseur XML simple"
19427
19428 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19429 msgid "MMX memcpy"
19430 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19431
19432 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19433 msgid "MMX EXT memcpy"
19434 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19435
19436 #: modules/mux/asf.c:57
19437 msgid "Title to put in ASF comments."
19438 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19439
19440 #: modules/mux/asf.c:59
19441 msgid "Author to put in ASF comments."
19442 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19443
19444 #: modules/mux/asf.c:61
19445 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19446 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19447
19448 #: modules/mux/asf.c:62
19449 msgid "Comment"
19450 msgstr "Commentaire"
19451
19452 #: modules/mux/asf.c:63
19453 msgid "Comment to put in ASF comments."
19454 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19455
19456 #: modules/mux/asf.c:65
19457 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19458 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
19459
19460 #: modules/mux/asf.c:66
19461 msgid "Packet Size"
19462 msgstr "Taille du paquet"
19463
19464 #: modules/mux/asf.c:67
19465 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19466 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19467
19468 #: modules/mux/asf.c:68
19469 msgid "Bitrate override"
19470 msgstr "Forcage débit"
19471
19472 #: modules/mux/asf.c:69
19473 msgid ""
19474 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19475 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19476 "in bytes"
19477 msgstr ""
19478
19479 #: modules/mux/asf.c:73
19480 msgid "ASF muxer"
19481 msgstr "Multiplexeur ASF"
19482
19483 #: modules/mux/asf.c:567
19484 msgid "Unknown Video"
19485 msgstr "Vidéo inconnue"
19486
19487 #: modules/mux/avi.c:47
19488 msgid "AVI muxer"
19489 msgstr "Multiplexeur AVI"
19490
19491 #: modules/mux/dummy.c:45
19492 msgid "Dummy/Raw muxer"
19493 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19494
19495 #: modules/mux/mp4.c:46
19496 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19497 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19498
19499 #: modules/mux/mp4.c:48
19500 msgid ""
19501 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19502 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19503 "downloading."
19504 msgstr ""
19505 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19506 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19507 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19508
19509 #: modules/mux/mp4.c:58
19510 msgid "MP4/MOV muxer"
19511 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
19512
19513 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19514 msgid "DTS delay (ms)"
19515 msgstr "Retard DTS (ms)"
19516
19517 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19518 msgid ""
19519 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19520 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19521 "inside the client decoder."
19522 msgstr ""
19523 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19524 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19525 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19526 "décodage, sur le client."
19527
19528 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19529 msgid "PES maximum size"
19530 msgstr "Taille PES maximale"
19531
19532 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19533 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19534 msgstr ""
19535 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19536
19537 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19538 msgid "PS muxer"
19539 msgstr "Multiplexeur PS"
19540
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19542 msgid "Video PID"
19543 msgstr "Vidéo PID"
19544
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19546 msgid ""
19547 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19548 "the video."
19549 msgstr ""
19550 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19551 "automatiquement celui de la vidéo."
19552
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19554 msgid "Audio PID"
19555 msgstr "PID audio"
19556
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19558 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19559 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19560
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19562 msgid "SPU PID"
19563 msgstr "PID SPU"
19564
19565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19566 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19567 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19568
19569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19570 msgid "PMT PID"
19571 msgstr "PID de la PMT"
19572
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19574 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19575 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19576
19577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19578 msgid "TS ID"
19579 msgstr "ID TS"
19580
19581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19582 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19583 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19584
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19586 msgid "NET ID"
19587 msgstr "ID NET"
19588
19589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19590 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19591 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19592
19593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19594 msgid "PMT Program numbers"
19595 msgstr "Numéro du programme PMT"
19596
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19598 msgid ""
19599 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19600 "to be enabled."
19601 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19602
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19604 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19605 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19606
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19608 msgid ""
19609 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19610 "be enabled."
19611 msgstr ""
19612 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19613 "l’ES\" doit être activée."
19614
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19616 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19617 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19618
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19620 msgid ""
19621 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19622 "be enabled."
19623 msgstr ""
19624 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19625 "l’ES\" doit être activée."
19626
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19628 msgid "Set PID to ID of ES"
19629 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19630
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19632 msgid ""
19633 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19634 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19635 msgstr ""
19636 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19637 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19638 "et sortants."
19639
19640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19641 msgid "Data alignment"
19642 msgstr "Alignement des données"
19643
19644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19645 msgid ""
19646 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19647 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19648 msgstr ""
19649 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19650
19651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19652 msgid "Shaping delay (ms)"
19653 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19654
19655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19656 msgid ""
19657 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19658 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19659 "especially for reference frames."
19660 msgstr ""
19661 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19662 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19663 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19664
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19666 msgid "Use keyframes"
19667 msgstr "Utiliser les images clés"
19668
19669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19670 msgid ""
19671 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19672 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19673 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19674 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19675 "the biggest frames in the stream."
19676 msgstr ""
19677 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19678 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19679 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19680 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19681 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19682 "les images les plus volumineuses du flux."
19683
19684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19685 msgid "PCR interval (ms)"
19686 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19687
19688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19689 msgid ""
19690 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19691 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19692 msgstr ""
19693 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19694 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19695
19696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19697 msgid "Minimum B (deprecated)"
19698 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19699
19700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19701 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19702 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19703
19704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19705 msgid "Maximum B (deprecated)"
19706 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19707
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19709 msgid ""
19710 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19711 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19712 "inside the client decoder."
19713 msgstr ""
19714 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19715 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19716 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19717 "décodage."
19718
19719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19720 msgid "Crypt audio"
19721 msgstr "Cryptage audio"
19722
19723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19724 msgid "Crypt audio using CSA"
19725 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19726
19727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19728 msgid "Crypt video"
19729 msgstr "Cryptage vidéo"
19730
19731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19732 msgid "Crypt video using CSA"
19733 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19734
19735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19736 msgid "CSA Key"
19737 msgstr "Clé CSA"
19738
19739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19740 msgid ""
19741 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19742 msgstr ""
19743 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19744 "octets hexadécimaux)."
19745
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19747 msgid "CSA Key in use"
19748 msgstr "Clé CSA"
19749
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19751 msgid ""
19752 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19753 "second/2 one."
19754 msgstr ""
19755 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
19756 "défaut) ou paire/seconde/2."
19757
19758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19759 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19760 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19761
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19763 msgid ""
19764 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19765 "header from the value before encrypting."
19766 msgstr ""
19767 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19768 "de la valeur avant le chiffrage. "
19769
19770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19771 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19772 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19773
19774 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19775 msgid "Multipart JPEG muxer"
19776 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19777
19778 #: modules/mux/ogg.c:51
19779 msgid "Ogg/OGM muxer"
19780 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19781
19782 #: modules/mux/wav.c:46
19783 msgid "WAV muxer"
19784 msgstr "Multiplexeur WAV"
19785
19786 #: modules/packetizer/copy.c:47
19787 msgid "Copy packetizer"
19788 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19789
19790 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19791 msgid "Dirac packetizer"
19792 msgstr "Empaqueteur Dirac"
19793
19794 #: modules/packetizer/h264.c:56
19795 msgid "H.264 video packetizer"
19796 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19797
19798 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19799 msgid "MLP/TrueHD parser"
19800 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
19801
19802 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19803 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19804 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19805
19806 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19807 msgid "MPEG4 video packetizer"
19808 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19809
19810 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19811 msgid "Sync on Intra Frame"
19812 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19813
19814 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19815 msgid ""
19816 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19817 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19818 msgstr ""
19819 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19820 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19821 "trouvée."
19822
19823 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19824 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19825 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19826
19827 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19828 msgid "MPEG Video"
19829 msgstr "Vidéo MPEG"
19830
19831 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19832 msgid "VC-1 packetizer"
19833 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
19834
19835 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19836 msgid "Bonjour services"
19837 msgstr "Services « Bonjour »"
19838
19839 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19840 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19841 msgid "My Videos"
19842 msgstr "Mes Vidéos"
19843
19844 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19845 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19846 msgid "My Music"
19847 msgstr "Ma Musique"
19848
19849 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19850 #, fuzzy
19851 msgid "Picture"
19852 msgstr "Mes Images"
19853
19854 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19855 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19856 msgid "My Pictures"
19857 msgstr "Mes Images"
19858
19859 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19860 msgid "Podcast URLs list"
19861 msgstr "Liste des URLs de podcast"
19862
19863 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19864 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19865 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
19866
19867 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19868 msgid "Podcasts"
19869 msgstr "Podcasts"
19870
19871 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19872 msgid "SAP multicast address"
19873 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19874
19875 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19876 msgid ""
19877 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19878 "However, you can specify a specific address."
19879 msgstr ""
19880 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19881 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19882
19883 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19884 msgid "IPv4 SAP"
19885 msgstr "SAP IPv4"
19886
19887 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19888 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19889 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
19890
19891 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19892 msgid "IPv6 SAP"
19893 msgstr "SAP IPv6"
19894
19895 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19896 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19897 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
19898
19899 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19900 msgid "IPv6 SAP scope"
19901 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19902
19903 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19904 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19905 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19906
19907 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19908 msgid "SAP timeout (seconds)"
19909 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19910
19911 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19912 msgid ""
19913 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19914 msgstr ""
19915 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19916 "annonce n’est reçue."
19917
19918 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19919 msgid "Try to parse the announce"
19920 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19921
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19923 msgid ""
19924 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19925 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19926 msgstr ""
19927 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19928 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
19929
19930 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19931 msgid "SAP Strict mode"
19932 msgstr "SAP mode strict"
19933
19934 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19935 msgid ""
19936 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19937 "announcements."
19938 msgstr ""
19939 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19940 "standard."
19941
19942 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19943 msgid "Use SAP cache"
19944 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19945
19946 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19947 msgid ""
19948 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19949 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19950 msgstr ""
19951 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19952 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19953 "inexistants."
19954
19955 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19956 #, fuzzy
19957 msgid "Network streams (SAP)"
19958 msgstr "Nom du réseau"
19959
19960 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19961 msgid "SDP Descriptions parser"
19962 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
19963
19964 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19965 msgid "Session"
19966 msgstr "Session"
19967
19968 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19969 msgid "Tool"
19970 msgstr "Outil"
19971
19972 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19973 msgid "User"
19974 msgstr "Utilisateur"
19975
19976 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19977 #, fuzzy
19978 msgid "Video capture"
19979 msgstr "Port vidéo"
19980
19981 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19982 #, fuzzy
19983 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19984 msgstr "Mélange d’images"
19985
19986 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19987 #, fuzzy
19988 msgid "Audio capture"
19989 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
19990
19991 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19992 #, fuzzy
19993 msgid "Audio capture (ALSA)"
19994 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
19995
19996 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19997 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19998 msgid "Discs"
19999 msgstr "Disques"
20000
20001 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20002 #, fuzzy
20003 msgid "CD"
20004 msgstr "VCD"
20005
20006 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20007 msgid "Blu-Ray"
20008 msgstr ""
20009
20010 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20011 #, fuzzy
20012 msgid "HD DVD"
20013 msgstr "DVD"
20014
20015 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20016 #, fuzzy
20017 msgid "Unknown type"
20018 msgstr "Type inconnu"
20019
20020 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20021 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20022 #, fuzzy
20023 msgid "Universal Plug'n'Play"
20024 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20025
20026 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20027 msgid "Decompression"
20028 msgstr "Décompression"
20029
20030 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20031 msgid "Uncompressed RAR"
20032 msgstr "RAR non compressé"
20033
20034 #: modules/stream_filter/record.c:49
20035 msgid "Internal stream record"
20036 msgstr "Enregistrement flux interne"
20037
20038 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20039 msgid "Autodel"
20040 msgstr "Auto-efface"
20041
20042 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20043 msgid "Automatically add/delete input streams"
20044 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20045
20046 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20047 msgid ""
20048 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20049 "this stream later."
20050 msgstr ""
20051 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20052 "« chercher » par la suite."
20053
20054 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20055 msgid "Destination bridge-in name"
20056 msgstr "Pont entrant de destination"
20057
20058 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20059 msgid ""
20060 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20061 "in at a time, you can discard this option."
20062 msgstr ""
20063
20064 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20065 msgid ""
20066 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20067 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20068 "need to raise caching values."
20069 msgstr ""
20070 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20071 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20072 "cache de fichier et les autres caches."
20073
20074 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20075 msgid "ID Offset"
20076 msgstr "Décalage d’ID"
20077
20078 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20079 msgid ""
20080 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20081 "IDs bridge_in will register."
20082 msgstr ""
20083 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20084 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20085
20086 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20087 msgid "Name of current instance"
20088 msgstr "Nom de l'instance courante"
20089
20090 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20091 msgid ""
20092 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20093 "at a time, you can discard this option."
20094 msgstr ""
20095
20096 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20097 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20098 msgstr ""
20099
20100 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20101 msgid ""
20102 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20103 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20104 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20105 "placeholder streams should have the same format. "
20106 msgstr ""
20107
20108 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20109 msgid "Placeholder delay"
20110 msgstr "Délai  de subsitution"
20111
20112 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20113 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20114 msgstr ""
20115
20116 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20117 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20118 msgstr ""
20119
20120 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20121 msgid ""
20122 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20123 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20124 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20125 "frames in the streams."
20126 msgstr ""
20127
20128 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20129 msgid "Bridge"
20130 msgstr "Pont"
20131
20132 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20133 msgid "Bridge stream output"
20134 msgstr "Flux de sortie de pont"
20135
20136 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20137 msgid "Bridge out"
20138 msgstr "Pont sortant"
20139
20140 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20141 msgid "Bridge in"
20142 msgstr "Pont entrant"
20143
20144 #: modules/stream_out/description.c:54
20145 msgid "Description stream output"
20146 msgstr "Flux de sortie de description"
20147
20148 #: modules/stream_out/display.c:42
20149 msgid "Enable/disable audio rendering."
20150 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20151
20152 #: modules/stream_out/display.c:44
20153 msgid "Enable/disable video rendering."
20154 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20155
20156 #: modules/stream_out/display.c:46
20157 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20158 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20159
20160 #: modules/stream_out/display.c:55
20161 msgid "Display stream output"
20162 msgstr "Affiche le flux"
20163
20164 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20165 msgid "Duplicate stream output"
20166 msgstr "Duplique le flux"
20167
20168 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20169 msgid "Output access method"
20170 msgstr "Méthode de sortie"
20171
20172 #: modules/stream_out/es.c:43
20173 msgid "This is the default output access method that will be used."
20174 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20175
20176 #: modules/stream_out/es.c:45
20177 msgid "Audio output access method"
20178 msgstr "Module de sortie audio"
20179
20180 #: modules/stream_out/es.c:47
20181 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20182 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20183
20184 #: modules/stream_out/es.c:48
20185 msgid "Video output access method"
20186 msgstr "Module de sortie vidéo"
20187
20188 #: modules/stream_out/es.c:50
20189 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20190 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20191
20192 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20193 msgid "Output muxer"
20194 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20195
20196 #: modules/stream_out/es.c:54
20197 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20198 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20199
20200 #: modules/stream_out/es.c:55
20201 msgid "Audio output muxer"
20202 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20203
20204 #: modules/stream_out/es.c:57
20205 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20206 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20207
20208 #: modules/stream_out/es.c:58
20209 msgid "Video output muxer"
20210 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20211
20212 #: modules/stream_out/es.c:60
20213 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20214 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20215
20216 #: modules/stream_out/es.c:62
20217 msgid "Output URL"
20218 msgstr "URL de sortie"
20219
20220 #: modules/stream_out/es.c:64
20221 msgid "This is the default output URI."
20222 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20223
20224 #: modules/stream_out/es.c:65
20225 msgid "Audio output URL"
20226 msgstr "URL de sortie audio"
20227
20228 #: modules/stream_out/es.c:67
20229 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20230 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20231
20232 #: modules/stream_out/es.c:68
20233 msgid "Video output URL"
20234 msgstr "URL de sortie vidéo"
20235
20236 #: modules/stream_out/es.c:70
20237 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20238 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20239
20240 #: modules/stream_out/es.c:79
20241 msgid "Elementary stream output"
20242 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20243
20244 #: modules/stream_out/es.c:85
20245 msgid "Generic"
20246 msgstr "Général"
20247
20248 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20249 #, c-format
20250 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20251 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
20252
20253 #: modules/stream_out/gather.c:44
20254 msgid "Gathering stream output"
20255 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20256
20257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20258 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20259 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20260
20261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20262 msgid "Sample aspect ratio"
20263 msgstr "Format d’écran de la source"
20264
20265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20266 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20267 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20268
20269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20271 msgid "Video filter"
20272 msgstr "Filtre vidéo"
20273
20274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20275 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20276 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
20277
20278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20279 msgid "Image chroma"
20280 msgstr "Chroma de l’image"
20281
20282 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20283 msgid ""
20284 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20285 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20286 msgstr ""
20287
20288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20289 msgid "Transparency"
20290 msgstr "Transparence"
20291
20292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20293 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20294 msgstr "Transparence de la mosaïque"
20295
20296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20297 #: modules/video_filter/rss.c:143
20298 msgid "X offset"
20299 msgstr "Décalage horizontal"
20300
20301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20302 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20303 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
20304
20305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20306 #: modules/video_filter/rss.c:145
20307 msgid "Y offset"
20308 msgstr "Décalage vertical"
20309
20310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20311 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20312 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
20313
20314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20315 msgid "Mosaic bridge"
20316 msgstr "Mosaïque"
20317
20318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20319 msgid "Mosaic bridge stream output"
20320 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20321
20322 #: modules/stream_out/raop.c:148
20323 msgid "Hostname or IP address of target device"
20324 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
20325
20326 #: modules/stream_out/raop.c:151
20327 msgid ""
20328 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20329 "very loud."
20330 msgstr ""
20331 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
20332 "fort."
20333
20334 #: modules/stream_out/raop.c:155
20335 msgid "Password for target device."
20336 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
20337
20338 #: modules/stream_out/raop.c:157
20339 msgid "Password file"
20340 msgstr "Fiichier de mots de passe"
20341
20342 #: modules/stream_out/raop.c:158
20343 msgid "Read password for target device from file."
20344 msgstr ""
20345
20346 #: modules/stream_out/raop.c:161
20347 msgid "RAOP"
20348 msgstr "RAOP"
20349
20350 #: modules/stream_out/raop.c:162
20351 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20352 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
20353
20354 #: modules/stream_out/record.c:50
20355 msgid "Destination prefix"
20356 msgstr "Préfixe de destination"
20357
20358 #: modules/stream_out/record.c:52
20359 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20360 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
20361
20362 #: modules/stream_out/record.c:57
20363 msgid "Record stream output"
20364 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
20365
20366 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20367 msgid "This is the output URL that will be used."
20368 msgstr "Adresse de sortie."
20369
20370 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20371 msgid "SDP"
20372 msgstr "SDP"
20373
20374 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20375 msgid ""
20376 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20377 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20378 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20379 "SDP to be announced via SAP."
20380 msgstr ""
20381 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
20382 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20383 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20384
20385 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20386 msgid "SAP announcing"
20387 msgstr "Annonce SAP"
20388
20389 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20390 msgid "Announce this session with SAP."
20391 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20392
20393 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20394 msgid "Muxer"
20395 msgstr "Multiplexeur"
20396
20397 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20398 msgid ""
20399 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20400 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20401 msgstr ""
20402 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20403 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20404
20405 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20406 msgid "Session name"
20407 msgstr "Nom de session"
20408
20409 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20410 msgid ""
20411 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20412 "Descriptor)."
20413 msgstr ""
20414 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20415
20416 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20417 msgid "Session description"
20418 msgstr "Description de session"
20419
20420 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20421 msgid ""
20422 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20423 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20424 msgstr ""
20425 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20426
20427 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20428 msgid "Session URL"
20429 msgstr "URL de session"
20430
20431 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20432 msgid ""
20433 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20434 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20435 "(Session Descriptor)."
20436 msgstr ""
20437 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20438 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20439 "(Descripteur de Session)."
20440
20441 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20442 msgid "Session email"
20443 msgstr "Courriel de session"
20444
20445 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20446 msgid ""
20447 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20448 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20449 msgstr ""
20450 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20451 "(Descripteur de Session)."
20452
20453 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20454 msgid "Session phone number"
20455 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
20456
20457 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20458 msgid ""
20459 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20460 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20461 msgstr ""
20462 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
20463 "de Session)."
20464
20465 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20466 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20467 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20468
20469 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20470 msgid "Audio port"
20471 msgstr "Port audio"
20472
20473 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20474 msgid ""
20475 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20476 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20477
20478 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20479 msgid "Video port"
20480 msgstr "Port vidéo"
20481
20482 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20483 msgid ""
20484 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20485 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20486
20487 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20488 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20489 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
20490
20491 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20492 msgid ""
20493 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20494 "packets."
20495 msgstr ""
20496
20497 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20498 #, fuzzy
20499 msgid ""
20500 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20501 "milliseconds."
20502 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
20503
20504 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20505 msgid "Transport protocol"
20506 msgstr "Protocole de transport"
20507
20508 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20509 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20510 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
20511
20512 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20513 msgid ""
20514 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20515 "master shared secret key."
20516 msgstr ""
20517
20518 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20519 msgid "MP4A LATM"
20520 msgstr "MP4A LATM"
20521
20522 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20523 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20524 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20525
20526 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20527 msgid "RTP stream output"
20528 msgstr "Flux de sortie RTP"
20529
20530 #: modules/stream_out/smem.c:60
20531 #, fuzzy
20532 msgid "Video prerender callback"
20533 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
20534
20535 #: modules/stream_out/smem.c:61
20536 #, fuzzy
20537 msgid ""
20538 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20539 "buffer where render will be done"
20540 msgstr ""
20541 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20542 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20543 "rendu vidéo."
20544
20545 #: modules/stream_out/smem.c:64
20546 #, fuzzy
20547 msgid "Audio prerender callback"
20548 msgstr "CD audio numérique"
20549
20550 #: modules/stream_out/smem.c:65
20551 #, fuzzy
20552 msgid ""
20553 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20554 "buffer where render will be done"
20555 msgstr ""
20556 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20557 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20558 "rendu vidéo."
20559
20560 #: modules/stream_out/smem.c:68
20561 #, fuzzy
20562 msgid "Video postrender callback"
20563 msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
20564
20565 #: modules/stream_out/smem.c:69
20566 #, fuzzy
20567 msgid ""
20568 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20569 "called when the render is into the buffer"
20570 msgstr ""
20571 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20572 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20573 "rendu vidéo."
20574
20575 #: modules/stream_out/smem.c:72
20576 #, fuzzy
20577 msgid "Audio postrender callback"
20578 msgstr "CD audio numérique"
20579
20580 #: modules/stream_out/smem.c:73
20581 #, fuzzy
20582 msgid ""
20583 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20584 "called when the render is into the buffer"
20585 msgstr ""
20586 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
20587 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
20588 "rendu vidéo."
20589
20590 #: modules/stream_out/smem.c:76
20591 #, fuzzy
20592 msgid "Video Callback data"
20593 msgstr "Taille de données non traitées: %d\n"
20594
20595 #: modules/stream_out/smem.c:77
20596 #, fuzzy
20597 msgid "Data for the video callback function."
20598 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
20599
20600 #: modules/stream_out/smem.c:79
20601 #, fuzzy
20602 msgid "Audio callback data"
20603 msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
20604
20605 #: modules/stream_out/smem.c:80
20606 #, fuzzy
20607 msgid "Data for the audio callback function."
20608 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
20609
20610 #: modules/stream_out/smem.c:82
20611 msgid "Time Synchronized output"
20612 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
20613
20614 #: modules/stream_out/smem.c:83
20615 msgid ""
20616 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20617 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20618 msgstr ""
20619
20620 #: modules/stream_out/smem.c:95
20621 #, fuzzy
20622 msgid "Smem"
20623 msgstr "smem"
20624
20625 #: modules/stream_out/smem.c:96
20626 #, fuzzy
20627 msgid "Stream output to memory buffer"
20628 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
20629
20630 #: modules/stream_out/standard.c:47
20631 msgid "Output method to use for the stream."
20632 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
20633
20634 #: modules/stream_out/standard.c:50
20635 msgid "Muxer to use for the stream."
20636 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
20637
20638 #: modules/stream_out/standard.c:51
20639 msgid "Output destination"
20640 msgstr "Destination"
20641
20642 #: modules/stream_out/standard.c:53
20643 msgid ""
20644 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20645 msgstr ""
20646 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
20647 "lien."
20648
20649 #: modules/stream_out/standard.c:54
20650 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20651 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
20652
20653 #: modules/stream_out/standard.c:56
20654 msgid ""
20655 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20656 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20657 msgstr ""
20658 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
20659 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
20660
20661 #: modules/stream_out/standard.c:58
20662 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20663 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
20664
20665 #: modules/stream_out/standard.c:60
20666 msgid ""
20667 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20668 "overrides this"
20669 msgstr ""
20670 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
20671 "surcharge ceci."
20672
20673 #: modules/stream_out/standard.c:67
20674 msgid "Session groupname"
20675 msgstr "Nom du groupe de session"
20676
20677 #: modules/stream_out/standard.c:69
20678 msgid ""
20679 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20680 "if you choose to use SAP."
20681 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20682
20683 #: modules/stream_out/standard.c:101
20684 msgid "Standard stream output"
20685 msgstr "Flux de sortie standard"
20686
20687 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20688 msgid "Files"
20689 msgstr "Fichiers"
20690
20691 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20692 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20693 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20694
20695 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20696 msgid "Sizes"
20697 msgstr "Tailles"
20698
20699 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20700 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20701 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20702
20703 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20704 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20705 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20706
20707 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20708 msgid "Command UDP port"
20709 msgstr "Port UDP de commande"
20710
20711 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20712 msgid "UDP port to listen to for commands."
20713 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20714
20715 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20716 msgid "Command"
20717 msgstr "Commande"
20718
20719 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20720 msgid "Initial command to execute."
20721 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20722
20723 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20724 msgid "GOP size"
20725 msgstr "Taille du GOP"
20726
20727 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20728 msgid "Number of P frames between two I frames."
20729 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20730
20731 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20732 msgid "Quantizer scale"
20733 msgstr "Échelle de quantisateur"
20734
20735 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20736 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20737 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
20738
20739 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20740 msgid "Mute audio"
20741 msgstr "Muter l’audio"
20742
20743 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20744 msgid "Mute audio when command is not 0."
20745 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20746
20747 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20748 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20749 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20750
20751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20752 msgid "Video encoder"
20753 msgstr "Encodeur vidéo"
20754
20755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20756 msgid ""
20757 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20758 "options)."
20759 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20760
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20762 msgid "Destination video codec"
20763 msgstr "Codec vidéo de destination"
20764
20765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20766 msgid "This is the video codec that will be used."
20767 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20768
20769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20770 msgid "Video bitrate"
20771 msgstr "Débit vidéo"
20772
20773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20774 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20775 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20776
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20778 msgid "Video scaling"
20779 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20780
20781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20782 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20783 msgstr ""
20784 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20785
20786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20787 msgid "Video frame-rate"
20788 msgstr "Débit d’images vidéo"
20789
20790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20791 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20792 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20793
20794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20795 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20796 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20797
20798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20799 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20800 msgstr ""
20801 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20802
20803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20804 msgid "Maximum video width"
20805 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20806
20807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20808 msgid "Maximum output video width."
20809 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20810
20811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20812 msgid "Maximum video height"
20813 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20814
20815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20816 msgid "Maximum output video height."
20817 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20818
20819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20820 msgid ""
20821 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20822 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20823 msgstr ""
20824 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20825 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20826
20827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20828 msgid "Audio encoder"
20829 msgstr "Encodeur audio"
20830
20831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20832 msgid ""
20833 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20834 "options)."
20835 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20836
20837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20838 msgid "Destination audio codec"
20839 msgstr "Codec audio de destination"
20840
20841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20842 msgid "This is the audio codec that will be used."
20843 msgstr "Codec audio à utiliser"
20844
20845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20846 msgid "Audio bitrate"
20847 msgstr "Débit audio"
20848
20849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20850 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20851 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20852
20853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20854 msgid ""
20855 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20856 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20857
20858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20859 msgid "Audio Language"
20860 msgstr "Langue audio"
20861
20862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20863 msgid "This is the language of the audio stream."
20864 msgstr "Langage audio."
20865
20866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20867 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20868 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20869
20870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20871 msgid "Audio filter"
20872 msgstr "Filtre audio"
20873
20874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20875 msgid ""
20876 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20877 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20878 msgstr ""
20879 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20880 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20881
20882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20883 msgid "Subtitles encoder"
20884 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20885
20886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20887 msgid ""
20888 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20889 "options)."
20890 msgstr ""
20891 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20892 "configurer ses options associées."
20893
20894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20895 msgid "Destination subtitles codec"
20896 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20897
20898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20899 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20900 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
20901
20902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20903 msgid ""
20904 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20905 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20906 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20907 "of subpicture modules"
20908 msgstr ""
20909 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20910 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20911 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20912
20913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20915 msgid "OSD menu"
20916 msgstr "Menu OSD"
20917
20918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20919 msgid ""
20920 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20921 msgstr ""
20922 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20923 "osdmenu."
20924
20925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20926 msgid "Number of threads"
20927 msgstr "Nombre de threads"
20928
20929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20930 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20931 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20932
20933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20934 msgid "High priority"
20935 msgstr "Priorité élevée"
20936
20937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20938 msgid ""
20939 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20940 msgstr ""
20941 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20942 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20943
20944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20945 msgid "Synchronise on audio track"
20946 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20947
20948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20949 msgid ""
20950 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20951 "on the audio track."
20952 msgstr ""
20953 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20954 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20955
20956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20957 msgid ""
20958 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20959 "rate."
20960 msgstr ""
20961 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
20962 "taux d’encodage."
20963
20964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20965 msgid "Transcode stream output"
20966 msgstr "Transcode le flux"
20967
20968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20969 msgid "Overlays/Subtitles"
20970 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20971
20972 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20973 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20974 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20975 msgid "Conversions from "
20976 msgstr "Conversions de "
20977
20978 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20979 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20980 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20981
20982 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20983 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20984 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20985
20986 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20987 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20988 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20989
20990 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20991 msgid "MMX conversions from "
20992 msgstr "Conversions MMX de "
20993
20994 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20995 msgid "SSE2 conversions from "
20996 msgstr "Conversions SSE2 de "
20997
20998 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20999 msgid "AltiVec conversions from "
21000 msgstr "Conversions Altivec de "
21001
21002 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21003 msgid "Brightness threshold"
21004 msgstr "Seuil de luminosité"
21005
21006 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21007 msgid ""
21008 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21009 "threshold value will be the brighness defined below."
21010 msgstr ""
21011 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21012 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21013
21014 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21015 msgid "Image contrast (0-2)"
21016 msgstr "Contraste (0-2)"
21017
21018 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21019 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21020 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21021
21022 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21023 msgid "Image hue (0-360)"
21024 msgstr "Teinte (0-360)"
21025
21026 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21027 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21028 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21029
21030 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21031 msgid "Image saturation (0-3)"
21032 msgstr "Saturation (0-3)"
21033
21034 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21035 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21036 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21037
21038 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21039 msgid "Image brightness (0-2)"
21040 msgstr "Brillance (0-2)"
21041
21042 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21043 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21044 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21045
21046 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21047 msgid "Image gamma (0-10)"
21048 msgstr "Gamma (0-10)"
21049
21050 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21051 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21052 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21053
21054 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21055 msgid "Image properties filter"
21056 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21057
21058 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21059 msgid "Image adjust"
21060 msgstr "Ajustement d’image"
21061
21062 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21063 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21064 msgstr ""
21065 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21066 "transparence."
21067
21068 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21069 msgid "Transparency mask"
21070 msgstr "Masque de transparence"
21071
21072 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21073 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21074 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21075
21076 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21077 msgid "Alpha mask video filter"
21078 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21079
21080 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21081 msgid "Alpha mask"
21082 msgstr "Masque alpha"
21083
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21085 msgid ""
21086 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21087 "your computer.\n"
21088 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21089 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21090 "\n"
21091 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21092 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21093 "\n"
21094 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21095 "where to get the required parts.\n"
21096 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21097 "in live action."
21098 msgstr ""
21099
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21101 #, fuzzy
21102 msgid "Devicetype"
21103 msgstr "Périphérique"
21104
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21106 msgid ""
21107 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21108 "delegate processing to the external process - with more options"
21109 msgstr ""
21110
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21112 msgid "AtmoWin Software"
21113 msgstr ""
21114
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21116 #, fuzzy
21117 msgid "Classic AtmoLight"
21118 msgstr "AtmoLight"
21119
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21121 #, fuzzy
21122 msgid "Quattro AtmoLight"
21123 msgstr "AtmoLight"
21124
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21126 msgid "DMX"
21127 msgstr ""
21128
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21130 #, fuzzy
21131 msgid "MoMoLight"
21132 msgstr "AtmoLight"
21133
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21135 #, fuzzy
21136 msgid "Count of AtmoLight channels"
21137 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21138
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21140 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21141 msgstr ""
21142
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21144 msgid "DMX address for each channel"
21145 msgstr ""
21146
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21148 msgid ""
21149 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21150 "values"
21151 msgstr ""
21152
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21154 #, fuzzy
21155 msgid "Count of channels"
21156 msgstr "Nombre de canaux"
21157
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21159 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21160 msgstr ""
21161
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21163 msgid "Save Debug Frames"
21164 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21165
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21167 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21168 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
21169
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21171 msgid "Debug Frame Folder"
21172 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21173
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21175 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21176 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
21177
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21179 msgid "Extracted Image Width"
21180 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21181
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21183 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21184 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
21185
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21187 msgid "Extracted Image Height"
21188 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21189
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21191 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21192 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
21193
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21195 msgid "Mark analyzed pixels"
21196 msgstr ""
21197
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21199 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21200 msgstr ""
21201
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21203 msgid "Color when paused"
21204 msgstr "Couleur en pause"
21205
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21207 msgid ""
21208 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21209 "another beer?)"
21210 msgstr ""
21211
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21213 msgid "Pause-Red"
21214 msgstr "Pause-Rouge"
21215
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21217 msgid "Red component of the pause color"
21218 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
21219
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21221 msgid "Pause-Green"
21222 msgstr "Pause-Vert"
21223
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21225 msgid "Green component of the pause color"
21226 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
21227
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21229 msgid "Pause-Blue"
21230 msgstr "Pause-Bleu"
21231
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21233 msgid "Blue component of the pause color"
21234 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
21235
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21237 msgid "Pause-Fadesteps"
21238 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
21239
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21241 msgid ""
21242 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21243 msgstr ""
21244
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21246 msgid "End-Red"
21247 msgstr "Fin-Rouge"
21248
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21250 msgid "Red component of the shutdown color"
21251 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
21252
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21254 msgid "End-Green"
21255 msgstr "Fin-Vert"
21256
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21258 msgid "Green component of the shutdown color"
21259 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
21260
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21262 msgid "End-Blue"
21263 msgstr "Fin-Bleu"
21264
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21266 msgid "Blue component of the shutdown color"
21267 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
21268
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21270 msgid "End-Fadesteps"
21271 msgstr "Fin-Pas de flou"
21272
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21274 msgid ""
21275 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21276 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21277 msgstr ""
21278
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21280 #, fuzzy
21281 msgid "Number of zones on top"
21282 msgstr "Nombre de clones"
21283
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21285 #, fuzzy
21286 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21287 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21288
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21290 #, fuzzy
21291 msgid "Number of zones on bottom"
21292 msgstr "Nombre de clones"
21293
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21295 #, fuzzy
21296 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21297 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21298
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21300 msgid "Zones on left / right side"
21301 msgstr ""
21302
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21304 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21305 msgstr ""
21306
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21308 msgid "Calculate a average zone"
21309 msgstr ""
21310
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21312 msgid ""
21313 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21314 "single channel AtmoLight)"
21315 msgstr ""
21316
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21318 msgid "Use Software White adjust"
21319 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
21320
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21322 msgid ""
21323 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21324 msgstr ""
21325
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21327 msgid "White Red"
21328 msgstr "Blanc-Rouge"
21329
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21331 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21332 msgstr ""
21333
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21335 msgid "White Green"
21336 msgstr "Blanc-Vert"
21337
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21339 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21340 msgstr ""
21341
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21343 msgid "White Blue"
21344 msgstr "Blanc-Bleu"
21345
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21347 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21348 msgstr ""
21349
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21351 msgid "Serial Port/Device"
21352 msgstr "Périphérique port série"
21353
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21355 msgid ""
21356 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21357 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21358 msgstr ""
21359
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21361 msgid "Edge Weightning"
21362 msgstr "Importance du cadre"
21363
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21365 msgid ""
21366 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21367 "the frame."
21368 msgstr ""
21369
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21371 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21372 msgstr ""
21373
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21375 msgid "Darkness Limit"
21376 msgstr "Limite d'obscurité"
21377
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21379 msgid ""
21380 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21381 "than one for letterboxed videos."
21382 msgstr ""
21383
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21385 msgid "Hue windowing"
21386 msgstr "Ajustement de teinte"
21387
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21390 msgid "Used for statistics."
21391 msgstr "Collecter des statistiques"
21392
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21394 msgid "Sat windowing"
21395 msgstr "Ajustement de saturation"
21396
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21398 msgid "Filter length (ms)"
21399 msgstr "Durée du filtre (ms)"
21400
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21402 msgid ""
21403 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21404 msgstr ""
21405
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21407 msgid "Filter threshold"
21408 msgstr "Seuil du filtre"
21409
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21411 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21412 msgstr ""
21413
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21415 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21416 msgstr "Douceur du flou en %s"
21417
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21419 msgid "Filter Smoothness"
21420 msgstr "Douceur du flou"
21421
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21423 #, fuzzy
21424 msgid "Output Color filter mode"
21425 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
21426
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21428 msgid ""
21429 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21430 msgstr ""
21431
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21433 msgid "No Filtering"
21434 msgstr "Pas de filtre"
21435
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21437 msgid "Combined"
21438 msgstr "Combiné"
21439
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21441 msgid "Percent"
21442 msgstr "Pourcentage"
21443
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21445 #, fuzzy
21446 msgid "Frame delay (ms)"
21447 msgstr "Délai entre trames"
21448
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21450 msgid ""
21451 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21452 "20ms should do the trick."
21453 msgstr ""
21454
21455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21456 #, fuzzy
21457 msgid "Channel 0: summary"
21458 msgstr "Sommaire des canaux"
21459
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21461 #, fuzzy
21462 msgid "Channel 1: left"
21463 msgstr "Canal gauche"
21464
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21466 #, fuzzy
21467 msgid "Channel 2: right"
21468 msgstr "Canal droit"
21469
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21471 #, fuzzy
21472 msgid "Channel 3: top"
21473 msgstr "Canal haut"
21474
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21476 #, fuzzy
21477 msgid "Channel 4: bottom"
21478 msgstr "Canal bas"
21479
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21481 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21482 msgstr ""
21483
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21485 msgid "disabled"
21486 msgstr "Désactivé"
21487
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21489 #, fuzzy
21490 msgid "Zone 4:summary"
21491 msgstr "Sommaire des canaux"
21492
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21494 #, fuzzy
21495 msgid "Zone 3:left"
21496 msgstr "Canal gauche"
21497
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21499 #, fuzzy
21500 msgid "Zone 1:right"
21501 msgstr "Canal droit"
21502
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21504 msgid "Zone 0:top"
21505 msgstr ""
21506
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21508 #, fuzzy
21509 msgid "Zone 2:bottom"
21510 msgstr "Canal bas"
21511
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21513 msgid "Channel / Zone Assignment"
21514 msgstr ""
21515
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21517 msgid ""
21518 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21519 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21520 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21521 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21522 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21523 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21524 msgstr ""
21525
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21527 #, fuzzy
21528 msgid "Zone 0: Top gradient"
21529 msgstr "Gradient haut"
21530
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21532 #, fuzzy
21533 msgid "Zone 1: Right gradient"
21534 msgstr "Gradient droite"
21535
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21537 #, fuzzy
21538 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21539 msgstr "Gradient bas"
21540
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21542 #, fuzzy
21543 msgid "Zone 3: Left gradient"
21544 msgstr "Gradient gauche"
21545
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21547 #, fuzzy
21548 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21549 msgstr "Sommaire des gradients"
21550
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21552 msgid ""
21553 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21554 msgstr ""
21555 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
21556
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21558 #, fuzzy
21559 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21560 msgstr "Type de gradient"
21561
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21563 msgid ""
21564 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21565 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21566 msgstr ""
21567
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21569 #, fuzzy
21570 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21571 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
21572
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21574 msgid ""
21575 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21576 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21577 msgstr ""
21578
21579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21580 msgid "AtmoLight Filter"
21581 msgstr "Filtre AtmoLight"
21582
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21584 msgid "AtmoLight"
21585 msgstr "AtmoLight"
21586
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21588 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21589 msgstr ""
21590
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21592 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21593 msgstr ""
21594
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21596 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21597 msgstr ""
21598
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21600 msgid "DMX options"
21601 msgstr ""
21602
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21604 #, fuzzy
21605 msgid "MoMoLight options"
21606 msgstr "Options de configuratoin"
21607
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21609 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21610 msgstr ""
21611
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21613 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21614 msgstr ""
21615
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21617 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21618 msgstr ""
21619
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21621 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21622 msgstr ""
21623
21624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21625 msgid "Change gradients"
21626 msgstr "Changer les gradients"
21627
21628 #: modules/video_filter/blend.c:44
21629 msgid "Video pictures blending"
21630 msgstr "Mélange d’images"
21631
21632 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21633 msgid "Number of time to blend"
21634 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
21635
21636 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21637 msgid "The number of time the blend will be performed"
21638 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
21639
21640 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21641 msgid "Alpha of the blended image"
21642 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
21643
21644 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21645 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21646 msgstr ""
21647
21648 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21649 msgid "Image to be blended onto"
21650 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21651
21652 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21653 msgid "The image which will be used to blend onto"
21654 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21655
21656 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21657 msgid "Chroma for the base image"
21658 msgstr "Chroma pour l'image de base"
21659
21660 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21661 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21662 msgstr ""
21663
21664 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21665 #, fuzzy
21666 msgid "Image which will be blended"
21667 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
21668
21669 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21670 msgid "The image blended onto the base image"
21671 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
21672
21673 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21674 msgid "Chroma for the blend image"
21675 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
21676
21677 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21678 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21679 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21680
21681 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21682 msgid "Blending benchmark filter"
21683 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
21684
21685 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21686 msgid "Blendbench"
21687 msgstr "Blendbench"
21688
21689 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21690 msgid "Benchmarking"
21691 msgstr "Benchmarking"
21692
21693 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21694 msgid "Base image"
21695 msgstr "Image de base"
21696
21697 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21698 msgid "Blend image"
21699 msgstr "Fondre l'image"
21700
21701 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21702 msgid ""
21703 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21704 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21705 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21706 "default)."
21707 msgstr ""
21708 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21709 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
21710 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21711 "utilisée (bleu par défaut)."
21712
21713 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21714 msgid "Bluescreen U value"
21715 msgstr "Valeur U de la couleur"
21716
21717 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21718 msgid ""
21719 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21720 "Defaults to 120 for blue."
21721 msgstr ""
21722 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21723 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21724
21725 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21726 msgid "Bluescreen V value"
21727 msgstr "Valeur V de la couleur"
21728
21729 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21730 msgid ""
21731 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21732 "Defaults to 90 for blue."
21733 msgstr ""
21734 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21735 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21736
21737 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21738 msgid "Bluescreen U tolerance"
21739 msgstr "Tolérance U"
21740
21741 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21742 msgid ""
21743 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21744 "value between 10 and 20 seems sensible."
21745 msgstr ""
21746 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21747 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21748
21749 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21750 msgid "Bluescreen V tolerance"
21751 msgstr "Tolérance V"
21752
21753 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21754 msgid ""
21755 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21756 "value between 10 and 20 seems sensible."
21757 msgstr ""
21758 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21759 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21760
21761 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21762 msgid "Bluescreen video filter"
21763 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
21764
21765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21766 msgid "Bluescreen"
21767 msgstr "Écran bleu"
21768
21769 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21770 msgid "Output width"
21771 msgstr "Largeur de la vidéo"
21772
21773 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21774 msgid "Output (canvas) image width"
21775 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
21776
21777 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21778 msgid "Output height"
21779 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21780
21781 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21782 msgid "Output (canvas) image height"
21783 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
21784
21785 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21786 msgid "Output picture aspect ratio"
21787 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
21788
21789 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21790 msgid ""
21791 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21792 "have the same SAR as the input."
21793 msgstr ""
21794
21795 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21796 msgid "Pad video"
21797 msgstr "Bordure vidéo"
21798
21799 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21800 msgid ""
21801 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21802 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21803 msgstr ""
21804 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
21805 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
21806 "coupée sur les bords."
21807
21808 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21809 msgid "Automatically resize and pad a video"
21810 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
21811
21812 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21813 msgid "Canvas"
21814 msgstr "Canevas"
21815
21816 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21817 #, fuzzy
21818 msgid "Canvas video filter"
21819 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
21820
21821 #: modules/video_filter/chain.c:43
21822 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21823 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
21824
21825 #: modules/video_filter/clone.c:39
21826 msgid "Number of clones"
21827 msgstr "Nombre de clones"
21828
21829 #: modules/video_filter/clone.c:40
21830 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21831 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21832
21833 #: modules/video_filter/clone.c:43
21834 msgid "Video output modules"
21835 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21836
21837 #: modules/video_filter/clone.c:44
21838 msgid ""
21839 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21840 "separated list of modules."
21841 msgstr ""
21842 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21843 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21844
21845 #: modules/video_filter/clone.c:47
21846 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21847 msgstr ""
21848
21849 #: modules/video_filter/clone.c:55
21850 msgid "Clone video filter"
21851 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21852
21853 #: modules/video_filter/clone.c:57
21854 msgid "Clone"
21855 msgstr "Clone"
21856
21857 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21858 msgid ""
21859 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21860 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21861 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21862 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21863 msgstr ""
21864 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
21865 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
21866 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
21867 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21868
21869 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21870 #, fuzzy
21871 msgid "Select one color in the video"
21872 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
21873
21874 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21875 msgid "Color threshold filter"
21876 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
21877
21878 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21879 msgid "Color threshold"
21880 msgstr "Seuil de couleur"
21881
21882 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21883 msgid "Saturaton threshold"
21884 msgstr "Seuil de saturation"
21885
21886 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21887 msgid "Similarity threshold"
21888 msgstr "Seuil de similarité"
21889
21890 #: modules/video_filter/crop.c:73
21891 msgid "Crop geometry (pixels)"
21892 msgstr "Zone à réduire"
21893
21894 #: modules/video_filter/crop.c:74
21895 msgid ""
21896 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21897 "<left offset> + <top offset>."
21898 msgstr ""
21899 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21900 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21901
21902 #: modules/video_filter/crop.c:76
21903 msgid "Automatic cropping"
21904 msgstr "Réduction automatique"
21905
21906 #: modules/video_filter/crop.c:77
21907 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21908 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21909
21910 #: modules/video_filter/crop.c:79
21911 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21912 msgstr ""
21913
21914 #: modules/video_filter/crop.c:82
21915 msgid "Ratio max (x 1000)"
21916 msgstr "Ratio max (x 1000)"
21917
21918 #: modules/video_filter/crop.c:83
21919 msgid ""
21920 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21921 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21922 "4/3."
21923 msgstr ""
21924 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
21925 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
21926 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
21927
21928 #: modules/video_filter/crop.c:85
21929 msgid "Manual ratio"
21930 msgstr "Ratio manuel"
21931
21932 #: modules/video_filter/crop.c:86
21933 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21934 msgstr ""
21935 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
21936 "4/3."
21937
21938 #: modules/video_filter/crop.c:88
21939 msgid "Number of images for change"
21940 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
21941
21942 #: modules/video_filter/crop.c:89
21943 msgid ""
21944 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21945 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21946 "trigger recrop."
21947 msgstr ""
21948
21949 #: modules/video_filter/crop.c:91
21950 msgid "Number of lines for change"
21951 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
21952
21953 #: modules/video_filter/crop.c:92
21954 msgid ""
21955 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21956 "that ratio changed and trigger recrop."
21957 msgstr ""
21958
21959 #: modules/video_filter/crop.c:94
21960 msgid "Number of non black pixels "
21961 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
21962
21963 #: modules/video_filter/crop.c:95
21964 msgid ""
21965 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21966 msgstr ""
21967 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
21968 "est noire."
21969
21970 #: modules/video_filter/crop.c:98
21971 msgid "Skip percentage (%)"
21972 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
21973
21974 #: modules/video_filter/crop.c:99
21975 msgid ""
21976 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21977 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21978 msgstr ""
21979 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
21980 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
21981 "l'image dans tous les cas."
21982
21983 #: modules/video_filter/crop.c:101
21984 msgid "Luminance threshold "
21985 msgstr "Seuil de luminosité"
21986
21987 #: modules/video_filter/crop.c:102
21988 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21989 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
21990
21991 #: modules/video_filter/crop.c:106
21992 msgid "Crop video filter"
21993 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21994
21995 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21996 msgid "Cropping failed"
21997 msgstr "Échec réduction"
21998
21999 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22000 msgid "VLC could not open the video output module."
22001 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
22002
22003 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22004 msgid "Pixels to crop from top"
22005 msgstr "Rognage en haut"
22006
22007 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22008 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22009 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22010
22011 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22012 msgid "Pixels to crop from bottom"
22013 msgstr "Rognage en bas"
22014
22015 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22016 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22017 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22018
22019 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22020 msgid "Pixels to crop from left"
22021 msgstr "Rognage à gauche"
22022
22023 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22024 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22025 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22026
22027 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22028 msgid "Pixels to crop from right"
22029 msgstr "Rognage à droite"
22030
22031 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22032 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22033 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22034
22035 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22036 msgid "Pixels to padd to top"
22037 msgstr "Ajout en haut"
22038
22039 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22040 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22041 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22042
22043 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22044 msgid "Pixels to padd to bottom"
22045 msgstr "Ajout en bas"
22046
22047 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22048 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22049 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22050
22051 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22052 msgid "Pixels to padd to left"
22053 msgstr "Ajout à gauche"
22054
22055 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22056 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22057 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22058
22059 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22060 msgid "Pixels to padd to right"
22061 msgstr "Ajout à droite"
22062
22063 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22064 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22065 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22066
22067 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22068 msgid "Cropadd"
22069 msgstr "Rogner/Ajouter"
22070
22071 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22072 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22073 msgid "Video scaling filter"
22074 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22075
22076 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22077 msgid "Padd"
22078 msgstr "Ajouter"
22079
22080 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22081 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22082 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22083
22084 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22085 msgid "Streaming deinterlace mode"
22086 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22087
22088 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22089 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22090 msgstr ""
22091 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22092
22093 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22094 msgid "Deinterlacing video filter"
22095 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22096
22097 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22098 msgid "Input FIFO"
22099 msgstr "Entrée FIFO"
22100
22101 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22102 msgid "FIFO which will be read for commands"
22103 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
22104
22105 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22106 msgid "Output FIFO"
22107 msgstr "Sortie FIFO"
22108
22109 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22110 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22111 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
22112
22113 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22114 msgid "Dynamic video overlay"
22115 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22116
22117 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22118 msgid "Overlay"
22119 msgstr "Incrustations"
22120
22121 #: modules/video_filter/erase.c:54
22122 msgid "Image mask"
22123 msgstr "Masque de transparence"
22124
22125 #: modules/video_filter/erase.c:55
22126 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22127 msgstr ""
22128 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
22129 "effacés."
22130
22131 #: modules/video_filter/erase.c:58
22132 msgid "X coordinate of the mask."
22133 msgstr "Position X du masque"
22134
22135 #: modules/video_filter/erase.c:60
22136 msgid "Y coordinate of the mask."
22137 msgstr "Position Y du masque."
22138
22139 #: modules/video_filter/erase.c:62
22140 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22141 msgstr ""
22142
22143 #: modules/video_filter/erase.c:67
22144 msgid "Erase video filter"
22145 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
22146
22147 #: modules/video_filter/erase.c:68
22148 msgid "Erase"
22149 msgstr "Effacer"
22150
22151 #: modules/video_filter/extract.c:62
22152 msgid "RGB component to extract"
22153 msgstr "Composant RVB à extraire"
22154
22155 #: modules/video_filter/extract.c:63
22156 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22157 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
22158
22159 #: modules/video_filter/extract.c:74
22160 msgid "Extract RGB component video filter"
22161 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
22162
22163 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22164 msgid "Gaussian's std deviation"
22165 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
22166
22167 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22168 msgid ""
22169 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22170 "to 3*sigma away in any direction."
22171 msgstr ""
22172
22173 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22174 msgid "Add a blurring effect"
22175 msgstr ""
22176
22177 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22178 msgid "Gaussian blur video filter"
22179 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
22180
22181 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22182 msgid "Gaussian Blur"
22183 msgstr "Flou gaussien"
22184
22185 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22186 msgid "Distort mode"
22187 msgstr "Mode de distorsion"
22188
22189 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22190 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22191 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22192
22193 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22194 msgid "Gradient image type"
22195 msgstr "Type de gradient"
22196
22197 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22198 msgid ""
22199 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22200 "keep colors."
22201 msgstr ""
22202 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22203
22204 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22205 msgid "Apply cartoon effect"
22206 msgstr "Effet dessin animé"
22207
22208 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22209 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22210 msgstr ""
22211 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22212 "« edge »"
22213
22214 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22215 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22216 msgstr ""
22217
22218 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22219 msgid "Edge"
22220 msgstr "« edge » / Contours"
22221
22222 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22223 msgid "Hough"
22224 msgstr "« hough » / Lignes"
22225
22226 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22227 msgid "Gradient video filter"
22228 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22229
22230 #: modules/video_filter/grain.c:49
22231 msgid "add grain to image"
22232 msgstr ""
22233
22234 #: modules/video_filter/grain.c:54
22235 msgid "Grain video filter"
22236 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22237
22238 #: modules/video_filter/grain.c:55
22239 msgid "Grain"
22240 msgstr "Grain"
22241
22242 #: modules/video_filter/invert.c:50
22243 msgid "Invert video filter"
22244 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22245
22246 #: modules/video_filter/invert.c:51
22247 msgid "Color inversion"
22248 msgstr "Inversion des couleurs"
22249
22250 #: modules/video_filter/logo.c:48
22251 msgid "Logo filenames"
22252 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22253
22254 #: modules/video_filter/logo.c:49
22255 msgid ""
22256 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22257 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22258 "simply enter its filename."
22259 msgstr ""
22260 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22261 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22262 "entrez son chemin."
22263
22264 #: modules/video_filter/logo.c:52
22265 msgid "Logo animation # of loops"
22266 msgstr "Nombre de boucles"
22267
22268 #: modules/video_filter/logo.c:53
22269 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22270 msgstr ""
22271 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22272 "désactivé"
22273
22274 #: modules/video_filter/logo.c:55
22275 msgid "Logo individual image time in ms"
22276 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22277
22278 #: modules/video_filter/logo.c:56
22279 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22280 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22281
22282 #: modules/video_filter/logo.c:59
22283 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22284 msgstr ""
22285 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22286
22287 #: modules/video_filter/logo.c:62
22288 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22289 msgstr ""
22290 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22291
22292 #: modules/video_filter/logo.c:64
22293 #, fuzzy
22294 msgid "Opacity of the logo"
22295 msgstr "Transparence du logo"
22296
22297 #: modules/video_filter/logo.c:65
22298 #, fuzzy
22299 msgid ""
22300 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22301 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22302
22303 #: modules/video_filter/logo.c:67
22304 msgid "Logo position"
22305 msgstr "Position du logo"
22306
22307 #: modules/video_filter/logo.c:69
22308 msgid ""
22309 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22310 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22311 msgstr ""
22312 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22313 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22314 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22315
22316 #: modules/video_filter/logo.c:73
22317 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22318 msgstr ""
22319
22320 #: modules/video_filter/logo.c:92
22321 msgid "Logo sub filter"
22322 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22323
22324 #: modules/video_filter/logo.c:93
22325 msgid "Logo overlay"
22326 msgstr "Incrustation d’un logo"
22327
22328 #: modules/video_filter/logo.c:111
22329 msgid "Logo video filter"
22330 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22331
22332 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22333 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22334 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22335
22336 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22337 msgid "Magnify"
22338 msgstr "Agrandir"
22339
22340 #: modules/video_filter/marq.c:89
22341 msgid ""
22342 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22343 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22344 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22345 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22346 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22347 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22348 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22349 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22350 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22351 msgstr ""
22352 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
22353 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
22354 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
22355 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
22356 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
22357 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
22358 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
22359 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
22360 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
22361
22362 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22363 msgid "X offset, from the left screen edge."
22364 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22365
22366 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22367 msgid "Y offset, down from the top."
22368 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22369
22370 #: modules/video_filter/marq.c:108
22371 msgid "Timeout"
22372 msgstr "Délai d’expiration"
22373
22374 #: modules/video_filter/marq.c:109
22375 msgid ""
22376 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22377 "(remains forever)."
22378 msgstr ""
22379 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22380 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22381
22382 #: modules/video_filter/marq.c:112
22383 msgid "Refresh period in ms"
22384 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
22385
22386 #: modules/video_filter/marq.c:113
22387 msgid ""
22388 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22389 "using meta data or time format string sequences."
22390 msgstr ""
22391 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
22392 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
22393
22394 #: modules/video_filter/marq.c:129
22395 msgid "Marquee position"
22396 msgstr "Position du texte"
22397
22398 #: modules/video_filter/marq.c:131
22399 msgid ""
22400 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22401 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22402 "6 = top-right)."
22403 msgstr ""
22404 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22405 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22406 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22407
22408 #: modules/video_filter/marq.c:142
22409 #, fuzzy
22410 msgid "Display text above the video"
22411 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
22412
22413 #: modules/video_filter/marq.c:149
22414 msgid "Marquee"
22415 msgstr "Texte"
22416
22417 #: modules/video_filter/marq.c:150
22418 msgid "Marquee display"
22419 msgstr "Texte"
22420
22421 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22422 msgid "Misc"
22423 msgstr "Divers"
22424
22425 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22426 msgid "Mirror orientation"
22427 msgstr "Orientation du miroir"
22428
22429 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22430 msgid ""
22431 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22432 "horizontal"
22433 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
22434
22435 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22436 msgid "Direction"
22437 msgstr "Direction"
22438
22439 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22440 msgid "Direction of the mirroring"
22441 msgstr "Direction du miroir"
22442
22443 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22444 msgid "Left to right/Top to bottom"
22445 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
22446
22447 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22448 msgid "Right to left/Bottom to top"
22449 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
22450
22451 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22452 msgid "Mirror video filter"
22453 msgstr "Filtre vidéo miroir"
22454
22455 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22456 msgid "Mirror video"
22457 msgstr "Miroir"
22458
22459 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22460 #, fuzzy
22461 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22462 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
22463
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22465 msgid ""
22466 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22467 "opaque (default)."
22468 msgstr ""
22469 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22470 "défaut)."
22471
22472 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22473 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22474 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22475
22476 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22477 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22478 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22479
22480 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22481 msgid "Top left corner X coordinate"
22482 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22483
22484 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22485 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22486 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22487
22488 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22489 msgid "Top left corner Y coordinate"
22490 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22491
22492 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22493 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22494 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22495
22496 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22497 msgid "Border width"
22498 msgstr "Largeur de la bordure"
22499
22500 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22501 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22502 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22503
22504 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22505 msgid "Border height"
22506 msgstr "Hauteur de la bordure"
22507
22508 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22509 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22510 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
22511
22512 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22513 msgid "Mosaic alignment"
22514 msgstr "Alignement de la mosaique"
22515
22516 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22517 msgid ""
22518 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22519 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22520 "6 = top-right)."
22521 msgstr ""
22522 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22523 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22524 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22525
22526 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22527 msgid "Positioning method"
22528 msgstr "Méthode de positionement"
22529
22530 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22531 msgid ""
22532 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22533 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22534 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22535 msgstr ""
22536 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22537 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22538 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
22539 "pour chaque image."
22540
22541 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22542 #: modules/video_filter/wall.c:47
22543 msgid "Number of rows"
22544 msgstr "Nombre de lignes"
22545
22546 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22547 msgid ""
22548 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22549 "to \"fixed\")."
22550 msgstr ""
22551 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22552 "de positionnement est \"fixed\")."
22553
22554 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22555 #: modules/video_filter/wall.c:43
22556 msgid "Number of columns"
22557 msgstr "Nombre de colonnes"
22558
22559 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22560 msgid ""
22561 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22562 "set to \"fixed\"."
22563 msgstr ""
22564 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22565 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22566
22567 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22568 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22569 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22570
22571 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22572 msgid "Keep original size"
22573 msgstr "Conserver la taille originale"
22574
22575 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22576 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22577 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22578
22579 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22580 msgid "Elements order"
22581 msgstr "Ordre des éléments"
22582
22583 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22584 msgid ""
22585 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22586 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22587 "bridge\" module."
22588 msgstr ""
22589 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22590 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22591 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22592
22593 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22594 msgid "Offsets in order"
22595 msgstr "Offsets dans l'ordre"
22596
22597 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22598 msgid ""
22599 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22600 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22601 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22602 msgstr ""
22603 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
22604 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
22605 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
22606
22607 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22608 msgid ""
22609 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22610 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22611 "input."
22612 msgstr ""
22613 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22614 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22615 "fichier et les autres caches."
22616
22617 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22618 msgid "fixed"
22619 msgstr "fixe"
22620
22621 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22622 msgid "offsets"
22623 msgstr "Décalages"
22624
22625 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22626 msgid "Mosaic video sub filter"
22627 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22628
22629 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22630 msgid "Mosaic"
22631 msgstr "Mosaique"
22632
22633 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22634 msgid "Blur factor (1-127)"
22635 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22636
22637 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22638 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22639 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22640
22641 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22642 msgid "Motion blur"
22643 msgstr "Brouillage de mouvement"
22644
22645 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22646 msgid "Motion blur filter"
22647 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22648
22649 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22650 msgid "Motion detect video filter"
22651 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22652
22653 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22654 msgid "Motion Detect"
22655 msgstr "Détection de mouvement"
22656
22657 #: modules/video_filter/noise.c:51
22658 msgid "Noise video filter"
22659 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
22660
22661 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22662 msgid "OpenCV face detection example filter"
22663 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
22664
22665 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22666 msgid "OpenCV example"
22667 msgstr "Example OpenCV"
22668
22669 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22670 msgid "Haar cascade filename"
22671 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
22672
22673 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22674 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22675 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
22676
22677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22678 msgid "Use input chroma unaltered"
22679 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
22680
22681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22682 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22683 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
22684
22685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22686 msgid "RGB32"
22687 msgstr "RGB32"
22688
22689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22690 msgid "Don't display any video"
22691 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
22692
22693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22694 msgid "Display the input video"
22695 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
22696
22697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22698 msgid "Display the processed video"
22699 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
22700
22701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22702 msgid "Show only errors"
22703 msgstr "Erreurs seulement"
22704
22705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22706 msgid "Show errors and warnings"
22707 msgstr "Erreurs et avertissements"
22708
22709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22710 msgid "Show everything including debug messages"
22711 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
22712
22713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22714 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22715 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
22716
22717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22718 msgid "OpenCV"
22719 msgstr "OpenCV"
22720
22721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22722 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22723 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
22724
22725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22726 msgid ""
22727 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22728 "OpenCV filter"
22729 msgstr ""
22730 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
22731 "filtre interne OpenCV"
22732
22733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22734 msgid "OpenCV filter chroma"
22735 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
22736
22737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22738 msgid ""
22739 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22740 msgstr ""
22741 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
22742 "OpenCV"
22743
22744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22745 msgid "Wrapper filter output"
22746 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
22747
22748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22749 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22750 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
22751
22752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22753 msgid "Wrapper filter verbosity"
22754 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
22755
22756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22757 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22758 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
22759
22760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22761 msgid "OpenCV internal filter name"
22762 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
22763
22764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22765 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22766 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
22767
22768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22769 msgid "Configuration file"
22770 msgstr "Fichier de configuration"
22771
22772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22773 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22774 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22775
22776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22777 msgid "Path to OSD menu images"
22778 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22779
22780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22781 msgid ""
22782 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22783 "configuration file."
22784 msgstr ""
22785 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22786 "le fichier de configuration du menu OSD."
22787
22788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22789 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22790 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22791
22792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22793 msgid "Menu position"
22794 msgstr "Position du menu"
22795
22796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22797 msgid ""
22798 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22799 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22800 "6 = top-right)."
22801 msgstr ""
22802 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22803 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22804 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22805
22806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22807 msgid "Menu timeout"
22808 msgstr "Disparition du menu"
22809
22810 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22811 msgid ""
22812 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22813 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22814 "visible."
22815 msgstr ""
22816 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22817 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22818 "temps spécifié."
22819
22820 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22821 msgid "Menu update interval"
22822 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22823
22824 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22825 msgid ""
22826 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22827 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22828 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22829 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22830 msgstr ""
22831 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22832 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22833 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22834 "1000ms."
22835
22836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22837 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22838 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
22839
22840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22841 msgid ""
22842 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22843 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22844 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22845 "is fully transparent (value 0)."
22846 msgstr ""
22847 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
22848 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
22849 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
22850 "(valeur 0)."
22851
22852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22853 msgid "On Screen Display menu"
22854 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22855
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22857 msgid ""
22858 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22859 msgstr ""
22860 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22861 "vidéo"
22862
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22864 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22865 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22866
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22868 msgid "Active windows"
22869 msgstr "Fenêtres activées"
22870
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22872 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22873 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22874
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22876 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22877 msgstr ""
22878
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22880 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22881 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
22882
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22884 msgid "Panoramix"
22885 msgstr "Panoramix"
22886
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22888 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22889 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
22890
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22892 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22893 msgstr ""
22894
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22896 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22897 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
22898
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22900 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22901 msgstr ""
22902
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22904 msgid "Attenuation"
22905 msgstr "Atténuation"
22906
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22908 msgid ""
22909 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22910 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22911 msgstr ""
22912
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22914 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22915 msgstr "Atténuation, début (en %)"
22916
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22918 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22919 msgstr ""
22920
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22922 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22923 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
22924
22925 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22926 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22927 msgstr ""
22928
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22930 msgid "Attenuation, end (in %)"
22931 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
22932
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22934 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22935 msgstr ""
22936
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22938 msgid "middle position (in %)"
22939 msgstr "Position médiane (en %)"
22940
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22942 msgid ""
22943 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22944 "of blended zone"
22945 msgstr ""
22946
22947 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22948 msgid "Gamma (Red) correction"
22949 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
22950
22951 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22952 msgid ""
22953 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22954 msgstr ""
22955
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22957 msgid "Gamma (Green) correction"
22958 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
22959
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22961 msgid ""
22962 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22963 msgstr ""
22964
22965 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22966 msgid "Gamma (Blue) correction"
22967 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
22968
22969 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22970 msgid ""
22971 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22972 msgstr ""
22973
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22975 msgid "Black Crush for Red"
22976 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
22977
22978 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22979 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22980 msgstr ""
22981
22982 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22983 msgid "Black Crush for Green"
22984 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
22985
22986 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22987 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22988 msgstr ""
22989
22990 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22991 msgid "Black Crush for Blue"
22992 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
22993
22994 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22995 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22996 msgstr ""
22997
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22999 msgid "White Crush for Red"
23000 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23001
23002 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23003 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23004 msgstr ""
23005
23006 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23007 msgid "White Crush for Green"
23008 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
23009
23010 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23011 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23012 msgstr ""
23013
23014 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23015 msgid "White Crush for Blue"
23016 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23017
23018 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23019 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23020 msgstr ""
23021
23022 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23023 msgid "Black Level for Red"
23024 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23025
23026 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23027 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23028 msgstr ""
23029
23030 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23031 msgid "Black Level for Green"
23032 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
23033
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23035 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23036 msgstr ""
23037
23038 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23039 msgid "Black Level for Blue"
23040 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23041
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23043 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23044 msgstr ""
23045
23046 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23047 msgid "White Level for Red"
23048 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23049
23050 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23051 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23052 msgstr ""
23053
23054 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23055 msgid "White Level for Green"
23056 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
23057
23058 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23059 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23060 msgstr ""
23061
23062 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23063 msgid "White Level for Blue"
23064 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23065
23066 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23067 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23068 msgstr ""
23069
23070 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23071 msgid "Post processing quality"
23072 msgstr "Qualité de post-traitement"
23073
23074 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23075 msgid ""
23076 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23077 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23078 "looking pictures."
23079 msgstr ""
23080 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23081 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23082 "donnent de meilleures images."
23083
23084 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23085 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23086 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23087
23088 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23089 msgid "Video post processing filter"
23090 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23091
23092 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23093 msgid "Postproc"
23094 msgstr "Post-traitement"
23095
23096 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23097 msgid "Lowest"
23098 msgstr "La plus faible"
23099
23100 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23101 msgid "Highest"
23102 msgstr "La plus haute"
23103
23104 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23105 msgid "Psychedelic video filter"
23106 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23107
23108 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23109 msgid "Number of puzzle rows"
23110 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23111
23112 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23113 msgid "Number of puzzle columns"
23114 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23115
23116 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23117 msgid "Make one tile a black slot"
23118 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23119
23120 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23121 msgid ""
23122 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23123 msgstr ""
23124 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
23125 "trou noir (mode taquin)."
23126
23127 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23128 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23129 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23130
23131 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23132 msgid "Puzzle"
23133 msgstr "Puzzle"
23134
23135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23136 msgid "VNC Host"
23137 msgstr "Hôte VNC"
23138
23139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23140 msgid "VNC hostname or IP address."
23141 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23142
23143 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23144 msgid "VNC Port"
23145 msgstr "Port VNC"
23146
23147 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23148 msgid "VNC portnumber."
23149 msgstr "Port VNC"
23150
23151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23152 msgid "VNC Password"
23153 msgstr "Mot de passe VNC"
23154
23155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23156 msgid "VNC password."
23157 msgstr "Mot de passe VNC."
23158
23159 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23160 msgid "VNC poll interval"
23161 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23162
23163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23164 msgid ""
23165 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23166 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
23167
23168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23169 msgid "VNC polling"
23170 msgstr "Interrogation VNC"
23171
23172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23173 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23174 msgstr ""
23175 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
23176 "client VDR ffnetdev."
23177
23178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23179 msgid ""
23180 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23181 msgstr ""
23182 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
23183 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
23184
23185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23186 msgid "Key events"
23187 msgstr "Évén. clavier"
23188
23189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23190 msgid "Send key events to VNC host."
23191 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
23192
23193 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23194 msgid ""
23195 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23196 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23197 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23198 "is fully transparent (value 0)."
23199 msgstr ""
23200 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
23201 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
23202 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
23203 "(valeur 0)."
23204
23205 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23206 msgid "Remote-OSD over VNC"
23207 msgstr "OSD-distant via VNC"
23208
23209 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23210 msgid "Remote-OSD"
23211 msgstr "OSD-Distant"
23212
23213 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23214 msgid "Ripple video filter"
23215 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23216
23217 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23218 msgid "Angle in degrees"
23219 msgstr "Angle en degrés"
23220
23221 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23222 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23223 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23224
23225 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23226 msgid "Rotate video filter"
23227 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23228
23229 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23230 msgid "Rotate"
23231 msgstr "Tourner"
23232
23233 #: modules/video_filter/rss.c:130
23234 msgid "Feed URLs"
23235 msgstr "URLs des flux"
23236
23237 #: modules/video_filter/rss.c:131
23238 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23239 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
23240
23241 #: modules/video_filter/rss.c:132
23242 msgid "Speed of feeds"
23243 msgstr "Vitesse des flux"
23244
23245 #: modules/video_filter/rss.c:133
23246 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23247 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23248
23249 #: modules/video_filter/rss.c:134
23250 msgid "Max length"
23251 msgstr "Longueur maximale"
23252
23253 #: modules/video_filter/rss.c:135
23254 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23255 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23256
23257 #: modules/video_filter/rss.c:137
23258 msgid "Refresh time"
23259 msgstr "Délai de rafraichissement"
23260
23261 #: modules/video_filter/rss.c:138
23262 msgid ""
23263 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23264 "feeds are never updated."
23265 msgstr ""
23266 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23267 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23268
23269 #: modules/video_filter/rss.c:140
23270 msgid "Feed images"
23271 msgstr "Flux d’images"
23272
23273 #: modules/video_filter/rss.c:141
23274 msgid "Display feed images if available."
23275 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23276
23277 #: modules/video_filter/rss.c:148
23278 msgid ""
23279 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23280 "totally opaque."
23281 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23282
23283 #: modules/video_filter/rss.c:161
23284 msgid "Text position"
23285 msgstr "Position du texte"
23286
23287 #: modules/video_filter/rss.c:163
23288 msgid ""
23289 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23290 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23291 "right)."
23292 msgstr ""
23293 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23294 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23295 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23296
23297 #: modules/video_filter/rss.c:167
23298 msgid "Title display mode"
23299 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23300
23301 #: modules/video_filter/rss.c:168
23302 msgid ""
23303 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23304 "images are enabled, 1 otherwise."
23305 msgstr ""
23306 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
23307 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
23308
23309 #: modules/video_filter/rss.c:170
23310 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23311 msgstr ""
23312
23313 #: modules/video_filter/rss.c:185
23314 msgid "Don't show"
23315 msgstr "Cacher"
23316
23317 #: modules/video_filter/rss.c:185
23318 msgid "Always visible"
23319 msgstr "Toujours visible"
23320
23321 #: modules/video_filter/rss.c:185
23322 msgid "Scroll with feed"
23323 msgstr "Défiler avec le flux"
23324
23325 #: modules/video_filter/rss.c:194
23326 msgid "RSS / Atom"
23327 msgstr ""
23328
23329 #: modules/video_filter/rss.c:226
23330 msgid "RSS and Atom feed display"
23331 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23332
23333 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23334 msgid "RV32 conversion filter"
23335 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23336
23337 #: modules/video_filter/scene.c:56
23338 msgid "Image format"
23339 msgstr "Format de l’image"
23340
23341 #: modules/video_filter/scene.c:57
23342 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23343 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
23344
23345 #: modules/video_filter/scene.c:59
23346 msgid "Image width"
23347 msgstr "Largeur d’image"
23348
23349 #: modules/video_filter/scene.c:60
23350 msgid ""
23351 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23352 "characteristics."
23353 msgstr ""
23354 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23355 "de la vidéo."
23356
23357 #: modules/video_filter/scene.c:64
23358 msgid "Image height"
23359 msgstr "Hauteur d'image"
23360
23361 #: modules/video_filter/scene.c:65
23362 msgid ""
23363 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23364 "video characteristics."
23365 msgstr ""
23366 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23367 "de la vidéo."
23368
23369 #: modules/video_filter/scene.c:69
23370 msgid "Recording ratio"
23371 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23372
23373 #: modules/video_filter/scene.c:70
23374 msgid ""
23375 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23376 msgstr ""
23377 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
23378 "enregistrées."
23379
23380 #: modules/video_filter/scene.c:73
23381 msgid "Filename prefix"
23382 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23383
23384 #: modules/video_filter/scene.c:74
23385 msgid ""
23386 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23387 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23388 msgstr ""
23389 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23390 "« préfixeNOMBRE.format »."
23391
23392 #: modules/video_filter/scene.c:78
23393 msgid "Directory path prefix"
23394 msgstr "Dossier"
23395
23396 #: modules/video_filter/scene.c:79
23397 msgid ""
23398 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23399 "will be automatically saved in users homedir."
23400 msgstr ""
23401 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
23402 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
23403
23404 #: modules/video_filter/scene.c:83
23405 msgid "Always write to the same file"
23406 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23407
23408 #: modules/video_filter/scene.c:84
23409 msgid ""
23410 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23411 "this case, the number is not appended to the filename."
23412 msgstr ""
23413 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23414 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23415
23416 #: modules/video_filter/scene.c:88
23417 msgid "Send your video to picture files"
23418 msgstr ""
23419
23420 #: modules/video_filter/scene.c:92
23421 msgid "Scene filter"
23422 msgstr "Filtre scène"
23423
23424 #: modules/video_filter/scene.c:93
23425 msgid "Scene video filter"
23426 msgstr "Filtre vidéo scène"
23427
23428 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23429 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23430 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23431
23432 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23433 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23434 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23435
23436 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23437 msgid "Augment contrast between contours."
23438 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
23439
23440 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23441 msgid "Sharpen video filter"
23442 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23443
23444 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23445 #, fuzzy
23446 msgid "Sharpen"
23447 msgstr "Écran"
23448
23449 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23450 msgid "Scaling mode"
23451 msgstr "Mode de redimensionnement"
23452
23453 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23454 msgid "Scaling mode to use."
23455 msgstr "Mode de redimensionnement"
23456
23457 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23458 msgid "Fast bilinear"
23459 msgstr "Bilinéaire rapide"
23460
23461 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23462 msgid "Bilinear"
23463 msgstr "Bilinéaire"
23464
23465 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23466 msgid "Bicubic (good quality)"
23467 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23468
23469 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23470 msgid "Experimental"
23471 msgstr "Expérimental"
23472
23473 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23474 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23475 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23476
23477 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23478 msgid "Area"
23479 msgstr "Zone"
23480
23481 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23482 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23483 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23484
23485 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23486 msgid "Gauss"
23487 msgstr "Gaussien"
23488
23489 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23490 msgid "SincR"
23491 msgstr "SincR"
23492
23493 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23494 msgid "Lanczos"
23495 msgstr "Lanczos"
23496
23497 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23498 msgid "Bicubic spline"
23499 msgstr "Courbe bicubique"
23500
23501 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23502 msgid "Swscale"
23503 msgstr "Échelle"
23504
23505 #: modules/video_filter/transform.c:65
23506 msgid "Transform type"
23507 msgstr "Type de transformation"
23508
23509 #: modules/video_filter/transform.c:66
23510 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23511 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23512
23513 #: modules/video_filter/transform.c:69
23514 msgid "Rotate by 90 degrees"
23515 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23516
23517 #: modules/video_filter/transform.c:70
23518 msgid "Rotate by 180 degrees"
23519 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23520
23521 #: modules/video_filter/transform.c:70
23522 msgid "Rotate by 270 degrees"
23523 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23524
23525 #: modules/video_filter/transform.c:71
23526 msgid "Flip horizontally"
23527 msgstr "Retournement horizontal"
23528
23529 #: modules/video_filter/transform.c:71
23530 msgid "Flip vertically"
23531 msgstr "Retournement vertical"
23532
23533 #: modules/video_filter/transform.c:73
23534 #, fuzzy
23535 msgid "Rotate or flip the video"
23536 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
23537
23538 #: modules/video_filter/transform.c:77
23539 msgid "Video transformation filter"
23540 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23541
23542 #: modules/video_filter/wall.c:44
23543 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23544 msgstr ""
23545 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23546 "vidéo"
23547
23548 #: modules/video_filter/wall.c:48
23549 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23550 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23551
23552 #: modules/video_filter/wall.c:52
23553 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23554 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23555
23556 #: modules/video_filter/wall.c:55
23557 msgid "Element aspect ratio"
23558 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23559
23560 #: modules/video_filter/wall.c:56
23561 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23562 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23563
23564 #: modules/video_filter/wall.c:65
23565 msgid "Wall video filter"
23566 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23567
23568 #: modules/video_filter/wall.c:66
23569 msgid "Image wall"
23570 msgstr "Mur d'image"
23571
23572 #: modules/video_filter/wave.c:53
23573 msgid "Wave video filter"
23574 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
23575
23576 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23577 msgid "YUVP converter"
23578 msgstr "Rendu YUVP"
23579
23580 #: modules/video_output/aa.c:49
23581 msgid "ASCII Art"
23582 msgstr "ASCII"
23583
23584 #: modules/video_output/aa.c:52
23585 msgid "ASCII-art video output"
23586 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
23587
23588 #: modules/video_output/caca.c:50
23589 msgid "Color ASCII art video output"
23590 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
23591
23592 #: modules/video_output/directfb.c:49
23593 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23594 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
23595
23596 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23597 msgid "Drawable"
23598 msgstr "Zone de dessin"
23599
23600 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23601 msgid "Embedded window video"
23602 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
23603
23604 #: modules/video_output/fb.c:60
23605 #, fuzzy
23606 msgid "Run fb on current tty"
23607 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
23608
23609 #: modules/video_output/fb.c:62
23610 msgid ""
23611 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23612 "handling with caution)"
23613 msgstr ""
23614 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
23615 "Inhibez ceci avec précautions !"
23616
23617 #: modules/video_output/fb.c:65
23618 #, fuzzy
23619 msgid "Framebuffer resolution to use"
23620 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
23621
23622 #: modules/video_output/fb.c:67
23623 msgid ""
23624 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23625 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23626 msgstr ""
23627 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
23628 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
23629
23630 #: modules/video_output/fb.c:70
23631 #, fuzzy
23632 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23633 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
23634
23635 #: modules/video_output/fb.c:72
23636 msgid ""
23637 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23638 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23639 "in software."
23640 msgstr ""
23641 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
23642 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
23643 "elle active un double-tampon logiciel)."
23644
23645 #: modules/video_output/fb.c:76
23646 #, fuzzy
23647 msgid "Image format (default RGB)"
23648 msgstr "Format de l’image"
23649
23650 #: modules/video_output/fb.c:77
23651 msgid ""
23652 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23653 "has no way to report its chroma."
23654 msgstr ""
23655
23656 #: modules/video_output/fb.c:95
23657 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23658 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23659
23660 #: modules/video_output/ggi.c:59
23661 msgid ""
23662 "X11 hardware display to use.\n"
23663 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23664 msgstr ""
23665 "Display X11 à utiliser.\n"
23666 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23667
23668 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23669 msgid "HD1000 video output"
23670 msgstr "Sortie audio HD1000"
23671
23672 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23673 msgid "Enable desktop mode "
23674 msgstr "Activer le mode bureau"
23675
23676 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23677 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23678 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
23679
23680 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23681 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23682 msgstr ""
23683
23684 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23685 #, fuzzy
23686 msgid "Direct3D video output"
23687 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
23688
23689 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23690 msgid "Desktop"
23691 msgstr "Bureau"
23692
23693 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23694 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23695 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23696
23697 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23698 msgid ""
23699 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23700 "doesn't have any effect when using overlays."
23701 msgstr ""
23702 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23703 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
23704
23705 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23706 msgid "Use video buffers in system memory"
23707 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23708
23709 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23710 msgid ""
23711 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23712 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23713 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23714 "doesn't have any effect when using overlays."
23715 msgstr ""
23716 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23717 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23718 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23719 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23720 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23721
23722 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23723 msgid "Use triple buffering for overlays"
23724 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
23725
23726 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23727 msgid ""
23728 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23729 "better video quality (no flickering)."
23730 msgstr ""
23731 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23732 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23733
23734 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23735 msgid "Name of desired display device"
23736 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23737
23738 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23739 msgid ""
23740 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23741 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23742 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23743 msgstr ""
23744 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23745 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23746 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23747
23748 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23749 msgid ""
23750 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23751 "interface"
23752 msgstr ""
23753
23754 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23755 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23756 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
23757
23758 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23759 msgid "Wallpaper"
23760 msgstr "Papier peint"
23761
23762 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23763 msgid "OpenGL video output"
23764 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
23765
23766 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23767 msgid "Windows GAPI video output"
23768 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
23769
23770 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23771 msgid "Windows GDI video output"
23772 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
23773
23774 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23775 msgid "OMAP Framebuffer device"
23776 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
23777
23778 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23779 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23780 msgstr ""
23781 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
23782 "fb0)."
23783
23784 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23785 msgid ""
23786 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23787 "N8xx hardware)."
23788 msgstr ""
23789 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
23790 "est I420."
23791
23792 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23793 msgid "Embed the overlay"
23794 msgstr "Intégrer la vidéo"
23795
23796 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23797 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23798 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
23799
23800 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23801 #, fuzzy
23802 msgid "OMAP framebuffer"
23803 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
23804
23805 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23806 msgid "OMAP framebuffer video output"
23807 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
23808
23809 #: modules/video_output/opengl.c:57
23810 msgid "OpenGL Provider"
23811 msgstr "Module OpenGL"
23812
23813 #: modules/video_output/opengl.c:58
23814 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23815 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
23816
23817 #: modules/video_output/sdl.c:49
23818 msgid "SDL chroma format"
23819 msgstr "Format chromatographique SDL"
23820
23821 #: modules/video_output/sdl.c:51
23822 msgid ""
23823 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23824 "improve performances by using the most efficient one."
23825 msgstr ""
23826 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
23827 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23828
23829 #: modules/video_output/sdl.c:58
23830 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23831 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
23832
23833 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23834 msgid "Snapshot width"
23835 msgstr "Largeur de la capture"
23836
23837 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23838 msgid "Width of the snapshot image."
23839 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23840
23841 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23842 msgid "Snapshot height"
23843 msgstr "Hauteur de la capture"
23844
23845 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23846 msgid "Height of the snapshot image."
23847 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23848
23849 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23850 msgid ""
23851 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23852 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
23853
23854 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23855 msgid "Cache size (number of images)"
23856 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23857
23858 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23859 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23860 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23861
23862 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23863 msgid "Snapshot output"
23864 msgstr "Module de capture"
23865
23866 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23867 msgid "SVGAlib video output"
23868 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23869
23870 #: modules/video_output/vmem.c:48
23871 msgid "Pitch"
23872 msgstr "Pas"
23873
23874 #: modules/video_output/vmem.c:49
23875 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23876 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
23877
23878 #: modules/video_output/vmem.c:56
23879 msgid ""
23880 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23881 "plane memory address information for use by the video renderer."
23882 msgstr ""
23883 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
23884 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
23885 "rendu vidéo."
23886
23887 #: modules/video_output/vmem.c:70
23888 msgid "Video memory output"
23889 msgstr "Module mémoire vidéo"
23890
23891 #: modules/video_output/vmem.c:71
23892 msgid "Video memory"
23893 msgstr "Mémoire vidéo"
23894
23895 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23896 msgid "GLX"
23897 msgstr ""
23898
23899 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23900 #, fuzzy
23901 msgid "GLX video output (XCB)"
23902 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
23903
23904 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23905 msgid "ID of the video output X window"
23906 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
23907
23908 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23909 msgid ""
23910 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23911 "identifier of that window (0 means none)."
23912 msgstr ""
23913 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
23914 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
23915
23916 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23917 msgid "X window"
23918 msgstr "X window"
23919
23920 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23921 msgid "X11 video window (XCB)"
23922 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
23923
23924 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23925 msgctxt "ASCII"
23926 msgid "VLC media player"
23927 msgstr "VLC media player"
23928
23929 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23930 msgctxt "ASCII"
23931 msgid "VLC"
23932 msgstr "VLC"
23933
23934 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23935 msgid "VLC"
23936 msgstr "VLC"
23937
23938 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23939 msgid "Use shared memory"
23940 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23941
23942 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23943 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23944 msgstr ""
23945 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23946
23947 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23948 msgid "X11"
23949 msgstr "X11"
23950
23951 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23952 msgid "X11 video output (XCB)"
23953 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
23954
23955 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23956 msgid "XVideo adaptor number"
23957 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
23958
23959 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23960 msgid ""
23961 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23962 "functional adaptor."
23963 msgstr ""
23964 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
23965 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
23966
23967 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23968 msgid "XVideo"
23969 msgstr "XVideo"
23970
23971 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23972 msgid "XVideo output (XCB)"
23973 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
23974
23975 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23976 msgid "Video acceleration not available"
23977 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
23978
23979 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23980 #, c-format
23981 msgid ""
23982 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23983 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23984 "<PRIu32>.\n"
23985 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23986 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23987 msgstr ""
23988
23989 #: modules/video_output/yuv.c:41
23990 msgid "device, fifo or filename"
23991 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
23992
23993 #: modules/video_output/yuv.c:42
23994 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23995 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
23996
23997 #: modules/video_output/yuv.c:48
23998 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23999 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
24000
24001 #: modules/video_output/yuv.c:49
24002 msgid ""
24003 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24004 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24005 "the output destination."
24006 msgstr ""
24007 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
24008 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
24009 "l'image de destination."
24010
24011 #: modules/video_output/yuv.c:59
24012 msgid "YUV output"
24013 msgstr "Sortie YUV"
24014
24015 #: modules/video_output/yuv.c:60
24016 msgid "YUV video output"
24017 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
24018
24019 #: modules/visualization/goom.c:61
24020 msgid "Goom display width"
24021 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24022
24023 #: modules/visualization/goom.c:62
24024 msgid "Goom display height"
24025 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24026
24027 #: modules/visualization/goom.c:63
24028 msgid ""
24029 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24030 "will be prettier but more CPU intensive)."
24031 msgstr ""
24032 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24033 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24034 "ressources)."
24035
24036 #: modules/visualization/goom.c:66
24037 msgid "Goom animation speed"
24038 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24039
24040 #: modules/visualization/goom.c:67
24041 msgid ""
24042 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24043 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24044
24045 #: modules/visualization/goom.c:73
24046 msgid "Goom"
24047 msgstr "Goom"
24048
24049 #: modules/visualization/goom.c:74
24050 msgid "Goom effect"
24051 msgstr "Effet goom"
24052
24053 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24054 msgid "projectM configuration file"
24055 msgstr "Fichier de configuration projectM"
24056
24057 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24058 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24059 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
24060
24061 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24062 #, fuzzy
24063 msgid "projectM preset path"
24064 msgstr "Effet libprojectM"
24065
24066 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24067 msgid "Path to the projectM preset directory"
24068 msgstr ""
24069
24070 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24071 #, fuzzy
24072 msgid "Title font"
24073 msgstr "Titre"
24074
24075 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24076 #, fuzzy
24077 msgid "Font used for the titles"
24078 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
24079
24080 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24081 #, fuzzy
24082 msgid "Font menu"
24083 msgstr "Taille"
24084
24085 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24086 #, fuzzy
24087 msgid "Font used for the menus"
24088 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
24089
24090 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24091 msgid "The width of the video window, in pixels."
24092 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
24093
24094 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24095 msgid "The height of the video window, in pixels."
24096 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
24097
24098 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24099 msgid "projectM"
24100 msgstr "projectM"
24101
24102 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24103 msgid "libprojectM effect"
24104 msgstr "Effet libprojectM"
24105
24106 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24107 msgid "Effects list"
24108 msgstr "Liste des effets"
24109
24110 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24111 msgid ""
24112 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24113 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24114 msgstr ""
24115 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24116 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
24117 "et vuMeter."
24118
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24120 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24121 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24122
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24124 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24125 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24126
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24128 msgid "More bands : 80 / 20"
24129 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
24130
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24132 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24133 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
24134
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24136 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24137 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
24138
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24140 msgid "Band separator"
24141 msgstr "Séparation entre les bandes"
24142
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24144 msgid "Number of blank pixels between bands."
24145 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24146
24147 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24148 msgid "Amplification"
24149 msgstr "Amplification"
24150
24151 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24152 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24153 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24154
24155 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24156 msgid "Enable peaks"
24157 msgstr "Activer les pics"
24158
24159 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24160 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24161 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24162
24163 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24164 msgid "Enable original graphic spectrum"
24165 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24166
24167 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24168 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24169 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24170
24171 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24172 msgid "Enable bands"
24173 msgstr "Activer les bandes"
24174
24175 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24176 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24177 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24178
24179 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24180 msgid "Enable base"
24181 msgstr "Activer la base"
24182
24183 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24184 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24185 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24186
24187 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24188 msgid "Base pixel radius"
24189 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24190
24191 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24192 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24193 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24194
24195 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24196 msgid "Spectral sections"
24197 msgstr "Sections spectrales"
24198
24199 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24200 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24201 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24202
24203 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24204 msgid "Peak height"
24205 msgstr "Hauteur du pic"
24206
24207 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24208 msgid "Total pixel height of the peak items."
24209 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24210
24211 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24212 msgid "Peak extra width"
24213 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24214
24215 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24216 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24217 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24218
24219 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24220 msgid "V-plane color"
24221 msgstr "Couleur du plan V"
24222
24223 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24224 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24225 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24226
24227 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24228 msgid "Visualizer"
24229 msgstr "Visualisation"
24230
24231 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24232 msgid "Visualizer filter"
24233 msgstr "Filtre de visualisation"
24234
24235 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24236 msgid "Spectrum analyser"
24237 msgstr "Analyseur de spectre"
24238
24239 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24240 #~ msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
24241
24242 #~ msgid ""
24243 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24244 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24245 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24246 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24247 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24248 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24249 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24250 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24251 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24252 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24253 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24254 #~ "The default method is: key."
24255 #~ msgstr ""
24256 #~ "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
24257 #~ "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs "
24258 #~ "encryptés du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec "
24259 #~ "le lecteur DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de "
24260 #~ "titre, et celà peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est "
24261 #~ "vérifiée qu’au début de chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu "
24262 #~ "si la clé change au milieu d’un titre.\n"
24263 #~ "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de "
24264 #~ "titres peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier "
24265 #~ "souvent.\n"
24266 #~ "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les "
24267 #~ "clés de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le "
24268 #~ "décryptage de la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est "
24269 #~ "celle qui était utilisée par libcss.\n"
24270 #~ "La méthode par défaut est: key."
24271
24272 #~ msgid "title"
24273 #~ msgstr "Titre"
24274
24275 #~ msgid "Key"
24276 #~ msgstr "Touche"
24277
24278 #~ msgid "Set"
24279 #~ msgstr "Assigner"
24280
24281 #~ msgid "SDL video driver name"
24282 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo SDL"
24283
24284 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24285 #~ msgstr "Forcer l'utilisation d'un pilote de sortie SDL spécifique."
24286
24287 #, fuzzy
24288 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24289 #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
24290
24291 #, fuzzy
24292 #~ msgid "File Selection"
24293 #~ msgstr "Sélection invalide"
24294
24295 #, fuzzy
24296 #~ msgid "Add..."
24297 #~ msgstr "Ajouter un fichier…"
24298
24299 #, fuzzy
24300 #~ msgid "Add a subtitles file"
24301 #~ msgstr "Fichier de sous-titres :"
24302
24303 #, fuzzy
24304 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24305 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24306
24307 #, fuzzy
24308 #~ msgid "Select the subtitles file"
24309 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
24310
24311 #, fuzzy
24312 #~ msgid "Font size:"
24313 #~ msgstr "Taille"
24314
24315 #, fuzzy
24316 #~ msgid "Text alignment:"
24317 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
24318
24319 #, fuzzy
24320 #~ msgid "Form"
24321 #~ msgstr "Format"
24322
24323 #, fuzzy
24324 #~ msgid "Network Protocol"
24325 #~ msgstr "Protocole"
24326
24327 #, fuzzy
24328 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24329 #~ msgstr "Dossier de destination"
24330
24331 #, fuzzy
24332 #~ msgid "Select the port used"
24333 #~ msgstr "Ports sélectionnés :"
24334
24335 #, fuzzy
24336 #~ msgid "Destinations"
24337 #~ msgstr "Destination"
24338
24339 #, fuzzy
24340 #~ msgid "New destination"
24341 #~ msgstr "Destination"
24342
24343 #, fuzzy
24344 #~ msgid "Display locally"
24345 #~ msgstr "Afficher pendant la diffusion"
24346
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Activate Transcoding"
24349 #~ msgstr "Encodage des sous-titres"
24350
24351 #, fuzzy
24352 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24353 #~ msgstr "Divers"
24354
24355 #, fuzzy
24356 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24357 #~ msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
24358
24359 #, fuzzy
24360 #~ msgid "Group name"
24361 #~ msgstr "Groupe les paquets"
24362
24363 #, fuzzy
24364 #~ msgid "Generated stream output string"
24365 #~ msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
24366
24367 #, fuzzy
24368 #~ msgid "Options"
24369 #~ msgstr "mouvement"
24370
24371 #, fuzzy
24372 #~ msgid "Default optical device"
24373 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
24374
24375 #, fuzzy
24376 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24377 #~ msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
24378
24379 #, fuzzy
24380 #~ msgid "Default port (server mode)"
24381 #~ msgstr "Port du serveur par défaut"
24382
24383 #, fuzzy
24384 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24385 #~ msgstr "Serveur proxy HTTP"
24386
24387 #, fuzzy
24388 #~ msgid "Default caching policy"
24389 #~ msgstr "Niveau de cache par défaut"
24390
24391 #, fuzzy
24392 #~ msgid "HTTP (default)"
24393 #~ msgstr "prédéfini"
24394
24395 #, fuzzy
24396 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24397 #~ msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
24398
24399 #, fuzzy
24400 #~ msgid "Live555 stream transport"
24401 #~ msgstr "Sortie vers un fichier"
24402
24403 #, fuzzy
24404 #~ msgid "Codecs"
24405 #~ msgstr "Codec "
24406
24407 #, fuzzy
24408 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24409 #~ msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
24410
24411 #, fuzzy
24412 #~ msgid "Use host codecs if available"
24413 #~ msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
24414
24415 #, fuzzy
24416 #~ msgid "Edit settings"
24417 #~ msgstr "Paramètres audio"
24418
24419 #, fuzzy
24420 #~ msgid "Control"
24421 #~ msgstr "Contrôles"
24422
24423 #, fuzzy
24424 #~ msgid "Setup schedule"
24425 #~ msgstr "Planification"
24426
24427 #, fuzzy
24428 #~ msgid "Run on schedule"
24429 #~ msgstr "Planification"
24430
24431 #, fuzzy
24432 #~ msgid "Status"
24433 #~ msgstr "Statistiques"
24434
24435 #, fuzzy
24436 #~ msgid "Prev"
24437 #~ msgstr "Précédent"
24438
24439 #, fuzzy
24440 #~ msgid "Add Input"
24441 #~ msgstr "Entrée « Jack »"
24442
24443 #, fuzzy
24444 #~ msgid "Edit Input"
24445 #~ msgstr "Entrée"
24446
24447 #, fuzzy
24448 #~ msgid "Clear List"
24449 #~ msgstr "Effacer"
24450
24451 #~ msgid "Other codecs"
24452 #~ msgstr "Autres codecs"
24453
24454 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24455 #~ msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
24456
24457 #~ msgid "Add Node"
24458 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24459
24460 #~ msgid "Random off"
24461 #~ msgstr "Non aléatoire"
24462
24463 #~ msgid "Advanced open..."
24464 #~ msgstr "Ouvrir avancé…"
24465
24466 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24467 #~ msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
24468
24469 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24470 #~ msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
24471
24472 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24473 #~ msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
24474
24475 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24476 #~ msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
24477
24478 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24479 #~ msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
24480
24481 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24482 #~ msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
24483
24484 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24485 #~ msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
24486
24487 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24488 #~ msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
24489
24490 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24491 #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
24492
24493 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24494 #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
24495
24496 #~ msgid ""
24497 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24498 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24499 #~ msgstr ""
24500 #~ "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
24501 #~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
24502
24503 #~ msgid ""
24504 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24505 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24506 #~ msgstr ""
24507 #~ "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
24508 #~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
24509
24510 #~ msgid ""
24511 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24512 #~ "output for the time being."
24513 #~ msgstr ""
24514 #~ "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
24515 #~ "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
24516
24517 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24518 #~ msgstr ""
24519 #~ "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la "
24520 #~ "configuration"
24521
24522 #~ msgid "%.1f kB"
24523 #~ msgstr "%.lf ko"
24524
24525 #~ msgid "CD reading failed"
24526 #~ msgstr "La lecture du CD a échoué"
24527
24528 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24529 #~ msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
24530
24531 #~ msgid "overlap"
24532 #~ msgstr "moyen"
24533
24534 #~ msgid "full"
24535 #~ msgstr "Complet"
24536
24537 #~ msgid ""
24538 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24539 #~ "meta info          1\n"
24540 #~ "events             2\n"
24541 #~ "MRL                4\n"
24542 #~ "external call      8\n"
24543 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24544 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24545 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24546 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24547 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24548 #~ msgstr ""
24549 #~ "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
24550 #~ "informations           1\n"
24551 #~ "évènements             2\n"
24552 #~ "MRL                    4\n"
24553 #~ "appels externes        8\n"
24554 #~ "tous les appels (10)  16\n"
24555 #~ "LSN             (20)  32\n"
24556 #~ "Déplacement     (40)  64\n"
24557 #~ "libcdio         (80) 128\n"
24558 #~ "libcddb        (100) 256\n"
24559
24560 #~ msgid ""
24561 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24562 #~ "units."
24563 #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
24564
24565 #~ msgid ""
24566 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24567 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24568 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24569 #~ "more than 25 blocks per access."
24570 #~ msgstr ""
24571 #~ "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
24572 #~ "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le "
24573 #~ "démarrage. Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus "
24574 #~ "de 25 (Limitations SCSI-MMC)"
24575
24576 #~ msgid ""
24577 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24578 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24579 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24580 #~ "   %A : The album information\n"
24581 #~ "   %C : Category\n"
24582 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24583 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24584 #~ "   %G : Genre\n"
24585 #~ "   %M : The current MRL\n"
24586 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24587 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24588 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24589 #~ "   %T : The track number\n"
24590 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24591 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24592 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24593 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24594 #~ "   %% : a % \n"
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
24597 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
24598 #~ "sont : \n"
24599 #~ "   %a : Artiste\n"
24600 #~ "   %A : Informations sur l’album\n"
24601 #~ "   %C : Catégorie\n"
24602 #~ "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
24603 #~ "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
24604 #~ "   %G : Genre\n"
24605 #~ "   %M : MRL en cours\n"
24606 #~ "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
24607 #~ "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
24608 #~ "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
24609 #~ "   %T : Numéro de piste\n"
24610 #~ "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
24611 #~ "   %S : Durée du CD en secondes\n"
24612 #~ "   %t : Titre\n"
24613 #~ "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
24614 #~ "   %% : un signe % \n"
24615
24616 #~ msgid ""
24617 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24618 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24619 #~ "   %M : The current MRL\n"
24620 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24621 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24622 #~ "   %T : The track number\n"
24623 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24624 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24625 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24626 #~ "   %% : a % \n"
24627 #~ msgstr ""
24628 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
24629 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
24630 #~ "sont : \n"
24631 #~ "   %M : MRL actuel\n"
24632 #~ "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
24633 #~ "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
24634 #~ "   %T : Numéro de piste\n"
24635 #~ "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
24636 #~ "   %S : Durée en secondes du CD\n"
24637 #~ "   %t : Titre de la piste ou MRL\n"
24638 #~ "   %% : un signe % \n"
24639
24640 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24641 #~ msgstr "Activer CD paranoia ?"
24642
24643 #~ msgid ""
24644 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24645 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24646 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24647 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24648 #~ msgstr ""
24649 #~ "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
24650 #~ "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
24651 #~ "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
24652 #~ "recommandée.\n"
24653 #~ "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus "
24654 #~ "lent.\n"
24655
24656 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24657 #~ msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
24658
24659 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24660 #~ msgstr "CD Audio"
24661
24662 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24663 #~ msgstr "CD audio"
24664
24665 #~ msgid "Additional debug"
24666 #~ msgstr "Débogage supplémentaire"
24667
24668 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24669 #~ msgstr "Taille du cache en microsecondes"
24670
24671 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24672 #~ msgstr ""
24673 #~ "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
24674
24675 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24676 #~ msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
24677
24678 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24679 #~ msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
24680
24681 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24682 #~ msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
24683
24684 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24685 #~ msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
24686
24687 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24688 #~ msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
24689
24690 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24691 #~ msgstr ""
24692 #~ "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments "
24693 #~ "de la liste de lecture."
24694
24695 #~ msgid "CDDB"
24696 #~ msgstr "CDDB"
24697
24698 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24699 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
24700
24701 #~ msgid "CDDB lookups"
24702 #~ msgstr "Recherches CDDB"
24703
24704 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24705 #~ msgstr ""
24706 #~ "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront "
24707 #~ "recherchées en utilisant CDDB."
24708
24709 #~ msgid "CDDB server"
24710 #~ msgstr "Serveur CDDB"
24711
24712 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24713 #~ msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
24714
24715 #~ msgid "CDDB server port"
24716 #~ msgstr "Port du serveur CDDB"
24717
24718 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24719 #~ msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
24720
24721 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24722 #~ msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
24723
24724 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24725 #~ msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
24726
24727 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24728 #~ msgstr ""
24729 #~ "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
24730
24731 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24732 #~ msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
24733
24734 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24735 #~ msgstr ""
24736 #~ "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
24737 #~ "utilisant le protocole HTTP CDDB."
24738
24739 #~ msgid "CDDB server timeout"
24740 #~ msgstr "Timeout du serveur CDDB"
24741
24742 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24743 #~ msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
24744
24745 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24746 #~ msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
24747
24748 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24749 #~ msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
24750
24751 #~ msgid ""
24752 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24753 #~ "both are available"
24754 #~ msgstr ""
24755 #~ "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
24756 #~ "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
24757
24758 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24759 #~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
24760
24761 #~ msgid "MRL"
24762 #~ msgstr "MRL"
24763
24764 #~ msgid "Track %i"
24765 #~ msgstr "Piste %i"
24766
24767 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24768 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
24769
24770 #~ msgid ""
24771 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24772 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24773 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24774 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24775 #~ msgstr ""
24776 #~ "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
24777 #~ "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
24778 #~ "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
24779 #~ "lecture.\n"
24780 #~ "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
24781
24782 #~ msgid "collapse"
24783 #~ msgstr "refermer"
24784
24785 #~ msgid "expand"
24786 #~ msgstr "développer"
24787
24788 #~ msgid ""
24789 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24790 #~ "directory.\n"
24791 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24792 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24793 #~ msgstr ""
24794 #~ "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers "
24795 #~ "avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est "
24796 #~ "utile si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
24797
24798 #~ msgid "Directory"
24799 #~ msgstr "Dossier"
24800
24801 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24802 #~ msgstr "Lecture d’un dossier"
24803
24804 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
24805 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
24806
24807 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
24808 #~ msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
24809
24810 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en "
24813 #~ "millisecondes."
24814
24815 #~ msgid "File input"
24816 #~ msgstr "Lecture de fichiers"
24817
24818 #~ msgid "delay"
24819 #~ msgstr "retard"
24820
24821 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24822 #~ msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
24823
24824 #~ msgid "Max level"
24825 #~ msgstr "Niveau maximal"
24826
24827 #~ msgid ""
24828 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24829 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24830 #~ msgstr ""
24831 #~ "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro "
24832 #~ "de périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et "
24833 #~ "un autre numéro)."
24834
24835 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24836 #~ msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
24837
24838 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24839 #~ msgstr "Empaqueteur audio Flac"
24840
24841 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24842 #~ msgstr "Décodeur RealAudio"
24843
24844 #~ msgid "Tarkin decoder"
24845 #~ msgstr "Décodeur Tarkin"
24846
24847 #~ msgid "%.2fx"
24848 #~ msgstr "%.2fx"
24849
24850 #~ msgid "Act as master"
24851 #~ msgstr "Maître"
24852
24853 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24854 #~ msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
24855
24856 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24857 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
24858
24859 #~ msgid "MPEG-4 V"
24860 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24861
24862 #~ msgid "Use DVD Menus"
24863 #~ msgstr "Utiliser les menus DVD"
24864
24865 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24866 #~ msgstr "Interface BeOS"
24867
24868 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24869 #~ msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
24870
24871 #~ msgid "Open Disc"
24872 #~ msgstr "Ouvrir disque"
24873
24874 #~ msgid "Open Subtitles"
24875 #~ msgstr "Ouvrir sous-titres"
24876
24877 #~ msgid "Prev Title"
24878 #~ msgstr "Titre précédent"
24879
24880 #~ msgid "Next Title"
24881 #~ msgstr "Titre suivant"
24882
24883 #~ msgid "Go to Title"
24884 #~ msgstr "Titre"
24885
24886 #~ msgid "Go to Chapter"
24887 #~ msgstr "Chapitre"
24888
24889 #~ msgid "Speed"
24890 #~ msgstr "Vitesse"
24891
24892 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24893 #~ msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
24894
24895 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24896 #~ msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
24897
24898 #~ msgid "Drop files to play"
24899 #~ msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
24900
24901 #~ msgid "playlist"
24902 #~ msgstr "Liste de lecture"
24903
24904 #~ msgid "Close"
24905 #~ msgstr "Fermer"
24906
24907 #~ msgid "Select None"
24908 #~ msgstr "Ne rien sélectionner"
24909
24910 #~ msgid "Sort Reverse"
24911 #~ msgstr "Trier en ordre inverse"
24912
24913 #~ msgid "Sort by Name"
24914 #~ msgstr "Trier par nom"
24915
24916 #~ msgid "Sort by Path"
24917 #~ msgstr "Trier par chemin d’accès"
24918
24919 #~ msgid "Randomize"
24920 #~ msgstr "Aléatoire"
24921
24922 #~ msgid "Remove All"
24923 #~ msgstr "Tout supprimer"
24924
24925 #~ msgid "Defaults"
24926 #~ msgstr "Options prédéfinies"
24927
24928 #~ msgid "Show Interface"
24929 #~ msgstr "Afficher l’interface"
24930
24931 #~ msgid "50%"
24932 #~ msgstr "50%"
24933
24934 #~ msgid "100%"
24935 #~ msgstr "100%"
24936
24937 #~ msgid "200%"
24938 #~ msgstr "200%"
24939
24940 #~ msgid "Vertical Sync"
24941 #~ msgstr "Synchronisation verticale"
24942
24943 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24944 #~ msgstr "Format d’écran correct"
24945
24946 #~ msgid "Stay On Top"
24947 #~ msgstr "Toujours au-dessus"
24948
24949 #~ msgid "Take Screen Shot"
24950 #~ msgstr "Copie d’écran"
24951
24952 #~ msgid "Video On Demand"
24953 #~ msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
24954
24955 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
24956 #~ msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
24957
24958 #~ msgid "Media Browser"
24959 #~ msgstr "Navigateur de médias"
24960
24961 #~ msgid "Media Sources"
24962 #~ msgstr "Sources des médias"
24963
24964 #~ msgid "Show the current item"
24965 #~ msgstr "Montrer l'élément actuel"
24966
24967 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
24968 #~ msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
24969
24970 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
24971 #~ msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
24972
24973 #~ msgid ""
24974 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
24975 #~ "without authorization.</p>\n"
24976 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
24977 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
24978 #~ "p>\n"
24979 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
24980 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
24981 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
24982 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
24983 #~ msgstr ""
24984 #~ "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
24985 #~ "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
24986 #~ " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques "
24987 #~ "informations sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de "
24988 #~ "CD et des informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des "
24989 #~ "mises à jour sont disponibles.</p>\n"
24990 #~ "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
24991 #~ "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</"
24992 #~ "p>\n"
24993 #~ "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne "
24994 #~ "pas accèder à Internet.</p>\n"
24995
24996 #~ msgid "Classic"
24997 #~ msgstr "Classique"
24998
24999 #~ msgid "Complete (with information area)"
25000 #~ msgstr "Look complet avec une zone d'information"
25001
25002 #~ msgid ""
25003 #~ "\n"
25004 #~ "(WinCE interface)\n"
25005 #~ "\n"
25006 #~ msgstr ""
25007 #~ "\n"
25008 #~ "(Interface WinCE)\n"
25009 #~ "\n"
25010
25011 #~ msgid ""
25012 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25013 #~ "\n"
25014 #~ msgstr ""
25015 #~ "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
25016 #~ "\n"
25017
25018 #~ msgid "Compiled by "
25019 #~ msgstr "Compilé par "
25020
25021 #~ msgid ""
25022 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25023 #~ "http://www.videolan.org/"
25024 #~ msgstr ""
25025 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25026 #~ "http://www.videolan.org/"
25027
25028 #~ msgid "Open:"
25029 #~ msgstr "Ouvrir :"
25030
25031 #~ msgid ""
25032 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25033 #~ "targets:"
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
25036 #~ "prédéfinies suivantes :"
25037
25038 #~ msgid "Unknown"
25039 #~ msgstr "Vidéo inconnue"
25040
25041 #~ msgid "Choose directory"
25042 #~ msgstr "Choisissez un dossier"
25043
25044 #~ msgid "Choose file"
25045 #~ msgstr "Choisissez un fichier"
25046
25047 #~ msgid "Embed video in interface"
25048 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
25049
25050 #~ msgid ""
25051 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25052 #~ "window."
25053 #~ msgstr ""
25054 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
25055 #~ "fenêtre."
25056
25057 #~ msgid "WinCE interface"
25058 #~ msgstr "Interface WinCE"
25059
25060 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25061 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
25062
25063 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25064 #~ msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
25065
25066 #~ msgid ""
25067 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25068 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25069 #~ msgstr ""
25070 #~ "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/"
25071 #~ "Embedded. Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
25072
25073 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25074 #~ msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
25075
25076 #~ msgid "video"
25077 #~ msgstr "vidéo"
25078
25079 #~ msgid "C module that does nothing"
25080 #~ msgstr "Module en C qui ne fait rien"
25081
25082 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25083 #~ msgstr "Tests de performance divers"
25084
25085 #~ msgid "SAP Announcements"
25086 #~ msgstr "Annonces SAP"
25087
25088 #~ msgid "Les Guignols"
25089 #~ msgstr "Les Guignols"
25090
25091 #~ msgid "Canal +"
25092 #~ msgstr "Canal +"
25093
25094 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25095 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
25096
25097 #~ msgid "Shoutcast TV"
25098 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25099
25100 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25101 #~ msgstr "Shoutcast"
25102
25103 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25104 #~ msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
25105
25106 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25107 #~ msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
25108
25109 #~ msgid "Capture devices"
25110 #~ msgstr "Périphériques de capture"
25111
25112 #~ msgid "Filter mode"
25113 #~ msgstr "Filtres"
25114
25115 #~ msgid "summary"
25116 #~ msgstr "Résumé"
25117
25118 #~ msgid "left"
25119 #~ msgstr "gauche"
25120
25121 #~ msgid "right"
25122 #~ msgstr "droite"
25123
25124 #~ msgid "top"
25125 #~ msgstr "haut"
25126
25127 #~ msgid "bottom"
25128 #~ msgstr "bas"
25129
25130 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25131 #~ msgstr "Utiliser la fonction interne « AtmoLight »"
25132
25133 #~ msgid "video-filter-event"
25134 #~ msgstr "video-filter-event"
25135
25136 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25137 #~ msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
25138
25139 #~ msgid ""
25140 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
25141 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
25142 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
25143 #~ msgstr ""
25144 #~ "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
25145 #~ "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
25146 #~ "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
25147
25148 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25149 #~ msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
25150
25151 #~ msgid "QT Embedded display"
25152 #~ msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
25153
25154 #~ msgid ""
25155 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25156 #~ "the DISPLAY environment variable."
25157 #~ msgstr ""
25158 #~ "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
25159 #~ "de la variable d’environnement DISPLAY."
25160
25161 #~ msgid "QT Embedded video output"
25162 #~ msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
25163
25164 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25165 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
25166
25167 #~ msgid ""
25168 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
25169 #~ "DISPLAY environment variable."
25170 #~ msgstr ""
25171 #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
25172 #~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
25173
25174 #~ msgid "Number of stars"
25175 #~ msgstr "Nombre d’étoiles"
25176
25177 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25178 #~ msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
25179
25180 #~ msgid "Audio Port"
25181 #~ msgstr "Port audio"
25182
25183 #~ msgid "Video Port"
25184 #~ msgstr "Port vidéo"