]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
make update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:576
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
46 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
47 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
48 msgid "General"
49 msgstr "Général"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
84 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
85 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
86 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
87 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:426
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:197
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Démultiplexeurs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Codecs vidéo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Autres codecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:133
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
270 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
271 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:153
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
367 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:183
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Avancé"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:194
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:196
413 msgid "CPU features"
414 msgstr "Capacités CPU"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
420 msgstr ""
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Autres options avancées"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
435 msgid "Network"
436 msgstr "Réseau"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
440 msgstr ""
441 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
442 "modules de VLC."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr ""
451 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Paramètres des encodeurs"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Paramètres de sous-titres"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid ""
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
481 msgstr ""
482 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
483 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:234
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Aucune aide disponible"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:235
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
492
493 #: include/vlc_interface.h:141
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
497 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
501 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
502 "lancez « vlc -I wx ».\n"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:29
505 #, fuzzy
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
510 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
521 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
522 msgid "Play"
523 msgstr "Lire"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:35
526 #, fuzzy
527 msgid "Fetch information"
528 msgstr "Méta-données"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
535 msgid "Delete"
536 msgstr "Supprimer"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:37
539 #, fuzzy
540 msgid "Information..."
541 msgstr "Informations"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:38
544 #, fuzzy
545 msgid "Sort"
546 msgstr "&Tri"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:39
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
550 msgid "Add node"
551 msgstr "Ajouter une branche"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:40
554 #, fuzzy
555 msgid "Stream..."
556 msgstr "Flux"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:41
559 #, fuzzy
560 msgid "Save..."
561 msgstr "Enregistrer &sous…"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:45
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
565 msgid ""
566 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
567 "them."
568 msgstr ""
569 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
570
571 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
572 msgid "Meta-information"
573 msgstr "Méta-données"
574
575 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
576 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
577 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
581 msgid "Title"
582 msgstr "Titre"
583
584 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
585 msgid "Artist"
586 msgstr "Artiste"
587
588 #: include/vlc_meta.h:31
589 msgid "Genre"
590 msgstr "Genre"
591
592 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
593 msgid "Copyright"
594 msgstr "Copyright"
595
596 #: include/vlc_meta.h:33
597 msgid "Album/movie/show title"
598 msgstr "Titre"
599
600 #: include/vlc_meta.h:34
601 msgid "Track number/position in set"
602 msgstr "Numéro de piste"
603
604 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
606 msgid "Description"
607 msgstr "Description"
608
609 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
610 msgid "Rating"
611 msgstr "Note"
612
613 #: include/vlc_meta.h:37
614 msgid "Date"
615 msgstr "Date"
616
617 #: include/vlc_meta.h:38
618 msgid "Setting"
619 msgstr "Paramètre"
620
621 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
623 msgid "URL"
624 msgstr "URL"
625
626 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
628 msgid "Language"
629 msgstr "Langue"
630
631 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
632 msgid "Now Playing"
633 msgstr "Actuellement"
634
635 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
636 msgid "Publisher"
637 msgstr "Publicateur"
638
639 #: include/vlc_meta.h:43
640 msgid "Encoded by"
641 msgstr ""
642
643 #: include/vlc_meta.h:45
644 #, fuzzy
645 msgid "Art URL"
646 msgstr "URL"
647
648 #: include/vlc_meta.h:47
649 msgid "Codec Name"
650 msgstr "Codec"
651
652 #: include/vlc_meta.h:48
653 msgid "Codec Description"
654 msgstr "Description du codec"
655
656 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
657 #: src/audio_output/filters.c:224
658 #, fuzzy
659 msgid "Audio filtering failed"
660 msgstr "Filtres audio"
661
662 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
663 #: src/audio_output/filters.c:225
664 #, c-format
665 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
666 msgstr ""
667
668 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
669 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
671 msgid "Disable"
672 msgstr "Désactiver"
673
674 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
675 msgid "Spectrometer"
676 msgstr "Analyseur de spectre 2"
677
678 #: src/audio_output/input.c:87
679 msgid "Scope"
680 msgstr "Oscilloscope"
681
682 #: src/audio_output/input.c:89
683 msgid "Spectrum"
684 msgstr "Analyseur de spectre"
685
686 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
687 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
688 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
689 msgid "Equalizer"
690 msgstr "Égaliseur"
691
692 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
693 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
694 msgid "Audio filters"
695 msgstr "Filtres audio"
696
697 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
698 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
699 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
700 msgid "Audio Channels"
701 msgstr "Canaux audio"
702
703 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
704 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
705 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
706 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
707 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
708 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
709 msgid "Stereo"
710 msgstr "Stéréo"
711
712 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
713 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
714 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
715 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
716 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
718 msgid "Left"
719 msgstr "Gauche"
720
721 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
722 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
723 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
724 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
725 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
727 msgid "Right"
728 msgstr "Droite"
729
730 #: src/audio_output/output.c:135
731 msgid "Dolby Surround"
732 msgstr "Dolby Surround"
733
734 #: src/audio_output/output.c:147
735 msgid "Reverse stereo"
736 msgstr "Stéréo inversé"
737
738 #: src/extras/getopt.c:636
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
742
743 #: src/extras/getopt.c:661
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:666
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
756 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:713
759 #, c-format
760 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
761 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:717
764 #, c-format
765 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
766 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:743
769 #, c-format
770 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
771 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:746
774 #, c-format
775 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
776 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
779 #, c-format
780 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
781 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:823
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
786 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:841
789 #, c-format
790 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
791 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
792
793 #: src/input/control.c:288
794 #, c-format
795 msgid "Bookmark %i"
796 msgstr "Signet %i"
797
798 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
802 #: modules/stream_out/es.c:379
803 #, fuzzy
804 msgid "Streaming / Transcoding failed"
805 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
806
807 #: src/input/decoder.c:114
808 msgid "VLC could not open the packetizer module."
809 msgstr ""
810
811 #: src/input/decoder.c:126
812 msgid "VLC could not open the decoder module."
813 msgstr ""
814
815 #: src/input/decoder.c:136
816 msgid "No suitable decoder module for format"
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/decoder.c:137
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
823 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
824 msgstr ""
825
826 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
827 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
828 #: modules/access/cdda/info.c:1005
829 #, c-format
830 msgid "Track %i"
831 msgstr "Piste %i"
832
833 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
834 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
836 msgid "Program"
837 msgstr "Programme"
838
839 #: src/input/es_out.c:1574
840 #, c-format
841 msgid "Stream %d"
842 msgstr "Flux %d"
843
844 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
847 msgid "Codec"
848 msgstr "Codec"
849
850 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
851 #: modules/gui/macosx/output.m:153
852 msgid "Type"
853 msgstr "Type"
854
855 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
857 msgid "Channels"
858 msgstr "Canaux"
859
860 #: src/input/es_out.c:1595
861 msgid "Sample rate"
862 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
863
864 #: src/input/es_out.c:1596
865 #, c-format
866 msgid "%d Hz"
867 msgstr "%d Hz"
868
869 #: src/input/es_out.c:1602
870 msgid "Bits per sample"
871 msgstr "Bits par échantillon"
872
873 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
874 #: modules/access_output/shout.c:86
875 msgid "Bitrate"
876 msgstr "Débit"
877
878 #: src/input/es_out.c:1608
879 #, c-format
880 msgid "%d kb/s"
881 msgstr "%d kb/s"
882
883 #: src/input/es_out.c:1619
884 msgid "Resolution"
885 msgstr "Résolution"
886
887 #: src/input/es_out.c:1625
888 msgid "Display resolution"
889 msgstr "Résolution d’affichage"
890
891 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
892 msgid "Frame rate"
893 msgstr "Débit d’images"
894
895 #: src/input/es_out.c:1642
896 msgid "Subtitle"
897 msgstr "Sous-titres"
898
899 #: src/input/input.c:2053
900 msgid "Your input can't be opened"
901 msgstr ""
902
903 #: src/input/input.c:2054
904 #, c-format
905 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
906 msgstr ""
907
908 #: src/input/input.c:2129
909 msgid "Can't recognize the input's format"
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/input.c:2130
913 #, c-format
914 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
915 msgstr ""
916
917 #: src/input/var.c:116
918 msgid "Bookmark"
919 msgstr "Signet"
920
921 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
922 msgid "Programs"
923 msgstr "Programmes"
924
925 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
927 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
928 msgid "Chapter"
929 msgstr "Chapitre"
930
931 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
932 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
933 msgid "Navigation"
934 msgstr "Navigation"
935
936 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
938 msgid "Video Track"
939 msgstr "Piste vidéo"
940
941 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
943 msgid "Audio Track"
944 msgstr "Piste audio"
945
946 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
948 msgid "Subtitles Track"
949 msgstr "Piste de sous-titres"
950
951 #: src/input/var.c:257
952 msgid "Next title"
953 msgstr "Titre suivant"
954
955 #: src/input/var.c:262
956 msgid "Previous title"
957 msgstr "Titre précédent"
958
959 #: src/input/var.c:285
960 #, c-format
961 msgid "Title %i"
962 msgstr "Titre %i"
963
964 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
965 #, c-format
966 msgid "Chapter %i"
967 msgstr "Chapitre %i"
968
969 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
971 msgid "Next chapter"
972 msgstr "Chapitre suivant"
973
974 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
976 msgid "Previous chapter"
977 msgstr "Chapitre précédent"
978
979 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
980 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
982 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
986 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
987 msgid "Cancel"
988 msgstr "Annuler"
989
990 #: src/interface/interaction.c:370
991 msgid "Ok"
992 msgstr ""
993
994 #: src/interface/interface.c:342
995 msgid "Switch interface"
996 msgstr "Changer d’interface"
997
998 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1000 msgid "Add Interface"
1001 msgstr "Ajouter une interface"
1002
1003 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1004 #: src/misc/modules.c:1989
1005 msgid "C"
1006 msgstr "Fr"
1007
1008 #: src/libvlc-common.c:291
1009 msgid "Help options"
1010 msgstr "Options de l’aide"
1011
1012 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1013 msgid "string"
1014 msgstr "Chaîne"
1015
1016 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1017 msgid "integer"
1018 msgstr "Entier"
1019
1020 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1021 msgid "float"
1022 msgstr "Flottant"
1023
1024 #: src/libvlc-common.c:1264
1025 msgid " (default enabled)"
1026 msgstr " (activé par défaut)"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:1265
1029 msgid " (default disabled)"
1030 msgstr " (désactivé par défaut)"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:1447
1033 #, c-format
1034 msgid "VLC version %s\n"
1035 msgstr "VLC %s\n"
1036
1037 #: src/libvlc-common.c:1448
1038 #, c-format
1039 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1040 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1041
1042 #: src/libvlc-common.c:1450
1043 #, c-format
1044 msgid "Compiler: %s\n"
1045 msgstr "Compilateur: %s\n"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1453
1048 #, c-format
1049 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1050 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1485
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1056 msgstr ""
1057 "\n"
1058 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1059
1060 #: src/libvlc-common.c:1506
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "Press the RETURN key to continue...\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1067
1068 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1069 msgid "Auto"
1070 msgstr "Auto"
1071
1072 #: src/libvlc.h:38
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Anglais américain"
1075
1076 #: src/libvlc.h:38
1077 msgid "British English"
1078 msgstr "Anglais britannique"
1079
1080 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1081 msgid "Catalan"
1082 msgstr "Catalan"
1083
1084 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1085 msgid "Czech"
1086 msgstr "Tchèque"
1087
1088 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1089 msgid "Danish"
1090 msgstr "Danois"
1091
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1093 msgid "German"
1094 msgstr "Allemand"
1095
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1097 msgid "Spanish"
1098 msgstr "Espagnol"
1099
1100 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1101 msgid "French"
1102 msgstr "Français"
1103
1104 #: src/libvlc.h:40
1105 msgid "Galician"
1106 msgstr "Galicien"
1107
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1109 msgid "Hebrew"
1110 msgstr "Hébreu"
1111
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1113 msgid "Hungarian"
1114 msgstr "Hongrois"
1115
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1117 msgid "Italian"
1118 msgstr "Italien"
1119
1120 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1121 msgid "Japanese"
1122 msgstr "Japonais"
1123
1124 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1125 msgid "Georgian"
1126 msgstr "Géorgien"
1127
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1129 msgid "Korean"
1130 msgstr "Coréen"
1131
1132 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1133 msgid "Dutch"
1134 msgstr "Néerlandais"
1135
1136 #: src/libvlc.h:41
1137 msgid "Occitan"
1138 msgstr "Occitan"
1139
1140 #: src/libvlc.h:42
1141 msgid "Brazilian Portuguese"
1142 msgstr "Portugais brésilien"
1143
1144 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1145 msgid "Romanian"
1146 msgstr "Roumain"
1147
1148 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1149 msgid "Russian"
1150 msgstr "Russe"
1151
1152 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1153 msgid "Swedish"
1154 msgstr "Suédois"
1155
1156 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1157 msgid "Turkish"
1158 msgstr "Turc"
1159
1160 #: src/libvlc.h:43
1161 msgid "Simplified Chinese"
1162 msgstr "Chinois simplifié"
1163
1164 #: src/libvlc.h:43
1165 msgid "Chinese Traditional"
1166 msgstr "Chinois Traditionnel"
1167
1168 #: src/libvlc.h:62
1169 msgid ""
1170 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1171 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1172 "related options."
1173 msgstr ""
1174 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1175 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1176 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1177
1178 #: src/libvlc.h:66
1179 msgid "Interface module"
1180 msgstr "Module d’interface"
1181
1182 #: src/libvlc.h:68
1183 msgid ""
1184 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1185 "automatically select the best module available."
1186 msgstr ""
1187 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1188 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1189 "interfa ce."
1190
1191 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1192 msgid "Extra interface modules"
1193 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1194
1195 #: src/libvlc.h:74
1196 msgid ""
1197 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1198 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1199 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1200 "\", \"gestures\" ...)"
1201 msgstr ""
1202 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1203 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1204 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1205 "\", \"gestures\")."
1206
1207 #: src/libvlc.h:81
1208 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1209 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1210
1211 #: src/libvlc.h:83
1212 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1213 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1214
1215 #: src/libvlc.h:85
1216 msgid ""
1217 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1218 "1=warnings, 2=debug)."
1219 msgstr ""
1220 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1221 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1222
1223 #: src/libvlc.h:88
1224 msgid "Be quiet"
1225 msgstr "Ne rien afficher"
1226
1227 #: src/libvlc.h:90
1228 msgid "Turn off all warning and information messages."
1229 msgstr ""
1230 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1231
1232 #: src/libvlc.h:92
1233 msgid "Default stream"
1234 msgstr "Flux par défaut"
1235
1236 #: src/libvlc.h:94
1237 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1238 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1239
1240 #: src/libvlc.h:97
1241 msgid ""
1242 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1243 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1244 msgstr ""
1245 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1246 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1247
1248 #: src/libvlc.h:101
1249 msgid "Color messages"
1250 msgstr "Messages en couleur"
1251
1252 #: src/libvlc.h:103
1253 msgid ""
1254 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1255 "needs Linux color support for this to work."
1256 msgstr ""
1257 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1258 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1259
1260 #: src/libvlc.h:106
1261 msgid "Show advanced options"
1262 msgstr "Afficher les options avancées"
1263
1264 #: src/libvlc.h:108
1265 msgid ""
1266 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1267 "available options, including those that most users should never touch."
1268 msgstr ""
1269 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1270 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1271
1272 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1273 msgid "Show interface with mouse"
1274 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1275
1276 #: src/libvlc.h:114
1277 msgid ""
1278 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1279 "edge of the screen in fullscreen mode."
1280 msgstr ""
1281 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1282 "(en plein écran)."
1283
1284 #: src/libvlc.h:117
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Interface interaction"
1287 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1288
1289 #: src/libvlc.h:119
1290 #, fuzzy
1291 msgid ""
1292 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1293 "user input is required."
1294 msgstr ""
1295 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1296 "(en plein écran)."
1297
1298 #: src/libvlc.h:129
1299 msgid ""
1300 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1301 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1302 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1303 "the \"audio filters\" modules section."
1304 msgstr ""
1305 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1306 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1307 "spectre…).\r\n"
1308 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1309 "audio »."
1310
1311 #: src/libvlc.h:135
1312 msgid "Audio output module"
1313 msgstr "Module de sortie audio"
1314
1315 #: src/libvlc.h:137
1316 msgid ""
1317 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1318 "automatically select the best method available."
1319 msgstr ""
1320 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1321 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1322
1323 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1324 msgid "Enable audio"
1325 msgstr "Activer l’audio"
1326
1327 #: src/libvlc.h:143
1328 msgid ""
1329 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1330 "not take place, thus saving some processing power."
1331 msgstr ""
1332 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1333 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1334
1335 #: src/libvlc.h:146
1336 msgid "Force mono audio"
1337 msgstr "Forcer la sortie mono"
1338
1339 #: src/libvlc.h:147
1340 msgid "This will force a mono audio output."
1341 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1342
1343 #: src/libvlc.h:149
1344 msgid "Default audio volume"
1345 msgstr "Volume audio par défaut"
1346
1347 #: src/libvlc.h:151
1348 msgid ""
1349 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1350 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1351
1352 #: src/libvlc.h:154
1353 msgid "Audio output saved volume"
1354 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1355
1356 #: src/libvlc.h:156
1357 msgid ""
1358 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1359 "should not change this option manually."
1360 msgstr ""
1361 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1362 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1363
1364 #: src/libvlc.h:159
1365 msgid "Audio output volume step"
1366 msgstr "Pas de réglage du volume"
1367
1368 #: src/libvlc.h:161
1369 msgid ""
1370 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1371 "0 to 1024."
1372 msgstr ""
1373 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1374
1375 #: src/libvlc.h:164
1376 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1377 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1378
1379 #: src/libvlc.h:166
1380 msgid ""
1381 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1382 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1383 msgstr ""
1384 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1385 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1386
1387 #: src/libvlc.h:170
1388 msgid "High quality audio resampling"
1389 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1390
1391 #: src/libvlc.h:172
1392 msgid ""
1393 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1394 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1395 "resampling algorithm will be used instead."
1396 msgstr ""
1397 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1398 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1399 "sera utilisé à la place."
1400
1401 #: src/libvlc.h:177
1402 msgid "Audio desynchronization compensation"
1403 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1404
1405 #: src/libvlc.h:179
1406 msgid ""
1407 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1408 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1409 msgstr ""
1410 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1411 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1412
1413 #: src/libvlc.h:182
1414 msgid "Audio output channels mode"
1415 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1416
1417 #: src/libvlc.h:184
1418 msgid ""
1419 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1420 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1421 "played)."
1422 msgstr ""
1423 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1424 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1425 "audio à jouer)."
1426
1427 #: src/libvlc.h:188
1428 msgid "Use S/PDIF when available"
1429 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1430
1431 #: src/libvlc.h:190
1432 msgid ""
1433 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1434 "audio stream being played."
1435 msgstr ""
1436 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1437 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1438
1439 #: src/libvlc.h:193
1440 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1441 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1442
1443 #: src/libvlc.h:195
1444 msgid ""
1445 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1446 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1447 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1448 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1449 msgstr ""
1450 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1451 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1452 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1453 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1454 "\"casque\"."
1455
1456 #: src/libvlc.h:201
1457 msgid "On"
1458 msgstr "Oui"
1459
1460 #: src/libvlc.h:201
1461 msgid "Off"
1462 msgstr "Off"
1463
1464 #: src/libvlc.h:206
1465 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1466 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1467
1468 #: src/libvlc.h:209
1469 msgid "Audio visualizations "
1470 msgstr "Visualisations audio "
1471
1472 #: src/libvlc.h:211
1473 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1474 msgstr ""
1475 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1476
1477 #: src/libvlc.h:219
1478 msgid ""
1479 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1480 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1481 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1482 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1483 "options."
1484 msgstr ""
1485 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1486 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1487 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1488 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1489 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1490
1491 #: src/libvlc.h:225
1492 msgid "Video output module"
1493 msgstr "Module de sortie vidéo"
1494
1495 #: src/libvlc.h:227
1496 msgid ""
1497 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1498 "automatically select the best method available."
1499 msgstr ""
1500 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1501 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1502
1503 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1504 msgid "Enable video"
1505 msgstr "Activer la vidéo"
1506
1507 #: src/libvlc.h:232
1508 msgid ""
1509 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1510 "not take place, thus saving some processing power."
1511 msgstr ""
1512 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1513 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1514
1515 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1517 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1518 msgid "Video width"
1519 msgstr "Largeur de la vidéo"
1520
1521 #: src/libvlc.h:237
1522 msgid ""
1523 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1524 "characteristics."
1525 msgstr ""
1526 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1527 "la vidéo."
1528
1529 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1531 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1532 msgid "Video height"
1533 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1534
1535 #: src/libvlc.h:242
1536 msgid ""
1537 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1538 "video characteristics."
1539 msgstr ""
1540 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1541 "de la vidéo."
1542
1543 #: src/libvlc.h:245
1544 msgid "Video X coordinate"
1545 msgstr "Position Y de la vidéo"
1546
1547 #: src/libvlc.h:247
1548 msgid ""
1549 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1550 "coordinate)."
1551 msgstr ""
1552 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1553
1554 #: src/libvlc.h:250
1555 msgid "Video Y coordinate"
1556 msgstr "Position Y de la vidéo"
1557
1558 #: src/libvlc.h:252
1559 msgid ""
1560 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1561 "coordinate)."
1562 msgstr ""
1563 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1564
1565 #: src/libvlc.h:255
1566 msgid "Video title"
1567 msgstr "Titre de la vidéo"
1568
1569 #: src/libvlc.h:257
1570 msgid ""
1571 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1572 "interface)."
1573 msgstr ""
1574 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1575 "dans le contrôleur)."
1576
1577 #: src/libvlc.h:260
1578 msgid "Video alignment"
1579 msgstr "Alignement vidéo"
1580
1581 #: src/libvlc.h:262
1582 msgid ""
1583 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1584 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1585 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1586 msgstr ""
1587 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1588 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1589 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1590 "haut à droite)."
1591
1592 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1593 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1594 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1595 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1596 #: modules/video_filter/rss.c:160
1597 msgid "Center"
1598 msgstr "Centré"
1599
1600 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1601 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1603 msgid "Top"
1604 msgstr "Haut"
1605
1606 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1607 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1609 msgid "Bottom"
1610 msgstr "Bas"
1611
1612 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1613 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1615 msgid "Top-Left"
1616 msgstr "Haut-Gauche"
1617
1618 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1619 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1621 msgid "Top-Right"
1622 msgstr "Haut-Droite"
1623
1624 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1625 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1627 msgid "Bottom-Left"
1628 msgstr "Bas-Gauche"
1629
1630 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1631 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 msgid "Bottom-Right"
1634 msgstr "Bas-Droite"
1635
1636 #: src/libvlc.h:270
1637 msgid "Zoom video"
1638 msgstr "Zoom"
1639
1640 #: src/libvlc.h:272
1641 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1642 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1643
1644 #: src/libvlc.h:274
1645 msgid "Grayscale video output"
1646 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1647
1648 #: src/libvlc.h:276
1649 msgid ""
1650 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1651 "save some processing power."
1652 msgstr ""
1653 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1654 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1655
1656 #: src/libvlc.h:279
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Embedded video"
1659 msgstr "Vidéo intégrée"
1660
1661 #: src/libvlc.h:281
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Embed the video output in the main interface."
1664 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1665
1666 #: src/libvlc.h:283
1667 msgid "Fullscreen video output"
1668 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1669
1670 #: src/libvlc.h:285
1671 msgid "Start video in fullscreen mode"
1672 msgstr "Démarrer en plein écran"
1673
1674 #: src/libvlc.h:287
1675 msgid "Overlay video output"
1676 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1677
1678 #: src/libvlc.h:289
1679 msgid ""
1680 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1681 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1682 msgstr ""
1683 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1684 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1685 "défaut."
1686
1687 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1688 msgid "Always on top"
1689 msgstr "Toujours au-dessus"
1690
1691 #: src/libvlc.h:294
1692 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1693 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1694
1695 #: src/libvlc.h:296
1696 msgid "Disable screensaver"
1697 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1698
1699 #: src/libvlc.h:297
1700 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1701 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1702
1703 #: src/libvlc.h:299
1704 msgid "Window decorations"
1705 msgstr "Décorations de fenêtres"
1706
1707 #: src/libvlc.h:301
1708 msgid ""
1709 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1710 "giving a \"minimal\" window."
1711 msgstr ""
1712 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1713 "une fenêtre \"minimale\"."
1714
1715 #: src/libvlc.h:304
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Video output filter module"
1718 msgstr "Module de sortie vidéo"
1719
1720 #: src/libvlc.h:306
1721 msgid ""
1722 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1723 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1724 msgstr ""
1725 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1726 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1727 "vidéo."
1728
1729 #: src/libvlc.h:310
1730 msgid "Video filter module"
1731 msgstr "Module de filtre vidéo"
1732
1733 #: src/libvlc.h:312
1734 #, fuzzy
1735 msgid ""
1736 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1737 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1738 msgstr ""
1739 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1740 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1741 "vidéo."
1742
1743 #: src/libvlc.h:316
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1746 msgstr "Répertoire des captures"
1747
1748 #: src/libvlc.h:318
1749 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1750 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1751
1752 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Video snapshot file prefix"
1755 msgstr "Format des captures d’écran"
1756
1757 #: src/libvlc.h:324
1758 msgid "Video snapshot format"
1759 msgstr "Format des captures d’écran"
1760
1761 #: src/libvlc.h:326
1762 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1763 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1764
1765 #: src/libvlc.h:328
1766 msgid "Display video snapshot preview"
1767 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1768
1769 #: src/libvlc.h:330
1770 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1771 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1772
1773 #: src/libvlc.h:332
1774 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/libvlc.h:334
1778 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/libvlc.h:336
1782 msgid "Video cropping"
1783 msgstr "Rognage"
1784
1785 #: src/libvlc.h:338
1786 msgid ""
1787 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1788 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1789 msgstr ""
1790 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1791 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1792
1793 #: src/libvlc.h:342
1794 msgid "Source aspect ratio"
1795 msgstr "Format d’écran de la source"
1796
1797 #: src/libvlc.h:344
1798 msgid ""
1799 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1800 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1801 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1802 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1803 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1804 msgstr ""
1805 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1806 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1807 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1808 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1809 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1810
1811 #: src/libvlc.h:351
1812 msgid "Custom crop ratios list"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/libvlc.h:353
1816 msgid ""
1817 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1818 "crop ratios list."
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/libvlc.h:356
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Custom aspect ratios list"
1824 msgstr "Boucler entre les aspects"
1825
1826 #: src/libvlc.h:358
1827 msgid ""
1828 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1829 "aspect ratio list."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/libvlc.h:361
1833 msgid "Fix HDTV height"
1834 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1835
1836 #: src/libvlc.h:363
1837 msgid ""
1838 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1839 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1840 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1841 msgstr ""
1842 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1843 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1844 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1845 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1846
1847 #: src/libvlc.h:368
1848 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1849 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1850
1851 #: src/libvlc.h:370
1852 msgid ""
1853 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1854 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1855 "order to keep proportions."
1856 msgstr ""
1857 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1858 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1859 "afin de préserver les proportions."
1860
1861 #: src/libvlc.h:375
1862 msgid "Skip frames"
1863 msgstr "Sauter des images"
1864
1865 #: src/libvlc.h:377
1866 msgid ""
1867 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1868 "your computer is not powerful enough"
1869 msgstr ""
1870 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1871 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1872
1873 #: src/libvlc.h:380
1874 msgid "Drop late frames"
1875 msgstr "Suppression d’images"
1876
1877 #: src/libvlc.h:382
1878 msgid ""
1879 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1880 "intended display date)."
1881 msgstr ""
1882 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1883 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1884
1885 #: src/libvlc.h:385
1886 msgid "Quiet synchro"
1887 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1888
1889 #: src/libvlc.h:387
1890 msgid ""
1891 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1892 "synchronization mechanism."
1893 msgstr ""
1894 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1895 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1896
1897 #: src/libvlc.h:396
1898 msgid ""
1899 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1900 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1901 "channel."
1902 msgstr ""
1903 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1904 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1905 "titres."
1906
1907 #: src/libvlc.h:401
1908 msgid ""
1909 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1910 "Restrictions Management measure."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/libvlc.h:404
1914 msgid "Clock reference average counter"
1915 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1916
1917 #: src/libvlc.h:406
1918 msgid ""
1919 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1920 "to 10000."
1921 msgstr ""
1922 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1923 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1924
1925 #: src/libvlc.h:409
1926 msgid "Clock synchronisation"
1927 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1928
1929 #: src/libvlc.h:411
1930 msgid ""
1931 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1932 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1933 msgstr ""
1934 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1935 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1936 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1937
1938 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1939 msgid "Network synchronisation"
1940 msgstr "Synchronisation réseau"
1941
1942 #: src/libvlc.h:416
1943 msgid ""
1944 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1945 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1946 msgstr ""
1947 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1948 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1949
1950 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1951 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1954 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1955 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1958 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1959 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1960 msgid "Default"
1961 msgstr "Prédéfini"
1962
1963 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1964 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1968 msgid "Enable"
1969 msgstr "Activer"
1970
1971 #: src/libvlc.h:424
1972 msgid "UDP port"
1973 msgstr "Port UDP"
1974
1975 #: src/libvlc.h:426
1976 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1977 msgstr ""
1978 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1979
1980 #: src/libvlc.h:428
1981 msgid "MTU of the network interface"
1982 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1983
1984 #: src/libvlc.h:430
1985 msgid ""
1986 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1987 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1988 msgstr ""
1989 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1990 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1991
1992 #: src/libvlc.h:433
1993 msgid "Hop limit (TTL)"
1994 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1995
1996 #: src/libvlc.h:435
1997 msgid ""
1998 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1999 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2000 "in default)."
2001 msgstr ""
2002 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2003 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2004
2005 #: src/libvlc.h:439
2006 msgid "IPv6 multicast output interface"
2007 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2008
2009 #: src/libvlc.h:441
2010 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2011 msgstr ""
2012 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2013 "table de routage."
2014
2015 #: src/libvlc.h:443
2016 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2017 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2018
2019 #: src/libvlc.h:445
2020 msgid ""
2021 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2022 "table."
2023 msgstr ""
2024 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2025 "outre la table de routage."
2026
2027 #: src/libvlc.h:450
2028 msgid ""
2029 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2030 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2031 msgstr ""
2032 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2033 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2034 "DVB, par exemple)."
2035
2036 #: src/libvlc.h:456
2037 msgid ""
2038 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2039 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2040 "(like DVB streams for example)."
2041 msgstr ""
2042 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2043 "séparés par des virgules.\r\n"
2044 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2045 "DVB, par exemple)."
2046
2047 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2048 msgid "Audio track"
2049 msgstr "Piste audio"
2050
2051 #: src/libvlc.h:464
2052 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2053 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2054
2055 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2056 msgid "Subtitles track"
2057 msgstr "Piste de sous-titres"
2058
2059 #: src/libvlc.h:469
2060 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2061 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2062
2063 #: src/libvlc.h:472
2064 msgid "Audio language"
2065 msgstr "Langue audio"
2066
2067 #: src/libvlc.h:474
2068 msgid ""
2069 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2070 "letter country code)."
2071 msgstr ""
2072 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2073 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2074
2075 #: src/libvlc.h:477
2076 msgid "Subtitle language"
2077 msgstr "Langue des sous-titres"
2078
2079 #: src/libvlc.h:479
2080 msgid ""
2081 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2082 "letter country code)."
2083 msgstr ""
2084 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2085 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2086
2087 #: src/libvlc.h:483
2088 msgid "Audio track ID"
2089 msgstr "ID de la piste audio"
2090
2091 #: src/libvlc.h:485
2092 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2093 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2094
2095 #: src/libvlc.h:487
2096 msgid "Subtitles track ID"
2097 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2098
2099 #: src/libvlc.h:489
2100 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2101 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2102
2103 #: src/libvlc.h:491
2104 msgid "Input repetitions"
2105 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2106
2107 #: src/libvlc.h:493
2108 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2109 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2110
2111 #: src/libvlc.h:495
2112 msgid "Start time"
2113 msgstr "Temps de début"
2114
2115 #: src/libvlc.h:497
2116 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2117 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2118
2119 #: src/libvlc.h:499
2120 msgid "Stop time"
2121 msgstr "Temps d’arrêt"
2122
2123 #: src/libvlc.h:501
2124 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2125 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2126
2127 #: src/libvlc.h:503
2128 msgid "Input list"
2129 msgstr "Liste des entrées"
2130
2131 #: src/libvlc.h:505
2132 msgid ""
2133 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2134 "together after the normal one."
2135 msgstr ""
2136 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2137 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2138
2139 #: src/libvlc.h:508
2140 msgid "Input slave (experimental)"
2141 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2142
2143 #: src/libvlc.h:510
2144 msgid ""
2145 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2146 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2147 "inputs."
2148 msgstr ""
2149 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2150 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2151 "flux séparés par des \"#\""
2152
2153 #: src/libvlc.h:514
2154 msgid "Bookmarks list for a stream"
2155 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2156
2157 #: src/libvlc.h:516
2158 msgid ""
2159 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2160 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2161 "{...}\""
2162 msgstr ""
2163 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2164 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2165
2166 #: src/libvlc.h:522
2167 msgid ""
2168 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2169 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2170 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2171 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2172 msgstr ""
2173 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2174 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2175 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2176 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2177 "ici."
2178
2179 #: src/libvlc.h:528
2180 msgid "Force subtitle position"
2181 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2182
2183 #: src/libvlc.h:530
2184 msgid ""
2185 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2186 "over the movie. Try several positions."
2187 msgstr ""
2188 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2189 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2190
2191 #: src/libvlc.h:533
2192 msgid "Enable sub-pictures"
2193 msgstr "Incrustations"
2194
2195 #: src/libvlc.h:535
2196 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2197 msgstr ""
2198 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2199 "incrustations."
2200
2201 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2202 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2203 msgid "On Screen Display"
2204 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2205
2206 #: src/libvlc.h:539
2207 msgid ""
2208 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2209 "Display)."
2210 msgstr ""
2211 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2212 "appelée OSD (On Screen Display)."
2213
2214 #: src/libvlc.h:542
2215 msgid "Text rendering module"
2216 msgstr "Module de rendu du texte"
2217
2218 #: src/libvlc.h:544
2219 msgid ""
2220 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2221 "instance."
2222 msgstr ""
2223 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2224 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2225
2226 #: src/libvlc.h:547
2227 msgid "Subpictures filter module"
2228 msgstr "Module d’incrustations"
2229
2230 #: src/libvlc.h:549
2231 msgid ""
2232 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2233 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2234 msgstr ""
2235 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2236 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2237
2238 #: src/libvlc.h:552
2239 msgid "Autodetect subtitle files"
2240 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2241
2242 #: src/libvlc.h:554
2243 msgid ""
2244 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2245 "(based on the filename of the movie)."
2246 msgstr ""
2247 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2248
2249 #: src/libvlc.h:557
2250 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2251 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2252
2253 #: src/libvlc.h:559
2254 msgid ""
2255 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2256 "Options are:\n"
2257 "0 = no subtitles autodetected\n"
2258 "1 = any subtitle file\n"
2259 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2260 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2261 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2262 msgstr ""
2263 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2264 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2265 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2266 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2267 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2268 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2269 "caractères supplémentaires\n"
2270 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2271
2272 #: src/libvlc.h:567
2273 msgid "Subtitle autodetection paths"
2274 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2275
2276 #: src/libvlc.h:569
2277 msgid ""
2278 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2279 "found in the current directory."
2280 msgstr ""
2281 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2282 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2283
2284 #: src/libvlc.h:572
2285 msgid "Use subtitle file"
2286 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2287
2288 #: src/libvlc.h:574
2289 msgid ""
2290 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2291 "subtitle file."
2292 msgstr ""
2293 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2294
2295 #: src/libvlc.h:577
2296 msgid "DVD device"
2297 msgstr "Périphérique DVD"
2298
2299 #: src/libvlc.h:580
2300 msgid ""
2301 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2302 "the drive letter (eg. D:)"
2303 msgstr ""
2304 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2305 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2306
2307 #: src/libvlc.h:584
2308 msgid "This is the default DVD device to use."
2309 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2310
2311 #: src/libvlc.h:587
2312 msgid "VCD device"
2313 msgstr "Périphérique VCD"
2314
2315 #: src/libvlc.h:590
2316 msgid ""
2317 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2318 "scan for a suitable CD-ROM device."
2319 msgstr ""
2320 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2321 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2322
2323 #: src/libvlc.h:594
2324 msgid "This is the default VCD device to use."
2325 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2326
2327 #: src/libvlc.h:597
2328 msgid "Audio CD device"
2329 msgstr "Lecteur de CD audio"
2330
2331 #: src/libvlc.h:600
2332 msgid ""
2333 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2334 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2335 msgstr ""
2336 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2337 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2338
2339 #: src/libvlc.h:604
2340 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2341 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2342
2343 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2344 msgid "Force IPv6"
2345 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2346
2347 #: src/libvlc.h:609
2348 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2349 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2350
2351 #: src/libvlc.h:611
2352 msgid "Force IPv4"
2353 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2354
2355 #: src/libvlc.h:613
2356 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2357 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2358
2359 #: src/libvlc.h:615
2360 msgid "TCP connection timeout"
2361 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2362
2363 #: src/libvlc.h:617
2364 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2365 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2366
2367 #: src/libvlc.h:619
2368 msgid "SOCKS server"
2369 msgstr "serveur SOCKS"
2370
2371 #: src/libvlc.h:621
2372 msgid ""
2373 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2374 "used for all TCP connections"
2375 msgstr ""
2376 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2377 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2378
2379 #: src/libvlc.h:624
2380 msgid "SOCKS user name"
2381 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2382
2383 #: src/libvlc.h:626
2384 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2385 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2386
2387 #: src/libvlc.h:628
2388 msgid "SOCKS password"
2389 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2390
2391 #: src/libvlc.h:630
2392 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2393 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2394
2395 #: src/libvlc.h:632
2396 msgid "Title metadata"
2397 msgstr "Titre"
2398
2399 #: src/libvlc.h:634
2400 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2401 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2402
2403 #: src/libvlc.h:636
2404 msgid "Author metadata"
2405 msgstr "Auteur"
2406
2407 #: src/libvlc.h:638
2408 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2409 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2410
2411 #: src/libvlc.h:640
2412 msgid "Artist metadata"
2413 msgstr "Artiste"
2414
2415 #: src/libvlc.h:642
2416 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2417 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2418
2419 #: src/libvlc.h:644
2420 msgid "Genre metadata"
2421 msgstr "Genre"
2422
2423 #: src/libvlc.h:646
2424 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2425 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2426
2427 #: src/libvlc.h:648
2428 msgid "Copyright metadata"
2429 msgstr "Copyright"
2430
2431 #: src/libvlc.h:650
2432 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2433 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2434
2435 #: src/libvlc.h:652
2436 msgid "Description metadata"
2437 msgstr "Description"
2438
2439 #: src/libvlc.h:654
2440 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2441 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2442
2443 #: src/libvlc.h:656
2444 msgid "Date metadata"
2445 msgstr "Date"
2446
2447 #: src/libvlc.h:658
2448 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2449 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2450
2451 #: src/libvlc.h:660
2452 msgid "URL metadata"
2453 msgstr "URL"
2454
2455 #: src/libvlc.h:662
2456 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2457 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2458
2459 #: src/libvlc.h:666
2460 msgid ""
2461 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2462 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2463 "can break playback of all your streams."
2464 msgstr ""
2465 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2466 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2467 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2468
2469 #: src/libvlc.h:670
2470 msgid "Preferred decoders list"
2471 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2472
2473 #: src/libvlc.h:672
2474 msgid ""
2475 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2476 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2477 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2478 msgstr ""
2479 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2480 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2481 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2482
2483 #: src/libvlc.h:677
2484 msgid "Preferred encoders list"
2485 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2486
2487 #: src/libvlc.h:679
2488 msgid ""
2489 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2490 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2491
2492 #: src/libvlc.h:688
2493 msgid ""
2494 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2495 "subsystem."
2496 msgstr ""
2497 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2498 "système de flux de sortie."
2499
2500 #: src/libvlc.h:691
2501 msgid "Default stream output chain"
2502 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2503
2504 #: src/libvlc.h:693
2505 msgid ""
2506 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2507 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2508 "all streams."
2509 msgstr ""
2510 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2511 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2512 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2513
2514 #: src/libvlc.h:697
2515 msgid "Enable streaming of all ES"
2516 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2517
2518 #: src/libvlc.h:699
2519 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2520 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2521
2522 #: src/libvlc.h:701
2523 msgid "Display while streaming"
2524 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2525
2526 #: src/libvlc.h:703
2527 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2528 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2529
2530 #: src/libvlc.h:705
2531 msgid "Enable video stream output"
2532 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2533
2534 #: src/libvlc.h:707
2535 msgid ""
2536 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2537 "facility when this last one is enabled."
2538 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2539
2540 #: src/libvlc.h:710
2541 msgid "Enable audio stream output"
2542 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2543
2544 #: src/libvlc.h:712
2545 msgid ""
2546 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2547 "facility when this last one is enabled."
2548 msgstr "Diffuser les flux audio."
2549
2550 #: src/libvlc.h:715
2551 msgid "Enable SPU stream output"
2552 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2553
2554 #: src/libvlc.h:717
2555 msgid ""
2556 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2557 "facility when this last one is enabled."
2558 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2559
2560 #: src/libvlc.h:720
2561 msgid "Keep stream output open"
2562 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2563
2564 #: src/libvlc.h:722
2565 msgid ""
2566 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2567 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2568 "specified)"
2569 msgstr ""
2570 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2571 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2572 "regroupement » si non spécifié)."
2573
2574 #: src/libvlc.h:726
2575 msgid "Preferred packetizer list"
2576 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2577
2578 #: src/libvlc.h:728
2579 msgid ""
2580 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2581 msgstr ""
2582 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2583 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2584
2585 #: src/libvlc.h:731
2586 msgid "Mux module"
2587 msgstr "Module de multiplexage"
2588
2589 #: src/libvlc.h:733
2590 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2591 msgstr ""
2592 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2593
2594 #: src/libvlc.h:735
2595 msgid "Access output module"
2596 msgstr "Module de sortie"
2597
2598 #: src/libvlc.h:737
2599 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2600 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2601
2602 #: src/libvlc.h:739
2603 msgid "Control SAP flow"
2604 msgstr "Réguler le débit SAP"
2605
2606 #: src/libvlc.h:741
2607 msgid ""
2608 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2609 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2610 msgstr ""
2611 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2612 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2613
2614 #: src/libvlc.h:745
2615 msgid "SAP announcement interval"
2616 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2617
2618 #: src/libvlc.h:747
2619 msgid ""
2620 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2621 "between SAP announcements."
2622 msgstr ""
2623 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2624 "le délai entre les annonces SAP."
2625
2626 #: src/libvlc.h:757
2627 msgid ""
2628 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2629 "always leave all these enabled."
2630 msgstr ""
2631 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2632 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2633
2634 #: src/libvlc.h:760
2635 msgid "Enable FPU support"
2636 msgstr "Activer le support FPU"
2637
2638 #: src/libvlc.h:762
2639 msgid ""
2640 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2641 "advantage of it."
2642 msgstr ""
2643 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2644
2645 #: src/libvlc.h:765
2646 msgid "Enable CPU MMX support"
2647 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2648
2649 #: src/libvlc.h:767
2650 msgid ""
2651 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2652 "of them."
2653 msgstr ""
2654 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2655 "profiter."
2656
2657 #: src/libvlc.h:770
2658 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2659 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2660
2661 #: src/libvlc.h:772
2662 msgid ""
2663 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2664 "advantage of them."
2665 msgstr ""
2666 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2667 "profiter."
2668
2669 #: src/libvlc.h:775
2670 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2671 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2672
2673 #: src/libvlc.h:777
2674 msgid ""
2675 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2676 "advantage of them."
2677 msgstr ""
2678 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2679 "profiter."
2680
2681 #: src/libvlc.h:780
2682 msgid "Enable CPU SSE support"
2683 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2684
2685 #: src/libvlc.h:782
2686 msgid ""
2687 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2688 "of them."
2689 msgstr ""
2690 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2691 "profiter."
2692
2693 #: src/libvlc.h:785
2694 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2695 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2696
2697 #: src/libvlc.h:787
2698 msgid ""
2699 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2700 "of them."
2701 msgstr ""
2702 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2703 "profiter."
2704
2705 #: src/libvlc.h:790
2706 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2707 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2708
2709 #: src/libvlc.h:792
2710 msgid ""
2711 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2712 "advantage of them."
2713 msgstr ""
2714 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2715 "profiter."
2716
2717 #: src/libvlc.h:797
2718 msgid ""
2719 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2720 "you really know what you are doing."
2721 msgstr ""
2722 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2723 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2724
2725 #: src/libvlc.h:800
2726 msgid "Memory copy module"
2727 msgstr "Module de copie mémoire"
2728
2729 #: src/libvlc.h:802
2730 msgid ""
2731 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2732 "select the fastest one supported by your hardware."
2733 msgstr ""
2734 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2735 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2736
2737 #: src/libvlc.h:805
2738 msgid "Access module"
2739 msgstr "Module d’accès"
2740
2741 #: src/libvlc.h:807
2742 msgid ""
2743 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2744 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2745 "option unless you really know what you are doing."
2746 msgstr ""
2747 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2748 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2749 "option sans savoir ce que vous faites."
2750
2751 #: src/libvlc.h:811
2752 msgid "Access filter module"
2753 msgstr "Module de filtre d’accès"
2754
2755 #: src/libvlc.h:813
2756 msgid ""
2757 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2758 "used for instance for timeshifting."
2759 msgstr ""
2760 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2761 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2762
2763 #: src/libvlc.h:816
2764 msgid "Demux module"
2765 msgstr "Module de démultiplexage"
2766
2767 #: src/libvlc.h:818
2768 msgid ""
2769 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2770 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2771 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2772 "you really know what you are doing."
2773 msgstr ""
2774 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2775 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2776 "ce que vous faites."
2777
2778 #: src/libvlc.h:823
2779 msgid "Allow real-time priority"
2780 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2781
2782 #: src/libvlc.h:825
2783 msgid ""
2784 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2785 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2786 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2787 "only activate this if you know what you're doing."
2788 msgstr ""
2789 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2790 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2791 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2792 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2793
2794 #: src/libvlc.h:831
2795 msgid "Adjust VLC priority"
2796 msgstr "Ajustement de priorité"
2797
2798 #: src/libvlc.h:833
2799 msgid ""
2800 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2801 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2802 "VLC instances."
2803 msgstr ""
2804 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2805 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2806 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2807
2808 #: src/libvlc.h:837
2809 msgid "Minimize number of threads"
2810 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2811
2812 #: src/libvlc.h:839
2813 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2814 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2815
2816 #: src/libvlc.h:841
2817 msgid "Modules search path"
2818 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2819
2820 #: src/libvlc.h:843
2821 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2822 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2823
2824 #: src/libvlc.h:845
2825 msgid "VLM configuration file"
2826 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2827
2828 #: src/libvlc.h:847
2829 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2830 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2831
2832 #: src/libvlc.h:849
2833 msgid "Use a plugins cache"
2834 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2835
2836 #: src/libvlc.h:851
2837 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2838 msgstr ""
2839 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2840 "VLC."
2841
2842 #: src/libvlc.h:853
2843 msgid "Collect statistics"
2844 msgstr "Collecter des statistiques"
2845
2846 #: src/libvlc.h:855
2847 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2848 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2849
2850 #: src/libvlc.h:857
2851 msgid "Run as daemon process"
2852 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2853
2854 #: src/libvlc.h:859
2855 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2856 msgstr ""
2857 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2858 "de fond)."
2859
2860 #: src/libvlc.h:861
2861 msgid "Write process id to file"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/libvlc.h:863
2865 msgid "Writes process id into specified file."
2866 msgstr ""
2867
2868 #: src/libvlc.h:865
2869 msgid "Log to file"
2870 msgstr "Logguer dans un fichier"
2871
2872 #: src/libvlc.h:867
2873 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2874 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2875
2876 #: src/libvlc.h:869
2877 msgid "Log to syslog"
2878 msgstr "Logguer vers Syslog"
2879
2880 #: src/libvlc.h:871
2881 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2882 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2883
2884 #: src/libvlc.h:873
2885 msgid "Allow only one running instance"
2886 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2887
2888 #: src/libvlc.h:875
2889 msgid ""
2890 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2891 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2892 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2893 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2894 "running instance or enqueue it."
2895 msgstr ""
2896 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2897 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2898 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2899 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2900 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2901 "à le file."
2902
2903 #: src/libvlc.h:881
2904 msgid "VLC is started from file association"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/libvlc.h:883
2908 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: src/libvlc.h:886
2912 #, fuzzy
2913 msgid "One instance when started from file"
2914 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2915
2916 #: src/libvlc.h:888
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2919 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2920
2921 #: src/libvlc.h:890
2922 msgid "Increase the priority of the process"
2923 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2924
2925 #: src/libvlc.h:892
2926 msgid ""
2927 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2928 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2929 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2930 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2931 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2932 "machine."
2933 msgstr ""
2934 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2935 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2936 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2937 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2938 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2939 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2940
2941 #: src/libvlc.h:899
2942 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2943 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2944
2945 #: src/libvlc.h:901
2946 msgid ""
2947 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2948 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2949 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2950 msgstr ""
2951 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2952 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2953 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2954
2955 #: src/libvlc.h:906
2956 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2957 msgstr ""
2958 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2959 "uniquement)"
2960
2961 #: src/libvlc.h:909
2962 msgid ""
2963 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2964 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2965 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2966 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2967 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2968 msgstr ""
2969 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2970 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2971 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2972 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2973 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2974 "et 2."
2975
2976 #: src/libvlc.h:918
2977 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2978 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2979
2980 #: src/libvlc.h:920
2981 msgid ""
2982 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2983 "playing current item."
2984 msgstr ""
2985 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2986 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2987
2988 #: src/libvlc.h:929
2989 msgid ""
2990 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2991 "overridden in the playlist dialog box."
2992 msgstr ""
2993 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2994 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2995 "lecture."
2996
2997 #: src/libvlc.h:932
2998 msgid "Automatically preparse files"
2999 msgstr "Recherche des métadonnées"
3000
3001 #: src/libvlc.h:934
3002 msgid ""
3003 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3004 "metadata)."
3005 msgstr ""
3006 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3007 "de lecture."
3008
3009 #: src/libvlc.h:937
3010 msgid "Album art policy"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/libvlc.h:939
3014 msgid "Choose when to download and cache album art."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/libvlc.h:946
3018 msgid "Never download"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/libvlc.h:946
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Download when asked"
3024 msgstr "Télécharger"
3025
3026 #: src/libvlc.h:947
3027 msgid "Download when track starts playing"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/libvlc.h:948
3031 msgid "Download everything ASAP"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/libvlc.h:950
3035 msgid "Services discovery modules"
3036 msgstr "Modules de découverte de services"
3037
3038 #: src/libvlc.h:952
3039 msgid ""
3040 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3041 "Typical values are sap, hal, ..."
3042 msgstr ""
3043 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3044 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3045
3046 #: src/libvlc.h:955
3047 msgid "Play files randomly forever"
3048 msgstr "Aléatoire"
3049
3050 #: src/libvlc.h:957
3051 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3052 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3053
3054 #: src/libvlc.h:959
3055 msgid "Repeat all"
3056 msgstr "Tout répéter"
3057
3058 #: src/libvlc.h:961
3059 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3060 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3061
3062 #: src/libvlc.h:963
3063 msgid "Repeat current item"
3064 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3065
3066 #: src/libvlc.h:965
3067 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3068 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3069
3070 #: src/libvlc.h:967
3071 msgid "Play and stop"
3072 msgstr "Lire un seul élément"
3073
3074 #: src/libvlc.h:969
3075 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3076 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3077
3078 #: src/libvlc.h:971
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Play and exit"
3081 msgstr "Lire un seul élément"
3082
3083 #: src/libvlc.h:973
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3086 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3087
3088 #: src/libvlc.h:975
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Use media library"
3091 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3092
3093 #: src/libvlc.h:977
3094 msgid ""
3095 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3096 "VLC."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/libvlc.h:980
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Use playlist tree"
3102 msgstr "Élement suivant"
3103
3104 #: src/libvlc.h:982
3105 msgid ""
3106 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3107 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3108 "needed."
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/libvlc.h:986
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Always"
3114 msgstr "Toujours au-dessus"
3115
3116 #: src/libvlc.h:986
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Never"
3119 msgstr "Réverbération"
3120
3121 #: src/libvlc.h:995
3122 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3123 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3124
3125 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3126 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3127 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3128 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3129 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3130 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3131 msgid "Fullscreen"
3132 msgstr "Plein écran"
3133
3134 #: src/libvlc.h:999
3135 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3136 msgstr ""
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3138
3139 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3141 msgid "Play/Pause"
3142 msgstr "Lecture/Pause"
3143
3144 #: src/libvlc.h:1001
3145 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3146 msgstr ""
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3148 "pause."
3149
3150 #: src/libvlc.h:1002
3151 msgid "Pause only"
3152 msgstr "Pause seulement"
3153
3154 #: src/libvlc.h:1003
3155 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3156 msgstr ""
3157 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3158
3159 #: src/libvlc.h:1004
3160 msgid "Play only"
3161 msgstr "Jouer seulement"
3162
3163 #: src/libvlc.h:1005
3164 msgid "Select the hotkey to use to play."
3165 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3166
3167 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3168 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3170 msgid "Faster"
3171 msgstr "Avance rapide"
3172
3173 #: src/libvlc.h:1007
3174 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3175 msgstr ""
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3177
3178 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3179 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3181 msgid "Slower"
3182 msgstr "Ralenti"
3183
3184 #: src/libvlc.h:1009
3185 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3186 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3187
3188 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3189 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3190 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3191 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3195 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3196 msgid "Next"
3197 msgstr "Suivant"
3198
3199 #: src/libvlc.h:1011
3200 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3201 msgstr ""
3202 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3203 "suivant de la liste de lecture."
3204
3205 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3211 msgid "Previous"
3212 msgstr "Précédent"
3213
3214 #: src/libvlc.h:1013
3215 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3216 msgstr ""
3217 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3218 "précédent de la liste de lecture."
3219
3220 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3228 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3229 msgid "Stop"
3230 msgstr "Stop"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1015
3233 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3234 msgstr ""
3235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3236
3237 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3239 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3240 #: modules/video_filter/rss.c:176
3241 msgid "Position"
3242 msgstr "Position"
3243
3244 #: src/libvlc.h:1017
3245 msgid "Select the hotkey to display the position."
3246 msgstr ""
3247 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3248
3249 #: src/libvlc.h:1019
3250 msgid "Very short backwards jump"
3251 msgstr "Très court saut arrière"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1021
3254 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3255 msgstr ""
3256 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3257 "très court."
3258
3259 #: src/libvlc.h:1022
3260 msgid "Short backwards jump"
3261 msgstr "Saut arrière court"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1024
3264 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3265 msgstr ""
3266 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3267 "court."
3268
3269 #: src/libvlc.h:1025
3270 msgid "Medium backwards jump"
3271 msgstr "Saut arrière"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1027
3274 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3275 msgstr ""
3276 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1028
3279 msgid "Long backwards jump"
3280 msgstr "Saut arrière long"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1030
3283 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3284 msgstr ""
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3286 "long."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1032
3289 msgid "Very short forward jump"
3290 msgstr "Saut avant très court"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1034
3293 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3294 msgstr ""
3295 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3296 "très court."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1035
3299 msgid "Short forward jump"
3300 msgstr "Saut avant court"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1037
3303 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3304 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3305
3306 #: src/libvlc.h:1038
3307 msgid "Medium forward jump"
3308 msgstr "Saut avant"
3309
3310 #: src/libvlc.h:1040
3311 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3312 msgstr ""
3313 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3314
3315 #: src/libvlc.h:1041
3316 msgid "Long forward jump"
3317 msgstr "Saut avant long"
3318
3319 #: src/libvlc.h:1043
3320 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3321 msgstr ""
3322 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3323 "long."
3324
3325 #: src/libvlc.h:1045
3326 msgid "Very short jump length"
3327 msgstr "Longueur du très court saut"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1046
3330 msgid "Very short jump length, in seconds."
3331 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3332
3333 #: src/libvlc.h:1047
3334 msgid "Short jump length"
3335 msgstr "Longueur du court saut"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1048
3338 msgid "Short jump length, in seconds."
3339 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3340
3341 #: src/libvlc.h:1049
3342 msgid "Medium jump length"
3343 msgstr "Longueur du saut"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1050
3346 msgid "Medium jump length, in seconds."
3347 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1051
3350 msgid "Long jump length"
3351 msgstr "Taille du saut avant long"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1052
3354 msgid "Long jump length, in seconds."
3355 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3356
3357 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3359 msgid "Quit"
3360 msgstr "Quitter"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1055
3363 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3364 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3365
3366 #: src/libvlc.h:1056
3367 msgid "Navigate up"
3368 msgstr "Aller vers le haut"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1057
3371 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3372 msgstr ""
3373 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3374 "haut dans les menus DVD."
3375
3376 #: src/libvlc.h:1058
3377 msgid "Navigate down"
3378 msgstr "Aller vers le bas"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1059
3381 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3382 msgstr ""
3383 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3384 "bas dans les menus DVD."
3385
3386 #: src/libvlc.h:1060
3387 msgid "Navigate left"
3388 msgstr "Aller vers la gauche"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1061
3391 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3392 msgstr ""
3393 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3394 "gauche dans les menus DVD."
3395
3396 #: src/libvlc.h:1062
3397 msgid "Navigate right"
3398 msgstr "Aller vers la droite"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1063
3401 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3402 msgstr ""
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3404 "droite dans les menus DVD."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1064
3407 msgid "Activate"
3408 msgstr "Activer"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1065
3411 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3412 msgstr ""
3413 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3414 "sélectionné du menu DVD."
3415
3416 #: src/libvlc.h:1066
3417 msgid "Go to the DVD menu"
3418 msgstr "Aller au menu DVD"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1067
3421 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3422 msgstr ""
3423 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1068
3426 msgid "Select previous DVD title"
3427 msgstr "Titre DVD précédent"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1069
3430 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3431 msgstr ""
3432 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3433 "précédent du DVD."
3434
3435 #: src/libvlc.h:1070
3436 msgid "Select next DVD title"
3437 msgstr "Titre DVD suivant"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1071
3440 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3441 msgstr ""
3442 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3443 "suivant du DVD"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1072
3446 msgid "Select prev DVD chapter"
3447 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1073
3450 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3451 msgstr ""
3452 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3453 "chapitre précédent du DVD"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1074
3456 msgid "Select next DVD chapter"
3457 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1075
3460 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3461 msgstr ""
3462 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3463 "chapitre suivant du DVD"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1076
3466 msgid "Volume up"
3467 msgstr "Augmenter le volume"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1077
3470 msgid "Select the key to increase audio volume."
3471 msgstr ""
3472 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3473
3474 #: src/libvlc.h:1078
3475 msgid "Volume down"
3476 msgstr "Baisser le volume"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1079
3479 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3480 msgstr ""
3481 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3484 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3485 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3486 msgid "Mute"
3487 msgstr "Muet"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1081
3490 msgid "Select the key to mute audio."
3491 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3492
3493 #: src/libvlc.h:1082
3494 msgid "Subtitle delay up"
3495 msgstr "Retarder les sous-titres"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1083
3498 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3499 msgstr ""
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3501 "des sous-titres."
3502
3503 #: src/libvlc.h:1084
3504 msgid "Subtitle delay down"
3505 msgstr "Avancer les sous-titres"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1085
3508 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3509 msgstr ""
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3511 "des sous-titres."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1086
3514 msgid "Audio delay up"
3515 msgstr "Retarder l’audio"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1087
3518 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3519 msgstr ""
3520 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3521 "de l'audio."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1088
3524 msgid "Audio delay down"
3525 msgstr "Avancer l’audio"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1089
3528 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3529 msgstr ""
3530 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3531 "l'audio."
3532
3533 #: src/libvlc.h:1090
3534 msgid "Play playlist bookmark 1"
3535 msgstr "Lire le favori n°1"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1091
3538 msgid "Play playlist bookmark 2"
3539 msgstr "Lire le favori n°2"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1092
3542 msgid "Play playlist bookmark 3"
3543 msgstr "Lire le favori n°3"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1093
3546 msgid "Play playlist bookmark 4"
3547 msgstr "Lire le favori n°4"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1094
3550 msgid "Play playlist bookmark 5"
3551 msgstr "Lire le favori n°5"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1095
3554 msgid "Play playlist bookmark 6"
3555 msgstr "Lire le favori n°6"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1096
3558 msgid "Play playlist bookmark 7"
3559 msgstr "Lire le favori n°7"
3560
3561 #: src/libvlc.h:1097
3562 msgid "Play playlist bookmark 8"
3563 msgstr "Lire le favori n°8"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1098
3566 msgid "Play playlist bookmark 9"
3567 msgstr "Lire le favori n°9"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1099
3570 msgid "Play playlist bookmark 10"
3571 msgstr "Lire le favori n°10"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1100
3574 msgid "Select the key to play this bookmark."
3575 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3576
3577 #: src/libvlc.h:1101
3578 msgid "Set playlist bookmark 1"
3579 msgstr "Régler le favori n°1"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1102
3582 msgid "Set playlist bookmark 2"
3583 msgstr "Régler le favori n°2"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1103
3586 msgid "Set playlist bookmark 3"
3587 msgstr "Régler le favori n°3"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1104
3590 msgid "Set playlist bookmark 4"
3591 msgstr "Régler le favori n°4"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1105
3594 msgid "Set playlist bookmark 5"
3595 msgstr "Régler le favori n°5"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1106
3598 msgid "Set playlist bookmark 6"
3599 msgstr "Régler le favori n°6"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1107
3602 msgid "Set playlist bookmark 7"
3603 msgstr "Régler le favori n°7"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1108
3606 msgid "Set playlist bookmark 8"
3607 msgstr "Régler le favori n°8"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1109
3610 msgid "Set playlist bookmark 9"
3611 msgstr "Régler le favori n°9"
3612
3613 #: src/libvlc.h:1110
3614 msgid "Set playlist bookmark 10"
3615 msgstr "Régler le favori n°10"
3616
3617 #: src/libvlc.h:1111
3618 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3619 msgstr ""
3620 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3621
3622 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3623 msgid "Playlist bookmark 1"
3624 msgstr "Favori n°1"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3627 msgid "Playlist bookmark 2"
3628 msgstr "Favori n°2"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3631 msgid "Playlist bookmark 3"
3632 msgstr "Favori n°3"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3635 msgid "Playlist bookmark 4"
3636 msgstr "Favori n°4"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3639 msgid "Playlist bookmark 5"
3640 msgstr "Favori n°5"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3643 msgid "Playlist bookmark 6"
3644 msgstr "Favori n°6"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3647 msgid "Playlist bookmark 7"
3648 msgstr "Favori n°7"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3651 msgid "Playlist bookmark 8"
3652 msgstr "Favori n°8"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3655 msgid "Playlist bookmark 9"
3656 msgstr "Favori n°9"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3659 msgid "Playlist bookmark 10"
3660 msgstr "Favori n°10"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1124
3663 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3664 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3665
3666 #: src/libvlc.h:1126
3667 msgid "Go back in browsing history"
3668 msgstr "Précédent (historique)"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1127
3671 msgid ""
3672 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3673 "history."
3674 msgstr ""
3675 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3676 "précédent de l’historique de navigation."
3677
3678 #: src/libvlc.h:1128
3679 msgid "Go forward in browsing history"
3680 msgstr "Suivant (historique)"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1129
3683 msgid ""
3684 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3685 "history."
3686 msgstr ""
3687 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3688 "suivant de l’historique de navigation."
3689
3690 #: src/libvlc.h:1131
3691 msgid "Cycle audio track"
3692 msgstr "Défiler les pistes audio"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1132
3695 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3696 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3697
3698 #: src/libvlc.h:1133
3699 msgid "Cycle subtitle track"
3700 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1134
3703 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3704 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3705
3706 #: src/libvlc.h:1135
3707 msgid "Cycle source aspect ratio"
3708 msgstr "Boucler entre les aspects"
3709
3710 #: src/libvlc.h:1136
3711 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3712 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3713
3714 #: src/libvlc.h:1137
3715 msgid "Cycle video crop"
3716 msgstr "Boucler entre les rognages"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1138
3719 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3720 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3721
3722 #: src/libvlc.h:1139
3723 msgid "Cycle deinterlace modes"
3724 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1140
3727 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3728 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3729
3730 #: src/libvlc.h:1141
3731 msgid "Show interface"
3732 msgstr "Afficher l’interface"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1142
3735 msgid "Raise the interface above all other windows."
3736 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1143
3739 msgid "Hide interface"
3740 msgstr "Masquer l’interface"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1144
3743 msgid "Lower the interface below all other windows."
3744 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1145
3747 msgid "Take video snapshot"
3748 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3749
3750 #: src/libvlc.h:1146
3751 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3752 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3753
3754 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3755 #: modules/access_filter/record.c:55
3756 msgid "Record"
3757 msgstr "Enregistrer"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1149
3760 msgid "Record access filter start/stop."
3761 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3764 msgid "Zoom"
3765 msgstr "Zoom"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Un-Zoom"
3770 msgstr "Zoom"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3775 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3776
3777 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3780 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3781
3782 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3785 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3786
3787 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3790 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3791
3792 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3795 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3796
3797 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3800 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3801
3802 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3805 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3806
3807 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3810 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3811
3812 #: src/libvlc.h:1179
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3816 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3817 "in the playlist.\n"
3818 "The first item specified will be played first.\n"
3819 "\n"
3820 "Options-styles:\n"
3821 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3822 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3823 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3824 "            and that overrides previous settings.\n"
3825 "\n"
3826 "Stream MRL syntax:\n"
3827 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3828 "option=value ...]\n"
3829 "\n"
3830 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3831 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3832 "\n"
3833 "URL syntax:\n"
3834 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3835 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3836 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3837 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3838 "  screen://                      Screen capture\n"
3839 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3840 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3841 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3842 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3843 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3844 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3845 "certain time\n"
3846 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3847 msgstr ""
3848 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3849 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3850 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3851 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3852 "\n"
3853 "Styles des options :\n"
3854 "  --option  Une option globale.\n"
3855 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3856 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3857 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3858 "\n"
3859 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3860 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3861 "option=valeur ...]\n"
3862 "\n"
3863 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3864 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3865 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3866 "\n"
3867 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3868 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3869 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3870 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3871 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3872 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3873 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3874 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3875 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3876 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3877 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3878 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3879 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3880 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3881
3882 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3883 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3885 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3886 msgid "Snapshot"
3887 msgstr "Capture d’écran"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1304
3890 msgid "Window properties"
3891 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3892
3893 #: src/libvlc.h:1345
3894 msgid "Subpictures"
3895 msgstr "Incrustations"
3896
3897 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3899 msgid "Subtitles"
3900 msgstr "Sous-titres"
3901
3902 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3903 msgid "Overlays"
3904 msgstr "Overlays"
3905
3906 #: src/libvlc.h:1377
3907 #, fuzzy
3908 msgid "France"
3909 msgstr "Trance"
3910
3911 #: src/libvlc.h:1379
3912 msgid "Track settings"
3913 msgstr "Paramètres de la piste"
3914
3915 #: src/libvlc.h:1401
3916 msgid "Playback control"
3917 msgstr "Contrôle de lecture"
3918
3919 #: src/libvlc.h:1416
3920 msgid "Default devices"
3921 msgstr "Périphériques par défaut"
3922
3923 #: src/libvlc.h:1425
3924 msgid "Network settings"
3925 msgstr "Paramètres réseau"
3926
3927 #: src/libvlc.h:1437
3928 msgid "Socks proxy"
3929 msgstr "Proxy SOCKS"
3930
3931 #: src/libvlc.h:1446
3932 msgid "Metadata"
3933 msgstr "Métadonnées"
3934
3935 #: src/libvlc.h:1476
3936 msgid "Decoders"
3937 msgstr "Décodeurs"
3938
3939 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3944 msgid "Input"
3945 msgstr "Entrée"
3946
3947 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3948 msgid "VLM"
3949 msgstr "VLM"
3950
3951 #: src/libvlc.h:1550
3952 msgid "CPU"
3953 msgstr "Processeur"
3954
3955 #: src/libvlc.h:1572
3956 msgid "Special modules"
3957 msgstr "Modules spéciaux"
3958
3959 #: src/libvlc.h:1579
3960 msgid "Plugins"
3961 msgstr "Modules"
3962
3963 #: src/libvlc.h:1587
3964 msgid "Performance options"
3965 msgstr "Options de performance"
3966
3967 #: src/libvlc.h:1729
3968 msgid "Hot keys"
3969 msgstr "Combinaisons de touches"
3970
3971 #: src/libvlc.h:2040
3972 msgid "Jump sizes"
3973 msgstr "Tailles des sauts"
3974
3975 #: src/libvlc.h:2119
3976 msgid "main program"
3977 msgstr "Programme principal"
3978
3979 #: src/libvlc.h:2126
3980 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3981 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3982
3983 #: src/libvlc.h:2128
3984 #, fuzzy
3985 msgid ""
3986 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3987 msgstr ""
3988 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3989
3990 #: src/libvlc.h:2130
3991 msgid "print help for the advanced options"
3992 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3993
3994 #: src/libvlc.h:2132
3995 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3996 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3997
3998 #: src/libvlc.h:2134
3999 msgid "print a list of available modules"
4000 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4001
4002 #: src/libvlc.h:2136
4003 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4004 msgstr ""
4005 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4006
4007 #: src/libvlc.h:2138
4008 msgid "save the current command line options in the config"
4009 msgstr ""
4010 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4011
4012 #: src/libvlc.h:2140
4013 msgid "reset the current config to the default values"
4014 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4015
4016 #: src/libvlc.h:2142
4017 msgid "use alternate config file"
4018 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4019
4020 #: src/libvlc.h:2144
4021 msgid "resets the current plugins cache"
4022 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4023
4024 #: src/libvlc.h:2146
4025 msgid "print version information"
4026 msgstr "Affiche le numéro de version"
4027
4028 #: src/misc/configuration.c:1206
4029 msgid "boolean"
4030 msgstr "Booléen"
4031
4032 #: src/misc/configuration.c:1217
4033 msgid "key"
4034 msgstr "Touche"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4037 msgid "Afar"
4038 msgstr "Afar"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4041 msgid "Abkhazian"
4042 msgstr "Abkhaze"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4045 msgid "Afrikaans"
4046 msgstr "Afrikaans"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4049 msgid "Albanian"
4050 msgstr "Albanais"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4053 msgid "Amharic"
4054 msgstr "Amharique"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4057 msgid "Arabic"
4058 msgstr "Arabe"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4061 msgid "Armenian"
4062 msgstr "Arménien"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4065 msgid "Assamese"
4066 msgstr "Assamais"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4069 msgid "Avestan"
4070 msgstr "Avestique"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4073 msgid "Aymara"
4074 msgstr "Aymara"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4077 msgid "Azerbaijani"
4078 msgstr "Azéri"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4081 msgid "Bashkir"
4082 msgstr "Bachkir"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4085 msgid "Basque"
4086 msgstr "Basque"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4089 msgid "Belarusian"
4090 msgstr "Biélorusse"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4093 msgid "Bengali"
4094 msgstr "Bengali"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4097 msgid "Bihari"
4098 msgstr "Bihari"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4101 msgid "Bislama"
4102 msgstr "Bichlamar"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4105 msgid "Bosnian"
4106 msgstr "Bosniaque"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4109 msgid "Breton"
4110 msgstr "Breton"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4113 msgid "Bulgarian"
4114 msgstr "Bulgare"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4117 msgid "Burmese"
4118 msgstr "Birman"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4121 msgid "Chamorro"
4122 msgstr "Chaorro"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4125 msgid "Chechen"
4126 msgstr "Tchétchène"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4129 msgid "Chinese"
4130 msgstr "Chinois"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4133 msgid "Church Slavic"
4134 msgstr "Slavon"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4137 msgid "Chuvash"
4138 msgstr "Tchouvache"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4141 msgid "Cornish"
4142 msgstr "Cornique"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4145 msgid "Corsican"
4146 msgstr "Corse"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4149 msgid "Dzongkha"
4150 msgstr "Dzongkha"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4153 msgid "English"
4154 msgstr "Anglais GB"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4157 msgid "Esperanto"
4158 msgstr "Espéranto"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4161 msgid "Estonian"
4162 msgstr "Estonien"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4165 msgid "Faroese"
4166 msgstr "Féroïen"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4169 msgid "Fijian"
4170 msgstr "Fidjien"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4173 msgid "Finnish"
4174 msgstr "Finnois"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4177 msgid "Frisian"
4178 msgstr "Frison"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4181 msgid "Gaelic (Scots)"
4182 msgstr "Gaélique (écossais)"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4185 msgid "Irish"
4186 msgstr "Irlandais"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4189 msgid "Gallegan"
4190 msgstr "Galicien"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4193 msgid "Manx"
4194 msgstr "Mannois"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4197 msgid "Greek, Modern ()"
4198 msgstr "Grec moderne"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4201 msgid "Guarani"
4202 msgstr "Guarani"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4205 msgid "Gujarati"
4206 msgstr "Goudjrati"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4209 msgid "Herero"
4210 msgstr "Herero"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4213 msgid "Hindi"
4214 msgstr "Hindi"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4217 msgid "Hiri Motu"
4218 msgstr "Hiri motu"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4221 msgid "Icelandic"
4222 msgstr "Islandais"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4225 msgid "Inuktitut"
4226 msgstr "Inuktitut"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4229 msgid "Interlingue"
4230 msgstr "Interlingue"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4233 msgid "Interlingua"
4234 msgstr "Interlingua"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4237 msgid "Indonesian"
4238 msgstr "Indonésien"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4241 msgid "Inupiaq"
4242 msgstr "Inupiaq"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4245 msgid "Javanese"
4246 msgstr "Javanais"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4249 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4250 msgstr "Groenlandais"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4253 msgid "Kannada"
4254 msgstr "Kannada"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4257 msgid "Kashmiri"
4258 msgstr "Kashmiri"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4261 msgid "Kazakh"
4262 msgstr "Kazakh"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4265 msgid "Khmer"
4266 msgstr "Khmer"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4269 msgid "Kikuyu"
4270 msgstr "Kikuyu"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4273 msgid "Kinyarwanda"
4274 msgstr "Rwanda"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4277 msgid "Kirghiz"
4278 msgstr "Kirghize"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4281 msgid "Komi"
4282 msgstr "Komi"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4285 msgid "Kuanyama"
4286 msgstr "Kuanyama"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4289 msgid "Kurdish"
4290 msgstr "Kurde"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4293 msgid "Lao"
4294 msgstr "Lao"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4297 msgid "Latin"
4298 msgstr "Latin"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4301 msgid "Latvian"
4302 msgstr "Letton"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4305 msgid "Lingala"
4306 msgstr "Lingala"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4309 msgid "Lithuanian"
4310 msgstr "Lithuanien"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4313 msgid "Letzeburgesch"
4314 msgstr "Luxembourgeois"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4317 msgid "Macedonian"
4318 msgstr "Macédonien"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4321 msgid "Marshall"
4322 msgstr "Marshall"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4325 msgid "Malayalam"
4326 msgstr "Malayalam"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4329 msgid "Maori"
4330 msgstr "Maori"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4333 msgid "Marathi"
4334 msgstr "Marathe"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4337 msgid "Malay"
4338 msgstr "Malais"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4341 msgid "Malagasy"
4342 msgstr "Malgache"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4345 msgid "Maltese"
4346 msgstr "Maltais"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4349 msgid "Moldavian"
4350 msgstr "Moldave"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4353 msgid "Mongolian"
4354 msgstr "Mongol"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4357 msgid "Nauru"
4358 msgstr "Nauruan"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4361 msgid "Navajo"
4362 msgstr "Navaho"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4365 msgid "Ndebele, South"
4366 msgstr "Ndébélé du Nord"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4369 msgid "Ndebele, North"
4370 msgstr "Ndébélé du Sud"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4373 msgid "Ndonga"
4374 msgstr "Ndonga"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4377 msgid "Nepali"
4378 msgstr "Népalais"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4381 msgid "Norwegian"
4382 msgstr "Norvégien"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4385 msgid "Norwegian Nynorsk"
4386 msgstr "Norvégien"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4389 msgid "Norwegian Bokmaal"
4390 msgstr "Norvégien Bokmål"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4393 msgid "Chichewa; Nyanja"
4394 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4397 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4398 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4401 msgid "Oriya"
4402 msgstr "Oriya"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4405 msgid "Oromo"
4406 msgstr "Galla"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4409 msgid "Ossetian; Ossetic"
4410 msgstr "Ossète"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4413 msgid "Panjabi"
4414 msgstr "Pendjabi"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4417 msgid "Persian"
4418 msgstr "Persan"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4421 msgid "Pali"
4422 msgstr "Pali"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4425 msgid "Polish"
4426 msgstr "Polonais"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4429 msgid "Portuguese"
4430 msgstr "Portugais"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4433 msgid "Pushto"
4434 msgstr "Pachto"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4437 msgid "Quechua"
4438 msgstr "Quechua"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4441 msgid "Raeto-Romance"
4442 msgstr "Rhéto-roman"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4445 msgid "Rundi"
4446 msgstr "Rundi"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4449 msgid "Sango"
4450 msgstr "Sango"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4453 msgid "Sanskrit"
4454 msgstr "Sanskrit"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4457 msgid "Serbian"
4458 msgstr "Serbe"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4461 msgid "Croatian"
4462 msgstr "Croate"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4465 msgid "Sinhalese"
4466 msgstr "Singhalais"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4469 msgid "Slovak"
4470 msgstr "Slovaque"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4473 msgid "Slovenian"
4474 msgstr "Slovène"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4477 msgid "Northern Sami"
4478 msgstr "Sami du Nord"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4481 msgid "Samoan"
4482 msgstr "Samoan"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4485 msgid "Shona"
4486 msgstr "Shona"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4489 msgid "Sindhi"
4490 msgstr "Sindhi"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4493 msgid "Somali"
4494 msgstr "Somali"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4497 msgid "Sotho, Southern"
4498 msgstr "Sotho du Sud"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4501 msgid "Sardinian"
4502 msgstr "Sarde"
4503
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4505 msgid "Swati"
4506 msgstr "Swati"
4507
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4509 msgid "Sundanese"
4510 msgstr "Soudanais"
4511
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4513 msgid "Swahili"
4514 msgstr "Swahili"
4515
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4517 msgid "Tahitian"
4518 msgstr "Tahitien"
4519
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4521 msgid "Tamil"
4522 msgstr "Tamoul"
4523
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4525 msgid "Tatar"
4526 msgstr "Tatar"
4527
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4529 msgid "Telugu"
4530 msgstr "Télougou"
4531
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4533 msgid "Tajik"
4534 msgstr "Tadjik"
4535
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4537 msgid "Tagalog"
4538 msgstr "Tagalog"
4539
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4541 msgid "Thai"
4542 msgstr "Thaï"
4543
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4545 msgid "Tibetan"
4546 msgstr "Tibétain"
4547
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4549 msgid "Tigrinya"
4550 msgstr "Tigrigna"
4551
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4553 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4554 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4555
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4557 msgid "Tswana"
4558 msgstr "Tswana"
4559
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4561 msgid "Tsonga"
4562 msgstr "Tsonga"
4563
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4565 msgid "Turkmen"
4566 msgstr "Turkmène"
4567
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4569 msgid "Twi"
4570 msgstr "Twi"
4571
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4573 msgid "Uighur"
4574 msgstr "Ouïgour"
4575
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4577 msgid "Ukrainian"
4578 msgstr "Ukrainien"
4579
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4581 msgid "Urdu"
4582 msgstr "Ourdou"
4583
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4585 msgid "Uzbek"
4586 msgstr "Ouzbek"
4587
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4589 msgid "Vietnamese"
4590 msgstr "Vietnamien"
4591
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4593 msgid "Volapuk"
4594 msgstr "Volapük"
4595
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4597 msgid "Welsh"
4598 msgstr "Gallois"
4599
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4601 msgid "Wolof"
4602 msgstr "Wolof"
4603
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4605 msgid "Xhosa"
4606 msgstr "Xhosa"
4607
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4609 msgid "Yiddish"
4610 msgstr "Yiddish"
4611
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4613 msgid "Yoruba"
4614 msgstr "Yoruba"
4615
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4617 msgid "Zhuang"
4618 msgstr "Zhuang"
4619
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4621 msgid "Zulu"
4622 msgstr "Zoulou"
4623
4624 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4625 msgid "Unknown"
4626 msgstr "Inconnu"
4627
4628 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4629 #, c-format
4630 msgid "Media: %s"
4631 msgstr "Média: %s"
4632
4633 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4634 #: src/playlist/loadsave.c:137
4635 msgid "Media Library"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: src/playlist/tree.c:58
4639 msgid "Undefined"
4640 msgstr "Indéfini"
4641
4642 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4643 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4644 msgid "Deinterlace"
4645 msgstr "Désentrelacer"
4646
4647 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4648 msgid "Discard"
4649 msgstr "Négliger"
4650
4651 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4652 msgid "Blend"
4653 msgstr "Fondu"
4654
4655 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4656 msgid "Mean"
4657 msgstr "Moyenne"
4658
4659 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4660 msgid "Bob"
4661 msgstr "Bob"
4662
4663 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4664 msgid "Linear"
4665 msgstr "Linéaire"
4666
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4668 msgid "1:4 Quarter"
4669 msgstr "1/4"
4670
4671 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4672 msgid "1:2 Half"
4673 msgstr "1/2"
4674
4675 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4676 msgid "1:1 Original"
4677 msgstr "Taille normale"
4678
4679 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4680 msgid "2:1 Double"
4681 msgstr "Taille double"
4682
4683 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4684 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4685 msgid "Crop"
4686 msgstr "Rogner"
4687
4688 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4689 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4690 msgid "Aspect-ratio"
4691 msgstr "Aspect"
4692
4693 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4694 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4695 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4696 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4697 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4698 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4699 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4700 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4701 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4702 msgid "Caching value in ms"
4703 msgstr "Taille du cache en ms"
4704
4705 #: modules/access/cdda.c:61
4706 msgid ""
4707 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4708 "milliseconds."
4709 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4710
4711 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4712 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4714 msgid "Audio CD"
4715 msgstr "CD audio"
4716
4717 #: modules/access/cdda.c:66
4718 msgid "Audio CD input"
4719 msgstr "CD audio"
4720
4721 #: modules/access/cdda.c:72
4722 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4723 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4724
4725 #: modules/access/cdda.c:84
4726 msgid "CDDB Server"
4727 msgstr "Serveur CDDB"
4728
4729 #: modules/access/cdda.c:84
4730 msgid "Address of the CDDB server to use."
4731 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4732
4733 #: modules/access/cdda.c:87
4734 msgid "CDDB port"
4735 msgstr "Port CDDB"
4736
4737 #: modules/access/cdda.c:87
4738 msgid "CDDB Server port to use."
4739 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4740
4741 #: modules/access/cdda.c:450
4742 msgid "Audio CD - Track "
4743 msgstr "CD Audio - Piste "
4744
4745 #: modules/access/cdda.c:467
4746 #, c-format
4747 msgid "Audio CD - Track %i"
4748 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4749
4750 #: modules/access/cdda/access.c:293
4751 msgid "CD reading failed"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: modules/access/cdda/access.c:294
4755 #, c-format
4756 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4757 msgstr ""
4758
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4760 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4761 msgid "none"
4762 msgstr "Aucun"
4763
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4765 msgid "overlap"
4766 msgstr "moyen"
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4769 msgid "full"
4770 msgstr "Complet"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4773 msgid ""
4774 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4775 "meta info          1\n"
4776 "events             2\n"
4777 "MRL                4\n"
4778 "external call      8\n"
4779 "all calls (0x10)  16\n"
4780 "LSN       (0x20)  32\n"
4781 "seek      (0x40)  64\n"
4782 "libcdio   (0x80) 128\n"
4783 "libcddb  (0x100) 256\n"
4784 msgstr ""
4785 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4786 "informations           1\n"
4787 "évènements             2\n"
4788 "MRL                    4\n"
4789 "appels externes        8\n"
4790 "tous les appels (10)  16\n"
4791 "LSN             (20)  32\n"
4792 "Déplacement     (40)  64\n"
4793 "libcdio         (80) 128\n"
4794 "libcddb        (100) 256\n"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4797 msgid ""
4798 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4799 "units."
4800 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4801
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4803 msgid ""
4804 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4805 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4806 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4807 "25 blocks per access."
4808 msgstr ""
4809 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4810 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4811 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4814 msgid ""
4815 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4816 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4817 "   %a : The artist (for the album)\n"
4818 "   %A : The album information\n"
4819 "   %C : Category\n"
4820 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4821 "   %I : CDDB disk ID\n"
4822 "   %G : Genre\n"
4823 "   %M : The current MRL\n"
4824 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4825 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4826 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4827 "   %T : The track number\n"
4828 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4829 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4830 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4831 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4832 "   %% : a % \n"
4833 msgstr ""
4834 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4835 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4836 "   %a : Artiste\n"
4837 "   %A : Informations sur l’album\n"
4838 "   %C : Catégorie\n"
4839 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4840 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4841 "   %G : Genre\n"
4842 "   %M : MRL en cours\n"
4843 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4844 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4845 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4846 "   %T : Numéro de piste\n"
4847 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4848 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4849 "   %t : Titre\n"
4850 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4851 "   %% : un signe % \n"
4852
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4854 msgid ""
4855 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4856 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4857 "   %M : The current MRL\n"
4858 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4859 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4860 "   %T : The track number\n"
4861 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4862 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4863 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4864 "   %% : a % \n"
4865 msgstr ""
4866 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4867 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4868 "   %M : MRL actuel\n"
4869 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4870 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4871 "   %T : Numéro de piste\n"
4872 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4873 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4874 "   %% : un signe % \n"
4875
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4877 msgid "Enable CD paranoia?"
4878 msgstr "Activer CD paranoia"
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4881 msgid ""
4882 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4883 "none: no paranoia - fastest.\n"
4884 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4885 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4886 msgstr ""
4887 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4888 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4889 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4890 "recommandée.\n"
4891 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4892
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4894 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4895 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4896
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4898 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4899 msgstr "CD Audio"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4902 msgid "Audio Compact Disc"
4903 msgstr "CD audio"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4906 msgid "Additional debug"
4907 msgstr "Débogage supplémentaire"
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4910 msgid "Caching value in microseconds"
4911 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4914 msgid "Number of blocks per CD read"
4915 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4918 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4919 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4922 msgid "Use CD audio controls and output?"
4923 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4926 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4927 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4930 msgid "Do CD-Text lookups?"
4931 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4934 msgid "If set, get CD-Text information"
4935 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4938 msgid "Use Navigation-style playback?"
4939 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4942 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4943 msgstr ""
4944 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4945 "la liste de lecture."
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4948 msgid "CDDB"
4949 msgstr "CDDB"
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4952 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4953 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4956 msgid "CDDB lookups"
4957 msgstr "Recherches CDDB"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4960 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4961 msgstr ""
4962 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4963 "en utilisant CDDB."
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4966 msgid "CDDB server"
4967 msgstr "Serveur CDDB"
4968
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4970 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4971 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4974 msgid "CDDB server port"
4975 msgstr "Port du serveur CDDB"
4976
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4978 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4979 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4982 msgid "email address reported to CDDB server"
4983 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4984
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4986 msgid "Cache CDDB lookups?"
4987 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4990 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4991 msgstr ""
4992 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4995 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4996 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4999 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5000 msgstr ""
5001 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5002 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5005 msgid "CDDB server timeout"
5006 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5009 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5010 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5011
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5013 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5014 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5015
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5017 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5018 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5019
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5021 msgid ""
5022 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5023 "are available"
5024 msgstr ""
5025 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5026 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5027
5028 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5029 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5030 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5031 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5032 msgid "Disc"
5033 msgstr "Disque"
5034
5035 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5037 msgid "Duration"
5038 msgstr "Durée"
5039
5040 #: modules/access/cdda/info.c:333
5041 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5042 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5043
5044 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5045 msgid "Tracks"
5046 msgstr "Pistes"
5047
5048 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5049 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5050 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5053 msgid "Track"
5054 msgstr "Piste"
5055
5056 #: modules/access/cdda/info.c:400
5057 msgid "MRL"
5058 msgstr "MRL"
5059
5060 #: modules/access/cdda/info.c:862
5061 msgid "Track Number"
5062 msgstr "Numéro de piste"
5063
5064 #: modules/access/directory.c:70
5065 msgid "Subdirectory behavior"
5066 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5067
5068 #: modules/access/directory.c:72
5069 msgid ""
5070 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5071 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5072 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5073 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5074 msgstr ""
5075 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5076 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5077 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5078 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5079
5080 #: modules/access/directory.c:78
5081 msgid "collapse"
5082 msgstr "refermer"
5083
5084 #: modules/access/directory.c:79
5085 msgid "expand"
5086 msgstr "développer"
5087
5088 #: modules/access/directory.c:81
5089 msgid "Ignored extensions"
5090 msgstr "Extensions ignorées"
5091
5092 #: modules/access/directory.c:83
5093 msgid ""
5094 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5095 "directory.\n"
5096 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5097 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5098 msgstr ""
5099 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5100 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5101 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5102
5103 #: modules/access/directory.c:90
5104 msgid "Directory"
5105 msgstr "Répertoire"
5106
5107 #: modules/access/directory.c:92
5108 msgid "Standard filesystem directory input"
5109 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5110
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5113 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5114 msgid "None"
5115 msgstr "Aucun"
5116
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5118 msgid "Cable"
5119 msgstr "Câble"
5120
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5122 msgid "Antenna"
5123 msgstr "Antenne"
5124
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5126 msgid "TV"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5130 #, fuzzy
5131 msgid "FM radio"
5132 msgstr "Muter l’audio"
5133
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5135 #, fuzzy
5136 msgid "AM radio"
5137 msgstr "Muter l’audio"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5140 #, fuzzy
5141 msgid "DSS"
5142 msgstr "RSS"
5143
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5145 msgid ""
5146 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5147 "millisecondss."
5148 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5149
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5151 msgid "Video device name"
5152 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5153
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5155 msgid ""
5156 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5157 "don't specify anything, the default device will be used."
5158 msgstr ""
5159 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5160 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5163 msgid "Audio device name"
5164 msgstr "Nom du périphérique audio"
5165
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5167 msgid ""
5168 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5169 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5170 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5171 msgstr ""
5172 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5173 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5174
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5176 msgid "Video size"
5177 msgstr "Taille de la vidéo"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5180 msgid ""
5181 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5182 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5183 msgstr ""
5184 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5185 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5188 msgid "Video input chroma format"
5189 msgstr "Chroma vidéo"
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5192 msgid ""
5193 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5194 "(default), RV24, etc.)"
5195 msgstr ""
5196 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5197 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5200 msgid "Video input frame rate"
5201 msgstr "Débit d’images par secondes"
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5204 msgid ""
5205 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5206 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5207 msgstr ""
5208 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5209 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5210 "59.94, etc.)"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5213 msgid "Device properties"
5214 msgstr "Propriétés du périphérique"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5217 msgid ""
5218 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5219 msgstr ""
5220 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5221 "du flux."
5222
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5224 msgid "Tuner properties"
5225 msgstr "Propriétés du tuner"
5226
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5228 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5229 msgstr ""
5230 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5233 msgid "Tuner TV Channel"
5234 msgstr "Chaine du tuner TV"
5235
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5237 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5238 msgstr ""
5239 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5242 msgid "Tuner country code"
5243 msgstr "Code pays du tuner"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5246 msgid ""
5247 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5248 "mapping (0 means default)."
5249 msgstr ""
5250 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5251 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5254 msgid "Tuner input type"
5255 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5258 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5259 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5262 msgid "Video input pin"
5263 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5266 msgid ""
5267 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5268 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5269 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5270 "will not be changed."
5271 msgstr ""
5272 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5273 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5274 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5275 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5276
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5278 msgid "Audio input pin"
5279 msgstr "Patte d’entrée audio"
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5282 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5283 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5286 msgid "Video output pin"
5287 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5290 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5291 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5294 msgid "Audio output pin"
5295 msgstr "Patte de sortie audio"
5296
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5298 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5299 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5300
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5302 #, fuzzy
5303 msgid "AM Tuner mode"
5304 msgstr "Mode analyse"
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5307 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5308 msgstr ""
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5311 msgid "DirectShow"
5312 msgstr "DirectShow"
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5315 msgid "DirectShow input"
5316 msgstr "Entrée DirectShow"
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5319 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5320 msgid "Refresh list"
5321 msgstr "Rafraîchir la liste"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5324 msgid "Configure"
5325 msgstr "Configurer"
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5328 msgid "Capturing failed"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5335 msgstr ""
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5338 #, c-format
5339 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5340 msgstr ""
5341
5342 #: modules/access/dv.c:70
5343 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5344 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5345
5346 #: modules/access/dv.c:74
5347 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5348 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5349
5350 #: modules/access/dv.c:75
5351 msgid "dv"
5352 msgstr "dv"
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:75
5355 msgid ""
5356 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5357 msgstr ""
5358 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:78
5361 msgid "Adapter card to tune"
5362 msgstr "Carte à paramétrer"
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:79
5365 msgid ""
5366 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5367 "n>=0."
5368 msgstr ""
5369 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5370 "où n>=0"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:81
5373 msgid "Device number to use on adapter"
5374 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:84
5377 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5378 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:85
5381 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5382 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:87
5385 msgid "Inversion mode"
5386 msgstr "Mode d’inversion"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:88
5389 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5390 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:90
5393 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5394 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:91
5397 msgid ""
5398 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5399 "disable this feature if you experience some trouble."
5400 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:93
5403 msgid "Budget mode"
5404 msgstr "Mode « budget »"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:94
5407 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5408 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:97
5411 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5412 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:98
5415 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5416 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:100
5419 msgid "LNB voltage"
5420 msgstr "Voltage LNB"
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:101
5423 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5424 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:103
5427 msgid "High LNB voltage"
5428 msgstr "Haut voltage LNB"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:104
5431 msgid ""
5432 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5433 "supported by all frontends."
5434 msgstr ""
5435 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5436 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:107
5439 msgid "22 kHz tone"
5440 msgstr "Signal à 22 kHz"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:108
5443 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5444 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:110
5447 msgid "Transponder FEC"
5448 msgstr "FEC du transpondeur"
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:111
5451 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5452 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:113
5455 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5456 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:116
5459 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5460 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:119
5463 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5464 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:122
5467 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5468 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:126
5471 msgid "Modulation type"
5472 msgstr "Type de modulation"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:127
5475 msgid "Modulation type for front-end device."
5476 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:130
5479 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5480 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:133
5483 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5484 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:136
5487 msgid "Terrestrial bandwidth"
5488 msgstr "Bande passante terrestre"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:137
5491 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5492 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:139
5495 msgid "Terrestrial guard interval"
5496 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:142
5499 msgid "Terrestrial transmission mode"
5500 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:145
5503 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5504 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:148
5507 msgid "HTTP Host address"
5508 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:150
5511 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5512 msgstr ""
5513 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5514 "spécifique aux cartes DVB."
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:152
5517 msgid "HTTP user name"
5518 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:154
5521 msgid ""
5522 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5523 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:157
5526 msgid "HTTP password"
5527 msgstr "Mot de passe HTTP"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:159
5530 msgid ""
5531 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5532 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:162
5535 msgid "HTTP ACL"
5536 msgstr "ACL HTTP"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:164
5539 msgid ""
5540 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5541 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5542 msgstr ""
5543 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5544 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5545 "serveur HTTP interne."
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5548 #: modules/control/http/http.c:49
5549 msgid "Certificate file"
5550 msgstr "Fichier certificat"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:169
5553 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5554 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5557 #: modules/control/http/http.c:52
5558 msgid "Private key file"
5559 msgstr "Fichier de clé privée"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:173
5562 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5563 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5566 #: modules/control/http/http.c:54
5567 msgid "Root CA file"
5568 msgstr "Fichier CA"
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:176
5571 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5572 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5575 #: modules/control/http/http.c:57
5576 msgid "CRL file"
5577 msgstr "Fichier CRL"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:180
5580 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5581 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:183
5584 msgid "DVB"
5585 msgstr "DVB"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:184
5588 msgid "DVB input with v4l2 support"
5589 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:236
5592 msgid "HTTP server"
5593 msgstr "Serveur HTTP"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:716
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Input syntax is deprecated"
5598 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:717
5601 msgid ""
5602 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5603 "the new syntax."
5604 msgstr ""
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:763
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Illegal Polarization"
5609 msgstr "Normalisation du volume"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:764
5612 #, c-format
5613 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5614 msgstr ""
5615
5616 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5617 msgid "DVD angle"
5618 msgstr "Angle DVD"
5619
5620 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5621 msgid "Default DVD angle."
5622 msgstr "Angle DVD par défaut."
5623
5624 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5625 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5626 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5627
5628 #: modules/access/dvdnav.c:68
5629 msgid "Start directly in menu"
5630 msgstr "Commencer directement au menu"
5631
5632 #: modules/access/dvdnav.c:70
5633 msgid ""
5634 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5635 "useless warning introductions."
5636 msgstr ""
5637 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5638 "les introductions inutiles d’avertissements."
5639
5640 #: modules/access/dvdnav.c:79
5641 msgid "DVD with menus"
5642 msgstr "DVD avec menus"
5643
5644 #: modules/access/dvdnav.c:80
5645 msgid "DVDnav Input"
5646 msgstr "Entrée DVDnav"
5647
5648 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5649 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Playback failure"
5652 msgstr "Lecture"
5653
5654 #: modules/access/dvdnav.c:297
5655 msgid ""
5656 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5657 msgstr ""
5658
5659 #: modules/access/dvdread.c:67
5660 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5661 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5662
5663 #: modules/access/dvdread.c:69
5664 msgid ""
5665 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5666 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5667 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5668 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5669 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5670 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5671 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5672 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5673 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5674 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5675 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5676 "The default method is: key."
5677 msgstr ""
5678 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5679 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5680 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5681 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5682 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5683 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5684 "d’un titre.\n"
5685 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5686 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5687 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5688 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5689 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5690 "utilisée par libcss.\n"
5691 "La méthode par défaut est: key."
5692
5693 #: modules/access/dvdread.c:85
5694 msgid "title"
5695 msgstr "Titre"
5696
5697 #: modules/access/dvdread.c:85
5698 msgid "Key"
5699 msgstr "Touche"
5700
5701 #: modules/access/dvdread.c:91
5702 msgid "DVD without menus"
5703 msgstr "DVD sans menus"
5704
5705 #: modules/access/dvdread.c:92
5706 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5707 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5708
5709 #: modules/access/dvdread.c:237
5710 #, c-format
5711 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5712 msgstr ""
5713
5714 #: modules/access/dvdread.c:496
5715 #, c-format
5716 msgid "DVDRead could not read block %d."
5717 msgstr ""
5718
5719 #: modules/access/dvdread.c:558
5720 #, c-format
5721 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5722 msgstr ""
5723
5724 #: modules/access/fake.c:42
5725 msgid ""
5726 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5727 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5728
5729 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5730 msgid "Framerate"
5731 msgstr "Débit d’images"
5732
5733 #: modules/access/fake.c:46
5734 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5735 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5736
5737 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5739 msgid "ID"
5740 msgstr "ID"
5741
5742 #: modules/access/fake.c:49
5743 msgid ""
5744 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5745 "(default 0)."
5746 msgstr ""
5747 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5748 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5749
5750 #: modules/access/fake.c:51
5751 msgid "Duration in ms"
5752 msgstr "Durée (ms)"
5753
5754 #: modules/access/fake.c:53
5755 msgid ""
5756 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5757 "meaning that the stream is unlimited)."
5758 msgstr ""
5759 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5760 "illimité"
5761
5762 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5763 msgid "Fake"
5764 msgstr "Factice"
5765
5766 #: modules/access/fake.c:58
5767 msgid "Fake input"
5768 msgstr "Entrée factice"
5769
5770 #: modules/access/file.c:82
5771 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5772 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5773
5774 #: modules/access/file.c:84
5775 msgid "Concatenate with additional files"
5776 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5777
5778 #: modules/access/file.c:86
5779 msgid ""
5780 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5781 "a comma-separated list of files."
5782 msgstr ""
5783 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5784 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5785
5786 #: modules/access/file.c:90
5787 msgid "File input"
5788 msgstr "Lecture de fichiers"
5789
5790 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5791 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5792 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5794 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5795 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5797 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5800 msgid "File"
5801 msgstr "Fichier"
5802
5803 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5804 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5805 #, fuzzy
5806 msgid "File reading failed"
5807 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5808
5809 #: modules/access/file.c:249
5810 #, c-format
5811 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5812 msgstr ""
5813
5814 #: modules/access/file.c:418
5815 #, c-format
5816 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5817 msgstr ""
5818
5819 #: modules/access/file.c:603
5820 #, c-format
5821 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5822 msgstr ""
5823
5824 #: modules/access/file.c:628
5825 #, c-format
5826 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5827 msgstr ""
5828
5829 #: modules/access/ftp.c:56
5830 msgid ""
5831 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5832 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5833
5834 #: modules/access/ftp.c:58
5835 msgid "FTP user name"
5836 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5837
5838 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5839 msgid "User name that will be used for the connection."
5840 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5841
5842 #: modules/access/ftp.c:61
5843 msgid "FTP password"
5844 msgstr "Mot de passe FTP"
5845
5846 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5847 msgid "Password that will be used for the connection."
5848 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5849
5850 #: modules/access/ftp.c:64
5851 msgid "FTP account"
5852 msgstr "Compte FTP"
5853
5854 #: modules/access/ftp.c:65
5855 msgid "Account that will be used for the connection."
5856 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5857
5858 #: modules/access/ftp.c:70
5859 msgid "FTP input"
5860 msgstr "Entrée FTP"
5861
5862 #: modules/access/ftp.c:87
5863 #, fuzzy
5864 msgid "FTP upload output"
5865 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5866
5867 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5868 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Network interaction failed"
5871 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5872
5873 #: modules/access/ftp.c:133
5874 msgid "VLC could not connect with the given server."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access/ftp.c:143
5878 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5879 msgstr ""
5880
5881 #: modules/access/ftp.c:204
5882 msgid "Your account was rejected."
5883 msgstr ""
5884
5885 #: modules/access/ftp.c:214
5886 msgid "Your password was rejected."
5887 msgstr ""
5888
5889 #: modules/access/ftp.c:222
5890 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5891 msgstr ""
5892
5893 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5894 msgid ""
5895 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5896 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5897
5898 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5899 msgid "GnomeVFS input"
5900 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5901
5902 #: modules/access/http.c:50
5903 msgid "HTTP proxy"
5904 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5905
5906 #: modules/access/http.c:52
5907 msgid ""
5908 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5909 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5910 "tried."
5911 msgstr ""
5912 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5913 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5914 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5915
5916 #: modules/access/http.c:58
5917 msgid ""
5918 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5919 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5920
5921 #: modules/access/http.c:61
5922 msgid "HTTP user agent"
5923 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5924
5925 #: modules/access/http.c:62
5926 msgid "User agent that will be used for the connection."
5927 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5928
5929 #: modules/access/http.c:65
5930 msgid "Auto re-connect"
5931 msgstr "Reconnexion automatique"
5932
5933 #: modules/access/http.c:67
5934 msgid ""
5935 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5936 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5937
5938 #: modules/access/http.c:71
5939 msgid "Continuous stream"
5940 msgstr "Flux continu"
5941
5942 #: modules/access/http.c:72
5943 msgid ""
5944 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5945 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5946 "other types of HTTP streams."
5947 msgstr ""
5948 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5949 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5950 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5951
5952 #: modules/access/http.c:78
5953 msgid "HTTP input"
5954 msgstr "Entrée HTTP"
5955
5956 #: modules/access/http.c:80
5957 msgid "HTTP(S)"
5958 msgstr "HTTP(S)"
5959
5960 #: modules/access/http.c:287
5961 msgid "HTTP authentication"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5965 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5966 msgstr ""
5967
5968 #: modules/access/mms/mms.c:48
5969 msgid ""
5970 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5971 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5972
5973 #: modules/access/mms/mms.c:51
5974 msgid "Force selection of all streams"
5975 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5976
5977 #: modules/access/mms/mms.c:53
5978 msgid ""
5979 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5980 "You can choose to select all of them."
5981 msgstr ""
5982 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5983 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5984
5985 #: modules/access/mms/mms.c:56
5986 msgid "Maximum bitrate"
5987 msgstr "Débit maximum"
5988
5989 #: modules/access/mms/mms.c:58
5990 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5991 msgstr ""
5992 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5993 "cette limite."
5994
5995 #: modules/access/mms/mms.c:62
5996 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5997 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5998
5999 #: modules/access/pvr.c:49
6000 msgid ""
6001 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6002 "milliseconds."
6003 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6004
6005 #: modules/access/pvr.c:52
6006 msgid "Device"
6007 msgstr "Périphérique"
6008
6009 #: modules/access/pvr.c:53
6010 msgid "PVR video device"
6011 msgstr "Périphérique vidéo"
6012
6013 #: modules/access/pvr.c:55
6014 msgid "Radio device"
6015 msgstr "Périphérique radio"
6016
6017 #: modules/access/pvr.c:56
6018 msgid "PVR radio device"
6019 msgstr "Périphérique radio PVR."
6020
6021 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6022 msgid "Norm"
6023 msgstr "Norme"
6024
6025 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6026 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6027 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6028
6029 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6030 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6031 msgid "Width"
6032 msgstr "Largeur"
6033
6034 #: modules/access/pvr.c:63
6035 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6036 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6037
6038 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6039 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6040 msgid "Height"
6041 msgstr "Hauteur"
6042
6043 #: modules/access/pvr.c:67
6044 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6045 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6046
6047 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6048 msgid "Frequency"
6049 msgstr "Fréquence"
6050
6051 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6052 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6053 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6054
6055 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6056 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6057 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6058
6059 #: modules/access/pvr.c:77
6060 msgid "Key interval"
6061 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6062
6063 #: modules/access/pvr.c:78
6064 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6065 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6066
6067 #: modules/access/pvr.c:80
6068 msgid "B Frames"
6069 msgstr "Images B"
6070
6071 #: modules/access/pvr.c:81
6072 msgid ""
6073 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6074 "number of B-Frames."
6075 msgstr ""
6076 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6077 "cette option pour en régler le nombre."
6078
6079 #: modules/access/pvr.c:85
6080 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6081 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6082
6083 #: modules/access/pvr.c:87
6084 msgid "Bitrate peak"
6085 msgstr "Débit en pointe"
6086
6087 #: modules/access/pvr.c:88
6088 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6089 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6090
6091 #: modules/access/pvr.c:91
6092 msgid "Bitrate mode)"
6093 msgstr "Mode de débit"
6094
6095 #: modules/access/pvr.c:92
6096 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6097 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6098
6099 #: modules/access/pvr.c:94
6100 msgid "Audio bitmask"
6101 msgstr "Masque de bits audio"
6102
6103 #: modules/access/pvr.c:95
6104 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6105 msgstr ""
6106 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6107 "par la partie audio de la carte."
6108
6109 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6110 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6111 msgid "Volume"
6112 msgstr "Volume"
6113
6114 #: modules/access/pvr.c:99
6115 msgid "Audio volume (0-65535)."
6116 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6117
6118 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6119 msgid "Channel"
6120 msgstr "Canal"
6121
6122 #: modules/access/pvr.c:102
6123 msgid ""
6124 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6125 msgstr ""
6126 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6127 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6128
6129 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6130 msgid "Automatic"
6131 msgstr "Automatique"
6132
6133 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6134 msgid "SECAM"
6135 msgstr "SECAM"
6136
6137 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6138 msgid "PAL"
6139 msgstr "PAL"
6140
6141 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6142 msgid "NTSC"
6143 msgstr "NTSC"
6144
6145 #: modules/access/pvr.c:111
6146 msgid "vbr"
6147 msgstr "vbr"
6148
6149 #: modules/access/pvr.c:111
6150 msgid "cbr"
6151 msgstr "cbr"
6152
6153 #: modules/access/pvr.c:116
6154 msgid "PVR"
6155 msgstr "PVR"
6156
6157 #: modules/access/pvr.c:117
6158 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6159 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6160
6161 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6162 #: modules/demux/live555.cpp:63
6163 msgid "Caching value (ms)"
6164 msgstr "Taille du cache en ms"
6165
6166 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6167 msgid ""
6168 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6169 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6170
6171 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6172 msgid "Real RTSP"
6173 msgstr "Real RTSP"
6174
6175 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Connection failed"
6178 msgstr "Fichier de configuration"
6179
6180 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6181 #, c-format
6182 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6183 msgstr ""
6184
6185 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6186 #, fuzzy
6187 msgid "Session failed"
6188 msgstr "Courriel de session"
6189
6190 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6191 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6192 msgstr ""
6193
6194 #: modules/access/screen/screen.c:39
6195 msgid ""
6196 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6197 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6198
6199 #: modules/access/screen/screen.c:43
6200 msgid "Desired frame rate for the capture."
6201 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6202
6203 #: modules/access/screen/screen.c:46
6204 msgid "Capture fragment size"
6205 msgstr "Taille des fragments capturés"
6206
6207 #: modules/access/screen/screen.c:48
6208 msgid ""
6209 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6210 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6211 msgstr ""
6212 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6213 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6214 "désactivé)."
6215
6216 #: modules/access/screen/screen.c:62
6217 msgid "Screen Input"
6218 msgstr "Module de capture d’écran"
6219
6220 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6221 msgid "Screen"
6222 msgstr "Écran"
6223
6224 #: modules/access/smb.c:63
6225 msgid ""
6226 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6227 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6228
6229 #: modules/access/smb.c:65
6230 msgid "SMB user name"
6231 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6232
6233 #: modules/access/smb.c:68
6234 msgid "SMB password"
6235 msgstr "Mot de passe SMB"
6236
6237 #: modules/access/smb.c:71
6238 msgid "SMB domain"
6239 msgstr "Domaine SMB"
6240
6241 #: modules/access/smb.c:72
6242 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6243 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6244
6245 #: modules/access/smb.c:77
6246 msgid "SMB input"
6247 msgstr "Entrée SMB"
6248
6249 #: modules/access/tcp.c:39
6250 msgid ""
6251 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6252 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6253
6254 #: modules/access/tcp.c:46
6255 msgid "TCP"
6256 msgstr "TCP"
6257
6258 #: modules/access/tcp.c:47
6259 msgid "TCP input"
6260 msgstr "Entrée TCP"
6261
6262 #: modules/access/udp.c:44
6263 msgid ""
6264 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6265 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6266
6267 #: modules/access/udp.c:47
6268 msgid "Autodetection of MTU"
6269 msgstr "Détection automatique du MTU"
6270
6271 #: modules/access/udp.c:49
6272 msgid ""
6273 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6274 "truncated packets are found"
6275 msgstr ""
6276 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6277 "paquets tronqués apparasissent."
6278
6279 #: modules/access/udp.c:52
6280 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6281 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6282
6283 #: modules/access/udp.c:54
6284 msgid ""
6285 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6286 "time specified here (in milliseconds)."
6287 msgstr ""
6288 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6289 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6290 "millisecondes)."
6291
6292 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6293 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6295 msgid "UDP/RTP"
6296 msgstr "UDP/RTP"
6297
6298 #: modules/access/udp.c:62
6299 msgid "UDP/RTP input"
6300 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6301
6302 #: modules/access/v4l.c:76
6303 msgid ""
6304 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6305 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6306
6307 #: modules/access/v4l.c:80
6308 msgid ""
6309 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6310 "device will be used."
6311 msgstr ""
6312 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6313 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6314
6315 #: modules/access/v4l.c:84
6316 msgid ""
6317 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6318 "device will be used."
6319 msgstr ""
6320 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6321 "périphérique audio ne sera utilisé."
6322
6323 #: modules/access/v4l.c:88
6324 msgid ""
6325 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6326 "(default), RV24, etc.)"
6327 msgstr ""
6328 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6329 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6330
6331 #: modules/access/v4l.c:95
6332 msgid ""
6333 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6334 msgstr ""
6335 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6336 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6337
6338 #: modules/access/v4l.c:100
6339 msgid "Audio Channel"
6340 msgstr "Canal audio"
6341
6342 #: modules/access/v4l.c:102
6343 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6344 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6345
6346 #: modules/access/v4l.c:104
6347 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6348 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6349
6350 #: modules/access/v4l.c:107
6351 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6352 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6353
6354 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6356 msgid "Brightness"
6357 msgstr "Brillance"
6358
6359 #: modules/access/v4l.c:111
6360 msgid "Brightness of the video input."
6361 msgstr "Brillance de l’image."
6362
6363 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6365 msgid "Hue"
6366 msgstr "Teinte"
6367
6368 #: modules/access/v4l.c:114
6369 msgid "Hue of the video input."
6370 msgstr "Teinte de l’image."
6371
6372 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6373 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6374 msgid "Color"
6375 msgstr "Couleur"
6376
6377 #: modules/access/v4l.c:117
6378 msgid "Color of the video input."
6379 msgstr "Couleur de l’image."
6380
6381 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6383 msgid "Contrast"
6384 msgstr "Contraste"
6385
6386 #: modules/access/v4l.c:120
6387 msgid "Contrast of the video input."
6388 msgstr "Contraste de la vidéo"
6389
6390 #: modules/access/v4l.c:121
6391 msgid "Tuner"
6392 msgstr "Tuner"
6393
6394 #: modules/access/v4l.c:122
6395 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6396 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6397
6398 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6399 msgid "Samplerate"
6400 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6401
6402 #: modules/access/v4l.c:125
6403 msgid ""
6404 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6405 msgstr ""
6406 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6407
6408 #: modules/access/v4l.c:128
6409 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6410 msgstr "Capture audio en stéréo."
6411
6412 #: modules/access/v4l.c:129
6413 msgid "MJPEG"
6414 msgstr "MJPEG"
6415
6416 #: modules/access/v4l.c:131
6417 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6418 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6419
6420 #: modules/access/v4l.c:132
6421 msgid "Decimation"
6422 msgstr "Décimation"
6423
6424 #: modules/access/v4l.c:134
6425 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6426 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6427
6428 #: modules/access/v4l.c:135
6429 msgid "Quality"
6430 msgstr "Qualité"
6431
6432 #: modules/access/v4l.c:136
6433 msgid "Quality of the stream."
6434 msgstr "Qualité du flux."
6435
6436 #: modules/access/v4l.c:147
6437 msgid "Video4Linux"
6438 msgstr "Video4Linux"
6439
6440 #: modules/access/v4l.c:148
6441 msgid "Video4Linux input"
6442 msgstr "Lecture Video4Linux"
6443
6444 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6446 msgid "Device name"
6447 msgstr "Nom du périphérique"
6448
6449 #: modules/access/v4l2.c:54
6450 #, fuzzy
6451 msgid ""
6452 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6453 "be used."
6454 msgstr ""
6455 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6456 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6457
6458 #: modules/access/v4l2.c:58
6459 #, fuzzy
6460 msgid ""
6461 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6462 msgstr ""
6463 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6464 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6465
6466 #: modules/access/v4l2.c:63
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Video4Linux2"
6469 msgstr "Video4Linux"
6470
6471 #: modules/access/v4l2.c:64
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Video4Linux2 input"
6474 msgstr "Lecture Video4Linux"
6475
6476 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6477 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6478 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6479
6480 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6481 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6483 msgid "VCD"
6484 msgstr "VCD"
6485
6486 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6487 msgid "VCD input"
6488 msgstr "Lecture VCD"
6489
6490 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6491 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6492 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6493
6494 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6495 msgid "The above message had unknown log level"
6496 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6497
6498 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6499 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6500 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6501
6502 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6503 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6504 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6505 msgid "Entry"
6506 msgstr "Entrée"
6507
6508 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6509 msgid "Segments"
6510 msgstr "Segments"
6511
6512 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6513 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6514 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6515 msgid "Segment"
6516 msgstr "Segment"
6517
6518 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6519 msgid "LID"
6520 msgstr "LID"
6521
6522 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6523 msgid "VCD Format"
6524 msgstr "Format VCD"
6525
6526 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6527 msgid "Album"
6528 msgstr "Album"
6529
6530 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6531 msgid "Application"
6532 msgstr "Application"
6533
6534 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6535 msgid "Preparer"
6536 msgstr "Préparateur"
6537
6538 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6539 msgid "Vol #"
6540 msgstr "Vol #"
6541
6542 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6543 msgid "Vol max #"
6544 msgstr "Vol max #"
6545
6546 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6547 msgid "Volume Set"
6548 msgstr "Volume"
6549
6550 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6551 msgid "System Id"
6552 msgstr "Identifiant système"
6553
6554 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6555 msgid "Entries"
6556 msgstr "Entrées"
6557
6558 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6559 msgid "First Entry Point"
6560 msgstr "Premier point d’entrée"
6561
6562 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6563 msgid "Last Entry Point"
6564 msgstr "Dernier point d’entrée"
6565
6566 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6567 msgid "Track size (in sectors)"
6568 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6569
6570 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6571 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6572 msgid "type"
6573 msgstr "type"
6574
6575 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6576 msgid "end"
6577 msgstr "fin"
6578
6579 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6580 msgid "play list"
6581 msgstr "Liste de lecture"
6582
6583 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6584 msgid "extended selection list"
6585 msgstr "Liste de sélection étendue"
6586
6587 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6588 msgid "selection list"
6589 msgstr "Liste de sélection"
6590
6591 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6592 msgid "unknown type"
6593 msgstr "Type inconnu"
6594
6595 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6596 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6597 msgid "List ID"
6598 msgstr "Identifiant de liste"
6599
6600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6601 msgid "(Super) Video CD"
6602 msgstr "(Super) Video CD"
6603
6604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6605 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6606 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6607
6608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6609 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6610 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6611
6612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6613 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6614 msgstr ""
6615 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6616
6617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6618 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6619 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6620
6621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6622 msgid "Use playback control?"
6623 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6624
6625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6626 msgid ""
6627 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6628 "tracks."
6629 msgstr ""
6630 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6631 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6632
6633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6634 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6635 msgstr ""
6636 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6637
6638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6639 msgid ""
6640 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6641 "entry."
6642 msgstr ""
6643 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6644 "que celle d'une entrée."
6645
6646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6647 msgid "Show extended VCD info?"
6648 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6649
6650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6651 msgid ""
6652 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6653 "for example playback control navigation."
6654 msgstr ""
6655 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6656 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6657 "lecture."
6658
6659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6660 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6661 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6662
6663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6664 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6665 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6666
6667 #: modules/access_filter/record.c:46
6668 msgid "Record directory"
6669 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6670
6671 #: modules/access_filter/record.c:48
6672 msgid "Directory where the record will be stored."
6673 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6674
6675 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6676 msgid "Timeshift granularity"
6677 msgstr "Granularité en différé"
6678
6679 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6680 #, fuzzy
6681 msgid ""
6682 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6683 "timeshifted streams."
6684 msgstr ""
6685 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6686
6687 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6688 msgid "Timeshift directory"
6689 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6690
6691 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6692 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6693 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6694
6695 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Force use of the timeshift module"
6698 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6699
6700 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6701 msgid ""
6702 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6703 "control pace or pause."
6704 msgstr ""
6705
6706 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6707 msgid "Timeshift"
6708 msgstr "Différé"
6709
6710 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6711 msgid "Dummy stream output"
6712 msgstr "Flux de sortie inutile"
6713
6714 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6715 msgid "Dummy"
6716 msgstr "Inutile"
6717
6718 #: modules/access_output/file.c:61
6719 msgid "Append to file"
6720 msgstr "Ajouter au fichier"
6721
6722 #: modules/access_output/file.c:62
6723 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6724 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6725
6726 #: modules/access_output/file.c:66
6727 msgid "File stream output"
6728 msgstr "Sortie vers un fichier"
6729
6730 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6731 msgid "Username"
6732 msgstr "Nom d’utilisateur"
6733
6734 #: modules/access_output/http.c:59
6735 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6736 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6737
6738 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6739 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6740 msgid "Password"
6741 msgstr "Mot de passe"
6742
6743 #: modules/access_output/http.c:62
6744 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6745 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6746
6747 #: modules/access_output/http.c:66
6748 msgid "Mime"
6749 msgstr "MIME"
6750
6751 #: modules/access_output/http.c:67
6752 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6753 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6754
6755 #: modules/access_output/http.c:71
6756 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6757 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6758
6759 #: modules/access_output/http.c:74
6760 #, fuzzy
6761 msgid ""
6762 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6763 "empty if you don't have one."
6764 msgstr ""
6765 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6766 "si vous n'en n'avez pas."
6767
6768 #: modules/access_output/http.c:78
6769 #, fuzzy
6770 msgid ""
6771 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6772 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6773 msgstr ""
6774 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6775 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6776
6777 #: modules/access_output/http.c:83
6778 msgid ""
6779 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6780 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6781 msgstr ""
6782 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6783 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6784
6785 #: modules/access_output/http.c:86
6786 msgid "Advertise with Bonjour"
6787 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6788
6789 #: modules/access_output/http.c:87
6790 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6791 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6792
6793 #: modules/access_output/http.c:91
6794 msgid "HTTP stream output"
6795 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6796
6797 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6799 msgid "HTTP"
6800 msgstr "HTTP"
6801
6802 #: modules/access_output/shout.c:58
6803 msgid "Stream name"
6804 msgstr "Nom"
6805
6806 #: modules/access_output/shout.c:59
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6809 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6810
6811 #: modules/access_output/shout.c:62
6812 msgid "Stream description"
6813 msgstr "Description du flux"
6814
6815 #: modules/access_output/shout.c:63
6816 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6817 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6818
6819 #: modules/access_output/shout.c:66
6820 msgid "Stream MP3"
6821 msgstr "Diffuser en MP3"
6822
6823 #: modules/access_output/shout.c:67
6824 #, fuzzy
6825 msgid ""
6826 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6827 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6828 "shoutcast/icecast server."
6829 msgstr ""
6830 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6831 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6832
6833 #: modules/access_output/shout.c:76
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Genre description"
6836 msgstr "Description du flux"
6837
6838 #: modules/access_output/shout.c:77
6839 msgid "Genre of the content. "
6840 msgstr ""
6841
6842 #: modules/access_output/shout.c:79
6843 #, fuzzy
6844 msgid "URL description"
6845 msgstr "Description"
6846
6847 #: modules/access_output/shout.c:80
6848 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6849 msgstr ""
6850
6851 #: modules/access_output/shout.c:87
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6854 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6855
6856 #: modules/access_output/shout.c:90
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6859 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6860
6861 #: modules/access_output/shout.c:92
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Number of channels"
6864 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6865
6866 #: modules/access_output/shout.c:93
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6869 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6870
6871 #: modules/access_output/shout.c:95
6872 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: modules/access_output/shout.c:96
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6878 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6879
6880 #: modules/access_output/shout.c:98
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Stream public"
6883 msgstr "Flux de sortie"
6884
6885 #: modules/access_output/shout.c:99
6886 msgid ""
6887 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6888 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6889 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6890 msgstr ""
6891
6892 #: modules/access_output/shout.c:105
6893 msgid "IceCAST output"
6894 msgstr "Sortie IceCAST"
6895
6896 #: modules/access_output/udp.c:77
6897 msgid ""
6898 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6899 "milliseconds."
6900 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6901
6902 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6906 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6907 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6908
6909 #: modules/access_output/udp.c:81
6910 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6911 msgstr "TTL du flux sortant."
6912
6913 #: modules/access_output/udp.c:84
6914 msgid "Group packets"
6915 msgstr "Groupe les paquets"
6916
6917 #: modules/access_output/udp.c:85
6918 msgid ""
6919 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6920 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6921 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6922 msgstr ""
6923 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6924 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6925 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6926
6927 #: modules/access_output/udp.c:90
6928 msgid "Raw write"
6929 msgstr "Réécriture brute"
6930
6931 #: modules/access_output/udp.c:91
6932 msgid ""
6933 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6934 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6935 msgstr ""
6936 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6937 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6938
6939 #: modules/access_output/udp.c:97
6940 msgid "UDP stream output"
6941 msgstr "Flux de sortie UDP"
6942
6943 #: modules/access_output/udp.c:98
6944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6945 msgid "UDP"
6946 msgstr "UDP"
6947
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6949 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6950 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6951
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6953 msgid "Dolby Surround decoder"
6954 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6955
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6957 msgid ""
6958 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6959 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6960 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6961 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6962 "It works with any source format from mono to 7.1."
6963 msgstr ""
6964 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6965 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6966 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6967 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6968 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6969 "mono, 7.1 ou autre."
6970
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6972 msgid "Characteristic dimension"
6973 msgstr "Dimension caractéristique"
6974
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6976 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6977 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6978
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6980 msgid "Compensate delay"
6981 msgstr "Compenser le délai"
6982
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6984 msgid ""
6985 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6986 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6987 "case, turn this on to compensate."
6988 msgstr ""
6989 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6990 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6991 "latence."
6992
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6994 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6995 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6996
6997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6998 msgid ""
6999 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7000 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7001 msgstr ""
7002 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7003 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7004
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7007 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7008 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7009
7010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7011 msgid "Headphone effect"
7012 msgstr "Effet casque"
7013
7014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7015 msgid "Use downmix algorithme."
7016 msgstr ""
7017
7018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7019 msgid ""
7020 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7021 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7022 "speakers."
7023 msgstr ""
7024
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7026 #, fuzzy
7027 msgid "Select channel to keep"
7028 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7029
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7031 msgid ""
7032 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7033 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Left rear"
7039 msgstr "Gauche"
7040
7041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Right rear"
7044 msgstr "Droite"
7045
7046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7047 msgid "Left front"
7048 msgstr ""
7049
7050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7053 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7054
7055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7056 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7057 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7058
7059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7060 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7061 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7062
7063 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7064 msgid "A/52 dynamic range compression"
7065 msgstr "Compression dynamique A/52"
7066
7067 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7068 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7069 msgid ""
7070 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7071 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7072 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7073 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7074 msgstr ""
7075 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7076 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7077 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7078 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7079 "une chambre d’écoute."
7080
7081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7082 msgid "Enable internal upmixing"
7083 msgstr ""
7084
7085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7086 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7087 msgstr ""
7088
7089 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7090 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7091 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7092 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7093
7094 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7095 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7096 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7097
7098 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7099 msgid "DTS dynamic range compression"
7100 msgstr "Compression dynamique DTS"
7101
7102 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7103 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7104 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7105 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7106
7107 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7108 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7109 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7110
7111 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7112 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7113 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7114
7115 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7116 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7117 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7118
7119 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7120 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7121 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7122
7123 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7124 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7125 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7126
7127 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7128 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7129 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7130
7131 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7132 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7133 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7136 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7137 msgid "MPEG audio decoder"
7138 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7139
7140 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7141 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7142 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7143
7144 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7145 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7146 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7147
7148 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7149 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7150 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7151
7152 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7153 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7154 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7155
7156 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7157 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7158 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7159
7160 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7161 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7162 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7163
7164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7165 msgid "Equalizer preset"
7166 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7167
7168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7169 msgid "Preset to use for the equalizer."
7170 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7171
7172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7173 msgid "Bands gain"
7174 msgstr "Gain des différentes bandes"
7175
7176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7177 msgid ""
7178 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7179 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7180 "2 0\""
7181 msgstr ""
7182 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7183 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7184 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7185
7186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7187 msgid "Two pass"
7188 msgstr "Deux passes"
7189
7190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7191 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7192 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7193
7194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7195 msgid "Global gain"
7196 msgstr "Gain global"
7197
7198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7199 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7200 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7201
7202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7203 msgid "Equalizer with 10 bands"
7204 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7205
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7207 msgid "Flat"
7208 msgstr "Plat"
7209
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7212 msgid "Classical"
7213 msgstr "Classique"
7214
7215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7216 msgid "Club"
7217 msgstr "Club"
7218
7219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7221 msgid "Dance"
7222 msgstr "Dance"
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7225 msgid "Full bass"
7226 msgstr "Graves"
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7229 msgid "Full bass and treble"
7230 msgstr "Graves et aigües"
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7233 msgid "Full treble"
7234 msgstr "Aigües"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7237 msgid "Headphones"
7238 msgstr "Casque"
7239
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7241 msgid "Large Hall"
7242 msgstr "Grand Hall"
7243
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7245 msgid "Live"
7246 msgstr "Live"
7247
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7249 msgid "Party"
7250 msgstr "Fête"
7251
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7254 msgid "Pop"
7255 msgstr "Pop"
7256
7257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7259 msgid "Reggae"
7260 msgstr "Reggae"
7261
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7264 msgid "Rock"
7265 msgstr "Rock"
7266
7267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7269 msgid "Ska"
7270 msgstr "Ska"
7271
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7273 msgid "Soft"
7274 msgstr "Doux"
7275
7276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7277 msgid "Soft rock"
7278 msgstr "Soft Rock"
7279
7280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7282 msgid "Techno"
7283 msgstr "Techno"
7284
7285 #: modules/audio_filter/format.c:201
7286 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7287 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7288
7289 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7290 msgid "Number of audio buffers"
7291 msgstr "Nombre de tampons audio"
7292
7293 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7294 msgid ""
7295 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7296 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7297 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7298 msgstr ""
7299 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7300 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7301 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7302 "variations."
7303
7304 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7305 msgid "Max level"
7306 msgstr "Niveau maximal"
7307
7308 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7309 msgid ""
7310 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7311 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7312 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7313 msgstr ""
7314 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7315 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7316 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7317
7318 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7319 msgid "Volume normalizer"
7320 msgstr "Normaliseur de volume"
7321
7322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7323 msgid "Parametric Equalizer"
7324 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7325
7326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7327 msgid "Low freq (Hz)"
7328 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7329
7330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7331 msgid "Low freq gain (Db)"
7332 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7333
7334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7335 msgid "High freq (Hz)"
7336 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7337
7338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7339 msgid "High freq gain (Db)"
7340 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7341
7342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7343 msgid "Freq 1 (Hz)"
7344 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7345
7346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7347 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7348 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7349
7350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7351 msgid "Freq 1 Q"
7352 msgstr "Q de la fréquence 1"
7353
7354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7355 msgid "Freq 2 (Hz)"
7356 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7357
7358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7359 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7360 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7361
7362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7363 msgid "Freq 2 Q"
7364 msgstr "Q de la fréquence 2"
7365
7366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7367 msgid "Freq 3 (Hz)"
7368 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7369
7370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7371 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7372 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7373
7374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7375 msgid "Freq 3 Q"
7376 msgstr "Q de la fréquence 3"
7377
7378 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7379 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7380 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7381
7382 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7383 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7384 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7385 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7386
7387 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7388 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7389 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7390
7391 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7392 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7393 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7394
7395 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7396 msgid "Float32 audio mixer"
7397 msgstr "Mixeur audio float32"
7398
7399 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7400 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7401 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7402
7403 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7404 msgid "Trivial audio mixer"
7405 msgstr "Mixeur audio trivial"
7406
7407 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7408 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7409 msgid "default"
7410 msgstr "prédéfini"
7411
7412 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7413 msgid "ALSA audio output"
7414 msgstr "Sortie audio ALSA"
7415
7416 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7417 msgid "ALSA Device Name"
7418 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7419
7420 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7421 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7422 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7423 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7424 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7425 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7426 msgid "Audio Device"
7427 msgstr "Périphérique audio"
7428
7429 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7430 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7431 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7432 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7433 msgid "Mono"
7434 msgstr "Mono"
7435
7436 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7437 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7438 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7439 msgid "2 Front 2 Rear"
7440 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7441
7442 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7443 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7444 msgid "A/52 over S/PDIF"
7445 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7446
7447 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7448 #, fuzzy
7449 msgid "No Audio Device"
7450 msgstr "Périphérique audio"
7451
7452 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7453 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7454 msgstr ""
7455
7456 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7457 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Audio output failed"
7460 msgstr "Patte de sortie audio"
7461
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7463 #, c-format
7464 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7465 msgstr ""
7466
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7468 #, c-format
7469 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7470 msgstr ""
7471
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7473 msgid "Unknown soundcard"
7474 msgstr "Carte son inconnue"
7475
7476 #: modules/audio_output/arts.c:65
7477 msgid "aRts audio output"
7478 msgstr "Sortie audio aRts"
7479
7480 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7481 msgid ""
7482 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7483 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7484 "playback."
7485 msgstr ""
7486 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7487 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7488 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7489
7490 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7491 msgid "HAL AudioUnit output"
7492 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7493
7494 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7495 msgid ""
7496 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7497 msgstr ""
7498
7499 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7500 #, fuzzy
7501 msgid "Audio device is not configured"
7502 msgstr "Nom du périphérique audio"
7503
7504 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7505 msgid ""
7506 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7507 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7508 msgstr ""
7509
7510 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7511 #, c-format
7512 msgid "%s (Encoded Output)"
7513 msgstr "%s (sortie encodée)"
7514
7515 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7516 msgid "Output device"
7517 msgstr "Périphérique de sortie"
7518
7519 #: modules/audio_output/directx.c:207
7520 msgid ""
7521 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7522 "default device appears as 0 AND another number)."
7523 msgstr ""
7524 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7525 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7526 "autre numéro)."
7527
7528 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7529 msgid "Use float32 output"
7530 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7531
7532 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7533 msgid ""
7534 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7535 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7536 msgstr ""
7537 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7538 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7539 "toutes les cartes son)."
7540
7541 #: modules/audio_output/directx.c:215
7542 msgid "DirectX audio output"
7543 msgstr "Sortie audio DirectX"
7544
7545 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7546 msgid "3 Front 2 Rear"
7547 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7548
7549 #: modules/audio_output/esd.c:68
7550 msgid "EsounD audio output"
7551 msgstr "Sortie audio EsounD"
7552
7553 #: modules/audio_output/esd.c:71
7554 msgid "Esound server"
7555 msgstr "Serveur esound"
7556
7557 #: modules/audio_output/file.c:81
7558 msgid "Output format"
7559 msgstr "Format de sortie"
7560
7561 #: modules/audio_output/file.c:82
7562 msgid ""
7563 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7564 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7565 msgstr ""
7566 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7567 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7568
7569 #: modules/audio_output/file.c:85
7570 msgid "Number of output channels"
7571 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7572
7573 #: modules/audio_output/file.c:86
7574 msgid ""
7575 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7576 "restrict the number of channels here."
7577 msgstr ""
7578 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7579 "restreindre le nombre de canaux ici."
7580
7581 #: modules/audio_output/file.c:89
7582 msgid "Add WAVE header"
7583 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7584
7585 #: modules/audio_output/file.c:90
7586 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7587 msgstr ""
7588 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7589 "fichier."
7590
7591 #: modules/audio_output/file.c:107
7592 msgid "Output file"
7593 msgstr "Fichier de sortie"
7594
7595 #: modules/audio_output/file.c:108
7596 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7597 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7598
7599 #: modules/audio_output/file.c:111
7600 msgid "File audio output"
7601 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7602
7603 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7604 msgid "Roku HD1000 audio output"
7605 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7606
7607 #: modules/audio_output/jack.c:64
7608 msgid "JACK audio output"
7609 msgstr "Sortie audio JACK"
7610
7611 #: modules/audio_output/oss.c:101
7612 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7613 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7614
7615 #: modules/audio_output/oss.c:103
7616 msgid ""
7617 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7618 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7619 "drivers, then you need to enable this option."
7620 msgstr ""
7621 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7622 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7623 "vous devez activer cette option."
7624
7625 #: modules/audio_output/oss.c:109
7626 msgid "Linux OSS audio output"
7627 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7628
7629 #: modules/audio_output/oss.c:114
7630 msgid "OSS DSP device"
7631 msgstr "Périphérique audio OSS"
7632
7633 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7634 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7635 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7636
7637 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7638 msgid "PORTAUDIO audio output"
7639 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7640
7641 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7642 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7643 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7644
7645 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7646 msgid "Win32 waveOut extension output"
7647 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7648
7649 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7650 msgid "5.1"
7651 msgstr "5.1"
7652
7653 #: modules/codec/a52.c:91
7654 msgid "A/52 parser"
7655 msgstr "Parseur A/52"
7656
7657 #: modules/codec/a52.c:98
7658 msgid "A/52 audio packetizer"
7659 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7660
7661 #: modules/codec/adpcm.c:42
7662 msgid "ADPCM audio decoder"
7663 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7664
7665 #: modules/codec/araw.c:43
7666 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7667 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7668
7669 #: modules/codec/araw.c:52
7670 msgid "Raw audio encoder"
7671 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7672
7673 #: modules/codec/cinepak.c:38
7674 msgid "Cinepak video decoder"
7675 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7676
7677 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7678 msgid "CMML annotations decoder"
7679 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7680
7681 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7682 msgid "CVD subtitle decoder"
7683 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7684
7685 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7686 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7687 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7688
7689 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7690 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7691 msgid "Encoding quality"
7692 msgstr "Qualité d’encodage"
7693
7694 #: modules/codec/dirac.c:68
7695 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7696 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7697
7698 #: modules/codec/dirac.c:73
7699 msgid "Dirac video decoder"
7700 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7701
7702 #: modules/codec/dirac.c:79
7703 msgid "Dirac video encoder"
7704 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7705
7706 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7707 msgid "DirectMedia Object decoder"
7708 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7709
7710 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7711 msgid "DirectMedia Object encoder"
7712 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7713
7714 #: modules/codec/dts.c:95
7715 msgid "DTS parser"
7716 msgstr "Parseur DTS"
7717
7718 #: modules/codec/dts.c:100
7719 msgid "DTS audio packetizer"
7720 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7721
7722 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7723 msgid "Decoding X coordinate"
7724 msgstr "Position X au décodage"
7725
7726 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7727 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7728 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7729
7730 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7731 msgid "Decoding Y coordinate"
7732 msgstr "Position Y au décodage"
7733
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7735 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7736 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7737
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7739 msgid "Subpicture position"
7740 msgstr "Position du sous-titre"
7741
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7743 msgid ""
7744 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7745 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7746 "g. 6=top-right)."
7747 msgstr ""
7748 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7749 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7750 "par exemple 6 = haut-droite)."
7751
7752 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7753 msgid "Encoding X coordinate"
7754 msgstr "Position X à l’encodage"
7755
7756 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7757 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7758 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7759
7760 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7761 msgid "Encoding Y coordinate"
7762 msgstr "Position Y à l’encodage"
7763
7764 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7765 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7766 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7767
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7769 msgid "DVB subtitles decoder"
7770 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7771
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7773 msgid "DVB subtitles encoder"
7774 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7775
7776 #: modules/codec/faad.c:38
7777 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7778 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7779
7780 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7781 msgid "Image file"
7782 msgstr "Fichier d’image"
7783
7784 #: modules/codec/fake.c:47
7785 msgid "Path of the image file for fake input."
7786 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7787
7788 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7789 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7790 msgid "Output video width."
7791 msgstr "Largeur de la vidéo."
7792
7793 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7794 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7795 msgid "Output video height."
7796 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7797
7798 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
7799 msgid "Keep aspect ratio"
7800 msgstr "Conserver les proportions"
7801
7802 #: modules/codec/fake.c:56
7803 msgid "Consider width and height as maximum values."
7804 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7805
7806 #: modules/codec/fake.c:57
7807 msgid "Background aspect ratio"
7808 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7809
7810 #: modules/codec/fake.c:59
7811 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7812 msgstr ""
7813 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7814
7815 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7816 msgid "Deinterlace video"
7817 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7818
7819 #: modules/codec/fake.c:62
7820 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7821 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7822
7823 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7824 msgid "Deinterlace module"
7825 msgstr "Module de désentrelacement"
7826
7827 #: modules/codec/fake.c:65
7828 msgid "Deinterlace module to use."
7829 msgstr "Module de désentrelacement"
7830
7831 #: modules/codec/fake.c:76
7832 msgid "Fake video decoder"
7833 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7834
7835 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7838 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7839
7840 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7843 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7844
7845 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7846 #, c-format
7847 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7848 msgstr ""
7849
7850 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7851 msgid "VLC could not open the encoder."
7852 msgstr ""
7853
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7855 msgid "Non-ref"
7856 msgstr "Non-ref"
7857
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7859 msgid "Bidir"
7860 msgstr "Bidir"
7861
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7863 msgid "Non-key"
7864 msgstr "Non-key"
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7867 msgid "All"
7868 msgstr "Tous"
7869
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7871 msgid "rd"
7872 msgstr "rd"
7873
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7875 msgid "bits"
7876 msgstr "bits"
7877
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7879 msgid "simple"
7880 msgstr "simple"
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7883 msgid ""
7884 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7885 msgstr ""
7886 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7887
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7889 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7890 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7891
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7893 msgid "Decoding"
7894 msgstr "Decodage"
7895
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7897 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7898 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7902 msgid "Encoding"
7903 msgstr "Encodage"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7906 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7907 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7910 msgid "FFmpeg demuxer"
7911 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7914 #, fuzzy
7915 msgid "FFmpeg muxer"
7916 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7917
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7919 msgid "FFmpeg video filter"
7920 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7923 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7924 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7927 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7928 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7931 msgid "Direct rendering"
7932 msgstr "Rendu direct"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7935 msgid "Error resilience"
7936 msgstr "Résilience d’erreur"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7939 msgid ""
7940 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7941 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7942 "can produce a lot of errors.\n"
7943 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7944 msgstr ""
7945 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7946 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7947 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7948 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7949
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7951 msgid "Workaround bugs"
7952 msgstr "Contournement de bugs"
7953
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7955 msgid ""
7956 "Try to fix some bugs:\n"
7957 "1  autodetect\n"
7958 "2  old msmpeg4\n"
7959 "4  xvid interlaced\n"
7960 "8  ump4 \n"
7961 "16 no padding\n"
7962 "32 ac vlc\n"
7963 "64 Qpel chroma.\n"
7964 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7965 "\", enter 40."
7966 msgstr ""
7967 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7968 "1  autodetect\n"
7969 "2  old msmpeg4\n"
7970 "4  xvid interlaced\n"
7971 "8  ump4 \n"
7972 "16 no padding\n"
7973 "32 ac vlc\n"
7974 "64 Qpel chroma.\n"
7975 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7976 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7979 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7980 msgid "Hurry up"
7981 msgstr "Hâter"
7982
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7984 msgid ""
7985 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7986 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7987 msgstr ""
7988 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7989 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7990 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7991
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7993 msgid "Post processing quality"
7994 msgstr "Qualité de post-traitement"
7995
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7997 msgid ""
7998 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7999 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8000 "looking pictures."
8001 msgstr ""
8002 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8003 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8004 "donnent de meilleures images."
8005
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8007 msgid "Debug mask"
8008 msgstr "Masque de déboggage"
8009
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8011 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8012 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8013
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8015 msgid "Visualize motion vectors"
8016 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8019 msgid ""
8020 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8021 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8022 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8023 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8024 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8025 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8026 msgstr ""
8027 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8028 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8029 "valeurs :\n"
8030 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8031 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8032 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8033 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8036 msgid "Low resolution decoding"
8037 msgstr "Décodage à faible résolution"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8040 msgid ""
8041 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8042 "processing power"
8043 msgstr ""
8044 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8047 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8048 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8051 msgid ""
8052 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8053 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8054 msgstr ""
8055 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8056 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8059 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8060 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8063 msgid ""
8064 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8065 "<option>...]]...\n"
8066 "long form example:\n"
8067 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8068 "short form example:\n"
8069 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8070 "more examples:\n"
8071 "tn:64:128:256\n"
8072 "Filters                        Options\n"
8073 "short  long name       short   long option     Description\n"
8074 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8075 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8076 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8077 "disabled\n"
8078 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8079 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8080 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8081 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8082 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8083 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8084 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8085 "1\n"
8086 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8087 "1\n"
8088 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8089 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8090 "contrast\n"
8091 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8092 "(0..255)\n"
8093 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8094 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8095 "deinterlace\n"
8096 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8097 "deinterlacer\n"
8098 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8099 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8100 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8101 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8102 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8103 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8104 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8108 msgid "Ratio of key frames"
8109 msgstr "Ratio d’images clés"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8112 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8113 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8116 msgid "Ratio of B frames"
8117 msgstr "Ratio d’images B"
8118
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8120 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8121 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8124 msgid "Video bitrate tolerance"
8125 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8128 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8129 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8132 msgid "Interlaced encoding"
8133 msgstr "Encodage entrelacé"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8137 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8140 msgid "Interlaced motion estimation"
8141 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8144 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8145 msgstr ""
8146 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8147 "nécessitera plus de puissance."
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8150 msgid "Pre-motion estimation"
8151 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8154 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8155 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8158 msgid "Strict rate control"
8159 msgstr "Contrôle strict du débit"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8162 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8163 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8166 msgid "Rate control buffer size"
8167 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8170 msgid ""
8171 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8172 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8173 msgstr ""
8174 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8175 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8178 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8179 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8182 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8183 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8186 msgid "I quantization factor"
8187 msgstr "Facteur de quantization I"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8190 msgid ""
8191 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8192 "same qscale for I and P frames)."
8193 msgstr ""
8194 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8195 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8198 #: modules/demux/mod.c:73
8199 msgid "Noise reduction"
8200 msgstr "Résolution de bruit"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8203 msgid ""
8204 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8205 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8206 msgstr ""
8207 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8208 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8211 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8212 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8215 msgid ""
8216 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8217 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8218 "standard MPEG2 decoders."
8219 msgstr ""
8220 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8221 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8222 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8225 msgid "Quality level"
8226 msgstr "Niveau de qualité"
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8229 msgid ""
8230 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8231 "encoding very much)."
8232 msgstr ""
8233 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8234 "considérablement ralentir l’encodage)."
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8237 msgid ""
8238 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8239 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8240 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8241 "to ease the encoder's task."
8242 msgstr ""
8243 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8244 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8245 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8246 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8247 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8250 msgid "Minimum video quantizer scale"
8251 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8252
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8254 msgid "Minimum video quantizer scale."
8255 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8258 msgid "Maximum video quantizer scale"
8259 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8262 msgid "Maximum video quantizer scale."
8263 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8266 msgid "Trellis quantization"
8267 msgstr "Quantisation treillis"
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8270 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8271 msgstr ""
8272 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8273 "des blocs)."
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8276 msgid "Fixed quantizer scale"
8277 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8280 msgid ""
8281 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8282 "255.0)."
8283 msgstr ""
8284 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8285 "0.01 à 255.0."
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8288 msgid "Strict standard compliance"
8289 msgstr "Respect strict des standards"
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8292 msgid ""
8293 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8294 msgstr ""
8295 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8296 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8299 msgid "Luminance masking"
8300 msgstr "Masquage de luminance"
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8303 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8304 msgstr ""
8305 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8306 "0.0)."
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8309 msgid "Darkness masking"
8310 msgstr "Masquage d’obscurité"
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8313 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8314 msgstr ""
8315 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8318 msgid "Motion masking"
8319 msgstr "Masquage de mouvement"
8320
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8322 msgid ""
8323 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8324 "(default: 0.0)."
8325 msgstr ""
8326 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8327 "important (par défaut: 0.0)."
8328
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8330 msgid "Border masking"
8331 msgstr "Masquage de bordure"
8332
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8334 msgid ""
8335 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8336 "0.0)."
8337 msgstr ""
8338 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8339 "défaut: 0.0)."
8340
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8342 msgid "Luminance elimination"
8343 msgstr "Elimination de luminance"
8344
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8346 msgid ""
8347 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8348 "The H264 specification recommends -4."
8349 msgstr ""
8350 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8351 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8352 "-4."
8353
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8355 msgid "Chrominance elimination"
8356 msgstr "Elimination de chrominance"
8357
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8359 msgid ""
8360 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8361 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8362 msgstr ""
8363 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8364 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8365 "7."
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8368 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8369 msgid "Post processing"
8370 msgstr "Post-traitement"
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8373 msgid "1 (Lowest)"
8374 msgstr "1 (La plus faible)"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8377 msgid "6 (Highest)"
8378 msgstr "6 (La plus haute)"
8379
8380 #: modules/codec/flac.c:171
8381 msgid "Flac audio decoder"
8382 msgstr "Décodeur audio Flac"
8383
8384 #: modules/codec/flac.c:176
8385 msgid "Flac audio encoder"
8386 msgstr "Encodeur audio Flac"
8387
8388 #: modules/codec/flac.c:182
8389 msgid "Flac audio packetizer"
8390 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8391
8392 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8393 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8394 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8395
8396 #: modules/codec/lpcm.c:82
8397 msgid "Linear PCM audio decoder"
8398 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8399
8400 #: modules/codec/lpcm.c:87
8401 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8402 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8403
8404 #: modules/codec/mash.cpp:65
8405 msgid "Video decoder using openmash"
8406 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8407
8408 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8409 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8410 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8411
8412 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8413 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8414 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8415
8416 #: modules/codec/png.c:54
8417 msgid "PNG video decoder"
8418 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8419
8420 #: modules/codec/quicktime.c:63
8421 msgid "QuickTime library decoder"
8422 msgstr "Décodeur QuickTime"
8423
8424 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8425 msgid "Pseudo raw video decoder"
8426 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8427
8428 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8429 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8430 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8431
8432 #: modules/codec/realaudio.c:61
8433 msgid "RealAudio library decoder"
8434 msgstr "Décodeur RealAudio"
8435
8436 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8437 msgid "SDL_image video decoder"
8438 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8439
8440 #: modules/codec/speex.c:105
8441 msgid "Speex audio decoder"
8442 msgstr "Décodeur audio Speex"
8443
8444 #: modules/codec/speex.c:110
8445 msgid "Speex audio packetizer"
8446 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8447
8448 #: modules/codec/speex.c:115
8449 msgid "Speex audio encoder"
8450 msgstr "Encodeur audio Speex"
8451
8452 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8453 msgid "Speex comment"
8454 msgstr "Commentaires Speex"
8455
8456 #: modules/codec/speex.c:552
8457 msgid "Mode"
8458 msgstr "Mode"
8459
8460 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8461 msgid "DVD subtitles decoder"
8462 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8463
8464 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8465 msgid "DVD subtitles packetizer"
8466 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8467
8468 #: modules/codec/subsdec.c:131
8469 msgid "Subtitles text encoding"
8470 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8471
8472 #: modules/codec/subsdec.c:132
8473 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8474 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8475
8476 #: modules/codec/subsdec.c:133
8477 msgid "Subtitles justification"
8478 msgstr "Justification des sous-titres"
8479
8480 #: modules/codec/subsdec.c:134
8481 msgid "Set the justification of subtitles"
8482 msgstr "Justification des sous-titres"
8483
8484 #: modules/codec/subsdec.c:135
8485 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8486 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8487
8488 #: modules/codec/subsdec.c:136
8489 msgid ""
8490 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8491 msgstr ""
8492 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8493 "sous-titres."
8494
8495 #: modules/codec/subsdec.c:138
8496 msgid "Formatted Subtitles"
8497 msgstr "Formatage des sous-titres"
8498
8499 #: modules/codec/subsdec.c:139
8500 msgid ""
8501 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8502 "but you can choose to disable all formatting."
8503 msgstr ""
8504 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8505 "partiellement."
8506
8507 #: modules/codec/subsdec.c:145
8508 msgid "Text subtitles decoder"
8509 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8510
8511 #: modules/codec/subsdec.c:364
8512 msgid ""
8513 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8514 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8515 msgstr ""
8516 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8517 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8518 "fichier."
8519
8520 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8521 msgid ""
8522 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8523 "calls                 1\n"
8524 "packet assembly info  2\n"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8528 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8529 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8530
8531 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8532 msgid "SVCD subtitles"
8533 msgstr "Sous-titres SVCD"
8534
8535 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8536 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8537 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8538
8539 #: modules/codec/tarkin.c:75
8540 msgid "Tarkin decoder module"
8541 msgstr "Décodeur Tarkin"
8542
8543 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8544 msgid ""
8545 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8546 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8547 msgstr ""
8548 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8549 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8550 "variable."
8551
8552 #: modules/codec/theora.c:99
8553 msgid "Theora video decoder"
8554 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8555
8556 #: modules/codec/theora.c:105
8557 msgid "Theora video packetizer"
8558 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8559
8560 #: modules/codec/theora.c:111
8561 msgid "Theora video encoder"
8562 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8563
8564 #: modules/codec/theora.c:512
8565 msgid "Theora comment"
8566 msgstr "Commentaires Theora"
8567
8568 #: modules/codec/twolame.c:52
8569 msgid ""
8570 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8571 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8572 msgstr ""
8573 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8574 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8575 "variable."
8576
8577 #: modules/codec/twolame.c:55
8578 msgid "Stereo mode"
8579 msgstr "Mode Stéréo"
8580
8581 #: modules/codec/twolame.c:56
8582 msgid "Handling mode for stereo streams"
8583 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8584
8585 #: modules/codec/twolame.c:57
8586 msgid "VBR mode"
8587 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8588
8589 #: modules/codec/twolame.c:59
8590 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8591 msgstr ""
8592 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8593
8594 #: modules/codec/twolame.c:60
8595 msgid "Psycho-acoustic model"
8596 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8597
8598 #: modules/codec/twolame.c:62
8599 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8600 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8601
8602 #: modules/codec/twolame.c:66
8603 msgid "Dual mono"
8604 msgstr "Dual Mono"
8605
8606 #: modules/codec/twolame.c:66
8607 msgid "Joint stereo"
8608 msgstr "Stéréo jointe"
8609
8610 #: modules/codec/twolame.c:71
8611 msgid "Libtwolame audio encoder"
8612 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8613
8614 #: modules/codec/vorbis.c:159
8615 msgid "Maximum encoding bitrate"
8616 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8617
8618 #: modules/codec/vorbis.c:161
8619 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8620 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8621
8622 #: modules/codec/vorbis.c:162
8623 msgid "Minimum encoding bitrate"
8624 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8625
8626 #: modules/codec/vorbis.c:164
8627 msgid ""
8628 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8629 "channel."
8630 msgstr ""
8631 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8632
8633 #: modules/codec/vorbis.c:165
8634 msgid "CBR encoding"
8635 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8636
8637 #: modules/codec/vorbis.c:167
8638 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8639 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8640
8641 #: modules/codec/vorbis.c:171
8642 msgid "Vorbis audio decoder"
8643 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8644
8645 #: modules/codec/vorbis.c:182
8646 msgid "Vorbis audio packetizer"
8647 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8648
8649 #: modules/codec/vorbis.c:189
8650 msgid "Vorbis audio encoder"
8651 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8652
8653 #: modules/codec/vorbis.c:616
8654 msgid "Vorbis comment"
8655 msgstr "Commentaires Vorbis"
8656
8657 #: modules/codec/x264.c:44
8658 msgid "Maximum GOP size"
8659 msgstr "Taille maximale du GOP"
8660
8661 #: modules/codec/x264.c:45
8662 msgid ""
8663 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8664 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8665 msgstr ""
8666 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8667 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8668 "d'une perte de précision de la recherche."
8669
8670 #: modules/codec/x264.c:49
8671 msgid "Minimum GOP size"
8672 msgstr "Taille minimale du GOP"
8673
8674 #: modules/codec/x264.c:50
8675 #, fuzzy
8676 msgid ""
8677 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8678 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8679 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8680 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8681 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8682 "the IDR-frame. \n"
8683 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8684 "frames, but do not start a new GOP."
8685 msgstr ""
8686 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8687 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8688 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8689 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8690 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8691 "précédant l'image IDR. \n"
8692 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8693 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8694
8695 #: modules/codec/x264.c:59
8696 #, fuzzy
8697 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8698 msgstr "Agressivité des images I"
8699
8700 #: modules/codec/x264.c:60
8701 #, fuzzy
8702 msgid ""
8703 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8704 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8705 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8706 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8707 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8708 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8709 "1 to 100."
8710 msgstr ""
8711 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8712 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8713 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8714 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8715 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8716 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8717 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8718 "d'encodage."
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:70
8721 msgid "B-frames between I and P"
8722 msgstr "Images B entre images I et P."
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:71
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8727 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8728
8729 #: modules/codec/x264.c:74
8730 msgid "Adaptive B-frame decision"
8731 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:75
8734 #, fuzzy
8735 msgid ""
8736 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8737 "possibly before an I-frame."
8738 msgstr ""
8739 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8740 "avant une image I. "
8741
8742 #: modules/codec/x264.c:78
8743 msgid "B-frames usage"
8744 msgstr "Utilisation d’images B"
8745
8746 #: modules/codec/x264.c:79
8747 #, fuzzy
8748 msgid ""
8749 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8750 "negative values cause less B-frames."
8751 msgstr ""
8752 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8753 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:82
8756 msgid "Keep some B-frames as references"
8757 msgstr "Garder des images B en références"
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:83
8760 msgid ""
8761 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8762 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8763 "appropriately."
8764 msgstr ""
8765 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8766 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8767 "réordonne l'image en conséquence."
8768
8769 #: modules/codec/x264.c:87
8770 msgid "CABAC"
8771 msgstr "CABAC"
8772
8773 #: modules/codec/x264.c:88
8774 #, fuzzy
8775 msgid ""
8776 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8777 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8778 msgstr ""
8779 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8780 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8781
8782 #: modules/codec/x264.c:92
8783 msgid "Number of reference frames"
8784 msgstr "Nombre d’images de référence"
8785
8786 #: modules/codec/x264.c:93
8787 #, fuzzy
8788 msgid ""
8789 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8790 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8791 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8792 msgstr ""
8793 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8794 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8795 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8796 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:98
8799 msgid "Skip loop filter"
8800 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:99
8803 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8804 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:101
8807 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:102
8811 msgid ""
8812 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8813 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8814 msgstr ""
8815
8816 #: modules/codec/x264.c:110
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Interlaced mode"
8819 msgstr "Module d’interface"
8820
8821 #: modules/codec/x264.c:111
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Pure-interlaced mode."
8824 msgstr "Mode de désentrelacement"
8825
8826 #: modules/codec/x264.c:116
8827 msgid "Set QP"
8828 msgstr "QP"
8829
8830 #: modules/codec/x264.c:117
8831 #, fuzzy
8832 msgid ""
8833 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8834 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8835 msgstr ""
8836 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8837 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8838 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8839
8840 #: modules/codec/x264.c:121
8841 msgid "Quality-based VBR"
8842 msgstr "VBR par qalité"
8843
8844 #: modules/codec/x264.c:122
8845 #, fuzzy
8846 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8847 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:124
8850 msgid "Min QP"
8851 msgstr "QP minimum"
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:125
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8856 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:128
8859 msgid "Max QP"
8860 msgstr "QP max"
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:129
8863 msgid "Maximum quantizer parameter."
8864 msgstr "Quantisateur maximal"
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:131
8867 msgid "Max QP step"
8868 msgstr "Saut de QP maximum"
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:132
8871 msgid "Max QP step between frames."
8872 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:134
8875 msgid "Average bitrate tolerance"
8876 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:135
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8881 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:138
8884 msgid "Max local bitrate"
8885 msgstr "Débit maximum local"
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:139
8888 #, fuzzy
8889 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8890 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8891
8892 #: modules/codec/x264.c:141
8893 msgid "VBV buffer"
8894 msgstr "Buffer VBV"
8895
8896 #: modules/codec/x264.c:142
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8899 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:145
8902 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8903 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8904
8905 #: modules/codec/x264.c:146
8906 #, fuzzy
8907 msgid ""
8908 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8909 "0.0 to 1.0."
8910 msgstr ""
8911 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8912 "taille du tampon."
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:150
8915 msgid "QP factor between I and P"
8916 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:151
8919 #, fuzzy
8920 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8921 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8922
8923 #: modules/codec/x264.c:154
8924 msgid "QP factor between P and B"
8925 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8926
8927 #: modules/codec/x264.c:155
8928 #, fuzzy
8929 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8930 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8931
8932 #: modules/codec/x264.c:157
8933 msgid "QP difference between chroma and luma"
8934 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:158
8937 msgid "QP difference between chroma and luma."
8938 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:160
8941 msgid "QP curve compression"
8942 msgstr "Compression dynamique de QP"
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:161
8945 #, fuzzy
8946 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8947 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
8950 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8951 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:164
8954 msgid ""
8955 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8956 "blurs complexity."
8957 msgstr ""
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:168
8960 msgid ""
8961 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8962 "quants."
8963 msgstr ""
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:173
8966 msgid "Partitions to consider"
8967 msgstr "Partitions à considérer"
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:174
8970 msgid ""
8971 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8972 " - none  : \n"
8973 " - fast  : i4x4\n"
8974 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8975 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8976 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8977 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8978 msgstr ""
8979 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8980 " - aucune : \n"
8981 " - rapide : i4x4\n"
8982 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8983 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8984 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8985 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:182
8988 msgid "Direct MV prediction mode"
8989 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:183
8992 #, fuzzy
8993 msgid "Direct MV prediction mode."
8994 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:186
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Direct prediction size"
8999 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:187
9002 msgid ""
9003 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9004 " -  1: 8x8\n"
9005 " - -1: smallest possible according to level\n"
9006 msgstr ""
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:193
9009 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9010 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:194
9013 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9014 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:196
9017 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9018 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:197
9021 msgid ""
9022 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9023 "(fast)\n"
9024 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9025 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9026 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9027 msgstr ""
9028 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9029 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9030 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9031 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9032 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9033 "tests)\n"
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:203
9036 msgid "Maximum motion vector search range"
9037 msgstr "Distance maximale de recherche"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:204
9040 #, fuzzy
9041 msgid ""
9042 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9043 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9044 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9045 msgstr ""
9046 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9047 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9048 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9049 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:209
9052 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9053 msgstr ""
9054 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9055 "partition"
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:213
9058 #, fuzzy
9059 msgid ""
9060 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9061 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9062 "quality). Range 1 to 7."
9063 msgstr ""
9064 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9065 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9066 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:218
9069 #, fuzzy
9070 msgid ""
9071 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9072 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9073 "quality). Range 1 to 6."
9074 msgstr ""
9075 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9076 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9077 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:223
9080 #, fuzzy
9081 msgid ""
9082 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9083 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9084 "quality). Range 1 to 5."
9085 msgstr ""
9086 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9087 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9088 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:228
9091 #, fuzzy
9092 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9093 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:229
9096 #, fuzzy
9097 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9098 msgstr ""
9099 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:232
9102 msgid "Decide references on a per partition basis"
9103 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:233
9106 msgid ""
9107 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9108 "as opposed to only one ref per macroblock."
9109 msgstr ""
9110 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9111 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:237
9114 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9115 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:238
9118 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:241
9122 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9123 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:242
9126 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9127 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:244
9130 msgid "Adaptive spatial transform size"
9131 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:246
9134 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9135 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:248
9138 msgid "Trellis RD quantization"
9139 msgstr "Quantisation treillis RD"
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:249
9142 msgid ""
9143 "Trellis RD quantization: \n"
9144 " - 0: disabled\n"
9145 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9146 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9147 "This requires CABAC."
9148 msgstr ""
9149 "Quantisation treillis RD : \n"
9150 "- 0 : désactivé\n"
9151 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9152 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9153 "Ceci nécessite CABAC."
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:255
9156 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9157 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:256
9160 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9161 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:258
9164 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:259
9168 msgid ""
9169 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9170 "small single coefficient."
9171 msgstr ""
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:264
9174 #, fuzzy
9175 msgid ""
9176 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9177 "a useful range."
9178 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:268
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9183 msgstr "Facteur de quantization I"
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:269
9186 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9187 msgstr ""
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:272
9190 #, fuzzy
9191 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9192 msgstr "Facteur de quantization I"
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:273
9195 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9196 msgstr ""
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:279
9199 msgid "CPU optimizations"
9200 msgstr "Optimisations CPU"
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:280
9203 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9204 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:282
9207 #, fuzzy
9208 msgid "PSNR computation"
9209 msgstr "Calcul du PSNR"
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:283
9212 msgid ""
9213 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9214 "quality."
9215 msgstr ""
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:286
9218 #, fuzzy
9219 msgid "SSIM computation"
9220 msgstr "Domaine SMB"
9221
9222 #: modules/codec/x264.c:287
9223 msgid ""
9224 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9225 "quality."
9226 msgstr ""
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:290
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Quiet mode"
9231 msgstr "Mode « budget »"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:291
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Quiet mode."
9236 msgstr "Mode « budget »"
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9240 msgid "Statistics"
9241 msgstr "Statistiques"
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:294
9244 msgid "Print stats for each frame."
9245 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:300
9248 msgid "dia"
9249 msgstr "dia"
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:300
9252 msgid "hex"
9253 msgstr "hex"
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:300
9256 msgid "umh"
9257 msgstr "umh"
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:300
9260 msgid "esa"
9261 msgstr "esa"
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:306
9264 msgid "fast"
9265 msgstr "rapide"
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:306
9268 msgid "normal"
9269 msgstr "normal"
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:307
9272 msgid "slow"
9273 msgstr "lent"
9274
9275 #: modules/codec/x264.c:307
9276 msgid "all"
9277 msgstr "tous"
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9280 msgid "spatial"
9281 msgstr "spatial"
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9284 msgid "temporal"
9285 msgstr "temporal"
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9288 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9289 msgid "auto"
9290 msgstr "auto"
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:322
9293 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9294 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9295
9296 #: modules/control/gestures.c:77
9297 msgid "Motion threshold (10-100)"
9298 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9299
9300 #: modules/control/gestures.c:79
9301 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9302 msgstr ""
9303 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9304
9305 #: modules/control/gestures.c:81
9306 msgid "Trigger button"
9307 msgstr "Bouton de souris"
9308
9309 #: modules/control/gestures.c:83
9310 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9311 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9312
9313 #: modules/control/gestures.c:86
9314 msgid "Middle"
9315 msgstr "Milieu"
9316
9317 #: modules/control/gestures.c:89
9318 msgid "Gestures"
9319 msgstr "Mouvements"
9320
9321 #: modules/control/gestures.c:97
9322 msgid "Mouse gestures control interface"
9323 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9324
9325 #: modules/control/hotkeys.c:94
9326 msgid "Define playlist bookmarks."
9327 msgstr "Régler les favoris"
9328
9329 #: modules/control/hotkeys.c:97
9330 msgid "Hotkeys"
9331 msgstr "Raccourcis"
9332
9333 #: modules/control/hotkeys.c:98
9334 msgid "Hotkeys management interface"
9335 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9336
9337 #: modules/control/hotkeys.c:430
9338 #, c-format
9339 msgid "Audio track: %s"
9340 msgstr "Piste audio : %s"
9341
9342 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9343 #, c-format
9344 msgid "Subtitle track: %s"
9345 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9346
9347 #: modules/control/hotkeys.c:445
9348 msgid "N/A"
9349 msgstr "N/A"
9350
9351 #: modules/control/hotkeys.c:498
9352 #, c-format
9353 msgid "Aspect ratio: %s"
9354 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9355
9356 #: modules/control/hotkeys.c:524
9357 #, c-format
9358 msgid "Crop: %s"
9359 msgstr "Rognage : %s"
9360
9361 #: modules/control/hotkeys.c:550
9362 #, c-format
9363 msgid "Deinterlace mode: %s"
9364 msgstr "Désentrelacement : %s"
9365
9366 #: modules/control/hotkeys.c:580
9367 #, fuzzy, c-format
9368 msgid "Zoom mode: %s"
9369 msgstr "Zoom"
9370
9371 #: modules/control/http/http.c:34
9372 msgid "Host address"
9373 msgstr "Adresse de l’hôte"
9374
9375 #: modules/control/http/http.c:36
9376 msgid ""
9377 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9378 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9379 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9380 msgstr ""
9381 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9382 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9383 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9384 "127.0.0.1"
9385
9386 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9387 msgid "Source directory"
9388 msgstr "Répertoire source"
9389
9390 #: modules/control/http/http.c:42
9391 msgid "Charset"
9392 msgstr "Encodage"
9393
9394 #: modules/control/http/http.c:44
9395 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9396 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9397
9398 #: modules/control/http/http.c:45
9399 msgid "Handlers"
9400 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9401
9402 #: modules/control/http/http.c:47
9403 msgid ""
9404 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9405 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9406 msgstr ""
9407 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9408 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9409
9410 #: modules/control/http/http.c:50
9411 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9412 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9413
9414 #: modules/control/http/http.c:53
9415 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9416 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9417
9418 #: modules/control/http/http.c:55
9419 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9420 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9421
9422 #: modules/control/http/http.c:58
9423 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9424 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9425
9426 #: modules/control/http/http.c:62
9427 msgid "HTTP remote control interface"
9428 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9429
9430 #: modules/control/http/http.c:71
9431 msgid "HTTP SSL"
9432 msgstr "HTTP SSL"
9433
9434 #: modules/control/lirc.c:58
9435 msgid "Infrared remote control interface"
9436 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9437
9438 #: modules/control/motion.c:62
9439 #, fuzzy
9440 msgid "motion"
9441 msgstr "Position"
9442
9443 #: modules/control/motion.c:64
9444 #, fuzzy
9445 msgid "motion control interface"
9446 msgstr "Interface de commande à distance"
9447
9448 #: modules/control/netsync.c:60
9449 msgid "Act as master"
9450 msgstr "Maître"
9451
9452 #: modules/control/netsync.c:61
9453 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9454 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9455
9456 #: modules/control/netsync.c:65
9457 msgid "Master client ip address"
9458 msgstr "Adresse IP du client maître"
9459
9460 #: modules/control/netsync.c:66
9461 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9462 msgstr ""
9463 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9464 "mode esclave)."
9465
9466 #: modules/control/netsync.c:70
9467 msgid "Network Sync"
9468 msgstr "Synchronisation réseau"
9469
9470 #: modules/control/ntservice.c:39
9471 msgid "Install Windows Service"
9472 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9473
9474 #: modules/control/ntservice.c:41
9475 msgid "Install the Service and exit."
9476 msgstr "Installer le service et quitter."
9477
9478 #: modules/control/ntservice.c:42
9479 msgid "Uninstall Windows Service"
9480 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9481
9482 #: modules/control/ntservice.c:44
9483 msgid "Uninstall the Service and exit."
9484 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9485
9486 #: modules/control/ntservice.c:45
9487 msgid "Display name of the Service"
9488 msgstr "Afficher le nom du service"
9489
9490 #: modules/control/ntservice.c:47
9491 msgid "Change the display name of the Service."
9492 msgstr "Changer le nom du service."
9493
9494 #: modules/control/ntservice.c:48
9495 msgid "Configuration options"
9496 msgstr "Options de configuratoin"
9497
9498 #: modules/control/ntservice.c:50
9499 msgid ""
9500 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9501 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9502 "configured."
9503 msgstr ""
9504 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9505 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9506
9507 #: modules/control/ntservice.c:55
9508 msgid ""
9509 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9510 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9511 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9512 msgstr ""
9513 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9514 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9515 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9516 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9517
9518 #: modules/control/ntservice.c:61
9519 msgid "NT Service"
9520 msgstr "Service NT"
9521
9522 #: modules/control/ntservice.c:62
9523 msgid "Windows Service interface"
9524 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9525
9526 #: modules/control/rc.c:159
9527 msgid "Show stream position"
9528 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9529
9530 #: modules/control/rc.c:160
9531 msgid ""
9532 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9533 msgstr ""
9534 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9535
9536 #: modules/control/rc.c:163
9537 msgid "Fake TTY"
9538 msgstr "TTY factice"
9539
9540 #: modules/control/rc.c:164
9541 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9542 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9543
9544 #: modules/control/rc.c:166
9545 msgid "UNIX socket command input"
9546 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9547
9548 #: modules/control/rc.c:167
9549 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9550 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9551
9552 #: modules/control/rc.c:170
9553 msgid "TCP command input"
9554 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9555
9556 #: modules/control/rc.c:171
9557 msgid ""
9558 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9559 "port the interface will bind to."
9560 msgstr ""
9561 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9562 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9563
9564 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9565 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9566 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9567
9568 #: modules/control/rc.c:177
9569 msgid ""
9570 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9571 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9572 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9573 msgstr ""
9574 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9575 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9576 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9577
9578 #: modules/control/rc.c:184
9579 msgid "RC"
9580 msgstr "RC"
9581
9582 #: modules/control/rc.c:187
9583 msgid "Remote control interface"
9584 msgstr "Interface de commande à distance"
9585
9586 #: modules/control/rc.c:328
9587 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9588 msgstr ""
9589 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9590
9591 #: modules/control/rc.c:847
9592 #, c-format
9593 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9594 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9595
9596 #: modules/control/rc.c:880
9597 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9598 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9599
9600 #: modules/control/rc.c:882
9601 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9602 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9603
9604 #: modules/control/rc.c:883
9605 #, fuzzy
9606 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9607 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9608
9609 #: modules/control/rc.c:884
9610 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9611 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9612
9613 #: modules/control/rc.c:885
9614 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9615 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9616
9617 #: modules/control/rc.c:886
9618 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9619 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9620
9621 #: modules/control/rc.c:887
9622 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9623 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9624
9625 #: modules/control/rc.c:888
9626 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9627 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9628
9629 #: modules/control/rc.c:889
9630 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9631 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9632
9633 #: modules/control/rc.c:890
9634 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9635 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9636
9637 #: modules/control/rc.c:891
9638 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9639 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:892
9642 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9643 msgstr ""
9644 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9645 "titre"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:893
9648 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9649 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:894
9652 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9653 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:895
9656 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9657 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:896
9660 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9661 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9662
9663 #: modules/control/rc.c:897
9664 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9665 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:899
9668 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9669 msgstr ""
9670 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:900
9673 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9674 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9675
9676 #: modules/control/rc.c:901
9677 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9678 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:902
9681 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9682 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:903
9685 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9686 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9687
9688 #: modules/control/rc.c:904
9689 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9690 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:905
9693 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9694 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:906
9697 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9698 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:907
9701 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9702 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9703
9704 #: modules/control/rc.c:908
9705 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: modules/control/rc.c:909
9709 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9710 msgstr ""
9711
9712 #: modules/control/rc.c:910
9713 #, fuzzy
9714 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9715 msgstr ""
9716 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9717 "titre"
9718
9719 #: modules/control/rc.c:911
9720 #, fuzzy
9721 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9722 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:913
9725 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9726 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9727
9728 #: modules/control/rc.c:914
9729 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9730 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9731
9732 #: modules/control/rc.c:915
9733 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9734 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9735
9736 #: modules/control/rc.c:916
9737 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9738 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9739
9740 #: modules/control/rc.c:917
9741 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9742 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:918
9745 #, fuzzy
9746 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9747 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:919
9750 #, fuzzy
9751 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9752 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9753
9754 #: modules/control/rc.c:920
9755 #, fuzzy
9756 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9757 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:921
9760 #, fuzzy
9761 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9762 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9763
9764 #: modules/control/rc.c:922
9765 #, fuzzy
9766 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9767 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9768
9769 #: modules/control/rc.c:923
9770 #, fuzzy
9771 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9772 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9773
9774 #: modules/control/rc.c:924
9775 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9776 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9777
9778 #: modules/control/rc.c:929
9779 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9780 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9781
9782 #: modules/control/rc.c:930
9783 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9784 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9785
9786 #: modules/control/rc.c:931
9787 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9788 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9789
9790 #: modules/control/rc.c:932
9791 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9792 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:933
9795 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9796 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9797
9798 #: modules/control/rc.c:934
9799 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9800 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9801
9802 #: modules/control/rc.c:935
9803 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9804 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:936
9807 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9808 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9809
9810 #: modules/control/rc.c:938
9811 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9812 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9813
9814 #: modules/control/rc.c:939
9815 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9816 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9817
9818 #: modules/control/rc.c:940
9819 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9820 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9821
9822 #: modules/control/rc.c:941
9823 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9824 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9825
9826 #: modules/control/rc.c:942
9827 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9828 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9829
9830 #: modules/control/rc.c:944
9831 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9832 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9833
9834 #: modules/control/rc.c:945
9835 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9836 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9837
9838 #: modules/control/rc.c:946
9839 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9840 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9841
9842 #: modules/control/rc.c:947
9843 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9844 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9845
9846 #: modules/control/rc.c:948
9847 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9848 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9849
9850 #: modules/control/rc.c:949
9851 #, fuzzy
9852 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9853 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9854
9855 #: modules/control/rc.c:950
9856 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9857 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9858
9859 #: modules/control/rc.c:951
9860 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9861 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:952
9864 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9865 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:953
9868 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9869 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:954
9872 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9873 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9874
9875 #: modules/control/rc.c:955
9876 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9877 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:956
9880 #, fuzzy
9881 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9882 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:957
9885 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9886 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9887
9888 #: modules/control/rc.c:959
9889 msgid ""
9890 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9891 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9892 msgstr ""
9893 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9894 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9895
9896 #: modules/control/rc.c:963
9897 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9898 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9899
9900 #: modules/control/rc.c:964
9901 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9902 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9903
9904 #: modules/control/rc.c:965
9905 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9906 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9907
9908 #: modules/control/rc.c:966
9909 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9910 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9911
9912 #: modules/control/rc.c:968
9913 msgid "+----[ end of help ]"
9914 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9915
9916 #: modules/control/rc.c:1075
9917 msgid "Press menu select or pause to continue."
9918 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9919
9920 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9921 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9922 #: modules/control/rc.c:2085
9923 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9924 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9925
9926 #: modules/control/rc.c:1336
9927 #, fuzzy
9928 msgid "goto is deprecated"
9929 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:1452
9932 msgid "Type 'pause' to continue."
9933 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9934
9935 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9936 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9937 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9938
9939 #: modules/control/showintf.c:62
9940 msgid "Threshold"
9941 msgstr "Seuil"
9942
9943 #: modules/control/showintf.c:63
9944 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9945 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9946
9947 #: modules/control/telnet.c:72
9948 msgid "Host"
9949 msgstr "Hôte"
9950
9951 #: modules/control/telnet.c:73
9952 msgid ""
9953 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9954 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9955 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9956 msgstr ""
9957 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9958 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9959 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9960
9961 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9962 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9966 msgid "Port"
9967 msgstr "Port"
9968
9969 #: modules/control/telnet.c:78
9970 msgid ""
9971 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9972 "4212."
9973 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9974
9975 #: modules/control/telnet.c:82
9976 msgid ""
9977 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9978 "default value is \"admin\"."
9979 msgstr ""
9980 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9981 "par défaut est \"admin\"."
9982
9983 #: modules/control/telnet.c:96
9984 msgid "VLM remote control interface"
9985 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9986
9987 #: modules/demux/a52.c:44
9988 msgid "Raw A/52 demuxer"
9989 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9990
9991 #: modules/demux/aiff.c:45
9992 msgid "AIFF demuxer"
9993 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9994
9995 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9996 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9997 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9998
9999 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10000 msgid "Could not demux ASF stream"
10001 msgstr ""
10002
10003 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10004 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10005 msgstr ""
10006
10007 #: modules/demux/au.c:46
10008 msgid "AU demuxer"
10009 msgstr "Démultiplexeur AU"
10010
10011 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10012 msgid "Force interleaved method"
10013 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10014
10015 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10016 msgid "Force interleaved method."
10017 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10018
10019 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10020 msgid "Force index creation"
10021 msgstr "Forcer la création d’index"
10022
10023 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10024 msgid ""
10025 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10026 "incomplete (not seekable)."
10027 msgstr ""
10028 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10029 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10030
10031 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10032 msgid "Ask"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Always fix"
10038 msgstr "Toujours au-dessus"
10039
10040 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10041 msgid "Never fix"
10042 msgstr ""
10043
10044 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10045 msgid "AVI demuxer"
10046 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10047
10048 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10049 msgid "AVI Index"
10050 msgstr "Index AVI"
10051
10052 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10053 msgid ""
10054 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10055 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10056 msgstr ""
10057 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10058 "correctement.\n"
10059 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10060
10061 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Repair"
10064 msgstr "Népalais"
10065
10066 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10067 msgid "Don't repair"
10068 msgstr ""
10069
10070 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10071 #, fuzzy
10072 msgid "Fixing AVI Index..."
10073 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10074
10075 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10076 msgid "Dump filename"
10077 msgstr "Nom du fichier"
10078
10079 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10080 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10081 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10082
10083 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10084 msgid "Append to existing file"
10085 msgstr "Ajouter au fichier"
10086
10087 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10088 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10089 msgstr ""
10090 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10091 "fichier."
10092
10093 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10094 msgid "File dumpper"
10095 msgstr "Enregistreur fichier"
10096
10097 #: modules/demux/dts.c:40
10098 msgid "Raw DTS demuxer"
10099 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10100
10101 #: modules/demux/flac.c:38
10102 msgid "FLAC demuxer"
10103 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10104
10105 #: modules/demux/gme.cpp:52
10106 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10107 msgstr ""
10108
10109 #: modules/demux/live555.cpp:65
10110 msgid ""
10111 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10112 "should be set in millisecond units."
10113 msgstr ""
10114 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10115 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10116
10117 #: modules/demux/live555.cpp:68
10118 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10119 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10120
10121 #: modules/demux/live555.cpp:69
10122 msgid ""
10123 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10124 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10125 "cannot connect to normal RTSP servers."
10126 msgstr ""
10127 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10128 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10129 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10130 "serveurs RTSP."
10131
10132 #: modules/demux/live555.cpp:73
10133 #, fuzzy
10134 msgid "RTSP user name"
10135 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10136
10137 #: modules/demux/live555.cpp:74
10138 #, fuzzy
10139 msgid ""
10140 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10141 "connection."
10142 msgstr ""
10143 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10144 "connexion (authentification basique seulement)."
10145
10146 #: modules/demux/live555.cpp:76
10147 #, fuzzy
10148 msgid "RTSP password"
10149 msgstr "Mot de passe FTP"
10150
10151 #: modules/demux/live555.cpp:77
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10154 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10155
10156 #: modules/demux/live555.cpp:81
10157 #, fuzzy
10158 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10159 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10160
10161 #: modules/demux/live555.cpp:91
10162 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10163 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10164
10165 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10166 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10167 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10168
10169 #: modules/demux/live555.cpp:100
10170 msgid "Client port"
10171 msgstr "Port client"
10172
10173 #: modules/demux/live555.cpp:101
10174 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10175 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10176
10177 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10178 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10179 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10180
10181 #: modules/demux/live555.cpp:107
10182 msgid "HTTP tunnel port"
10183 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10184
10185 #: modules/demux/live555.cpp:108
10186 #, fuzzy
10187 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10188 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10189
10190 #: modules/demux/live555.cpp:752
10191 #, fuzzy
10192 msgid "RTSP authentication"
10193 msgstr "Multidiff. RTP"
10194
10195 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10196 msgid "Frames per Second"
10197 msgstr "Images par seconde"
10198
10199 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10200 msgid ""
10201 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10202 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10203 msgstr ""
10204 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10205 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10206
10207 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10208 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10209 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10210
10211 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10212 msgid "Matroska stream demuxer"
10213 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10214
10215 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10216 msgid "Ordered chapters"
10217 msgstr "Chapitres ordonnés"
10218
10219 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10220 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10221 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10222
10223 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10224 msgid "Chapter codecs"
10225 msgstr "Codecs des chapitres"
10226
10227 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10228 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10229 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10230
10231 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10232 msgid "Preload Directory"
10233 msgstr "Répertoire de préchargement"
10234
10235 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10236 msgid ""
10237 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10238 "for broken files)."
10239 msgstr ""
10240 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10241 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10242
10243 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10244 msgid "Seek based on percent not time"
10245 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10246
10247 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10248 msgid "Seek based on percent not time."
10249 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10250
10251 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10252 msgid "Dummy Elements"
10253 msgstr "Eléments inconnus"
10254
10255 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10256 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10257 msgstr ""
10258 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10259 "endommagés)"
10260
10261 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10262 msgid "---  DVD Menu"
10263 msgstr "---  Menu DVD"
10264
10265 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10266 msgid "First Played"
10267 msgstr "Premier Lu"
10268
10269 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10270 msgid "Video Manager"
10271 msgstr "Gestionaire vidéo"
10272
10273 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10274 msgid "----- Title"
10275 msgstr "----- Titre"
10276
10277 #: modules/demux/mod.c:48
10278 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10279 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10280
10281 #: modules/demux/mod.c:49
10282 msgid "Enable reverberation"
10283 msgstr "Activer la réverberation."
10284
10285 #: modules/demux/mod.c:50
10286 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10287 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10288
10289 #: modules/demux/mod.c:52
10290 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10291 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10292
10293 #: modules/demux/mod.c:54
10294 msgid "Enable megabass mode"
10295 msgstr "Mode Méga Bass"
10296
10297 #: modules/demux/mod.c:55
10298 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10299 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10300
10301 #: modules/demux/mod.c:58
10302 msgid ""
10303 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10304 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10305 msgstr ""
10306 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10307 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10308 "à 100Hz."
10309
10310 #: modules/demux/mod.c:61
10311 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10312 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10313
10314 #: modules/demux/mod.c:63
10315 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10316 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10317
10318 #: modules/demux/mod.c:68
10319 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10320 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10321
10322 #: modules/demux/mod.c:76
10323 msgid "Reverb"
10324 msgstr "Réverbération"
10325
10326 #: modules/demux/mod.c:79
10327 msgid "Reverberation level"
10328 msgstr "Niveau de réverbération"
10329
10330 #: modules/demux/mod.c:81
10331 msgid "Reverberation delay"
10332 msgstr "Délai de réverbération"
10333
10334 #: modules/demux/mod.c:83
10335 msgid "Mega bass"
10336 msgstr "Méga Bass"
10337
10338 #: modules/demux/mod.c:86
10339 msgid "Mega bass level"
10340 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10341
10342 #: modules/demux/mod.c:88
10343 msgid "Mega bass cutoff"
10344 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10345
10346 #: modules/demux/mod.c:90
10347 msgid "Surround"
10348 msgstr "Effet Surround"
10349
10350 #: modules/demux/mod.c:93
10351 msgid "Surround level"
10352 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10353
10354 #: modules/demux/mod.c:95
10355 msgid "Surround delay (ms)"
10356 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10357
10358 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10359 msgid "MP4 stream demuxer"
10360 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10361
10362 #: modules/demux/mpc.c:46
10363 msgid "Replay Gain type"
10364 msgstr "Type de gain"
10365
10366 #: modules/demux/mpc.c:47
10367 msgid ""
10368 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10369 "specific one. Choose which type you want to use"
10370 msgstr ""
10371 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10372 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10373 "souhaitez utiliser."
10374
10375 #: modules/demux/mpc.c:59
10376 msgid "MusePack demuxer"
10377 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10378
10379 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10380 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10381 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10382
10383 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10384 msgid "H264 video demuxer"
10385 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10386
10387 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10388 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10389 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10390
10391 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10392 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10393 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10394
10395 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10396 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10397 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10398
10399 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10400 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10401 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10402
10403 #: modules/demux/nsc.c:43
10404 msgid "Windows Media NSC metademux"
10405 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10406
10407 #: modules/demux/nsv.c:45
10408 msgid "NullSoft demuxer"
10409 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10410
10411 #: modules/demux/nuv.c:46
10412 msgid "Nuv demuxer"
10413 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10414
10415 #: modules/demux/ogg.c:44
10416 msgid "OGG demuxer"
10417 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10418
10419 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Google Video"
10422 msgstr "Zoom"
10423
10424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10425 msgid "Auto start"
10426 msgstr "Lecture automatique"
10427
10428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10429 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10430 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10431
10432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10433 msgid "Show shoutcast adult content"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10437 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10438 msgstr ""
10439
10440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10441 msgid "M3U playlist import"
10442 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10443
10444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10445 msgid "PLS playlist import"
10446 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10447
10448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10449 msgid "B4S playlist import"
10450 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10451
10452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10453 msgid "DVB playlist import"
10454 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10455
10456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10457 msgid "Podcast parser"
10458 msgstr "Parseur Podcast"
10459
10460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10461 msgid "XSPF playlist import"
10462 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10463
10464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10465 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10469 #, fuzzy
10470 msgid "ASX playlist import"
10471 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10472
10473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10474 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10475 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10476
10477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10478 msgid "QuickTime Media Link importer"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10482 #, fuzzy
10483 msgid "Google Video Playlist importer"
10484 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10485
10486 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10488 msgid "Podcast Info"
10489 msgstr "Informations Podcast"
10490
10491 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10492 msgid "Podcast Summary"
10493 msgstr "Résumé Podcast"
10494
10495 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10496 msgid "Podcast Size"
10497 msgstr "Taille du Podcast"
10498
10499 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10500 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10501 msgid "Shoutcast"
10502 msgstr "Shoutcast"
10503
10504 #: modules/demux/ps.c:39
10505 msgid "Trust MPEG timestamps"
10506 msgstr ""
10507
10508 #: modules/demux/ps.c:40
10509 msgid ""
10510 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10511 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10512 "calculate from the bitrate instead."
10513 msgstr ""
10514
10515 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10516 msgid "MPEG-PS demuxer"
10517 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10518
10519 #: modules/demux/pva.c:43
10520 msgid "PVA demuxer"
10521 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10522
10523 #: modules/demux/rawdv.c:40
10524 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10525 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10526
10527 #: modules/demux/real.c:42
10528 msgid "Real demuxer"
10529 msgstr "Démultiplexeur Real"
10530
10531 #: modules/demux/subtitle.c:67
10532 msgid "Text subtitles parser"
10533 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10534
10535 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10536 msgid "Frames per second"
10537 msgstr "Images par seconde"
10538
10539 #: modules/demux/subtitle.c:75
10540 msgid "Subtitles delay"
10541 msgstr "Retard des sous-titres"
10542
10543 #: modules/demux/subtitle.c:77
10544 msgid "Subtitles format"
10545 msgstr "Format de sous-titres"
10546
10547 #: modules/demux/ts.c:89
10548 msgid "Extra PMT"
10549 msgstr "PMT supplémentaire"
10550
10551 #: modules/demux/ts.c:91
10552 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10553 msgstr ""
10554 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10555
10556 #: modules/demux/ts.c:93
10557 msgid "Set id of ES to PID"
10558 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10559
10560 #: modules/demux/ts.c:94
10561 msgid ""
10562 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10563 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10564 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10565 msgstr ""
10566 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10567 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10568 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10569
10570 #: modules/demux/ts.c:99
10571 msgid "Fast udp streaming"
10572 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10573
10574 #: modules/demux/ts.c:101
10575 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10576 msgstr ""
10577 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10578 "savez ce que vous faites)."
10579
10580 #: modules/demux/ts.c:103
10581 msgid "MTU for out mode"
10582 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10583
10584 #: modules/demux/ts.c:104
10585 msgid "MTU for out mode."
10586 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10587
10588 #: modules/demux/ts.c:106
10589 msgid "CSA ck"
10590 msgstr "Clé CSA"
10591
10592 #: modules/demux/ts.c:107
10593 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10594 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10595
10596 #: modules/demux/ts.c:109
10597 msgid "Silent mode"
10598 msgstr "Mode silencieux"
10599
10600 #: modules/demux/ts.c:110
10601 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10602 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10603
10604 #: modules/demux/ts.c:112
10605 msgid "CAPMT System ID"
10606 msgstr "System ID du CAPMT"
10607
10608 #: modules/demux/ts.c:113
10609 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10610 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10611
10612 #: modules/demux/ts.c:115
10613 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10614 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10615
10616 #: modules/demux/ts.c:116
10617 msgid ""
10618 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10619 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10620 msgstr ""
10621 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10622 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10623
10624 #: modules/demux/ts.c:120
10625 msgid "Filename of dump"
10626 msgstr "Nom de fichier du dump"
10627
10628 #: modules/demux/ts.c:121
10629 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10630 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10631
10632 #: modules/demux/ts.c:123
10633 msgid "Append"
10634 msgstr "Ajouter"
10635
10636 #: modules/demux/ts.c:125
10637 msgid ""
10638 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10639 "be overwritten."
10640 msgstr ""
10641 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10642 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10643
10644 #: modules/demux/ts.c:128
10645 msgid "Dump buffer size"
10646 msgstr "Taille du tampon de dump"
10647
10648 #: modules/demux/ts.c:130
10649 msgid ""
10650 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10651 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10652 msgstr ""
10653 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10654 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10655 "de paquets"
10656
10657 #: modules/demux/ts.c:134
10658 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10659 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10660
10661 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10662 #, fuzzy
10663 msgid "clean effects"
10664 msgstr "Choisir un effet"
10665
10666 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10667 msgid "hearing impaired"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10671 msgid "visual impaired commentary"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: modules/demux/ty.c:70
10675 msgid "TY Stream audio/video demux"
10676 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10677
10678 #: modules/demux/vobsub.c:50
10679 msgid "Vobsub subtitles parser"
10680 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10681
10682 #: modules/demux/voc.c:42
10683 msgid "VOC demuxer"
10684 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10685
10686 #: modules/demux/wav.c:42
10687 msgid "WAV demuxer"
10688 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10689
10690 #: modules/demux/xa.c:42
10691 msgid "XA demuxer"
10692 msgstr "Démultiplexeur XA"
10693
10694 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10695 msgid "Use DVD Menus"
10696 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10697
10698 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10699 msgid "BeOS standard API interface"
10700 msgstr "Interface BeOS"
10701
10702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10703 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10704 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10705
10706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10707 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10708 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10711 msgid "Open"
10712 msgstr "Ouvrir"
10713
10714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10715 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10717 msgid "Preferences"
10718 msgstr "Préférences"
10719
10720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10722 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10724 msgid "Messages"
10725 msgstr "Messages"
10726
10727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10728 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10729 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10732 msgid "Open File"
10733 msgstr "Ouvrir un fichier"
10734
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10736 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10737 msgid "Open Disc"
10738 msgstr "Ouvrir disque"
10739
10740 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10741 msgid "Open Subtitles"
10742 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10743
10744 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10747 msgid "About"
10748 msgstr "À propos"
10749
10750 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10751 msgid "Prev Title"
10752 msgstr "Titre précédent"
10753
10754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10755 msgid "Next Title"
10756 msgstr "Titre suivant"
10757
10758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10759 msgid "Go to Title"
10760 msgstr "Titre"
10761
10762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10763 msgid "Go to Chapter"
10764 msgstr "Chapitre"
10765
10766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10767 msgid "Speed"
10768 msgstr "Vitesse"
10769
10770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10771 msgid "Window"
10772 msgstr "Fenêtre"
10773
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10777 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10789 msgid "OK"
10790 msgstr "Ok"
10791
10792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10793 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10794 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10795
10796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10797 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10798 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10799
10800 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10801 msgid "Drop files to play"
10802 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10803
10804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10805 msgid "playlist"
10806 msgstr "Liste de lecture"
10807
10808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10809 msgid "Close"
10810 msgstr "Fermer"
10811
10812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10816 msgid "Edit"
10817 msgstr "Édition"
10818
10819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10821 msgid "Select All"
10822 msgstr "Tout sélectionner"
10823
10824 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10825 msgid "Select None"
10826 msgstr "Ne rien sélectionner"
10827
10828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10829 msgid "Sort Reverse"
10830 msgstr "Trier en ordre inverse"
10831
10832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10833 msgid "Sort by Name"
10834 msgstr "Trier par nom"
10835
10836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10837 msgid "Sort by Path"
10838 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10839
10840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10841 msgid "Randomize"
10842 msgstr "Aléatoire"
10843
10844 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10845 msgid "Remove"
10846 msgstr "Supprimer"
10847
10848 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10849 msgid "Remove All"
10850 msgstr "Tout supprimer"
10851
10852 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10853 msgid "View"
10854 msgstr "Vue"
10855
10856 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10857 msgid "Path"
10858 msgstr "Chemin d’accès"
10859
10860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10866 msgid "Name"
10867 msgstr "Nom"
10868
10869 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10870 msgid "Apply"
10871 msgstr "Appliquer"
10872
10873 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10875 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10876 msgid "Save"
10877 msgstr "Enregistrer"
10878
10879 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10880 msgid "Defaults"
10881 msgstr "Options prédéfinies"
10882
10883 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10884 msgid "Show Interface"
10885 msgstr "Afficher l’interface"
10886
10887 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10888 msgid "50%"
10889 msgstr "50%"
10890
10891 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10892 msgid "100%"
10893 msgstr "100%"
10894
10895 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10896 msgid "200%"
10897 msgstr "200%"
10898
10899 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10900 msgid "Vertical Sync"
10901 msgstr "Synchronisation verticale"
10902
10903 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10904 msgid "Correct Aspect Ratio"
10905 msgstr "Format d’écran correct"
10906
10907 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10908 msgid "Stay On Top"
10909 msgstr "Toujours au-dessus"
10910
10911 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10912 msgid "Take Screen Shot"
10913 msgstr "Copie d’écran"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10916 msgid "About VLC media player"
10917 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10920 #, c-format
10921 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10922 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10923
10924 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10925 #, fuzzy, c-format
10926 msgid "Compiled by %s"
10927 msgstr "Compilé par "
10928
10929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10931 msgid "Bookmarks"
10932 msgstr "Signets"
10933
10934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10936 msgid "Add"
10937 msgstr "Ajouter"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10941 msgid "Clear"
10942 msgstr "Effacer"
10943
10944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10946 msgid "Extract"
10947 msgstr "Extraire"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10950 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10953 msgid "Time"
10954 msgstr "Temps"
10955
10956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10957 msgid "Untitled"
10958 msgstr "Sans titre"
10959
10960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10962 msgid "No input"
10963 msgstr "Pas d’entrée"
10964
10965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10966 msgid ""
10967 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10968 msgstr ""
10969 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10970 "pour que les signets fonctionnent."
10971
10972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10973 msgid "Input has changed"
10974 msgstr "L’entrée a changé"
10975
10976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10977 msgid ""
10978 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10979 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10980 msgstr ""
10981 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10982 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10983
10984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10986 msgid "Invalid selection"
10987 msgstr "Sélection invalide"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10990 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10991 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10992
10993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10995 msgid "No input found"
10996 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10999 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11000 msgstr ""
11001 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11002 "fonctionnent."
11003
11004 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11005 msgid "Jump To Time"
11006 msgstr "Aller à"
11007
11008 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11009 msgid "sec."
11010 msgstr "sec."
11011
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11013 msgid "Jump to time"
11014 msgstr "Aller à"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11017 msgid "Random On"
11018 msgstr "Aléatoire On"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11021 msgid "Random Off"
11022 msgstr "Aléatoire Off"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11025 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11027 msgid "Repeat One"
11028 msgstr "Répéter un"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11031 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11033 msgid "Repeat All"
11034 msgstr "Tout répéter"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11038 msgid "Repeat Off"
11039 msgstr "Répétition Off"
11040
11041 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11042 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11043 msgid "Half Size"
11044 msgstr "Taille 50 %"
11045
11046 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11047 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11048 msgid "Normal Size"
11049 msgstr "Taille normale"
11050
11051 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11053 msgid "Double Size"
11054 msgstr "Taille double"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11057 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11058 msgid "Float on Top"
11059 msgstr "Flotter au-dessus"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11063 msgid "Fit to Screen"
11064 msgstr "Ajuster à l’écran"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11067 msgid "Random"
11068 msgstr "Aléatoire"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11071 msgid "Step Forward"
11072 msgstr "Avancer"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11075 msgid "Step Backward"
11076 msgstr "Reculer"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11080 msgid "Rewind"
11081 msgstr "Retour arrière"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11084 msgid "Fast Forward"
11085 msgstr "Avance rapide"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
11088 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11089 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11093 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11094 msgid "Pause"
11095 msgstr "Pause"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11098 msgid "2 Pass"
11099 msgstr "2 Passes"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11102 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11103 msgstr ""
11104 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11105 "fois, produisant un effet plus accentué."
11106
11107 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11108 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11109 msgstr ""
11110 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11111 "utiliser un préréglage."
11112
11113 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11114 msgid "Preamp"
11115 msgstr "Préamp"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11119 msgid "Extended controls"
11120 msgstr "Contrôles étendus"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11123 msgid "Video filters"
11124 msgstr "Filtres vidéo"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11127 msgid "Image adjustment"
11128 msgstr "Ajustement d’image"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11137 msgid "More Info"
11138 msgstr "Détails"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11141 msgid "Wave"
11142 msgstr "Onde"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11145 msgid "Ripple"
11146 msgstr "Surface"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11149 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11150 msgid "Psychedelic"
11151 msgstr "Psychédélique"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11154 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11155 msgid "Gradient"
11156 msgstr "Gradient"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11159 #, fuzzy
11160 msgid "General editing filters"
11161 msgstr "Paramètres audio généraux"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11164 #, fuzzy
11165 msgid "Distortion filters"
11166 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11169 #, fuzzy
11170 msgid "Blur"
11171 msgstr "Bleu"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11174 msgid "Adds motion blurring to the image"
11175 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11178 msgid "Image clone"
11179 msgstr "Clone"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11182 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11183 msgstr "Crée des clones de l’image"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11186 msgid "Image cropping"
11187 msgstr "Rognage d’image"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11190 msgid "Crops a defined part of the image"
11191 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11194 #, fuzzy
11195 msgid "Invert colors"
11196 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11199 msgid "Inverts the colors of the image"
11200 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11203 #: modules/video_filter/transform.c:67
11204 msgid "Transformation"
11205 msgstr "Transformation"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11208 msgid "Rotates or flips the image"
11209 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11212 #, fuzzy
11213 msgid "Interactive Zoom"
11214 msgstr "Interface"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11217 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11221 msgid "Volume normalization"
11222 msgstr "Normalisation du volume"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11225 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11226 msgstr ""
11227 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11228
11229 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11230 msgid "Headphone virtualization"
11231 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11234 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11235 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11236
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11238 msgid "Maximum level"
11239 msgstr "Niveau maximal"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11242 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11243 msgid "Restore Defaults"
11244 msgstr "Réinitialiser"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11247 msgid "Gamma"
11248 msgstr "Gamma"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11251 msgid "Saturation"
11252 msgstr "Saturation"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11256 msgid "Opaqueness"
11257 msgstr "Opacité"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11260 msgid "More Information"
11261 msgstr "Détails"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11264 #, fuzzy
11265 msgid ""
11266 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11267 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11268 "subsections of Video/Filters.\n"
11269 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11270 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11271 msgstr ""
11272 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11273 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11274 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11275 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11276 "ce même endroit."
11277
11278 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11279 #, fuzzy
11280 msgid "(no item is being played)"
11281 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Login:"
11286 msgstr "Login"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11289 #, fuzzy
11290 msgid "Password:"
11291 msgstr "Mot de passe"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11295 msgid "Error"
11296 msgstr "Erreur"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11299 #, c-format
11300 msgid "Remaining time: %i seconds"
11301 msgstr ""
11302
11303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11304 msgid "Errors and Warnings"
11305 msgstr ""
11306
11307 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Clean up"
11310 msgstr " Effacer "
11311
11312 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Show Details"
11315 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11318 msgid "VLC - Controller"
11319 msgstr "VLC - Contrôleur"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11324 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11325 msgid "VLC media player"
11326 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11329 msgid "Open CrashLog"
11330 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11333 msgid "Check for Update..."
11334 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11335
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11337 msgid "Preferences..."
11338 msgstr "Préférences…"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11341 msgid "Services"
11342 msgstr "Services"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11345 msgid "Hide VLC"
11346 msgstr "Masquer VLC"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11349 msgid "Hide Others"
11350 msgstr "Masquer les autres"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11353 msgid "Show All"
11354 msgstr "Tout afficher"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11357 msgid "Quit VLC"
11358 msgstr "Quitter VLC"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11361 msgid "1:File"
11362 msgstr "1:Fichier"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11365 msgid "Open File..."
11366 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11369 msgid "Quick Open File..."
11370 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11373 msgid "Open Disc..."
11374 msgstr "Ouvrir un disque…"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11377 msgid "Open Network..."
11378 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11381 msgid "Open Recent"
11382 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11385 msgid "Clear Menu"
11386 msgstr "Tout effacer"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11389 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11390 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11393 msgid "Cut"
11394 msgstr "Couper"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11397 msgid "Copy"
11398 msgstr "Copier"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11401 msgid "Paste"
11402 msgstr "Coller"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11405 msgid "Playback"
11406 msgstr "Lecture"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11409 msgid "Volume Up"
11410 msgstr "Augmenter le volume"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11413 msgid "Volume Down"
11414 msgstr "Baisser le volume"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11417 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11418 msgid "Video Device"
11419 msgstr "Périphérique vidéo"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11422 msgid "Minimize Window"
11423 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11426 msgid "Close Window"
11427 msgstr "Fermer la fenêtre"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11430 msgid "Controller"
11431 msgstr "Contrôleur"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11434 msgid "Extended Controls"
11435 msgstr "Contrôles étendus"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11440 msgid "Information"
11441 msgstr "Informations"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11444 msgid "Bring All to Front"
11445 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11448 msgid "Help"
11449 msgstr "Aide"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11452 msgid "ReadMe..."
11453 msgstr "Lisez-moi…"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11456 msgid "Online Documentation"
11457 msgstr "Documentation en ligne"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11460 msgid "Report a Bug"
11461 msgstr "Signaler un bogue"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11464 msgid "VideoLAN Website"
11465 msgstr "Site web de VideoLAN"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11468 msgid "License"
11469 msgstr "Licence"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11472 msgid "Make a donation"
11473 msgstr "Faire un don"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11476 msgid "Online Forum"
11477 msgstr "Forum en ligne"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11480 #, c-format
11481 msgid "Volume: %d%%"
11482 msgstr "Volume : %d%%"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11485 msgid "No CrashLog found"
11486 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11489 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11490 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11491
11492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11493 msgid "Embedded video output"
11494 msgstr "Vidéo intégrée"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11497 msgid ""
11498 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11499 msgstr ""
11500 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11501 "fenêtre."
11502
11503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11504 msgid "Video device"
11505 msgstr "Périphérique vidéo"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11508 msgid ""
11509 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11510 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11511 "menu."
11512 msgstr ""
11513 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11514 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11515 "sélection du périphérique vidéo."
11516
11517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11518 msgid ""
11519 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11520 "is fully transparent."
11521 msgstr ""
11522 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11523 "défaut), 0 à transparent"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11526 msgid "Stretch video to fill window"
11527 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11530 msgid ""
11531 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11532 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11533 msgstr ""
11534 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11535 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11536
11537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11538 msgid "Black screens in fullscreen"
11539 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11542 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11543 msgstr ""
11544 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11545
11546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11547 msgid "Use as Desktop Background"
11548 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11551 msgid ""
11552 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11553 "with in this mode."
11554 msgstr ""
11555 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11556 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11557
11558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11559 msgid "Remember wizard options"
11560 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11563 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11564 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11567 msgid "Mac OS X interface"
11568 msgstr "Interface Mac OS X"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11571 msgid "Quartz video"
11572 msgstr "Vidéo Quartz"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11575 msgid "Open Source"
11576 msgstr "Ouvrir un flux"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11579 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11580 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11584 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11585 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11591 msgid "Browse..."
11592 msgstr "Parcourir…"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11595 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11596 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11599 msgid "Use DVD menus"
11600 msgstr "Activer les menus DVD"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11603 msgid "VIDEO_TS directory"
11604 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11608 msgid "DVD"
11609 msgstr "DVD"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11614 msgid "Address"
11615 msgstr "Adresse"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11618 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11619 msgid "UDP/RTP Multicast"
11620 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11624 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11625 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11628 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11629 msgid "Allow timeshifting"
11630 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11633 msgid "Load subtitles file:"
11634 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11638 msgid "Settings..."
11639 msgstr "Paramètres…"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11642 msgid "Override parametters"
11643 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11647 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11648 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
11649 msgid "Delay"
11650 msgstr "Retard"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11653 msgid "FPS"
11654 msgstr "FPS"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11657 msgid "Subtitles encoding"
11658 msgstr "Encodage des sous-titres"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11661 msgid "Font size"
11662 msgstr "Taille"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11665 msgid "Subtitles alignment"
11666 msgstr "Alignement des sous-titres"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11669 msgid "Font Properties"
11670 msgstr "Propriétés de police"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11673 msgid "Subtitle File"
11674 msgstr "Fichier de sous-titres"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11678 #, objc-format
11679 msgid "No %@s found"
11680 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11683 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11684 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11687 msgid "Streaming/Saving:"
11688 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11691 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11692 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11695 msgid "Display the stream locally"
11696 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11699 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11700 msgid "Stream"
11701 msgstr "Flux"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11705 msgid "Dump raw input"
11706 msgstr "Dumpe le flux brut"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11710 msgid "Encapsulation Method"
11711 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11715 msgid "Transcoding options"
11716 msgstr "Options de transcodage"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11724 msgid "Bitrate (kb/s)"
11725 msgstr "Débit (kbps)"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11729 msgid "Scale"
11730 msgstr "Echelle"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11733 msgid "Stream Announcing"
11734 msgstr "Annonce des flux"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11738 msgid "SAP announce"
11739 msgstr "Annonce SAP"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11742 msgid "RTSP announce"
11743 msgstr "Annonce RTSP"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11746 msgid "HTTP announce"
11747 msgstr "Annonce HTTP"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11750 msgid "Export SDP as file"
11751 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11754 msgid "Channel Name"
11755 msgstr "Nom du canal"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11758 msgid "SDP URL"
11759 msgstr "URL du SDP"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11762 msgid "Save File"
11763 msgstr "Enregistrer le fichier"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11767 #: modules/mux/asf.c:50
11768 msgid "Author"
11769 msgstr "Auteur"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11772 msgid "Save Playlist..."
11773 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11776 msgid "Expand Node"
11777 msgstr "Déplier"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11780 msgid "Get Stream Information"
11781 msgstr "Récupérer les informations"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11784 msgid "Sort Node by Name"
11785 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11788 msgid "Sort Node by Author"
11789 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11793 msgid "No items in the playlist"
11794 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11798 msgid "Search"
11799 msgstr "Chercher"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11802 msgid "Search in Playlist"
11803 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11806 msgid "Add Folder to Playlist"
11807 msgstr "Ajouter un répertoire"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11810 #, fuzzy
11811 msgid "File Format:"
11812 msgstr "Format de sous-titres"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Extended M3U"
11817 msgstr "Interface étendue"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11820 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11821 msgstr ""
11822
11823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11824 #, c-format
11825 msgid "%i items in the playlist"
11826 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11829 msgid "1 item in the playlist"
11830 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11833 msgid "Save Playlist"
11834 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11837 #, fuzzy
11838 msgid "New Node"
11839 msgstr "Nouvelle branche"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11842 #, fuzzy
11843 msgid "Please enter a name for the new node."
11844 msgstr "Nom de la branche"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11847 msgid "Empty Folder"
11848 msgstr "Répertoire vide"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11853 msgid "URI"
11854 msgstr "URI"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11857 msgid "Advanced Information"
11858 msgstr "Informations avancées"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11861 msgid "Read at media"
11862 msgstr "Lu à la source"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11865 msgid "Input bitrate"
11866 msgstr "Débit d’entrée"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11869 msgid "Demuxed"
11870 msgstr "Démultiplexé"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11873 msgid "Stream bitrate"
11874 msgstr "Débit du flux"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11877 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11878 msgid "Decoded blocks"
11879 msgstr "Blocs décodés"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11882 msgid "Displayed frames"
11883 msgstr "Images affichées"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11886 msgid "Lost frames"
11887 msgstr "Images perdues"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11890 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11893 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11894 msgid "Streaming"
11895 msgstr "Diffusion"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11898 msgid "Sent packets"
11899 msgstr "Paquets envoyés"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11902 msgid "Sent bytes"
11903 msgstr "Octetss envoyés"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11906 msgid "Send rate"
11907 msgstr "Débit d’envoi"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11910 msgid "Played buffers"
11911 msgstr "Buffers joués"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11914 msgid "Lost buffers"
11915 msgstr "Tampons perdus"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11919 msgid "Reset All"
11920 msgstr "Tout rétablir"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11924 msgid "Reset Preferences"
11925 msgstr "Rétablir"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11928 msgid "Continue"
11929 msgstr "Continuer"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11932 msgid ""
11933 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11934 "Are you sure you want to continue?"
11935 msgstr ""
11936 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11937 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11940 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11941 msgstr ""
11942 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11943
11944 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11945 msgid "Select a directory"
11946 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11949 msgid "Select a file"
11950 msgstr "Sélectionner un fichier"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11953 msgid "Select"
11954 msgstr "Sélectionner"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11957 msgid "Subpicture Filters"
11958 msgstr "Incrustations"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11961 msgid "Logo"
11962 msgstr "Logo"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
11965 msgid "Marquee"
11966 msgstr "Texte"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11969 msgid "Save settings"
11970 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11975 msgid "Enabled"
11976 msgstr "Activé"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Image:"
11981 msgstr "Image"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11985 #, fuzzy
11986 msgid "Position:"
11987 msgstr "Position"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11990 #, fuzzy
11991 msgid "Timestamp:"
11992 msgstr "Horodatage"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11996 msgid "Size:"
11997 msgstr "Taille :"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Color:"
12002 msgstr "Couleur"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Opaqueness:"
12007 msgstr "Opacité"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12010 msgid "(in pixels)"
12011 msgstr "(en pixels)"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Marquee:"
12016 msgstr "Texte"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12019 #, fuzzy
12020 msgid "Timeout:"
12021 msgstr "Délai d’expiration"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12024 msgid "ms"
12025 msgstr "ms"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12028 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12029 #: modules/video_filter/rss.c:63
12030 msgid "Black"
12031 msgstr "Noir"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12034 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12035 #: modules/video_filter/rss.c:64
12036 msgid "Gray"
12037 msgstr "Gris"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12040 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12041 #: modules/video_filter/rss.c:64
12042 msgid "Silver"
12043 msgstr "Argent"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12046 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12047 #: modules/video_filter/rss.c:64
12048 msgid "White"
12049 msgstr "Blanc"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12052 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12053 #: modules/video_filter/rss.c:64
12054 msgid "Maroon"
12055 msgstr "Marron"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12058 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12059 #: modules/video_filter/rss.c:64
12060 msgid "Red"
12061 msgstr "Rouge"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12064 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12065 #: modules/video_filter/rss.c:65
12066 msgid "Fuchsia"
12067 msgstr "Fuchsia"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12070 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12071 #: modules/video_filter/rss.c:65
12072 msgid "Yellow"
12073 msgstr "Jaune"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12076 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12077 #: modules/video_filter/rss.c:65
12078 msgid "Olive"
12079 msgstr "Olive"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12082 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12083 #: modules/video_filter/rss.c:65
12084 msgid "Green"
12085 msgstr "Vert"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12088 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12089 #: modules/video_filter/rss.c:66
12090 msgid "Teal"
12091 msgstr "Emeraude"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12094 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12095 #: modules/video_filter/rss.c:66
12096 msgid "Lime"
12097 msgstr "Citron vert"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12100 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12101 #: modules/video_filter/rss.c:66
12102 msgid "Purple"
12103 msgstr "Violet"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12106 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12107 #: modules/video_filter/rss.c:66
12108 msgid "Navy"
12109 msgstr "Marine"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12112 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12113 #: modules/video_filter/rss.c:66
12114 msgid "Blue"
12115 msgstr "Bleu"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12118 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12119 #: modules/video_filter/rss.c:67
12120 msgid "Aqua"
12121 msgstr "Eau"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12124 msgid "Check for Updates"
12125 msgstr "Chercher des mises à jour"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12128 msgid "Download now"
12129 msgstr "Télécharger"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12132 msgid "Checking for Updates..."
12133 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12134
12135 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12136 #, c-format
12137 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12138 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12139
12140 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12141 msgid "This version of VLC is outdated."
12142 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12143
12144 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12145 msgid "This version of VLC is latest available."
12146 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12147
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12149 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12150 msgstr ""
12151 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12154 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12155 msgstr ""
12156 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12159 msgid ""
12160 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12161 "RAW)"
12162 msgstr ""
12163 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12164 "et RAW)"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12167 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12168 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12171 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12172 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12175 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12176 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12179 msgid ""
12180 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12181 "MPEG TS)"
12182 msgstr ""
12183 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12184
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12186 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12187 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12190 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12191 msgstr ""
12192 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12195 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12196 msgstr ""
12197 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12200 msgid ""
12201 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12202 "ASF and OGG)"
12203 msgstr ""
12204 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12205 "ASF et OGG)"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12208 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12209 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12215 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12218 msgid ""
12219 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12220 "ASF, OGG and RAW)"
12221 msgstr ""
12222 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12223 "ASF, OGG et RAW)"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12226 msgid ""
12227 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12228 msgstr ""
12229 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12230 "et RAW)"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12233 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12234 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12237 msgid ""
12238 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12239 msgstr ""
12240 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12243 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12244 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12247 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12248 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12251 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12252 msgstr ""
12253 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12256 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12257 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12258 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12259 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12262 msgid "MPEG Program Stream"
12263 msgstr "MPEG Program Stream"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12266 msgid "MPEG Transport Stream"
12267 msgstr "MPEG Transport Stream"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12270 msgid "MPEG 1 Format"
12271 msgstr "Format MPEG 1"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12274 msgid ""
12275 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12276 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12277 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12278 "at http://yourip:8080 by default."
12279 msgstr ""
12280 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12281 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12282 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12283 "http://votreip:8080 par défaut."
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12286 msgid ""
12287 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12288 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12289 "generally the most compatible"
12290 msgstr ""
12291 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12292 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12293 "elle est généralement plus compatible."
12294
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12296 msgid ""
12297 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12298 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12299 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12300 "at mms://yourip:8080 by default."
12301 msgstr ""
12302 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12303 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12304 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12305 "http://votreip:8080 par défaut."
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12308 msgid ""
12309 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12310 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12311 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12312 "encapsulated in HTTP)."
12313 msgstr ""
12314 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12315 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12316 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12317 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12320 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12321 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12322 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12325 msgid "Use this to stream to a single computer."
12326 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12329 msgid ""
12330 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12331 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12332 "address beginning with 239.255."
12333 msgstr ""
12334 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12335 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12336 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12339 msgid ""
12340 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12341 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12342 "but it won't work over the Internet."
12343 msgstr ""
12344 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12345 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12346 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12347 "Internet."
12348
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12350 msgid ""
12351 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12352 "stream"
12353 msgstr ""
12354 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12355 "ajoutés."
12356
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12358 msgid ""
12359 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12360 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12361 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12362 msgstr ""
12363 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12364 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12365 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12366 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12369 msgid "Back"
12370 msgstr "Retour"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12377 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12378 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12381 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12382 msgstr ""
12383 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12384 "transcodages."
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12387 msgid ""
12388 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12389 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12390 "access to more features."
12391 msgstr ""
12392 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12393 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12394 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12395
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12399 msgid "Stream to network"
12400 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12404 msgid "Transcode/Save to file"
12405 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12408 msgid "Choose input"
12409 msgstr "Choisir l’entrée"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12412 msgid "Choose here your input stream."
12413 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12418 msgid "Select a stream"
12419 msgstr "Sélectionnez un flux"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12423 msgid "Existing playlist item"
12424 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12428 msgid "Choose..."
12429 msgstr "Choisir…"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12433 msgid "Partial Extract"
12434 msgstr "Extraction partielle"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12437 msgid ""
12438 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12439 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12440 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12441 msgstr ""
12442 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12443 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12444 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12445 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12446
12447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12449 msgid "From"
12450 msgstr "De"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12454 msgid "To"
12455 msgstr "À"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12458 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12459 msgstr ""
12460 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12461 "envoyé."
12462
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12465 msgid "Destination"
12466 msgstr "Destination"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12470 msgid "Streaming method"
12471 msgstr "Méthode de diffusion"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12474 msgid "Address of the computer to stream to."
12475 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12478 msgid "UDP Unicast"
12479 msgstr "Unicast UDP"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12482 msgid "UDP Multicast"
12483 msgstr "Multidiffusion UDP"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12487 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12488 msgid "Transcode"
12489 msgstr "Transcode"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12492 msgid ""
12493 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12494 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12495 msgstr ""
12496 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12497 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12498 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12502 msgid "Transcode audio"
12503 msgstr "Transcoder l’audio"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12507 msgid "Transcode video"
12508 msgstr "Transcoder la vidéo"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12511 msgid ""
12512 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12513 "stream."
12514 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12515
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12517 msgid ""
12518 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12519 "stream."
12520 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12524 msgid "Encapsulation format"
12525 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12526
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12528 msgid ""
12529 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12530 "previously chosen settings all formats won't be available."
12531 msgstr ""
12532 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12533 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12537 msgid "Additional streaming options"
12538 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12541 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12542 msgstr ""
12543 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12544 "votre diffusion."
12545
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12549 msgid "SAP Announce"
12550 msgstr "Annonce SAP"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12554 msgid "Local playback"
12555 msgstr "Lecture locale"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12559 msgid "Additional transcode options"
12560 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12561
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12563 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12564 msgstr ""
12565 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12566 "votre transcodage."
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12570 msgid "Select the file to save to"
12571 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12574 msgid ""
12575 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12576 "transcoding."
12577 msgstr ""
12578 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12579 "diffusion ou transcodage."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12582 msgid "Summary"
12583 msgstr "Résumé"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12586 msgid "Encap. format"
12587 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12591 msgid "Input stream"
12592 msgstr "Flux d’entrée"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12595 msgid "Save file to"
12596 msgstr "Enregistrer vers"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12599 msgid "No input selected"
12600 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12603 msgid ""
12604 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12605 "\n"
12606 "Choose one before going to the next page."
12607 msgstr ""
12608 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12609 "lecture. \n"
12610 "\n"
12611 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12614 msgid "No valid destination"
12615 msgstr "Pas de destination valide"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12618 msgid ""
12619 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12620 "Multicast-IP.\n"
12621 "\n"
12622 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12623 "and the help texts in this window."
12624 msgstr ""
12625 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12626 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12627 "\n"
12628 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12629 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12632 msgid ""
12633 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12634 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12635 "\n"
12636 "Correct your selection and try again."
12637 msgstr ""
12638 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12639 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12640 "codec vidéo.\n"
12641 "\n"
12642 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12645 msgid "Select the directory to save to"
12646 msgstr "Dossier de destination"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12649 msgid "No folder selected"
12650 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12653 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12654 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12657 msgid ""
12658 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12659 "location."
12660 msgstr ""
12661 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12662 "emplacement."
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12665 msgid "No file selected"
12666 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12669 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12670 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12673 msgid ""
12674 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12675 msgstr ""
12676 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12677 "emplacement."
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12680 msgid "Finish"
12681 msgstr "Terminer"
12682
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12684 #, c-format
12685 msgid "%i items"
12686 msgstr "%i éléments"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12689 msgid "yes"
12690 msgstr "oui"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12695 msgid "no"
12696 msgstr "non"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12699 #, objc-format
12700 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12701 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12704 #, objc-format
12705 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12706 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12709 msgid "This allows to stream on a network."
12710 msgstr "Diffuser par le réseau"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12713 msgid ""
12714 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12715 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12716 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12717 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12718 msgstr ""
12719 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12720 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12721 "VLC peut lire.\n"
12722 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12723 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12724 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12727 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12728 msgstr ""
12729 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12730 "plus d’information."
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12733 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12734 msgstr ""
12735 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12736 "plus d’information."
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12739 msgid ""
12740 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12741 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12742 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12743 "leave this setting to 1."
12744 msgstr ""
12745 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12746 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12747 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12748 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12751 msgid ""
12752 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12753 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12754 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12755 "extra interface.\n"
12756 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12757 "name will be used."
12758 msgstr ""
12759 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12760 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12761 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12762 "activent l’interface SAP.\n"
12763 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12764 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12767 msgid ""
12768 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12769 "streamed.\n"
12770 "\n"
12771 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12772 "streaming."
12773 msgstr ""
12774 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12775 "diffusé. \n"
12776 "\n"
12777 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12778 "transcodage / diffusion"
12779
12780 #: modules/gui/ncurses.c:100
12781 msgid "Filebrowser starting point"
12782 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12783
12784 #: modules/gui/ncurses.c:102
12785 msgid ""
12786 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12787 "show you initially."
12788 msgstr ""
12789 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12790 "ncurses montrera au lancement."
12791
12792 #: modules/gui/ncurses.c:107
12793 msgid "Ncurses interface"
12794 msgstr "Interface ncurses"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12797 msgid "Autoplay selected file"
12798 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12799
12800 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12801 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12802 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12803
12804 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12805 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12806 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12810 msgid "Filename"
12811 msgstr "Nom de fichier"
12812
12813 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12814 msgid "Permissions"
12815 msgstr "Permissions"
12816
12817 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12818 msgid "Size"
12819 msgstr "Taille"
12820
12821 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12822 msgid "Owner"
12823 msgstr "Propriétaire"
12824
12825 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12826 msgid "Group"
12827 msgstr "Groupe"
12828
12829 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12830 msgid "Index"
12831 msgstr "Index"
12832
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12834 msgid "Forward"
12835 msgstr "En avant"
12836
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12838 msgid "00:00:00"
12839 msgstr "00:00:00"
12840
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12843 msgid "Add to Playlist"
12844 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12845
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12847 msgid "MRL:"
12848 msgstr "MRL :"
12849
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12851 msgid "Port:"
12852 msgstr "Port :"
12853
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12855 msgid "Address:"
12856 msgstr "Adresse :"
12857
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12859 msgid "unicast"
12860 msgstr "Unicast"
12861
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12863 msgid "multicast"
12864 msgstr "Multicast"
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12867 msgid "Network: "
12868 msgstr "Réseau : "
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12871 msgid "udp"
12872 msgstr "udp"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12875 msgid "udp6"
12876 msgstr "udp6"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12879 msgid "rtp"
12880 msgstr "rtp"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12883 msgid "rtp4"
12884 msgstr "rtp4"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12887 msgid "ftp"
12888 msgstr "ftp"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12891 msgid "http"
12892 msgstr "http"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12895 msgid "sout"
12896 msgstr "sout"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12899 msgid "mms"
12900 msgstr "mms"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12903 msgid "Protocol:"
12904 msgstr "Protocole :"
12905
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12907 msgid "Transcode:"
12908 msgstr "Transcode :"
12909
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12913 msgid "enable"
12914 msgstr "Activer"
12915
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12917 msgid "Video:"
12918 msgstr "Vidéo :"
12919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12921 msgid "Audio:"
12922 msgstr "Audio :"
12923
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12925 msgid "Channel:"
12926 msgstr "Canal :"
12927
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12929 msgid "Norm:"
12930 msgstr "Norme :"
12931
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12933 msgid "Frequency:"
12934 msgstr "Fréquence :"
12935
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12937 msgid "Samplerate:"
12938 msgstr "Débit :"
12939
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12941 msgid "Quality:"
12942 msgstr "Qualité :"
12943
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12945 msgid "Tuner:"
12946 msgstr "Tuner :"
12947
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12949 msgid "Sound:"
12950 msgstr "Son :"
12951
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12953 msgid "MJPEG:"
12954 msgstr "MJPEG :"
12955
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12957 msgid "Decimation:"
12958 msgstr "Décimation :"
12959
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12961 msgid "pal"
12962 msgstr "pal"
12963
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12965 msgid "ntsc"
12966 msgstr "ntsc"
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12969 msgid "secam"
12970 msgstr "secam"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12973 msgid "240x192"
12974 msgstr "240x192"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12977 msgid "320x240"
12978 msgstr "320x240"
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12981 msgid "qsif"
12982 msgstr "qsif"
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12985 msgid "qcif"
12986 msgstr "qcif"
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12989 msgid "sif"
12990 msgstr "sif"
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12993 msgid "cif"
12994 msgstr "cif"
12995
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12997 msgid "vga"
12998 msgstr "vga"
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13001 msgid "kHz"
13002 msgstr "kHz"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13005 msgid "Hz/s"
13006 msgstr "Hz/s"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13009 msgid "mono"
13010 msgstr "Mono"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13013 msgid "stereo"
13014 msgstr "Stéréo"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13017 msgid "Camera"
13018 msgstr "Caméra"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13021 msgid "Video Codec:"
13022 msgstr "Codec vidéo :"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13025 msgid "huffyuv"
13026 msgstr "huffyuv"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13029 msgid "mp1v"
13030 msgstr "mp1v"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13033 msgid "mp2v"
13034 msgstr "mp2v"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13037 msgid "mp4v"
13038 msgstr "mp4v"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13041 msgid "H263"
13042 msgstr "H263"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13045 msgid "WMV1"
13046 msgstr "WMV1"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13049 msgid "WMV2"
13050 msgstr "WMV2"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13053 msgid "Video Bitrate:"
13054 msgstr "Débit vidéo :"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13057 msgid "Bitrate Tolerance:"
13058 msgstr "Tolérance de débit :"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13061 msgid "Keyframe Interval:"
13062 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13065 msgid "Audio Codec:"
13066 msgstr "Codec audio :"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13069 msgid "Deinterlace:"
13070 msgstr "Désentrelacer :"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13073 msgid "Access:"
13074 msgstr "Accès :"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13077 msgid "Muxer:"
13078 msgstr "Multiplexeur :"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13081 msgid "URL:"
13082 msgstr "URL :"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13085 msgid "Time To Live (TTL):"
13086 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13089 msgid "127.0.0.1"
13090 msgstr "127.0.0.1"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13093 msgid "localhost"
13094 msgstr "localhost"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13097 msgid "localhost.localdomain"
13098 msgstr "localhost.localdomain"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13101 msgid "239.0.0.42"
13102 msgstr "239.0.0.42"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13105 msgid "PS"
13106 msgstr "PS"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13109 msgid "TS"
13110 msgstr "TS"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13113 msgid "MPEG1"
13114 msgstr "MPEG1"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13117 msgid "AVI"
13118 msgstr "AVI"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13121 msgid "OGG"
13122 msgstr "OGG"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13125 msgid "MP4"
13126 msgstr "MP4"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13129 msgid "MOV"
13130 msgstr "MOV"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13133 msgid "ASF"
13134 msgstr "ASF"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13137 msgid "kbits/s"
13138 msgstr "kbits/s"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13141 msgid "alaw"
13142 msgstr "alaw"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13145 msgid "ulaw"
13146 msgstr "ulaw"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13149 msgid "mpga"
13150 msgstr "mpga"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13153 msgid "mp3"
13154 msgstr "mp3"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13157 msgid "a52"
13158 msgstr "a52"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13161 msgid "vorb"
13162 msgstr "vorb"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13165 msgid "bits/s"
13166 msgstr "bits/s"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13169 msgid "Audio Bitrate :"
13170 msgstr "Débit audio :"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13173 msgid "SAP Announce:"
13174 msgstr "Annonce SAP :"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13177 msgid "SLP Announce:"
13178 msgstr "Annonce SLP :"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13181 msgid "Announce Channel:"
13182 msgstr "Canal d’annonce :"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13185 msgid "Update"
13186 msgstr "Mettre à jour"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13189 msgid " Clear "
13190 msgstr " Effacer "
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13193 msgid " Save "
13194 msgstr " Enregistrer "
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13197 msgid " Apply "
13198 msgstr " Appliquer "
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13201 msgid " Cancel "
13202 msgstr " Annuler "
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13205 msgid "Preference"
13206 msgstr "Préférences"
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13209 msgid ""
13210 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13211 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13212 "org/copyleft/gpl.html)."
13213 msgstr ""
13214 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13215 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13216 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13219 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13220 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13223 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13224 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13227 #, c-format
13228 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13229 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13230
13231 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13232 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13233 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13234
13235 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13236 msgid "Errors"
13237 msgstr "Erreurs"
13238
13239 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13240 #, fuzzy
13241 msgid "Stream information"
13242 msgstr "Récupérer les informations"
13243
13244 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13246 #, fuzzy
13247 msgid "Open directory"
13248 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13249
13250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13251 #, fuzzy
13252 msgid "Media Files"
13253 msgstr "Média: %s"
13254
13255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13256 #, fuzzy
13257 msgid "Video Files"
13258 msgstr "Filtres vidéo"
13259
13260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13261 #, fuzzy
13262 msgid "Sound Files"
13263 msgstr "Clip sonore"
13264
13265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13266 #, fuzzy
13267 msgid "PlayList Files"
13268 msgstr "Liste de lecture"
13269
13270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13271 #, fuzzy
13272 msgid "All Files"
13273 msgstr "Fichiers"
13274
13275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13276 #, fuzzy
13277 msgid "Qt interface"
13278 msgstr "Interface Qt"
13279
13280 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13281 #, fuzzy
13282 msgid "Form"
13283 msgstr "Norme"
13284
13285 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13286 #, fuzzy
13287 msgid "Browse"
13288 msgstr "Parcourir…"
13289
13290 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13292 msgid "Subtitles file"
13293 msgstr "Fichier de sous-titres"
13294
13295 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13300 msgid "Advanced options"
13301 msgstr "Options avancées"
13302
13303 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13304 #, fuzzy
13305 msgid "Justification"
13306 msgstr "Amplification"
13307
13308 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Send bitrate"
13311 msgstr "Débit d’envoi"
13312
13313 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13314 msgid "Open a skin file"
13315 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13316
13317 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13318 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13319 msgstr ""
13320 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13321
13322 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13324 msgid "Open playlist"
13325 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13326
13327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13328 msgid ""
13329 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13330 "xspf"
13331 msgstr ""
13332 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13333 "*.xspf"
13334
13335 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13337 msgid "Save playlist"
13338 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13339
13340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13341 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13342 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13343
13344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13345 msgid "Skin to use"
13346 msgstr "Skin"
13347
13348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13349 msgid "Path to the skin to use."
13350 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13351
13352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13353 msgid "Config of last used skin"
13354 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13355
13356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13357 #, fuzzy
13358 msgid ""
13359 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13360 "automatically, do not touch it."
13361 msgstr ""
13362 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13363 "jour automatiquement."
13364
13365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13367 msgid "Systray icon"
13368 msgstr "Icône dans la barre système"
13369
13370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13372 msgid "Show a systray icon for VLC"
13373 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13374
13375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13378 msgid "Show VLC on the taskbar"
13379 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13380
13381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13382 msgid "Enable transparency effects"
13383 msgstr "Active les effets de transparence"
13384
13385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13386 msgid ""
13387 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13388 "when moving windows does not behave correctly."
13389 msgstr ""
13390 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13391 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13392 "déplacement des fenêtres."
13393
13394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13395 msgid "Skins"
13396 msgstr "Skins"
13397
13398 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13399 msgid "Skinnable Interface"
13400 msgstr "Interface skinnable"
13401
13402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13403 msgid "Skins loader demux"
13404 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13405
13406 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13407 msgid "Select skin"
13408 msgstr "Skins"
13409
13410 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13411 msgid "Open skin..."
13412 msgstr "Choisir une skin…"
13413
13414 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13415 msgid ""
13416 "\n"
13417 "(WinCE interface)\n"
13418 "\n"
13419 msgstr ""
13420 "\n"
13421 "(Interface WinCE)\n"
13422 "\n"
13423
13424 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13425 msgid ""
13426 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13427 "\n"
13428 msgstr ""
13429 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13430 "\n"
13431
13432 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13433 msgid "Compiled by "
13434 msgstr "Compilé par "
13435
13436 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13437 msgid "Compiler: "
13438 msgstr "Compilateur : "
13439
13440 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13441 msgid "Based on SVN revision: "
13442 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13443
13444 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13445 msgid ""
13446 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13447 "http://www.videolan.org/"
13448 msgstr ""
13449 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13450 "http://www.videolan.org/"
13451
13452 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13453 msgid "Open:"
13454 msgstr "Ouvrir :"
13455
13456 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13457 msgid ""
13458 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13459 "targets:"
13460 msgstr ""
13461 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13462 "prédéfinies suivantes:"
13463
13464 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13466 msgid "Choose directory"
13467 msgstr "Choisissez le répertoire"
13468
13469 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13471 msgid "Choose file"
13472 msgstr "Choisissez le fichier"
13473
13474 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13475 msgid "Embed video in interface"
13476 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13477
13478 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13479 msgid ""
13480 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13481 "window."
13482 msgstr ""
13483 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13484 "fenêtre."
13485
13486 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13487 msgid "WinCE interface module"
13488 msgstr "Module d’interface WinCE"
13489
13490 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13491 msgid "WinCE dialogs provider"
13492 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13493
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13496 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13500 msgid "Edit bookmark"
13501 msgstr "Editer le signet"
13502
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13505 msgid "Bytes"
13506 msgstr "Octets"
13507
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13514 msgid "&OK"
13515 msgstr "&Ok"
13516
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13525 msgid "&Cancel"
13526 msgstr "&Annuler"
13527
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13529 msgid "&Delete"
13530 msgstr "Supprimer"
13531
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13535 msgid "&Clear"
13536 msgstr "Effacer"
13537
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13539 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13540 msgstr ""
13541
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13543 #, fuzzy
13544 msgid "Removes the selected bookmarks"
13545 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13550 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13553 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13554 msgstr ""
13555
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13557 msgid ""
13558 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13559 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13560 "between these bookmarks"
13561 msgstr ""
13562
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13564 msgid "You must select two bookmarks"
13565 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13568 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13569 msgstr ""
13570 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13571 "fonctionnent."
13572
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13574 msgid ""
13575 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13576 msgstr ""
13577 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13578 "pour que les signets fonctionnent."
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13581 msgid ""
13582 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13583 "bookmarks to keep the same input."
13584 msgstr ""
13585 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13586 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13589 msgid "Input has changed "
13590 msgstr "L’entrée a changé "
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13593 msgid "Stream and Media Info"
13594 msgstr "Info flux et média"
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13597 msgid "Advanced information"
13598 msgstr "Détails"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13605 msgid "&Close"
13606 msgstr "Fermer"
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13609 msgid ""
13610 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13611 "Messages window."
13612 msgstr ""
13613 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13614 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13617 msgid "&Yes"
13618 msgstr "&Oui"
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13621 msgid "&No"
13622 msgstr "&Non"
13623
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13625 msgid "Don't show further errors"
13626 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13629 msgid "Playlist item info"
13630 msgstr "Informations sur l’élément"
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13633 msgid "Save &As..."
13634 msgstr "Enregistrer &sous…"
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13637 msgid "Save Messages As..."
13638 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13641 msgid "Advanced options..."
13642 msgstr "Options avancées…"
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13645 msgid "Options:"
13646 msgstr "Options :"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13650 msgid "Open..."
13651 msgstr "Ouvrir…"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13654 msgid "Stream/Save"
13655 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13658 msgid "Use VLC as a stream server"
13659 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13662 msgid "Caching"
13663 msgstr "Mise en cache"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13666 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13667 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13670 msgid "Customize:"
13671 msgstr "Personnaliser :"
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13674 msgid ""
13675 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13676 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13677 "controls above."
13678 msgstr ""
13679 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13680 "désirez ouvrir.\n"
13681 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13682 "dessus."
13683
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13685 msgid "Use a subtitles file"
13686 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13689 msgid "Use an external subtitles file."
13690 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13693 msgid "Advanced Settings..."
13694 msgstr "Options avancées…"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13697 msgid "File:"
13698 msgstr "Fichier :"
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13701 msgid "DVD (menus)"
13702 msgstr "DVD (menus)"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13705 msgid "Disc type"
13706 msgstr "Type de disque"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13709 msgid "Probe Disc(s)"
13710 msgstr "Chercher"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13713 msgid ""
13714 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13715 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13716 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13717 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13718 "parameter ranges are set based on media we find."
13719 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13722 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13723 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13726 msgid "RTSP"
13727 msgstr "RTP"
13728
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13730 msgid "DVD device to use"
13731 msgstr "Lecteur DVD"
13732
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13734 msgid ""
13735 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13736 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13737 msgstr ""
13738 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13739 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13743 msgid "CD-ROM device to use"
13744 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13747 msgid ""
13748 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13749 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13750 msgstr ""
13751 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13752 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13755 msgid "Open subtitles file"
13756 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13759 msgid "Title number."
13760 msgstr "Numéro du titre."
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13763 msgid ""
13764 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13765 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13766 "will be shown."
13767 msgstr ""
13768 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13769 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13770 "aucun sous-titre ne sera montré."
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13773 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13774 msgstr ""
13775 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13776 "à 7)"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13779 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13780 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13783 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13784 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13787 msgid "Track number."
13788 msgstr "Piste."
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13791 msgid ""
13792 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13793 "subtitle will be shown."
13794 msgstr ""
13795 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13796 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13799 msgid ""
13800 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13801 msgstr ""
13802 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13803 "numérotées 0 ou 1 "
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13806 msgid ""
13807 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13808 "given, then all tracks are played."
13809 msgstr ""
13810 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13811 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13814 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13815 msgstr ""
13816 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13817 "généralement 1."
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13820 msgid "Shuffle"
13821 msgstr "Aléatoire"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13824 msgid "&Simple Add File..."
13825 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13828 msgid "Add &Directory..."
13829 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13832 msgid "&Add URL..."
13833 msgstr "Ajout d’une MRL"
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13836 msgid "Services Discovery"
13837 msgstr "Découverte de services"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13840 msgid "&Open Playlist..."
13841 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13844 msgid "&Save Playlist..."
13845 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13848 msgid "Sort by &Title"
13849 msgstr "Tri par &titre"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13852 msgid "&Reverse Sort by Title"
13853 msgstr "Tri inverse par titre"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13856 msgid "&Shuffle"
13857 msgstr "Aléatoire"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13860 msgid "D&elete"
13861 msgstr "S&upprimer"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13864 msgid "&Manage"
13865 msgstr "&Gérer"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13868 msgid "S&ort"
13869 msgstr "&Tri"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13872 msgid "&Selection"
13873 msgstr "&Sélection"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13876 msgid "&View items"
13877 msgstr "&Voir"
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13880 msgid "Play this Branch"
13881 msgstr "Jouer cette branche"
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13885 msgid "Preparse"
13886 msgstr "Récupérer les informations"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13889 msgid "Sort this Branch"
13890 msgstr "Trier cette branche"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13894 msgid "Info"
13895 msgstr "Info"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13898 msgid "Add Node"
13899 msgstr "Ajouter une branche"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13903 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13904 msgid "root"
13905 msgstr "Racine"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13909 #, c-format
13910 msgid "%i items in playlist"
13911 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13914 msgid "XSPF playlist"
13915 msgstr "List XSPF"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13918 msgid "Playlist is empty"
13919 msgstr "Liste de lecture vide"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13922 msgid "Can't save"
13923 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13926 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13927 #: modules/misc/win32text.c:77
13928 msgid "Normal"
13929 msgstr "Normal"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13932 #, fuzzy
13933 msgid "One level"
13934 msgstr "Niveau maximal"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13937 msgid "Please enter node name"
13938 msgstr "Nom de la branche"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13941 msgid "New node"
13942 msgstr "Nouvelle branche"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13946 msgid "&Save"
13947 msgstr "&Enregistrer"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13950 msgid ""
13951 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13952 "Are you sure you want to continue?"
13953 msgstr ""
13954 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13955 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13958 msgid "Alt"
13959 msgstr "Alt"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13962 msgid "Ctrl"
13963 msgstr "Ctrl"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13966 msgid "Shift"
13967 msgstr "Shift"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13970 msgid ""
13971 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13972 "\" can be modified."
13973 msgstr ""
13974 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13975 "même la \"chaîne\" obtenue."
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13978 msgid "Stream output MRL"
13979 msgstr "MRL du flux de sortie"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13982 msgid "Target:"
13983 msgstr "Flux :"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13986 msgid ""
13987 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13988 "by adjusting the stream settings."
13989 msgstr ""
13990 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13991 "les paramètres."
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13994 msgid "Outputs"
13995 msgstr "Sorties"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13998 msgid "Play locally"
13999 msgstr "Jouer en local"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14002 msgid "MMSH"
14003 msgstr "MMSH"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14006 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14007 msgid "RTP"
14008 msgstr "RTP"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14011 msgid "Group name"
14012 msgstr "Nom du groupe"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14015 msgid "Channel name"
14016 msgstr "Nom du canal"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14019 msgid "Select all elementary streams"
14020 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14023 msgid "Video codec"
14024 msgstr "Codec vidéo"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14027 msgid "Audio codec"
14028 msgstr "Codec audio"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14031 msgid "Subtitles codec"
14032 msgstr "Codec des sous-titres"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14035 msgid "Subtitles overlay"
14036 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14039 msgid "Save file"
14040 msgstr "Enregistrer le fichier"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14043 msgid "Subtitle options"
14044 msgstr "Options de sous-titres"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14047 msgid "Options"
14048 msgstr "Options"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14051 msgid ""
14052 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14053 "subtitles."
14054 msgstr ""
14055 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14056 "titres MicroDVD et SubRIP."
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14059 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14060 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14063 msgid "Open file"
14064 msgstr "Ouvrir un fichier"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14067 msgid "Updates"
14068 msgstr "Mises à jour"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14071 msgid "Check for updates"
14072 msgstr "Chercher des mises à jour"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14075 msgid ""
14076 "\n"
14077 "Available updates and related downloads.\n"
14078 "(Double click on a file to download it)\n"
14079 msgstr ""
14080 "\n"
14081 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14082 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14085 msgid "Save file..."
14086 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14089 msgid "Broadcasts"
14090 msgstr "Diffusions"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14093 msgid "Load"
14094 msgstr "Charger"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14097 msgid "Load Configuration"
14098 msgstr "Charger une configuration"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14101 msgid "Save Configuration"
14102 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14105 msgid "New broadcast"
14106 msgstr "Nouvelle diffusion"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14111 msgid "Choose"
14112 msgstr "Choisir"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14115 msgid "Output"
14116 msgstr "Sortie"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14119 msgid "Loop"
14120 msgstr "Boucle"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14123 msgid "VLM stream"
14124 msgstr "Flux VLM"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14127 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14128 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14131 msgid "Use this to stream on a network."
14132 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14135 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14136 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14139 msgid ""
14140 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14141 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14142 msgstr ""
14143 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14144 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14145 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14148 msgid "Use this to stream on a network"
14149 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14152 msgid ""
14153 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14154 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14155 "\n"
14156 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14157 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14158 msgstr ""
14159 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14160 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14161 "VLC peut lire.\n"
14162 "\n"
14163 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14164 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14165 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14168 msgid "You must choose a stream"
14169 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14172 msgid "Unable to find playlist"
14173 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14176 msgid ""
14177 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14178 "ending times (in seconds).\n"
14179 "\n"
14180 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14181 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14182 msgstr ""
14183 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14184 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14185 "\n"
14186 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14187 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14190 msgid ""
14191 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14192 "the container format, proceed to the next page."
14193 msgstr ""
14194 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14195 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14198 msgid "Transcode video (if available)"
14199 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14202 msgid ""
14203 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14204 "about it."
14205 msgstr ""
14206 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14207 "plus d’information."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14210 msgid ""
14211 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14212 "about it."
14213 msgstr ""
14214 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14215 "plus d’information."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14218 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14219 msgstr ""
14220 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14221 "envoyé."
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14224 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14225 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14228 msgid "Please enter an address"
14229 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14232 msgid ""
14233 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14234 "choices, some formats might not be available."
14235 msgstr ""
14236 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14237 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14240 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14241 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14244 msgid "You must choose a file to save to"
14245 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14248 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14249 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14252 msgid ""
14253 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14254 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14255 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14256 "setting to 1."
14257 msgstr ""
14258 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14259 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14260 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14261 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14264 msgid ""
14265 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14266 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14267 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14268 "extra interface.\n"
14269 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14270 "default name will be used."
14271 msgstr ""
14272 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14273 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14274 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14275 "activent l’interface SAP.\n"
14276 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14277 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14280 msgid "More information"
14281 msgstr "Détails"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14284 msgid "Save to file"
14285 msgstr "Enregistrer le fichier"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14288 msgid "Transcode audio (if available)"
14289 msgstr "Transcoder l’audio"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14292 msgid ""
14293 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14294 "correlated their movement will be."
14295 msgstr ""
14296 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14297 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14300 msgid "Creates several clones of the image"
14301 msgstr "Crée des clones de l’image"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14304 msgid "Distortion"
14305 msgstr "Distorsion"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14308 msgid "Adds distortion effects"
14309 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14312 msgid "Image inversion"
14313 msgstr "Inversion vidéo"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14316 msgid "Blurring"
14317 msgstr "Flou"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14320 msgid "Magnify"
14321 msgstr "Agrandir"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14324 msgid "Magnifies part of the image"
14325 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14328 msgid "Video Options"
14329 msgstr "Paramètres vidéo"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14332 msgid "Aspect Ratio"
14333 msgstr "Format d’écran"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14336 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14337 msgstr ""
14338 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14341 msgid ""
14342 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14343 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14344 msgstr ""
14345 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14346 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14349 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14350 msgstr ""
14351 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14352 "fois, produisant un effet plus accentué."
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14355 msgid ""
14356 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14357 "these settings to take effect.\n"
14358 "\n"
14359 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14360 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14361 "Video Filter Module inside the preferences."
14362 msgstr ""
14363 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14364 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14365 "\n"
14366 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14367 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14368 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14369 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14372 msgid "Stopped"
14373 msgstr "Arrété"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14376 msgid "Paused"
14377 msgstr "En Pause"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14380 msgid "Playing"
14381 msgstr "Lecture en cours"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14384 msgid "Menu"
14385 msgstr "Menu"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14388 msgid "Previous track"
14389 msgstr "Piste précédente"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14392 msgid "Next track"
14393 msgstr "Piste suivante"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14396 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14397 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14400 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14401 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14404 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14405 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14408 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14409 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14412 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14413 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14416 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14417 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14420 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14421 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14424 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14425 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14428 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14429 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14432 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14433 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14436 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14437 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14440 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14441 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14444 msgid "About..."
14445 msgstr "À propos…"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14448 msgid "Check for Updates..."
14449 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14452 msgid "&File"
14453 msgstr "&Fichier"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14456 msgid "&View"
14457 msgstr "&Vue"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14460 msgid "&Settings"
14461 msgstr "&Paramètres"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14464 msgid "&Audio"
14465 msgstr "&Audio"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14468 msgid "&Video"
14469 msgstr "&Vidéo"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14472 msgid "&Navigation"
14473 msgstr "&Navigation"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14476 msgid "&Help"
14477 msgstr "&Aide"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14481 msgid "Embedded playlist"
14482 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14485 msgid "Previous playlist item"
14486 msgstr "Élement précédent"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14489 msgid "Next playlist item"
14490 msgstr "Élement suivant"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14493 msgid "Play slower"
14494 msgstr "Jouer plus lentement"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14497 msgid "Play faster"
14498 msgstr "Jouer plus rapidement"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14501 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14502 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14505 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14506 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14509 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14510 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14513 msgid ""
14514 " (wxWidgets interface)\n"
14515 "\n"
14516 msgstr ""
14517 " (interface wxWidgets)\n"
14518 "\n"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14521 msgid ""
14522 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14523 "http://www.videolan.org/\n"
14524 "\n"
14525 msgstr ""
14526 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14527 "http://www.videolan.org/\n"
14528 "\n"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14531 #, c-format
14532 msgid "About %s"
14533 msgstr "À propos de %s"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14536 msgid "Show/Hide Interface"
14537 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14540 msgid "Quick &Open File..."
14541 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14544 msgid "Open &File..."
14545 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14548 msgid "Open D&irectory..."
14549 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14552 msgid "Open &Disc..."
14553 msgstr "Ouvrir un disque…"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14556 msgid "Open &Network Stream..."
14557 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14560 msgid "Open &Capture Device..."
14561 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14564 msgid "Media &Info..."
14565 msgstr "&Info flux…"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14568 msgid "&Messages..."
14569 msgstr "&Messages…"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14572 msgid "&Preferences..."
14573 msgstr "&Préférences…"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14576 msgid "Empty"
14577 msgstr "Vide"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14580 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14581 msgstr ""
14582 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14585 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14586 msgstr ""
14587 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14590 msgid ""
14591 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14592 "and RAW)"
14593 msgstr ""
14594 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14595 "et RAW)"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14598 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14599 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14602 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14603 msgstr ""
14604 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14607 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14608 msgstr ""
14609 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14612 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14613 msgstr ""
14614 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14617 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14618 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14621 msgid "RTP Unicast"
14622 msgstr "Unicast RTP"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14625 msgid "Stream to a single computer."
14626 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14629 msgid "RTP Multicast"
14630 msgstr "Multidiff. RTP"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14633 msgid ""
14634 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14635 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14636 "work over the Internet."
14637 msgstr ""
14638 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14639 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14640 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14641 "Internet."
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14644 msgid ""
14645 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14646 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14647 "with 239.255."
14648 msgstr ""
14649 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14650 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14651 "commençant par 239.255."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14654 msgid ""
14655 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14656 "needs to send the stream several times."
14657 msgstr ""
14658 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14659 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14662 msgid ""
14663 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14664 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14665 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14666 "at http://yourip:8080 by default."
14667 msgstr ""
14668 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14669 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14670 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14671 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14674 msgid "Bookmarks dialog"
14675 msgstr "Fenêtre des signets"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14678 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14679 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14682 msgid "Extended GUI"
14683 msgstr "Interface étendue"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14686 msgid ""
14687 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14688 msgstr ""
14689 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14690 "au démarrage"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14693 msgid "Taskbar"
14694 msgstr "Barre des tâches"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14697 msgid "Minimal interface"
14698 msgstr "Interface minimale"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14701 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14702 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14705 msgid "Size to video"
14706 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14709 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14710 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14713 msgid "Show labels in toolbar"
14714 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14717 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14718 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14721 msgid "Playlist view"
14722 msgstr "Liste de lecture"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14725 msgid ""
14726 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14727 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14728 "with less features). You can select which one will be available on the "
14729 "toolbar (or both)."
14730 msgstr ""
14731 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14732 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14733 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14736 msgid "Embedded"
14737 msgstr "Intégré"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14740 msgid "Both"
14741 msgstr "Les deux"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14744 msgid "wxWidgets interface module"
14745 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14748 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14749 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14750
14751 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14752 #, fuzzy
14753 msgid "Folder"
14754 msgstr "Répertoire vide"
14755
14756 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14757 #, fuzzy
14758 msgid "Folder meta data"
14759 msgstr "Titre"
14760
14761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14762 msgid "Blues"
14763 msgstr "Blues"
14764
14765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14766 msgid "Classic rock"
14767 msgstr "Rock classique"
14768
14769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14770 msgid "Country"
14771 msgstr "Country"
14772
14773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14774 msgid "Disco"
14775 msgstr "Disco"
14776
14777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14778 msgid "Funk"
14779 msgstr "Funk"
14780
14781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14782 msgid "Grunge"
14783 msgstr "Grunge"
14784
14785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14786 msgid "Hip-Hop"
14787 msgstr "Hip-Hop"
14788
14789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14790 msgid "Jazz"
14791 msgstr "Jazz"
14792
14793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14794 msgid "Metal"
14795 msgstr "Métal"
14796
14797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14798 msgid "New Age"
14799 msgstr "New Age"
14800
14801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14802 msgid "Oldies"
14803 msgstr "Anciennetés"
14804
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14806 msgid "Other"
14807 msgstr "Autre"
14808
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14810 msgid "R&B"
14811 msgstr "RnB"
14812
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14814 msgid "Rap"
14815 msgstr "Rap"
14816
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14818 msgid "Industrial"
14819 msgstr "Industriel"
14820
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14822 msgid "Alternative"
14823 msgstr "Alternatif"
14824
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14826 msgid "Death metal"
14827 msgstr "Death metal"
14828
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14830 msgid "Pranks"
14831 msgstr "Pranks"
14832
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14834 msgid "Soundtrack"
14835 msgstr "Bande son"
14836
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14838 msgid "Euro-Techno"
14839 msgstr "Euro-Techno"
14840
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14842 msgid "Ambient"
14843 msgstr "Ambience"
14844
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14846 msgid "Trip-Hop"
14847 msgstr "Trip-Hop"
14848
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14850 msgid "Vocal"
14851 msgstr "Vocal"
14852
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14854 msgid "Jazz+Funk"
14855 msgstr "Jazz+Funk"
14856
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14858 msgid "Fusion"
14859 msgstr "Fusion"
14860
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14862 msgid "Trance"
14863 msgstr "Trance"
14864
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14866 msgid "Instrumental"
14867 msgstr "Instrumental"
14868
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14870 msgid "Acid"
14871 msgstr "Acide"
14872
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14874 msgid "House"
14875 msgstr "House"
14876
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14878 msgid "Game"
14879 msgstr "Jeux"
14880
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14882 msgid "Sound clip"
14883 msgstr "Clip sonore"
14884
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14886 msgid "Gospel"
14887 msgstr "Gospel"
14888
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14890 msgid "Noise"
14891 msgstr "Bruit"
14892
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14894 msgid "Alternative rock"
14895 msgstr "Rock alternatif"
14896
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14898 msgid "Bass"
14899 msgstr "Basse"
14900
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14902 msgid "Soul"
14903 msgstr "Soul"
14904
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14906 msgid "Punk"
14907 msgstr "Punk"
14908
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14910 msgid "Space"
14911 msgstr "Space"
14912
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14914 msgid "Meditative"
14915 msgstr "Méditatif"
14916
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14918 msgid "Instrumental pop"
14919 msgstr "Pop instrumentale"
14920
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14922 msgid "Instrumental rock"
14923 msgstr "Rock instrumental"
14924
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14926 msgid "Ethnic"
14927 msgstr "Ethnique"
14928
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14930 msgid "Gothic"
14931 msgstr "Gothique"
14932
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14934 msgid "Darkwave"
14935 msgstr "Darkwave"
14936
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14938 msgid "Techno-Industrial"
14939 msgstr "Techno-Industrielle"
14940
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14942 msgid "Electronic"
14943 msgstr "Electronique"
14944
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14946 msgid "Pop-Folk"
14947 msgstr "Pop-Folk"
14948
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14950 msgid "Eurodance"
14951 msgstr "Eurodance"
14952
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14954 msgid "Dream"
14955 msgstr "Dream"
14956
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14958 msgid "Southern rock"
14959 msgstr "Rock du Sud"
14960
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14962 msgid "Comedy"
14963 msgstr "Comédie"
14964
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14966 msgid "Cult"
14967 msgstr "Culte"
14968
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14970 msgid "Gangsta"
14971 msgstr "Gangsta"
14972
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14974 msgid "Top 40"
14975 msgstr "Top 40"
14976
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14978 msgid "Christian rap"
14979 msgstr "Rap chrétien"
14980
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14982 msgid "Pop/funk"
14983 msgstr "Pop/funk"
14984
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14986 msgid "Jungle"
14987 msgstr "Jungle"
14988
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14990 msgid "Native American"
14991 msgstr "Native American"
14992
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14994 msgid "Cabaret"
14995 msgstr "Cabaret"
14996
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14998 msgid "New wave"
14999 msgstr "New wave"
15000
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15002 msgid "Rave"
15003 msgstr "Rave"
15004
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15006 msgid "Showtunes"
15007 msgstr "Showtunes"
15008
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15010 msgid "Trailer"
15011 msgstr "Trailer"
15012
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15014 msgid "Lo-Fi"
15015 msgstr "Lo-Fi"
15016
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15018 msgid "Tribal"
15019 msgstr "Tribal"
15020
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15022 msgid "Acid punk"
15023 msgstr "Acid punk"
15024
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15026 msgid "Acid jazz"
15027 msgstr "Acid jazz"
15028
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15030 msgid "Polka"
15031 msgstr "Polka"
15032
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15034 msgid "Retro"
15035 msgstr "Rétro"
15036
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15038 msgid "Musical"
15039 msgstr "Musical"
15040
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15042 msgid "Rock & roll"
15043 msgstr "Rock & roll"
15044
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15046 msgid "Hard rock"
15047 msgstr "Hard rock"
15048
15049 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15050 msgid "ID3 tags parser"
15051 msgstr "Parseur ID3"
15052
15053 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15054 #, fuzzy
15055 msgid "MusicBrainz"
15056 msgstr "Musical"
15057
15058 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15059 #, fuzzy
15060 msgid "MusicBrainz meta data"
15061 msgstr "Description"
15062
15063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15064 msgid "The username of your last.fm account"
15065 msgstr ""
15066
15067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15068 msgid "The password of your last.fm account"
15069 msgstr ""
15070
15071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15072 #, fuzzy
15073 msgid "Audioscrobbler"
15074 msgstr "Encodeur audio"
15075
15076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15077 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15081 msgid "last.fm username not set"
15082 msgstr ""
15083
15084 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15085 msgid ""
15086 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15087 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15088 msgstr ""
15089
15090 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15091 msgid "Bad last.fm Username"
15092 msgstr ""
15093
15094 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15095 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15096 msgstr ""
15097
15098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15099 msgid "Dummy image chroma format"
15100 msgstr "Format chroma d’image muette"
15101
15102 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15103 msgid ""
15104 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15105 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15106 msgstr ""
15107 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15108 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15109 "utilisant le plus performant."
15110
15111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15112 msgid "Save raw codec data"
15113 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15114
15115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15116 msgid ""
15117 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15118 "main options."
15119 msgstr ""
15120 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15121 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15122
15123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15124 msgid ""
15125 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15126 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15127 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15128 msgstr ""
15129 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15130 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15131 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15132
15133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15134 msgid "Dummy interface function"
15135 msgstr "Pseudo-interface"
15136
15137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15138 msgid "Dummy Interface"
15139 msgstr "Pseudo-interface"
15140
15141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15142 msgid "Dummy access function"
15143 msgstr "Pseudo-entrée"
15144
15145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15146 msgid "Dummy demux function"
15147 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15148
15149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15150 msgid "Dummy decoder"
15151 msgstr "Pseudo-décodeur"
15152
15153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15154 msgid "Dummy decoder function"
15155 msgstr "Pseudo-décodeur"
15156
15157 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15158 msgid "Dummy encoder function"
15159 msgstr "Pseudo-encoder"
15160
15161 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15162 msgid "Dummy audio output function"
15163 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15164
15165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15166 msgid "Dummy video output function"
15167 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15168
15169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15170 msgid "Dummy Video output"
15171 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15172
15173 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15174 msgid "Dummy font renderer function"
15175 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15176
15177 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15178 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15179 #: modules/video_filter/rss.c:182
15180 msgid "Font"
15181 msgstr "Police"
15182
15183 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15184 msgid "Filename for the font you want to use"
15185 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15186
15187 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15188 msgid "Font size in pixels"
15189 msgstr "Taille de la police en pixels"
15190
15191 #: modules/misc/freetype.c:86
15192 #, fuzzy
15193 msgid ""
15194 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15195 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15196 "font size."
15197 msgstr ""
15198 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15199 "option outrepassera la taille de police relative. "
15200
15201 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15202 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15203 msgid "Opacity"
15204 msgstr "Opacité"
15205
15206 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15207 msgid ""
15208 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15209 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15210 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15211
15212 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15213 msgid "Text default color"
15214 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15215
15216 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15217 msgid ""
15218 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15219 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15220 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15221 "(red + green), #FFFFFF = white"
15222 msgstr ""
15223 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15224 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15225 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15226 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15227
15228 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15229 msgid "Relative font size"
15230 msgstr "Taille relative"
15231
15232 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15233 msgid ""
15234 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15235 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15236 msgstr ""
15237 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15238 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15239
15240 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15241 msgid "Smaller"
15242 msgstr "Plus petit"
15243
15244 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15245 msgid "Small"
15246 msgstr "Petit"
15247
15248 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15249 msgid "Large"
15250 msgstr "Grand"
15251
15252 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15253 msgid "Larger"
15254 msgstr "Plus grand"
15255
15256 #: modules/misc/freetype.c:107
15257 msgid "Use YUVP renderer"
15258 msgstr "Rendu YUVP"
15259
15260 #: modules/misc/freetype.c:108
15261 msgid ""
15262 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15263 "you want to encode into DVB subtitles"
15264 msgstr ""
15265 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15266 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15267
15268 #: modules/misc/freetype.c:110
15269 msgid "Font Effect"
15270 msgstr "Effet de police"
15271
15272 #: modules/misc/freetype.c:111
15273 #, fuzzy
15274 msgid ""
15275 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15276 "readability."
15277 msgstr ""
15278 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15279 "lisibilité."
15280
15281 #: modules/misc/freetype.c:119
15282 msgid "Background"
15283 msgstr "Arrière plan"
15284
15285 #: modules/misc/freetype.c:119
15286 msgid "Outline"
15287 msgstr "Contour"
15288
15289 #: modules/misc/freetype.c:120
15290 msgid "Fat Outline"
15291 msgstr "Contour épais"
15292
15293 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15294 msgid "Text renderer"
15295 msgstr "Rendu du texte"
15296
15297 #: modules/misc/freetype.c:133
15298 msgid "Freetype2 font renderer"
15299 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15300
15301 #: modules/misc/gnutls.c:63
15302 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15303 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15304
15305 #: modules/misc/gnutls.c:65
15306 msgid ""
15307 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15308 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15309 msgstr ""
15310 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15311 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15312 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15313
15314 #: modules/misc/gnutls.c:69
15315 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15316 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15317
15318 #: modules/misc/gnutls.c:71
15319 msgid ""
15320 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15321 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15322 msgstr ""
15323 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15324 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15325
15326 #: modules/misc/gnutls.c:74
15327 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15328 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15329
15330 #: modules/misc/gnutls.c:76
15331 msgid ""
15332 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15333 msgstr ""
15334 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15335 "cache pourra contenir."
15336
15337 #: modules/misc/gnutls.c:79
15338 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15339 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15340
15341 #: modules/misc/gnutls.c:81
15342 msgid ""
15343 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15344 "approved Certification Authority)."
15345 msgstr ""
15346 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15347 "une Autorité de Certification approuvée)."
15348
15349 #: modules/misc/gnutls.c:84
15350 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15351 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15352
15353 #: modules/misc/gnutls.c:86
15354 msgid ""
15355 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15356 "host name."
15357 msgstr ""
15358 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15359 "d'hôte demandé."
15360
15361 #: modules/misc/gnutls.c:91
15362 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15363 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15364
15365 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15366 msgid "Gtk+ GUI helper"
15367 msgstr "Aide Gtk+"
15368
15369 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15370 msgid "Text"
15371 msgstr "Texte"
15372
15373 #: modules/misc/logger.c:118
15374 msgid "Log format"
15375 msgstr "Format d’enregistrement"
15376
15377 #: modules/misc/logger.c:120
15378 msgid ""
15379 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15380 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15381 msgstr ""
15382 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15383 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15384
15385 #: modules/misc/logger.c:124
15386 msgid ""
15387 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15388 "\"."
15389 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15390
15391 #: modules/misc/logger.c:129
15392 msgid "Logging"
15393 msgstr "Journalisation"
15394
15395 #: modules/misc/logger.c:130
15396 msgid "File logging"
15397 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15398
15399 #: modules/misc/logger.c:136
15400 msgid "Log filename"
15401 msgstr "Nom du fichier de journal"
15402
15403 #: modules/misc/logger.c:136
15404 msgid "Specify the log filename."
15405 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15406
15407 #: modules/misc/logger.c:141
15408 msgid "RRD output file"
15409 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15410
15411 #: modules/misc/logger.c:142
15412 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15413 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15414
15415 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15416 msgid "libc memcpy"
15417 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15418
15419 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15420 msgid "3D Now! memcpy"
15421 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15422
15423 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15424 msgid "MMX memcpy"
15425 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15426
15427 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15428 msgid "MMX EXT memcpy"
15429 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15430
15431 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15432 msgid "AltiVec memcpy"
15433 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15434
15435 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15436 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15437 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15438
15439 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15440 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15441 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15442
15443 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15444 msgid "Growl server"
15445 msgstr "Serveur Growl"
15446
15447 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15448 msgid ""
15449 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15450 "notifications are sent locally."
15451 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15452
15453 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15454 msgid "Growl password"
15455 msgstr "Mot de passe"
15456
15457 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15458 msgid "Growl password on the server."
15459 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15460
15461 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15462 msgid "Growl UDP port"
15463 msgstr "Port UDP"
15464
15465 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15466 msgid "Growl UDP port on the server."
15467 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15468
15469 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15470 msgid "Growl"
15471 msgstr "Growl"
15472
15473 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15474 msgid "Growl Notification Plugin"
15475 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15476
15477 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15478 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15479 msgid "(no title)"
15480 msgstr "(Sans titre)"
15481
15482 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15483 msgid "(no artist)"
15484 msgstr "(Pas d’artiste)"
15485
15486 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15487 msgid "(no album)"
15488 msgstr "(Pas d’album)"
15489
15490 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15491 msgid "MSN Title format string"
15492 msgstr "Format de titre"
15493
15494 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15495 msgid ""
15496 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15497 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15498 msgstr ""
15499 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15500 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15501 "- {1}\"."
15502
15503 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15504 msgid "MSN"
15505 msgstr "MSN"
15506
15507 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15508 msgid "MSN Now-Playing"
15509 msgstr "MSN En cours de lecture"
15510
15511 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15512 #, fuzzy
15513 msgid "Timeout (ms)"
15514 msgstr "Délai d’expiration"
15515
15516 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15517 msgid "How long the notification will be displayed "
15518 msgstr ""
15519
15520 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15521 msgid "Notify"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15525 #, fuzzy
15526 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15527 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15528
15529 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15530 #, fuzzy
15531 msgid "no artist"
15532 msgstr "(Pas d’artiste)"
15533
15534 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15535 #, fuzzy
15536 msgid "no album"
15537 msgstr "(Pas d’album)"
15538
15539 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15540 msgid "Flip vertical position"
15541 msgstr "Inverser la position verticale"
15542
15543 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15544 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15545 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15546
15547 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15548 msgid "Vertical offset"
15549 msgstr "Décalage vertical"
15550
15551 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15552 msgid ""
15553 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15554 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15555 msgstr ""
15556 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15557 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15558
15559 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15560 msgid "Shadow offset"
15561 msgstr "Décalage de l’ombre"
15562
15563 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15564 msgid ""
15565 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15566 msgstr ""
15567 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15568 "pixels."
15569
15570 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15571 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15572 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15573
15574 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15575 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15576 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15577
15578 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15579 msgid "XOSD interface"
15580 msgstr "Interface XOSD"
15581
15582 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15583 msgid "M3U playlist exporter"
15584 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15585
15586 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15587 msgid "Old playlist exporter"
15588 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15589
15590 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15591 msgid "XSPF playlist export"
15592 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15593
15594 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15595 msgid "HAL devices detection"
15596 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15597
15598 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15599 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15600 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15601
15602 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15603 msgid ""
15604 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15605 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15606 msgstr ""
15607 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15608 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15609
15610 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15611 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15612 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15613
15614 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15615 msgid "video"
15616 msgstr "vidéo"
15617
15618 #: modules/misc/rtsp.c:49
15619 msgid "RTSP host address"
15620 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15621
15622 #: modules/misc/rtsp.c:52
15623 msgid ""
15624 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15625 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15626 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15627 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15628 msgstr ""
15629 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15630 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15631 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15632 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15633 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15634
15635 #: modules/misc/rtsp.c:57
15636 msgid "Maximum number of connections"
15637 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15638
15639 #: modules/misc/rtsp.c:58
15640 msgid ""
15641 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15642 "0 means no limit."
15643 msgstr ""
15644 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15645 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15646
15647 #: modules/misc/rtsp.c:61
15648 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15649 msgstr ""
15650
15651 #: modules/misc/rtsp.c:64
15652 msgid "RTSP VoD"
15653 msgstr "VoD RTSP"
15654
15655 #: modules/misc/rtsp.c:65
15656 msgid "RTSP VoD server"
15657 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15658
15659 #: modules/misc/screensaver.c:81
15660 msgid "X Screensaver disabler"
15661 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15662
15663 #: modules/misc/svg.c:66
15664 msgid "SVG template file"
15665 msgstr "Fichier de format SVG"
15666
15667 #: modules/misc/svg.c:67
15668 msgid ""
15669 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15670 msgstr ""
15671 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15672 "automatique de chaînes de caractères."
15673
15674 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15675 msgid "Playlist stress tests"
15676 msgstr "Tests de liste de lecture"
15677
15678 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15679 msgid "C module that does nothing"
15680 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15681
15682 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15683 msgid "Miscellaneous stress tests"
15684 msgstr "Tests de performance divers"
15685
15686 #: modules/misc/win32text.c:58
15687 msgid ""
15688 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15689 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15690 "font size. "
15691 msgstr ""
15692 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15693 "option outrepassera la taille de police relative. "
15694
15695 #: modules/misc/win32text.c:91
15696 msgid "Win32 font renderer"
15697 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15698
15699 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15700 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15701 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15702
15703 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15704 msgid "Simple XML Parser"
15705 msgstr "Parseur XML simple"
15706
15707 #: modules/mux/asf.c:49
15708 msgid "Title to put in ASF comments."
15709 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15710
15711 #: modules/mux/asf.c:51
15712 msgid "Author to put in ASF comments."
15713 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15714
15715 #: modules/mux/asf.c:53
15716 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15717 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15718
15719 #: modules/mux/asf.c:54
15720 msgid "Comment"
15721 msgstr "Commentaire"
15722
15723 #: modules/mux/asf.c:55
15724 msgid "Comment to put in ASF comments."
15725 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15726
15727 #: modules/mux/asf.c:57
15728 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15729 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15730
15731 #: modules/mux/asf.c:58
15732 msgid "Packet Size"
15733 msgstr "Taille du paquet"
15734
15735 #: modules/mux/asf.c:59
15736 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15737 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15738
15739 #: modules/mux/asf.c:62
15740 msgid "ASF muxer"
15741 msgstr "Multiplexeur ASF"
15742
15743 #: modules/mux/asf.c:540
15744 msgid "Unknown Video"
15745 msgstr "Vidéo inconnue"
15746
15747 #: modules/mux/avi.c:44
15748 msgid "AVI muxer"
15749 msgstr "Multiplexeur AVI"
15750
15751 #: modules/mux/dummy.c:41
15752 msgid "Dummy/Raw muxer"
15753 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15754
15755 #: modules/mux/mp4.c:45
15756 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15757 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15758
15759 #: modules/mux/mp4.c:47
15760 msgid ""
15761 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15762 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15763 "downloading."
15764 msgstr ""
15765 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15766 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15767 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15768
15769 #: modules/mux/mp4.c:57
15770 msgid "MP4/MOV muxer"
15771 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15772
15773 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15774 msgid "DTS delay (ms)"
15775 msgstr "Retard DTS (ms)"
15776
15777 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15778 msgid ""
15779 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15780 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15781 "inside the client decoder."
15782 msgstr ""
15783 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15784 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15785 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15786 "décodage, sur le client."
15787
15788 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15789 msgid "PES maximum size"
15790 msgstr "Taille PES maximale"
15791
15792 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15793 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15794 msgstr ""
15795 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15796
15797 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15798 msgid "PS muxer"
15799 msgstr "Multiplexeur PS"
15800
15801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15802 msgid "Video PID"
15803 msgstr "Vidéo PID"
15804
15805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15806 msgid ""
15807 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15808 "the video."
15809 msgstr ""
15810 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15811 "automatiquement celui de la vidéo."
15812
15813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15814 msgid "Audio PID"
15815 msgstr "PID audio"
15816
15817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15818 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15819 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15820
15821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15822 msgid "SPU PID"
15823 msgstr "PID SPU"
15824
15825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15826 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15827 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15828
15829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15830 msgid "PMT PID"
15831 msgstr "PID de la PMT"
15832
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15834 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15835 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15836
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15838 msgid "TS ID"
15839 msgstr "ID TS"
15840
15841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15842 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15843 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15844
15845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15846 msgid "NET ID"
15847 msgstr "ID NET"
15848
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15850 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15851 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15852
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15854 msgid "PMT Program numbers"
15855 msgstr "Numéro du programme PMT"
15856
15857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15858 msgid ""
15859 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15860 "to be enabled."
15861 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15862
15863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15864 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15865 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15866
15867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15868 msgid ""
15869 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15870 "be enabled."
15871 msgstr ""
15872 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15873 "l'ES\" doit être activée."
15874
15875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15876 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15877 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15878
15879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15880 msgid ""
15881 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15882 "be enabled."
15883 msgstr ""
15884 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15885 "l'ES\" doit être activée."
15886
15887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15888 msgid "Set PID to ID of ES"
15889 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15890
15891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15892 msgid ""
15893 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15894 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15895 msgstr ""
15896 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15897 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15898 "et sortants."
15899
15900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15901 msgid "Data alignment"
15902 msgstr "Alignement des données"
15903
15904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15905 #, fuzzy
15906 msgid ""
15907 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15908 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15909 msgstr ""
15910 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15911
15912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15913 msgid "Shaping delay (ms)"
15914 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15915
15916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15917 msgid ""
15918 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15919 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15920 "especially for reference frames."
15921 msgstr ""
15922 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15923 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15924 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15925
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15927 msgid "Use keyframes"
15928 msgstr "Utiliser les images clés"
15929
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15931 msgid ""
15932 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15933 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15934 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15935 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15936 "the biggest frames in the stream."
15937 msgstr ""
15938 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15939 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15940 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15941 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15942 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15943 "les images les plus volumineuses du flux."
15944
15945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15946 msgid "PCR delay (ms)"
15947 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15948
15949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15950 msgid ""
15951 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15952 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15953 msgstr ""
15954 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15955 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15956
15957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15958 msgid "Minimum B (deprecated)"
15959 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15960
15961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15962 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15963 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15964
15965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15966 msgid "Maximum B (deprecated)"
15967 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15968
15969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15970 msgid ""
15971 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15972 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15973 "inside the client decoder."
15974 msgstr ""
15975 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15976 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15977 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15978 "décodage."
15979
15980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15981 msgid "Crypt audio"
15982 msgstr "Cryptage audio"
15983
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15985 msgid "Crypt audio using CSA"
15986 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15987
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15989 msgid "Crypt video"
15990 msgstr "Cryptage vidéo"
15991
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15993 msgid "Crypt video using CSA"
15994 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15995
15996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15997 msgid "CSA Key"
15998 msgstr "Clé CSA"
15999
16000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16001 msgid ""
16002 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16003 msgstr ""
16004 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16005 "octets hexadécimaux)."
16006
16007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16008 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16009 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16010
16011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16012 msgid ""
16013 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16014 "header from the value before encrypting. "
16015 msgstr ""
16016 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16017 "de la valeur avant le chiffrage. "
16018
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16020 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16021 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16022
16023 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16024 msgid "Multipart separator string"
16025 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16026
16027 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16028 msgid ""
16029 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16030 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16031 msgstr ""
16032 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16033 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16034 "myboundary"
16035
16036 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16037 msgid "Multipart JPEG muxer"
16038 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16039
16040 #: modules/mux/ogg.c:50
16041 msgid "Ogg/OGM muxer"
16042 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16043
16044 #: modules/mux/wav.c:42
16045 msgid "WAV muxer"
16046 msgstr "Multiplexeur WAV"
16047
16048 #: modules/packetizer/copy.c:43
16049 msgid "Copy packetizer"
16050 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16051
16052 #: modules/packetizer/h264.c:47
16053 msgid "H.264 video packetizer"
16054 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16055
16056 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16057 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16058 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16059
16060 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16061 msgid "MPEG4 video packetizer"
16062 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16063
16064 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16065 msgid "Sync on Intra Frame"
16066 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16067
16068 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16069 msgid ""
16070 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16071 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16072 msgstr ""
16073 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16074 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16075 "trouvée."
16076
16077 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16078 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16079 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16080
16081 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16082 msgid "Bonjour services"
16083 msgstr "Services « Bonjour »"
16084
16085 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16086 msgid "Bonjour"
16087 msgstr "Bonjour"
16088
16089 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16090 msgid "DAAP shares"
16091 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
16092
16093 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16094 msgid "DAAP access"
16095 msgstr "Accès DAAP"
16096
16097 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16098 msgid "Devices"
16099 msgstr "Périphériques"
16100
16101 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16102 msgid "Podcast URLs list"
16103 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16104
16105 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16106 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16107 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16108
16109 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16110 msgid "Podcasts"
16111 msgstr "Podcasts"
16112
16113 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16114 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16115 msgid "Podcast"
16116 msgstr "Podcast"
16117
16118 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16119 msgid "SAP multicast address"
16120 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16121
16122 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16123 msgid ""
16124 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16125 "However, you can specify a specific address."
16126 msgstr ""
16127 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16128 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16129
16130 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16131 msgid "IPv4 SAP"
16132 msgstr "SAP IPv4"
16133
16134 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16135 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16136 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16137
16138 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16139 msgid "IPv6 SAP"
16140 msgstr "SAP IPv6"
16141
16142 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16143 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16144 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16145
16146 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16147 msgid "IPv6 SAP scope"
16148 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16149
16150 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16151 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16152 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16153
16154 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16155 msgid "SAP timeout (seconds)"
16156 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16157
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16159 msgid ""
16160 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16161 msgstr ""
16162 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16163 "annonce n’est reçue."
16164
16165 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16166 msgid "Try to parse the announce"
16167 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16168
16169 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16170 msgid ""
16171 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16172 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16173 msgstr ""
16174 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16175 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16176
16177 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16178 msgid "SAP Strict mode"
16179 msgstr "SAP mode strict"
16180
16181 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16182 msgid ""
16183 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16184 "announcements."
16185 msgstr ""
16186 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16187 "standard."
16188
16189 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16190 msgid "Use SAP cache"
16191 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16192
16193 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16194 msgid ""
16195 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16196 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16197 msgstr ""
16198 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16199 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16200 "inexistants."
16201
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16203 msgid ""
16204 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16205 "announcements."
16206 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16207
16208 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16209 msgid "SAP Announcements"
16210 msgstr "Annonces SAP"
16211
16212 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16213 msgid "SDP file parser for UDP"
16214 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16215
16216 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16217 #, fuzzy
16218 msgid "SAP sessions"
16219 msgstr "Session"
16220
16221 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16222 msgid "Session"
16223 msgstr "Session"
16224
16225 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16226 msgid "Tool"
16227 msgstr "Outil"
16228
16229 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16230 msgid "User"
16231 msgstr "Utilisateur"
16232
16233 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16234 msgid "Shoutcast radio listings"
16235 msgstr "Shoutcast"
16236
16237 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16238 #, fuzzy
16239 msgid "Shoutcast TV listings"
16240 msgstr "Shoutcast"
16241
16242 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16243 #, fuzzy
16244 msgid "Shoutcast TV"
16245 msgstr "Shoutcast"
16246
16247 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16248 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16249 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16250
16251 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16252 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16253 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16254
16255 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16256 msgid ""
16257 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16258 "this stream later."
16259 msgstr ""
16260 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16261 "\"retrouver\" par la suite."
16262
16263 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16264 #, fuzzy
16265 msgid ""
16266 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16267 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16268 "need to raise caching values."
16269 msgstr ""
16270 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16271 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16272 "cache de fichier et les autres caches."
16273
16274 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16275 msgid "ID Offset"
16276 msgstr "Décalage d’ID"
16277
16278 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16279 msgid ""
16280 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16281 "IDs bridge_in will register."
16282 msgstr ""
16283 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16284 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16285
16286 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16287 msgid "Bridge"
16288 msgstr "Pont"
16289
16290 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16291 msgid "Bridge stream output"
16292 msgstr "Flux de sortie de pont"
16293
16294 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16295 msgid "Bridge out"
16296 msgstr "Pont sortant"
16297
16298 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16299 msgid "Bridge in"
16300 msgstr "Pont entrant"
16301
16302 #: modules/stream_out/description.c:48
16303 msgid "Description stream output"
16304 msgstr "Flux de sortie de description"
16305
16306 #: modules/stream_out/display.c:38
16307 msgid "Enable/disable audio rendering."
16308 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16309
16310 #: modules/stream_out/display.c:40
16311 msgid "Enable/disable video rendering."
16312 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16313
16314 #: modules/stream_out/display.c:42
16315 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16316 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16317
16318 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16319 msgid "Display"
16320 msgstr "Affichage"
16321
16322 #: modules/stream_out/display.c:51
16323 msgid "Display stream output"
16324 msgstr "Affiche le flux"
16325
16326 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16327 msgid "Duplicate stream output"
16328 msgstr "Duplique le flux"
16329
16330 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16331 msgid "Output access method"
16332 msgstr "Méthode de sortie"
16333
16334 #: modules/stream_out/es.c:40
16335 msgid "This is the default output access method that will be used."
16336 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16337
16338 #: modules/stream_out/es.c:42
16339 msgid "Audio output access method"
16340 msgstr "Module de sortie audio"
16341
16342 #: modules/stream_out/es.c:44
16343 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16344 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16345
16346 #: modules/stream_out/es.c:45
16347 msgid "Video output access method"
16348 msgstr "Module de sortie vidéo"
16349
16350 #: modules/stream_out/es.c:47
16351 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16352 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16353
16354 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16355 msgid "Output muxer"
16356 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16357
16358 #: modules/stream_out/es.c:51
16359 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16360 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16361
16362 #: modules/stream_out/es.c:52
16363 msgid "Audio output muxer"
16364 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16365
16366 #: modules/stream_out/es.c:54
16367 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16368 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16369
16370 #: modules/stream_out/es.c:55
16371 msgid "Video output muxer"
16372 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16373
16374 #: modules/stream_out/es.c:57
16375 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16376 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16377
16378 #: modules/stream_out/es.c:59
16379 msgid "Output URL"
16380 msgstr "URL de sortie"
16381
16382 #: modules/stream_out/es.c:61
16383 msgid "This is the default output URI."
16384 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16385
16386 #: modules/stream_out/es.c:62
16387 msgid "Audio output URL"
16388 msgstr "URL de sortie audio"
16389
16390 #: modules/stream_out/es.c:64
16391 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16392 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16393
16394 #: modules/stream_out/es.c:65
16395 msgid "Video output URL"
16396 msgstr "URL de sortie vidéo"
16397
16398 #: modules/stream_out/es.c:67
16399 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16400 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16401
16402 #: modules/stream_out/es.c:76
16403 msgid "Elementary stream output"
16404 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16405
16406 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16407 #, c-format
16408 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16409 msgstr ""
16410
16411 #: modules/stream_out/gather.c:40
16412 msgid "Gathering stream output"
16413 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16414
16415 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16416 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16417 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16418
16419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16420 msgid "Sample aspect ratio"
16421 msgstr "Format d’écran de la source"
16422
16423 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16424 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16425 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16426
16427 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16428 msgid "Mosaic bridge"
16429 msgstr "Mosaïque"
16430
16431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16432 msgid "Mosaic bridge stream output"
16433 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16434
16435 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16436 msgid "This is the output URL that will be used."
16437 msgstr "Adresse de sortie."
16438
16439 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16440 msgid "SDP"
16441 msgstr "SDP"
16442
16443 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16444 msgid ""
16445 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16446 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16447 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16448 "SDP to be announced via SAP."
16449 msgstr ""
16450 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16451 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16452 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16453
16454 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16455 msgid "Muxer"
16456 msgstr "Multiplexeur :"
16457
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16459 msgid ""
16460 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16461 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16462 msgstr ""
16463 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16464 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16465
16466 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16467 msgid "Session name"
16468 msgstr "Nom de session"
16469
16470 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16471 msgid ""
16472 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16473 "Descriptor)."
16474 msgstr ""
16475 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16476
16477 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16478 msgid "Session description"
16479 msgstr "Description de session"
16480
16481 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16482 msgid ""
16483 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16484 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16485 msgstr ""
16486 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16487 "Session)."
16488
16489 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16490 msgid "Session URL"
16491 msgstr "URL de session"
16492
16493 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16494 msgid ""
16495 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16496 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16497 "(Session Descriptor)."
16498 msgstr ""
16499 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16500 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16501 "(Descripteur de Session)."
16502
16503 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16504 msgid "Session email"
16505 msgstr "Courriel de session"
16506
16507 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16508 msgid ""
16509 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16510 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16511 msgstr ""
16512 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16513 "(Descripteur de Session)."
16514
16515 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16516 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16517 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16518
16519 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16520 msgid "Audio port"
16521 msgstr "Port audio"
16522
16523 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16524 msgid ""
16525 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16526 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16527
16528 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16529 msgid "Video port"
16530 msgstr "Port vidéo"
16531
16532 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16533 msgid ""
16534 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16535 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16536
16537 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16538 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16539 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16540
16541 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16542 msgid "MP4A LATM"
16543 msgstr "MP4A LATM"
16544
16545 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16546 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16547 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16548
16549 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16550 msgid "RTP stream output"
16551 msgstr "Flux de sortie RTP"
16552
16553 #: modules/stream_out/standard.c:42
16554 msgid "This is the output access method that will be used."
16555 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16556
16557 #: modules/stream_out/standard.c:46
16558 msgid "This is the muxer that will be used."
16559 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16560
16561 #: modules/stream_out/standard.c:47
16562 msgid "Output destination"
16563 msgstr "Destination"
16564
16565 #: modules/stream_out/standard.c:50
16566 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16567 msgstr "URL de destination à utiliser."
16568
16569 #: modules/stream_out/standard.c:53
16570 msgid ""
16571 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16572 "you choose to use SAP."
16573 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16574
16575 #: modules/stream_out/standard.c:56
16576 msgid "Session groupname"
16577 msgstr "Nom du groupe de session"
16578
16579 #: modules/stream_out/standard.c:58
16580 msgid ""
16581 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16582 "if you choose to use SAP."
16583 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16584
16585 #: modules/stream_out/standard.c:61
16586 msgid "SAP announcing"
16587 msgstr "Annonce SAP"
16588
16589 #: modules/stream_out/standard.c:62
16590 msgid "Announce this session with SAP."
16591 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16592
16593 #: modules/stream_out/standard.c:70
16594 msgid "Standard"
16595 msgstr "Standard"
16596
16597 #: modules/stream_out/standard.c:71
16598 msgid "Standard stream output"
16599 msgstr "Flux de sortie standard"
16600
16601 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16602 msgid "Files"
16603 msgstr "Fichiers"
16604
16605 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16606 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16607 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16608
16609 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16610 msgid "Sizes"
16611 msgstr "Tailles"
16612
16613 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16614 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16615 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16616
16617 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16618 msgid "Aspect ratio"
16619 msgstr "Format d’écran"
16620
16621 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16622 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16623 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16624
16625 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16626 msgid "Command UDP port"
16627 msgstr "Port UDP de commande"
16628
16629 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16630 msgid "UDP port to listen to for commands."
16631 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16632
16633 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16634 msgid "Command"
16635 msgstr "Commande"
16636
16637 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16638 msgid "Initial command to execute."
16639 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16640
16641 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16642 msgid "GOP size"
16643 msgstr "Taille du GOP"
16644
16645 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16646 msgid "Number of P frames between two I frames."
16647 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16648
16649 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16650 msgid "Quantizer scale"
16651 msgstr "Echelle de quantisateur"
16652
16653 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16654 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16655 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16656
16657 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16658 msgid "Mute audio"
16659 msgstr "Muter l’audio"
16660
16661 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16662 msgid "Mute audio when command is not 0."
16663 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16664
16665 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16666 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16667 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16668
16669 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16670 msgid "Video encoder"
16671 msgstr "Encodeur vidéo"
16672
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16674 msgid ""
16675 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16676 "options)."
16677 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16678
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16680 msgid "Destination video codec"
16681 msgstr "Codec vidéo de destination"
16682
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16684 msgid "This is the video codec that will be used."
16685 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16686
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16688 msgid "Video bitrate"
16689 msgstr "Débit vidéo"
16690
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16692 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16693 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16694
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16696 msgid "Video scaling"
16697 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16698
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16700 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16701 msgstr ""
16702 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16703
16704 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16705 msgid "Video frame-rate"
16706 msgstr "Débit d’images vidéo"
16707
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16709 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16710 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16711
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16713 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16714 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16715
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16717 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16718 msgstr ""
16719 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16720
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16722 msgid "Maximum video width"
16723 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16724
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16726 msgid "Maximum output video width."
16727 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16728
16729 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16730 msgid "Maximum video height"
16731 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16732
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16734 msgid "Maximum output video height."
16735 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16736
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16738 msgid "Video filter"
16739 msgstr "Filtre vidéo"
16740
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16742 msgid ""
16743 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16744 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16745 msgstr ""
16746 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16747 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16748
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16750 msgid "Video crop (top)"
16751 msgstr "Rognage à droite"
16752
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16754 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16755 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16756
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16758 msgid "Video crop (left)"
16759 msgstr "Rognage à gauche"
16760
16761 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16762 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16763 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16764
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16766 msgid "Video crop (bottom)"
16767 msgstr "Rognage en bas"
16768
16769 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16770 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16771 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16772
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16774 msgid "Video crop (right)"
16775 msgstr "Rognage à droite"
16776
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16778 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16779 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16780
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16782 msgid "Video padding (top)"
16783 msgstr "Bordures en haut"
16784
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16786 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16787 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16788
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16790 msgid "Video padding (left)"
16791 msgstr "Bordure à gauche"
16792
16793 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16794 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16795 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16796
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16798 msgid "Video padding (bottom)"
16799 msgstr "Bordure en bas"
16800
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16802 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16803 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16804
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16806 msgid "Video padding (right)"
16807 msgstr "Bordure en haut"
16808
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16810 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16811 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16812
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16814 msgid "Video canvas width"
16815 msgstr "Largeur du canevas"
16816
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16818 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16819 msgstr ""
16820 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16821 "fixée."
16822
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16824 msgid "Video canvas height"
16825 msgstr "Hauteur du canevas"
16826
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16828 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16829 msgstr ""
16830 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16831 "fixée."
16832
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16834 msgid "Video canvas aspect ratio"
16835 msgstr "Format du canevas"
16836
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16838 msgid ""
16839 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16840 "accordingly."
16841 msgstr ""
16842 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16843
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16845 msgid "Audio encoder"
16846 msgstr "Encodeur audio"
16847
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16849 msgid ""
16850 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16851 "options)."
16852 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16853
16854 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16855 msgid "Destination audio codec"
16856 msgstr "Codec audio de destination"
16857
16858 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16859 msgid "This is the audio codec that will be used."
16860 msgstr "Codec audio à utiliser"
16861
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16863 msgid "Audio bitrate"
16864 msgstr "Débit audio"
16865
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16867 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16868 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16869
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16871 msgid "Audio sample rate"
16872 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16873
16874 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16875 msgid ""
16876 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16877 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16878
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16880 msgid "Audio channels"
16881 msgstr "Canaux audio"
16882
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16884 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16885 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16886
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16888 #, fuzzy
16889 msgid "Audio filter"
16890 msgstr "Filtres audio"
16891
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16893 #, fuzzy
16894 msgid ""
16895 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16896 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16897 msgstr ""
16898 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16899 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16900
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16902 msgid "Subtitles encoder"
16903 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16904
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16906 msgid ""
16907 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16908 "options)."
16909 msgstr ""
16910 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16911 "configurer ses options associées."
16912
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16914 msgid "Destination subtitles codec"
16915 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16916
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16918 #, fuzzy
16919 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16920 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16921
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16923 msgid ""
16924 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16925 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16926 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16927 "of subpicture modules"
16928 msgstr ""
16929 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16930 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16931 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16932
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16934 msgid "OSD menu"
16935 msgstr "Menu OSD"
16936
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16938 msgid ""
16939 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16940 msgstr ""
16941 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16942 "osdmenu."
16943
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16945 msgid "Number of threads"
16946 msgstr "Nombre de threads"
16947
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16949 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16950 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16951
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16953 msgid "High priority"
16954 msgstr "Priorité élevée"
16955
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16957 msgid ""
16958 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16959 msgstr ""
16960 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16961 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16962
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16964 msgid "Synchronise on audio track"
16965 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16966
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16968 msgid ""
16969 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16970 "on the audio track."
16971 msgstr ""
16972 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16973 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16974
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16976 msgid ""
16977 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16978 "rate."
16979 msgstr ""
16980 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16981 "d'encodage."
16982
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16984 msgid "Transcode stream output"
16985 msgstr "Transcode le flux"
16986
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16988 msgid "Overlays/Subtitles"
16989 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16990
16991 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16992 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16993 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16994
16995 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16996 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16997 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16998
16999 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17000 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17001 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17002
17003 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17004 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17005 msgid "Conversions from "
17006 msgstr "Conversions de "
17007
17008 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17009 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17010 msgid "MMX conversions from "
17011 msgstr "Conversions MMX de "
17012
17013 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17014 msgid "AltiVec conversions from "
17015 msgstr "Conversions Altivec de "
17016
17017 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17018 msgid "Brightness threshold"
17019 msgstr "Seuil de luminosité"
17020
17021 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17022 msgid ""
17023 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17024 "threshold value will be the brighness defined below."
17025 msgstr ""
17026 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17027 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17028
17029 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17030 msgid "Image contrast (0-2)"
17031 msgstr "Contraste (0-2)"
17032
17033 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17034 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17035 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17036
17037 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17038 msgid "Image hue (0-360)"
17039 msgstr "Teinte (0-360)"
17040
17041 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17042 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17043 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17044
17045 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17046 msgid "Image saturation (0-3)"
17047 msgstr "Saturation (0-3)"
17048
17049 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17050 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17051 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17052
17053 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17054 msgid "Image brightness (0-2)"
17055 msgstr "Brillance (0-2)"
17056
17057 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17058 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17059 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17060
17061 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17062 msgid "Image gamma (0-10)"
17063 msgstr "Gamma (0-10)"
17064
17065 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17066 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17067 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17068
17069 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17070 msgid "Image properties filter"
17071 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17072
17073 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17074 msgid "Image adjust"
17075 msgstr "Ajustement d’image"
17076
17077 #: modules/video_filter/blend.c:67
17078 msgid "Video pictures blending"
17079 msgstr "Mélange d’images"
17080
17081 #: modules/video_filter/clone.c:55
17082 msgid "Number of clones"
17083 msgstr "Nombre de clones"
17084
17085 #: modules/video_filter/clone.c:56
17086 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17087 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17088
17089 #: modules/video_filter/clone.c:59
17090 msgid "Video output modules"
17091 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17092
17093 #: modules/video_filter/clone.c:60
17094 msgid ""
17095 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17096 "separated list of modules."
17097 msgstr ""
17098 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17099 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17100
17101 #: modules/video_filter/clone.c:64
17102 msgid "Clone video filter"
17103 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17104
17105 #: modules/video_filter/clone.c:66
17106 msgid "Clone"
17107 msgstr "Clone"
17108
17109 #: modules/video_filter/crop.c:55
17110 msgid "Crop geometry (pixels)"
17111 msgstr "Zone à réduire"
17112
17113 #: modules/video_filter/crop.c:56
17114 msgid ""
17115 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17116 "<left offset> + <top offset>."
17117 msgstr ""
17118 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17119 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17120
17121 #: modules/video_filter/crop.c:58
17122 msgid "Automatic cropping"
17123 msgstr "Réduction automatique"
17124
17125 #: modules/video_filter/crop.c:59
17126 msgid "Automatic black border cropping."
17127 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17128
17129 #: modules/video_filter/crop.c:62
17130 msgid "Crop video filter"
17131 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17132
17133 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17134 #, fuzzy
17135 msgid "Cropping failed"
17136 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17137
17138 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17139 #, fuzzy
17140 msgid "VLC could not open the video output module."
17141 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17142
17143 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17144 msgid "Deinterlace mode"
17145 msgstr "Mode de désentrelacement"
17146
17147 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17148 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17149 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17150
17151 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17152 msgid "Streaming deinterlace mode"
17153 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17154
17155 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17156 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17157 msgstr ""
17158 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17159
17160 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17161 msgid "Deinterlacing video filter"
17162 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17163
17164 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17165 #, fuzzy
17166 msgid "video-filter-event"
17167 msgstr "Filtre vidéo"
17168
17169 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17170 msgid "Distort mode"
17171 msgstr "Mode de distorsion"
17172
17173 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17174 #, fuzzy
17175 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17176 msgstr ""
17177 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17178 "ou « psychedelic »."
17179
17180 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17181 msgid "Gradient image type"
17182 msgstr "Type de gradient"
17183
17184 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17185 msgid ""
17186 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17187 "keep colors."
17188 msgstr ""
17189 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17190
17191 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17192 msgid "Apply cartoon effect"
17193 msgstr "Effet dessin animé"
17194
17195 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17196 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17197 msgstr ""
17198 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17199 "et \"edge\""
17200
17201 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17202 msgid "Edge"
17203 msgstr "Contours"
17204
17205 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17206 msgid "Hough"
17207 msgstr "Lignes"
17208
17209 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17210 #, fuzzy
17211 msgid "Gradient video filter"
17212 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17213
17214 #: modules/video_filter/invert.c:47
17215 msgid "Invert video filter"
17216 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17217
17218 #: modules/video_filter/invert.c:48
17219 msgid "Color inversion"
17220 msgstr "Inversion des couleurs"
17221
17222 #: modules/video_filter/logo.c:68
17223 msgid "Logo filenames"
17224 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17225
17226 #: modules/video_filter/logo.c:69
17227 msgid ""
17228 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17229 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17230 "simply enter its filename."
17231 msgstr ""
17232 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17233 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17234 "entrez son chemin."
17235
17236 #: modules/video_filter/logo.c:72
17237 msgid "Logo animation # of loops"
17238 msgstr "Nombre de boucles"
17239
17240 #: modules/video_filter/logo.c:73
17241 #, fuzzy
17242 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17243 msgstr ""
17244 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17245 "désactivé"
17246
17247 #: modules/video_filter/logo.c:75
17248 msgid "Logo individual image time in ms"
17249 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17250
17251 #: modules/video_filter/logo.c:76
17252 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17253 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17254
17255 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17256 msgid "X coordinate"
17257 msgstr "Position X"
17258
17259 #: modules/video_filter/logo.c:79
17260 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17261 msgstr ""
17262 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17263
17264 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17265 msgid "Y coordinate"
17266 msgstr "Position Y"
17267
17268 #: modules/video_filter/logo.c:82
17269 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17270 msgstr ""
17271 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17272
17273 #: modules/video_filter/logo.c:84
17274 msgid "Transparency of the logo"
17275 msgstr "Transparence du logo"
17276
17277 #: modules/video_filter/logo.c:85
17278 msgid ""
17279 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17280 "opacity)."
17281 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17282
17283 #: modules/video_filter/logo.c:87
17284 msgid "Logo position"
17285 msgstr "Position du logo"
17286
17287 #: modules/video_filter/logo.c:89
17288 msgid ""
17289 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17290 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17291 msgstr ""
17292 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17293 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17294 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17295
17296 #: modules/video_filter/logo.c:101
17297 msgid "Logo video filter"
17298 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17299
17300 #: modules/video_filter/logo.c:103
17301 msgid "Logo overlay"
17302 msgstr "Incrustation d’un logo"
17303
17304 #: modules/video_filter/logo.c:124
17305 msgid "Logo sub filter"
17306 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17307
17308 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17309 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17310 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17311
17312 #: modules/video_filter/marq.c:86
17313 msgid ""
17314 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17315 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17316 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17317 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17318 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17319 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17320 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17321 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17322 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17323 msgstr ""
17324
17325 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17326 msgid "X offset"
17327 msgstr "Décalage horizontal"
17328
17329 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17330 msgid "X offset, from the left screen edge."
17331 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17332
17333 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17334 msgid "Y offset"
17335 msgstr "Décalage vertical"
17336
17337 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17338 msgid "Y offset, down from the top."
17339 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17340
17341 #: modules/video_filter/marq.c:105
17342 msgid "Timeout"
17343 msgstr "Délai d’expiration"
17344
17345 #: modules/video_filter/marq.c:106
17346 msgid ""
17347 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17348 "(remains forever)."
17349 msgstr ""
17350 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17351 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17352
17353 #: modules/video_filter/marq.c:110
17354 msgid ""
17355 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17356 "totally opaque. "
17357 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17358
17359 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17360 msgid "Font size, pixels"
17361 msgstr "Taille de la police en pixels"
17362
17363 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17364 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17365 msgstr ""
17366 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17367 "taille par défaut)."
17368
17369 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17370 msgid ""
17371 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17372 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17373 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17374 "(red + green), #FFFFFF = white"
17375 msgstr ""
17376 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17377 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17378 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17379 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17380
17381 #: modules/video_filter/marq.c:122
17382 msgid "Marquee position"
17383 msgstr "Position du texte"
17384
17385 #: modules/video_filter/marq.c:124
17386 msgid ""
17387 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17388 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17389 "6 = top-right)."
17390 msgstr ""
17391 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17392 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17393 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17394
17395 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17396 msgid "Misc"
17397 msgstr "Divers"
17398
17399 #: modules/video_filter/marq.c:167
17400 msgid "Marquee display"
17401 msgstr "Texte"
17402
17403 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17404 msgid "Transparency"
17405 msgstr "Transparence"
17406
17407 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17408 msgid ""
17409 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17410 "opaque (default)."
17411 msgstr ""
17412 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17413 "défaut)."
17414
17415 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17416 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17417 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17418
17419 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17420 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17421 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17422
17423 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17424 msgid "Top left corner X coordinate"
17425 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17426
17427 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17428 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17429 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17430
17431 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17432 msgid "Top left corner Y coordinate"
17433 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17434
17435 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17436 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17437 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17438
17439 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17440 msgid "Vertical border width"
17441 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17442
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17444 msgid ""
17445 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17446 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17447
17448 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17449 msgid "Horizontal border width"
17450 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17451
17452 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17453 msgid ""
17454 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17455 "mosaic."
17456 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17457
17458 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17459 msgid "Mosaic alignment"
17460 msgstr "Alignement de la mosaique"
17461
17462 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17463 msgid ""
17464 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17465 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17466 "6 = top-right)."
17467 msgstr ""
17468 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17469 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17470 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17471
17472 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17473 msgid "Positioning method"
17474 msgstr "Méthode de positionement"
17475
17476 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17477 #, fuzzy
17478 msgid ""
17479 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17480 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17481 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17482 msgstr ""
17483 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17484 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17485 "l'utilisateur."
17486
17487 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
17488 msgid "Number of rows"
17489 msgstr "Nombre de lignes"
17490
17491 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17492 msgid ""
17493 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17494 "to \"fixed\"."
17495 msgstr ""
17496 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17497 "de positionnement est \"fixed\")."
17498
17499 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
17500 msgid "Number of columns"
17501 msgstr "Nombre de colonnes"
17502
17503 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17504 msgid ""
17505 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17506 "set to \"fixed\"."
17507 msgstr ""
17508 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17509 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17510
17511 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17512 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17513 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17514
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17516 msgid "Keep original size"
17517 msgstr "Conserver la taille originale"
17518
17519 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17520 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17521 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17522
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17524 msgid "Elements order"
17525 msgstr "Ordre des éléments"
17526
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
17528 msgid ""
17529 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17530 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17531 "bridge\" module."
17532 msgstr ""
17533 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17534 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17535 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17536
17537 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17538 #, fuzzy
17539 msgid "Offsets in order"
17540 msgstr "Ordre des éléments"
17541
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
17543 msgid ""
17544 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17545 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17546 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17547 msgstr ""
17548
17549 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17550 msgid ""
17551 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17552 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17553 "input."
17554 msgstr ""
17555 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17556 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17557 "fichier et les autres caches."
17558
17559 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17560 msgid "Bluescreen"
17561 msgstr "Ecran bleu"
17562
17563 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17564 msgid ""
17565 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17566 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17567 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17568 "blending (blue by default)."
17569 msgstr ""
17570 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17571 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17572 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17573 "fondue (bleu par défaut)."
17574
17575 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17576 msgid "Bluescreen U value"
17577 msgstr "Valeur U de la couleur"
17578
17579 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17580 msgid ""
17581 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17582 "Defaults to 120 for blue."
17583 msgstr ""
17584 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17585 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17586
17587 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17588 msgid "Bluescreen V value"
17589 msgstr "Valeur V de la couleur"
17590
17591 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17592 msgid ""
17593 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17594 "Defaults to 90 for blue."
17595 msgstr ""
17596 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17597 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17598
17599 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17600 msgid "Bluescreen U tolerance"
17601 msgstr "Tolérance U"
17602
17603 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
17604 msgid ""
17605 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17606 "value between 10 and 20 seems sensible."
17607 msgstr ""
17608 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17609 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17610
17611 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17612 msgid "Bluescreen V tolerance"
17613 msgstr "Tolérance V"
17614
17615 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
17616 msgid ""
17617 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17618 "value between 10 and 20 seems sensible."
17619 msgstr ""
17620 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17621 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17622
17623 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17624 msgid "fixed"
17625 msgstr "fixe"
17626
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17628 #, fuzzy
17629 msgid "offsets"
17630 msgstr "Décalage horizontal"
17631
17632 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
17633 msgid "Mosaic video sub filter"
17634 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17635
17636 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
17637 msgid "Mosaic"
17638 msgstr "Mosaique"
17639
17640 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17641 msgid "Blur factor (1-127)"
17642 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17643
17644 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17645 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17646 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17647
17648 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17649 msgid "Motion blur"
17650 msgstr "Brouillage de mouvement"
17651
17652 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17653 msgid "Motion blur filter"
17654 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17655
17656 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17657 msgid "Description file"
17658 msgstr "Fichier de description"
17659
17660 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17661 msgid "A file containing a simple playlist"
17662 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17663
17664 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17665 msgid "History parameter"
17666 msgstr "Paramètre d’historique"
17667
17668 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17669 msgid "The umber of frames used for detection."
17670 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17671
17672 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17673 msgid "Motion detect video filter"
17674 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17675
17676 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17677 msgid "Motion detect"
17678 msgstr "Détection de mouvement"
17679
17680 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17681 msgid "OpenCV face detection example filter"
17682 msgstr ""
17683
17684 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17685 #, fuzzy
17686 msgid "OpenCV example"
17687 msgstr "Ouvre un fichier"
17688
17689 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17690 msgid "Haar cascade filename"
17691 msgstr ""
17692
17693 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17694 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17695 msgstr ""
17696
17697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17698 #, fuzzy
17699 msgid "Use input chroma unaltered"
17700 msgstr "Chroma vidéo"
17701
17702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17703 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17704 msgstr ""
17705
17706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17707 msgid "RGB32"
17708 msgstr ""
17709
17710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Don't display any video"
17713 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17714
17715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17716 #, fuzzy
17717 msgid "Display the input video"
17718 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17719
17720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17721 #, fuzzy
17722 msgid "Display the processed video"
17723 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17724
17725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17726 msgid "Show only errors"
17727 msgstr ""
17728
17729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17730 msgid "Show errors and warnings"
17731 msgstr ""
17732
17733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17734 msgid "Show everything including debug messages"
17735 msgstr ""
17736
17737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17738 #, fuzzy
17739 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17740 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17741
17742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17743 #, fuzzy
17744 msgid "OpenCV"
17745 msgstr "Ouvrir"
17746
17747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17748 #, fuzzy
17749 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17750 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17751
17752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17753 msgid ""
17754 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17755 "OpenCV filter"
17756 msgstr ""
17757
17758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17759 #, fuzzy
17760 msgid "OpenCV filter chroma"
17761 msgstr "Ouvrir un fichier"
17762
17763 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17764 msgid ""
17765 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17766 msgstr ""
17767
17768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17769 #, fuzzy
17770 msgid "Wrapper filter output"
17771 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17772
17773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17774 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17775 msgstr ""
17776
17777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17778 msgid "Wrapper filter verbosity"
17779 msgstr ""
17780
17781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17782 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17783 msgstr ""
17784
17785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17786 msgid "OpenCV internal filter name"
17787 msgstr ""
17788
17789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17790 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17791 msgstr ""
17792
17793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17794 msgid "Configuration file"
17795 msgstr "Fichier de configuration"
17796
17797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17798 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17799 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17800
17801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17802 msgid "Path to OSD menu images"
17803 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17804
17805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17806 msgid ""
17807 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17808 "configuration file."
17809 msgstr ""
17810 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17811 "le fichier de configuration du menu OSD."
17812
17813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17814 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17815 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17816
17817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17818 msgid "Menu position"
17819 msgstr "Position du menu"
17820
17821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17822 msgid ""
17823 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17824 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17825 "6 = top-right)."
17826 msgstr ""
17827 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17828 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17829 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17830
17831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17832 msgid "Menu timeout"
17833 msgstr "Disparition du menu"
17834
17835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17836 msgid ""
17837 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17838 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17839 "visible."
17840 msgstr ""
17841 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17842 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17843 "temps spécifié."
17844
17845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17846 msgid "Menu update interval"
17847 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17848
17849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17850 msgid ""
17851 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17852 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17853 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17854 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17855 msgstr ""
17856 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17857 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17858 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17859 "1000ms."
17860
17861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17862 msgid "On Screen Display menu"
17863 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17864
17865 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Psychedelic video filter"
17868 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17869
17870 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17871 #, fuzzy
17872 msgid "Ripple video filter"
17873 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17874
17875 #: modules/video_filter/rss.c:121
17876 msgid "Feed URLs"
17877 msgstr "URLs des flux"
17878
17879 #: modules/video_filter/rss.c:122
17880 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17881 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17882
17883 #: modules/video_filter/rss.c:123
17884 msgid "Speed of feeds"
17885 msgstr "Vtesse des flux"
17886
17887 #: modules/video_filter/rss.c:124
17888 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17889 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17890
17891 #: modules/video_filter/rss.c:125
17892 msgid "Max length"
17893 msgstr "Longueur maximale"
17894
17895 #: modules/video_filter/rss.c:126
17896 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17897 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17898
17899 #: modules/video_filter/rss.c:128
17900 msgid "Refresh time"
17901 msgstr "Délai de rafraichissement"
17902
17903 #: modules/video_filter/rss.c:129
17904 msgid ""
17905 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17906 "feeds are never updated."
17907 msgstr ""
17908 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17909 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17910
17911 #: modules/video_filter/rss.c:131
17912 msgid "Feed images"
17913 msgstr "Flux d’images"
17914
17915 #: modules/video_filter/rss.c:132
17916 msgid "Display feed images if available."
17917 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17918
17919 #: modules/video_filter/rss.c:139
17920 msgid ""
17921 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17922 "totally opaque."
17923 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17924
17925 #: modules/video_filter/rss.c:152
17926 msgid "Text position"
17927 msgstr "Position du texte"
17928
17929 #: modules/video_filter/rss.c:154
17930 msgid ""
17931 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17932 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17933 "right)."
17934 msgstr ""
17935 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17936 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17937 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17938
17939 #: modules/video_filter/rss.c:199
17940 msgid "RSS and Atom feed display"
17941 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17942
17943 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17944 msgid "RV32 conversion filter"
17945 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17946
17947 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17948 msgid "Video scaling filter"
17949 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17950
17951 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17952 msgid "Scaling mode"
17953 msgstr "Mode de redimensionnement"
17954
17955 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17956 msgid "Scaling mode to use."
17957 msgstr "Mode de redimensionnement"
17958
17959 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17960 msgid "Fast bilinear"
17961 msgstr "Bilinéaire rapide"
17962
17963 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17964 msgid "Bilinear"
17965 msgstr "Bilinéaire"
17966
17967 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17968 msgid "Bicubic (good quality)"
17969 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17970
17971 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17972 msgid "Experimental"
17973 msgstr "Expérimental"
17974
17975 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17976 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17977 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17978
17979 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17980 msgid "Area"
17981 msgstr "Zone"
17982
17983 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17984 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17985 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17986
17987 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17988 msgid "Gauss"
17989 msgstr "Gaussien"
17990
17991 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17992 msgid "SincR"
17993 msgstr "SincR"
17994
17995 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17996 msgid "Lanczos"
17997 msgstr "Lanczos"
17998
17999 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18000 msgid "Bicubic spline"
18001 msgstr "Courbe bicubique"
18002
18003 #: modules/video_filter/transform.c:57
18004 msgid "Transform type"
18005 msgstr "Type de transformation"
18006
18007 #: modules/video_filter/transform.c:58
18008 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18009 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18010
18011 #: modules/video_filter/transform.c:61
18012 msgid "Rotate by 90 degrees"
18013 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18014
18015 #: modules/video_filter/transform.c:62
18016 msgid "Rotate by 180 degrees"
18017 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18018
18019 #: modules/video_filter/transform.c:62
18020 msgid "Rotate by 270 degrees"
18021 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18022
18023 #: modules/video_filter/transform.c:63
18024 msgid "Flip horizontally"
18025 msgstr "Retournement horizontal"
18026
18027 #: modules/video_filter/transform.c:63
18028 msgid "Flip vertically"
18029 msgstr "Retournement vertical"
18030
18031 #: modules/video_filter/transform.c:66
18032 msgid "Video transformation filter"
18033 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18034
18035 #: modules/video_filter/wall.c:54
18036 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18037 msgstr ""
18038 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18039 "vidéo"
18040
18041 #: modules/video_filter/wall.c:58
18042 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18043 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18044
18045 #: modules/video_filter/wall.c:61
18046 msgid "Active windows"
18047 msgstr "Fenêtres activées"
18048
18049 #: modules/video_filter/wall.c:62
18050 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18051 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18052
18053 #: modules/video_filter/wall.c:65
18054 msgid "Element aspect ratio"
18055 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18056
18057 #: modules/video_filter/wall.c:66
18058 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18059 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18060
18061 #: modules/video_filter/wall.c:70
18062 msgid "Wall video filter"
18063 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18064
18065 #: modules/video_filter/wall.c:71
18066 msgid "Image wall"
18067 msgstr "Mur d’image"
18068
18069 #: modules/video_filter/wave.c:50
18070 #, fuzzy
18071 msgid "Wave video filter"
18072 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18073
18074 #: modules/video_output/aa.c:55
18075 msgid "ASCII Art"
18076 msgstr "Art ASCII"
18077
18078 #: modules/video_output/aa.c:58
18079 msgid "ASCII-art video output"
18080 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18081
18082 #: modules/video_output/caca.c:80
18083 msgid "Color ASCII art video output"
18084 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18085
18086 #: modules/video_output/directfb.c:69
18087 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18088 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18089
18090 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18091 #, fuzzy
18092 msgid "DirectX 3D video output"
18093 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18094
18095 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18096 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18097 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18098
18099 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18100 msgid ""
18101 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18102 "doesn't have any effect when using overlays."
18103 msgstr ""
18104 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18105 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18106
18107 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18108 msgid "Use video buffers in system memory"
18109 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18110
18111 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18112 msgid ""
18113 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18114 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18115 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18116 "doesn't have any effect when using overlays."
18117 msgstr ""
18118 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18119 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18120 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18121 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18122 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18123
18124 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18125 msgid "Use triple buffering for overlays"
18126 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18127
18128 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18129 msgid ""
18130 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18131 "better video quality (no flickering)."
18132 msgstr ""
18133 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18134 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18135
18136 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18137 msgid "Name of desired display device"
18138 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18139
18140 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18141 msgid ""
18142 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18143 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18144 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18145 msgstr ""
18146 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18147 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18148 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18149
18150 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18151 msgid "Enable wallpaper mode "
18152 msgstr "Activer le mode papier peint "
18153
18154 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18155 msgid ""
18156 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18157 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18158 "desktop must not already have a wallpaper."
18159 msgstr ""
18160 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18161 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18162 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18163
18164 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18165 msgid "DirectX video output"
18166 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18167
18168 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18169 msgid "Wallpaper"
18170 msgstr "Papier peint"
18171
18172 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18173 msgid "OpenGL video output"
18174 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18175
18176 #: modules/video_output/fb.c:67
18177 msgid "Framebuffer device"
18178 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18179
18180 #: modules/video_output/fb.c:69
18181 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18182 msgstr ""
18183 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18184
18185 #: modules/video_output/fb.c:77
18186 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18187 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18188
18189 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18190 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18191 msgid "X11 display"
18192 msgstr "Display X11"
18193
18194 #: modules/video_output/ggi.c:58
18195 msgid ""
18196 "X11 hardware display to use.\n"
18197 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18198 msgstr ""
18199 "Display X11 à utiliser.\n"
18200 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18201
18202 #: modules/video_output/glide.c:64
18203 msgid "3dfx Glide video output"
18204 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18205
18206 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18207 msgid "HD1000 video output"
18208 msgstr "Sortie audio HD1000"
18209
18210 #: modules/video_output/image.c:48
18211 msgid "Image format"
18212 msgstr "Format de l’image"
18213
18214 #: modules/video_output/image.c:49
18215 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18216 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18217
18218 #: modules/video_output/image.c:51
18219 #, fuzzy
18220 msgid "Image width"
18221 msgstr "Ajustement d’image"
18222
18223 #: modules/video_output/image.c:52
18224 #, fuzzy
18225 msgid ""
18226 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18227 "characteristics."
18228 msgstr ""
18229 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18230 "la vidéo."
18231
18232 #: modules/video_output/image.c:56
18233 #, fuzzy
18234 msgid "Image height"
18235 msgstr "Hauteur du pic"
18236
18237 #: modules/video_output/image.c:57
18238 #, fuzzy
18239 msgid ""
18240 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18241 "video characteristics."
18242 msgstr ""
18243 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18244 "de la vidéo."
18245
18246 #: modules/video_output/image.c:61
18247 msgid "Recording ratio"
18248 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18249
18250 #: modules/video_output/image.c:62
18251 msgid ""
18252 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18253 msgstr ""
18254 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18255 "enregistrées."
18256
18257 #: modules/video_output/image.c:65
18258 msgid "Filename prefix"
18259 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18260
18261 #: modules/video_output/image.c:66
18262 msgid ""
18263 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18264 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18265 msgstr ""
18266 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18267 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18268
18269 #: modules/video_output/image.c:70
18270 msgid "Always write to the same file"
18271 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18272
18273 #: modules/video_output/image.c:71
18274 msgid ""
18275 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18276 "this case, the number is not appended to the filename."
18277 msgstr ""
18278 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18279 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18280
18281 #: modules/video_output/image.c:80
18282 msgid "Image video output"
18283 msgstr "Sortie vidéo Image"
18284
18285 #: modules/video_output/mga.c:59
18286 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18287 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18288
18289 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18290 msgid "Cube"
18291 msgstr "Cube"
18292
18293 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18294 msgid "Transparent Cube"
18295 msgstr "Cube transparent"
18296
18297 #: modules/video_output/opengl.c:123
18298 #, fuzzy
18299 msgid "Cylinder"
18300 msgstr "Bilinéaire"
18301
18302 #: modules/video_output/opengl.c:123
18303 msgid "Torus"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_output/opengl.c:123
18307 #, fuzzy
18308 msgid "Sphere"
18309 msgstr "Vitesse"
18310
18311 #: modules/video_output/opengl.c:123
18312 msgid "SQUAREXY"
18313 msgstr ""
18314
18315 #: modules/video_output/opengl.c:123
18316 msgid "SQUARER"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: modules/video_output/opengl.c:123
18320 msgid "ASINXY"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/video_output/opengl.c:123
18324 msgid "ASINR"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/video_output/opengl.c:123
18328 msgid "SINEXY"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_output/opengl.c:123
18332 msgid "SINER"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: modules/video_output/opengl.c:148
18336 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18337 msgstr ""
18338
18339 #: modules/video_output/opengl.c:149
18340 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18341 msgstr ""
18342
18343 #: modules/video_output/opengl.c:150
18344 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18345 msgstr ""
18346
18347 #: modules/video_output/opengl.c:151
18348 #, fuzzy
18349 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18350 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18351
18352 #: modules/video_output/opengl.c:152
18353 #, fuzzy
18354 msgid "Point of view x-coordinate"
18355 msgstr "Position X au décodage"
18356
18357 #: modules/video_output/opengl.c:153
18358 #, fuzzy
18359 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18360 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18361
18362 #: modules/video_output/opengl.c:155
18363 #, fuzzy
18364 msgid "Point of view y-coordinate"
18365 msgstr "Position X au décodage"
18366
18367 #: modules/video_output/opengl.c:156
18368 #, fuzzy
18369 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18370 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18371
18372 #: modules/video_output/opengl.c:158
18373 #, fuzzy
18374 msgid "Point of view z-coordinate"
18375 msgstr "Position X au décodage"
18376
18377 #: modules/video_output/opengl.c:159
18378 #, fuzzy
18379 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18380 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18381
18382 #: modules/video_output/opengl.c:162
18383 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18384 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18385
18386 #: modules/video_output/opengl.c:163
18387 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18388 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18389
18390 #: modules/video_output/opengl.c:165
18391 msgid "Effect"
18392 msgstr "Effet"
18393
18394 #: modules/video_output/opengl.c:167
18395 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18396 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18397
18398 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18399 msgid "QT Embedded display"
18400 msgstr "Display Qt Embedded"
18401
18402 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18403 msgid ""
18404 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18405 "the DISPLAY environment variable."
18406 msgstr ""
18407 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18408 "variable d’environnement DISPLAY."
18409
18410 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18411 msgid "QT Embedded video output"
18412 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18413
18414 #: modules/video_output/sdl.c:108
18415 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18416 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18417
18418 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18419 msgid "Snapshot width"
18420 msgstr "Largeur de la capture"
18421
18422 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18423 msgid "Width of the snapshot image."
18424 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18425
18426 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18427 msgid "Snapshot height"
18428 msgstr "Hauteur de la capture"
18429
18430 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18431 msgid "Height of the snapshot image."
18432 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18433
18434 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18435 msgid "Chroma"
18436 msgstr "Chroma"
18437
18438 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18439 msgid ""
18440 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18441 msgstr ""
18442 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18443
18444 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18445 msgid "Cache size (number of images)"
18446 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18447
18448 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18449 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18450 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18451
18452 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18453 msgid "Snapshot module"
18454 msgstr "Module de capture"
18455
18456 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18457 msgid "SVGAlib video output"
18458 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18459
18460 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18461 msgid "Windows GAPI video output"
18462 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18463
18464 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18465 msgid "Windows GDI video output"
18466 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18467
18468 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18469 msgid "XVideo adaptor number"
18470 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18471
18472 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18473 msgid ""
18474 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18475 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18476 msgstr ""
18477 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18478 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18479 "cette valeur)."
18480
18481 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18482 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18483 msgid "Alternate fullscreen method"
18484 msgstr "Mode plein écran spécial"
18485
18486 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18487 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18488 msgid ""
18489 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18490 "its drawbacks.\n"
18491 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18492 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18493 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18494 "show on top of the video."
18495 msgstr ""
18496 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18497 "inconvénients :\n"
18498 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18499 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18500 "dessus de la vidéo.\n"
18501 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18502 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18503
18504 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18505 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18506 msgid ""
18507 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18508 "DISPLAY environment variable."
18509 msgstr ""
18510 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18511 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18512
18513 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18514 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18515 msgid "Screen for fullscreen mode."
18516 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18517
18518 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18519 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18520 msgid ""
18521 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18522 "1 for the second."
18523 msgstr ""
18524 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18525 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18526
18527 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18528 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18529 msgstr ""
18530
18531 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18532 msgid "Use shared memory"
18533 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18534
18535 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18536 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18537 msgstr ""
18538 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18539
18540 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18541 msgid "X11 video output"
18542 msgstr "Sortie vidéo X11"
18543
18544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18545 msgid ""
18546 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18547 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18548 msgstr ""
18549 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18550 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18551 "cette valeur)."
18552
18553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18554 msgid "XVimage chroma format"
18555 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18556
18557 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18558 msgid ""
18559 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18560 "to improve performances by using the most efficient one."
18561 msgstr ""
18562 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18563 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18564
18565 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18566 msgid "XVideo extension video output"
18567 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18568
18569 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18570 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18571 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18572
18573 #: modules/visualization/goom.c:58
18574 msgid "Goom display width"
18575 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18576
18577 #: modules/visualization/goom.c:59
18578 msgid "Goom display height"
18579 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18580
18581 #: modules/visualization/goom.c:60
18582 msgid ""
18583 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18584 "will be prettier but more CPU intensive)."
18585 msgstr ""
18586 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18587 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18588
18589 #: modules/visualization/goom.c:63
18590 msgid "Goom animation speed"
18591 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18592
18593 #: modules/visualization/goom.c:64
18594 msgid ""
18595 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18596 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18597
18598 #: modules/visualization/goom.c:70
18599 msgid "Goom"
18600 msgstr "Goom"
18601
18602 #: modules/visualization/goom.c:71
18603 msgid "Goom effect"
18604 msgstr "Effet goom"
18605
18606 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18607 msgid "Effects list"
18608 msgstr "Liste des effets"
18609
18610 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18611 msgid ""
18612 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18613 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18614 msgstr ""
18615 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18616 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18617
18618 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18619 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18620 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18621
18622 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18623 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18624 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18625
18626 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18627 msgid "Number of bands"
18628 msgstr "Nombre de bandes"
18629
18630 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18631 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18632 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18633
18634 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18635 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18636 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18637
18638 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18639 msgid "Band separator"
18640 msgstr "Séparation entre les bandes"
18641
18642 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18643 msgid "Number of blank pixels between bands."
18644 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18645
18646 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18647 msgid "Amplification"
18648 msgstr "Amplification"
18649
18650 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18651 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18652 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18653
18654 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18655 msgid "Enable peaks"
18656 msgstr "Activer les pics"
18657
18658 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18659 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18660 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18661
18662 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18663 msgid "Enable original graphic spectrum"
18664 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18665
18666 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18667 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18668 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18669
18670 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18671 msgid "Enable bands"
18672 msgstr "Activer les bandes"
18673
18674 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18675 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18676 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18677
18678 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18679 msgid "Enable base"
18680 msgstr "Activer la base"
18681
18682 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18683 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18684 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18685
18686 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18687 msgid "Base pixel radius"
18688 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18689
18690 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18691 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18692 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18693
18694 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18695 msgid "Spectral sections"
18696 msgstr "Sections spectrales"
18697
18698 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18699 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18700 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18701
18702 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18703 msgid "Peak height"
18704 msgstr "Hauteur du pic"
18705
18706 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18707 msgid "Total pixel height of the peak items."
18708 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18709
18710 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18711 msgid "Peak extra width"
18712 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18713
18714 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
18715 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18716 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18717
18718 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
18719 msgid "V-plane color"
18720 msgstr "Couleur du plan V"
18721
18722 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
18723 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18724 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18725
18726 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
18727 msgid "Number of stars"
18728 msgstr "Nombre d’étoiles"
18729
18730 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
18731 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18732 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18733
18734 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18735 msgid "Visualizer"
18736 msgstr "Visualisation"
18737
18738 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
18739 msgid "Visualizer filter"
18740 msgstr "Filtre de visualisation"
18741
18742 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
18743 msgid "Spectrum analyser"
18744 msgstr "Analyseur de spectre"
18745
18746 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18747 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
18748
18749 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18750 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
18751
18752 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
18753 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
18754
18755 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
18756 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
18757
18758 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
18759 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
18760
18761 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
18762 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
18763
18764 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
18765 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
18766
18767 #, fuzzy
18768 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18769 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
18770
18771 #, fuzzy
18772 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18773 #~ msgstr "Mot de passe"
18774
18775 #~ msgid "Marquee text to display."
18776 #~ msgstr "Texte à afficher"
18777
18778 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18779 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
18780
18781 #~ msgid ""
18782 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
18783 #~ "minute, %S = second)."
18784 #~ msgstr ""
18785 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
18786 #~ "minute,%S = seconde)."
18787
18788 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
18789 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
18790
18791 #~ msgid "Y offset, down from the top"
18792 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
18793
18794 #~ msgid ""
18795 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
18796 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
18797 #~ "e.g. 6 = top-right)."
18798 #~ msgstr ""
18799 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
18800 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
18801 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18802
18803 #~ msgid "Time overlay"
18804 #~ msgstr "Heure"
18805
18806 #~ msgid "Time display sub filter"
18807 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
18808
18809 #~ msgid "Corba control"
18810 #~ msgstr "Contrôles Corba"
18811
18812 #~ msgid "Reactivity"
18813 #~ msgstr "Réactivité"
18814
18815 #~ msgid ""
18816 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18817 #~ "appears to be a sensible value."
18818 #~ msgstr ""
18819 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
18820 #~ "semble être une valeur correcte."
18821
18822 #~ msgid "corba control module"
18823 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
18824
18825 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18826 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18827
18828 #~ msgid ""
18829 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18830 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18831 #~ msgstr ""
18832 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
18833 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
18834
18835 #~ msgid "Standard Play"
18836 #~ msgstr "Lecture standard"
18837
18838 #, fuzzy
18839 #~ msgid "Connecting..."
18840 #~ msgstr "Paramètres…"
18841
18842 #, fuzzy
18843 #~ msgid "Filters (v2)"
18844 #~ msgstr "Filtres"
18845
18846 #~ msgid "Video filters settings"
18847 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
18848
18849 #~ msgid "Create"
18850 #~ msgstr "Créer"
18851
18852 #~ msgid " to "
18853 #~ msgstr " vers "
18854
18855 #~ msgid ""
18856 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18857 #~ "from being calculated (for speed)."
18858 #~ msgstr ""
18859 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18860 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18861
18862 #, fuzzy
18863 #~ msgid "Yes"
18864 #~ msgstr "&Oui"
18865
18866 #, fuzzy
18867 #~ msgid "No"
18868 #~ msgstr "&Non"
18869
18870 #~ msgid ""
18871 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18872 #~ "the program:"
18873 #~ msgstr ""
18874 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18875 #~ "du programme :"
18876
18877 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18878 #~ msgstr ""
18879 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18880 #~ "instructions à l’adresse :"
18881
18882 #~ msgid "Open Messages Window"
18883 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18884
18885 #~ msgid "Dismiss"
18886 #~ msgstr "Fermer"
18887
18888 #, fuzzy
18889 #~ msgid "Login"
18890 #~ msgstr "Login"
18891
18892 #~ msgid "Podcast Link"
18893 #~ msgstr "Lien Podcast"
18894
18895 #~ msgid "Podcast Copyright"
18896 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18897
18898 #~ msgid "Podcast Category"
18899 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18900
18901 #~ msgid "Podcast Keywords"
18902 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18903
18904 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18905 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18906
18907 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18908 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18909
18910 #~ msgid "Podcast Author"
18911 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18912
18913 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18914 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18915
18916 #~ msgid "Podcast Duration"
18917 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18918
18919 #~ msgid "Podcast Type"
18920 #~ msgstr "Type du Podcast"
18921
18922 #, fuzzy
18923 #~ msgid "Dummy video filter"
18924 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18925
18926 #, fuzzy
18927 #~ msgid "Dummy VF"
18928 #~ msgstr "Inutile"
18929
18930 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18931 #~ msgstr "Création de l'index..."
18932
18933 #~ msgid "Playlist metademux"
18934 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18935
18936 #~ msgid "Native playlist import"
18937 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18938
18939 #, fuzzy
18940 #~ msgid "Mime type"
18941 #~ msgstr "Type de disque"
18942
18943 #~ msgid "Listeners"
18944 #~ msgstr "Auditeurs"
18945
18946 #~ msgid "Center-Center"
18947 #~ msgstr "Centré"
18948
18949 #~ msgid "Left-Center"
18950 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18951
18952 #~ msgid "Right-Center"
18953 #~ msgstr "Centré à droite"
18954
18955 #~ msgid "Center-Top"
18956 #~ msgstr "Centre-Haut"
18957
18958 #~ msgid "Left-Top"
18959 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18960
18961 #~ msgid "Right-Top"
18962 #~ msgstr "Haut-Droit"
18963
18964 #~ msgid "Center-Bottom"
18965 #~ msgstr "Bas-Centre"
18966
18967 #~ msgid "Left-Bottom"
18968 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18969
18970 #~ msgid "Right-Bottom"
18971 #~ msgstr "Bas-Droite"
18972
18973 #~ msgid "M3U file"
18974 #~ msgstr "Fichier M3U"
18975
18976 #~ msgid "CDDB Artist"
18977 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18978
18979 #~ msgid "CDDB Category"
18980 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18981
18982 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18983 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18984
18985 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18986 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18987
18988 #~ msgid "CDDB Genre"
18989 #~ msgstr "Genre CDDB"
18990
18991 #~ msgid "CDDB Year"
18992 #~ msgstr "Année CDDB"
18993
18994 #~ msgid "CDDB Title"
18995 #~ msgstr "Titre CDDB"
18996
18997 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18998 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18999
19000 #~ msgid "CD-Text Composer"
19001 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19002
19003 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19004 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19005
19006 #~ msgid "CD-Text Genre"
19007 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19008
19009 #~ msgid "CD-Text Message"
19010 #~ msgstr "Message CD-Text"
19011
19012 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19013 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19014
19015 #~ msgid "CD-Text Performer"
19016 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19017
19018 #~ msgid "CD-Text Title"
19019 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19020
19021 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19022 #~ msgstr "Application"
19023
19024 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19025 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19026
19027 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19028 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19029
19030 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19031 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19032
19033 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19034 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19035
19036 #~ msgid "By category"
19037 #~ msgstr "Par catégorie"
19038
19039 #~ msgid "Manually added"
19040 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19041
19042 #~ msgid "All items, unsorted"
19043 #~ msgstr "Tous les éléments"
19044
19045 #~ msgid "Segment filename"
19046 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19047
19048 #~ msgid "Muxing application"
19049 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19050
19051 #~ msgid "Writing application"
19052 #~ msgstr "Application d’écriture"
19053
19054 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19055 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19056
19057 #~ msgid "Sorted by Artist"
19058 #~ msgstr "Trié par auteur"
19059
19060 #~ msgid "Sorted by Album"
19061 #~ msgstr "Trié par Album"
19062
19063 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19064 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19065
19066 #~ msgid "Number of streams"
19067 #~ msgstr "Nombre de flux"
19068
19069 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19070 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19071
19072 #~ msgid "DCA"
19073 #~ msgstr "DCA"
19074
19075 #~ msgid ""
19076 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19077 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19078 #~ msgstr ""
19079 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19080 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19081 #~ "pendant le délai spécifié."
19082
19083 #~ msgid "Adjust Image"
19084 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19085
19086 #~ msgid "Check for updates..."
19087 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19088
19089 #~ msgid "delay"
19090 #~ msgstr "Délai"
19091
19092 #~ msgid "fps"
19093 #~ msgstr "fps"
19094
19095 #~ msgid "More info"
19096 #~ msgstr "Détails"
19097
19098 #~ msgid "Control interface settings"
19099 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19100
19101 #~ msgid ""
19102 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19103 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19104 #~ msgstr ""
19105 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19106 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19107 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19108
19109 #~ msgid ""
19110 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19111 #~ "here (x coordinate)."
19112 #~ msgstr ""
19113 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19114 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19115
19116 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19117 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19118
19119 #~ msgid "Program to select"
19120 #~ msgstr "Programme"
19121
19122 #~ msgid "Programs to select"
19123 #~ msgstr "Programmes"
19124
19125 #~ msgid "Interfaces"
19126 #~ msgstr "Interface"
19127
19128 #~ msgid "DTS"
19129 #~ msgstr "DTS"
19130
19131 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19132 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19133
19134 #~ msgid "Default to 4212"
19135 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19136
19137 #, fuzzy
19138 #~ msgid "Go To Position"
19139 #~ msgstr "Aller à"
19140
19141 #~ msgid "Fill fullscreen"
19142 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19143
19144 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19145 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19146
19147 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19148 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19149
19150 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19151 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19152
19153 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19154 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19155
19156 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19157 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19158
19159 #, fuzzy
19160 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19161 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19162
19163 #~ msgid "Check for updates now !"
19164 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19165
19166 #, fuzzy
19167 #~ msgid "VLM configuration"
19168 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19169
19170 #~ msgid "Font filename"
19171 #~ msgstr "Fichier de police"
19172
19173 #, fuzzy
19174 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19175 #~ msgstr "Découverte de services"
19176
19177 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19178 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19179
19180 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19181 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19182
19183 #~ msgid "Height in pixels"
19184 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19185
19186 #~ msgid "Width in pixels"
19187 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19188
19189 #~ msgid "Ascii Art"
19190 #~ msgstr "Ascii Art"
19191
19192 #, fuzzy
19193 #~ msgid "Small playlist"
19194 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19195
19196 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19197 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19198
19199 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19200 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19201
19202 #~ msgid "raw DV demuxer"
19203 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19204
19205 #~ msgid "Enable CABAC"
19206 #~ msgstr "Activer CABAC"
19207
19208 #~ msgid "Enable loop filter"
19209 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19210
19211 #~ msgid "Properties"
19212 #~ msgstr "Propriétés"
19213
19214 #~ msgid "from "
19215 #~ msgstr "De "
19216
19217 #~ msgid "type : "
19218 #~ msgstr "type : "
19219
19220 #~ msgid "URL : "
19221 #~ msgstr "URL : "
19222
19223 #~ msgid "file size : "
19224 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19225
19226 #~ msgid "file md5 hash : "
19227 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19228
19229 #~ msgid "Choose a mirror"
19230 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19231
19232 #~ msgid "Downloading..."
19233 #~ msgstr "Téléchargement..."
19234
19235 #~ msgid " "
19236 #~ msgstr " "
19237
19238 #~ msgid ""
19239 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19240 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19241 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19242 #~ "\n"
19243 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19244 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19245 #~ "\n"
19246 #~ "For more information, have a look at the web site."
19247 #~ msgstr ""
19248 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19249 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19250 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19251 #~ "flux réseau.\n"
19252 #~ "\n"
19253 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19254 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19255 #~ "débits.\n"
19256 #~ "\n"
19257 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19258
19259 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19260 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19261
19262 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19263 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19264
19265 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19266 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19267
19268 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19269 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19270
19271 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19272 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19273
19274 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19275 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19276
19277 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19278 #~ msgstr "1 minute en avant"
19279
19280 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19281 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19282
19283 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19284 #~ msgstr "HTTP(S)"
19285
19286 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19287 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19288
19289 #, fuzzy
19290 #~ msgid "Open MRL"
19291 #~ msgstr "Ouvrir"
19292
19293 #~ msgid "Channel mixer"
19294 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19295
19296 #~ msgid "Choose program (SID)"
19297 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19298
19299 #~ msgid "Choose programs"
19300 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19301
19302 #~ msgid "Choose audio track"
19303 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19304
19305 #~ msgid "Choose subtitles track"
19306 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19307
19308 #~ msgid "Shout"
19309 #~ msgstr "Shoutcast"
19310
19311 #~ msgid "Segment "
19312 #~ msgstr "Segment "
19313
19314 #~ msgid "Track "
19315 #~ msgstr "Piste "
19316
19317 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19318 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19319
19320 #, fuzzy
19321 #~ msgid "Current version"
19322 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19323
19324 #, fuzzy
19325 #~ msgid "Your version"
19326 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19327
19328 #, fuzzy
19329 #~ msgid "Mirror"
19330 #~ msgstr "Erreur"
19331
19332 #~ msgid "UPnP"
19333 #~ msgstr "UPnP"
19334
19335 #, fuzzy
19336 #~ msgid "Streamming"
19337 #~ msgstr "Diffusion"
19338
19339 #~ msgid "Windows GAPI"
19340 #~ msgstr "GAPI"
19341
19342 #~ msgid "Windows GDI"
19343 #~ msgstr "Windows GDI"
19344
19345 #~ msgid "GNOME interface"
19346 #~ msgstr "Interface GNOME"
19347
19348 #~ msgid "_Open File..."
19349 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19350
19351 #~ msgid "Open _Disc..."
19352 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19353
19354 #~ msgid "_Network Stream..."
19355 #~ msgstr "Flux réseau…"
19356
19357 #~ msgid "Select a network stream"
19358 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19359
19360 #~ msgid "_Eject Disc"
19361 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19362
19363 #~ msgid "Eject disc"
19364 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19365
19366 #~ msgid "_Title"
19367 #~ msgstr "_Titre"
19368
19369 #~ msgid "_Chapter"
19370 #~ msgstr "_Chapitre"
19371
19372 #~ msgid "_Language"
19373 #~ msgstr "_Langue"
19374
19375 #~ msgid "_Subtitles"
19376 #~ msgstr "_Sous-titres"
19377
19378 #~ msgid "_Fullscreen"
19379 #~ msgstr "Plein écran"
19380
19381 #~ msgid "_Audio"
19382 #~ msgstr "_Audio"
19383
19384 #~ msgid "_Video"
19385 #~ msgstr "_Vidéo"
19386
19387 #~ msgid "Net"
19388 #~ msgstr "Réseau"
19389
19390 #~ msgid "Stop Stream"
19391 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19392
19393 #~ msgid "Play Stream"
19394 #~ msgstr "Jouer le flux"
19395
19396 #~ msgid "Pause Stream"
19397 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19398
19399 #~ msgid "Play Slower"
19400 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19401
19402 #~ msgid "Fast"
19403 #~ msgstr "Accélérer"
19404
19405 #~ msgid "Play Faster"
19406 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19407
19408 #~ msgid "Prev"
19409 #~ msgstr "Précédent"
19410
19411 #~ msgid "Previous file"
19412 #~ msgstr "Fichier précédent"
19413
19414 #~ msgid "Next File"
19415 #~ msgstr "Fichier suivant"
19416
19417 #~ msgid "Title:"
19418 #~ msgstr "Titre :"
19419
19420 #~ msgid "Chapter:"
19421 #~ msgstr "Chapitre :"
19422
19423 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19424 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19425
19426 #~ msgid "FEC"
19427 #~ msgstr "FEC"
19428
19429 #~ msgid "Vertical"
19430 #~ msgstr "Verticale"
19431
19432 #~ msgid "Path:"
19433 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19434
19435 #~ msgid "Gtk+ interface"
19436 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19437
19438 #~ msgid "_File"
19439 #~ msgstr "_Fichier"
19440
19441 #~ msgid "_Close"
19442 #~ msgstr "Fermer"
19443
19444 #~ msgid "E_xit"
19445 #~ msgstr "Quitter"
19446
19447 #~ msgid "Exit the program"
19448 #~ msgstr "Quitter le programme"
19449
19450 #~ msgid "_View"
19451 #~ msgstr "_Vue"
19452
19453 #~ msgid "_Settings"
19454 #~ msgstr "Paramètres"
19455
19456 #~ msgid "_Help"
19457 #~ msgstr "Aide"
19458
19459 #~ msgid "_About..."
19460 #~ msgstr "_À propos…"
19461
19462 #~ msgid "About this application"
19463 #~ msgstr "À propos de cette application"
19464
19465 #~ msgid "_Play"
19466 #~ msgstr "Lecture"
19467
19468 #~ msgid "Authors"
19469 #~ msgstr "Auteurs"
19470
19471 #~ msgid "Select a subtitles file"
19472 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19473
19474 #~ msgid "Select File"
19475 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19476
19477 #~ msgid "_Invert"
19478 #~ msgstr "_Inverser"
19479
19480 #~ msgid "_Select"
19481 #~ msgstr "_Sélectionner"
19482
19483 #~ msgid "Title %d (%d)"
19484 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19485
19486 #~ msgid "Chapter %d"
19487 #~ msgstr "Chapitre %d"
19488
19489 #~ msgid "Selected:"
19490 #~ msgstr "Sélectionné :"
19491
19492 #~ msgid "Languages"
19493 #~ msgstr "Langues"
19494
19495 #~ msgid "KDE interface"
19496 #~ msgstr "Interface KDE"
19497
19498 #~ msgid "Controls"
19499 #~ msgstr "Contrôles"
19500
19501 #~ msgid "Pause stream"
19502 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19503
19504 #~ msgid "Play stream"
19505 #~ msgstr "Jouer le flux"
19506
19507 #~ msgid "Next file"
19508 #~ msgstr "Fichier suivant"
19509
19510 #~ msgid "Loop filter"
19511 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19512
19513 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19514 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19515
19516 #~ msgid "ax QP"
19517 #~ msgstr "QP max"
19518
19519 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19520 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19521
19522 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19523 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19524
19525 #, fuzzy
19526 #~ msgid ""
19527 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19528 #~ "value."
19529 #~ msgstr ""
19530 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19531 #~ "prédéfinie."
19532
19533 #~ msgid ""
19534 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19535 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19536
19537 #, fuzzy
19538 #~ msgid ""
19539 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19540 #~ "to.\n"
19541 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19542 #~ "controls below"
19543 #~ msgstr ""
19544 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19545 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19546 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19547 #~ "contrôles ci-dessous."
19548
19549 #, fuzzy
19550 #~ msgid ""
19551 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19552 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19553 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19554 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19555 #~ "example."
19556 #~ msgstr ""
19557 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19558 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19559 #~ "que VLC peut lire.\n"
19560 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19561 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19562 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19563
19564 #, fuzzy
19565 #~ msgid ""
19566 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19567 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19568 #~ "format, proceed to next  page.)"
19569 #~ msgstr ""
19570 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19571 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19572 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19573
19574 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19575 #~ msgstr ""
19576 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19577 #~ "envoyé."
19578
19579 #~ msgid ""
19580 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19581 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19582 #~ msgstr ""
19583 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19584 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19585
19586 #~ msgid ""
19587 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19588 #~ "transcoding"
19589 #~ msgstr ""
19590 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19591 #~ "pour votre transcodage."
19592
19593 #, fuzzy
19594 #~ msgid ""
19595 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19596 #~ "headphone."
19597 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19598
19599 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19600 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19601
19602 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19603 #~ msgstr ""
19604 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19605 #~ "démarrage"
19606
19607 #~ msgid ""
19608 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19609 #~ "mode."
19610 #~ msgstr ""
19611 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19612 #~ "plein écran."
19613
19614 #~ msgid ""
19615 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19616 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19617 #~ msgstr ""
19618 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19619 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19620
19621 #~ msgid ""
19622 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19623 #~ "be stored."
19624 #~ msgstr ""
19625 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19626 #~ "d'écrans."
19627
19628 #, fuzzy
19629 #~ msgid ""
19630 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19631 #~ "routing table."
19632 #~ msgstr ""
19633 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19634 #~ "de routage."
19635
19636 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19637 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19638
19639 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19640 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19641
19642 #~ msgid ""
19643 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19644 #~ "logo."
19645 #~ msgstr ""
19646 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19647 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19648
19649 #~ msgid ""
19650 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19651 #~ "should be set in millisecond units."
19652 #~ msgstr ""
19653 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19654 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19655
19656 #~ msgid "Preferred codecs list"
19657 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19658
19659 #~ msgid ""
19660 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19661 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19662 #~ "the other ones."
19663 #~ msgstr ""
19664 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19665 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19666 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19667
19668 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19669 #~ msgstr ""
19670 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19671 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19672
19673 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19674 #~ msgstr ""
19675 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19676 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19677
19678 #~ msgid ""
19679 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19680 #~ "read when VLM is launched."
19681 #~ msgstr ""
19682 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19683 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19684
19685 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19686 #~ msgstr ""
19687 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19688 #~ "zéro"
19689
19690 #~ msgid ""
19691 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19692 #~ "value should be set in milliseconds units."
19693 #~ msgstr ""
19694 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19695 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19696
19697 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19698 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19699
19700 #~ msgid ""
19701 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19702 #~ "value should be set in millisecond units."
19703 #~ msgstr ""
19704 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19705 #~ "valeur est en millisecondes."
19706
19707 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19708 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19709
19710 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19711 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19712
19713 #~ msgid ""
19714 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19715 #~ "value should be set in millisecond units."
19716 #~ msgstr ""
19717 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19718 #~ "valeur est en millisecondes."
19719
19720 #~ msgid ""
19721 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19722 #~ "will be selected"
19723 #~ msgstr ""
19724 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19725 #~ "cette limite, sera utilisé"
19726
19727 #~ msgid ""
19728 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19729 #~ "value should be set in millisecond units."
19730 #~ msgstr ""
19731 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19732 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19733
19734 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19735 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19736
19737 #, fuzzy
19738 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19739 #~ msgstr ""
19740 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19741 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19742
19743 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19744 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19745
19746 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19747 #~ msgstr ""
19748 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19749 #~ "sont trouvés."
19750
19751 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19752 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19753
19754 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19755 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19756
19757 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19758 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19759
19760 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19761 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19762
19763 #~ msgid "Filter twice the audio"
19764 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19765
19766 #~ msgid "Output channels number"
19767 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19768
19769 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19770 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19771
19772 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19773 #~ msgstr ""
19774 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19775 #~ "ici."
19776
19777 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19778 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19779
19780 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19781 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19782
19783 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19784 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19785
19786 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19787 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19788
19789 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19790 #~ msgstr ""
19791 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19792
19793 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19794 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19795
19796 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19797 #~ msgstr ""
19798 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19799 #~ "débit."
19800
19801 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19802 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19803
19804 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19805 #~ msgstr ""
19806 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19807 #~ "vidéo."
19808
19809 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19810 #~ msgstr ""
19811 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19812 #~ "vidéo."
19813
19814 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19815 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19816
19817 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19818 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19819
19820 #, fuzzy
19821 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19822 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19823
19824 #, fuzzy
19825 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19826 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19827
19828 #, fuzzy
19829 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19830 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19831
19832 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19833 #~ msgstr ""
19834 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19835 #~ "joignable."
19836
19837 #~ msgid ""
19838 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19839 #~ "the network synchronisation."
19840 #~ msgstr ""
19841 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19842 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19843
19844 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19845 #~ msgstr ""
19846 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19847
19848 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19849 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19850
19851 #~ msgid "Telnet Interface host"
19852 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19853
19854 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19855 #~ msgstr ""
19856 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19857
19858 #~ msgid "Telnet Interface port"
19859 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19860
19861 #~ msgid "Telnet Interface password"
19862 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19863
19864 #~ msgid "Default to admin"
19865 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19866
19867 #~ msgid "set id of es to pid"
19868 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19869
19870 #~ msgid "Size offset"
19871 #~ msgstr "Position"
19872
19873 #, fuzzy
19874 #~ msgid "Go to specific position"
19875 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19876
19877 #~ msgid ""
19878 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19879 #~ "The effect will be sharper."
19880 #~ msgstr ""
19881 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19882 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19883
19884 #~ msgid "Crops the image"
19885 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19886
19887 #~ msgid "Suppress further errors"
19888 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19889
19890 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19891 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19892
19893 #, fuzzy
19894 #~ msgid "Use embedded video output"
19895 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19896
19897 #~ msgid ""
19898 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19899 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19900 #~ "'fullscreen'."
19901 #~ msgstr ""
19902 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19903 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19904 #~ "écran »."
19905
19906 #~ msgid ""
19907 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19908 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19909 #~ msgstr ""
19910 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19911 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19912
19913 #~ msgid "Override"
19914 #~ msgstr "Remplacer"
19915
19916 #~ msgid "Advanced output:"
19917 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19918
19919 #~ msgid "Output Options"
19920 #~ msgstr "Options de sortie"
19921
19922 #~ msgid "Transcode options"
19923 #~ msgstr "Options de transcodage"
19924
19925 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19926 #~ msgstr ""
19927 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19928 #~ "activez ceci."
19929
19930 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19933 #~ "activez ceci."
19934
19935 #, fuzzy
19936 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19937 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19938
19939 #~ msgid "Last skin used"
19940 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19941
19942 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19943 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19944
19945 #~ msgid "Config of last used skin."
19946 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19947
19948 #~ msgid "Destination Target:"
19949 #~ msgstr "Destination :"
19950
19951 #~ msgid "Output methods"
19952 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19953
19954 #~ msgid "Miscellaneous options"
19955 #~ msgstr "Options diverses"
19956
19957 #~ msgid "Subtitles options"
19958 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19959
19960 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19961 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19962
19963 #~ msgid "Show taskbar entry"
19964 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19965
19966 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19967 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19968
19969 #~ msgid ""
19970 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19971 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19972 #~ msgstr ""
19973 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19974 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19975 #~ "couleurs activées [blanc]"
19976
19977 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19978 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19979
19980 #~ msgid ""
19981 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19982 #~ "seconds)."
19983 #~ msgstr ""
19984 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19985
19986 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19987 #~ msgstr ""
19988 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19989 #~ "ASF."
19990
19991 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19992 #~ msgstr ""
19993 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19994 #~ "commentaires ASF."
19995
19996 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19997 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19998
19999 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20000 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20001
20002 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20003 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20004
20005 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20006 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20007
20008 #~ msgid "set PID to id of es"
20009 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20010
20011 #, fuzzy
20012 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20013 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20014
20015 #~ msgid ""
20016 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20017 #~ "the standard address."
20018 #~ msgstr ""
20019 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20020 #~ "l'adresse standard."
20021
20022 #~ msgid ""
20023 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20024 #~ "the standard address."
20025 #~ msgstr ""
20026 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20027 #~ "l'adresse standard."
20028
20029 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20030 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20031
20032 #~ msgid ""
20033 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20034 #~ "output."
20035 #~ msgstr ""
20036 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20037
20038 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20039 #~ msgstr ""
20040 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20041
20042 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20045 #~ "sortie audio."
20046
20047 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20048 #~ msgstr ""
20049 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20050 #~ "sortie vidéo."
20051
20052 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20053 #~ msgstr ""
20054 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20055
20056 #~ msgid ""
20057 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20058 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20059
20060 #~ msgid ""
20061 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20062 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20063
20064 #~ msgid ""
20065 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20066 #~ msgstr ""
20067 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20068
20069 #~ msgid ""
20070 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20071 #~ msgstr ""
20072 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20073 #~ "session."
20074
20075 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20076 #~ msgstr ""
20077 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20078 #~ "session."
20079
20080 #~ msgid ""
20081 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20082 #~ "output."
20083 #~ msgstr ""
20084 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20085
20086 #~ msgid ""
20087 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20088 #~ "output."
20089 #~ msgstr ""
20090 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20091
20092 #~ msgid ""
20093 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20094 #~ "output."
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20097 #~ "diffusion."
20098
20099 #~ msgid ""
20100 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20101 #~ msgstr ""
20102 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20103
20104 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20105 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20106
20107 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20108 #~ msgstr ""
20109 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20110
20111 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20112 #~ msgstr ""
20113 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20114
20115 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20116 #~ msgstr ""
20117 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20118
20119 #~ msgid ""
20120 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20121 #~ "subpictures overlaying."
20122 #~ msgstr ""
20123 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20124 #~ "transcodage et l'incrustation"
20125
20126 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20129 #~ "l’image."
20130
20131 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20134 #~ "l’image."
20135
20136 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20137 #~ msgstr ""
20138 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20139 #~ "l’image."
20140
20141 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20142 #~ msgstr ""
20143 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20144 #~ "l’image."
20145
20146 #~ msgid ""
20147 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20150
20151 #~ msgid ""
20152 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20153 #~ msgstr ""
20154 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20155 #~ "utilisée pour la diffusion."
20156
20157 #~ msgid ""
20158 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20159 #~ "output."
20160 #~ msgstr ""
20161 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20162 #~ "diffusion."
20163
20164 #~ msgid ""
20165 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20166 #~ "streaming output."
20167 #~ msgstr ""
20168 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20169 #~ "la diffusion."
20170
20171 #~ msgid "Subpictures filter"
20172 #~ msgstr "Incrustations"
20173
20174 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20175 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20176
20177 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20178 #~ msgstr "Position X du logo"
20179
20180 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20181 #~ msgstr "Position Y du logo"
20182
20183 #~ msgid "Marquee text"
20184 #~ msgstr "Texte"
20185
20186 #~ msgid "X offset, from left"
20187 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20188
20189 #~ msgid "Y offset, from the top"
20190 #~ msgstr "Décalage vertical"
20191
20192 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20193 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20194
20195 #~ msgid "Alpha blending"
20196 #~ msgstr "Niveau alpha"
20197
20198 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20199 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20200
20201 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20202 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20203
20204 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20205 #~ msgstr ""
20206 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20207
20208 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20209 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20210
20211 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20212 #~ msgstr ""
20213 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20214 #~ "images des boutons"
20215
20216 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20217 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20218
20219 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20220 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20221
20222 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20223 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20224
20225 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20226 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20227
20228 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20229 #~ msgstr "Menu OSD"
20230
20231 #, fuzzy
20232 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20233 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20234
20235 #, fuzzy
20236 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20237 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20238
20239 #, fuzzy
20240 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20241 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20242
20243 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20244 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20245
20246 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20247 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20248
20249 #~ msgid ""
20250 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20251 #~ msgstr ""
20252 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20253 #~ "rotation."
20254
20255 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20256 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20257
20258 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20259 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20260
20261 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20262 #~ msgstr ""
20263 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20264 #~ "maximum 10)."
20265
20266 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20267 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20268
20269 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20270 #~ msgstr ""
20271 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20272
20273 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20274 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20275
20276 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20277 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20278
20279 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20280 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20281
20282 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20283 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20284
20285 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20286 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20287
20288 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20289 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20290
20291 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20292 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20293
20294 #, fuzzy
20295 #~ msgid "Podcast playlist import"
20296 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20297
20298 #~ msgid "Text subtitles demux"
20299 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20300
20301 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20302 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20303
20304 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20305 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20306
20307 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20308 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20309
20310 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20311 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20312
20313 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20314 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20315
20316 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20317 #~ msgstr ""
20318 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20319 #~ "complètement codées)."
20320
20321 #~ msgid "B pyramid"
20322 #~ msgstr "Pyramide B"
20323
20324 #~ msgid ""
20325 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20328 #~ "prédire d'autres images"
20329
20330 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20331 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20332
20333 #~ msgid "Scene-cut detection."
20334 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20335
20336 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20337 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20338
20339 #~ msgid "Netsync"
20340 #~ msgstr "Netsync"
20341
20342 #~ msgid "Interface showing control interface"
20343 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20344
20345 #~ msgid "Item Info"
20346 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20347
20348 #~ msgid "Time To Live"
20349 #~ msgstr "TTL"
20350
20351 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20352 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20353
20354 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20355 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20356
20357 #~ msgid "CoreAudio output"
20358 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20359
20360 #~ msgid "SLP announce"
20361 #~ msgstr "Annonce SLP"
20362
20363 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20364 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20365
20366 #~ msgid "SLP announcing"
20367 #~ msgstr "Annonce SLP"
20368
20369 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20370 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20371
20372 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20375 #~ "secondes."
20376
20377 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20378 #~ msgstr ""
20379 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20380 #~ "secondes."
20381
20382 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20383 #~ msgstr ""
20384 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20385 #~ "minutes."
20386
20387 #~ msgid "1:1"
20388 #~ msgstr "1:1"
20389
20390 #~ msgid "4:3"
20391 #~ msgstr "4:3"
20392
20393 #~ msgid "16:9"
20394 #~ msgstr "16:9"
20395
20396 #~ msgid "221:100"
20397 #~ msgstr "221:100"
20398
20399 #~ msgid "Entry "
20400 #~ msgstr "Entrée "
20401
20402 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20403 #~ msgstr "Étirer l’image"
20404
20405 #~ msgid ""
20406 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20407 #~ msgstr ""
20408 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20409 #~ "OGG)"
20410
20411 #~ msgid "Audio output volume"
20412 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20413
20414 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20415 #~ msgstr ""
20416 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20417 #~ "flux MPEG-2"
20418
20419 #~ msgid ""
20420 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20421 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20422 #~ "multicasting interface here."
20423 #~ msgstr ""
20424 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20425 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20426 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20427
20428 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20429 #~ msgstr ""
20430 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20431 #~ "modules d’accès au flux."
20432
20433 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20434 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20435
20436 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20437 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20438
20439 #~ msgid "Old playlist open"
20440 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20441
20442 #~ msgid "SAP announces"
20443 #~ msgstr "Annonces SAP"
20444
20445 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20446 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20447
20448 #~ msgid ""
20449 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20450 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20451 #~ "headphone."
20452 #~ msgstr ""
20453 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20454 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20455 #~ "5.1 avec un casque."
20456
20457 #, fuzzy
20458 #~ msgid "About VLC media player..."
20459 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20460
20461 #, fuzzy
20462 #~ msgid "Wizard..."
20463 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20464
20465 #~ msgid "Random effect"
20466 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20467
20468 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20469 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20470
20471 #~ msgid ""
20472 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20473 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20474 #~ msgstr ""
20475 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20476 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20477 #~ "tous les attributs."
20478
20479 #~ msgid "SLP scopes list"
20480 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20481
20482 #~ msgid ""
20483 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20484 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20485 #~ msgstr ""
20486 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20487 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20488 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20489
20490 #~ msgid "SLP naming authority"
20491 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20492
20493 #~ msgid ""
20494 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20495 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20498 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20499 #~ "défaut (IANA)."
20500
20501 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20502 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20503
20504 #~ msgid ""
20505 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20506 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20507 #~ msgstr ""
20508 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20509 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20510 #~ "réponses."
20511
20512 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20513 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20514
20515 #~ msgid ""
20516 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20517 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20520 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20521 #~ "SLP."
20522
20523 #~ msgid "SLP input"
20524 #~ msgstr "Entrée SLP"
20525
20526 #~ msgid "Motion threshold"
20527 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20528
20529 #~ msgid ""
20530 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20531 #~ ">32767)."
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20534 #~ "( 0-32767 )."
20535
20536 #~ msgid "Joystick device"
20537 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20538
20539 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20540 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20541
20542 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20543 #~ msgstr "Temps de répétition"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20547 #~ "milliseconds."
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20550
20551 #~ msgid "Wait time (ms)"
20552 #~ msgstr "Temps d’attente"
20553
20554 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20555 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20556
20557 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20558 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20559
20560 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20561 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20562
20563 #~ msgid "Action mapping"
20564 #~ msgstr "Association des actions"
20565
20566 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20567 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20568
20569 #~ msgid "Joystick control interface"
20570 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20571
20572 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20573 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20574
20575 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20576 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20577
20578 #~ msgid ""
20579 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20580 #~ "preferences menu will occupy."
20581 #~ msgstr ""
20582 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20583 #~ "configuration dans le menu préférences."
20584
20585 #~ msgid "Interface default search path"
20586 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20587
20588 #~ msgid ""
20589 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20590 #~ "open when looking for a file."
20591 #~ msgstr ""
20592 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20593 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20594
20595 #~ msgid "Open Disc Media"
20596 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20597
20598 #~ msgid "_Network stream..."
20599 #~ msgstr "Flux réseau…"
20600
20601 #~ msgid "_Hide interface"
20602 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20603
20604 #~ msgid "Progr_am"
20605 #~ msgstr "Progr_amme"
20606
20607 #~ msgid "Choose the program"
20608 #~ msgstr "Choisir le programme"
20609
20610 #~ msgid "Choose title"
20611 #~ msgstr "Choisir le titre"
20612
20613 #~ msgid "Choose chapter"
20614 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20615
20616 #~ msgid "_Playlist..."
20617 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20618
20619 #~ msgid "Open the playlist window"
20620 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20621
20622 #~ msgid "_Modules..."
20623 #~ msgstr "_Modules…"
20624
20625 #~ msgid "Open the module manager"
20626 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20627
20628 #~ msgid "Messages..."
20629 #~ msgstr "Messages…"
20630
20631 #~ msgid "Open the messages window"
20632 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20633
20634 #~ msgid "Select subtitles channel"
20635 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20636
20637 #~ msgid "Open disc"
20638 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20639
20640 #~ msgid "Sat"
20641 #~ msgstr "Sat"
20642
20643 #~ msgid "Open a satellite card"
20644 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20645
20646 #~ msgid "Stop stream"
20647 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20648
20649 #~ msgid "Select previous title"
20650 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20651
20652 #~ msgid "Select previous chapter"
20653 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20654
20655 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20656 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20657
20658 #~ msgid "_Jump..."
20659 #~ msgstr "Sauter à…"
20660
20661 #~ msgid "Switch program"
20662 #~ msgstr "Changer de programme"
20663
20664 #~ msgid "_Navigation"
20665 #~ msgstr "_Navigation"
20666
20667 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20668 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20669
20670 #~ msgid "Toggle _Interface"
20671 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20672
20673 #~ msgid "Playlist..."
20674 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20675
20676 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20677 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20678
20679 #~ msgid ""
20680 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20681 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20684 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20685
20686 #~ msgid "Open Stream"
20687 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20688
20689 #~ msgid "Symbol Rate"
20690 #~ msgstr "Débit de symboles"
20691
20692 #~ msgid "Horizontal"
20693 #~ msgstr "Horizontale"
20694
20695 #~ msgid "Satellite"
20696 #~ msgstr "Satellite"
20697
20698 #~ msgid "stream output"
20699 #~ msgstr "Flux de sortie"
20700
20701 #~ msgid "Modules"
20702 #~ msgstr "Modules"
20703
20704 #~ msgid ""
20705 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20706 #~ "version."
20707 #~ msgstr ""
20708 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20709 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20710
20711 #~ msgid "Item"
20712 #~ msgstr "Élément"
20713
20714 #~ msgid "Invert"
20715 #~ msgstr "Inverser"
20716
20717 #~ msgid "stream output (MRL)"
20718 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20719
20720 #~ msgid "Destination Target: "
20721 #~ msgstr "Destination : "
20722
20723 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20724 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20725
20726 #~ msgid "Close the window"
20727 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20728
20729 #~ msgid "Hide the main interface window"
20730 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20731
20732 #~ msgid "Navigate through the stream"
20733 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20734
20735 #~ msgid "_Preferences..."
20736 #~ msgstr "_Préférences…"
20737
20738 #~ msgid "Configure the application"
20739 #~ msgstr "Configurer l’application"
20740
20741 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20742 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20743
20744 #~ msgid "Go Backward"
20745 #~ msgstr "Retour arrière"
20746
20747 #~ msgid "Open Playlist"
20748 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20749
20750 #~ msgid "Previous File"
20751 #~ msgstr "Fichier précédent"
20752
20753 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20754 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20755
20756 #~ msgid "Open Target"
20757 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20758
20759 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20760 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20761
20762 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20763 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20764
20765 #~ msgid "Use stream output"
20766 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20767
20768 #~ msgid "Stream output configuration "
20769 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20770
20771 #~ msgid "Jump"
20772 #~ msgstr "Aller à"
20773
20774 #~ msgid "Go To:"
20775 #~ msgstr "Aller à :"
20776
20777 #~ msgid "s."
20778 #~ msgstr "s."
20779
20780 #~ msgid "m:"
20781 #~ msgstr "m :"
20782
20783 #~ msgid "h:"
20784 #~ msgstr "h :"
20785
20786 #~ msgid "Selected"
20787 #~ msgstr "Sélectionné"
20788
20789 #~ msgid "_Crop"
20790 #~ msgstr "Rogner"
20791
20792 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20793 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20794
20795 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20796 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20797
20798 #~ msgid "PBC LID"
20799 #~ msgstr "PBC LID"
20800
20801 #~ msgid "Disk type"
20802 #~ msgstr "Type de disque"
20803
20804 #~ msgid "Starting position"
20805 #~ msgstr "Position de départ"
20806
20807 #~ msgid "Title "
20808 #~ msgstr "Titre "
20809
20810 #~ msgid "Chapter "
20811 #~ msgstr "Chapitre "
20812
20813 #~ msgid "Device name "
20814 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20815
20816 #~ msgid "language"
20817 #~ msgstr "Langue"
20818
20819 #~ msgid "Open &Disk"
20820 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20821
20822 #~ msgid "Open &Stream"
20823 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20824
20825 #~ msgid "&Backward"
20826 #~ msgstr "&Retour arrière"
20827
20828 #~ msgid "&Stop"
20829 #~ msgstr "&Stop"
20830
20831 #~ msgid "&Play"
20832 #~ msgstr "&Lire"
20833
20834 #~ msgid "P&ause"
20835 #~ msgstr "P&ause"
20836
20837 #~ msgid "&Slow"
20838 #~ msgstr "Ra&lentir"
20839
20840 #~ msgid "Fas&t"
20841 #~ msgstr "Ac&célérer"
20842
20843 #~ msgid "Stream info..."
20844 #~ msgstr "Info flux…"
20845
20846 #~ msgid "Opens an existing document"
20847 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20848
20849 #~ msgid "Opens a recently used file"
20850 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20851
20852 #~ msgid "Quits the application"
20853 #~ msgstr "Quitter l’application"
20854
20855 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20856 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20857
20858 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20859 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20860
20861 #~ msgid "Opens a disk"
20862 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20863
20864 #~ msgid "Opens a network stream"
20865 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20866
20867 #~ msgid "Starts playback"
20868 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20869
20870 #~ msgid "Ready."
20871 #~ msgstr "Prêt"
20872
20873 #~ msgid "Opening file..."
20874 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20875
20876 #~ msgid "Exiting..."
20877 #~ msgstr "Sortie…"
20878
20879 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20880 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20881
20882 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20883 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20884
20885 #~ msgid "path to ui.rc file"
20886 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20887
20888 #~ msgid "Messages:"
20889 #~ msgstr "Messages :"
20890
20891 #~ msgid "Protocol"
20892 #~ msgstr "Protocole"
20893
20894 #~ msgid "Address "
20895 #~ msgstr "Adresse "
20896
20897 #~ msgid "Port "
20898 #~ msgstr "Port "
20899
20900 #~ msgid "Demux number"
20901 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20902
20903 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20904 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20905
20906 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20907 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20908
20909 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20910 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20911
20912 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20913 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20914
20915 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20916 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20917
20918 #~ msgid "Satellite input"
20919 #~ msgstr "Entrée satellite"
20920
20921 #, fuzzy
20922 #~ msgid "< Back"
20923 #~ msgstr "Retour"
20924
20925 #, fuzzy
20926 #~ msgid "Next >"
20927 #~ msgstr "Suivant"
20928
20929 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20930 #~ msgstr ""
20931 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20932
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20935 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20936 #~ "all of them"
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20939 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20940 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20941
20942 #~ msgid "Choose here your input stream"
20943 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20944
20945 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20946 #~ msgstr ""
20947 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20948 #~ "activez ceci."
20949
20950 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20951 #~ msgstr ""
20952 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20953 #~ "activez ceci."
20954
20955 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20956 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20957
20958 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20959 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20960
20961 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20962 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20963
20964 #~ msgid "DivX first version"
20965 #~ msgstr "Première version de DivX"
20966
20967 #~ msgid "DivX second version"
20968 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20969
20970 #~ msgid "DivX third version"
20971 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20972
20973 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20974 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20975
20976 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20977 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20978
20979 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20980 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20981
20982 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20983 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20984
20985 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20986 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20987
20988 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20989 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20990
20991 #~ msgid "DVD audio format"
20992 #~ msgstr "Format audio DVD"
20993
20994 #~ msgid "RAW"
20995 #~ msgstr "RAW"
20996
20997 #~ msgid "MPEG4"
20998 #~ msgstr "MPEG4"
20999
21000 #~ msgid "WAV"
21001 #~ msgstr "WAV"
21002
21003 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21004 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21005
21006 #~ msgid "Greek"
21007 #~ msgstr "Grec"
21008
21009 #~ msgid "Pashto"
21010 #~ msgstr "Pachto"
21011
21012 #~ msgid "Brazilian"
21013 #~ msgstr "Brésilien"
21014
21015 #~ msgid "Tetum"
21016 #~ msgstr "Tetum"
21017
21018 #~ msgid "Faux"
21019 #~ msgstr "TTY factice"
21020
21021 #~ msgid "Late delay (ms)"
21022 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21023
21024 #~ msgid ""
21025 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21026 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21027 #~ msgstr ""
21028 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21029 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21030
21031 #~ msgid "I263"
21032 #~ msgstr "I263"
21033
21034 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21035 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21036
21037 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21038 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21039
21040 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21041 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"