]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
French translation : fix typo, add a string
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Translation updated by
6 #  Éric lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 13:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Eric Lassauge <lassauge@users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: include/vlc_common.h:879
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
32 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "GNU ;\n"
34 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
35 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Préférences de VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paramètres des interfaces"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 #, fuzzy
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principales"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de contrôle"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Paramètres des raccourcis"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
82 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Audio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Paramètres audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Paramètres audio généraux"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:512
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtres"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 #, fuzzy
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 #, fuzzy
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Divers"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
138 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode.c:169
145 msgid "Video"
146 msgstr "Vidéo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Paramètres vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 #, fuzzy
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 #, fuzzy
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 #, fuzzy
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
198 "des tampons."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 #, fuzzy
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtres de sous-image"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Other codecs"
241 msgstr "Autres codecs"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 #, fuzzy
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Général"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 #, fuzzy
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
275 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
276 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:134
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:136
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Multiplexeurs"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
298 "souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
300 "multiplexeur."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:144
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:146
307 msgid ""
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
312 msgstr ""
313 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
315 "pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
317 "sortie."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:151
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Empaqueteurs"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:153
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Flux de sortie"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:160
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
351 msgid "SAP"
352 msgstr "SAP"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:167
355 msgid ""
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr ""
359 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 msgid "VOD"
364 msgstr "VOD"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:171
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Vidéo à la demande"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
371 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
378 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
379 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
380 msgid "Playlist"
381 msgstr "Liste de lecture"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:176
384 msgid ""
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 msgstr ""
388 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
389 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
390 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:180
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
398 msgid "Services discovery"
399 msgstr "Découverte de services"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:182
402 msgid ""
403 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "playlist."
405 msgstr ""
406 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
407 "à la liste de lecture."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
410 msgid "Advanced"
411 msgstr "Avancé"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 #, fuzzy
415 msgid "Advanced settings. Use with care..."
416 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:189
419 msgid "CPU features"
420 msgstr "Capacités CPU"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:190
423 #, fuzzy
424 msgid ""
425 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
426 msgstr ""
427 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
428 "probablement pas modifier ceci."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:193
431 msgid "Advanced settings"
432 msgstr "Options avancées"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
435 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
437 msgid "Network"
438 msgstr "Réseau"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:199
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
444 "modules de VLC."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:202
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:203
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 msgstr ""
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:205
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:209
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:211
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:214
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:216
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:218
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:220
480 msgid ""
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
483 msgstr ""
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:228
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
494
495 #: include/vlc_interface.h:124
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I qt ».\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:34
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:35
511 msgid "&Advanced Open..."
512 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:36
515 msgid "Open &Directory..."
516 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:38
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:42
523 #, fuzzy
524 msgid "Media &Information"
525 msgstr "Méta-données"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43
528 #, fuzzy
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "Informations sur les &codecs…"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 #, fuzzy
534 msgid "&Messages"
535 msgstr "Messages"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #, fuzzy
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
543 msgid "&Bookmarks"
544 msgstr "&Signets"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
547 #, fuzzy
548 msgid "&VLM Configuration"
549 msgstr "Configuration de &VLM…"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49
552 #, fuzzy
553 msgid "&About"
554 msgstr "À propos"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
565 msgid "Play"
566 msgstr "Lire"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:53
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Récupérer des informations"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
574 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
575 msgid "Delete"
576 msgstr "Supprimer"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:55
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Information…"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:56
583 msgid "Sort"
584 msgstr "Trier"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:57
587 msgid "Add Node"
588 msgstr "Ajouter une branche"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:58
591 msgid "Stream..."
592 msgstr "Diffuser…"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59
595 msgid "Save..."
596 msgstr "Enregistrer…"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
599 msgid "Open Folder..."
600 msgstr "Ouvrir un dossier…"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
603 msgid "Repeat all"
604 msgstr "Tout répéter"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:65
607 msgid "Repeat one"
608 msgstr "Répéter un morceau"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:66
611 msgid "No repeat"
612 msgstr "Ne pas répéter"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
616 msgid "Random"
617 msgstr "Aléatoire"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:69
620 msgid "Random off"
621 msgstr "Non aléatoire"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:71
624 msgid "Add to playlist"
625 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:72
628 msgid "Add to media library"
629 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:74
632 msgid "Add file..."
633 msgstr "Ajouter un fichier…"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:75
636 msgid "Advanced open..."
637 msgstr "Ouvrir avancé…"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76
640 msgid "Add directory..."
641 msgstr "Ajouter un dossier…"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:78
644 msgid "Save Playlist to &File..."
645 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:79
648 #, fuzzy
649 msgid "Open Play&list..."
650 msgstr "&Liste de lecture…"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:81
653 msgid "Search"
654 msgstr "Chercher"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:82
657 msgid "Search Filter"
658 msgstr "Filtre de recherche"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:84
661 #, fuzzy
662 msgid "&Services Discovery"
663 msgstr "Découverte de services"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:88
666 msgid ""
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "them."
669 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
672 msgid "Image clone"
673 msgstr "Clone"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:94
676 msgid "Clone the image"
677 msgstr "Cloner l’image"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:96
680 msgid "Magnification"
681 msgstr "Grossissement"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:97
684 msgid ""
685 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
686 "be magnified."
687 msgstr ""
688 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
689 "grossir."
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:100
692 msgid "Waves"
693 msgstr "Ondes"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:101
696 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
697 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:103
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:105
704 msgid "Image colors inversion"
705 msgstr "Inversion des couleurs"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:107
708 msgid "Split the image to make an image wall"
709 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:109
712 msgid ""
713 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
714 "The video gets split in parts that you must sort."
715 msgstr ""
716 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
717 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:112
720 msgid ""
721 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
722 "Try changing the various settings for different effects"
723 msgstr ""
724 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
725 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:115
728 msgid ""
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 "settings."
732 msgstr ""
733 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
734 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
735 "réglages."
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:119
738 #, fuzzy
739 msgid ""
740 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
741 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
742 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
743 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
744 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
746 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
747 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
748 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
749 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
750 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
751 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
752 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
753 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
754 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
756 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
757 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
758 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
759 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
760 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
761 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
762 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
763 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
764 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
765 msgstr ""
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
768 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
769 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
770 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
771 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
772 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
773 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
774 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
775 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
776 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
777 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
778 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
779 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
780 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
781 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
782 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
783 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
784 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
785 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
786 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
787 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
788 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
789 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
790 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
791 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
792 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
793 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
794 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
795
796 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
797 #: src/audio_output/filters.c:229
798 msgid "Audio filtering failed"
799 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
800
801 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
802 #: src/audio_output/filters.c:230
803 #, c-format
804 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
805 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
806
807 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
808 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
809 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
810 msgid "Disable"
811 msgstr "Désactiver"
812
813 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
814 msgid "Spectrometer"
815 msgstr "Analyseur de spectre 2"
816
817 #: src/audio_output/input.c:118
818 msgid "Scope"
819 msgstr "Oscilloscope"
820
821 #: src/audio_output/input.c:120
822 msgid "Spectrum"
823 msgstr "Analyseur de spectre"
824
825 #: src/audio_output/input.c:122
826 msgid "Vu meter"
827 msgstr "Vu mètre"
828
829 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
831 msgid "Equalizer"
832 msgstr "Égaliseur"
833
834 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
835 msgid "Audio filters"
836 msgstr "Filtres audio"
837
838 #: src/audio_output/input.c:201
839 msgid "Replay gain"
840 msgstr "Replay gain"
841
842 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
843 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Canaux audio"
847
848 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
849 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
850 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
851 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
852 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
853 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
854 #: modules/codec/twolame.c:71
855 msgid "Stereo"
856 msgstr "Stéréo"
857
858 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
859 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
862 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
864 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
865 #: modules/video_filter/rss.c:171
866 msgid "Left"
867 msgstr "Gauche"
868
869 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
870 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
873 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
874 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
875 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
876 #: modules/video_filter/rss.c:171
877 msgid "Right"
878 msgstr "Droite"
879
880 #: src/audio_output/output.c:135
881 msgid "Dolby Surround"
882 msgstr "Dolby Surround"
883
884 #: src/audio_output/output.c:147
885 msgid "Reverse stereo"
886 msgstr "Stéréo inversée"
887
888 #: src/config/file.c:579
889 msgid "key"
890 msgstr "Touche"
891
892 #: src/config/file.c:588
893 msgid "boolean"
894 msgstr "Booléen"
895
896 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
897 msgid "integer"
898 msgstr "Entier"
899
900 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
901 msgid "float"
902 msgstr "Flottant"
903
904 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
905 msgid "string"
906 msgstr "Chaîne"
907
908 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
909 #: src/playlist/loadsave.c:152
910 msgid "Media Library"
911 msgstr "Bibliothèque"
912
913 #: src/extras/getopt.c:634
914 #, c-format
915 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:659
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:664
924 #, c-format
925 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
931 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
934 #, c-format
935 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
936 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:744
939 #, c-format
940 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
941 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:747
944 #, c-format
945 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
946 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
949 #, c-format
950 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
951 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:824
954 #, c-format
955 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
956 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:842
959 #, c-format
960 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
961 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
962
963 #: src/input/control.c:200
964 #, c-format
965 msgid "Bookmark %i"
966 msgstr "Signet %i"
967
968 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
972 #: modules/stream_out/es.c:388
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
975
976 #: src/input/decoder.c:278
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
978 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
979
980 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
982 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
983
984 #: src/input/decoder.c:677
985 msgid "No suitable decoder module"
986 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
987
988 #: src/input/decoder.c:678
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
992 "there is no way for you to fix this."
993 msgstr ""
994 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s »."
995 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
996
997 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
998 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
999 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
1001 msgid "Track"
1002 msgstr "Piste"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:1118
1005 #, c-format
1006 msgid "%s [%s %d]"
1007 msgstr "%s.[%s.%d]"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1010 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1012 msgid "Program"
1013 msgstr "Programme"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Scrambled"
1018 msgstr "Echelle"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1021 msgid "Yes"
1022 msgstr "Oui"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1916
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Closed captions %u"
1027 msgstr "Sous-titrage codé 1"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2617
1030 #, c-format
1031 msgid "Stream %d"
1032 msgstr "Flux %d"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1035 msgid "Subtitle"
1036 msgstr "Sous-titres "
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1039 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1040 msgid "Type"
1041 msgstr "Type "
1042
1043 #: src/input/es_out.c:2645
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Original ID"
1046 msgstr "Bande son originale"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1049 msgid "Codec"
1050 msgstr "Codec "
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1055 msgid "Language"
1056 msgstr "Langue "
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1060 msgid "Description"
1061 msgstr "Description"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1064 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1065 msgid "Channels"
1066 msgstr "Canaux "
1067
1068 #: src/input/es_out.c:2673
1069 msgid "Sample rate"
1070 msgstr "Fréquence d’échantillonnage "
1071
1072 #: src/input/es_out.c:2674
1073 #, c-format
1074 msgid "%u Hz"
1075 msgstr "%u Hz"
1076
1077 #: src/input/es_out.c:2684
1078 msgid "Bits per sample"
1079 msgstr "Bits par échantillon "
1080
1081 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1082 #: modules/access_output/shout.c:91
1083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1084 msgid "Bitrate"
1085 msgstr "Débit "
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2690
1088 #, c-format
1089 msgid "%u kb/s"
1090 msgstr "%u kb/s"
1091
1092 #: src/input/es_out.c:2701
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Track replay gain"
1095 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1096
1097 #: src/input/es_out.c:2703
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Album replay gain"
1100 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1101
1102 #: src/input/es_out.c:2705
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "%.2f dB"
1105 msgstr "%.lf Go"
1106
1107 #: src/input/es_out.c:2715
1108 msgid "Resolution"
1109 msgstr "Résolution "
1110
1111 #: src/input/es_out.c:2721
1112 msgid "Display resolution"
1113 msgstr "Résolution d’affichage "
1114
1115 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1116 #: modules/access/screen/screen.c:44
1117 msgid "Frame rate"
1118 msgstr "Débit d’images "
1119
1120 #: src/input/input.c:2431
1121 msgid "Your input can't be opened"
1122 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1123
1124 #: src/input/input.c:2432
1125 #, c-format
1126 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1127 msgstr ""
1128 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1129
1130 #: src/input/input.c:2562
1131 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1132 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1133
1134 #: src/input/input.c:2563
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid ""
1137 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1138 msgstr ""
1139 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1140 "détails."
1141
1142 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1143 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1147 msgid "Title"
1148 msgstr "Titre"
1149
1150 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1152 msgid "Artist"
1153 msgstr "Artiste"
1154
1155 #: src/input/meta.c:41
1156 msgid "Genre"
1157 msgstr "Genre"
1158
1159 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1160 msgid "Copyright"
1161 msgstr "Copyright"
1162
1163 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1164 msgid "Album"
1165 msgstr "Album"
1166
1167 #: src/input/meta.c:44
1168 msgid "Track number"
1169 msgstr "Numéro de piste"
1170
1171 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1172 msgid "Rating"
1173 msgstr "Note"
1174
1175 #: src/input/meta.c:47
1176 msgid "Date"
1177 msgstr "Date"
1178
1179 #: src/input/meta.c:48
1180 msgid "Setting"
1181 msgstr "Paramètre"
1182
1183 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1184 msgid "URL"
1185 msgstr "URL"
1186
1187 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1188 msgid "Now Playing"
1189 msgstr "Actuellement"
1190
1191 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1192 msgid "Publisher"
1193 msgstr "Éditeur"
1194
1195 #: src/input/meta.c:53
1196 msgid "Encoded by"
1197 msgstr "Encodé par"
1198
1199 #: src/input/meta.c:54
1200 msgid "Artwork URL"
1201 msgstr "URL de la jaquette"
1202
1203 #: src/input/meta.c:55
1204 msgid "Track ID"
1205 msgstr "ID Piste"
1206
1207 #: src/input/var.c:164
1208 msgid "Bookmark"
1209 msgstr "Signet"
1210
1211 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1212 msgid "Programs"
1213 msgstr "Programmes"
1214
1215 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1217 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1218 msgid "Chapter"
1219 msgstr "Chapitre"
1220
1221 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1222 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1223 msgid "Navigation"
1224 msgstr "Navigation"
1225
1226 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1228 msgid "Video Track"
1229 msgstr "Piste vidéo"
1230
1231 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1233 msgid "Audio Track"
1234 msgstr "Piste audio"
1235
1236 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1237 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1239 msgid "Subtitles Track"
1240 msgstr "Piste de sous-titres"
1241
1242 #: src/input/var.c:275
1243 msgid "Next title"
1244 msgstr "Titre suivant"
1245
1246 #: src/input/var.c:280
1247 msgid "Previous title"
1248 msgstr "Titre précédent"
1249
1250 #: src/input/var.c:306
1251 #, c-format
1252 msgid "Title %i"
1253 msgstr "Titre %i"
1254
1255 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1256 #, c-format
1257 msgid "Chapter %i"
1258 msgstr "Chapitre %i"
1259
1260 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1261 msgid "Next chapter"
1262 msgstr "Chapitre suivant"
1263
1264 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1265 msgid "Previous chapter"
1266 msgstr "Chapitre précédent"
1267
1268 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1269 #, c-format
1270 msgid "Media: %s"
1271 msgstr "Média : %s"
1272
1273 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1275 msgid "Add Interface"
1276 msgstr "Ajouter une interface"
1277
1278 #: src/interface/interface.c:203
1279 msgid "Console"
1280 msgstr "Console"
1281
1282 #: src/interface/interface.c:206
1283 msgid "Telnet Interface"
1284 msgstr "Interface telnet"
1285
1286 #: src/interface/interface.c:209
1287 msgid "Web Interface"
1288 msgstr "Interface web"
1289
1290 #: src/interface/interface.c:212
1291 msgid "Debug logging"
1292 msgstr "Enregistrement des messages"
1293
1294 #: src/interface/interface.c:215
1295 msgid "Mouse Gestures"
1296 msgstr "Mouvements de la souris"
1297
1298 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1299 #: src/modules/cache.c:532
1300 msgid "C"
1301 msgstr "FR"
1302
1303 #: src/libvlc.c:1161
1304 msgid ""
1305 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1306 "interface."
1307 msgstr ""
1308 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1309 "VLC sans interface."
1310
1311 #: src/libvlc.c:1337
1312 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1313 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1314
1315 #: src/libvlc.c:1685
1316 msgid " (default enabled)"
1317 msgstr " (activé par défaut)"
1318
1319 #: src/libvlc.c:1686
1320 msgid " (default disabled)"
1321 msgstr " (désactivé par défaut)"
1322
1323 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1324 msgid "Note:"
1325 msgstr "Note :"
1326
1327 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1328 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1329 msgstr ""
1330 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1331 "avancées."
1332
1333 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1340 msgid ""
1341 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1342 "modules."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/libvlc.c:1973
1346 #, c-format
1347 msgid "VLC version %s\n"
1348 msgstr "VLC %s\n"
1349
1350 #: src/libvlc.c:1974
1351 #, c-format
1352 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1353 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1354
1355 #: src/libvlc.c:1976
1356 #, c-format
1357 msgid "Compiler: %s\n"
1358 msgstr "Compilateur : %s\n"
1359
1360 #: src/libvlc.c:2011
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1367
1368 #: src/libvlc.c:2031
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Press the RETURN key to continue...\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1375
1376 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1377 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1378 msgid "Zoom"
1379 msgstr "Zoom"
1380
1381 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1382 msgid "1:4 Quarter"
1383 msgstr "¼"
1384
1385 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1386 msgid "1:2 Half"
1387 msgstr "½"
1388
1389 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1390 msgid "1:1 Original"
1391 msgstr "Taille normale"
1392
1393 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1394 msgid "2:1 Double"
1395 msgstr "Taille double"
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1398 msgid "Auto"
1399 msgstr "Auto"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:149
1402 msgid ""
1403 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1404 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1405 "related options."
1406 msgstr ""
1407 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1408 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1409 "définir de multiples options s’y rapportant."
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:153
1412 msgid "Interface module"
1413 msgstr "Module d’interface"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:155
1416 msgid ""
1417 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1418 "automatically select the best module available."
1419 msgstr ""
1420 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1421 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1424 msgid "Extra interface modules"
1425 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:161
1428 msgid ""
1429 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1430 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1431 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1432 "\", \"gestures\" ...)"
1433 msgstr ""
1434 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1435 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1436 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1437 "« http », « gestures »)."
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:168
1440 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1441 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:170
1444 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1445 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:172
1448 msgid ""
1449 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1450 "1=warnings, 2=debug)."
1451 msgstr ""
1452 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1453 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:175
1456 msgid "Choose which objects should print debug message"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:178
1460 msgid ""
1461 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1462 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1463 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1464 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1465 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1466 "message."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:185
1470 msgid "Be quiet"
1471 msgstr "Ne rien afficher"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:187
1474 msgid "Turn off all warning and information messages."
1475 msgstr ""
1476 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:189
1479 msgid "Default stream"
1480 msgstr "Flux par défaut"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:191
1483 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1484 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:194
1487 msgid ""
1488 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1489 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1490 msgstr ""
1491 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1492 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:198
1495 msgid "Color messages"
1496 msgstr "Messages en couleur"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:200
1499 msgid ""
1500 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1501 "needs Linux color support for this to work."
1502 msgstr ""
1503 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1504 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:203
1507 msgid "Show advanced options"
1508 msgstr "Afficher les options avancées"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:205
1511 msgid ""
1512 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1513 "available options, including those that most users should never touch."
1514 msgstr ""
1515 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1516 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1519 msgid "Show interface with mouse"
1520 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:211
1523 msgid ""
1524 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1525 "edge of the screen in fullscreen mode."
1526 msgstr ""
1527 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1528 "(en plein écran)."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:214
1531 msgid "Interface interaction"
1532 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:216
1535 msgid ""
1536 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1537 "user input is required."
1538 msgstr ""
1539 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1540 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:226
1543 msgid ""
1544 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1545 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1546 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1547 "the \"audio filters\" modules section."
1548 msgstr ""
1549 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1550 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1551 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1552 "« filtres audio »."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:232
1555 msgid "Audio output module"
1556 msgstr "Module de sortie audio"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:234
1559 msgid ""
1560 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1561 "automatically select the best method available."
1562 msgstr ""
1563 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1564 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1567 msgid "Enable audio"
1568 msgstr "Activer l’audio"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:240
1571 msgid ""
1572 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1573 "not take place, thus saving some processing power."
1574 msgstr ""
1575 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1576 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:244
1579 msgid "Force mono audio"
1580 msgstr "Forcer la sortie mono"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:245
1583 msgid "This will force a mono audio output."
1584 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:248
1587 msgid "Default audio volume"
1588 msgstr "Volume audio par défaut"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:250
1591 msgid ""
1592 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1593 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:253
1596 msgid "Audio output saved volume"
1597 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:255
1600 msgid ""
1601 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1602 "should not change this option manually."
1603 msgstr ""
1604 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1605 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:258
1608 msgid "Audio output volume step"
1609 msgstr "Pas de réglage du volume"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:260
1612 msgid ""
1613 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1614 "0 to 1024."
1615 msgstr ""
1616 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:263
1619 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1620 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:265
1623 msgid ""
1624 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1625 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1626 msgstr ""
1627 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1628 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1631 msgid "High quality audio resampling"
1632 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:271
1635 msgid ""
1636 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1637 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1638 "resampling algorithm will be used instead."
1639 msgstr ""
1640 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1641 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1642 "sera utilisé à la place."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1645 msgid "Audio desynchronization compensation"
1646 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:278
1649 msgid ""
1650 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1651 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1652 msgstr ""
1653 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1654 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:281
1657 msgid "Audio output channels mode"
1658 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:283
1661 msgid ""
1662 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1663 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1664 "played)."
1665 msgstr ""
1666 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1667 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1668 "audio à jouer)."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1671 msgid "Use S/PDIF when available"
1672 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:289
1675 msgid ""
1676 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1677 "audio stream being played."
1678 msgstr ""
1679 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1680 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1683 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1684 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:294
1687 msgid ""
1688 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1689 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1690 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1691 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1692 msgstr ""
1693 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1694 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1695 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1696 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1697 "\"casque\"."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1700 msgid "On"
1701 msgstr "Oui"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1704 msgid "Off"
1705 msgstr "Non"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:306
1708 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1709 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:309
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Visualisations audio "
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:311
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1717 msgstr ""
1718 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:315
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Mode Replay gain"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:317
1725 msgid "Select the replay gain mode"
1726 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:319
1729 msgid "Replay preamp"
1730 msgstr "Préampli Replay"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:321
1733 msgid ""
1734 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1735 "replay gain information"
1736 msgstr ""
1737 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1738 "flux avec une information ReplayGain"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:324
1741 msgid "Default replay gain"
1742 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:326
1745 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1746 msgstr ""
1747 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:328
1750 msgid "Peak protection"
1751 msgstr "Protection contre les pics"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:330
1754 msgid "Protect against sound clipping"
1755 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:333
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Enable time streching audio"
1760 msgstr "Activer l’audio"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:335
1763 msgid ""
1764 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1765 "audio pitch"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1771 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1772 msgid "None"
1773 msgstr "Aucun"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:350
1776 msgid ""
1777 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1778 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1779 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1780 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1781 "options."
1782 msgstr ""
1783 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1784 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1785 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1786 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1787 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:356
1790 msgid "Video output module"
1791 msgstr "Module de sortie vidéo"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:358
1794 msgid ""
1795 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1796 "automatically select the best method available."
1797 msgstr ""
1798 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1799 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1802 msgid "Enable video"
1803 msgstr "Activer la vidéo"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:363
1806 msgid ""
1807 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1808 "not take place, thus saving some processing power."
1809 msgstr ""
1810 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1811 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1815 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1816 msgid "Video width"
1817 msgstr "Largeur de la vidéo"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:368
1820 msgid ""
1821 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1822 "characteristics."
1823 msgstr ""
1824 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1825 "la vidéo."
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1829 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1830 msgid "Video height"
1831 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:373
1834 msgid ""
1835 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1836 "video characteristics."
1837 msgstr ""
1838 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1839 "de la vidéo."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:376
1842 msgid "Video X coordinate"
1843 msgstr "Position Y de la vidéo"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:378
1846 msgid ""
1847 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1848 "coordinate)."
1849 msgstr ""
1850 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:381
1853 msgid "Video Y coordinate"
1854 msgstr "Position Y de la vidéo"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:383
1857 msgid ""
1858 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1859 "coordinate)."
1860 msgstr ""
1861 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:386
1864 msgid "Video title"
1865 msgstr "Titre de la vidéo"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:388
1868 msgid ""
1869 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1870 "interface)."
1871 msgstr ""
1872 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1873 "dans le contrôleur)."
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:391
1876 msgid "Video alignment"
1877 msgstr "Alignement vidéo"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:393
1880 msgid ""
1881 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1882 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1883 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1884 msgstr ""
1885 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1886 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1887 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1888 "haut à droite)."
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1892 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1893 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1894 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1896 msgid "Center"
1897 msgstr "Centré"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1900 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1901 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1902 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1903 #: modules/video_filter/rss.c:171
1904 msgid "Top"
1905 msgstr "Haut"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1908 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1909 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1910 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1911 #: modules/video_filter/rss.c:171
1912 msgid "Bottom"
1913 msgstr "Bas"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1916 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1917 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1919 #: modules/video_filter/rss.c:172
1920 msgid "Top-Left"
1921 msgstr "Haut-Gauche"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1924 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:172
1928 msgid "Top-Right"
1929 msgstr "Haut-Droite"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1936 msgid "Bottom-Left"
1937 msgstr "Bas-Gauche"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1940 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:172
1944 msgid "Bottom-Right"
1945 msgstr "Bas-Droite"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:401
1948 msgid "Zoom video"
1949 msgstr "Zoom"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:403
1952 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1953 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:405
1956 msgid "Grayscale video output"
1957 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:407
1960 msgid ""
1961 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1962 "save some processing power."
1963 msgstr ""
1964 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1965 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:410
1968 msgid "Embedded video"
1969 msgstr "Vidéo intégrée"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:412
1972 msgid "Embed the video output in the main interface."
1973 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:414
1976 msgid "Fullscreen video output"
1977 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:416
1980 msgid "Start video in fullscreen mode"
1981 msgstr "Démarrer en plein écran"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:418
1984 msgid "Overlay video output"
1985 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:420
1988 msgid ""
1989 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1990 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1991 msgstr ""
1992 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
1993 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
1994 "défaut."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1998 msgid "Always on top"
1999 msgstr "Toujours au-dessus"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:425
2002 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2003 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:427
2006 msgid "Show media title on video"
2007 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:429
2010 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2011 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:431
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Show video title for x milliseconds"
2016 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:433
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2021 msgstr ""
2022 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2023 "(5 secs)."
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:435
2026 msgid "Position of video title"
2027 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:437
2030 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2031 msgstr ""
2032 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:439
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2037 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:442
2040 #, fuzzy
2041 msgid ""
2042 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2043 "3000 ms (3 sec.)"
2044 msgstr ""
2045 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2046 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:450
2049 msgid "Disable screensaver"
2050 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:451
2053 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2054 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:453
2057 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2058 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:454
2061 msgid ""
2062 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2063 "computer being suspended because of inactivity."
2064 msgstr ""
2065 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2066 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:457
2069 msgid "Window decorations"
2070 msgstr "Décorations de fenêtres"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:459
2073 msgid ""
2074 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2075 "giving a \"minimal\" window."
2076 msgstr ""
2077 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2078 "une fenêtre \"minimale\"."
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:462
2081 msgid "Video output filter module"
2082 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:464
2085 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2086 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:466
2089 msgid "Video filter module"
2090 msgstr "Module de filtre vidéo"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:468
2093 msgid ""
2094 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2095 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2096 msgstr ""
2097 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2098 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2099 "vidéo."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:472
2102 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2103 msgstr "Dossier des captures"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:474
2106 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2107 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2110 msgid "Video snapshot file prefix"
2111 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:480
2114 msgid "Video snapshot format"
2115 msgstr "Format des captures d’écran"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:482
2118 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2119 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:484
2122 msgid "Display video snapshot preview"
2123 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:486
2126 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2127 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:488
2130 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2131 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:490
2134 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2135 msgstr ""
2136 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2137 "enregistrer les captures d’écran"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:492
2140 msgid "Video snapshot width"
2141 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:494
2144 msgid ""
2145 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2146 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2147 msgstr ""
2148 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2149 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:498
2152 msgid "Video snapshot height"
2153 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:500
2156 msgid ""
2157 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2158 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2159 "ratio."
2160 msgstr ""
2161 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2162 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:504
2165 msgid "Video cropping"
2166 msgstr "Rognage"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:506
2169 msgid ""
2170 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2171 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2172 msgstr ""
2173 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2174 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:510
2177 msgid "Source aspect ratio"
2178 msgstr "Format d’écran de la source"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:512
2181 msgid ""
2182 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2183 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2184 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2185 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2186 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2187 msgstr ""
2188 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2189 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2190 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2191 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2192 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:519
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Video Auto Scaling"
2197 msgstr "Dimensionnement vidéo"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:521
2200 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:523
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Video scaling factor"
2206 msgstr "Filtre de redimensionnement"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:525
2209 msgid ""
2210 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2211 "Default value is 1.0 (original video size)."
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:528
2215 msgid "Custom crop ratios list"
2216 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:530
2219 msgid ""
2220 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2221 "crop ratios list."
2222 msgstr ""
2223 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2224 "des rognages de l'interface"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:533
2227 msgid "Custom aspect ratios list"
2228 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:535
2231 msgid ""
2232 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2233 "aspect ratio list."
2234 msgstr ""
2235 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2236 "liste des formats d'écran de l'interface"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:538
2239 msgid "Fix HDTV height"
2240 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:540
2243 msgid ""
2244 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2245 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2246 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2247 msgstr ""
2248 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2249 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2250 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2251 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:545
2254 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2255 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:547
2258 msgid ""
2259 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2260 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2261 "order to keep proportions."
2262 msgstr ""
2263 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2264 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2265 "afin de préserver les proportions."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2268 msgid "Skip frames"
2269 msgstr "Sauter des images"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:553
2272 msgid ""
2273 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2274 "computer is not powerful enough"
2275 msgstr ""
2276 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2277 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:556
2280 msgid "Drop late frames"
2281 msgstr "Suppression des images en retard"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:558
2284 msgid ""
2285 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2286 "intended display date)."
2287 msgstr ""
2288 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2289 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:561
2292 msgid "Quiet synchro"
2293 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:563
2296 msgid ""
2297 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2298 "synchronization mechanism."
2299 msgstr ""
2300 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2301 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:566
2304 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:568
2308 msgid ""
2309 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2310 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2311 "support is the default value."
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:574
2315 msgid "FullSupport"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:574
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Fullscreen-Only"
2321 msgstr "Plein écran"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:582
2324 msgid ""
2325 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2326 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2327 "channel."
2328 msgstr ""
2329 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2330 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2331 "titres."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:586
2334 msgid "Clock reference average counter"
2335 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:588
2338 msgid ""
2339 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2340 "to 10000."
2341 msgstr ""
2342 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2343 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:591
2346 msgid "Clock synchronisation"
2347 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:593
2350 msgid ""
2351 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2352 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2353 msgstr ""
2354 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2355 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2356 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2359 msgid "Network synchronisation"
2360 msgstr "Synchronisation réseau"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:598
2363 msgid ""
2364 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2365 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2366 msgstr ""
2367 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2368 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2371 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2374 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2375 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2379 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2380 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2381 msgid "Default"
2382 msgstr "Prédéfini(e)"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2385 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2386 msgid "Enable"
2387 msgstr "Activer"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2390 msgid "UDP port"
2391 msgstr "Port UDP"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:608
2394 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2395 msgstr ""
2396 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:610
2399 msgid "MTU of the network interface"
2400 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:612
2403 msgid ""
2404 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2405 "over the network (in bytes)."
2406 msgstr ""
2407 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2408 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2411 msgid "Hop limit (TTL)"
2412 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2415 msgid ""
2416 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2417 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2418 "in default)."
2419 msgstr ""
2420 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2421 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2422 "d’exploitation)."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:623
2425 msgid "Multicast output interface"
2426 msgstr "Interface de sortie multicast"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:625
2429 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2430 msgstr ""
2431 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2432 "table de routage."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:627
2435 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2436 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:629
2439 msgid ""
2440 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2441 "table."
2442 msgstr ""
2443 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2444 "outre la table de routage."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:632
2447 msgid "DiffServ Code Point"
2448 msgstr "DiffServ Code Point"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:633
2451 msgid ""
2452 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2453 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2454 msgstr ""
2455 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2456 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2457 "qualité de service du réseau."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:639
2460 msgid ""
2461 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2462 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2463 msgstr ""
2464 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2465 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2466 "exemple)."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:645
2469 msgid ""
2470 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2471 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2472 "(like DVB streams for example)."
2473 msgstr ""
2474 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2475 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2476 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:651
2479 msgid "Audio track"
2480 msgstr "Piste audio"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:653
2483 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2484 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:656
2487 msgid "Subtitles track"
2488 msgstr "Piste de sous-titres"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:658
2491 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2492 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:661
2495 msgid "Audio language"
2496 msgstr "Langue audio"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:663
2499 msgid ""
2500 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2501 "letter country code)."
2502 msgstr ""
2503 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2504 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:666
2507 msgid "Subtitle language"
2508 msgstr "Langue des sous-titres"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:668
2511 msgid ""
2512 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2513 "three letters country code)."
2514 msgstr ""
2515 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2516 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:672
2519 msgid "Audio track ID"
2520 msgstr "ID de la piste audio"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:674
2523 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2524 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:676
2527 msgid "Subtitles track ID"
2528 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:678
2531 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2532 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:680
2535 msgid "Input repetitions"
2536 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:682
2539 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2540 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:684
2543 msgid "Start time"
2544 msgstr "Temps de début"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:686
2547 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2548 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:688
2551 msgid "Stop time"
2552 msgstr "Temps d’arrêt"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:690
2555 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2556 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:692
2559 msgid "Run time"
2560 msgstr "Temps de lecture"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:694
2563 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2564 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:696
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Fast seek"
2569 msgstr "Avance rapide"
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:698
2572 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:700
2576 msgid "Input list"
2577 msgstr "Liste des entrées"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:702
2580 msgid ""
2581 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2582 "together after the normal one."
2583 msgstr ""
2584 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2585 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:705
2588 msgid "Input slave (experimental)"
2589 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:707
2592 msgid ""
2593 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2594 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2595 "inputs."
2596 msgstr ""
2597 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2598 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2599 "flux séparés par des \"#\""
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:711
2602 msgid "Bookmarks list for a stream"
2603 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:713
2606 msgid ""
2607 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2608 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2609 "{...}\""
2610 msgstr ""
2611 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2612 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:717
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Record directory or filename"
2617 msgstr "Dossier des captures"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:719
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2622 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:721
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Prefer native stream recording"
2627 msgstr "MRL de diffusion générée"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:723
2630 msgid ""
2631 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2632 "output module"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:726
2636 msgid "Timeshift directory"
2637 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:728
2640 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2641 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:730
2644 msgid "Timeshift granularity"
2645 msgstr "Granularité en différé"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:732
2648 #, fuzzy
2649 msgid ""
2650 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2651 "to store the timeshifted streams."
2652 msgstr ""
2653 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:737
2656 msgid ""
2657 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2658 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2659 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2660 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2661 msgstr ""
2662 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2663 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2664 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2665 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2666 "ici."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:743
2669 msgid "Force subtitle position"
2670 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:745
2673 msgid ""
2674 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2675 "over the movie. Try several positions."
2676 msgstr ""
2677 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2678 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:748
2681 msgid "Enable sub-pictures"
2682 msgstr "Incrustations"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:750
2685 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2686 msgstr ""
2687 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2688 "incrustations."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2692 msgid "On Screen Display"
2693 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:754
2696 msgid ""
2697 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2698 "Display)."
2699 msgstr ""
2700 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2701 "appelée OSD (On Screen Display)."
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:757
2704 msgid "Text rendering module"
2705 msgstr "Module de rendu du texte"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:759
2708 msgid ""
2709 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2710 "instance."
2711 msgstr ""
2712 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2713 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:761
2716 msgid "Subpictures filter module"
2717 msgstr "Module d’incrustations"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:763
2720 #, fuzzy
2721 msgid ""
2722 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2723 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2724 msgstr ""
2725 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2726 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:766
2729 msgid "Autodetect subtitle files"
2730 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:768
2733 msgid ""
2734 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2735 "(based on the filename of the movie)."
2736 msgstr ""
2737 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:771
2740 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2741 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:773
2744 msgid ""
2745 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2746 "Options are:\n"
2747 "0 = no subtitles autodetected\n"
2748 "1 = any subtitle file\n"
2749 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2750 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2751 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2752 msgstr ""
2753 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2754 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2755 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2756 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2757 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2758 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2759 "caractères supplémentaires\n"
2760 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:781
2763 msgid "Subtitle autodetection paths"
2764 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:783
2767 msgid ""
2768 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2769 "found in the current directory."
2770 msgstr ""
2771 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2772 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:786
2775 msgid "Use subtitle file"
2776 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:788
2779 msgid ""
2780 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2781 "subtitle file."
2782 msgstr ""
2783 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:791
2786 msgid "DVD device"
2787 msgstr "Périphérique DVD"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:794
2790 msgid ""
2791 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2792 "the drive letter (eg. D:)"
2793 msgstr ""
2794 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2795 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:798
2798 msgid "This is the default DVD device to use."
2799 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:801
2802 msgid "VCD device"
2803 msgstr "Périphérique VCD"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:804
2806 msgid ""
2807 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2808 "scan for a suitable CD-ROM device."
2809 msgstr ""
2810 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2811 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:808
2814 msgid "This is the default VCD device to use."
2815 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:811
2818 msgid "Audio CD device"
2819 msgstr "Lecteur de CD audio"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:814
2822 msgid ""
2823 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2824 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2825 msgstr ""
2826 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2827 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:818
2830 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2831 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:821
2834 msgid "Force IPv6"
2835 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:823
2838 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2839 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:825
2842 msgid "Force IPv4"
2843 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:827
2846 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2847 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:829
2850 msgid "TCP connection timeout"
2851 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:831
2854 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2855 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:833
2858 msgid "SOCKS server"
2859 msgstr "serveur SOCKS"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:835
2862 msgid ""
2863 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2864 "used for all TCP connections"
2865 msgstr ""
2866 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2867 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:838
2870 msgid "SOCKS user name"
2871 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:840
2874 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2875 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:842
2878 msgid "SOCKS password"
2879 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:844
2882 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2883 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:846
2886 msgid "Title metadata"
2887 msgstr "Titre"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:848
2890 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2891 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:850
2894 msgid "Author metadata"
2895 msgstr "Auteur"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:852
2898 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2899 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:854
2902 msgid "Artist metadata"
2903 msgstr "Artiste"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:856
2906 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2907 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:858
2910 msgid "Genre metadata"
2911 msgstr "Genre"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:860
2914 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2915 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:862
2918 msgid "Copyright metadata"
2919 msgstr "Copyright"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:864
2922 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2923 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:866
2926 msgid "Description metadata"
2927 msgstr "Description"
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:868
2930 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2931 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:870
2934 msgid "Date metadata"
2935 msgstr "Date"
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:872
2938 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2939 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:874
2942 msgid "URL metadata"
2943 msgstr "URL"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:876
2946 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2947 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:880
2950 msgid ""
2951 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2952 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2953 "can break playback of all your streams."
2954 msgstr ""
2955 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2956 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2957 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:884
2960 msgid "Preferred decoders list"
2961 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:886
2964 msgid ""
2965 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2966 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2967 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2968 msgstr ""
2969 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2970 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2971 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:891
2974 msgid "Preferred encoders list"
2975 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:893
2978 msgid ""
2979 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2980 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:896
2983 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2984 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:898
2987 msgid ""
2988 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2989 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2990 msgstr ""
2991 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
2992 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:907
2995 msgid ""
2996 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2997 "subsystem."
2998 msgstr ""
2999 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3000 "système de flux de sortie."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:910
3003 msgid "Default stream output chain"
3004 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:912
3007 msgid ""
3008 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3009 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3010 "all streams."
3011 msgstr ""
3012 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3013 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3014 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:916
3017 msgid "Enable streaming of all ES"
3018 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:918
3021 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3022 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:920
3025 msgid "Display while streaming"
3026 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:922
3029 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3030 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:924
3033 msgid "Enable video stream output"
3034 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:926
3037 msgid ""
3038 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3040 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:929
3043 msgid "Enable audio stream output"
3044 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:931
3047 msgid ""
3048 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3049 "facility when this last one is enabled."
3050 msgstr "Diffuser les flux audio."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:934
3053 msgid "Enable SPU stream output"
3054 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:936
3057 msgid ""
3058 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3059 "facility when this last one is enabled."
3060 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:939
3063 msgid "Keep stream output open"
3064 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:941
3067 msgid ""
3068 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3069 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3070 "specified)"
3071 msgstr ""
3072 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3073 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3074 "« regroupement » si non spécifié)."
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:945
3077 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3078 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:947
3081 msgid ""
3082 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3083 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3084 msgstr ""
3085 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3086 "Cette valeur est en millisecondes."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:950
3089 msgid "Preferred packetizer list"
3090 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:952
3093 msgid ""
3094 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3095 msgstr ""
3096 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3097 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:955
3100 msgid "Mux module"
3101 msgstr "Module de multiplexage"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:957
3104 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3105 msgstr ""
3106 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:959
3109 msgid "Access output module"
3110 msgstr "Module de sortie"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:961
3113 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3114 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:963
3117 msgid "Control SAP flow"
3118 msgstr "Réguler le débit SAP"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:965
3121 msgid ""
3122 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3123 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3124 msgstr ""
3125 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3126 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:969
3129 msgid "SAP announcement interval"
3130 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:971
3133 msgid ""
3134 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3135 "between SAP announcements."
3136 msgstr ""
3137 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3138 "le délai entre les annonces SAP."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:980
3141 msgid ""
3142 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3143 "always leave all these enabled."
3144 msgstr ""
3145 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3146 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:983
3149 msgid "Enable FPU support"
3150 msgstr "Activer le support FPU"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:985
3153 msgid ""
3154 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3155 "advantage of it."
3156 msgstr ""
3157 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:988
3160 msgid "Enable CPU MMX support"
3161 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:990
3164 msgid ""
3165 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3166 "of them."
3167 msgstr ""
3168 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3169 "profiter."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:993
3172 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3173 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:995
3176 msgid ""
3177 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3178 "advantage of them."
3179 msgstr ""
3180 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3181 "profiter."
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:998
3184 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3185 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:1000
3188 msgid ""
3189 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3190 "advantage of them."
3191 msgstr ""
3192 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3193 "profiter."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:1003
3196 msgid "Enable CPU SSE support"
3197 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:1005
3200 msgid ""
3201 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3202 "of them."
3203 msgstr ""
3204 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3205 "profiter."
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:1008
3208 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3209 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:1010
3212 msgid ""
3213 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3214 "of them."
3215 msgstr ""
3216 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3217 "profiter."
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:1013
3220 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3221 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1015
3224 msgid ""
3225 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3226 "advantage of them."
3227 msgstr ""
3228 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3229 "profiter."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:1020
3232 msgid ""
3233 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3234 "you really know what you are doing."
3235 msgstr ""
3236 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3237 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1023
3240 msgid "Memory copy module"
3241 msgstr "Module de copie mémoire"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1025
3244 msgid ""
3245 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3246 "select the fastest one supported by your hardware."
3247 msgstr ""
3248 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3249 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1028
3252 msgid "Access module"
3253 msgstr "Module d’accès"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1030
3256 msgid ""
3257 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3258 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3259 "option unless you really know what you are doing."
3260 msgstr ""
3261 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3262 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3263 "option sans savoir ce que vous faites."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1034
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Stream filter module"
3268 msgstr "Module d’incrustations"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:1036
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3273 msgstr ""
3274 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3275 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1038
3278 msgid "Demux module"
3279 msgstr "Module de démultiplexage"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1040
3282 msgid ""
3283 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3284 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3285 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3286 "you really know what you are doing."
3287 msgstr ""
3288 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3289 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3290 "ce que vous faites."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1045
3293 msgid "Allow real-time priority"
3294 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1047
3297 msgid ""
3298 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3299 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3300 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3301 "only activate this if you know what you're doing."
3302 msgstr ""
3303 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3304 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3305 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3306 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1053
3309 msgid "Adjust VLC priority"
3310 msgstr "Ajustement de priorité"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1055
3313 msgid ""
3314 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3315 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3316 "VLC instances."
3317 msgstr ""
3318 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3319 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3320 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1059
3323 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3324 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1061
3327 msgid ""
3328 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3329 msgstr ""
3330 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3331 "d'un flux"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1064
3334 msgid "Modules search path"
3335 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1066
3338 msgid ""
3339 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3340 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3341 msgstr ""
3342 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3343 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1069
3346 msgid "VLM configuration file"
3347 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1071
3350 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3351 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1073
3354 msgid "Use a plugins cache"
3355 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1075
3358 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3359 msgstr ""
3360 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3361 "VLC."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1077
3364 msgid "Collect statistics"
3365 msgstr "Collecter des statistiques"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1079
3368 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3369 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1081
3372 msgid "Run as daemon process"
3373 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1083
3376 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3377 msgstr ""
3378 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3379 "de fond)."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1085
3382 msgid "Write process id to file"
3383 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1087
3386 msgid "Writes process id into specified file."
3387 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1089
3390 msgid "Log to file"
3391 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1091
3394 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3395 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1093
3398 msgid "Log to syslog"
3399 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1095
3402 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3403 msgstr ""
3404 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1097
3407 msgid "Allow only one running instance"
3408 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1100
3411 msgid ""
3412 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3413 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3414 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3415 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3416 "running instance or enqueue it."
3417 msgstr ""
3418 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3419 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3420 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3421 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3422 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3423 "à la file."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1107
3426 #, fuzzy
3427 msgid ""
3428 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3429 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3430 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3431 "This option will allow you to play the file with the already running "
3432 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3433 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3434 msgstr ""
3435 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3436 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3437 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3438 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3439 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3440 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1116
3443 msgid "VLC is started from file association"
3444 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1118
3447 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3448 msgstr ""
3449 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3450 "par le système d’exploitation"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1121
3453 msgid "One instance when started from file"
3454 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1123
3457 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3458 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1125
3461 msgid "Increase the priority of the process"
3462 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1127
3465 msgid ""
3466 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3467 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3468 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3469 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3470 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3471 "machine."
3472 msgstr ""
3473 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3474 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3475 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3476 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3477 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3478 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1135
3481 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3482 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1137
3485 msgid ""
3486 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3487 "playing current item."
3488 msgstr ""
3489 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3490 "éléments en file dans la liste de lecture"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1146
3493 msgid ""
3494 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3495 "overridden in the playlist dialog box."
3496 msgstr ""
3497 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3498 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3499 "lecture."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1149
3502 msgid "Automatically preparse files"
3503 msgstr "Recherche des métadonnées"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1151
3506 msgid ""
3507 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3508 "metadata)."
3509 msgstr ""
3510 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3511 "de lecture."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1154
3514 msgid "Album art policy"
3515 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1156
3518 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3519 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1162
3522 msgid "Manual download only"
3523 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1163
3526 msgid "When track starts playing"
3527 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1164
3530 msgid "As soon as track is added"
3531 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1166
3534 msgid "Services discovery modules"
3535 msgstr "Modules de découverte de services"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1168
3538 msgid ""
3539 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3540 "Typical values are sap, hal, ..."
3541 msgstr ""
3542 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3543 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1171
3546 msgid "Play files randomly forever"
3547 msgstr "Aléatoire"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1173
3550 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3551 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1177
3554 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3555 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1179
3558 msgid "Repeat current item"
3559 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1181
3562 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3563 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1183
3566 msgid "Play and stop"
3567 msgstr "Lire un seul élément"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1185
3570 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3571 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1187
3574 msgid "Play and exit"
3575 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1189
3578 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3579 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1191
3582 msgid "Use media library"
3583 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1193
3586 msgid ""
3587 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3588 "VLC."
3589 msgstr ""
3590 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3591 "vous relancez VLC."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1196
3594 msgid "Display playlist tree"
3595 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1198
3598 msgid ""
3599 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3600 "directory."
3601 msgstr ""
3602 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3603 "par exemple le contenu d'un dossier."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1207
3606 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3607 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3610 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3611 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3613 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3616 msgid "Fullscreen"
3617 msgstr "Plein écran"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1211
3620 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3621 msgstr ""
3622 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1212
3625 msgid "Leave fullscreen"
3626 msgstr "Quitter le plein écran"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1213
3629 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3630 msgstr ""
3631 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3632 "écran."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1214
3635 msgid "Play/Pause"
3636 msgstr "Lecture/Pause"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1215
3639 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3640 msgstr ""
3641 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3642 "pause."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1216
3645 msgid "Pause only"
3646 msgstr "Pause seulement"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1217
3649 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3650 msgstr ""
3651 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1218
3654 msgid "Play only"
3655 msgstr "Jouer seulement"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1219
3658 msgid "Select the hotkey to use to play."
3659 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3662 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3665 msgid "Faster"
3666 msgstr "Avance rapide"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3669 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3670 msgstr ""
3671 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3674 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3677 msgid "Slower"
3678 msgstr "Ralenti"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3681 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3682 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1224
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Normal rate"
3687 msgstr "Taille normale"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1225
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3692 msgstr ""
3693 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Faster (fine)"
3698 msgstr "Avance rapide"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Slower (fine)"
3703 msgstr "Ralenti"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3706 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3707 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3712 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3713 msgid "Next"
3714 msgstr "Suivant"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1231
3717 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3718 msgstr ""
3719 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3720 "suivant de la liste de lecture."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3723 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3727 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3728 msgid "Previous"
3729 msgstr "Précédent"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1233
3732 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3733 msgstr ""
3734 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3735 "précédent de la liste de lecture."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3742 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3743 msgid "Stop"
3744 msgstr "Stop"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1235
3747 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3748 msgstr ""
3749 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3754 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3755 msgid "Position"
3756 msgstr "Position"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1237
3759 msgid "Select the hotkey to display the position."
3760 msgstr ""
3761 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1239
3764 msgid "Very short backwards jump"
3765 msgstr "Très court saut arrière"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1241
3768 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3769 msgstr ""
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3771 "très court."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1242
3774 msgid "Short backwards jump"
3775 msgstr "Saut arrière court"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1244
3778 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3779 msgstr ""
3780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3781 "court."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1245
3784 msgid "Medium backwards jump"
3785 msgstr "Saut arrière"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1247
3788 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3789 msgstr ""
3790 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1248
3793 msgid "Long backwards jump"
3794 msgstr "Saut arrière long"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1250
3797 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3798 msgstr ""
3799 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3800 "long."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1252
3803 msgid "Very short forward jump"
3804 msgstr "Saut avant très court"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1254
3807 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3808 msgstr ""
3809 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3810 "très court."
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1255
3813 msgid "Short forward jump"
3814 msgstr "Saut avant court"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1257
3817 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3818 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1258
3821 msgid "Medium forward jump"
3822 msgstr "Saut avant"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1260
3825 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3826 msgstr ""
3827 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1261
3830 msgid "Long forward jump"
3831 msgstr "Saut avant long"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1263
3834 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3835 msgstr ""
3836 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3837 "long."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Next frame"
3842 msgstr "Images perdues"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1266
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3847 msgstr ""
3848 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3849 "suivant du DVD"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1268
3852 msgid "Very short jump length"
3853 msgstr "Longueur du saut très court"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1269
3856 msgid "Very short jump length, in seconds."
3857 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1270
3860 msgid "Short jump length"
3861 msgstr "Longueur du saut court"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1271
3864 msgid "Short jump length, in seconds."
3865 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1272
3868 msgid "Medium jump length"
3869 msgstr "Longueur du saut"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1273
3872 msgid "Medium jump length, in seconds."
3873 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1274
3876 msgid "Long jump length"
3877 msgstr "Taille du saut avant long"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1275
3880 msgid "Long jump length, in seconds."
3881 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3887 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3888 msgid "Quit"
3889 msgstr "Quitter"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1278
3892 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3893 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1279
3896 msgid "Navigate up"
3897 msgstr "Aller vers le haut"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1280
3900 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3901 msgstr ""
3902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3903 "haut dans les menus DVD."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1281
3906 msgid "Navigate down"
3907 msgstr "Aller vers le bas"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1282
3910 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3911 msgstr ""
3912 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3913 "bas dans les menus DVD."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1283
3916 msgid "Navigate left"
3917 msgstr "Aller vers la gauche"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1284
3920 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3921 msgstr ""
3922 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3923 "gauche dans les menus DVD."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1285
3926 msgid "Navigate right"
3927 msgstr "Aller vers la droite"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1286
3930 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3931 msgstr ""
3932 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3933 "droite dans les menus DVD."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1287
3936 msgid "Activate"
3937 msgstr "Activer"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1288
3940 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3941 msgstr ""
3942 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3943 "sélectionné du menu DVD."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1289
3946 msgid "Go to the DVD menu"
3947 msgstr "Aller au menu DVD"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1290
3950 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3951 msgstr ""
3952 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1291
3955 msgid "Select previous DVD title"
3956 msgstr "Titre DVD précédent"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1292
3959 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3960 msgstr ""
3961 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3962 "précédent du DVD."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1293
3965 msgid "Select next DVD title"
3966 msgstr "Titre DVD suivant"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1294
3969 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3970 msgstr ""
3971 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3972 "suivant du DVD"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1295
3975 msgid "Select prev DVD chapter"
3976 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1296
3979 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3980 msgstr ""
3981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3982 "chapitre précédent du DVD"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1297
3985 msgid "Select next DVD chapter"
3986 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1298
3989 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3990 msgstr ""
3991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3992 "chapitre suivant du DVD"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1299
3995 msgid "Volume up"
3996 msgstr "Augmenter le volume"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1300
3999 msgid "Select the key to increase audio volume."
4000 msgstr ""
4001 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1301
4004 msgid "Volume down"
4005 msgstr "Baisser le volume"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1302
4008 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4009 msgstr ""
4010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
4013 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
4014 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
4015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
4016 msgid "Mute"
4017 msgstr "Muet"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1304
4020 msgid "Select the key to mute audio."
4021 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1305
4024 msgid "Subtitle delay up"
4025 msgstr "Retarder les sous-titres"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1306
4028 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4029 msgstr ""
4030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4031 "des sous-titres."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1307
4034 msgid "Subtitle delay down"
4035 msgstr "Avancer les sous-titres"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1308
4038 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4039 msgstr ""
4040 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4041 "des sous-titres."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1309
4044 msgid "Audio delay up"
4045 msgstr "Retarder l’audio"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1310
4048 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4049 msgstr ""
4050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4051 "de l’audio."
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1311
4054 msgid "Audio delay down"
4055 msgstr "Avancer l’audio"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1312
4058 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4059 msgstr ""
4060 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4061 "l’audio."
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1319
4064 msgid "Play playlist bookmark 1"
4065 msgstr "Lire le favori n°1"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1320
4068 msgid "Play playlist bookmark 2"
4069 msgstr "Lire le favori n°2"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1321
4072 msgid "Play playlist bookmark 3"
4073 msgstr "Lire le favori n°3"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1322
4076 msgid "Play playlist bookmark 4"
4077 msgstr "Lire le favori n°4"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1323
4080 msgid "Play playlist bookmark 5"
4081 msgstr "Lire le favori n°5"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1324
4084 msgid "Play playlist bookmark 6"
4085 msgstr "Lire le favori n°6"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1325
4088 msgid "Play playlist bookmark 7"
4089 msgstr "Lire le favori n°7"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1326
4092 msgid "Play playlist bookmark 8"
4093 msgstr "Lire le favori n°8"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1327
4096 msgid "Play playlist bookmark 9"
4097 msgstr "Lire le favori n°9"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1328
4100 msgid "Play playlist bookmark 10"
4101 msgstr "Lire le favori n°10"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1329
4104 msgid "Select the key to play this bookmark."
4105 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1330
4108 msgid "Set playlist bookmark 1"
4109 msgstr "Régler le favori n°1"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1331
4112 msgid "Set playlist bookmark 2"
4113 msgstr "Régler le favori n°2"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1332
4116 msgid "Set playlist bookmark 3"
4117 msgstr "Régler le favori n°3"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1333
4120 msgid "Set playlist bookmark 4"
4121 msgstr "Régler le favori n°4"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1334
4124 msgid "Set playlist bookmark 5"
4125 msgstr "Régler le favori n°5"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1335
4128 msgid "Set playlist bookmark 6"
4129 msgstr "Régler le favori n°6"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1336
4132 msgid "Set playlist bookmark 7"
4133 msgstr "Régler le favori n°7"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1337
4136 msgid "Set playlist bookmark 8"
4137 msgstr "Régler le favori n°8"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1338
4140 msgid "Set playlist bookmark 9"
4141 msgstr "Régler le favori n°9"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1339
4144 msgid "Set playlist bookmark 10"
4145 msgstr "Régler le favori n°10"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1340
4148 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4149 msgstr ""
4150 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1342
4153 msgid "Playlist bookmark 1"
4154 msgstr "Favori n°1"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1343
4157 msgid "Playlist bookmark 2"
4158 msgstr "Favori n°2"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1344
4161 msgid "Playlist bookmark 3"
4162 msgstr "Favori n°3"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1345
4165 msgid "Playlist bookmark 4"
4166 msgstr "Favori n°4"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1346
4169 msgid "Playlist bookmark 5"
4170 msgstr "Favori n°5"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1347
4173 msgid "Playlist bookmark 6"
4174 msgstr "Favori n°6"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1348
4177 msgid "Playlist bookmark 7"
4178 msgstr "Favori n°7"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1349
4181 msgid "Playlist bookmark 8"
4182 msgstr "Favori n°8"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1350
4185 msgid "Playlist bookmark 9"
4186 msgstr "Favori n°9"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1351
4189 msgid "Playlist bookmark 10"
4190 msgstr "Favori n°10"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1353
4193 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4194 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1355
4197 msgid "Go back in browsing history"
4198 msgstr "Précédent (historique)"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1356
4201 msgid ""
4202 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4203 "history."
4204 msgstr ""
4205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4206 "précédent de l’historique de navigation."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1357
4209 msgid "Go forward in browsing history"
4210 msgstr "Suivant (historique)"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1358
4213 msgid ""
4214 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4215 "history."
4216 msgstr ""
4217 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4218 "suivant de l’historique de navigation."
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1360
4221 msgid "Cycle audio track"
4222 msgstr "Défiler les pistes audio"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1361
4225 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4226 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1362
4229 msgid "Cycle subtitle track"
4230 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1363
4233 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4234 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1364
4237 msgid "Cycle source aspect ratio"
4238 msgstr "Boucler entre les aspects"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1365
4241 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4242 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1366
4245 msgid "Cycle video crop"
4246 msgstr "Boucler entre les rognages"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1367
4249 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4250 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1368
4253 msgid "Toggle autoscaling"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1369
4257 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1370
4261 msgid "Increase scale factor"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1371
4265 msgid "Increase scale factor."
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1372
4269 msgid "Decrease scale factor"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1373
4273 msgid "Decrease scale factor."
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1374
4277 msgid "Cycle deinterlace modes"
4278 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1375
4281 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4282 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1376
4285 msgid "Show interface"
4286 msgstr "Afficher l’interface"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1377
4289 msgid "Raise the interface above all other windows."
4290 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1378
4293 msgid "Hide interface"
4294 msgstr "Masquer l’interface"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1379
4297 msgid "Lower the interface below all other windows."
4298 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1380
4301 msgid "Take video snapshot"
4302 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1381
4305 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4306 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4310 #: modules/stream_out/record.c:60
4311 msgid "Record"
4312 msgstr "Enregistrer"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1384
4315 msgid "Record access filter start/stop."
4316 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1385
4319 msgid "Dump"
4320 msgstr "Dump"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1386
4323 msgid "Media dump access filter trigger."
4324 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1388
4327 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4328 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1389
4331 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4332 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1392
4335 msgid "Toggle random playlist playback"
4336 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4339 msgid "Un-Zoom"
4340 msgstr "Dézoomer"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4343 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4344 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4347 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4348 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4351 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4352 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4355 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4356 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4359 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4360 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4363 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4364 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4367 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4368 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4371 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4372 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1420
4375 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4376 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1422
4379 msgid ""
4380 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4381 "output for the time being."
4382 msgstr ""
4383 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4384 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4387 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4388 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1427
4391 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4392 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1428
4395 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4396 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1429
4399 msgid "Highlight widget on the right"
4400 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1431
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4404 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1432
4407 msgid "Highlight widget on the left"
4408 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1434
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4412 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1435
4415 msgid "Highlight widget on top"
4416 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1437
4419 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4420 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1438
4423 msgid "Highlight widget below"
4424 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1440
4427 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4428 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1441
4431 msgid "Select current widget"
4432 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1443
4435 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4436 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1445
4439 msgid "Cycle through audio devices"
4440 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1446
4443 msgid "Cycle through available audio devices"
4444 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1448
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4450 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4451 "in the playlist.\n"
4452 "The first item specified will be played first.\n"
4453 "\n"
4454 "Options-styles:\n"
4455 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4456 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4457 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4458 "            and that overrides previous settings.\n"
4459 "\n"
4460 "Stream MRL syntax:\n"
4461 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4462 "option=value ...]\n"
4463 "\n"
4464 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4465 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4466 "\n"
4467 "URL syntax:\n"
4468 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4469 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4470 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4471 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4472 "  screen://                      Screen capture\n"
4473 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4474 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4475 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4476 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4477 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4478 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4479 "certain time\n"
4480 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4481 msgstr ""
4482 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4483 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4484 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4485 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4486 "\n"
4487 "Styles des options :\n"
4488 "  --option  Une option globale.\n"
4489 "   -option  La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4490 "   :option  Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
4491 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
4492 "\n"
4493 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4494 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4495 "option=valeur ...]\n"
4496 "\n"
4497 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4498 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4499 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
4500 "\n"
4501 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4502 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4503 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4504 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4505 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4506 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4507 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
4508 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
4509 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
4510 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
4511 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4512 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4513 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
4514 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4517 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4518 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4520 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4521 msgid "Snapshot"
4522 msgstr "Capture d’écran"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1612
4525 msgid "Window properties"
4526 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1664
4529 msgid "Subpictures"
4530 msgstr "Incrustations"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4533 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4534 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4535 msgid "Subtitles"
4536 msgstr "Sous-titres"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4539 msgid "Overlays"
4540 msgstr "Overlays"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1697
4543 msgid "Track settings"
4544 msgstr "Paramètres de la piste"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1727
4547 msgid "Playback control"
4548 msgstr "Contrôle de lecture"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1752
4551 msgid "Default devices"
4552 msgstr "Périphériques par défaut"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1761
4555 msgid "Network settings"
4556 msgstr "Paramètres réseau"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1773
4559 msgid "Socks proxy"
4560 msgstr "Proxy SOCKS"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4563 msgid "Metadata"
4564 msgstr "Métadonnées"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1830
4567 msgid "Decoders"
4568 msgstr "Décodeurs"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4573 msgid "Input"
4574 msgstr "Entrée"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1876
4577 msgid "VLM"
4578 msgstr "VLM"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1908
4581 msgid "CPU"
4582 msgstr "Processeur"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1930
4585 msgid "Special modules"
4586 msgstr "Modules spéciaux"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1936
4589 msgid "Plugins"
4590 msgstr "Modules"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1944
4593 msgid "Performance options"
4594 msgstr "Options de performance"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:2090
4597 msgid "Hot keys"
4598 msgstr "Combinaisons de touches"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:2529
4601 msgid "Jump sizes"
4602 msgstr "Tailles des sauts"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:2606
4605 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4606 msgstr ""
4607 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4608 "verbose »)"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:2609
4611 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4612 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:2611
4615 msgid ""
4616 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4617 "--help-verbose)"
4618 msgstr ""
4619 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4620 "advanced » et « --help-verbose »)"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:2614
4623 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4624 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:2616
4627 msgid "print a list of available modules"
4628 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:2618
4631 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4632 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:2620
4635 #, fuzzy
4636 msgid ""
4637 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4638 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4639 msgstr ""
4640 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4641 "et « --help-verbose »)"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:2624
4644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4645 msgstr ""
4646 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4647 "fichier de configuration"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2626
4650 msgid "save the current command line options in the config"
4651 msgstr ""
4652 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2628
4655 msgid "reset the current config to the default values"
4656 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2630
4659 msgid "use alternate config file"
4660 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:2632
4663 msgid "resets the current plugins cache"
4664 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:2634
4667 msgid "print version information"
4668 msgstr "Affiche le numéro de version"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:2690
4671 msgid "main program"
4672 msgstr "Programme principal"
4673
4674 #: src/misc/update.c:1471
4675 #, c-format
4676 msgid "%.1f GB"
4677 msgstr "%.lf Go"
4678
4679 #: src/misc/update.c:1473
4680 #, c-format
4681 msgid "%.1f MB"
4682 msgstr "%.lf Mo"
4683
4684 #: src/misc/update.c:1475
4685 #, c-format
4686 msgid "%.1f kB"
4687 msgstr "%.lf ko"
4688
4689 #: src/misc/update.c:1477
4690 #, c-format
4691 msgid "%ld B"
4692 msgstr "%ld B"
4693
4694 #: src/misc/update.c:1590
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Saving file failed"
4697 msgstr "Enregistrer le fichier"
4698
4699 #: src/misc/update.c:1591
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "%s\n"
4708 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4709 msgstr ""
4710 "%s\n"
4711 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4712
4713 #: src/misc/update.c:1610
4714 msgid "Downloading ..."
4715 msgstr "Téléchargement…"
4716
4717 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4718 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4720 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4721 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4722 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4723 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4728 msgid "Cancel"
4729 msgstr "Annuler"
4730
4731 #: src/misc/update.c:1646
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "%s\n"
4735 "Done %s (100.0%%)"
4736 msgstr ""
4737 "%s\n"
4738 "Fait %s (100.0%%)"
4739
4740 #: src/misc/update.c:1666
4741 msgid "File could not be verified"
4742 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4743
4744 #: src/misc/update.c:1667
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4748 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4749 msgstr ""
4750 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4751 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4752
4753 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4754 msgid "Invalid signature"
4755 msgstr "La signature est invalide"
4756
4757 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4761 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4762 msgstr ""
4763 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4764 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4765 "supprimé."
4766
4767 #: src/misc/update.c:1703
4768 msgid "File not verifiable"
4769 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4770
4771 #: src/misc/update.c:1704
4772 #, fuzzy, c-format
4773 msgid ""
4774 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4775 "was deleted."
4776 msgstr ""
4777 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4778 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4779
4780 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4781 msgid "File corrupted"
4782 msgstr "Fichier corrompu"
4783
4784 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4785 #, c-format
4786 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4787 msgstr ""
4788 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4789
4790 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4791 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4792 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4793 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4794 #: modules/access/bda/bda.c:162
4795 msgid "Undefined"
4796 msgstr "Indéfini"
4797
4798 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4799 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4800 msgid "Deinterlace"
4801 msgstr "Désentrelacer"
4802
4803 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4804 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4805 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4806 msgid "Crop"
4807 msgstr "Rogner"
4808
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4811 msgid "Aspect-ratio"
4812 msgstr "Aspect"
4813
4814 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Autoscale video"
4817 msgstr "Activer la vidéo"
4818
4819 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Scale factor"
4822 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
4823
4824 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4825 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4826 msgstr "Capture audio en stéréo."
4827
4828 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4829 #: modules/access_output/shout.c:94
4830 msgid "Samplerate"
4831 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4832
4833 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4834 msgid ""
4835 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4836 "48000)"
4837 msgstr ""
4838 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4839 "48000)."
4840
4841 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4842 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4844 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4845 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4846 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4847 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4848 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4849 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4850 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4851 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4852 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4853 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4854 msgid "Caching value in ms"
4855 msgstr "Taille du cache en ms"
4856
4857 #: modules/access/alsa.c:80
4858 #, fuzzy
4859 msgid ""
4860 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4861 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
4862
4863 #: modules/access/alsa.c:87
4864 msgid "Alsa"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: modules/access/alsa.c:88
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Alsa audio capture input"
4870 msgstr "Entrée audio « Jack »"
4871
4872 #: modules/access/bd/bd.c:54
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4875 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
4876
4877 #: modules/access/bd/bd.c:61
4878 msgid "BD"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: modules/access/bd/bd.c:62
4882 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4886 msgid ""
4887 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4888 msgstr ""
4889 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4890
4891 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4893 msgid "Adapter card to tune"
4894 msgstr "Carte à paramétrer"
4895
4896 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4897 msgid ""
4898 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4899 "n>=0."
4900 msgstr ""
4901 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4902 "n>=0"
4903
4904 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4905 msgid "Device number to use on adapter"
4906 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4907
4908 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4911 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4912 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4913
4914 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4915 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4916 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4917
4918 #: modules/access/bda/bda.c:55
4919 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4920 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4921
4922 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4923 msgid "Inversion mode"
4924 msgstr "Mode d’inversion"
4925
4926 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4927 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4928 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4929
4930 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4931 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4932 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4933
4934 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4935 msgid ""
4936 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4937 "disable this feature if you experience some trouble."
4938 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4939
4940 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4941 msgid "Budget mode"
4942 msgstr "Mode « budget »"
4943
4944 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4945 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4946 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4947
4948 #: modules/access/bda/bda.c:75
4949 msgid "Network Identifier"
4950 msgstr "Identifieur réseau"
4951
4952 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4953 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4954 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4955
4956 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4957 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4958 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4959
4960 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4961 msgid "LNB voltage"
4962 msgstr "Voltage LNB"
4963
4964 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4965 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4966 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4967
4968 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4969 msgid "High LNB voltage"
4970 msgstr "Haut voltage LNB"
4971
4972 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4973 msgid ""
4974 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4975 "supported by all frontends."
4976 msgstr ""
4977 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4978 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
4979
4980 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4981 msgid "22 kHz tone"
4982 msgstr "Signal à 22 kHz"
4983
4984 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4985 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4986 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4987
4988 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4989 msgid "Transponder FEC"
4990 msgstr "FEC du transpondeur"
4991
4992 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4993 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4994 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4995
4996 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4997 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4998 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4999
5000 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
5001 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5002 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5003
5004 #: modules/access/bda/bda.c:99
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5007 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5008
5009 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5010 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5011 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5012
5013 #: modules/access/bda/bda.c:102
5014 #, fuzzy
5015 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5016 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5019 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5020 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:106
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5025 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5028 msgid "Modulation type"
5029 msgstr "Type de modulation"
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:110
5032 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:114
5036 msgid "QAM16"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:114
5040 msgid "QAM32"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:114
5044 msgid "QAM64"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: modules/access/bda/bda.c:114
5048 #, fuzzy
5049 msgid "QAM128"
5050 msgstr "128"
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:114
5053 #, fuzzy
5054 msgid "QAM256"
5055 msgstr "256"
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:115
5058 #, fuzzy
5059 msgid "BPSK"
5060 msgstr "PS"
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:115
5063 #, fuzzy
5064 msgid "QPSK"
5065 msgstr "PS"
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:115
5068 msgid "8VSB"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: modules/access/bda/bda.c:115
5072 msgid "16VSB"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5076 #, fuzzy
5077 msgid "ATSC Major Channel"
5078 msgstr "Canal audio"
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5081 #, fuzzy
5082 msgid "ATSC Minor Channel"
5083 msgstr "Canal audio"
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5086 msgid "ATSC Physical Channel"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:126
5090 #, fuzzy
5091 msgid "FEC rate"
5092 msgstr "Créer"
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:127
5095 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5099 msgid "1/2"
5100 msgstr "1/2"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5103 msgid "2/3"
5104 msgstr "2/3"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5107 msgid "3/4"
5108 msgstr "3/4"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5111 msgid "5/6"
5112 msgstr "5/6"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5115 msgid "7/8"
5116 msgstr "7/8"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5119 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5120 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:134
5123 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5124 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5127 msgid "Terrestrial bandwidth"
5128 msgstr "Bande passante terrestre"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5132 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:144
5135 msgid "6 MHz"
5136 msgstr "6 MHz"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:144
5139 msgid "7 MHz"
5140 msgstr "7 MHz"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:144
5143 msgid "8 MHz"
5144 msgstr "8 MHz"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5147 msgid "Terrestrial guard interval"
5148 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:147
5151 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5152 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:150
5155 msgid "1/4"
5156 msgstr "1/4"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:150
5159 msgid "1/8"
5160 msgstr "1/8"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:150
5163 msgid "1/16"
5164 msgstr "1/16"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:150
5167 msgid "1/32"
5168 msgstr "1/32"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5171 msgid "Terrestrial transmission mode"
5172 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:153
5175 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5176 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:156
5179 msgid "2k"
5180 msgstr "2k"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:156
5183 msgid "8k"
5184 msgstr "8k"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5187 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5188 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:159
5191 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5192 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:162
5195 msgid "1"
5196 msgstr "1"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:162
5199 msgid "2"
5200 msgstr "2"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:162
5203 msgid "4"
5204 msgstr "4"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:165
5207 msgid "Satellite Azimuth"
5208 msgstr "Azimuth satellite"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:166
5211 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5212 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:167
5215 msgid "Satellite Elevation"
5216 msgstr "Élevation satellite"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:168
5219 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5220 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:169
5223 msgid "Satellite Longitude"
5224 msgstr "Longitude satellite"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:171
5227 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5228 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:172
5231 msgid "Satellite Polarisation"
5232 msgstr "Polarisation satellite"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:173
5235 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5236 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:176
5239 msgid "Horizontal"
5240 msgstr "Horizontale"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:176
5243 msgid "Vertical"
5244 msgstr "Verticale"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:177
5247 msgid "Circular Left"
5248 msgstr "Circulaire gauche"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:177
5251 msgid "Circular Right"
5252 msgstr "Circulaire droite"
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:178
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Satellite Range Code"
5257 msgstr "Longitude satellite"
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:179
5260 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:181
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Network Name"
5266 msgstr "Réseau : "
5267
5268 #: modules/access/bda/bda.c:182
5269 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: modules/access/bda/bda.c:183
5273 msgid "Network Name to Create"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: modules/access/bda/bda.c:184
5277 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5281 msgid "DVB"
5282 msgstr "DVB"
5283
5284 #: modules/access/bda/bda.c:188
5285 msgid "DirectShow DVB input"
5286 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5287
5288 #: modules/access/cdda.c:65
5289 msgid ""
5290 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5291 "milliseconds."
5292 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5293
5294 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5295 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5296 msgid "Audio CD"
5297 msgstr "CD audio"
5298
5299 #: modules/access/cdda.c:70
5300 msgid "Audio CD input"
5301 msgstr "CD audio"
5302
5303 #: modules/access/cdda.c:76
5304 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5305 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5306
5307 #: modules/access/cdda.c:88
5308 msgid "CDDB Server"
5309 msgstr "Serveur CDDB"
5310
5311 #: modules/access/cdda.c:88
5312 msgid "Address of the CDDB server to use."
5313 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5314
5315 #: modules/access/cdda.c:91
5316 msgid "CDDB port"
5317 msgstr "Port CDDB"
5318
5319 #: modules/access/cdda.c:91
5320 msgid "CDDB Server port to use."
5321 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5322
5323 #: modules/access/cdda.c:506
5324 #, fuzzy, c-format
5325 msgid "Audio CD - Track %02i"
5326 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5327
5328 #: modules/access/cdda/access.c:285
5329 msgid "CD reading failed"
5330 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5331
5332 #: modules/access/cdda/access.c:286
5333 #, c-format
5334 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5335 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5336
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5338 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5339 #: modules/codec/x264.c:414
5340 msgid "none"
5341 msgstr "Aucun"
5342
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5344 msgid "overlap"
5345 msgstr "moyen"
5346
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5348 msgid "full"
5349 msgstr "Complet"
5350
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5352 msgid ""
5353 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5354 "meta info          1\n"
5355 "events             2\n"
5356 "MRL                4\n"
5357 "external call      8\n"
5358 "all calls (0x10)  16\n"
5359 "LSN       (0x20)  32\n"
5360 "seek      (0x40)  64\n"
5361 "libcdio   (0x80) 128\n"
5362 "libcddb  (0x100) 256\n"
5363 msgstr ""
5364 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5365 "informations           1\n"
5366 "évènements             2\n"
5367 "MRL                    4\n"
5368 "appels externes        8\n"
5369 "tous les appels (10)  16\n"
5370 "LSN             (20)  32\n"
5371 "Déplacement     (40)  64\n"
5372 "libcdio         (80) 128\n"
5373 "libcddb        (100) 256\n"
5374
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5376 msgid ""
5377 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5378 "units."
5379 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5380
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5382 msgid ""
5383 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5384 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5385 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5386 "25 blocks per access."
5387 msgstr ""
5388 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5389 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5390 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5391 "(Limitations SCSI-MMC)"
5392
5393 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5394 msgid ""
5395 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5396 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5397 "   %a : The artist (for the album)\n"
5398 "   %A : The album information\n"
5399 "   %C : Category\n"
5400 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5401 "   %I : CDDB disk ID\n"
5402 "   %G : Genre\n"
5403 "   %M : The current MRL\n"
5404 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5405 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5406 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5407 "   %T : The track number\n"
5408 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5409 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5410 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5411 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5412 "   %% : a % \n"
5413 msgstr ""
5414 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5415 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5416 "   %a : Artiste\n"
5417 "   %A : Informations sur l’album\n"
5418 "   %C : Catégorie\n"
5419 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5420 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5421 "   %G : Genre\n"
5422 "   %M : MRL en cours\n"
5423 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5424 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5425 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5426 "   %T : Numéro de piste\n"
5427 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5428 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5429 "   %t : Titre\n"
5430 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5431 "   %% : un signe % \n"
5432
5433 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5434 msgid ""
5435 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5436 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5437 "   %M : The current MRL\n"
5438 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5439 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5440 "   %T : The track number\n"
5441 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5442 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5443 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5444 "   %% : a % \n"
5445 msgstr ""
5446 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5447 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5448 "   %M : MRL actuel\n"
5449 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5450 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5451 "   %T : Numéro de piste\n"
5452 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5453 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5454 "   %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5455 "   %% : un signe % \n"
5456
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5458 msgid "Enable CD paranoia?"
5459 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5460
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5462 msgid ""
5463 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5464 "none: no paranoia - fastest.\n"
5465 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5466 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5467 msgstr ""
5468 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5469 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5470 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5471 "recommandée.\n"
5472 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5473
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5475 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5476 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5477
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5479 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5480 msgstr "CD Audio"
5481
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5483 msgid "Audio Compact Disc"
5484 msgstr "CD audio"
5485
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5487 msgid "Additional debug"
5488 msgstr "Débogage supplémentaire"
5489
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5491 msgid "Caching value in microseconds"
5492 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5493
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5495 msgid "Number of blocks per CD read"
5496 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5497
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5499 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5500 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5501
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5503 msgid "Use CD audio controls and output?"
5504 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5505
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5507 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5508 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5509
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5511 msgid "Do CD-Text lookups?"
5512 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5513
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5515 msgid "If set, get CD-Text information"
5516 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5517
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5519 msgid "Use Navigation-style playback?"
5520 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5521
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5523 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5524 msgstr ""
5525 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5526 "la liste de lecture."
5527
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5529 msgid "CDDB"
5530 msgstr "CDDB"
5531
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5533 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5534 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5535
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5537 msgid "CDDB lookups"
5538 msgstr "Recherches CDDB"
5539
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5541 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5542 msgstr ""
5543 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5544 "en utilisant CDDB."
5545
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5547 msgid "CDDB server"
5548 msgstr "Serveur CDDB"
5549
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5551 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5552 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5553
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5555 msgid "CDDB server port"
5556 msgstr "Port du serveur CDDB"
5557
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5559 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5560 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5561
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5563 msgid "email address reported to CDDB server"
5564 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5565
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5567 msgid "Cache CDDB lookups?"
5568 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5569
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5571 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5572 msgstr ""
5573 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5574
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5576 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5577 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5578
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5580 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5581 msgstr ""
5582 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5583 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5584
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5586 msgid "CDDB server timeout"
5587 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5588
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5590 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5591 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5592
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5594 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5595 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5596
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5598 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5599 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5600
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5602 msgid ""
5603 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5604 "are available"
5605 msgstr ""
5606 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5607 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5608
5609 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5610 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5611 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5612 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5613 msgid "Disc"
5614 msgstr "Disque"
5615
5616 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5619 msgid "Duration"
5620 msgstr "Durée"
5621
5622 #: modules/access/cdda/info.c:337
5623 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5624 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5625
5626 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5627 msgid "Tracks"
5628 msgstr "Pistes"
5629
5630 #: modules/access/cdda/info.c:400
5631 msgid "MRL"
5632 msgstr "MRL"
5633
5634 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5635 #, c-format
5636 msgid "Track %i"
5637 msgstr "Piste %i"
5638
5639 #: modules/access/dc1394.c:67
5640 msgid "dc1394 input"
5641 msgstr "entrée dc1394"
5642
5643 #: modules/access/directory.c:64
5644 msgid "Subdirectory behavior"
5645 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5646
5647 #: modules/access/directory.c:66
5648 msgid ""
5649 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5650 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5651 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5652 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5653 msgstr ""
5654 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5655 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5656 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5657 "lecture.\n"
5658 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5659
5660 #: modules/access/directory.c:73
5661 msgid "collapse"
5662 msgstr "refermer"
5663
5664 #: modules/access/directory.c:73
5665 msgid "expand"
5666 msgstr "développer"
5667
5668 #: modules/access/directory.c:75
5669 msgid "Ignored extensions"
5670 msgstr "Extensions ignorées"
5671
5672 #: modules/access/directory.c:77
5673 msgid ""
5674 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5675 "directory.\n"
5676 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5677 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5678 msgstr ""
5679 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5680 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5681 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5682
5683 #: modules/access/directory.c:84
5684 msgid "Directory"
5685 msgstr "Dossier"
5686
5687 #: modules/access/directory.c:86
5688 msgid "Standard filesystem directory input"
5689 msgstr "Lecture d’un dossier"
5690
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5692 msgid "Cable"
5693 msgstr "Câble"
5694
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5696 msgid "Antenna"
5697 msgstr "Antenne"
5698
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5700 msgid "TV"
5701 msgstr "TV"
5702
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5704 msgid "FM radio"
5705 msgstr "Radio FM"
5706
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5708 msgid "AM radio"
5709 msgstr "Radio AM"
5710
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5712 msgid "DSS"
5713 msgstr "DSS"
5714
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5716 #, fuzzy
5717 msgid ""
5718 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5719 "milliseconds."
5720 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5721
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5725 msgid "Video device name"
5726 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5727
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5729 msgid ""
5730 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5731 "don't specify anything, the default device will be used."
5732 msgstr ""
5733 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5734 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5735
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5739 msgid "Audio device name"
5740 msgstr "Nom du périphérique audio"
5741
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5743 msgid ""
5744 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5745 "don't specify anything, the default device will be used. "
5746 msgstr ""
5747 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5748 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5749
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5752 msgid "Video size"
5753 msgstr "Taille de la vidéo"
5754
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5756 msgid ""
5757 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5758 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5759 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5760 msgstr ""
5761 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5762 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5763
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5765 #: modules/access/v4l2.c:78
5766 msgid "Video input chroma format"
5767 msgstr "Chroma vidéo"
5768
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5770 msgid ""
5771 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5772 "(default), RV24, etc.)"
5773 msgstr ""
5774 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5775 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5776
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5778 msgid "Video input frame rate"
5779 msgstr "Débit d’images par secondes"
5780
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5782 msgid ""
5783 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5784 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5785 msgstr ""
5786 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5787 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5788 "59,94, etc.)"
5789
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5791 msgid "Device properties"
5792 msgstr "Propriétés du périphérique"
5793
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5795 msgid ""
5796 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5797 msgstr ""
5798 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5799 "du flux."
5800
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5802 msgid "Tuner properties"
5803 msgstr "Propriétés du tuner"
5804
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5806 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5807 msgstr ""
5808 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5809
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5811 msgid "Tuner TV Channel"
5812 msgstr "Chaine du tuner TV"
5813
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5815 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5816 msgstr ""
5817 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5818
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5820 msgid "Tuner country code"
5821 msgstr "Code pays du tuner"
5822
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5824 msgid ""
5825 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5826 "mapping (0 means default)."
5827 msgstr ""
5828 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5829 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5830
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5832 msgid "Tuner input type"
5833 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5834
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5836 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5837 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5838
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5840 msgid "Video input pin"
5841 msgstr "Entrée vidéo"
5842
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5844 msgid ""
5845 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5846 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5847 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5848 "will not be changed."
5849 msgstr ""
5850 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5851 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5852 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5853 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5854
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5856 msgid "Audio input pin"
5857 msgstr "Patte d’entrée audio"
5858
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5860 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5861 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5862
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5864 msgid "Video output pin"
5865 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5866
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5868 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5869 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5870
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5872 msgid "Audio output pin"
5873 msgstr "Patte de sortie audio"
5874
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5876 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5877 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5878
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5880 msgid "AM Tuner mode"
5881 msgstr "Mode de tuner AM"
5882
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5884 msgid ""
5885 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5886 "or DSS (4)."
5887 msgstr ""
5888 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5889 "ou DSS (4)"
5890
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5892 msgid "Number of audio channels"
5893 msgstr "Nombre de canaux audio"
5894
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5896 msgid ""
5897 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5898 msgstr ""
5899 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5900 "(0 si aucun)"
5901
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5903 msgid "Audio sample rate"
5904 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5905
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5907 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5908 msgstr ""
5909 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5910 "aucun)"
5911
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5913 msgid "Audio bits per sample"
5914 msgstr "Bits par échantillon audio"
5915
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5917 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5918 msgstr ""
5919 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5920 "(0 si aucun)"
5921
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5923 msgid "DirectShow"
5924 msgstr "DirectShow"
5925
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5927 msgid "DirectShow input"
5928 msgstr "Entrée DirectShow"
5929
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5931 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5932 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5933 msgid "Refresh list"
5934 msgstr "Rafraîchir la liste"
5935
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5937 msgid "Configure"
5938 msgstr "Configurer"
5939
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Capture failed"
5944 msgstr "La capture a échoué"
5945
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5947 msgid "No video or audio device selected."
5948 msgstr ""
5949
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5951 #, fuzzy
5952 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5953 msgstr ""
5954 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
5955
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5957 #, c-format
5958 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5959 msgstr ""
5960 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5961 "supporté."
5962
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5964 #, c-format
5965 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5966 msgstr ""
5967 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5968
5969 #: modules/access/dv.c:73
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5972 msgstr ""
5973 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5974
5975 #: modules/access/dv.c:77
5976 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5977 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5978
5979 #: modules/access/dv.c:78
5980 #, fuzzy
5981 msgid "DV"
5982 msgstr "DVB"
5983
5984 #: modules/access/dvb/access.c:138
5985 msgid "Modulation type for front-end device."
5986 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5987
5988 #: modules/access/dvb/access.c:141
5989 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5990 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5991
5992 #: modules/access/dvb/access.c:159
5993 msgid "HTTP Host address"
5994 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5995
5996 #: modules/access/dvb/access.c:161
5997 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5998 msgstr ""
5999 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6000 "spécifique aux cartes DVB."
6001
6002 #: modules/access/dvb/access.c:163
6003 msgid "HTTP user name"
6004 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6005
6006 #: modules/access/dvb/access.c:165
6007 msgid ""
6008 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6009 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6010
6011 #: modules/access/dvb/access.c:168
6012 msgid "HTTP password"
6013 msgstr "Mot de passe HTTP"
6014
6015 #: modules/access/dvb/access.c:170
6016 msgid ""
6017 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6018 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6019
6020 #: modules/access/dvb/access.c:173
6021 msgid "HTTP ACL"
6022 msgstr "ACL HTTP"
6023
6024 #: modules/access/dvb/access.c:175
6025 msgid ""
6026 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6027 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6028 msgstr ""
6029 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6030 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6031 "serveur HTTP interne."
6032
6033 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6034 #: modules/control/http/http.c:55
6035 msgid "Certificate file"
6036 msgstr "Fichier certificat"
6037
6038 #: modules/access/dvb/access.c:180
6039 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6040 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6041
6042 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6043 #: modules/control/http/http.c:58
6044 msgid "Private key file"
6045 msgstr "Fichier de clé privée"
6046
6047 #: modules/access/dvb/access.c:184
6048 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6049 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6050
6051 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6052 #: modules/control/http/http.c:60
6053 msgid "Root CA file"
6054 msgstr "Fichier CA"
6055
6056 #: modules/access/dvb/access.c:187
6057 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6058 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6059
6060 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6061 #: modules/control/http/http.c:63
6062 msgid "CRL file"
6063 msgstr "Fichier CRL"
6064
6065 #: modules/access/dvb/access.c:191
6066 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6067 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6068
6069 #: modules/access/dvb/access.c:195
6070 msgid "DVB input with v4l2 support"
6071 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6072
6073 #: modules/access/dvb/access.c:247
6074 msgid "HTTP server"
6075 msgstr "Serveur HTTP"
6076
6077 #: modules/access/dvb/access.c:939
6078 msgid "Input syntax is deprecated"
6079 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6080
6081 #: modules/access/dvb/access.c:940
6082 msgid ""
6083 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6084 "the new syntax."
6085 msgstr ""
6086 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6087 "la nouvelle syntaxe."
6088
6089 #: modules/access/dvb/access.c:986
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Invalid polarization"
6092 msgstr "Combinaison invalide"
6093
6094 #: modules/access/dvb/access.c:987
6095 #, c-format
6096 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6097 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6098
6099 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6100 #, c-format
6101 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6105 msgid "Scanning DVB-T"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6109 msgid "DVD angle"
6110 msgstr "Angle DVD"
6111
6112 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6113 msgid "Default DVD angle."
6114 msgstr "Angle DVD par défaut."
6115
6116 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6117 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6118 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6119
6120 #: modules/access/dvdnav.c:76
6121 msgid "Start directly in menu"
6122 msgstr "Commencer directement au menu"
6123
6124 #: modules/access/dvdnav.c:78
6125 msgid ""
6126 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6127 "useless warning introductions."
6128 msgstr ""
6129 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6130 "les introductions d’avertissements inutiles."
6131
6132 #: modules/access/dvdnav.c:87
6133 msgid "DVD with menus"
6134 msgstr "DVD avec menus"
6135
6136 #: modules/access/dvdnav.c:88
6137 msgid "DVDnav Input"
6138 msgstr "Entrée DVDnav"
6139
6140 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6141 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6142 msgid "Playback failure"
6143 msgstr "Échec de la lecture"
6144
6145 #: modules/access/dvdnav.c:316
6146 #, fuzzy
6147 msgid ""
6148 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6149 msgstr ""
6150 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6151 "déchiffrer le disque entièrement."
6152
6153 #: modules/access/dvdread.c:81
6154 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6155 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6156
6157 #: modules/access/dvdread.c:83
6158 msgid ""
6159 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6160 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6161 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6162 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6163 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6164 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6165 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6166 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6167 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6168 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6169 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6170 "The default method is: key."
6171 msgstr ""
6172 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6173 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6174 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6175 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6176 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6177 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6178 "d’un titre.\n"
6179 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6180 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6181 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6182 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6183 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6184 "utilisée par libcss.\n"
6185 "La méthode par défaut est: key."
6186
6187 #: modules/access/dvdread.c:99
6188 msgid "title"
6189 msgstr "Titre"
6190
6191 #: modules/access/dvdread.c:99
6192 msgid "Key"
6193 msgstr "Touche"
6194
6195 #: modules/access/dvdread.c:105
6196 msgid "DVD without menus"
6197 msgstr "DVD sans menus"
6198
6199 #: modules/access/dvdread.c:106
6200 #, fuzzy
6201 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6202 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6203
6204 #: modules/access/dvdread.c:252
6205 #, fuzzy, c-format
6206 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6207 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6208
6209 #: modules/access/dvdread.c:512
6210 #, c-format
6211 msgid "DVDRead could not read block %d."
6212 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6213
6214 #: modules/access/dvdread.c:574
6215 #, c-format
6216 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6217 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6218
6219 #: modules/access/eyetv.m:56
6220 msgid "Channel number"
6221 msgstr "Numéro du canal"
6222
6223 #: modules/access/eyetv.m:58
6224 msgid ""
6225 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6226 "for Composite input"
6227 msgstr ""
6228 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6229 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6230
6231 #: modules/access/eyetv.m:63
6232 msgid ""
6233 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6234 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6235
6236 #: modules/access/eyetv.m:68
6237 #, fuzzy
6238 msgid "EyeTV input"
6239 msgstr "Entrée FTP"
6240
6241 #: modules/access/fake.c:46
6242 msgid ""
6243 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6244 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6245
6246 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6247 #: modules/access/v4l2.c:99
6248 msgid "Framerate"
6249 msgstr "Débit d’images"
6250
6251 #: modules/access/fake.c:50
6252 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6253 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6254
6255 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6256 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6257 msgid "ID"
6258 msgstr "ID"
6259
6260 #: modules/access/fake.c:53
6261 msgid ""
6262 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6263 "(default 0)."
6264 msgstr ""
6265 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6266 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6267
6268 #: modules/access/fake.c:55
6269 msgid "Duration in ms"
6270 msgstr "Durée (ms)"
6271
6272 #: modules/access/fake.c:57
6273 #, fuzzy
6274 msgid ""
6275 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6276 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6277 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6278 msgstr ""
6279 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6280 "illimité"
6281
6282 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6283 msgid "Fake"
6284 msgstr "Factice"
6285
6286 #: modules/access/fake.c:64
6287 msgid "Fake input"
6288 msgstr "Entrée factice"
6289
6290 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6291 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6292 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6293
6294 #: modules/access/file.c:83
6295 msgid "File input"
6296 msgstr "Lecture de fichiers"
6297
6298 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6299 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6300 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6302 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6303 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6305 msgid "File"
6306 msgstr "Fichier"
6307
6308 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6309 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6310 msgid "File reading failed"
6311 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6312
6313 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6314 #: modules/access/mtp.c:219
6315 msgid "VLC could not read the file."
6316 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6317
6318 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6319 #, c-format
6320 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6321 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6322
6323 #: modules/access/ftp.c:59
6324 msgid ""
6325 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6326 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6327
6328 #: modules/access/ftp.c:61
6329 msgid "FTP user name"
6330 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6331
6332 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6333 msgid "User name that will be used for the connection."
6334 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6335
6336 #: modules/access/ftp.c:64
6337 msgid "FTP password"
6338 msgstr "Mot de passe FTP"
6339
6340 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6341 msgid "Password that will be used for the connection."
6342 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6343
6344 #: modules/access/ftp.c:67
6345 msgid "FTP account"
6346 msgstr "Compte FTP"
6347
6348 #: modules/access/ftp.c:68
6349 msgid "Account that will be used for the connection."
6350 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6351
6352 #: modules/access/ftp.c:73
6353 msgid "FTP input"
6354 msgstr "Entrée FTP"
6355
6356 #: modules/access/ftp.c:90
6357 msgid "FTP upload output"
6358 msgstr "Envois FTP"
6359
6360 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6361 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6362 msgid "Network interaction failed"
6363 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6364
6365 #: modules/access/ftp.c:137
6366 msgid "VLC could not connect with the given server."
6367 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6368
6369 #: modules/access/ftp.c:147
6370 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6371 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6372
6373 #: modules/access/ftp.c:212
6374 msgid "Your account was rejected."
6375 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6376
6377 #: modules/access/ftp.c:221
6378 msgid "Your password was rejected."
6379 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6380
6381 #: modules/access/ftp.c:228
6382 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6383 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6384
6385 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6386 msgid ""
6387 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6388 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6389
6390 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6391 msgid "GnomeVFS input"
6392 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6393
6394 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6395 msgid "HTTP proxy"
6396 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6397
6398 #: modules/access/http.c:67
6399 msgid ""
6400 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6401 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6402 msgstr ""
6403 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6404 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6405 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6406
6407 #: modules/access/http.c:71
6408 msgid "HTTP proxy password"
6409 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6410
6411 #: modules/access/http.c:73
6412 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6413 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6414
6415 #: modules/access/http.c:77
6416 msgid ""
6417 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6418 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6419
6420 #: modules/access/http.c:80
6421 msgid "HTTP user agent"
6422 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6423
6424 #: modules/access/http.c:81
6425 msgid "User agent that will be used for the connection."
6426 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6427
6428 #: modules/access/http.c:84
6429 msgid "Auto re-connect"
6430 msgstr "Reconnexion automatique"
6431
6432 #: modules/access/http.c:86
6433 msgid ""
6434 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6435 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6436
6437 #: modules/access/http.c:89
6438 msgid "Continuous stream"
6439 msgstr "Flux continu"
6440
6441 #: modules/access/http.c:90
6442 msgid ""
6443 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6444 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6445 "other types of HTTP streams."
6446 msgstr ""
6447 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6448 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6449 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6450
6451 #: modules/access/http.c:95
6452 msgid "Forward Cookies"
6453 msgstr "Propager les cookies"
6454
6455 #: modules/access/http.c:96
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6458 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP"
6459
6460 #: modules/access/http.c:99
6461 msgid "HTTP input"
6462 msgstr "Entrée HTTP"
6463
6464 #: modules/access/http.c:101
6465 msgid "HTTP(S)"
6466 msgstr "HTTP(S)"
6467
6468 #: modules/access/http.c:448
6469 msgid "HTTP authentication"
6470 msgstr "Authentification HTTP"
6471
6472 #: modules/access/http.c:449
6473 #, c-format
6474 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6475 msgstr ""
6476 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6477 "domaine « %s »."
6478
6479 #: modules/access/jack.c:64
6480 #, fuzzy
6481 msgid ""
6482 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6483 "milliseconds."
6484 msgstr ""
6485 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6486 "temps spécifié en millisecondes."
6487
6488 #: modules/access/jack.c:66
6489 msgid "Pace"
6490 msgstr "Rythme"
6491
6492 #: modules/access/jack.c:68
6493 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6494 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6495
6496 #: modules/access/jack.c:69
6497 msgid "Auto Connection"
6498 msgstr "Connexion automatique"
6499
6500 #: modules/access/jack.c:71
6501 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6502 msgstr ""
6503 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6504 "disponible."
6505
6506 #: modules/access/jack.c:74
6507 msgid "JACK audio input"
6508 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6509
6510 #: modules/access/jack.c:76
6511 msgid "JACK Input"
6512 msgstr "Entrée « Jack »"
6513
6514 #: modules/access/mmap.c:42
6515 msgid "Use file memory mapping"
6516 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6517
6518 #: modules/access/mmap.c:44
6519 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6520 msgstr ""
6521 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6522 "périphériques de type bloc."
6523
6524 #: modules/access/mmap.c:54
6525 msgid "MMap"
6526 msgstr "MMap"
6527
6528 #: modules/access/mmap.c:55
6529 msgid "Memory-mapped file input"
6530 msgstr "Mapping mémoire"
6531
6532 #: modules/access/mms/mms.c:51
6533 msgid ""
6534 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6535 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6536
6537 #: modules/access/mms/mms.c:54
6538 msgid "Force selection of all streams"
6539 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6540
6541 #: modules/access/mms/mms.c:56
6542 msgid ""
6543 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6544 "You can choose to select all of them."
6545 msgstr ""
6546 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6547 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6548
6549 #: modules/access/mms/mms.c:59
6550 msgid "Maximum bitrate"
6551 msgstr "Débit maximum"
6552
6553 #: modules/access/mms/mms.c:61
6554 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6555 msgstr ""
6556 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6557 "cette limite."
6558
6559 #: modules/access/mms/mms.c:65
6560 msgid ""
6561 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6562 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6563 "tried."
6564 msgstr ""
6565 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6566 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6567 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6568
6569 #: modules/access/mms/mms.c:69
6570 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6571 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6572
6573 #: modules/access/mms/mms.c:70
6574 msgid ""
6575 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6576 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6577 msgstr ""
6578 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6579 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6580
6581 #: modules/access/mms/mms.c:74
6582 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6583 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6584
6585 #: modules/access/mtp.c:71
6586 #, fuzzy
6587 msgid "MTP input"
6588 msgstr "Entrée FTP"
6589
6590 #: modules/access/mtp.c:72
6591 #, fuzzy
6592 msgid "MTP"
6593 msgstr "TCP"
6594
6595 #: modules/access/oss.c:69
6596 #, fuzzy
6597 msgid ""
6598 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6599 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6600
6601 #: modules/access/oss.c:77
6602 #, fuzzy
6603 msgid "OSS"
6604 msgstr "DSS"
6605
6606 #: modules/access/oss.c:78
6607 #, fuzzy
6608 msgid "OSS input"
6609 msgstr "Entrée SMB"
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:62
6612 msgid ""
6613 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6614 "milliseconds."
6615 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:65
6618 msgid "Device"
6619 msgstr "Périphérique"
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:66
6622 msgid "PVR video device"
6623 msgstr "Périphérique vidéo"
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:68
6626 msgid "Radio device"
6627 msgstr "Périphérique radio"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:69
6630 msgid "PVR radio device"
6631 msgstr "Périphérique radio PVR."
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6636 msgid "Norm"
6637 msgstr "Norme"
6638
6639 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6640 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6641 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6642
6643 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6644 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6645 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6646 msgid "Width"
6647 msgstr "Largeur"
6648
6649 #: modules/access/pvr.c:76
6650 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6651 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6652
6653 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6654 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6655 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6656 msgid "Height"
6657 msgstr "Hauteur"
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:80
6660 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6661 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6666 msgid "Frequency"
6667 msgstr "Fréquence"
6668
6669 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6670 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6671 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6672
6673 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6674 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6675 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6676
6677 #: modules/access/pvr.c:90
6678 msgid "Key interval"
6679 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6680
6681 #: modules/access/pvr.c:91
6682 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6683 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6684
6685 #: modules/access/pvr.c:93
6686 msgid "B Frames"
6687 msgstr "Images B"
6688
6689 #: modules/access/pvr.c:94
6690 msgid ""
6691 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6692 "number of B-Frames."
6693 msgstr ""
6694 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6695 "cette option pour en régler le nombre."
6696
6697 #: modules/access/pvr.c:98
6698 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6699 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6700
6701 #: modules/access/pvr.c:100
6702 msgid "Bitrate peak"
6703 msgstr "Débit en pointe"
6704
6705 #: modules/access/pvr.c:101
6706 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6707 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6708
6709 #: modules/access/pvr.c:103
6710 msgid "Bitrate mode"
6711 msgstr "Mode de débit"
6712
6713 #: modules/access/pvr.c:104
6714 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6715 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6716
6717 #: modules/access/pvr.c:106
6718 msgid "Audio bitmask"
6719 msgstr "Masque de bits audio"
6720
6721 #: modules/access/pvr.c:107
6722 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6723 msgstr ""
6724 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6725 "par la partie audio de la carte."
6726
6727 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6728 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6729 #: modules/stream_out/raop.c:143
6730 msgid "Volume"
6731 msgstr "Volume"
6732
6733 #: modules/access/pvr.c:111
6734 msgid "Audio volume (0-65535)."
6735 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6736
6737 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6738 msgid "Channel"
6739 msgstr "Canal"
6740
6741 #: modules/access/pvr.c:114
6742 msgid ""
6743 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6744 msgstr ""
6745 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6746 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6747
6748 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6749 msgid "Automatic"
6750 msgstr "Automatique"
6751
6752 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6753 msgid "SECAM"
6754 msgstr "SECAM"
6755
6756 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6757 msgid "PAL"
6758 msgstr "PAL"
6759
6760 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6761 msgid "NTSC"
6762 msgstr "NTSC"
6763
6764 #: modules/access/pvr.c:123
6765 msgid "vbr"
6766 msgstr "vbr"
6767
6768 #: modules/access/pvr.c:123
6769 msgid "cbr"
6770 msgstr "cbr"
6771
6772 #: modules/access/pvr.c:128
6773 msgid "PVR"
6774 msgstr "PVR"
6775
6776 #: modules/access/pvr.c:129
6777 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6778 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6779
6780 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6781 msgid "Quicktime Capture"
6782 msgstr "Capture Quicktime"
6783
6784 #: modules/access/qtcapture.m:226
6785 msgid "No Input device found"
6786 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6787
6788 #: modules/access/qtcapture.m:227
6789 msgid ""
6790 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6791 "check your connectors and drivers."
6792 msgstr ""
6793 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6794 "connecteurs et pilotes."
6795
6796 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6797 msgid ""
6798 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6799 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6800
6801 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6802 msgid "RTMP input"
6803 msgstr "Entrée RTMP"
6804
6805 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6806 msgid "RTMP"
6807 msgstr "RTMP"
6808
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6810 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6814 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6815 msgstr ""
6816
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6818 msgid "RTCP (local) port"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6822 msgid ""
6823 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6824 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6825 msgstr ""
6826
6827 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6828 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6832 msgid ""
6833 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6834 "shared secret key."
6835 msgstr ""
6836
6837 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6838 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6839 msgstr ""
6840
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6842 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6843 msgstr ""
6844
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6846 msgid "Maximum RTP sources"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6850 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6851 msgstr ""
6852
6853 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6854 msgid "RTP source timeout (sec)"
6855 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6856
6857 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6858 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6859 msgstr ""
6860
6861 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6862 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6866 msgid ""
6867 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6868 "future) by this many packets from the last received packet."
6869 msgstr ""
6870
6871 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6872 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6876 msgid ""
6877 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6878 "by this many packets from the last received packet."
6879 msgstr ""
6880
6881 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6882 msgid "RTP"
6883 msgstr "RTP"
6884
6885 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6886 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6890 #: modules/demux/live555.cpp:75
6891 msgid "Caching value (ms)"
6892 msgstr "Taille du cache en ms"
6893
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6895 msgid ""
6896 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6897 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6898
6899 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6900 msgid "Real RTSP"
6901 msgstr "Real RTSP"
6902
6903 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6904 msgid "Connection failed"
6905 msgstr "La connexion a échoué"
6906
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6908 #, c-format
6909 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6910 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6911
6912 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6913 msgid "Session failed"
6914 msgstr "La session a échoué"
6915
6916 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6917 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6918 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6919
6920 #: modules/access/screen/screen.c:42
6921 msgid ""
6922 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6923 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6924
6925 #: modules/access/screen/screen.c:46
6926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6927 msgid "Desired frame rate for the capture."
6928 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6929
6930 #: modules/access/screen/screen.c:49
6931 msgid "Capture fragment size"
6932 msgstr "Taille des fragments capturés"
6933
6934 #: modules/access/screen/screen.c:51
6935 msgid ""
6936 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6937 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6938 msgstr ""
6939 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6940 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6941 "désactivé)."
6942
6943 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6944 msgid "Subscreen top left corner"
6945 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6946
6947 #: modules/access/screen/screen.c:58
6948 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6949 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6950
6951 #: modules/access/screen/screen.c:62
6952 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6953 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6954
6955 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6956 msgid "Subscreen width"
6957 msgstr "Taille sous-écran"
6958
6959 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6960 msgid "Subscreen height"
6961 msgstr "Hauteur sous-écran"
6962
6963 #: modules/access/screen/screen.c:72
6964 msgid "Follow the mouse"
6965 msgstr "Suivre la souris"
6966
6967 #: modules/access/screen/screen.c:74
6968 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6969 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6970
6971 #: modules/access/screen/screen.c:78
6972 #, fuzzy
6973 msgid "Mouse pointer image"
6974 msgstr "Cloner l’image"
6975
6976 #: modules/access/screen/screen.c:80
6977 msgid ""
6978 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6979 msgstr ""
6980
6981 #: modules/access/screen/screen.c:94
6982 msgid "Screen Input"
6983 msgstr "Module de capture d’écran"
6984
6985 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6986 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6988 msgid "Screen"
6989 msgstr "Écran"
6990
6991 #: modules/access/smb.c:66
6992 msgid ""
6993 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6994 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6995
6996 #: modules/access/smb.c:68
6997 msgid "SMB user name"
6998 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6999
7000 #: modules/access/smb.c:71
7001 msgid "SMB password"
7002 msgstr "Mot de passe SMB"
7003
7004 #: modules/access/smb.c:74
7005 msgid "SMB domain"
7006 msgstr "Domaine SMB"
7007
7008 #: modules/access/smb.c:75
7009 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7010 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7011
7012 #: modules/access/smb.c:80
7013 msgid "SMB input"
7014 msgstr "Entrée SMB"
7015
7016 #: modules/access/tcp.c:43
7017 msgid ""
7018 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7019 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7020
7021 #: modules/access/tcp.c:50
7022 msgid "TCP"
7023 msgstr "TCP"
7024
7025 #: modules/access/tcp.c:51
7026 msgid "TCP input"
7027 msgstr "Entrée TCP"
7028
7029 #: modules/access/udp.c:51
7030 msgid ""
7031 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7032 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7033
7034 #: modules/access/udp.c:58
7035 msgid "UDP"
7036 msgstr "UDP"
7037
7038 #: modules/access/udp.c:59
7039 msgid "UDP input"
7040 msgstr "Entrée UDP"
7041
7042 #: modules/access/v4l.c:75
7043 msgid ""
7044 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7045 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7046
7047 #: modules/access/v4l.c:79
7048 msgid ""
7049 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7050 "device will be used."
7051 msgstr ""
7052 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7053 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7054
7055 #: modules/access/v4l.c:83
7056 msgid ""
7057 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7058 "(default), RV24, etc.)"
7059 msgstr ""
7060 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7061 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7062
7063 #: modules/access/v4l.c:90
7064 msgid ""
7065 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7066 msgstr ""
7067 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7068 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7069
7070 #: modules/access/v4l.c:95
7071 msgid "Audio Channel"
7072 msgstr "Canal audio"
7073
7074 #: modules/access/v4l.c:97
7075 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7076 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7077
7078 #: modules/access/v4l.c:99
7079 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7080 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7081
7082 #: modules/access/v4l.c:102
7083 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7084 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7085
7086 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7087 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7088 msgid "Brightness"
7089 msgstr "Brillance"
7090
7091 #: modules/access/v4l.c:106
7092 msgid "Brightness of the video input."
7093 msgstr "Brillance de l’image."
7094
7095 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7096 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7097 msgid "Hue"
7098 msgstr "Teinte"
7099
7100 #: modules/access/v4l.c:109
7101 msgid "Hue of the video input."
7102 msgstr "Teinte de l’image."
7103
7104 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7105 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7106 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7107 msgid "Color"
7108 msgstr "Couleur"
7109
7110 #: modules/access/v4l.c:112
7111 msgid "Color of the video input."
7112 msgstr "Couleur de l’image."
7113
7114 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7115 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7116 msgid "Contrast"
7117 msgstr "Contraste"
7118
7119 #: modules/access/v4l.c:115
7120 msgid "Contrast of the video input."
7121 msgstr "Contraste de la vidéo"
7122
7123 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7124 msgid "Tuner"
7125 msgstr "Tuner"
7126
7127 #: modules/access/v4l.c:117
7128 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7129 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7130
7131 #: modules/access/v4l.c:118
7132 msgid "MJPEG"
7133 msgstr "MJPEG"
7134
7135 #: modules/access/v4l.c:120
7136 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7137 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7138
7139 #: modules/access/v4l.c:121
7140 msgid "Decimation"
7141 msgstr "Décimation"
7142
7143 #: modules/access/v4l.c:123
7144 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7145 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7146
7147 #: modules/access/v4l.c:124
7148 msgid "Quality"
7149 msgstr "Qualité"
7150
7151 #: modules/access/v4l.c:125
7152 msgid "Quality of the stream."
7153 msgstr "Qualité du flux."
7154
7155 #: modules/access/v4l.c:131
7156 msgid ""
7157 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7158 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7159 msgstr ""
7160
7161 #: modules/access/v4l.c:143
7162 msgid "Video4Linux"
7163 msgstr "Video4Linux"
7164
7165 #: modules/access/v4l.c:144
7166 msgid "Video4Linux input"
7167 msgstr "Lecture Video4Linux"
7168
7169 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7170 #: modules/stream_out/standard.c:100
7171 msgid "Standard"
7172 msgstr "Standard"
7173
7174 #: modules/access/v4l2.c:77
7175 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7176 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7177
7178 #: modules/access/v4l2.c:80
7179 msgid ""
7180 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7181 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7182 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7183 "I420, I411, I410, MJPG)"
7184 msgstr ""
7185 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7186 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7187 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7188 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7189 "I411, I410, MJPG)"
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:86
7192 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7193 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7194
7195 #: modules/access/v4l2.c:87
7196 msgid "Audio input"
7197 msgstr "Entrée audio"
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:89
7200 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7201 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7202
7203 #: modules/access/v4l2.c:90
7204 msgid "IO Method"
7205 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:92
7208 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7209 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:95
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7214 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:98
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7219 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:100
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7224 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7225
7226 #: modules/access/v4l2.c:103
7227 msgid "Reset v4l2 controls"
7228 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7229
7230 #: modules/access/v4l2.c:105
7231 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7232 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7233
7234 #: modules/access/v4l2.c:108
7235 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7236 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7237
7238 #: modules/access/v4l2.c:111
7239 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7240 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7241
7242 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7243 msgid "Saturation"
7244 msgstr "Saturation"
7245
7246 #: modules/access/v4l2.c:114
7247 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7248 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7249
7250 #: modules/access/v4l2.c:117
7251 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7252 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7253
7254 #: modules/access/v4l2.c:118
7255 msgid "Black level"
7256 msgstr "Niveau de noir"
7257
7258 #: modules/access/v4l2.c:120
7259 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7260 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7261
7262 #: modules/access/v4l2.c:121
7263 msgid "Auto white balance"
7264 msgstr "Balance automatique des blancs"
7265
7266 #: modules/access/v4l2.c:123
7267 msgid ""
7268 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7269 "v4l2 driver)."
7270 msgstr ""
7271 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7272 "par le driver v4l2)."
7273
7274 #: modules/access/v4l2.c:125
7275 msgid "Do white balance"
7276 msgstr "Faire la balance des blancs"
7277
7278 #: modules/access/v4l2.c:127
7279 msgid ""
7280 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7281 "(if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr ""
7283 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7284 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7285
7286 #: modules/access/v4l2.c:129
7287 msgid "Red balance"
7288 msgstr "Balance des rouges"
7289
7290 #: modules/access/v4l2.c:131
7291 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7292 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7293
7294 #: modules/access/v4l2.c:132
7295 msgid "Blue balance"
7296 msgstr "Balance des bleus"
7297
7298 #: modules/access/v4l2.c:134
7299 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7301
7302 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7303 msgid "Gamma"
7304 msgstr "Gamma"
7305
7306 #: modules/access/v4l2.c:137
7307 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:138
7311 msgid "Exposure"
7312 msgstr "Exposition"
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:140
7315 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7316 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7317
7318 #: modules/access/v4l2.c:141
7319 msgid "Auto gain"
7320 msgstr "Gain automatique"
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:143
7323 msgid ""
7324 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7325 msgstr ""
7326 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7327 "v4l2)."
7328
7329 #: modules/access/v4l2.c:145
7330 msgid "Gain"
7331 msgstr "Gain"
7332
7333 #: modules/access/v4l2.c:147
7334 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7335 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7336
7337 #: modules/access/v4l2.c:148
7338 msgid "Horizontal flip"
7339 msgstr "Retournement horizontal"
7340
7341 #: modules/access/v4l2.c:150
7342 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7343 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7344
7345 #: modules/access/v4l2.c:151
7346 msgid "Vertical flip"
7347 msgstr "Retournement vertical"
7348
7349 #: modules/access/v4l2.c:153
7350 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7352
7353 #: modules/access/v4l2.c:154
7354 msgid "Horizontal centering"
7355 msgstr "Centrage horizontal"
7356
7357 #: modules/access/v4l2.c:156
7358 msgid ""
7359 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7360 msgstr ""
7361 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7362
7363 #: modules/access/v4l2.c:157
7364 msgid "Vertical centering"
7365 msgstr "Centrage vertical"
7366
7367 #: modules/access/v4l2.c:159
7368 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7369 msgstr ""
7370 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7371
7372 #: modules/access/v4l2.c:163
7373 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7374 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:164
7377 msgid "Balance"
7378 msgstr "Balance"
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:166
7381 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:169
7385 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7386 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7387
7388 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7389 msgid "Bass"
7390 msgstr "Basse"
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:172
7393 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7394 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7395
7396 #: modules/access/v4l2.c:173
7397 msgid "Treble"
7398 msgstr "Aiguës"
7399
7400 #: modules/access/v4l2.c:175
7401 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7402 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7403
7404 #: modules/access/v4l2.c:176
7405 msgid "Loudness"
7406 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7407
7408 #: modules/access/v4l2.c:178
7409 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7410 msgstr ""
7411 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7412
7413 #: modules/access/v4l2.c:182
7414 msgid ""
7415 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7416 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7417
7418 #: modules/access/v4l2.c:184
7419 msgid "v4l2 driver controls"
7420 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7421
7422 #: modules/access/v4l2.c:186
7423 msgid ""
7424 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7425 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7426 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7427 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7428 msgstr ""
7429 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7430 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7431 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7432 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7433 "l'application « v4l2-ctl »."
7434
7435 #: modules/access/v4l2.c:192
7436 msgid "Tuner id"
7437 msgstr "Id du tuner"
7438
7439 #: modules/access/v4l2.c:194
7440 msgid "Tuner id (see debug output)."
7441 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7442
7443 #: modules/access/v4l2.c:197
7444 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7445 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7446
7447 #: modules/access/v4l2.c:198
7448 msgid "Audio mode"
7449 msgstr "Mode audio"
7450
7451 #: modules/access/v4l2.c:200
7452 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7453 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7454
7455 #: modules/access/v4l2.c:203
7456 msgid ""
7457 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7458 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7459 msgstr ""
7460
7461 #: modules/access/v4l2.c:221
7462 msgid "READ"
7463 msgstr "READ"
7464
7465 #: modules/access/v4l2.c:221
7466 msgid "MMAP"
7467 msgstr "MMAP"
7468
7469 #: modules/access/v4l2.c:221
7470 msgid "USERPTR"
7471 msgstr "USERPTR"
7472
7473 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7474 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7475 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7476 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7477 msgid "Mono"
7478 msgstr "Mono"
7479
7480 #: modules/access/v4l2.c:230
7481 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7482 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7483
7484 #: modules/access/v4l2.c:231
7485 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7486 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7487
7488 #: modules/access/v4l2.c:232
7489 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7490 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7491
7492 #: modules/access/v4l2.c:233
7493 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7494 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7495
7496 #: modules/access/v4l2.c:239
7497 msgid "Video4Linux2"
7498 msgstr "Video4Linux2"
7499
7500 #: modules/access/v4l2.c:240
7501 msgid "Video4Linux2 input"
7502 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7503
7504 #: modules/access/v4l2.c:244
7505 msgid "Video input"
7506 msgstr "Entrée vidéo"
7507
7508 #: modules/access/v4l2.c:275
7509 msgid "Controls"
7510 msgstr "Contrôles"
7511
7512 #: modules/access/v4l2.c:276
7513 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7514 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7515
7516 #: modules/access/v4l2.c:341
7517 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7518 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7519
7520 #: modules/access/v4l2.c:2642
7521 msgid "Reset controls to default"
7522 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7523
7524 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7525 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7526 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7527
7528 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7529 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7530 msgid "VCD"
7531 msgstr "VCD"
7532
7533 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7534 msgid "VCD input"
7535 msgstr "Lecture VCD"
7536
7537 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7538 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7539 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7540
7541 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7542 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7545 msgid "Entry"
7546 msgstr "Entrée"
7547
7548 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7549 msgid "Segments"
7550 msgstr "Segments"
7551
7552 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7554 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7555 msgid "Segment"
7556 msgstr "Segment"
7557
7558 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7559 msgid "LID"
7560 msgstr "LID"
7561
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7563 msgid "VCD Format"
7564 msgstr "Format VCD"
7565
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7567 msgid "Application"
7568 msgstr "Application"
7569
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7571 msgid "Preparer"
7572 msgstr "Préparateur"
7573
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7575 msgid "Vol #"
7576 msgstr "Vol #"
7577
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7579 msgid "Vol max #"
7580 msgstr "Vol max #"
7581
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7583 msgid "Volume Set"
7584 msgstr "Volume"
7585
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7587 msgid "System Id"
7588 msgstr "Identifiant système"
7589
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7591 msgid "Entries"
7592 msgstr "Entrées"
7593
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7595 msgid "First Entry Point"
7596 msgstr "Premier point d’entrée"
7597
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7599 msgid "Last Entry Point"
7600 msgstr "Dernier point d’entrée"
7601
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7603 msgid "Track size (in sectors)"
7604 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7605
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7608 msgid "type"
7609 msgstr "type"
7610
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7612 msgid "end"
7613 msgstr "fin"
7614
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7616 msgid "play list"
7617 msgstr "Liste de lecture"
7618
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7620 msgid "extended selection list"
7621 msgstr "Liste de sélection étendue"
7622
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7624 msgid "selection list"
7625 msgstr "Liste de sélection"
7626
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7628 msgid "unknown type"
7629 msgstr "Type inconnu"
7630
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7633 msgid "List ID"
7634 msgstr "Identifiant de liste"
7635
7636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7637 msgid "(Super) Video CD"
7638 msgstr "(Super) Video CD"
7639
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7641 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7642 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7643
7644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7645 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7646 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7647
7648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7649 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7650 msgstr ""
7651 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7652
7653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7654 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7655 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7656
7657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7658 msgid "Use playback control?"
7659 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7660
7661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7662 msgid ""
7663 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7664 "tracks."
7665 msgstr ""
7666 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7667 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7668
7669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7670 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7671 msgstr ""
7672 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7673
7674 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7675 msgid ""
7676 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7677 "entry."
7678 msgstr ""
7679 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7680 "que celle d’une entrée."
7681
7682 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7683 msgid "Show extended VCD info?"
7684 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7685
7686 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7687 msgid ""
7688 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7689 "for example playback control navigation."
7690 msgstr ""
7691 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7692 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7693 "lecture."
7694
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7696 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7697 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7698
7699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7700 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7701 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7702
7703 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7704 msgid "Dummy stream output"
7705 msgstr "Flux de sortie bidon"
7706
7707 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7708 msgid "Dummy"
7709 msgstr "Bidon"
7710
7711 #: modules/access_output/file.c:64
7712 msgid "Append to file"
7713 msgstr "Ajouter au fichier"
7714
7715 #: modules/access_output/file.c:65
7716 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7717 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7718
7719 #: modules/access_output/file.c:69
7720 msgid "File stream output"
7721 msgstr "Sortie vers un fichier"
7722
7723 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7724 msgid "Username"
7725 msgstr "Nom d’utilisateur"
7726
7727 #: modules/access_output/http.c:66
7728 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7729 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7730
7731 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7733 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7734 msgid "Password"
7735 msgstr "Mot de passe"
7736
7737 #: modules/access_output/http.c:69
7738 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7739 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7740
7741 #: modules/access_output/http.c:71
7742 msgid "Mime"
7743 msgstr "MIME"
7744
7745 #: modules/access_output/http.c:72
7746 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7747 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7748
7749 #: modules/access_output/http.c:75
7750 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7751 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7752
7753 #: modules/access_output/http.c:78
7754 msgid ""
7755 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7756 "empty if you don't have one."
7757 msgstr ""
7758 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7759 "si vous n’en n’avez pas."
7760
7761 #: modules/access_output/http.c:82
7762 msgid ""
7763 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7764 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7765 msgstr ""
7766 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7767 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7768
7769 #: modules/access_output/http.c:87
7770 msgid ""
7771 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7772 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7773 msgstr ""
7774 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7775 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7776
7777 #: modules/access_output/http.c:90
7778 msgid "Advertise with Bonjour"
7779 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7780
7781 #: modules/access_output/http.c:91
7782 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7783 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7784
7785 #: modules/access_output/http.c:95
7786 msgid "HTTP stream output"
7787 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7788
7789 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7790 msgid "Active TCP connection"
7791 msgstr "Connexion TCP active"
7792
7793 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7794 msgid ""
7795 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7796 "an incoming connection."
7797 msgstr ""
7798 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7799 "d'attentre une connection entrante."
7800
7801 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7802 msgid "RTMP stream output"
7803 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7804
7805 #: modules/access_output/shout.c:63
7806 msgid "Stream name"
7807 msgstr "Nom"
7808
7809 #: modules/access_output/shout.c:64
7810 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7811 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7812
7813 #: modules/access_output/shout.c:67
7814 msgid "Stream description"
7815 msgstr "Description du flux"
7816
7817 #: modules/access_output/shout.c:68
7818 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7819 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7820
7821 #: modules/access_output/shout.c:71
7822 msgid "Stream MP3"
7823 msgstr "Diffuser en MP3"
7824
7825 #: modules/access_output/shout.c:72
7826 msgid ""
7827 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7828 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7829 "shoutcast/icecast server."
7830 msgstr ""
7831 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7832 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7833
7834 #: modules/access_output/shout.c:81
7835 msgid "Genre description"
7836 msgstr "Description du genre"
7837
7838 #: modules/access_output/shout.c:82
7839 msgid "Genre of the content. "
7840 msgstr "Genre du contenu."
7841
7842 #: modules/access_output/shout.c:84
7843 msgid "URL description"
7844 msgstr "Description de l’URL"
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:85
7847 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7848 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:92
7851 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7852 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7853
7854 #: modules/access_output/shout.c:95
7855 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7856 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:97
7859 msgid "Number of channels"
7860 msgstr "Nombre de canaux"
7861
7862 #: modules/access_output/shout.c:98
7863 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7864 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7865
7866 #: modules/access_output/shout.c:100
7867 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7868 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7869
7870 #: modules/access_output/shout.c:101
7871 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7872 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7873
7874 #: modules/access_output/shout.c:103
7875 msgid "Stream public"
7876 msgstr "Diffuser publiquement"
7877
7878 #: modules/access_output/shout.c:104
7879 msgid ""
7880 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7881 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7882 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7883 msgstr ""
7884 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7885 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7886 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7887 "en format Ogg pour icecast."
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:110
7890 msgid "IceCAST output"
7891 msgstr "Sortie IceCAST"
7892
7893 #: modules/access_output/udp.c:69
7894 msgid ""
7895 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7896 "milliseconds."
7897 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7898
7899 #: modules/access_output/udp.c:72
7900 msgid "Group packets"
7901 msgstr "Groupe les paquets"
7902
7903 #: modules/access_output/udp.c:73
7904 msgid ""
7905 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7906 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7907 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7908 msgstr ""
7909 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7910 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7911 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7912
7913 #: modules/access_output/udp.c:80
7914 msgid "UDP stream output"
7915 msgstr "Flux de sortie UDP"
7916
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7918 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7919 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7920
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7922 msgid "Dolby Surround decoder"
7923 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7924
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7926 msgid ""
7927 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7928 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7929 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7930 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7931 "It works with any source format from mono to 7.1."
7932 msgstr ""
7933 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7934 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7935 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7936 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7937 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7938 "mono, 7.1 ou autre."
7939
7940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7941 msgid "Characteristic dimension"
7942 msgstr "Dimension caractéristique"
7943
7944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7945 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7946 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7947
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7949 msgid "Compensate delay"
7950 msgstr "Compenser le délai"
7951
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7953 msgid ""
7954 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7955 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7956 "case, turn this on to compensate."
7957 msgstr ""
7958 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7959 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7960 "latence."
7961
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7963 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7964 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7965
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7967 msgid ""
7968 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7969 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7970 msgstr ""
7971 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7972 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7973
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7976 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7977 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7978
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7980 msgid "Headphone effect"
7981 msgstr "Effet casque"
7982
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7984 msgid "Use downmix algorithm"
7985 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
7986
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7988 msgid ""
7989 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7990 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7991 "speakers."
7992 msgstr ""
7993 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
7994 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
7995 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
7996
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7998 msgid "Select channel to keep"
7999 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8000
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8002 msgid ""
8003 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8004 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8005 msgstr ""
8006 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8007 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8008 "gauche)"
8009
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8011 msgid "Left rear"
8012 msgstr "Arrière Gauche"
8013
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8015 msgid "Right rear"
8016 msgstr "Arrière Droit"
8017
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8019 msgid "Left front"
8020 msgstr "Avant Gauche"
8021
8022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8023 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8024 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8025
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8027 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8028 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8029
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8031 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8032 msgstr "mixeur de canaux simple"
8033
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8035 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8036 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8037
8038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8039 msgid "A/52 dynamic range compression"
8040 msgstr "Compression dynamique A/52"
8041
8042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8043 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8044 msgid ""
8045 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8046 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8047 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8048 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8049 msgstr ""
8050 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8051 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8052 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8053 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8054 "une chambre d’écoute."
8055
8056 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8057 msgid "Enable internal upmixing"
8058 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8059
8060 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8061 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8062 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8063
8064 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8065 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8066 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8067 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8068
8069 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8070 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8071 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8072
8073 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8074 msgid "DTS dynamic range compression"
8075 msgstr "Compression dynamique DTS"
8076
8077 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8078 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8079 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8080 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8081
8082 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8083 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8084 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8085
8086 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8087 msgid "Fixed point audio format conversions"
8088 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8089
8090 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8091 msgid "Floating-point audio format conversions"
8092 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8093
8094 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8095 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8096 msgid "MPEG audio decoder"
8097 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8098
8099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8100 msgid "Equalizer preset"
8101 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8102
8103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8104 msgid "Preset to use for the equalizer."
8105 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8106
8107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8108 msgid "Bands gain"
8109 msgstr "Gain des différentes bandes"
8110
8111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8112 msgid ""
8113 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8114 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8115 "2 0\"."
8116 msgstr ""
8117 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8118 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8119 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8120
8121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8122 msgid "Two pass"
8123 msgstr "Deux passes"
8124
8125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8126 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8127 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8128
8129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8130 msgid "Global gain"
8131 msgstr "Gain global"
8132
8133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8134 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8135 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8136
8137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8138 msgid "Equalizer with 10 bands"
8139 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8140
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8142 msgid "Flat"
8143 msgstr "Plat"
8144
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8147 msgid "Classical"
8148 msgstr "Classique"
8149
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8151 msgid "Club"
8152 msgstr "Club"
8153
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8156 msgid "Dance"
8157 msgstr "Dance"
8158
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8160 msgid "Full bass"
8161 msgstr "Graves"
8162
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8164 msgid "Full bass and treble"
8165 msgstr "Graves et aigües"
8166
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8168 msgid "Full treble"
8169 msgstr "Aigües"
8170
8171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8172 msgid "Headphones"
8173 msgstr "Casque"
8174
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8176 msgid "Large Hall"
8177 msgstr "Grand Hall"
8178
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8180 msgid "Live"
8181 msgstr "Live"
8182
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8184 msgid "Party"
8185 msgstr "Fête"
8186
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8189 msgid "Pop"
8190 msgstr "Pop"
8191
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8194 msgid "Reggae"
8195 msgstr "Reggae"
8196
8197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8199 msgid "Rock"
8200 msgstr "Rock"
8201
8202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8204 msgid "Ska"
8205 msgstr "Ska"
8206
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8208 msgid "Soft"
8209 msgstr "Doux"
8210
8211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8212 msgid "Soft rock"
8213 msgstr "Soft Rock"
8214
8215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8217 msgid "Techno"
8218 msgstr "Techno"
8219
8220 #: modules/audio_filter/format.c:205
8221 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8222 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8223
8224 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8225 msgid "Number of audio buffers"
8226 msgstr "Nombre de tampons audio"
8227
8228 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8229 msgid ""
8230 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8231 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8232 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8233 msgstr ""
8234 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8235 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8236 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8237 "variations."
8238
8239 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8240 msgid "Max level"
8241 msgstr "Niveau maximal"
8242
8243 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8244 msgid ""
8245 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8246 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8247 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8248 msgstr ""
8249 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8250 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8251 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8252
8253 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8255 msgid "Volume normalizer"
8256 msgstr "Normaliseur de volume"
8257
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8259 msgid "Parametric Equalizer"
8260 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8261
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8263 msgid "Low freq (Hz)"
8264 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8265
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8267 msgid "Low freq gain (dB)"
8268 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8269
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8271 msgid "High freq (Hz)"
8272 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8273
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8275 msgid "High freq gain (dB)"
8276 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8277
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8279 msgid "Freq 1 (Hz)"
8280 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8281
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8283 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8284 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8285
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8287 msgid "Freq 1 Q"
8288 msgstr "Q de la fréquence 1"
8289
8290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8291 msgid "Freq 2 (Hz)"
8292 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8293
8294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8295 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8296 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8297
8298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8299 msgid "Freq 2 Q"
8300 msgstr "Q de la fréquence 2"
8301
8302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8303 msgid "Freq 3 (Hz)"
8304 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8305
8306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8307 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8308 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8309
8310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8311 msgid "Freq 3 Q"
8312 msgstr "Q de la fréquence 3"
8313
8314 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8315 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8316 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8317 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8318
8319 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8320 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8321 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8322 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8323
8324 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8325 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8326 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8327
8328 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8329 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8330 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8331
8332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8335 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8336
8337 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8338 msgid "Scaletempo"
8339 msgstr "Scaletempo"
8340
8341 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8342 msgid "Stride Length"
8343 msgstr "Durée du pas de temps"
8344
8345 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8346 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8347 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8348
8349 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8350 msgid "Overlap Length"
8351 msgstr "Durée de recouvrement"
8352
8353 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8354 msgid "Percentage of stride to overlap"
8355 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8356
8357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8358 msgid "Search Length"
8359 msgstr "Durée de recherche"
8360
8361 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8362 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8363 msgstr ""
8364 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8365 "recouvrement"
8366
8367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Room size"
8370 msgstr "Aléatoire"
8371
8372 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8373 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8374 msgstr ""
8375
8376 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Room width"
8379 msgstr "Largeur de la vidéo"
8380
8381 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8382 #, fuzzy
8383 msgid "Width of the virtual room"
8384 msgstr "Largeur de l’image capturée."
8385
8386 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Audio Spatializer"
8389 msgstr "Spatialiseur"
8390
8391 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8392 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8393 msgid "Spatializer"
8394 msgstr "Spatialiseur"
8395
8396 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8397 msgid "Float32 audio mixer"
8398 msgstr "Mixeur audio float32"
8399
8400 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8401 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8402 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8403
8404 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8405 msgid "Trivial audio mixer"
8406 msgstr "Mixeur audio trivial"
8407
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8409 msgid "default"
8410 msgstr "prédéfini"
8411
8412 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8413 msgid "ALSA audio output"
8414 msgstr "Sortie audio ALSA"
8415
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8417 msgid "ALSA Device Name"
8418 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8419
8420 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8422 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8423 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8424 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8425 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8426 msgid "Audio Device"
8427 msgstr "Périphérique audio"
8428
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8430 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8431 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8432 msgid "2 Front 2 Rear"
8433 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8434
8435 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8436 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8437 msgid "A/52 over S/PDIF"
8438 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8439
8440 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8441 msgid "No Audio Device"
8442 msgstr "Pas de périphérique audio"
8443
8444 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8445 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8446 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8447
8448 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8449 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8450 msgid "Audio output failed"
8451 msgstr "La sortie audio a échoué"
8452
8453 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8454 #, c-format
8455 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8456 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8457
8458 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8459 #, c-format
8460 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8461 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8462
8463 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8464 msgid "Unknown soundcard"
8465 msgstr "Carte son inconnue"
8466
8467 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8468 msgid ""
8469 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8470 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8471 "playback."
8472 msgstr ""
8473 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8474 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8475 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8476
8477 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8478 msgid "HAL AudioUnit output"
8479 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8480
8481 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8482 msgid ""
8483 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8484 msgstr ""
8485 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8486 "programme."
8487
8488 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8489 msgid "Audio device is not configured"
8490 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8491
8492 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8493 msgid ""
8494 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8495 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8496 msgstr ""
8497 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8498 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8499 "actuellement utilisé."
8500
8501 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8502 #, c-format
8503 msgid "%s (Encoded Output)"
8504 msgstr "%s (sortie encodée)"
8505
8506 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8507 msgid "Output device"
8508 msgstr "Périphérique de sortie"
8509
8510 #: modules/audio_output/directx.c:227
8511 msgid ""
8512 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8513 "default device appears as 0 AND another number)."
8514 msgstr ""
8515 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8516 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8517 "autre numéro)."
8518
8519 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8520 msgid "Use float32 output"
8521 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8522
8523 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8524 msgid ""
8525 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8526 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8527 msgstr ""
8528 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8529 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8530 "toutes les cartes son)."
8531
8532 #: modules/audio_output/directx.c:233
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Select speaker configuration"
8535 msgstr "Configuration interface Lua"
8536
8537 #: modules/audio_output/directx.c:234
8538 msgid ""
8539 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8540 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8541 msgstr ""
8542
8543 #: modules/audio_output/directx.c:238
8544 msgid "DirectX audio output"
8545 msgstr "Sortie audio DirectX"
8546
8547 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8548 msgid "3 Front 2 Rear"
8549 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8550
8551 #: modules/audio_output/file.c:83
8552 msgid "Output format"
8553 msgstr "Format de sortie"
8554
8555 #: modules/audio_output/file.c:84
8556 msgid ""
8557 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8558 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8559 msgstr ""
8560 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8561 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8562
8563 #: modules/audio_output/file.c:87
8564 msgid "Number of output channels"
8565 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8566
8567 #: modules/audio_output/file.c:88
8568 msgid ""
8569 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8570 "restrict the number of channels here."
8571 msgstr ""
8572 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8573 "restreindre le nombre de canaux ici."
8574
8575 #: modules/audio_output/file.c:91
8576 msgid "Add WAVE header"
8577 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8578
8579 #: modules/audio_output/file.c:92
8580 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8581 msgstr ""
8582 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8583 "fichier."
8584
8585 #: modules/audio_output/file.c:109
8586 msgid "Output file"
8587 msgstr "Fichier de sortie"
8588
8589 #: modules/audio_output/file.c:110
8590 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8591 msgstr ""
8592 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8593 "sortie standard)"
8594
8595 #: modules/audio_output/file.c:113
8596 msgid "File audio output"
8597 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8598
8599 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8600 msgid "Roku HD1000 audio output"
8601 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8602
8603 #: modules/audio_output/jack.c:68
8604 msgid "Automatically connect to writable clients"
8605 msgstr "Connection automatique aux clients"
8606
8607 #: modules/audio_output/jack.c:70
8608 msgid ""
8609 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8610 "writable JACK clients found."
8611 msgstr ""
8612 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8613 "JACK trouvé."
8614
8615 #: modules/audio_output/jack.c:74
8616 msgid "Connect to clients matching"
8617 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8618
8619 #: modules/audio_output/jack.c:76
8620 msgid ""
8621 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8622 "regular expression will be considered for connection."
8623 msgstr ""
8624 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8625 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8626
8627 #: modules/audio_output/jack.c:84
8628 msgid "JACK audio output"
8629 msgstr "Sortie audio JACK"
8630
8631 #: modules/audio_output/oss.c:103
8632 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8633 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8634
8635 #: modules/audio_output/oss.c:105
8636 msgid ""
8637 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8638 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8639 "drivers, then you need to enable this option."
8640 msgstr ""
8641 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8642 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8643 "vous devez activer cette option."
8644
8645 #: modules/audio_output/oss.c:111
8646 msgid "UNIX OSS audio output"
8647 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8648
8649 #: modules/audio_output/oss.c:116
8650 msgid "OSS DSP device"
8651 msgstr "Périphérique audio OSS"
8652
8653 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8654 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8655 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8656
8657 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8658 msgid "PORTAUDIO audio output"
8659 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8660
8661 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8662 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8664 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8665 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8666 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8667 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8669 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8670 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8672 msgid "VLC media player"
8673 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8674
8675 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8676 msgid "Pulseaudio audio output"
8677 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8678
8679 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8680 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8681 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8682
8683 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8684 msgid "Microsoft Soundmapper"
8685 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8686
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8688 msgid "Select Audio Device"
8689 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8690
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8692 msgid ""
8693 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8694 "VLC restart to apply."
8695 msgstr ""
8696 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8697 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8698
8699 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8700 msgid "Default Audio Device"
8701 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8702
8703 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8704 msgid "Win32 waveOut extension output"
8705 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8706
8707 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8708 msgid "5.1"
8709 msgstr "5.1"
8710
8711 #: modules/codec/a52.c:48
8712 msgid "A/52 parser"
8713 msgstr "Parseur A/52"
8714
8715 #: modules/codec/a52.c:55
8716 msgid "A/52 audio packetizer"
8717 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8718
8719 #: modules/codec/adpcm.c:48
8720 msgid "ADPCM audio decoder"
8721 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8722
8723 #: modules/codec/aes3.c:48
8724 #, fuzzy
8725 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8726 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8727
8728 #: modules/codec/aes3.c:53
8729 #, fuzzy
8730 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8731 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8732
8733 #: modules/codec/araw.c:49
8734 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8735 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8736
8737 #: modules/codec/araw.c:58
8738 msgid "Raw audio encoder"
8739 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8740
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8742 msgid "Non-ref"
8743 msgstr "Non-ref"
8744
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8746 msgid "Bidir"
8747 msgstr "Bidir"
8748
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8750 msgid "Non-key"
8751 msgstr "Non-key"
8752
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8756 msgid "All"
8757 msgstr "Tous"
8758
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8760 msgid "rd"
8761 msgstr "rd"
8762
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8764 msgid "bits"
8765 msgstr "bits"
8766
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8768 msgid "simple"
8769 msgstr "simple"
8770
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8772 msgid ""
8773 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8774 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8775 "MJPEG and other codecs"
8776 msgstr ""
8777 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8778 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8779 "d’autres codecs"
8780
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8782 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8783 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8784
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8786 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8787 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8788
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8790 msgid "Decoding"
8791 msgstr "Decodage"
8792
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8794 msgid "Encoding"
8795 msgstr "Encodage"
8796
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8798 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8799 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8800
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8802 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8803 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8804
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8806 msgid "Direct rendering"
8807 msgstr "Rendu direct"
8808
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8810 msgid "Error resilience"
8811 msgstr "Résilience d’erreur"
8812
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8814 msgid ""
8815 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8816 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8817 "can produce a lot of errors.\n"
8818 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8819 msgstr ""
8820 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8821 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8822 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8823 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8824
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8826 msgid "Workaround bugs"
8827 msgstr "Contournement de bugs"
8828
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8830 msgid ""
8831 "Try to fix some bugs:\n"
8832 "1  autodetect\n"
8833 "2  old msmpeg4\n"
8834 "4  xvid interlaced\n"
8835 "8  ump4 \n"
8836 "16 no padding\n"
8837 "32 ac vlc\n"
8838 "64 Qpel chroma.\n"
8839 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8840 "\", enter 40."
8841 msgstr ""
8842 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8843 "1  autodetect\n"
8844 "2  old msmpeg4\n"
8845 "4  xvid interlaced\n"
8846 "8  ump4 \n"
8847 "16 no padding\n"
8848 "32 ac vlc\n"
8849 "64 Qpel chroma.\n"
8850 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8851 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8852
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8854 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8855 msgid "Hurry up"
8856 msgstr "Hâter"
8857
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8859 msgid ""
8860 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8861 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8862 msgstr ""
8863 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8864 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8865 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8866
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8868 msgid "Skip frame (default=0)"
8869 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8870
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8872 msgid ""
8873 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8874 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8875 msgstr ""
8876 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8877 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8878
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8880 msgid "Skip idct (default=0)"
8881 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8882
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8884 msgid ""
8885 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8886 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8887 msgstr ""
8888 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8889 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8890 "trames)."
8891
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8893 msgid "Debug mask"
8894 msgstr "Masque de débogage"
8895
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8897 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8898 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8899
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8901 msgid "Visualize motion vectors"
8902 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8903
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8905 msgid ""
8906 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8907 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8908 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8909 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8910 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8911 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8912 msgstr ""
8913 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8914 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8915 "valeurs :\n"
8916 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8917 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8918 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8919 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8920
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8922 msgid "Low resolution decoding"
8923 msgstr "Décodage à faible résolution"
8924
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8926 msgid ""
8927 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8928 "processing power"
8929 msgstr ""
8930 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8931
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8933 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8934 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8935
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8937 msgid ""
8938 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8939 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8940 msgstr ""
8941 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8942 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8943
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8945 msgid "Ratio of key frames"
8946 msgstr "Ratio d’images clés"
8947
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8949 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8950 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8951
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8953 msgid "Ratio of B frames"
8954 msgstr "Ratio d’images B"
8955
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8957 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8958 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8959
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8961 msgid "Video bitrate tolerance"
8962 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8963
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8965 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8966 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8967
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8969 msgid "Interlaced encoding"
8970 msgstr "Encodage entrelacé"
8971
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8973 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8974 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8975
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8977 msgid "Interlaced motion estimation"
8978 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8979
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8981 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8982 msgstr ""
8983 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8984 "nécessitera plus de puissance."
8985
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8987 msgid "Pre-motion estimation"
8988 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8989
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8991 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8992 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8993
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8995 msgid "Rate control buffer size"
8996 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8997
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8999 msgid ""
9000 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9001 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9002 msgstr ""
9003 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9004 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9005
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9007 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9008 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9009
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9011 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9012 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9013
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9015 msgid "I quantization factor"
9016 msgstr "Facteur de quantization I"
9017
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9019 msgid ""
9020 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9021 "same qscale for I and P frames)."
9022 msgstr ""
9023 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9024 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9025
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9027 #: modules/demux/mod.c:77
9028 msgid "Noise reduction"
9029 msgstr "Résolution de bruit"
9030
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9032 msgid ""
9033 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9034 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9035 msgstr ""
9036 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9037 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9038
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9040 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9041 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9042
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9044 msgid ""
9045 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9046 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9047 "standard MPEG2 decoders."
9048 msgstr ""
9049 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9050 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9051 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9052
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9054 msgid "Quality level"
9055 msgstr "Niveau de qualité"
9056
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9058 msgid ""
9059 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9060 "encoding very much)."
9061 msgstr ""
9062 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9063 "considérablement ralentir l’encodage)."
9064
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9066 msgid ""
9067 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9068 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9069 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9070 "to ease the encoder's task."
9071 msgstr ""
9072 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9073 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9074 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9075 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9076 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9077
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9079 msgid "Minimum video quantizer scale"
9080 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9081
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9083 msgid "Minimum video quantizer scale."
9084 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9085
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9087 msgid "Maximum video quantizer scale"
9088 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9089
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9091 msgid "Maximum video quantizer scale."
9092 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9093
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9095 msgid "Trellis quantization"
9096 msgstr "Quantisation treillis"
9097
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9099 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9100 msgstr ""
9101 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9102 "des blocs)."
9103
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9105 msgid "Fixed quantizer scale"
9106 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9107
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9109 msgid ""
9110 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9111 "255.0)."
9112 msgstr ""
9113 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9114 "0,01 à 255,0."
9115
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9117 msgid "Strict standard compliance"
9118 msgstr "Respect strict des standards"
9119
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9121 msgid ""
9122 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9123 msgstr ""
9124 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9125 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9126
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9128 msgid "Luminance masking"
9129 msgstr "Masquage de luminance"
9130
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9132 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9133 msgstr ""
9134 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9135 "0,0)."
9136
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9138 msgid "Darkness masking"
9139 msgstr "Masquage d’obscurité"
9140
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9142 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9143 msgstr ""
9144 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9145
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9147 msgid "Motion masking"
9148 msgstr "Masquage de mouvement"
9149
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9151 msgid ""
9152 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9153 "(default: 0.0)."
9154 msgstr ""
9155 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9156 "important (par défaut: 0,0)."
9157
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9159 msgid "Border masking"
9160 msgstr "Masquage de bordure"
9161
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9163 msgid ""
9164 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9165 "0.0)."
9166 msgstr ""
9167 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9168 "défaut: 0,0)."
9169
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9171 msgid "Luminance elimination"
9172 msgstr "Elimination de luminance"
9173
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9175 msgid ""
9176 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9177 "The H264 specification recommends -4."
9178 msgstr ""
9179 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9180 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9181 "de -4."
9182
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9184 msgid "Chrominance elimination"
9185 msgstr "Elimination de chrominance"
9186
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9188 msgid ""
9189 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9190 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9191 msgstr ""
9192 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9193 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9194 "de 7."
9195
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9197 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9198 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9199
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9201 msgid ""
9202 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9203 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9204 "(default: main)"
9205 msgstr ""
9206 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9207 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9208
9209 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9210 #, c-format
9211 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9212 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9213
9214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9215 #, c-format
9216 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9217 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9218
9219 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9223 "%s.\n"
9224 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9225 "\n"
9226 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9227 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9228 msgstr ""
9229 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9230 "l'encodeur suivant :\n"
9231 "%s.\n"
9232 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9233 "distribution.\n"
9234 "\n"
9235 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9236 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9237
9238 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9239 msgid "VLC could not open the encoder."
9240 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9241
9242 #: modules/codec/cc.c:64
9243 msgid "CC 608/708"
9244 msgstr "CC 608/708"
9245
9246 #: modules/codec/cc.c:65
9247 msgid "Closed Captions decoder"
9248 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9249
9250 #: modules/codec/cdg.c:88
9251 msgid "CDG video decoder"
9252 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9253
9254 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9255 msgid "CMML annotations decoder"
9256 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9257
9258 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9259 msgid "Subtitles (advanced)"
9260 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9261
9262 #: modules/codec/csri.c:53
9263 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9264 msgstr "Sur-couche pour le rendu des sous-titres utilisant CSRI/asa"
9265
9266 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9267 msgid "CVD subtitle decoder"
9268 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9269
9270 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9271 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9272 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9273
9274 #: modules/codec/dirac.c:62
9275 msgid "Constant quality factor"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: modules/codec/dirac.c:63
9279 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/codec/dirac.c:66
9283 #, fuzzy
9284 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9285 msgstr "Débit (kbps)"
9286
9287 #: modules/codec/dirac.c:67
9288 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/codec/dirac.c:70
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Enable lossless coding"
9294 msgstr "Mode Méga Bass"
9295
9296 #: modules/codec/dirac.c:71
9297 msgid ""
9298 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9299 "reproduction of the original"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/codec/dirac.c:75
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Prefilter"
9305 msgstr "Profil"
9306
9307 #: modules/codec/dirac.c:76
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9310 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
9311
9312 #: modules/codec/dirac.c:80
9313 msgid "Centre Weighted Median"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/codec/dirac.c:81
9317 msgid "Rectangular Linear Phase"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: modules/codec/dirac.c:81
9321 msgid "Diagonal Linear Phase"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: modules/codec/dirac.c:84
9325 msgid "Amount of prefiltering"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: modules/codec/dirac.c:85
9329 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: modules/codec/dirac.c:88
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Chroma format"
9335 msgstr "Format chromatographique SDL"
9336
9337 #: modules/codec/dirac.c:89
9338 msgid ""
9339 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: modules/codec/dirac.c:94
9343 msgid "4:2:0"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: modules/codec/dirac.c:94
9347 msgid "4:2:2"
9348 msgstr ""
9349
9350 #: modules/codec/dirac.c:94
9351 msgid "4:4:4"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/codec/dirac.c:97
9355 #, fuzzy
9356 msgid "Distance between 'P' frames"
9357 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9358
9359 #: modules/codec/dirac.c:101
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9362 msgstr "Nombre d’images de référence"
9363
9364 #: modules/codec/dirac.c:105
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Picture coding mode"
9367 msgstr "Enregistrement effectué"
9368
9369 #: modules/codec/dirac.c:106
9370 msgid ""
9371 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9372 "pseudo-progressive frame"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: modules/codec/dirac.c:111
9376 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: modules/codec/dirac.c:112
9380 msgid "force coding frame as single picture"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: modules/codec/dirac.c:113
9384 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: modules/codec/dirac.c:117
9388 msgid "Width of motion compensation blocks"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: modules/codec/dirac.c:121
9392 msgid "Height of motion compensation blocks"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: modules/codec/dirac.c:126
9396 msgid "Block overlap (%)"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: modules/codec/dirac.c:127
9400 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: modules/codec/dirac.c:132
9404 #, fuzzy
9405 msgid "xblen"
9406 msgstr "Booléen"
9407
9408 #: modules/codec/dirac.c:133
9409 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: modules/codec/dirac.c:137
9413 #, fuzzy
9414 msgid "yblen"
9415 msgstr "Booléen"
9416
9417 #: modules/codec/dirac.c:138
9418 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: modules/codec/dirac.c:141
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Motion vector precision"
9424 msgstr "Distance maximale de recherche"
9425
9426 #: modules/codec/dirac.c:142
9427 msgid "Motion vector precision in pels."
9428 msgstr ""
9429
9430 #: modules/codec/dirac.c:147
9431 msgid "Simple ME search area x:y"
9432 msgstr ""
9433
9434 #: modules/codec/dirac.c:148
9435 msgid ""
9436 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9437 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/codec/dirac.c:153
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Three component motion estimation"
9443 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9444
9445 #: modules/codec/dirac.c:154
9446 #, fuzzy
9447 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9448 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9449
9450 #: modules/codec/dirac.c:157
9451 #, fuzzy
9452 msgid "Intra picture DWT filter"
9453 msgstr "Filtres de sous-image"
9454
9455 #: modules/codec/dirac.c:161
9456 #, fuzzy
9457 msgid "Inter picture DWT filter"
9458 msgstr "Filtres de sous-image"
9459
9460 #: modules/codec/dirac.c:165
9461 #, fuzzy
9462 msgid "Number of DWT iterations"
9463 msgstr "Nombre de lignes"
9464
9465 #: modules/codec/dirac.c:166
9466 msgid "Also known as DWT levels"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: modules/codec/dirac.c:170
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Enable multiple quantizers"
9472 msgstr "Activer le spatialiseur"
9473
9474 #: modules/codec/dirac.c:171
9475 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9476 msgstr ""
9477
9478 #: modules/codec/dirac.c:175
9479 #, fuzzy
9480 msgid "Enable spatial partitioning"
9481 msgstr "Activer le spatialiseur"
9482
9483 #: modules/codec/dirac.c:179
9484 msgid "Disable arithmetic coding"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: modules/codec/dirac.c:180
9488 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9489 msgstr ""
9490
9491 #: modules/codec/dirac.c:185
9492 #, fuzzy
9493 msgid "cycles per degree"
9494 msgstr "Angle en degrés"
9495
9496 #: modules/codec/dirac.c:207
9497 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9501 msgid "DirectMedia Object decoder"
9502 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9503
9504 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9505 msgid "DirectMedia Object encoder"
9506 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9507
9508 #: modules/codec/dts.c:47
9509 msgid "DTS parser"
9510 msgstr "Parseur DTS"
9511
9512 #: modules/codec/dts.c:52
9513 msgid "DTS audio packetizer"
9514 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9515
9516 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9517 msgid "Decoding X coordinate"
9518 msgstr "Position X au décodage"
9519
9520 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9521 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9522 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9523
9524 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9525 msgid "Decoding Y coordinate"
9526 msgstr "Position Y au décodage"
9527
9528 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9529 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9530 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9531
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9533 msgid "Subpicture position"
9534 msgstr "Position du sous-titre"
9535
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9537 msgid ""
9538 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9539 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9540 "g. 6=top-right)."
9541 msgstr ""
9542 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9543 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9544 "par exemple 6 = haut-droite)."
9545
9546 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9547 msgid "Encoding X coordinate"
9548 msgstr "Position X à l’encodage"
9549
9550 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9551 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9552 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9553
9554 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9555 msgid "Encoding Y coordinate"
9556 msgstr "Position Y à l’encodage"
9557
9558 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9559 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9560 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9561
9562 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9563 msgid "DVB subtitles decoder"
9564 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9565
9566 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9567 #, fuzzy
9568 msgid "DVB subtitles"
9569 msgstr "Sous-titres"
9570
9571 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9572 msgid "DVB subtitles encoder"
9573 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9574
9575 #: modules/codec/faad.c:44
9576 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9577 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9578
9579 #: modules/codec/faad.c:378
9580 msgid "AAC extension"
9581 msgstr "Extension AAC"
9582
9583 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9584 msgid "Image file"
9585 msgstr "Fichier d’image"
9586
9587 #: modules/codec/fake.c:55
9588 msgid "Path of the image file for fake input."
9589 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9590
9591 #: modules/codec/fake.c:56
9592 msgid "Reload image file"
9593 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9594
9595 #: modules/codec/fake.c:58
9596 msgid "Reload image file every n seconds."
9597 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9598
9599 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9600 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9601 msgid "Output video width."
9602 msgstr "Largeur de la vidéo."
9603
9604 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9605 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9606 msgid "Output video height."
9607 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9608
9609 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9610 msgid "Keep aspect ratio"
9611 msgstr "Conserver les proportions"
9612
9613 #: modules/codec/fake.c:67
9614 msgid "Consider width and height as maximum values."
9615 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9616
9617 #: modules/codec/fake.c:68
9618 msgid "Background aspect ratio"
9619 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9620
9621 #: modules/codec/fake.c:70
9622 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9623 msgstr ""
9624 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9625
9626 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9627 msgid "Deinterlace video"
9628 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9629
9630 #: modules/codec/fake.c:73
9631 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9632 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9633
9634 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9635 msgid "Deinterlace module"
9636 msgstr "Module de désentrelacement"
9637
9638 #: modules/codec/fake.c:76
9639 msgid "Deinterlace module to use."
9640 msgstr "Module de désentrelacement"
9641
9642 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9643 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9644 msgid "Chroma used."
9645 msgstr "Chroma utilisé."
9646
9647 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9648 #: modules/video_output/yuv.c:56
9649 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9650 msgstr ""
9651 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9652 "est I420."
9653
9654 #: modules/codec/fake.c:90
9655 msgid "Fake video decoder"
9656 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9657
9658 #: modules/codec/flac.c:186
9659 msgid "Flac audio decoder"
9660 msgstr "Décodeur audio Flac"
9661
9662 #: modules/codec/flac.c:191
9663 msgid "Flac audio encoder"
9664 msgstr "Encodeur audio Flac"
9665
9666 #: modules/codec/flac.c:197
9667 msgid "Flac audio packetizer"
9668 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9669
9670 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9671 msgid "Sound fonts (required)"
9672 msgstr "Banques de sons (requis)"
9673
9674 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9675 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9676 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9677
9678 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9679 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9680 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9681
9682 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9683 msgid "FluidSynth"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9687 msgid "Video memory buffer width."
9688 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9689
9690 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9691 msgid "Video memory buffer height."
9692 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9693
9694 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9695 msgid "Lock function"
9696 msgstr "Fonction de blocage"
9697
9698 #: modules/codec/invmem.c:60
9699 msgid ""
9700 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9701 "memory address for use by the video renderer."
9702 msgstr ""
9703 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9704 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9705 "rendu vidéo."
9706
9707 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9708 msgid "Unlock function"
9709 msgstr "Fonction de déblocage"
9710
9711 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9712 msgid "Address of the unlocking callback function"
9713 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9714
9715 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9716 msgid "Callback data"
9717 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9718
9719 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9720 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9721 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9722
9723 #: modules/codec/invmem.c:70
9724 msgid ""
9725 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9726 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9727 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9728 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9729 "video output module."
9730 msgstr ""
9731
9732 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Memory video decoder"
9735 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9736
9737 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9738 msgid "Formatted Subtitles"
9739 msgstr "Formatage des sous-titres"
9740
9741 #: modules/codec/kate.c:197
9742 #, fuzzy
9743 msgid ""
9744 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9745 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9746 "rendering via Tiger is enabled."
9747 msgstr ""
9748 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9749 "partiellement."
9750
9751 #: modules/codec/kate.c:204
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Shadow"
9754 msgstr "Décalage de l’ombre"
9755
9756 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9757 msgid "Outline"
9758 msgstr "Contour"
9759
9760 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9761 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9762 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9763 #: modules/video_filter/rss.c:70
9764 msgid "Black"
9765 msgstr "Noir"
9766
9767 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9768 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9769 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9770 #: modules/video_filter/rss.c:71
9771 msgid "Gray"
9772 msgstr "Gris"
9773
9774 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9775 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9776 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9777 #: modules/video_filter/rss.c:71
9778 msgid "Silver"
9779 msgstr "Argent"
9780
9781 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9782 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9783 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9784 #: modules/video_filter/rss.c:71
9785 msgid "White"
9786 msgstr "Blanc"
9787
9788 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9789 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9790 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9791 #: modules/video_filter/rss.c:71
9792 msgid "Maroon"
9793 msgstr "Marron"
9794
9795 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9796 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9797 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9798 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9799 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9800 msgid "Red"
9801 msgstr "Rouge"
9802
9803 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9804 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9805 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9806 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9807 msgid "Fuchsia"
9808 msgstr "Fuchsia"
9809
9810 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9811 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9812 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9813 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9814 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9815 msgid "Yellow"
9816 msgstr "Jaune"
9817
9818 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9819 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9820 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9821 #: modules/video_filter/rss.c:72
9822 msgid "Olive"
9823 msgstr "Olive"
9824
9825 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9826 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9827 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9828 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9829 #: modules/video_filter/rss.c:72
9830 msgid "Green"
9831 msgstr "Vert"
9832
9833 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9834 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9835 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9836 #: modules/video_filter/rss.c:73
9837 msgid "Teal"
9838 msgstr "Emeraude"
9839
9840 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9841 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9842 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9843 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9844 msgid "Lime"
9845 msgstr "Citron vert"
9846
9847 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9848 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9849 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9850 #: modules/video_filter/rss.c:73
9851 msgid "Purple"
9852 msgstr "Violet"
9853
9854 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9855 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9856 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9857 #: modules/video_filter/rss.c:73
9858 msgid "Navy"
9859 msgstr "Marine"
9860
9861 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9862 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9863 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9864 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9865 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9866 msgid "Blue"
9867 msgstr "Bleu"
9868
9869 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9870 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9871 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9872 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9873 msgid "Aqua"
9874 msgstr "Eau"
9875
9876 #: modules/codec/kate.c:216
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Use Tiger for rendering"
9879 msgstr "Rendu direct"
9880
9881 #: modules/codec/kate.c:217
9882 msgid ""
9883 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9884 "only render static text and bitmap based streams."
9885 msgstr ""
9886
9887 #: modules/codec/kate.c:221
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Rendering quality"
9890 msgstr "Qualité d’encodage"
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:222
9893 msgid ""
9894 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9895 "highest quality."
9896 msgstr ""
9897
9898 #: modules/codec/kate.c:226
9899 #, fuzzy
9900 msgid "Default font effect"
9901 msgstr "Effet casque"
9902
9903 #: modules/codec/kate.c:227
9904 msgid ""
9905 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9906 "backgrounds."
9907 msgstr ""
9908
9909 #: modules/codec/kate.c:231
9910 msgid "Default font effect strength"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: modules/codec/kate.c:232
9914 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9915 msgstr ""
9916
9917 #: modules/codec/kate.c:236
9918 #, fuzzy
9919 msgid "Default font description"
9920 msgstr "Description de session"
9921
9922 #: modules/codec/kate.c:237
9923 msgid ""
9924 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9925 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9926 "font parameters where appropriate."
9927 msgstr ""
9928
9929 #: modules/codec/kate.c:242
9930 #, fuzzy
9931 msgid "Default font color"
9932 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9933
9934 #: modules/codec/kate.c:243
9935 msgid ""
9936 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9937 "font color to use."
9938 msgstr ""
9939
9940 #: modules/codec/kate.c:247
9941 #, fuzzy
9942 msgid "Default font alpha"
9943 msgstr "Flux par défaut"
9944
9945 #: modules/codec/kate.c:248
9946 msgid ""
9947 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9948 "particular font color to use."
9949 msgstr ""
9950
9951 #: modules/codec/kate.c:252
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Default background color"
9954 msgstr "Volume audio par défaut"
9955
9956 #: modules/codec/kate.c:253
9957 msgid ""
9958 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9959 "color to use."
9960 msgstr ""
9961
9962 #: modules/codec/kate.c:257
9963 msgid "Default background alpha"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: modules/codec/kate.c:258
9967 msgid ""
9968 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9969 "specify a particular background color to use."
9970 msgstr ""
9971
9972 #: modules/codec/kate.c:264
9973 msgid ""
9974 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9975 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9976 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9977 "available.\n"
9978 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9979 "played. This will hopefully be fixed soon."
9980 msgstr ""
9981
9982 #: modules/codec/kate.c:273
9983 msgid "Kate"
9984 msgstr "Kate"
9985
9986 #: modules/codec/kate.c:274
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Kate overlay decoder"
9989 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9990
9991 #: modules/codec/kate.c:293
9992 #, fuzzy
9993 msgid "Tiger rendering defaults"
9994 msgstr "Module de rendu du texte"
9995
9996 #: modules/codec/kate.c:329
9997 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9998 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9999
10000 #: modules/codec/libass.c:58
10001 msgid "Subtitle renderers using libass"
10002 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10003
10004 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10005 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10006 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10007
10008 #: modules/codec/lpcm.c:52
10009 msgid "Linear PCM audio decoder"
10010 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10011
10012 #: modules/codec/lpcm.c:57
10013 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10014 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10015
10016 #: modules/codec/mash.cpp:71
10017 msgid "Video decoder using openmash"
10018 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10019
10020 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10021 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10022 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10023
10024 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10025 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10026 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10027
10028 #: modules/codec/png.c:59
10029 msgid "PNG video decoder"
10030 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10031
10032 #: modules/codec/quicktime.c:68
10033 msgid "QuickTime library decoder"
10034 msgstr "Décodeur QuickTime"
10035
10036 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10037 msgid "Pseudo raw video decoder"
10038 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10039
10040 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10041 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10042 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10043
10044 #: modules/codec/realaudio.c:65
10045 msgid "RealAudio library decoder"
10046 msgstr "Décodeur RealAudio"
10047
10048 #: modules/codec/realvideo.c:132
10049 msgid "RealVideo library decoder"
10050 msgstr "Décodeur RealVideo"
10051
10052 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10053 msgid "Schroedinger video decoder"
10054 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10055
10056 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10057 msgid "SDL Image decoder"
10058 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10059
10060 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10061 msgid "SDL_image video decoder"
10062 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10063
10064 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10065 #, fuzzy
10066 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10067 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
10068
10069 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10070 msgid "Mode"
10071 msgstr "Mode"
10072
10073 #: modules/codec/speex.c:58
10074 #, fuzzy
10075 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10076 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
10077
10078 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10079 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10080 msgid "Encoding quality"
10081 msgstr "Qualité d’encodage"
10082
10083 #: modules/codec/speex.c:62
10084 #, fuzzy
10085 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10086 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
10087
10088 #: modules/codec/speex.c:64
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Encoding complexity"
10091 msgstr "Qualité d’encodage"
10092
10093 #: modules/codec/speex.c:66
10094 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10095 msgstr ""
10096
10097 #: modules/codec/speex.c:68
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Maximal bitrate"
10100 msgstr "Débit maximum"
10101
10102 #: modules/codec/speex.c:70
10103 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10107 msgid "CBR encoding"
10108 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10109
10110 #: modules/codec/speex.c:74
10111 msgid ""
10112 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10113 "bitrate encoding (VBR)."
10114 msgstr ""
10115
10116 #: modules/codec/speex.c:77
10117 msgid "Voice activity detection"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/codec/speex.c:79
10121 msgid ""
10122 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10123 "mode."
10124 msgstr ""
10125
10126 #: modules/codec/speex.c:82
10127 #, fuzzy
10128 msgid "Discontinuous Transmission"
10129 msgstr "Flux continu"
10130
10131 #: modules/codec/speex.c:84
10132 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10133 msgstr ""
10134
10135 #: modules/codec/speex.c:88
10136 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10137 msgstr ""
10138
10139 #: modules/codec/speex.c:88
10140 msgid "Wide-band (16kHz)"
10141 msgstr ""
10142
10143 #: modules/codec/speex.c:88
10144 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: modules/codec/speex.c:95
10148 msgid "Speex audio decoder"
10149 msgstr "Décodeur audio Speex"
10150
10151 #: modules/codec/speex.c:97
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Speex"
10154 msgstr "Vitesse"
10155
10156 #: modules/codec/speex.c:101
10157 msgid "Speex audio packetizer"
10158 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10159
10160 #: modules/codec/speex.c:106
10161 msgid "Speex audio encoder"
10162 msgstr "Encodeur audio Speex"
10163
10164 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10165 msgid "DVD subtitles decoder"
10166 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10167
10168 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10169 msgid "DVD subtitles packetizer"
10170 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10171
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10173 msgid "Subtitles text encoding"
10174 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10175
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10177 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10178 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10179
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10181 msgid "Subtitles justification"
10182 msgstr "Justification des sous-titres"
10183
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10185 msgid "Set the justification of subtitles"
10186 msgstr "Justification des sous-titres"
10187
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10189 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10190 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10191
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10193 msgid ""
10194 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10195 msgstr ""
10196 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10197 "sous-titres."
10198
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10200 msgid ""
10201 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10202 "but you can choose to disable all formatting."
10203 msgstr ""
10204 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10205 "partiellement."
10206
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10208 msgid "Text subtitles decoder"
10209 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10210
10211 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10212 msgid "USFSubs"
10213 msgstr "Sous-titres USF"
10214
10215 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10216 msgid "USF subtitles decoder"
10217 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10218
10219 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10220 msgid "T.140 text encoder"
10221 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10222
10223 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10224 msgid "Enable debug"
10225 msgstr "Activer le débogage"
10226
10227 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10228 msgid ""
10229 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10230 "calls                 1\n"
10231 "packet assembly info  2\n"
10232 msgstr ""
10233 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10234 "appels                  1\n"
10235 "info assemblage paquet  2\n"
10236
10237 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10238 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10239 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10240
10241 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10242 msgid "SVCD subtitles"
10243 msgstr "Sous-titres SVCD"
10244
10245 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10246 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10247 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10248
10249 #: modules/codec/tarkin.c:80
10250 #, fuzzy
10251 msgid "Tarkin decoder"
10252 msgstr "Décodeur Tarkin"
10253
10254 #: modules/codec/telx.c:55
10255 msgid "Override page"
10256 msgstr "Forcer la page"
10257
10258 #: modules/codec/telx.c:56
10259 msgid ""
10260 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10261 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10262 "usually 888 or 889)."
10263 msgstr ""
10264 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10265 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10266 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10267
10268 #: modules/codec/telx.c:61
10269 msgid "Ignore subtitle flag"
10270 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10271
10272 #: modules/codec/telx.c:62
10273 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10274 msgstr ""
10275 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10276 "n'apparaissent pas."
10277
10278 #: modules/codec/telx.c:65
10279 msgid "Workaround for France"
10280 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10281
10282 #: modules/codec/telx.c:66
10283 msgid ""
10284 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10285 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10286 "your subtitles don't appear."
10287 msgstr ""
10288 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10289 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10290 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10291
10292 #: modules/codec/telx.c:72
10293 msgid "Teletext subtitles decoder"
10294 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10295
10296 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10297 msgid ""
10298 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10299 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10300 msgstr ""
10301 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10302 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10303 "variable."
10304
10305 #: modules/codec/theora.c:104
10306 msgid "Theora video decoder"
10307 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10308
10309 #: modules/codec/theora.c:110
10310 msgid "Theora video packetizer"
10311 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10312
10313 #: modules/codec/theora.c:115
10314 msgid "Theora video encoder"
10315 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10316
10317 #: modules/codec/twolame.c:57
10318 msgid ""
10319 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10320 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10321 msgstr ""
10322 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10323 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10324 "variable."
10325
10326 #: modules/codec/twolame.c:60
10327 msgid "Stereo mode"
10328 msgstr "Mode Stéréo"
10329
10330 #: modules/codec/twolame.c:61
10331 msgid "Handling mode for stereo streams"
10332 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10333
10334 #: modules/codec/twolame.c:62
10335 msgid "VBR mode"
10336 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10337
10338 #: modules/codec/twolame.c:64
10339 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10340 msgstr ""
10341 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10342
10343 #: modules/codec/twolame.c:65
10344 msgid "Psycho-acoustic model"
10345 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10346
10347 #: modules/codec/twolame.c:67
10348 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10349 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10350
10351 #: modules/codec/twolame.c:71
10352 msgid "Dual mono"
10353 msgstr "Dual Mono"
10354
10355 #: modules/codec/twolame.c:71
10356 msgid "Joint stereo"
10357 msgstr "Stéréo jointe"
10358
10359 #: modules/codec/twolame.c:76
10360 msgid "Libtwolame audio encoder"
10361 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10362
10363 #: modules/codec/vorbis.c:169
10364 msgid "Maximum encoding bitrate"
10365 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10366
10367 #: modules/codec/vorbis.c:171
10368 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10369 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10370
10371 #: modules/codec/vorbis.c:172
10372 msgid "Minimum encoding bitrate"
10373 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10374
10375 #: modules/codec/vorbis.c:174
10376 msgid ""
10377 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10378 "channel."
10379 msgstr ""
10380 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10381
10382 #: modules/codec/vorbis.c:177
10383 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10384 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10385
10386 #: modules/codec/vorbis.c:181
10387 msgid "Vorbis audio decoder"
10388 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10389
10390 #: modules/codec/vorbis.c:192
10391 msgid "Vorbis audio packetizer"
10392 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10393
10394 #: modules/codec/vorbis.c:199
10395 msgid "Vorbis audio encoder"
10396 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10397
10398 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10399 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: modules/codec/x264.c:52
10403 msgid "Maximum GOP size"
10404 msgstr "Taille maximale du GOP"
10405
10406 #: modules/codec/x264.c:53
10407 msgid ""
10408 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10409 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10410 msgstr ""
10411 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10412 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10413 "d’une perte de précision de la recherche."
10414
10415 #: modules/codec/x264.c:57
10416 msgid "Minimum GOP size"
10417 msgstr "Taille minimale du GOP"
10418
10419 #: modules/codec/x264.c:58
10420 msgid ""
10421 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10422 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10423 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10424 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10425 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10426 "the IDR-frame. \n"
10427 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10428 "frames, but do not start a new GOP."
10429 msgstr ""
10430 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10431 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10432 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10433 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10434 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10435 "précédant l’image IDR. \n"
10436 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10437 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10438
10439 #: modules/codec/x264.c:67
10440 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10441 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10442
10443 #: modules/codec/x264.c:68
10444 msgid ""
10445 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10446 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10447 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10448 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10449 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10450 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10451 "1 to 100."
10452 msgstr ""
10453 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10454 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10455 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10456 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10457 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10458 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10459 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10460 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10461
10462 #: modules/codec/x264.c:79
10463 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10464 msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
10465
10466 #: modules/codec/x264.c:80
10467 msgid ""
10468 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10469 "threading."
10470 msgstr ""
10471 "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
10472 "et implicite en mode multi-threading."
10473
10474 #: modules/codec/x264.c:84
10475 msgid "B-frames between I and P"
10476 msgstr "Images B entre images I et P."
10477
10478 #: modules/codec/x264.c:85
10479 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10480 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10481
10482 #: modules/codec/x264.c:88
10483 msgid "Adaptive B-frame decision"
10484 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10485
10486 #: modules/codec/x264.c:90
10487 #, fuzzy
10488 msgid ""
10489 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10490 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10491 msgstr ""
10492 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10493 "avant une image I. "
10494
10495 #: modules/codec/x264.c:94
10496 msgid ""
10497 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10498 "possibly before an I-frame."
10499 msgstr ""
10500 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10501 "avant une image I. "
10502
10503 #: modules/codec/x264.c:98
10504 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10505 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10506
10507 #: modules/codec/x264.c:99
10508 msgid ""
10509 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10510 "negative values cause less B-frames."
10511 msgstr ""
10512 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10513 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10514
10515 #: modules/codec/x264.c:102
10516 msgid "Keep some B-frames as references"
10517 msgstr "Garder des images B en références"
10518
10519 #: modules/codec/x264.c:103
10520 msgid ""
10521 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10522 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10523 "appropriately."
10524 msgstr ""
10525 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10526 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10527 "réordonne l’image en conséquence."
10528
10529 #: modules/codec/x264.c:107
10530 msgid "CABAC"
10531 msgstr "CABAC"
10532
10533 #: modules/codec/x264.c:108
10534 msgid ""
10535 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10536 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10537 msgstr ""
10538 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10539 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10540
10541 #: modules/codec/x264.c:112
10542 msgid "Number of reference frames"
10543 msgstr "Nombre d’images de référence"
10544
10545 #: modules/codec/x264.c:113
10546 msgid ""
10547 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10548 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10549 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10550 msgstr ""
10551 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10552 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10553 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10554 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10555
10556 #: modules/codec/x264.c:118
10557 msgid "Skip loop filter"
10558 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10559
10560 #: modules/codec/x264.c:119
10561 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10562 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10563
10564 #: modules/codec/x264.c:121
10565 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10566 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10567
10568 #: modules/codec/x264.c:122
10569 msgid ""
10570 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10571 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10572 msgstr ""
10573 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10574 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10575
10576 #: modules/codec/x264.c:126
10577 msgid "H.264 level"
10578 msgstr "Niveau H.264"
10579
10580 #: modules/codec/x264.c:127
10581 msgid ""
10582 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10583 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10584 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10585 msgstr ""
10586 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10587 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10588 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10589 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10590
10591 #: modules/codec/x264.c:136
10592 msgid "Interlaced mode"
10593 msgstr "Mode de désentrelacement"
10594
10595 #: modules/codec/x264.c:137
10596 msgid "Pure-interlaced mode."
10597 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10598
10599 #: modules/codec/x264.c:142
10600 msgid "Set QP"
10601 msgstr "QP"
10602
10603 #: modules/codec/x264.c:143
10604 msgid ""
10605 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10606 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10607 msgstr ""
10608 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10609 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10610 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10611
10612 #: modules/codec/x264.c:147
10613 msgid "Quality-based VBR"
10614 msgstr "VBR par qalité"
10615
10616 #: modules/codec/x264.c:148
10617 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10618 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10619
10620 #: modules/codec/x264.c:150
10621 msgid "Min QP"
10622 msgstr "QP minimum"
10623
10624 #: modules/codec/x264.c:151
10625 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10626 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10627
10628 #: modules/codec/x264.c:154
10629 msgid "Max QP"
10630 msgstr "QP max"
10631
10632 #: modules/codec/x264.c:155
10633 msgid "Maximum quantizer parameter."
10634 msgstr "Quantisateur maximal"
10635
10636 #: modules/codec/x264.c:157
10637 msgid "Max QP step"
10638 msgstr "Saut de QP maximum"
10639
10640 #: modules/codec/x264.c:158
10641 msgid "Max QP step between frames."
10642 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10643
10644 #: modules/codec/x264.c:160
10645 msgid "Average bitrate tolerance"
10646 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10647
10648 #: modules/codec/x264.c:161
10649 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10650 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10651
10652 #: modules/codec/x264.c:164
10653 msgid "Max local bitrate"
10654 msgstr "Débit maximum local"
10655
10656 #: modules/codec/x264.c:165
10657 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10658 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10659
10660 #: modules/codec/x264.c:167
10661 msgid "VBV buffer"
10662 msgstr "Buffer VBV"
10663
10664 #: modules/codec/x264.c:168
10665 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10666 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:171
10669 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10670 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:172
10673 msgid ""
10674 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10675 "0.0 to 1.0."
10676 msgstr ""
10677 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10678 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10679
10680 #: modules/codec/x264.c:176
10681 msgid "How AQ distributes bits"
10682 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10683
10684 #: modules/codec/x264.c:177
10685 msgid ""
10686 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10687 " - 0: Disabled\n"
10688 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10689 " - 2: Move bits between frames"
10690 msgstr ""
10691 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 2 par défaut\n"
10692 " - 0 : inhibé\n"
10693 " - 1 : évite de déplacer des bits entre images\n"
10694 " - 2 : déplace des bits entre les images"
10695
10696 #: modules/codec/x264.c:182
10697 msgid "Strength of AQ"
10698 msgstr "Force pour AQ"
10699
10700 #: modules/codec/x264.c:183
10701 msgid ""
10702 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10703 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10704 " - 0.5: weak AQ\n"
10705 " - 1.5: strong AQ"
10706 msgstr ""
10707 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10708 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10709 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10710 " - 0,5 : AQ faible\n"
10711 " - 1,5 : AQ fort"
10712
10713 #: modules/codec/x264.c:190
10714 msgid "QP factor between I and P"
10715 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10716
10717 #: modules/codec/x264.c:191
10718 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10719 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10720
10721 #: modules/codec/x264.c:194
10722 msgid "QP factor between P and B"
10723 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10724
10725 #: modules/codec/x264.c:195
10726 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10727 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:197
10730 msgid "QP difference between chroma and luma"
10731 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10732
10733 #: modules/codec/x264.c:198
10734 msgid "QP difference between chroma and luma."
10735 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:200
10738 msgid "Multipass ratecontrol"
10739 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:201
10742 msgid ""
10743 "Multipass ratecontrol:\n"
10744 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10745 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10746 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10747 msgstr ""
10748 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10749 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10750 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10751 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:206
10754 msgid "QP curve compression"
10755 msgstr "Compression dynamique de QP"
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:207
10758 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10759 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10762 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10763 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:210
10766 msgid ""
10767 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10768 "blurs complexity."
10769 msgstr ""
10770 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10771 "Augmente temporairement le flou complexe."
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:214
10774 msgid ""
10775 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10776 "quants."
10777 msgstr ""
10778 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
10779 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
10780
10781 #: modules/codec/x264.c:219
10782 msgid "Partitions to consider"
10783 msgstr "Partitions à considérer"
10784
10785 #: modules/codec/x264.c:220
10786 msgid ""
10787 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10788 " - none  : \n"
10789 " - fast  : i4x4\n"
10790 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10791 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10792 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10793 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10794 msgstr ""
10795 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10796 " - aucune : \n"
10797 " - rapide : i4x4\n"
10798 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10799 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10800 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10801 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10802
10803 #: modules/codec/x264.c:228
10804 msgid "Direct MV prediction mode"
10805 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:229
10808 msgid "Direct MV prediction mode."
10809 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10810
10811 #: modules/codec/x264.c:232
10812 msgid "Direct prediction size"
10813 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:233
10816 msgid ""
10817 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10818 " -  1: 8x8\n"
10819 " - -1: smallest possible according to level\n"
10820 msgstr ""
10821 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
10822 " -  0 : 4x4\n"
10823 " -  1 : 8x8\n"
10824 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
10825
10826 #: modules/codec/x264.c:239
10827 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10828 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10829
10830 #: modules/codec/x264.c:240
10831 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10832 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10833
10834 #: modules/codec/x264.c:242
10835 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10836 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10837
10838 #: modules/codec/x264.c:244
10839 msgid ""
10840 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10841 "(fast)\n"
10842 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10843 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10844 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10845 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10846 msgstr ""
10847 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
10848 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10849 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10850 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
10851 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10852 "tests)\n"
10853 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
10854 "pour des tests)\n"
10855
10856 #: modules/codec/x264.c:251
10857 msgid ""
10858 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10859 "(fast)\n"
10860 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10861 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10862 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10863 msgstr ""
10864 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10865 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10866 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10867 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10868 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10869 "tests)\n"
10870
10871 #: modules/codec/x264.c:259
10872 msgid "Maximum motion vector search range"
10873 msgstr "Distance maximale de recherche"
10874
10875 #: modules/codec/x264.c:260
10876 msgid ""
10877 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10878 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10879 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10880 msgstr ""
10881 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10882 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10883 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10884 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
10885
10886 #: modules/codec/x264.c:265
10887 msgid "Maximum motion vector length"
10888 msgstr "Distance maximale de recherche"
10889
10890 #: modules/codec/x264.c:266
10891 msgid ""
10892 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10893 msgstr ""
10894 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
10895
10896 #: modules/codec/x264.c:271
10897 msgid "Minimum buffer space between threads"
10898 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
10899
10900 #: modules/codec/x264.c:272
10901 msgid ""
10902 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10903 "threads."
10904 msgstr ""
10905 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
10906 "le nombre de threads."
10907
10908 #: modules/codec/x264.c:276
10909 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10910 msgstr ""
10911 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10912 "partition"
10913
10914 #: modules/codec/x264.c:280
10915 msgid ""
10916 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10917 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10918 "quality). Range 1 to 9."
10919 msgstr ""
10920 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10921 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10922 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
10923
10924 #: modules/codec/x264.c:285
10925 msgid ""
10926 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10927 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10928 "quality). Range 1 to 7."
10929 msgstr ""
10930 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10931 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10932 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
10933
10934 #: modules/codec/x264.c:290
10935 msgid ""
10936 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10937 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10938 "quality). Range 1 to 6."
10939 msgstr ""
10940 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10941 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10942 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
10943
10944 #: modules/codec/x264.c:295
10945 msgid ""
10946 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10947 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10948 "quality). Range 1 to 5."
10949 msgstr ""
10950 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10951 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10952 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
10953
10954 #: modules/codec/x264.c:300
10955 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10956 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10957
10958 #: modules/codec/x264.c:301
10959 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10960 msgstr ""
10961 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
10962 "plus)."
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:304
10965 msgid "Decide references on a per partition basis"
10966 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:305
10969 msgid ""
10970 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10971 "as opposed to only one ref per macroblock."
10972 msgstr ""
10973 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10974 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:309
10977 msgid "Chroma in motion estimation"
10978 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:310
10981 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10982 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:313
10985 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10986 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:314
10989 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10990 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10991
10992 #: modules/codec/x264.c:316
10993 msgid "Adaptive spatial transform size"
10994 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10995
10996 #: modules/codec/x264.c:318
10997 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10998 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10999
11000 #: modules/codec/x264.c:320
11001 msgid "Trellis RD quantization"
11002 msgstr "Quantisation treillis RD"
11003
11004 #: modules/codec/x264.c:321
11005 msgid ""
11006 "Trellis RD quantization: \n"
11007 " - 0: disabled\n"
11008 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11009 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11010 "This requires CABAC."
11011 msgstr ""
11012 "Quantisation treillis RD : \n"
11013 " - 0 : désactivé\n"
11014 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11015 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11016 "Ceci nécessite CABAC."
11017
11018 #: modules/codec/x264.c:327
11019 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11020 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11021
11022 #: modules/codec/x264.c:328
11023 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11024 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11025
11026 #: modules/codec/x264.c:330
11027 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11028 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:331
11031 msgid ""
11032 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11033 "small single coefficient."
11034 msgstr ""
11035
11036 #: modules/codec/x264.c:336
11037 msgid ""
11038 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11039 "a useful range."
11040 msgstr ""
11041 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11042 "correctes"
11043
11044 #: modules/codec/x264.c:340
11045 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11046 msgstr ""
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:341
11049 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11050 msgstr ""
11051
11052 #: modules/codec/x264.c:344
11053 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11054 msgstr ""
11055
11056 #: modules/codec/x264.c:345
11057 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11058 msgstr ""
11059
11060 #: modules/codec/x264.c:352
11061 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11062 msgstr ""
11063
11064 #: modules/codec/x264.c:353
11065 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11066 msgstr ""
11067
11068 #: modules/codec/x264.c:357
11069 msgid "CPU optimizations"
11070 msgstr "Optimisations CPU"
11071
11072 #: modules/codec/x264.c:358
11073 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11074 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11075
11076 #: modules/codec/x264.c:360
11077 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11078 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11079
11080 #: modules/codec/x264.c:361
11081 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11082 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11083
11084 #: modules/codec/x264.c:363
11085 msgid "PSNR computation"
11086 msgstr "Calcul PSNR"
11087
11088 #: modules/codec/x264.c:364
11089 msgid ""
11090 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11091 "quality."
11092 msgstr ""
11093
11094 #: modules/codec/x264.c:367
11095 msgid "SSIM computation"
11096 msgstr "Calcul SSIM"
11097
11098 #: modules/codec/x264.c:368
11099 msgid ""
11100 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11101 "quality."
11102 msgstr ""
11103
11104 #: modules/codec/x264.c:371
11105 msgid "Quiet mode"
11106 msgstr "Mode « calme »"
11107
11108 #: modules/codec/x264.c:372
11109 msgid "Quiet mode."
11110 msgstr "Mode « calme »."
11111
11112 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11113 msgid "Statistics"
11114 msgstr "Statistiques"
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:375
11117 msgid "Print stats for each frame."
11118 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11119
11120 #: modules/codec/x264.c:378
11121 msgid "SPS and PPS id numbers"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: modules/codec/x264.c:379
11125 msgid ""
11126 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11127 "settings."
11128 msgstr ""
11129
11130 #: modules/codec/x264.c:383
11131 msgid "Access unit delimiters"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: modules/codec/x264.c:384
11135 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11136 msgstr ""
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11139 msgid "dia"
11140 msgstr "dia"
11141
11142 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11143 msgid "hex"
11144 msgstr "hex"
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11147 msgid "umh"
11148 msgstr "umh"
11149
11150 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11151 msgid "esa"
11152 msgstr "esa"
11153
11154 #: modules/codec/x264.c:397
11155 msgid "tesa"
11156 msgstr "tesa"
11157
11158 #: modules/codec/x264.c:403
11159 msgid "fast"
11160 msgstr "rapide"
11161
11162 #: modules/codec/x264.c:403
11163 msgid "normal"
11164 msgstr "normal"
11165
11166 #: modules/codec/x264.c:403
11167 msgid "slow"
11168 msgstr "lent"
11169
11170 #: modules/codec/x264.c:403
11171 msgid "all"
11172 msgstr "tous"
11173
11174 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11175 msgid "spatial"
11176 msgstr "spatial"
11177
11178 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11179 msgid "temporal"
11180 msgstr "temporal"
11181
11182 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11183 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11184 msgid "auto"
11185 msgstr "auto"
11186
11187 #: modules/codec/x264.c:418
11188 #, fuzzy
11189 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11190 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
11191
11192 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11193 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11194 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11195
11196 #: modules/codec/zvbi.c:59
11197 msgid "Teletext page"
11198 msgstr "Page télétexte"
11199
11200 #: modules/codec/zvbi.c:60
11201 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11202 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11203
11204 #: modules/codec/zvbi.c:63
11205 msgid "Text is always opaque"
11206 msgstr "Texte toujours opaque"
11207
11208 #: modules/codec/zvbi.c:64
11209 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11210 msgstr ""
11211
11212 #: modules/codec/zvbi.c:67
11213 msgid "Teletext alignment"
11214 msgstr "Alignement Télétexte"
11215
11216 #: modules/codec/zvbi.c:69
11217 msgid ""
11218 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11219 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11220 "6 = top-right)."
11221 msgstr ""
11222 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11223 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11224 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11225
11226 #: modules/codec/zvbi.c:73
11227 msgid "Teletext text subtitles"
11228 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11229
11230 #: modules/codec/zvbi.c:74
11231 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: modules/codec/zvbi.c:83
11235 msgid "VBI and Teletext decoder"
11236 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11237
11238 #: modules/codec/zvbi.c:84
11239 msgid "VBI & Teletext"
11240 msgstr "VBI & Télétexte"
11241
11242 #: modules/codec/zvbi.c:687
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Subpage"
11245 msgstr "Space"
11246
11247 #: modules/codec/zvbi.c:701
11248 #, fuzzy
11249 msgid "Page"
11250 msgstr "Rythme"
11251
11252 #: modules/control/dbus.c:128
11253 msgid "dbus"
11254 msgstr "dbus"
11255
11256 #: modules/control/dbus.c:131
11257 msgid "D-Bus control interface"
11258 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11259
11260 #: modules/control/gestures.c:81
11261 msgid "Motion threshold (10-100)"
11262 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11263
11264 #: modules/control/gestures.c:83
11265 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11266 msgstr ""
11267 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11268
11269 #: modules/control/gestures.c:85
11270 msgid "Trigger button"
11271 msgstr "Bouton de souris"
11272
11273 #: modules/control/gestures.c:87
11274 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11275 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11276
11277 #: modules/control/gestures.c:91
11278 msgid "Middle"
11279 msgstr "Milieu"
11280
11281 #: modules/control/gestures.c:94
11282 msgid "Gestures"
11283 msgstr "Mouvements"
11284
11285 #: modules/control/gestures.c:102
11286 msgid "Mouse gestures control interface"
11287 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11288
11289 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11290 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11291 #, fuzzy
11292 msgid "Global Hotkeys"
11293 msgstr "Raccourcis"
11294
11295 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11296 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11297 #, fuzzy
11298 msgid "Global Hotkeys interface"
11299 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11300
11301 #: modules/control/hotkeys.c:100
11302 #, fuzzy
11303 msgid "Volume Control"
11304 msgstr "Contrôles temporels"
11305
11306 #: modules/control/hotkeys.c:100
11307 #, fuzzy
11308 msgid "Position Control"
11309 msgstr "Position"
11310
11311 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11312 msgid "Ignore"
11313 msgstr "Ignorer"
11314
11315 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11317 msgid "Hotkeys"
11318 msgstr "Raccourcis"
11319
11320 #: modules/control/hotkeys.c:104
11321 msgid "Hotkeys management interface"
11322 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11323
11324 #: modules/control/hotkeys.c:109
11325 #, fuzzy
11326 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11327 msgstr "Contrôles du multiplexage"
11328
11329 #: modules/control/hotkeys.c:110
11330 msgid ""
11331 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11332 "ignored"
11333 msgstr ""
11334
11335 #: modules/control/hotkeys.c:418
11336 #, c-format
11337 msgid "Audio Device: %s"
11338 msgstr "Périphérique audio : %s"
11339
11340 #: modules/control/hotkeys.c:513
11341 #, c-format
11342 msgid "Audio track: %s"
11343 msgstr "Piste audio : %s"
11344
11345 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11346 #, c-format
11347 msgid "Subtitle track: %s"
11348 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11349
11350 #: modules/control/hotkeys.c:528
11351 msgid "N/A"
11352 msgstr "N/D"
11353
11354 #: modules/control/hotkeys.c:575
11355 #, c-format
11356 msgid "Aspect ratio: %s"
11357 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11358
11359 #: modules/control/hotkeys.c:603
11360 #, c-format
11361 msgid "Crop: %s"
11362 msgstr "Rognage : %s"
11363
11364 #: modules/control/hotkeys.c:617
11365 msgid "Zooming reset"
11366 msgstr ""
11367
11368 #: modules/control/hotkeys.c:625
11369 #, fuzzy
11370 msgid "Scaled to screen"
11371 msgstr "Ajuster à l’écran"
11372
11373 #: modules/control/hotkeys.c:628
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Original Size"
11376 msgstr "Bande son originale"
11377
11378 #: modules/control/hotkeys.c:670
11379 #, c-format
11380 msgid "Deinterlace mode: %s"
11381 msgstr "Désentrelacement : %s"
11382
11383 #: modules/control/hotkeys.c:702
11384 #, c-format
11385 msgid "Zoom mode: %s"
11386 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11387
11388 #: modules/control/hotkeys.c:762
11389 #, fuzzy
11390 msgid "1.00x"
11391 msgstr "100%"
11392
11393 #: modules/control/hotkeys.c:788
11394 #, c-format
11395 msgid "%.2fx"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11399 #, c-format
11400 msgid "Subtitle delay %i ms"
11401 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11402
11403 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11404 #, c-format
11405 msgid "Audio delay %i ms"
11406 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11407
11408 #: modules/control/hotkeys.c:908
11409 msgid "Recording"
11410 msgstr "Enregistrement"
11411
11412 #: modules/control/hotkeys.c:910
11413 msgid "Recording done"
11414 msgstr "Enregistrement effectué"
11415
11416 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11417 #, c-format
11418 msgid "Volume %d%%"
11419 msgstr "Volume : %d%%"
11420
11421 #: modules/control/http/http.c:39
11422 msgid "Host address"
11423 msgstr "Adresse de l’hôte"
11424
11425 #: modules/control/http/http.c:41
11426 msgid ""
11427 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11428 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11429 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11430 msgstr ""
11431 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11432 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11433 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11434 "127.0.0.1"
11435
11436 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11437 msgid "Source directory"
11438 msgstr "Dossier source"
11439
11440 #: modules/control/http/http.c:47
11441 msgid "Handlers"
11442 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11443
11444 #: modules/control/http/http.c:49
11445 msgid ""
11446 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11447 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11448 msgstr ""
11449 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11450 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11451
11452 #: modules/control/http/http.c:51
11453 msgid "Export album art as /art."
11454 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11455
11456 #: modules/control/http/http.c:53
11457 msgid ""
11458 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11459 "id=<id> URLs."
11460 msgstr ""
11461 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11462 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11463
11464 #: modules/control/http/http.c:56
11465 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11466 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11467
11468 #: modules/control/http/http.c:59
11469 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11470 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11471
11472 #: modules/control/http/http.c:61
11473 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11474 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11475
11476 #: modules/control/http/http.c:64
11477 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11478 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11479
11480 #: modules/control/http/http.c:67
11481 msgid "HTTP"
11482 msgstr "HTTP"
11483
11484 #: modules/control/http/http.c:68
11485 msgid "HTTP remote control interface"
11486 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11487
11488 #: modules/control/http/http.c:78
11489 msgid "HTTP SSL"
11490 msgstr "HTTP SSL"
11491
11492 #: modules/control/lirc.c:45
11493 msgid "Change the lirc configuration file."
11494 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11495
11496 #: modules/control/lirc.c:47
11497 msgid ""
11498 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11499 "users home directory."
11500 msgstr ""
11501
11502 #: modules/control/lirc.c:57
11503 msgid "Infrared"
11504 msgstr "Infrarouge"
11505
11506 #: modules/control/lirc.c:60
11507 msgid "Infrared remote control interface"
11508 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11509
11510 #: modules/control/motion.c:72
11511 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11512 msgstr ""
11513
11514 #: modules/control/motion.c:78
11515 msgid "motion"
11516 msgstr ""
11517
11518 #: modules/control/motion.c:80
11519 msgid "motion control interface"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: modules/control/motion.c:81
11523 msgid ""
11524 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: modules/control/netsync.c:66
11528 msgid "Act as master"
11529 msgstr "Maître"
11530
11531 #: modules/control/netsync.c:67
11532 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11533 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11534
11535 #: modules/control/netsync.c:71
11536 msgid "Master client ip address"
11537 msgstr "Adresse IP du client maître"
11538
11539 #: modules/control/netsync.c:72
11540 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11541 msgstr ""
11542 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11543 "mode esclave)."
11544
11545 #: modules/control/netsync.c:76
11546 msgid "Network Sync"
11547 msgstr "Synchronisation réseau"
11548
11549 #: modules/control/ntservice.c:43
11550 msgid "Install Windows Service"
11551 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11552
11553 #: modules/control/ntservice.c:45
11554 msgid "Install the Service and exit."
11555 msgstr "Installer le service et quitter."
11556
11557 #: modules/control/ntservice.c:46
11558 msgid "Uninstall Windows Service"
11559 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11560
11561 #: modules/control/ntservice.c:48
11562 msgid "Uninstall the Service and exit."
11563 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11564
11565 #: modules/control/ntservice.c:49
11566 msgid "Display name of the Service"
11567 msgstr "Afficher le nom du service"
11568
11569 #: modules/control/ntservice.c:51
11570 msgid "Change the display name of the Service."
11571 msgstr "Changer le nom du service."
11572
11573 #: modules/control/ntservice.c:52
11574 msgid "Configuration options"
11575 msgstr "Options de configuratoin"
11576
11577 #: modules/control/ntservice.c:54
11578 msgid ""
11579 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11580 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11581 "configured."
11582 msgstr ""
11583 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11584 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11585
11586 #: modules/control/ntservice.c:59
11587 msgid ""
11588 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11589 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11590 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11591 msgstr ""
11592 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11593 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11594 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11595 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11596
11597 #: modules/control/ntservice.c:65
11598 msgid "NT Service"
11599 msgstr "Service NT"
11600
11601 #: modules/control/ntservice.c:66
11602 msgid "Windows Service interface"
11603 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11604
11605 #: modules/control/rc.c:73
11606 msgid "Initializing"
11607 msgstr "Initialisation"
11608
11609 #: modules/control/rc.c:74
11610 msgid "Opening"
11611 msgstr "Ouverture"
11612
11613 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11614 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11618 msgid "Pause"
11619 msgstr "Pause"
11620
11621 #: modules/control/rc.c:77
11622 msgid "End"
11623 msgstr "Fin"
11624
11625 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11626 msgid "Error"
11627 msgstr "Erreur"
11628
11629 #: modules/control/rc.c:165
11630 msgid "Show stream position"
11631 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11632
11633 #: modules/control/rc.c:166
11634 msgid ""
11635 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11636 msgstr ""
11637 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11638
11639 #: modules/control/rc.c:169
11640 msgid "Fake TTY"
11641 msgstr "TTY factice"
11642
11643 #: modules/control/rc.c:170
11644 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11645 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11646
11647 #: modules/control/rc.c:172
11648 msgid "UNIX socket command input"
11649 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11650
11651 #: modules/control/rc.c:173
11652 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11653 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11654
11655 #: modules/control/rc.c:176
11656 msgid "TCP command input"
11657 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11658
11659 #: modules/control/rc.c:177
11660 msgid ""
11661 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11662 "port the interface will bind to."
11663 msgstr ""
11664 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11665 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11666
11667 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11668 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11669 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11670
11671 #: modules/control/rc.c:183
11672 msgid ""
11673 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11674 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11675 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11676 msgstr ""
11677 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11678 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11679 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11680
11681 #: modules/control/rc.c:190
11682 msgid "RC"
11683 msgstr "RC"
11684
11685 #: modules/control/rc.c:193
11686 msgid "Remote control interface"
11687 msgstr "Interface de commande à distance"
11688
11689 #: modules/control/rc.c:342
11690 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11691 msgstr ""
11692 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11693
11694 #: modules/control/rc.c:815
11695 #, c-format
11696 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11697 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11698
11699 #: modules/control/rc.c:849
11700 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11701 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11702
11703 #: modules/control/rc.c:851
11704 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11705 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11706
11707 #: modules/control/rc.c:852
11708 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11709 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11710
11711 #: modules/control/rc.c:853
11712 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11713 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11714
11715 #: modules/control/rc.c:854
11716 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11717 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11718
11719 #: modules/control/rc.c:855
11720 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11721 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11722
11723 #: modules/control/rc.c:856
11724 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11725 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11726
11727 #: modules/control/rc.c:857
11728 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11729 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11730
11731 #: modules/control/rc.c:858
11732 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11733 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11734
11735 #: modules/control/rc.c:859
11736 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11737 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11738
11739 #: modules/control/rc.c:860
11740 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11741 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11742
11743 #: modules/control/rc.c:861
11744 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11745 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
11746
11747 #: modules/control/rc.c:862
11748 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11749 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11750
11751 #: modules/control/rc.c:863
11752 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11753 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11754
11755 #: modules/control/rc.c:864
11756 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11757 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11758
11759 #: modules/control/rc.c:865
11760 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11761 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11762
11763 #: modules/control/rc.c:866
11764 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11765 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11766
11767 #: modules/control/rc.c:867
11768 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11769 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11770
11771 #: modules/control/rc.c:868
11772 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11773 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11774
11775 #: modules/control/rc.c:869
11776 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11777 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11778
11779 #: modules/control/rc.c:871
11780 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11781 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11782
11783 #: modules/control/rc.c:872
11784 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11785 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11786
11787 #: modules/control/rc.c:873
11788 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11789 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11790
11791 #: modules/control/rc.c:874
11792 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11793 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11794
11795 #: modules/control/rc.c:875
11796 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11797 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11798
11799 #: modules/control/rc.c:876
11800 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11801 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11802
11803 #: modules/control/rc.c:877
11804 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11805 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11806
11807 #: modules/control/rc.c:878
11808 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11809 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
11810
11811 #: modules/control/rc.c:879
11812 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11813 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11814
11815 #: modules/control/rc.c:880
11816 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11817 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
11818
11819 #: modules/control/rc.c:881
11820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11821 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
11822
11823 #: modules/control/rc.c:882
11824 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11825 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11826
11827 #: modules/control/rc.c:883
11828 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11829 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11830
11831 #: modules/control/rc.c:884
11832 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11833 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11834
11835 #: modules/control/rc.c:886
11836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11837 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11838
11839 #: modules/control/rc.c:887
11840 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11841 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
11842
11843 #: modules/control/rc.c:888
11844 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11845 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
11846
11847 #: modules/control/rc.c:889
11848 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11849 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
11850
11851 #: modules/control/rc.c:890
11852 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11853 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
11854
11855 #: modules/control/rc.c:891
11856 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11857 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
11858
11859 #: modules/control/rc.c:892
11860 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11861 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
11862
11863 #: modules/control/rc.c:893
11864 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11865 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
11866
11867 #: modules/control/rc.c:894
11868 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11869 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
11870
11871 #: modules/control/rc.c:895
11872 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11873 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
11874
11875 #: modules/control/rc.c:896
11876 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11877 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
11878
11879 #: modules/control/rc.c:897
11880 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11881 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
11882
11883 #: modules/control/rc.c:898
11884 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11885 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
11886
11887 #: modules/control/rc.c:899
11888 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11889 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
11890
11891 #: modules/control/rc.c:904
11892 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11893 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
11894
11895 #: modules/control/rc.c:905
11896 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11897 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
11898
11899 #: modules/control/rc.c:906
11900 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11901 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
11902
11903 #: modules/control/rc.c:907
11904 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11905 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
11906
11907 #: modules/control/rc.c:908
11908 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11909 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11910
11911 #: modules/control/rc.c:909
11912 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11913 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
11914
11915 #: modules/control/rc.c:910
11916 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11917 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
11918
11919 #: modules/control/rc.c:911
11920 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11921 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
11922
11923 #: modules/control/rc.c:913
11924 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11925 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
11926
11927 #: modules/control/rc.c:914
11928 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11929 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
11930
11931 #: modules/control/rc.c:915
11932 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11933 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
11934
11935 #: modules/control/rc.c:916
11936 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11937 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
11938
11939 #: modules/control/rc.c:917
11940 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11941 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
11942
11943 #: modules/control/rc.c:919
11944 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11945 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11946
11947 #: modules/control/rc.c:920
11948 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11949 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
11950
11951 #: modules/control/rc.c:921
11952 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11953 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
11954
11955 #: modules/control/rc.c:922
11956 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11957 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
11958
11959 #: modules/control/rc.c:923
11960 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11961 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
11962
11963 #: modules/control/rc.c:924
11964 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11965 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
11966
11967 #: modules/control/rc.c:925
11968 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11969 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
11970
11971 #: modules/control/rc.c:926
11972 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11973 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
11974
11975 #: modules/control/rc.c:927
11976 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11977 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
11978
11979 #: modules/control/rc.c:928
11980 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11981 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
11982
11983 #: modules/control/rc.c:929
11984 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11985 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
11986
11987 #: modules/control/rc.c:930
11988 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11989 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
11990
11991 #: modules/control/rc.c:931
11992 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11993 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
11994
11995 #: modules/control/rc.c:932
11996 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11997 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
11998
11999 #: modules/control/rc.c:935
12000 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12001 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12002
12003 #: modules/control/rc.c:936
12004 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12005 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d’aide plus long"
12006
12007 #: modules/control/rc.c:937
12008 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12009 msgstr "| logout . . . . .  quitte l’interface sans fermer VLC"
12010
12011 #: modules/control/rc.c:938
12012 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12013 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
12014
12015 #: modules/control/rc.c:940
12016 msgid "+----[ end of help ]"
12017 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12018
12019 #: modules/control/rc.c:1053
12020 msgid "Press menu select or pause to continue."
12021 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12022
12023 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12024 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12025 #: modules/control/rc.c:1929
12026 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12027 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12028
12029 #: modules/control/rc.c:1410
12030 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12031 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12032
12033 #: modules/control/rc.c:1421
12034 #, c-format
12035 msgid "Playlist has only %d elements"
12036 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12037
12038 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12039 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12040 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12041
12042 #: modules/control/rc.c:1988
12043 msgid "Unknown command!"
12044 msgstr "Commande inconnue !"
12045
12046 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12047 msgid "+-[Incoming]"
12048 msgstr "+-[Entrée]"
12049
12050 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12051 #, c-format
12052 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12053 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f kO"
12054
12055 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12056 #, c-format
12057 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12058 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kO/s"
12059
12060 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12061 #, c-format
12062 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12063 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f kO"
12064
12065 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12066 #, c-format
12067 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12068 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kO/s"
12069
12070 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12071 msgid "+-[Video Decoding]"
12072 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12073
12074 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12075 #, c-format
12076 msgid "| video decoded    :    %5i"
12077 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
12078
12079 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12080 #, c-format
12081 msgid "| frames displayed :    %5i"
12082 msgstr "| trames affichées     : %5i"
12083
12084 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12085 #, c-format
12086 msgid "| frames lost      :    %5i"
12087 msgstr "| trames perdues       : %5i"
12088
12089 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12090 msgid "+-[Audio Decoding]"
12091 msgstr "+-[Décodage audio]"
12092
12093 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12094 #, c-format
12095 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12096 msgstr "| audio décodé         : %5i"
12097
12098 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12099 #, c-format
12100 msgid "| buffers played   :    %5i"
12101 msgstr "| buffers joués        : %5i"
12102
12103 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12104 #, c-format
12105 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12106 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
12107
12108 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12109 msgid "+-[Streaming]"
12110 msgstr "+-[Diffusion]"
12111
12112 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12113 #, c-format
12114 msgid "| packets sent     :    %5i"
12115 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
12116
12117 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12118 #, c-format
12119 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12120 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f kO"
12121
12122 #: modules/control/rc.c:2037
12123 #, c-format
12124 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12125 msgstr "| débit émission       : %6.0f kO/s"
12126
12127 #: modules/control/showintf.c:67
12128 msgid "Threshold"
12129 msgstr "Seuil"
12130
12131 #: modules/control/showintf.c:68
12132 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12133 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
12134
12135 #: modules/control/signals.c:37
12136 msgid "Signals"
12137 msgstr "Signaux"
12138
12139 #: modules/control/signals.c:40
12140 msgid "POSIX signals handling interface"
12141 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12142
12143 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12144 msgid "Host"
12145 msgstr "Hôte"
12146
12147 #: modules/control/telnet.c:79
12148 msgid ""
12149 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12150 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12151 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12152 msgstr ""
12153 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12154 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12155 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12156
12157 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12159 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12160 msgid "Port"
12161 msgstr "Port"
12162
12163 #: modules/control/telnet.c:84
12164 msgid ""
12165 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12166 "4212."
12167 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12168
12169 #: modules/control/telnet.c:88
12170 msgid ""
12171 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12172 "default value is \"admin\"."
12173 msgstr ""
12174 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12175 "par défaut est « admin »."
12176
12177 #: modules/control/telnet.c:102
12178 msgid "VLM remote control interface"
12179 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12180
12181 #: modules/demux/aiff.c:49
12182 msgid "AIFF demuxer"
12183 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12184
12185 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12186 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12187 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12188
12189 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12190 msgid "Could not demux ASF stream"
12191 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12192
12193 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12194 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12195 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12196
12197 #: modules/demux/au.c:50
12198 msgid "AU demuxer"
12199 msgstr "Démultiplexeur AU"
12200
12201 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12202 msgid "FFmpeg demuxer"
12203 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12204
12205 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Avformat"
12208 msgstr "Format"
12209
12210 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12211 msgid "FFmpeg muxer"
12212 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12213
12214 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12215 msgid "Ffmpeg mux"
12216 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12217
12218 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12219 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12220 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12221
12222 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12223 msgid "Force interleaved method"
12224 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12225
12226 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12227 msgid "Force interleaved method."
12228 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12229
12230 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12231 msgid "Force index creation"
12232 msgstr "Forcer la création d’index"
12233
12234 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12235 msgid ""
12236 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12237 "incomplete (not seekable)."
12238 msgstr ""
12239 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12240 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12241
12242 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12243 msgid "Ask"
12244 msgstr "Demander"
12245
12246 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12247 msgid "Always fix"
12248 msgstr "Toujours réparer"
12249
12250 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12251 msgid "Never fix"
12252 msgstr "Ne Jamais réparer"
12253
12254 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12255 msgid "AVI demuxer"
12256 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12257
12258 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12259 msgid "AVI Index"
12260 msgstr "Index AVI"
12261
12262 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12263 #, fuzzy
12264 msgid ""
12265 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12266 "Do you want to try to fix it?\n"
12267 "\n"
12268 "This might take a long time."
12269 msgstr ""
12270 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12271 "correctement.\n"
12272 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12273 "\n"
12274 "Cette opération peut être longue."
12275
12276 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12277 msgid "Repair"
12278 msgstr "Réparer"
12279
12280 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12281 msgid "Don't repair"
12282 msgstr "Ne pas réparer"
12283
12284 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12285 msgid "Fixing AVI Index..."
12286 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12287
12288 #: modules/demux/cdg.c:45
12289 msgid "CDG demuxer"
12290 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12291
12292 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12293 msgid "Dump filename"
12294 msgstr "Nom du fichier"
12295
12296 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12297 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12298 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12299
12300 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12301 msgid "Append to existing file"
12302 msgstr "Ajouter au fichier"
12303
12304 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12305 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12306 msgstr ""
12307 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12308 "fichier."
12309
12310 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12311 msgid "File dumper"
12312 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12313
12314 #: modules/demux/flac.c:49
12315 msgid "FLAC demuxer"
12316 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12317
12318 #: modules/demux/gme.cpp:55
12319 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12320 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12321
12322 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12323 #, fuzzy
12324 msgid "Closed captions"
12325 msgstr "Sous-titrage codé 1"
12326
12327 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12328 #, fuzzy
12329 msgid "Textual audio descriptions"
12330 msgstr "Description de session"
12331
12332 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12333 #, fuzzy
12334 msgid "Karaoke"
12335 msgstr "Kazakh"
12336
12337 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Ticker text"
12340 msgstr "Télétexte"
12341
12342 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Active regions"
12345 msgstr "Fenêtres activées"
12346
12347 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Semantic annotations"
12350 msgstr "Options de performance"
12351
12352 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12353 #, fuzzy
12354 msgid "Transcript"
12355 msgstr "Sanskrit"
12356
12357 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Lyrics"
12360 msgstr "Licence"
12361
12362 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12363 msgid "Linguistic markup"
12364 msgstr ""
12365
12366 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12367 msgid "Cue points"
12368 msgstr ""
12369
12370 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12371 #, fuzzy
12372 msgid "Subtitles (images)"
12373 msgstr "Fichiers de sous-titres"
12374
12375 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12376 msgid "Slides (text)"
12377 msgstr ""
12378
12379 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Slides (images)"
12382 msgstr "Flux d’images"
12383
12384 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12385 #, fuzzy
12386 msgid "Unknown category"
12387 msgstr "Vidéo inconnue"
12388
12389 #: modules/demux/live555.cpp:77
12390 msgid ""
12391 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12392 "should be set in millisecond units."
12393 msgstr ""
12394 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12395 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12396
12397 #: modules/demux/live555.cpp:80
12398 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12399 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12400
12401 #: modules/demux/live555.cpp:81
12402 msgid ""
12403 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12404 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12405 "cannot connect to normal RTSP servers."
12406 msgstr ""
12407 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12408 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12409 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12410 "serveurs RTSP."
12411
12412 #: modules/demux/live555.cpp:85
12413 msgid "RTSP user name"
12414 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12415
12416 #: modules/demux/live555.cpp:86
12417 msgid ""
12418 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12419 "connection."
12420 msgstr "Nom à utiliser pour la connexion."
12421
12422 #: modules/demux/live555.cpp:88
12423 msgid "RTSP password"
12424 msgstr "Mot de passe RTSP"
12425
12426 #: modules/demux/live555.cpp:89
12427 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12428 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12429
12430 #: modules/demux/live555.cpp:93
12431 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12432 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12433
12434 #: modules/demux/live555.cpp:103
12435 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12436 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12437
12438 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12440 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12441 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12442
12443 #: modules/demux/live555.cpp:112
12444 msgid "Client port"
12445 msgstr "Port client"
12446
12447 #: modules/demux/live555.cpp:113
12448 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12449 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12450
12451 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12452 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12453 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12454
12455 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12456 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12457 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12458
12459 #: modules/demux/live555.cpp:121
12460 msgid "HTTP tunnel port"
12461 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12462
12463 #: modules/demux/live555.cpp:122
12464 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12465 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12466
12467 #: modules/demux/live555.cpp:612
12468 msgid "RTSP authentication"
12469 msgstr "Authentification RTSP"
12470
12471 #: modules/demux/live555.cpp:613
12472 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12473 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12474
12475 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12476 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12477 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12478 msgid "Frames per Second"
12479 msgstr "Images par seconde"
12480
12481 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12482 msgid ""
12483 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12484 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12485 msgstr ""
12486 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12487 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12488
12489 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12490 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12491 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12492
12493 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12494 msgid "---  DVD Menu"
12495 msgstr "---  Menu DVD"
12496
12497 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12498 msgid "First Played"
12499 msgstr "Premier Lu"
12500
12501 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12502 msgid "Video Manager"
12503 msgstr "Gestionaire vidéo"
12504
12505 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12506 msgid "----- Title"
12507 msgstr "----- Titre"
12508
12509 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12510 msgid "Matroska stream demuxer"
12511 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12512
12513 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12514 msgid "Ordered chapters"
12515 msgstr "Chapitres ordonnés"
12516
12517 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12518 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12519 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12520
12521 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12522 msgid "Chapter codecs"
12523 msgstr "Codecs des chapitres"
12524
12525 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12526 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12527 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12528
12529 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12530 msgid "Preload Directory"
12531 msgstr "Dossier de préchargement"
12532
12533 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12534 msgid ""
12535 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12536 "for broken files)."
12537 msgstr ""
12538 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12539 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12540
12541 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12542 msgid "Seek based on percent not time"
12543 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12544
12545 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12546 msgid "Seek based on percent not time."
12547 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12548
12549 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12550 msgid "Dummy Elements"
12551 msgstr "Eléments inconnus"
12552
12553 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12554 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12555 msgstr ""
12556 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12557 "endommagés)"
12558
12559 #: modules/demux/mod.c:53
12560 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12561 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12562
12563 #: modules/demux/mod.c:54
12564 msgid "Enable reverberation"
12565 msgstr "Activer la réverberation."
12566
12567 #: modules/demux/mod.c:55
12568 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12569 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12570
12571 #: modules/demux/mod.c:57
12572 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12573 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12574
12575 #: modules/demux/mod.c:59
12576 msgid "Enable megabass mode"
12577 msgstr "Mode Méga Bass"
12578
12579 #: modules/demux/mod.c:60
12580 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12581 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12582
12583 #: modules/demux/mod.c:62
12584 msgid ""
12585 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12586 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12587 msgstr ""
12588 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12589 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12590
12591 #: modules/demux/mod.c:65
12592 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12593 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12594
12595 #: modules/demux/mod.c:67
12596 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12597 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12598
12599 #: modules/demux/mod.c:72
12600 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12601 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12602
12603 #: modules/demux/mod.c:80
12604 msgid "Reverb"
12605 msgstr "Réverbération"
12606
12607 #: modules/demux/mod.c:83
12608 msgid "Reverberation level"
12609 msgstr "Niveau de réverbération"
12610
12611 #: modules/demux/mod.c:85
12612 msgid "Reverberation delay"
12613 msgstr "Délai de réverbération"
12614
12615 #: modules/demux/mod.c:87
12616 msgid "Mega bass"
12617 msgstr "Méga Bass"
12618
12619 #: modules/demux/mod.c:90
12620 msgid "Mega bass level"
12621 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12622
12623 #: modules/demux/mod.c:92
12624 msgid "Mega bass cutoff"
12625 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12626
12627 #: modules/demux/mod.c:94
12628 msgid "Surround"
12629 msgstr "Effet Surround"
12630
12631 #: modules/demux/mod.c:97
12632 msgid "Surround level"
12633 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12634
12635 #: modules/demux/mod.c:99
12636 msgid "Surround delay (ms)"
12637 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12638
12639 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12640 msgid "MP4 stream demuxer"
12641 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12642
12643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12644 msgid "MP4"
12645 msgstr "MP4"
12646
12647 #: modules/demux/mpc.c:58
12648 msgid "MusePack demuxer"
12649 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12650
12651 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12652 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12653 msgstr ""
12654
12655 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12656 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12657 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12658
12659 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12660 msgid "H264 video demuxer"
12661 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12662
12663 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12664 msgid ""
12665 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12666 msgstr ""
12667 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12668 "MPEG4"
12669
12670 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12671 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12672 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12673
12674 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12675 #, fuzzy
12676 msgid "MPEG-4 V"
12677 msgstr "MJPEG"
12678
12679 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12680 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12681 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12682
12683 #: modules/demux/nsc.c:46
12684 msgid "Windows Media NSC metademux"
12685 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12686
12687 #: modules/demux/nsv.c:49
12688 msgid "NullSoft demuxer"
12689 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12690
12691 #: modules/demux/nuv.c:49
12692 msgid "Nuv demuxer"
12693 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12694
12695 #: modules/demux/ogg.c:54
12696 msgid "OGG demuxer"
12697 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12698
12699 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12700 msgid "Google Video"
12701 msgstr "Google Video"
12702
12703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12704 msgid "Auto start"
12705 msgstr "Lecture automatique"
12706
12707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12708 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12709 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12710
12711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12712 msgid "Show shoutcast adult content"
12713 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12714
12715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12716 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12717 msgstr ""
12718 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12719 "lectures shoutcast."
12720
12721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12722 msgid "Skip ads"
12723 msgstr "Sauter les publicités"
12724
12725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12726 msgid ""
12727 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12728 "prevent adding them to the playlist."
12729 msgstr ""
12730
12731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12732 msgid "M3U playlist import"
12733 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12734
12735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12736 msgid "PLS playlist import"
12737 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12738
12739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12740 msgid "B4S playlist import"
12741 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12742
12743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12744 msgid "DVB playlist import"
12745 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12746
12747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12748 msgid "Podcast parser"
12749 msgstr "Parseur Podcast"
12750
12751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12752 msgid "XSPF playlist import"
12753 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12754
12755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12756 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12757 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
12758
12759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12760 msgid "ASX playlist import"
12761 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12762
12763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12764 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12765 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12766
12767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12768 msgid "QuickTime Media Link importer"
12769 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
12770
12771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12772 msgid "Google Video Playlist importer"
12773 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
12774
12775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12776 msgid "Dummy ifo demux"
12777 msgstr "Démultipléxeur ifo"
12778
12779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12780 msgid "iTunes Music Library importer"
12781 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
12782
12783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12785 msgid "Podcast Info"
12786 msgstr "Informations Podcast"
12787
12788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12789 msgid "Podcast Summary"
12790 msgstr "Résumé Podcast"
12791
12792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12793 msgid "Podcast Size"
12794 msgstr "Taille du Podcast"
12795
12796 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12797 msgid "Shoutcast"
12798 msgstr "Shoutcast"
12799
12800 #: modules/demux/ps.c:43
12801 msgid "Trust MPEG timestamps"
12802 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
12803
12804 #: modules/demux/ps.c:44
12805 msgid ""
12806 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12807 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12808 "calculate from the bitrate instead."
12809 msgstr ""
12810
12811 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12812 msgid "MPEG-PS demuxer"
12813 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12814
12815 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12816 msgid "PS"
12817 msgstr "PS"
12818
12819 #: modules/demux/pva.c:43
12820 msgid "PVA demuxer"
12821 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12822
12823 #: modules/demux/rawdv.c:41
12824 msgid ""
12825 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12826 msgstr ""
12827 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12828 "d’encodage."
12829
12830 #: modules/demux/rawdv.c:49
12831 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12832 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12833
12834 #: modules/demux/rawvid.c:46
12835 #, fuzzy
12836 msgid ""
12837 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12838 "30000/1001 or 29.97"
12839 msgstr ""
12840 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12841 "MPEG4"
12842
12843 #: modules/demux/rawvid.c:50
12844 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12845 msgstr ""
12846
12847 #: modules/demux/rawvid.c:54
12848 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12849 msgstr ""
12850
12851 #: modules/demux/rawvid.c:57
12852 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12853 msgstr ""
12854
12855 #: modules/demux/rawvid.c:58
12856 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12857 msgstr ""
12858
12859 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12860 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12861 msgid "Aspect ratio"
12862 msgstr "Format d’écran"
12863
12864 #: modules/demux/rawvid.c:62
12865 #, fuzzy
12866 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12867 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12868
12869 #: modules/demux/rawvid.c:66
12870 msgid "Raw video demuxer"
12871 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
12872
12873 #: modules/demux/real.c:70
12874 msgid "Real demuxer"
12875 msgstr "Démultiplexeur Real"
12876
12877 #: modules/demux/smf.c:43
12878 msgid "SMF demuxer"
12879 msgstr "Démultiplexeur SMF"
12880
12881 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12882 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12883 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12884
12885 #: modules/demux/subtitle.c:56
12886 msgid ""
12887 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12888 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12889 msgstr ""
12890 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12891 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
12892
12893 #: modules/demux/subtitle.c:59
12894 msgid ""
12895 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12896 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12897 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12898 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12899 "autodetection, this should always work)."
12900 msgstr ""
12901 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
12902 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
12903 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
12904 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
12905
12906 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12907 msgid "Text subtitles parser"
12908 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12909
12910 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12911 msgid "Frames per second"
12912 msgstr "Images par seconde"
12913
12914 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12915 msgid "Subtitles delay"
12916 msgstr "Retard des sous-titres"
12917
12918 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12919 msgid "Subtitles format"
12920 msgstr "Format de sous-titres"
12921
12922 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12923 msgid ""
12924 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12925 "based subtitle formats without a fixed value."
12926 msgstr ""
12927 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12928 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
12929
12930 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12931 msgid ""
12932 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12933 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
12934
12935 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12936 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12937 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
12938
12939 #: modules/demux/ts.c:100
12940 msgid "Extra PMT"
12941 msgstr "PMT supplémentaire"
12942
12943 #: modules/demux/ts.c:102
12944 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12945 msgstr ""
12946 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
12947
12948 #: modules/demux/ts.c:104
12949 msgid "Set id of ES to PID"
12950 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12951
12952 #: modules/demux/ts.c:105
12953 msgid ""
12954 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12955 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12956 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12957 msgstr ""
12958 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12959 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12960 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
12961
12962 #: modules/demux/ts.c:110
12963 msgid "Fast udp streaming"
12964 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12965
12966 #: modules/demux/ts.c:112
12967 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12968 msgstr ""
12969 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12970 "savez ce que vous faites)."
12971
12972 #: modules/demux/ts.c:114
12973 msgid "MTU for out mode"
12974 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12975
12976 #: modules/demux/ts.c:115
12977 msgid "MTU for out mode."
12978 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12979
12980 #: modules/demux/ts.c:117
12981 msgid "CSA ck"
12982 msgstr "Clé CSA"
12983
12984 #: modules/demux/ts.c:118
12985 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12986 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12987
12988 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12989 msgid "Second CSA Key"
12990 msgstr "Deuxième Clé CSA"
12991
12992 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12993 msgid ""
12994 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12995 "bytes)."
12996 msgstr ""
12997 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
12998 "(8 octets hexadécimaux)."
12999
13000 #: modules/demux/ts.c:124
13001 msgid "Silent mode"
13002 msgstr "Mode silencieux"
13003
13004 #: modules/demux/ts.c:125
13005 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13006 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13007
13008 #: modules/demux/ts.c:127
13009 msgid "CAPMT System ID"
13010 msgstr "System ID du CAPMT"
13011
13012 #: modules/demux/ts.c:128
13013 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13014 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13015
13016 #: modules/demux/ts.c:130
13017 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13018 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13019
13020 #: modules/demux/ts.c:131
13021 msgid ""
13022 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13023 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13024 msgstr ""
13025 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13026 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13027
13028 #: modules/demux/ts.c:135
13029 msgid "Filename of dump"
13030 msgstr "Nom de fichier du dump"
13031
13032 #: modules/demux/ts.c:136
13033 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13034 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13035
13036 #: modules/demux/ts.c:138
13037 msgid "Append"
13038 msgstr "Ajouter"
13039
13040 #: modules/demux/ts.c:140
13041 msgid ""
13042 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13043 "be overwritten."
13044 msgstr ""
13045 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13046 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13047
13048 #: modules/demux/ts.c:143
13049 msgid "Dump buffer size"
13050 msgstr "Taille du tampon de dump"
13051
13052 #: modules/demux/ts.c:145
13053 msgid ""
13054 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13055 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13056 msgstr ""
13057 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13058 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13059 "de paquets"
13060
13061 #: modules/demux/ts.c:149
13062 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13063 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13064
13065 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13066 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13067 msgid "Teletext"
13068 msgstr "Télétexte"
13069
13070 #: modules/demux/ts.c:180
13071 msgid "Teletext subtitles"
13072 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13073
13074 #: modules/demux/ts.c:181
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Teletext: additional information"
13077 msgstr "Informations supplémentaires Télétexte."
13078
13079 #: modules/demux/ts.c:182
13080 #, fuzzy
13081 msgid "Teletext: program schedule"
13082 msgstr "Progammes Télétexte"
13083
13084 #: modules/demux/ts.c:183
13085 #, fuzzy
13086 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13087 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13088
13089 #: modules/demux/ts.c:3426
13090 #, fuzzy
13091 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13092 msgstr "Malentendants 4:3"
13093
13094 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13095 msgid "clean effects"
13096 msgstr "Nettoyer les effets"
13097
13098 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13099 msgid "hearing impaired"
13100 msgstr "Malentendants"
13101
13102 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13103 msgid "visual impaired commentary"
13104 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13105
13106 #: modules/demux/tta.c:45
13107 msgid "TTA demuxer"
13108 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13109
13110 #: modules/demux/ty.c:59
13111 msgid "TY"
13112 msgstr "TY"
13113
13114 #: modules/demux/ty.c:60
13115 msgid "TY Stream audio/video demux"
13116 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13117
13118 #: modules/demux/ty.c:771
13119 msgid "Closed captions 1"
13120 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13121
13122 #: modules/demux/ty.c:772
13123 msgid "Closed captions 2"
13124 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13125
13126 #: modules/demux/ty.c:773
13127 msgid "Closed captions 3"
13128 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13129
13130 #: modules/demux/ty.c:774
13131 msgid "Closed captions 4"
13132 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13133
13134 #: modules/demux/vc1.c:44
13135 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13136 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13137
13138 #: modules/demux/vc1.c:50
13139 msgid "VC1 video demuxer"
13140 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13141
13142 #: modules/demux/vobsub.c:53
13143 msgid "Vobsub subtitles parser"
13144 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13145
13146 #: modules/demux/voc.c:46
13147 msgid "VOC demuxer"
13148 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13149
13150 #: modules/demux/wav.c:45
13151 msgid "WAV demuxer"
13152 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13153
13154 #: modules/demux/xa.c:45
13155 msgid "XA demuxer"
13156 msgstr "Démultiplexeur XA"
13157
13158 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13159 msgid "Use DVD Menus"
13160 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13161
13162 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13163 msgid "BeOS standard API interface"
13164 msgstr "Interface BeOS"
13165
13166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13167 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13168 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13169
13170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13171 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13172 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13173 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13175 msgid "Open"
13176 msgstr "Ouvrir"
13177
13178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13181 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13182 msgid "Preferences"
13183 msgstr "Préférences"
13184
13185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13187 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13188 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13189 msgid "Messages"
13190 msgstr "Messages"
13191
13192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13194 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13195 msgid "Open File"
13196 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13197
13198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13200 msgid "Open Disc"
13201 msgstr "Ouvrir disque"
13202
13203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13204 msgid "Open Subtitles"
13205 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13206
13207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13210 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13211 msgid "About"
13212 msgstr "À propos"
13213
13214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13215 msgid "Prev Title"
13216 msgstr "Titre précédent"
13217
13218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13219 msgid "Next Title"
13220 msgstr "Titre suivant"
13221
13222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13223 msgid "Go to Title"
13224 msgstr "Titre"
13225
13226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13227 msgid "Go to Chapter"
13228 msgstr "Chapitre"
13229
13230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13231 msgid "Speed"
13232 msgstr "Vitesse"
13233
13234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13235 msgid "Window"
13236 msgstr "Fenêtre"
13237
13238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13241 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13244 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13246 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13254 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13255 msgid "OK"
13256 msgstr "Ok"
13257
13258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13259 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13260 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13261
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13263 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13264 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13265
13266 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13267 msgid "Drop files to play"
13268 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13269
13270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13271 msgid "playlist"
13272 msgstr "Liste de lecture"
13273
13274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13275 msgid "Close"
13276 msgstr "Fermer"
13277
13278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13279 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13280 msgid "Edit"
13281 msgstr "Édition"
13282
13283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13285 msgid "Select All"
13286 msgstr "Tout sélectionner"
13287
13288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13289 msgid "Select None"
13290 msgstr "Ne rien sélectionner"
13291
13292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13293 msgid "Sort Reverse"
13294 msgstr "Trier en ordre inverse"
13295
13296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13297 msgid "Sort by Name"
13298 msgstr "Trier par nom"
13299
13300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13301 msgid "Sort by Path"
13302 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13303
13304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13305 msgid "Randomize"
13306 msgstr "Aléatoire"
13307
13308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13309 msgid "Remove"
13310 msgstr "Supprimer"
13311
13312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13313 msgid "Remove All"
13314 msgstr "Tout supprimer"
13315
13316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13317 msgid "View"
13318 msgstr "Vue"
13319
13320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13321 msgid "Path"
13322 msgstr "Chemin d’accès"
13323
13324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13326 msgid "Name"
13327 msgstr "Nom"
13328
13329 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13330 msgid "Apply"
13331 msgstr "Appliquer"
13332
13333 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13336 msgid "Save"
13337 msgstr "Enregistrer"
13338
13339 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13340 msgid "Defaults"
13341 msgstr "Options prédéfinies"
13342
13343 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13344 msgid "Show Interface"
13345 msgstr "Afficher l’interface"
13346
13347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13348 msgid "50%"
13349 msgstr "50%"
13350
13351 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13352 msgid "100%"
13353 msgstr "100%"
13354
13355 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13356 msgid "200%"
13357 msgstr "200%"
13358
13359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13360 msgid "Vertical Sync"
13361 msgstr "Synchronisation verticale"
13362
13363 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13364 msgid "Correct Aspect Ratio"
13365 msgstr "Format d’écran correct"
13366
13367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13368 msgid "Stay On Top"
13369 msgstr "Toujours au-dessus"
13370
13371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13372 msgid "Take Screen Shot"
13373 msgstr "Copie d’écran"
13374
13375 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13376 msgid "Framebuffer device"
13377 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13378
13379 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13380 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13381 msgstr ""
13382 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13383
13384 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13385 msgid "Video aspect ratio"
13386 msgstr "Proportions de la vidéo"
13387
13388 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13389 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13390 msgstr ""
13391 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13392
13393 #: modules/gui/fbosd.c:111
13394 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13395 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13396
13397 #: modules/gui/fbosd.c:113
13398 msgid "Transparency of the image"
13399 msgstr "Transparence de l'image"
13400
13401 #: modules/gui/fbosd.c:114
13402 msgid ""
13403 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13404 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13405 msgstr ""
13406 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13407 "transparent)."
13408
13409 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13410 #: modules/video_filter/marq.c:88
13411 msgid "Text"
13412 msgstr "Texte"
13413
13414 #: modules/gui/fbosd.c:119
13415 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13416 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13417
13418 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13419 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13420 msgid "X coordinate"
13421 msgstr "Position X"
13422
13423 #: modules/gui/fbosd.c:122
13424 msgid "X coordinate of the rendered image"
13425 msgstr "Position X de l’image"
13426
13427 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13428 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13429 msgid "Y coordinate"
13430 msgstr "Position Y"
13431
13432 #: modules/gui/fbosd.c:125
13433 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13434 msgstr "Position Y de l’image"
13435
13436 #: modules/gui/fbosd.c:129
13437 msgid ""
13438 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13439 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13440 "g. 6=top-right)."
13441 msgstr ""
13442 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13443 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13444 "par exemple 6 = haut-droite)."
13445
13446 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13447 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13448 #: modules/video_filter/rss.c:146
13449 msgid "Opacity"
13450 msgstr "Opacité"
13451
13452 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13453 msgid ""
13454 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13455 "totally opaque. "
13456 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13457
13458 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13459 #: modules/video_filter/rss.c:150
13460 msgid "Font size, pixels"
13461 msgstr "Taille de la police en pixels"
13462
13463 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13464 #: modules/video_filter/rss.c:151
13465 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13466 msgstr ""
13467 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13468 "taille par défaut)."
13469
13470 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13471 #: modules/video_filter/rss.c:155
13472 msgid ""
13473 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13474 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13475 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13476 "(red + green), #FFFFFF = white"
13477 msgstr ""
13478 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13479 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13480 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13481 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13482
13483 #: modules/gui/fbosd.c:147
13484 msgid "Clear overlay framebuffer"
13485 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13486
13487 #: modules/gui/fbosd.c:148
13488 msgid ""
13489 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13490 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13491 "the cache."
13492 msgstr ""
13493
13494 #: modules/gui/fbosd.c:152
13495 msgid "Render text or image"
13496 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13497
13498 #: modules/gui/fbosd.c:153
13499 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13500 msgstr ""
13501
13502 #: modules/gui/fbosd.c:156
13503 msgid "Display on overlay framebuffer"
13504 msgstr "Afficher en superposition"
13505
13506 #: modules/gui/fbosd.c:157
13507 msgid ""
13508 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13509 msgstr ""
13510
13511 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13512 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13513 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13514 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13515 msgid "Font"
13516 msgstr "Police"
13517
13518 #: modules/gui/fbosd.c:212
13519 msgid "Commands"
13520 msgstr "Commandes"
13521
13522 #: modules/gui/fbosd.c:217
13523 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13524 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13525
13526 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13527 msgid "About VLC media player"
13528 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13529
13530 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13531 #, c-format
13532 msgid "Compiled by %s"
13533 msgstr "Compilé par  %s"
13534
13535 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13536 msgid "VLC was brought to you by:"
13537 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13538
13539 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13540 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13541 msgid "License"
13542 msgstr "Licence"
13543
13544 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13545 msgid "VLC media player Help"
13546 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13547
13548 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13549 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13550 msgid "Index"
13551 msgstr "Index"
13552
13553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13554 msgid "Bookmarks"
13555 msgstr "Signets"
13556
13557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13558 msgid "Add"
13559 msgstr "Ajouter"
13560
13561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13563 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13565 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13566 msgid "Clear"
13567 msgstr "Effacer"
13568
13569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13570 #: modules/video_filter/extract.c:76
13571 msgid "Extract"
13572 msgstr "Extraire"
13573
13574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13575 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13576 msgid "Time"
13577 msgstr "Temps"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13580 msgid "Untitled"
13581 msgstr "Sans titre"
13582
13583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13584 msgid "No input"
13585 msgstr "Pas d’entrée"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13588 msgid ""
13589 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13590 msgstr ""
13591 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13592 "pour que les signets fonctionnent."
13593
13594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13595 msgid "Input has changed"
13596 msgstr "L’entrée a changé"
13597
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13599 msgid ""
13600 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13601 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13602 msgstr ""
13603 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13604 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13605
13606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13607 msgid "Invalid selection"
13608 msgstr "Sélection invalide"
13609
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13611 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13612 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13613
13614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13615 msgid "No input found"
13616 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13617
13618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13619 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13620 msgstr ""
13621 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13622 "fonctionnent."
13623
13624 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13625 msgid "Jump To Time"
13626 msgstr "Aller à"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13629 msgid "sec."
13630 msgstr "sec."
13631
13632 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13633 msgid "Jump to time"
13634 msgstr "Aller à"
13635
13636 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13637 msgid "Random On"
13638 msgstr "Aléatoire Oui"
13639
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13641 msgid "Random Off"
13642 msgstr "Aléatoire Non"
13643
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13646 msgid "Repeat One"
13647 msgstr "Répéter un"
13648
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13651 msgid "Repeat All"
13652 msgstr "Tout répéter"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13656 msgid "Repeat Off"
13657 msgstr "Sans répétition"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13660 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13661 msgid "Half Size"
13662 msgstr "Taille moitiée"
13663
13664 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13666 msgid "Normal Size"
13667 msgstr "Taille normale"
13668
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13670 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13671 msgid "Double Size"
13672 msgstr "Taille double"
13673
13674 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13676 msgid "Float on Top"
13677 msgstr "Flotter au-dessus"
13678
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13680 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13681 msgid "Fit to Screen"
13682 msgstr "Ajuster à l’écran"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13686 msgid "Open File..."
13687 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13688
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13690 msgid "Step Forward"
13691 msgstr "Avancer"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13694 msgid "Step Backward"
13695 msgstr "Reculer"
13696
13697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13699 msgid "Rewind"
13700 msgstr "Retour arrière"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13703 msgid "Fast Forward"
13704 msgstr "Avance rapide"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13707 msgid "2 Pass"
13708 msgstr "2 Passes"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13711 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13712 msgstr ""
13713 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13714 "fois, produisant un effet plus accentué."
13715
13716 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13717 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13718 msgstr ""
13719 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13720 "utiliser un préréglage."
13721
13722 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13723 msgid "Preamp"
13724 msgstr "Préamp"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13727 msgid "Extended controls"
13728 msgstr "Contrôles étendus"
13729
13730 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13731 msgid "Shows more information about the available video filters."
13732 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13733
13734 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13735 msgid "Wave"
13736 msgstr "Onde"
13737
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13739 msgid "Ripple"
13740 msgstr "Surface"
13741
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13743 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13744 msgid "Psychedelic"
13745 msgstr "Psychédélique"
13746
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13748 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13749 msgid "Gradient"
13750 msgstr "Gradient"
13751
13752 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13753 msgid "General editing filters"
13754 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13755
13756 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13757 msgid "Distortion filters"
13758 msgstr "Filtres de distorsion"
13759
13760 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13761 msgid "Blur"
13762 msgstr "Flou"
13763
13764 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13765 msgid "Adds motion blurring to the image"
13766 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13769 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13770 msgstr "Crée des clones de l’image"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13773 msgid "Image cropping"
13774 msgstr "Rognage d’image"
13775
13776 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13777 msgid "Crops a defined part of the image"
13778 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13779
13780 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13781 msgid "Invert colors"
13782 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13783
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13785 msgid "Inverts the colors of the image"
13786 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13787
13788 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13789 msgid "Transformation"
13790 msgstr "Transformation"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13793 msgid "Rotates or flips the image"
13794 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13795
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13797 msgid "Interactive Zoom"
13798 msgstr "Zoom interactif"
13799
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13801 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13802 msgstr "Active le zoom interactif"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13805 msgid "Volume normalization"
13806 msgstr "Normalisation du volume"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13809 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13810 msgstr ""
13811 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13812
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13814 msgid "Headphone virtualization"
13815 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13818 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13819 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13820
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13822 msgid "Maximum level"
13823 msgstr "Niveau maximal"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13826 msgid "Restore Defaults"
13827 msgstr "Réinitialiser"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13830 msgid "Opaqueness"
13831 msgstr "Opacité"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13834 msgid "Adjust Image"
13835 msgstr "Ajuster l’image"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13838 msgid "Video Filter"
13839 msgstr "Filtre vidéo"
13840
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13842 msgid "Audio Filter"
13843 msgstr "Filtre audio"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13846 msgid "About the video filters"
13847 msgstr "À propos des filtres vidéo"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13850 msgid ""
13851 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13852 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13853 "subsections of Video/Filters.\n"
13854 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13855 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13856 msgstr ""
13857 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13858 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13859 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
13860 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13861 "ce même endroit."
13862
13863 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13864 msgid "(no item is being played)"
13865 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
13866
13867 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13868 msgid "Login:"
13869 msgstr "Nom d'utilisateur :"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13872 msgid "Password:"
13873 msgstr "Mot de passe :"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13876 #, c-format
13877 msgid "Remaining time: %i seconds"
13878 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13881 msgid "Errors and Warnings"
13882 msgstr "Erreurs et avertissements"
13883
13884 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13885 msgid "Clean up"
13886 msgstr "Effacer"
13887
13888 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13889 msgid "Show Details"
13890 msgstr "Montre les détails"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13893 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13894 msgstr ""
13895
13896 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13897 msgid ""
13898 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13899 "security issues."
13900 msgstr ""
13901
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13903 msgid ""
13904 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13905 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13906 "modern version of Mac OS X."
13907 msgstr ""
13908
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13910 #, fuzzy
13911 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13912 msgstr "Votre version de Mac Os X n'est pas supportée"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13915 #, fuzzy
13916 msgid ""
13917 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13918 "\n"
13919 "%@"
13920 msgstr "VLC a besoin de Mac OS X 10.4 ou plus."
13921
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13923 msgid "Open CrashLog..."
13924 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Save this Log..."
13929 msgstr "Enregistrer &sous…"
13930
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13932 msgid "Check for Update..."
13933 msgstr "Chercher des mises à jour…"
13934
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13936 msgid "Preferences..."
13937 msgstr "Préférences…"
13938
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13940 msgid "Services"
13941 msgstr "Services"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13944 msgid "Hide VLC"
13945 msgstr "Masquer VLC"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13948 msgid "Hide Others"
13949 msgstr "Masquer les autres"
13950
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13952 msgid "Show All"
13953 msgstr "Tout afficher"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13956 msgid "Quit VLC"
13957 msgstr "Quitter VLC"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13960 msgid "1:File"
13961 msgstr "1:Fichier"
13962
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13964 msgid "Advanced Open File..."
13965 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13968 msgid "Open Disc..."
13969 msgstr "Ouvrir un disque…"
13970
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13972 msgid "Open Network..."
13973 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13974
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13976 msgid "Open Capture Device..."
13977 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13978
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13980 msgid "Open Recent"
13981 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13984 msgid "Clear Menu"
13985 msgstr "Tout effacer"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13988 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13989 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13992 msgid "Cut"
13993 msgstr "Couper"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13996 msgid "Copy"
13997 msgstr "Copier"
13998
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14000 msgid "Paste"
14001 msgstr "Coller"
14002
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14004 msgid "Playback"
14005 msgstr "Lecture"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14008 #, fuzzy
14009 msgid "Increase Volume"
14010 msgstr "Volume par défaut"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14013 #, fuzzy
14014 msgid "Decrease Volume"
14015 msgstr "Volume par défaut"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14019 msgid "Fullscreen Video Device"
14020 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14023 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14024 msgid "Post processing"
14025 msgstr "Post-traitement"
14026
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14028 msgid "Transparent"
14029 msgstr "Transparent"
14030
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14032 msgid "Minimize Window"
14033 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14036 msgid "Close Window"
14037 msgstr "Fermer la fenêtre"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14040 msgid "Controller..."
14041 msgstr "Contrôleur…"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14044 msgid "Equalizer..."
14045 msgstr "Égaliseur…"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14048 msgid "Extended Controls..."
14049 msgstr "Contrôles étendus…"
14050
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14052 msgid "Bookmarks..."
14053 msgstr "Signets…"
14054
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14056 msgid "Playlist..."
14057 msgstr "Liste de lecture…"
14058
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14060 msgid "Media Information..."
14061 msgstr "Informations sur le média…"
14062
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14064 msgid "Messages..."
14065 msgstr "Messages…"
14066
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14068 msgid "Errors and Warnings..."
14069 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14070
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14072 msgid "Bring All to Front"
14073 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14074
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14077 msgid "Help"
14078 msgstr "Aide"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14081 msgid "VLC media player Help..."
14082 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14085 msgid "ReadMe / FAQ..."
14086 msgstr "Lisez-moi…"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14089 msgid "Online Documentation..."
14090 msgstr "Documentation en ligne..."
14091
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14093 msgid "VideoLAN Website..."
14094 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14097 msgid "Make a donation..."
14098 msgstr "Faire un don…"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14101 msgid "Online Forum..."
14102 msgstr "Forum en ligne…"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14105 msgid "Volume Up"
14106 msgstr "Augmenter le volume"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14109 msgid "Volume Down"
14110 msgstr "Baisser le volume"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14113 msgid "Send"
14114 msgstr "Envoyer"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14117 msgid "Don't Send"
14118 msgstr "Ne pas envoyer"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14121 msgid "VLC crashed previously"
14122 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14125 msgid ""
14126 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14127 "\n"
14128 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14129 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14130 "URL of a network stream, ..."
14131 msgstr ""
14132
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14134 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14135 msgstr ""
14136
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14138 msgid ""
14139 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14140 "information."
14141 msgstr ""
14142
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14144 #, c-format
14145 msgid "Volume: %d%%"
14146 msgstr "Volume : %d%%"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14149 msgid "Update check failed"
14150 msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour"
14151
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14153 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14154 msgstr ""
14155 "La vérification des mises à jour n'est pas possible dans cette version de "
14156 "VLC."
14157
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14159 msgid "Crash Report successfully sent"
14160 msgstr "Émission réussi du rapport de plantage"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14163 msgid "Thanks for your report!"
14164 msgstr "Merci pour votre rapport !"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14167 msgid "Error when sending the Crash Report"
14168 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14169
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14171 msgid "No CrashLog found"
14172 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14176 msgid "Continue"
14177 msgstr "Continuer"
14178
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14180 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14181 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14182
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14184 msgid "Remove old preferences?"
14185 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14186
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14188 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14189 msgstr ""
14190
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14192 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14193 msgstr ""
14194
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14196 #, c-format
14197 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14198 msgstr ""
14199
14200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14201 msgid "Video device"
14202 msgstr "Périphérique vidéo"
14203
14204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14205 msgid ""
14206 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14207 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14208 "menu."
14209 msgstr ""
14210 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14211 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14212 "sélection du périphérique vidéo."
14213
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14215 msgid ""
14216 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14217 "is fully transparent."
14218 msgstr ""
14219 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14220 "défaut), 0 à transparent"
14221
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14223 msgid "Stretch video to fill window"
14224 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14227 msgid ""
14228 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14229 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14230 msgstr ""
14231 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14232 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14233
14234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14235 msgid "Black screens in fullscreen"
14236 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14239 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14240 msgstr ""
14241 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14242
14243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14244 msgid "Use as Desktop Background"
14245 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14248 msgid ""
14249 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14250 "with in this mode."
14251 msgstr ""
14252 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14253 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14254
14255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14256 msgid "Show Fullscreen controller"
14257 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14260 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14261 msgstr ""
14262
14263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14264 msgid "Auto-playback of new items"
14265 msgstr ""
14266
14267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14268 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14269 msgstr ""
14270
14271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14272 msgid "Keep Recent Items"
14273 msgstr ""
14274
14275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14276 msgid ""
14277 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14278 "disabled here."
14279 msgstr ""
14280
14281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14282 msgid "Keep current Equalizer settings"
14283 msgstr ""
14284
14285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14286 msgid ""
14287 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14288 "feature can be disabled here."
14289 msgstr ""
14290
14291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14292 msgid "Mac OS X interface"
14293 msgstr "Interface Mac OS X"
14294
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14296 msgid "No device connected"
14297 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14300 msgid ""
14301 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14302 "\n"
14303 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14304 "installed and try again."
14305 msgstr ""
14306
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14308 msgid "Open Source"
14309 msgstr "Ouvrir un flux"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14312 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14313 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14314
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14316 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14317 msgid "Capture"
14318 msgstr "Capture"
14319
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14322 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14326 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14327 msgid "Browse..."
14328 msgstr "Parcourir…"
14329
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14331 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14332 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14333
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14336 msgid "Device name"
14337 msgstr "Nom du périphérique"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14340 msgid "No DVD menus"
14341 msgstr "Pas de menus DVD"
14342
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14344 #, fuzzy
14345 msgid "VIDEO_TS folder"
14346 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14347
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14349 msgid "DVD"
14350 msgstr "DVD"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14353 #, fuzzy
14354 msgid "IP Address"
14355 msgstr "Adresse"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14358 msgid ""
14359 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14360 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14361 "button below."
14362 msgstr ""
14363
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14365 msgid ""
14366 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14367 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14368 "automatically.\n"
14369 "\n"
14370 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14371 "sheet."
14372 msgstr ""
14373
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14375 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14376 msgstr ""
14377
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14380 msgid "UDP/RTP"
14381 msgstr "UDP/RTP"
14382
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14385 msgid "UDP/RTP Multicast"
14386 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14387
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14389 msgid "Screen Capture Input"
14390 msgstr ""
14391
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14393 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14394 msgstr ""
14395
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14397 msgid "Frames per Second:"
14398 msgstr "Images par seconde :"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14401 #, fuzzy
14402 msgid "Subscreen left:"
14403 msgstr "Hauteur sous-écran"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14406 #, fuzzy
14407 msgid "Subscreen top:"
14408 msgstr "Taille sous-écran"
14409
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14411 #, fuzzy
14412 msgid "Subscreen width:"
14413 msgstr "Taille sous-écran"
14414
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14416 #, fuzzy
14417 msgid "Subscreen height:"
14418 msgstr "Hauteur sous-écran"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14421 msgid "Current channel:"
14422 msgstr "Canal courant :"
14423
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14425 msgid "Previous Channel"
14426 msgstr "Canal précédent"
14427
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14429 msgid "Next Channel"
14430 msgstr "Canal suivant"
14431
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14433 msgid "Retrieving Channel Info..."
14434 msgstr ""
14435
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14437 msgid "EyeTV is not launched"
14438 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14441 msgid ""
14442 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14443 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14444 msgstr ""
14445
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14447 msgid "Launch EyeTV now"
14448 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14449
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14451 msgid "Download Plugin"
14452 msgstr "Télécharger"
14453
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14455 msgid "Load subtitles file:"
14456 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14457
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14459 msgid "Settings..."
14460 msgstr "Paramètres…"
14461
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14463 msgid "Override parametters"
14464 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14465
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14467 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14468 msgid "Delay"
14469 msgstr "Retard"
14470
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14472 msgid "FPS"
14473 msgstr "FPS"
14474
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14476 msgid "Subtitles encoding"
14477 msgstr "Encodage des sous-titres"
14478
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14480 msgid "Font size"
14481 msgstr "Taille"
14482
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14484 msgid "Subtitles alignment"
14485 msgstr "Alignement des sous-titres"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14488 msgid "Font Properties"
14489 msgstr "Propriétés de police"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14492 msgid "Subtitle File"
14493 msgstr "Fichier de sous-titres"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14496 msgid "VIDEO_TS directory"
14497 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14501 msgid "No %@s found"
14502 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14503
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14505 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14506 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14507
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14509 msgid "iSight Capture Input"
14510 msgstr "Capture iSight"
14511
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14513 msgid ""
14514 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14515 "\n"
14516 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14517 "640px*480px raw video stream.\n"
14518 "\n"
14519 "Live Audio input is not supported."
14520 msgstr ""
14521
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14523 msgid "Composite input"
14524 msgstr "Entrée composite"
14525
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14527 msgid "S-Video input"
14528 msgstr "Entrée S-vidéo"
14529
14530 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14531 msgid "Streaming/Saving:"
14532 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14533
14534 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14535 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14536 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14537
14538 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14539 msgid "Display the stream locally"
14540 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14541
14542 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14543 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14544 msgid "Stream"
14545 msgstr "Flux"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14548 msgid "Dump raw input"
14549 msgstr "Dumpe le flux brut"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14552 msgid "Address"
14553 msgstr "Adresse"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14556 msgid "Encapsulation Method"
14557 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14560 msgid "Transcoding options"
14561 msgstr "Options de transcodage"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14565 msgid "Bitrate (kb/s)"
14566 msgstr "Débit (kbps)"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14569 msgid "Scale"
14570 msgstr "Echelle"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14573 msgid "Stream Announcing"
14574 msgstr "Annonce des flux"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14577 msgid "SAP announce"
14578 msgstr "Annonce SAP"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14581 msgid "RTSP announce"
14582 msgstr "Annonce RTSP"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14585 msgid "HTTP announce"
14586 msgstr "Annonce HTTP"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14589 msgid "Export SDP as file"
14590 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14591
14592 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14593 msgid "Channel Name"
14594 msgstr "Nom du canal"
14595
14596 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14597 msgid "SDP URL"
14598 msgstr "URL du SDP"
14599
14600 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14601 msgid "Save File"
14602 msgstr "Enregistrer le fichier"
14603
14604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14605 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14606 msgid "Author"
14607 msgstr "Auteur"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14610 msgid "Save Playlist..."
14611 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14612
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14614 msgid "Expand Node"
14615 msgstr "Déplier"
14616
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14618 msgid "Download Cover Art"
14619 msgstr "Télécharger la jaquette"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14622 msgid "Fetch Meta Data"
14623 msgstr "Récupérer les méta-données"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14626 msgid "Reveal in Finder"
14627 msgstr ""
14628
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14630 msgid "Sort Node by Name"
14631 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14634 msgid "Sort Node by Author"
14635 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14639 msgid "No items in the playlist"
14640 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14643 msgid "Search in Playlist"
14644 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14645
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14647 msgid "Add Folder to Playlist"
14648 msgstr "Ajouter un dossier"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14651 msgid "File Format:"
14652 msgstr "Format de fichier :"
14653
14654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14655 msgid "Extended M3U"
14656 msgstr "M3U étendu"
14657
14658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14659 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14660 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14661
14662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14664 #, c-format
14665 msgid "%i items"
14666 msgstr "%i éléments"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14669 msgid "1 item"
14670 msgstr "1 élément"
14671
14672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14673 msgid "Save Playlist"
14674 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14675
14676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14677 msgid "Meta-information"
14678 msgstr "Méta-données"
14679
14680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14681 msgid "New Node"
14682 msgstr "Nouvelle branche"
14683
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14685 msgid "Please enter a name for the new node."
14686 msgstr "Nom de la branche"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14689 msgid "Empty Folder"
14690 msgstr "Dossier vide"
14691
14692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14693 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14694 msgid "Media Information"
14695 msgstr "Méta-données"
14696
14697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14698 msgid "Location"
14699 msgstr "Emplacement"
14700
14701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14702 msgid "Save Metadata"
14703 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14704
14705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14706 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14707 msgid "General"
14708 msgstr "Général"
14709
14710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14711 msgid "Codec Details"
14712 msgstr "Détails des codecs"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14715 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14716 msgid "Read at media"
14717 msgstr "Lu à la source"
14718
14719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14721 msgid "Input bitrate"
14722 msgstr "Débit d’entrée"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14726 msgid "Demuxed"
14727 msgstr "Démultiplexé"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14731 msgid "Stream bitrate"
14732 msgstr "Débit du flux"
14733
14734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14737 msgid "Decoded blocks"
14738 msgstr "Blocs décodés"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14742 msgid "Displayed frames"
14743 msgstr "Images affichées"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14747 msgid "Lost frames"
14748 msgstr "Images perdues"
14749
14750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14754 msgid "Streaming"
14755 msgstr "Diffusion"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14759 msgid "Sent packets"
14760 msgstr "Paquets envoyés"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14764 msgid "Sent bytes"
14765 msgstr "Octets envoyés"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14768 msgid "Send rate"
14769 msgstr "Débit d’envoi"
14770
14771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14773 msgid "Played buffers"
14774 msgstr "Tampons joués"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14778 msgid "Lost buffers"
14779 msgstr "Tampons perdus"
14780
14781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14782 msgid "Error while saving meta"
14783 msgstr ""
14784
14785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14786 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14787 msgstr ""
14788
14789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14790 msgid "Information"
14791 msgstr "Informations"
14792
14793 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14794 msgid "Reset All"
14795 msgstr "Tout rétablir"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14798 msgid "Basic"
14799 msgstr "Basique"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14802 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14803 msgid "Reset Preferences"
14804 msgstr "Rétablir"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14807 msgid ""
14808 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14809 "Are you sure you want to continue?"
14810 msgstr ""
14811 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14812 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14813
14814 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14815 msgid "Select a directory"
14816 msgstr "Sélectionnez un dossier"
14817
14818 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14819 msgid "Select a file"
14820 msgstr "Sélectionner un fichier"
14821
14822 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14823 msgid "Select"
14824 msgstr "Sélectionner"
14825
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14827 msgid "Not Set"
14828 msgstr ""
14829
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14832 msgid "Interface Settings"
14833 msgstr "Réglages de l’interface"
14834
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14836 msgid "General Audio Settings"
14837 msgstr "Paramètres audio généraux"
14838
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14840 msgid "General Video Settings"
14841 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14844 msgid "Subtitles & OSD"
14845 msgstr "Sous-titres & OSD"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14849 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14850 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14851
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14853 msgid "Input & Codecs"
14854 msgstr "Lecture / Codecs"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14857 msgid "Input & Codec settings"
14858 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14861 msgid "Effects"
14862 msgstr "Effets"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14865 msgid "Enable Audio"
14866 msgstr "Activer l’audio"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14869 msgid "General Audio"
14870 msgstr "Général Audio"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14873 msgid "Headphone surround effect"
14874 msgstr "Effet surround pour casque"
14875
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14877 msgid "Preferred Audio language"
14878 msgstr "Langue audio préférée"
14879
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14881 msgid "Enable Last.fm submissions"
14882 msgstr ""
14883
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14885 msgid "User name"
14886 msgstr "Nom d’utilisateur"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14889 msgid "Visualization"
14890 msgstr "Visualisations"
14891
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14893 msgid "Default Volume"
14894 msgstr "Volume par défaut"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14897 msgid "Change"
14898 msgstr "Change"
14899
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14901 msgid "Change Hotkey"
14902 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14905 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14906 msgstr ""
14907
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14910 msgid "Action"
14911 msgstr "Action"
14912
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14914 msgid "Shortcut"
14915 msgstr "Raccourci"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14918 msgid "Repair AVI Files"
14919 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14920
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14922 msgid "Default Caching Level"
14923 msgstr ""
14924
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14926 msgid "Caching"
14927 msgstr "Mise en cache"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14930 msgid ""
14931 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14932 "access module."
14933 msgstr ""
14934
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14936 msgid "HTTP Proxy"
14937 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14940 msgid "Password for HTTP Proxy"
14941 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14944 msgid "Codecs / Muxers"
14945 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14948 msgid "Post-Processing Quality"
14949 msgstr "Qualité de post-traitement"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14952 msgid "Default Server Port"
14953 msgstr "Port du serveur par défaut"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14956 msgid "Album art download policy"
14957 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14960 msgid "Add controls to the video window"
14961 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14964 msgid "Show Fullscreen Controller"
14965 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14966
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14968 msgid "Privacy / Network Interaction"
14969 msgstr "Interraction Vie privée / Réseau"
14970
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14972 msgid "Default Encoding"
14973 msgstr "Encodage par défaut"
14974
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14976 msgid "Display Settings"
14977 msgstr "Préférences d’affichage"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14981 msgid "Choose..."
14982 msgstr "Choisir…"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14985 msgid "Font Color"
14986 msgstr "Couleur de la police"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14989 msgid "Font Size"
14990 msgstr "Taille de la police"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14993 msgid "Subtitle Languages"
14994 msgstr "Langue des sous-titres"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14997 msgid "Preferred Subtitle Language"
14998 msgstr "Langue sous-titres préférée"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15001 msgid "Enable OSD"
15002 msgstr "Activer OSD"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15005 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15006 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15009 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15010 msgid "Display"
15011 msgstr "Affichage"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15014 msgid "Enable Video"
15015 msgstr "Activer la vidéo"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15018 msgid "Output module"
15019 msgstr "Modules de sortie"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15022 msgid "Video snapshots"
15023 msgstr "Captures d’écran"
15024
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15026 msgid "Folder"
15027 msgstr "Dossier"
15028
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15030 msgid "Format"
15031 msgstr "Format"
15032
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15034 msgid "Prefix"
15035 msgstr "Préfixe"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15038 msgid "Sequential numbering"
15039 msgstr "Numérotation séquentielle"
15040
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15044 msgid "Custom"
15045 msgstr "Personnalisé"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15049 msgid "Lowest latency"
15050 msgstr ""
15051
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15054 msgid "Low latency"
15055 msgstr ""
15056
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15059 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15060 #: modules/misc/win32text.c:80
15061 msgid "Normal"
15062 msgstr "Normal"
15063
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15066 msgid "High latency"
15067 msgstr ""
15068
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15071 msgid "Higher latency"
15072 msgstr ""
15073
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15075 msgid "Interface Settings not saved"
15076 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15081 #, c-format
15082 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15083 msgstr ""
15084
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15086 msgid "Audio Settings not saved"
15087 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15090 msgid "Video Settings not saved"
15091 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15094 msgid "Input Settings not saved"
15095 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15096
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15098 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15099 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15102 msgid "Hotkeys not saved"
15103 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15106 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15107 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15108
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15110 msgid "Choose"
15111 msgstr "Choisir"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15114 msgid ""
15115 "Press new keys for\n"
15116 "\"%@\""
15117 msgstr ""
15118 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15119 "« %@ »"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15122 msgid "Invalid combination"
15123 msgstr "Combinaison invalide"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15126 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15127 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15128
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15130 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15131 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15132
15133 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15134 msgid "Check for Updates"
15135 msgstr "Chercher des mises à jour"
15136
15137 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15138 msgid "Download now"
15139 msgstr "Télécharger"
15140
15141 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15142 msgid "Automatically check for updates"
15143 msgstr "Chercher des mises à jour"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15146 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15147 msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
15148
15149 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15150 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15151 msgstr ""
15152
15153 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15154 msgid "No"
15155 msgstr "Non"
15156
15157 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15158 msgid "This version of VLC is the latest available."
15159 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15160
15161 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15162 msgid "This version of VLC is outdated."
15163 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15164
15165 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15166 #, c-format
15167 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15168 msgstr "La version actuelle est %d.%d.%d%c."
15169
15170 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Video On Demand"
15173 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15176 msgid "Schedule"
15177 msgstr "Planification"
15178
15179 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15180 msgid "Broadcast"
15181 msgstr "Diffusion"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15184 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15185 msgstr ""
15186 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15189 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15190 msgstr ""
15191 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15192
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15194 msgid ""
15195 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15196 "RAW)"
15197 msgstr ""
15198 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15199 "et RAW)"
15200
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15202 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15203 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15204
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15206 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15207 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15208
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15210 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15211 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15212
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15214 msgid ""
15215 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15216 "MPEG TS)"
15217 msgstr ""
15218 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15219
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15221 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15222 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15225 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15226 msgstr ""
15227 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15230 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15231 msgstr ""
15232 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15233
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15235 msgid ""
15236 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15237 "ASF and OGG)"
15238 msgstr ""
15239 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15240 "ASF et OGG)"
15241
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15243 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15244 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15245
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15247 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15248 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15249
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15251 msgid ""
15252 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15253 "ASF, OGG and RAW)"
15254 msgstr ""
15255 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15256 "ASF, OGG et RAW)"
15257
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15259 msgid ""
15260 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15261 msgstr ""
15262 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15263 "et RAW)"
15264
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15266 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15267 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15270 msgid ""
15271 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15272 msgstr ""
15273 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15274
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15276 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15277 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15280 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15281 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15282
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15284 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15285 msgstr ""
15286 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15289 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15290 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15291
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15293 msgid "MPEG Program Stream"
15294 msgstr "MPEG Program Stream"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15297 msgid "MPEG Transport Stream"
15298 msgstr "MPEG Transport Stream"
15299
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15301 msgid "MPEG 1 Format"
15302 msgstr "Format MPEG 1"
15303
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15305 msgid ""
15306 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15307 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15308 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15309 "at http://yourip:8080 by default."
15310 msgstr ""
15311 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15312 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15313 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15314 "http://votreip:8080 par défaut."
15315
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15317 msgid ""
15318 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15319 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15320 "generally the most compatible"
15321 msgstr ""
15322 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15323 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15324 "elle est généralement plus compatible."
15325
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15327 msgid ""
15328 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15329 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15330 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15331 "at mms://yourip:8080 by default."
15332 msgstr ""
15333 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15334 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15335 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15336 "http://votreip:8080 par défaut."
15337
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15339 msgid ""
15340 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15341 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15342 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15343 "encapsulated in HTTP)."
15344 msgstr ""
15345 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15346 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15347 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15348 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15349
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15351 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15352 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15353
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15355 msgid "Use this to stream to a single computer."
15356 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15357
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15359 msgid ""
15360 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15361 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15362 "address beginning with 239.255."
15363 msgstr ""
15364 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15365 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15366 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15367
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15369 msgid ""
15370 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15371 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15372 "but it won't work over the Internet."
15373 msgstr ""
15374 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15375 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15376 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15377 "Internet."
15378
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15380 msgid ""
15381 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15382 "stream"
15383 msgstr ""
15384 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15385 "ajoutés."
15386
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15388 msgid ""
15389 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15390 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15391 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15392 msgstr ""
15393 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15394 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15395 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15396 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15397
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15399 msgid "Back"
15400 msgstr "Retour"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15404 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15405 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15406
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15408 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15409 msgstr ""
15410 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15411 "transcodages."
15412
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15416 msgid "More Info"
15417 msgstr "Détails"
15418
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15420 msgid ""
15421 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15422 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15423 "access to more features."
15424 msgstr ""
15425 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15426 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15427 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15428
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15431 msgid "Stream to network"
15432 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15433
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15435 msgid "Transcode/Save to file"
15436 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15437
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15439 msgid "Choose input"
15440 msgstr "Choisir l’entrée"
15441
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15443 msgid "Choose here your input stream."
15444 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15445
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15448 msgid "Select a stream"
15449 msgstr "Sélectionnez un flux"
15450
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15452 msgid "Existing playlist item"
15453 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15456 msgid "Partial Extract"
15457 msgstr "Extraction partielle"
15458
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15460 msgid ""
15461 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15462 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15463 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15464 msgstr ""
15465 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15466 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15467 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15468 "en secondes."
15469
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15471 msgid "From"
15472 msgstr "De"
15473
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15475 msgid "To"
15476 msgstr "À"
15477
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15479 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15480 msgstr ""
15481 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15482 "envoyé."
15483
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15485 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15486 msgid "Destination"
15487 msgstr "Destination"
15488
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15490 msgid "Streaming method"
15491 msgstr "Méthode de diffusion"
15492
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15494 msgid "Address of the computer to stream to."
15495 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15496
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15498 msgid "UDP Unicast"
15499 msgstr "Unicast UDP"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15502 msgid "UDP Multicast"
15503 msgstr "Multidiffusion UDP"
15504
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15506 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15507 msgid "Transcode"
15508 msgstr "Transcode"
15509
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15511 msgid ""
15512 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15513 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15514 msgstr ""
15515 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15516 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15517 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15518
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15520 msgid "Transcode audio"
15521 msgstr "Transcoder l’audio"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15524 msgid "Transcode video"
15525 msgstr "Transcoder la vidéo"
15526
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15528 msgid ""
15529 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15530 "stream."
15531 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15532
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15534 msgid ""
15535 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15536 "stream."
15537 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15538
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15540 msgid "Encapsulation format"
15541 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15542
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15544 msgid ""
15545 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15546 "previously chosen settings all formats won't be available."
15547 msgstr ""
15548 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15549 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15550
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15552 msgid "Additional streaming options"
15553 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15556 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15557 msgstr ""
15558 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15559 "votre diffusion."
15560
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15562 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15563 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15564
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15567 msgid "SAP Announce"
15568 msgstr "Annonce SAP"
15569
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15572 msgid "Local playback"
15573 msgstr "Lecture locale"
15574
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15576 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15577 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15578
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15580 msgid "Additional transcode options"
15581 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15582
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15584 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15585 msgstr ""
15586 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15587 "votre transcodage."
15588
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15590 msgid "Select the file to save to"
15591 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15594 msgid ""
15595 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15596 "the receiving user as they become part of the image."
15597 msgstr ""
15598
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15600 #, fuzzy
15601 msgid ""
15602 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15603 "transcoding."
15604 msgstr ""
15605 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15606 "diffusion ou transcodage."
15607
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15609 msgid "Summary"
15610 msgstr "Résumé"
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15613 msgid "Encap. format"
15614 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15615
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15617 msgid "Input stream"
15618 msgstr "Flux d’entrée"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15621 msgid "Save file to"
15622 msgstr "Enregistrer vers"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15625 msgid "Include subtitles"
15626 msgstr "Inclure les sous-titres"
15627
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15629 msgid "No input selected"
15630 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15631
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15633 msgid ""
15634 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15635 "\n"
15636 "Choose one before going to the next page."
15637 msgstr ""
15638 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15639 "lecture. \n"
15640 "\n"
15641 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15642
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15644 msgid "No valid destination"
15645 msgstr "Pas de destination valide"
15646
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15648 msgid ""
15649 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15650 "Multicast-IP.\n"
15651 "\n"
15652 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15653 "and the help texts in this window."
15654 msgstr ""
15655 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15656 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15657 "\n"
15658 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15659 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15660
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15662 msgid ""
15663 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15664 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15665 "\n"
15666 "Correct your selection and try again."
15667 msgstr ""
15668 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15669 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15670 "codec vidéo.\n"
15671 "\n"
15672 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15673
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15675 msgid "Select the directory to save to"
15676 msgstr "Dossier de destination"
15677
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15679 msgid "No folder selected"
15680 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15681
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15683 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15684 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15685
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15687 msgid ""
15688 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15689 "location."
15690 msgstr ""
15691 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15692 "emplacement."
15693
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15695 msgid "No file selected"
15696 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15697
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15699 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15700 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15703 msgid ""
15704 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15705 msgstr ""
15706 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15707 "emplacement."
15708
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15710 msgid "Finish"
15711 msgstr "Terminer"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15715 msgid "yes"
15716 msgstr "oui"
15717
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15721 msgid "no"
15722 msgstr "non"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15725 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15726 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15727
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15729 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15730 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15731
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15733 msgid "This allows to stream on a network."
15734 msgstr "Diffuser par le réseau"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15737 msgid ""
15738 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15739 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15740 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15741 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15742 msgstr ""
15743 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15744 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15745 "VLC peut lire.\n"
15746 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15747 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15748 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15749
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15751 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15752 msgstr ""
15753 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15754 "plus d’information."
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15757 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15758 msgstr ""
15759 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15760 "plus d’information."
15761
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15763 msgid ""
15764 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15765 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15766 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15767 "leave this setting to 1."
15768 msgstr ""
15769 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15770 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15771 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15772 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15773
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15775 msgid ""
15776 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15777 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15778 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15779 "extra interface.\n"
15780 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15781 "name will be used."
15782 msgstr ""
15783 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15784 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15785 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15786 "activent l’interface SAP.\n"
15787 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15788 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15789
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15791 msgid ""
15792 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15793 "streamed.\n"
15794 "\n"
15795 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15796 "streaming."
15797 msgstr ""
15798 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15799 "diffusé. \n"
15800 "\n"
15801 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15802 "transcodage / diffusion"
15803
15804 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15805 #, fuzzy
15806 msgid "Maemo hildon interface"
15807 msgstr "Interfaces principales"
15808
15809 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15810 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15811 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15812
15813 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15814 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15815 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
15816
15817 #: modules/gui/ncurses.c:118
15818 msgid "Filebrowser starting point"
15819 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
15820
15821 #: modules/gui/ncurses.c:120
15822 msgid ""
15823 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15824 "show you initially."
15825 msgstr ""
15826 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
15827 "ncurses montrera au lancement."
15828
15829 #: modules/gui/ncurses.c:125
15830 msgid "Ncurses interface"
15831 msgstr "Interface ncurses"
15832
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15834 msgid "[Repeat] "
15835 msgstr "[Répéter] "
15836
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15838 msgid "[Random] "
15839 msgstr "[Aléatoire] "
15840
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15842 msgid "[Loop]"
15843 msgstr "[Boucler]"
15844
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15846 #, c-format
15847 msgid " Source   : %s"
15848 msgstr " Source   : %s"
15849
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15851 #, c-format
15852 msgid " State    : Playing %s"
15853 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15854
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15856 #, c-format
15857 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15858 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15859
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15861 #, c-format
15862 msgid " State    : Paused %s"
15863 msgstr " Statut   : Pause %s"
15864
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15866 #, c-format
15867 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15868 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15869
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15871 #, c-format
15872 msgid " Volume   : %i%%"
15873 msgstr " Volume   : %i%%"
15874
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15876 #, c-format
15877 msgid " Title    : %d/%d"
15878 msgstr " Titre    : %d/%d"
15879
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15881 #, c-format
15882 msgid " Chapter  : %d/%d"
15883 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15884
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15886 #, c-format
15887 msgid " Source: <no current item> %s"
15888 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15889
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15891 msgid " [ h for help ]"
15892 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15893
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15895 msgid " Help "
15896 msgstr " Aide "
15897
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15899 msgid "[Display]"
15900 msgstr "[Affichage]"
15901
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15903 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15904 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15905
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15907 msgid "     i           Show/Hide info box"
15908 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15909
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15911 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15912 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15913
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15915 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15916 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15917
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15919 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15920 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15921
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15923 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15924 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15925
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15927 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15928 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
15929
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15931 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15932 msgstr "     S           Afficher/Cacher les statistiques"
15933
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15935 msgid "     c           Switch color on/off"
15936 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15937
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15939 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15940 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15941
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15943 msgid "[Global]"
15944 msgstr "[Global]"
15945
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15947 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15948 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
15949
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15951 msgid "     s           Stop"
15952 msgstr "     s           Stop"
15953
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15955 msgid "     <space>     Pause/Play"
15956 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
15957
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15959 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15960 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
15961
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15963 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15964 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15965
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15967 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15968 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15969
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15971 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15972 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15973
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15975 #, c-format
15976 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15977 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15978
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15980 #, c-format
15981 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15982 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15983
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15985 msgid "     a           Volume Up"
15986 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15987
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15989 msgid "     z           Volume Down"
15990 msgstr "     z           Baisser le volume"
15991
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15993 msgid "[Playlist]"
15994 msgstr "[Liste de lecture]"
15995
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15997 msgid "     r           Toggle Random playing"
15998 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15999
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16001 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16002 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
16003
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16005 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16006 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
16007
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16009 msgid "     o           Order Playlist by title"
16010 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
16011
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16013 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16014 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16015
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16017 msgid "     g           Go to the current playing item"
16018 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
16019
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16021 msgid "     /           Look for an item"
16022 msgstr "     /           Rechercher"
16023
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16025 msgid "     A           Add an entry"
16026 msgstr "     A           Ajouter"
16027
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16029 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16030 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
16031
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16033 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16034 msgstr "     [<-]           Effacer"
16035
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16037 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16038 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
16039
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16041 msgid "[Filebrowser]"
16042 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16043
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16045 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16046 msgstr ""
16047 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16048
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16050 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16051 msgstr ""
16052 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16053
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16055 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16056 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16057
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16059 msgid "[Boxes]"
16060 msgstr "[Boites]"
16061
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16063 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16064 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
16065
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16067 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16068 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16069
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16071 msgid "[Player]"
16072 msgstr "[Lecteur]"
16073
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16075 #, c-format
16076 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16077 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
16078
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16080 msgid "[Miscellaneous]"
16081 msgstr "[Divers]"
16082
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16084 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16085 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l’écran"
16086
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16088 msgid " Information "
16089 msgstr " Information "
16090
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16092 #, c-format
16093 msgid "  [%s]"
16094 msgstr "  [%s]"
16095
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16097 #, c-format
16098 msgid "      %s: %s"
16099 msgstr "      %s : %s"
16100
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16102 msgid "No item currently playing"
16103 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16104
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16106 msgid " Logs "
16107 msgstr " Messages "
16108
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16110 msgid " Browse "
16111 msgstr " Parcourir "
16112
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16114 msgid " Objects "
16115 msgstr " Objets"
16116
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16118 msgid " Stats "
16119 msgstr "Statistiques"
16120
16121 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16122 #, c-format
16123 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16124 msgstr "\\ débit émission       : %6.0f kO/s"
16125
16126 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16127 msgid " Playlist (All, one level) "
16128 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16129
16130 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16131 msgid " Playlist (By category) "
16132 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16133
16134 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16135 msgid " Playlist (Manually added) "
16136 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16137
16138 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16139 #, c-format
16140 msgid "Find: %s"
16141 msgstr "Chercher : %s"
16142
16143 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16144 #, c-format
16145 msgid "Open: %s"
16146 msgstr "Ouvrir : %s"
16147
16148 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16149 msgid "Autoplay selected file"
16150 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16151
16152 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16153 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16154 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16155
16156 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16157 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16158 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16159
16160 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16161 msgid "Filename"
16162 msgstr "Nom de fichier"
16163
16164 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16165 msgid "Permissions"
16166 msgstr "Permissions"
16167
16168 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16169 msgid "Size"
16170 msgstr "Taille"
16171
16172 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16173 msgid "Owner"
16174 msgstr "Propriétaire"
16175
16176 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16177 msgid "Group"
16178 msgstr "Groupe"
16179
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16181 msgid "Forward"
16182 msgstr "En avant"
16183
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16185 msgid "00:00:00"
16186 msgstr "00:00:00"
16187
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16190 msgid "Add to Playlist"
16191 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16192
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16194 msgid "MRL:"
16195 msgstr "MRL :"
16196
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16198 msgid "Port:"
16199 msgstr "Port :"
16200
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16202 msgid "Address:"
16203 msgstr "Adresse :"
16204
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16206 msgid "unicast"
16207 msgstr "Unicast"
16208
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16210 msgid "multicast"
16211 msgstr "Multicast"
16212
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16214 msgid "Network: "
16215 msgstr "Réseau : "
16216
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16218 msgid "udp"
16219 msgstr "udp"
16220
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16222 msgid "udp6"
16223 msgstr "udp6"
16224
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16226 msgid "rtp"
16227 msgstr "rtp"
16228
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16230 msgid "rtp4"
16231 msgstr "rtp4"
16232
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16234 msgid "ftp"
16235 msgstr "ftp"
16236
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16238 msgid "http"
16239 msgstr "http"
16240
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16242 msgid "sout"
16243 msgstr "sout"
16244
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16246 msgid "mms"
16247 msgstr "mms"
16248
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16250 msgid "Protocol:"
16251 msgstr "Protocole :"
16252
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16254 msgid "Transcode:"
16255 msgstr "Transcode :"
16256
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16260 msgid "enable"
16261 msgstr "Activer"
16262
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16264 msgid "Video:"
16265 msgstr "Vidéo :"
16266
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16268 msgid "Audio:"
16269 msgstr "Audio :"
16270
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16272 msgid "Channel:"
16273 msgstr "Canal :"
16274
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16276 msgid "Norm:"
16277 msgstr "Norme :"
16278
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16280 msgid "Size:"
16281 msgstr "Taille :"
16282
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16284 msgid "Frequency:"
16285 msgstr "Fréquence :"
16286
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16288 msgid "Samplerate:"
16289 msgstr "Débit :"
16290
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16292 msgid "Quality:"
16293 msgstr "Qualité :"
16294
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16296 msgid "Tuner:"
16297 msgstr "Tuner :"
16298
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16300 msgid "Sound:"
16301 msgstr "Son :"
16302
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16304 msgid "MJPEG:"
16305 msgstr "MJPEG :"
16306
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16308 msgid "Decimation:"
16309 msgstr "Décimation :"
16310
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16312 msgid "pal"
16313 msgstr "pal"
16314
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16316 msgid "ntsc"
16317 msgstr "ntsc"
16318
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16320 msgid "secam"
16321 msgstr "secam"
16322
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16324 msgid "240x192"
16325 msgstr "240x192"
16326
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16328 msgid "320x240"
16329 msgstr "320x240"
16330
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16332 msgid "qsif"
16333 msgstr "qsif"
16334
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16336 msgid "qcif"
16337 msgstr "qcif"
16338
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16340 msgid "sif"
16341 msgstr "sif"
16342
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16344 msgid "cif"
16345 msgstr "cif"
16346
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16348 msgid "vga"
16349 msgstr "vga"
16350
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16352 msgid "kHz"
16353 msgstr "kHz"
16354
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16356 msgid "Hz/s"
16357 msgstr "Hz/s"
16358
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16360 msgid "mono"
16361 msgstr "Mono"
16362
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16364 msgid "stereo"
16365 msgstr "Stéréo"
16366
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16368 msgid "Camera"
16369 msgstr "Caméra"
16370
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16372 msgid "Video Codec:"
16373 msgstr "Codec vidéo :"
16374
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16376 msgid "huffyuv"
16377 msgstr "huffyuv"
16378
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16380 msgid "mp1v"
16381 msgstr "mp1v"
16382
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16384 msgid "mp2v"
16385 msgstr "mp2v"
16386
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16388 msgid "mp4v"
16389 msgstr "mp4v"
16390
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16392 msgid "H263"
16393 msgstr "H263"
16394
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16396 msgid "WMV1"
16397 msgstr "WMV1"
16398
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16400 msgid "WMV2"
16401 msgstr "WMV2"
16402
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16404 msgid "Video Bitrate:"
16405 msgstr "Débit vidéo :"
16406
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16408 msgid "Bitrate Tolerance:"
16409 msgstr "Tolérance de débit :"
16410
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16412 msgid "Keyframe Interval:"
16413 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16414
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16416 msgid "Audio Codec:"
16417 msgstr "Codec audio :"
16418
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16420 msgid "Deinterlace:"
16421 msgstr "Désentrelacer :"
16422
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16424 msgid "Access:"
16425 msgstr "Accès :"
16426
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16428 msgid "Muxer:"
16429 msgstr "Multiplexeur :"
16430
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16432 msgid "URL:"
16433 msgstr "URL :"
16434
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16436 msgid "Time To Live (TTL):"
16437 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16438
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16440 msgid "127.0.0.1"
16441 msgstr "127.0.0.1"
16442
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16444 msgid "localhost"
16445 msgstr "localhost"
16446
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16448 msgid "localhost.localdomain"
16449 msgstr "localhost.localdomain"
16450
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16452 msgid "239.0.0.42"
16453 msgstr "239.0.0.42"
16454
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16456 msgid "TS"
16457 msgstr "TS"
16458
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16460 msgid "MPEG1"
16461 msgstr "MPEG1"
16462
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16464 msgid "AVI"
16465 msgstr "AVI"
16466
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16468 msgid "OGG"
16469 msgstr "OGG"
16470
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16472 msgid "MOV"
16473 msgstr "MOV"
16474
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16476 msgid "ASF"
16477 msgstr "ASF"
16478
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16480 msgid "kbits/s"
16481 msgstr "kbits/s"
16482
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16484 msgid "alaw"
16485 msgstr "alaw"
16486
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16488 msgid "ulaw"
16489 msgstr "ulaw"
16490
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16492 msgid "mpga"
16493 msgstr "mpga"
16494
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16496 msgid "mp3"
16497 msgstr "mp3"
16498
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16500 msgid "a52"
16501 msgstr "a52"
16502
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16504 msgid "vorb"
16505 msgstr "vorb"
16506
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16508 msgid "bits/s"
16509 msgstr "bits/s"
16510
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16512 msgid "Audio Bitrate :"
16513 msgstr "Débit audio :"
16514
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16516 msgid "SAP Announce:"
16517 msgstr "Annonce SAP :"
16518
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16520 msgid "SLP Announce:"
16521 msgstr "Annonce SLP :"
16522
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16524 msgid "Announce Channel:"
16525 msgstr "Canal d’annonce :"
16526
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16528 msgid "Update"
16529 msgstr "Mettre à jour"
16530
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16532 msgid " Clear "
16533 msgstr " Effacer "
16534
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16536 msgid " Save "
16537 msgstr " Enregistrer "
16538
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16540 msgid " Apply "
16541 msgstr " Appliquer "
16542
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16544 msgid " Cancel "
16545 msgstr " Annuler "
16546
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16548 msgid "Preference"
16549 msgstr "Préférences"
16550
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16552 msgid ""
16553 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16554 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16555 "org/copyleft/gpl.html)."
16556 msgstr ""
16557 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16558 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16559 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16560
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16562 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16563 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16564
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16566 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16567 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16568
16569 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16570 #, c-format
16571 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16572 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
16573
16574 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16575 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16576 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16577
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16579 msgid "Shift+L"
16580 msgstr ""
16581
16582 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16583 #, fuzzy
16584 msgid "Previous Chapter/Title"
16585 msgstr "Chapitre précédent"
16586
16587 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16588 msgid "Menu"
16589 msgstr "Menu"
16590
16591 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16592 #, fuzzy
16593 msgid "Next Chapter/Title"
16594 msgstr "Chapitre suivant"
16595
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16597 #, fuzzy
16598 msgid "Teletext Activation"
16599 msgstr "Télétexte"
16600
16601 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16602 #, fuzzy
16603 msgid "Toggle Transparency "
16604 msgstr "Transparence"
16605
16606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16607 #, fuzzy
16608 msgid ""
16609 "Play\n"
16610 "If the playlist is empty, open a medium"
16611 msgstr ""
16612 "Lecture\n"
16613 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16614
16615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16616 #, fuzzy
16617 msgid "De-Fullscreen"
16618 msgstr "Plein écran"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16621 #, fuzzy
16622 msgid "Extended panel"
16623 msgstr "Contrôles étendus"
16624
16625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16626 #, fuzzy
16627 msgid "A->B Loop"
16628 msgstr "Boucle"
16629
16630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Frame By Frame"
16633 msgstr "Image par Image"
16634
16635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16636 #, fuzzy
16637 msgid "Trickplay Reverse"
16638 msgstr "Trier en ordre inverse"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16642 #, fuzzy
16643 msgid "Step backward"
16644 msgstr "Reculer"
16645
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16648 #, fuzzy
16649 msgid "Step forward"
16650 msgstr "Avancer"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16653 msgid "Stop playback"
16654 msgstr "Arrêter la lecture"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16657 #, fuzzy
16658 msgid "Open a medium"
16659 msgstr "&Ouvrir un média"
16660
16661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16662 msgid "Previous media in the playlist"
16663 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16664
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16666 msgid "Next media in the playlist"
16667 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16668
16669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16670 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16671 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16672
16673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16674 #, fuzzy
16675 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16676 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16677
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16679 msgid "Show extended settings"
16680 msgstr "Afficher les options étendues"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16683 msgid "Show playlist"
16684 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16687 msgid "Take a snapshot"
16688 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16691 #, fuzzy
16692 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16693 msgstr ""
16694 "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
16695 "Cliquez pour définir le point A"
16696
16697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16698 msgid "Frame by frame"
16699 msgstr "Image par Image"
16700
16701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16702 #, fuzzy
16703 msgid "Reverse"
16704 msgstr "Réverbération"
16705
16706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16708 msgid "Preamp\n"
16709 msgstr "Préamp\n"
16710
16711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16713 msgid "dB"
16714 msgstr "dB"
16715
16716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16717 msgid "Enable spatializer"
16718 msgstr "Activer le spatialiseur"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16721 msgid "Audio/Video"
16722 msgstr "Audio/Vidéo"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16725 msgid "Advance of audio over video:"
16726 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16727
16728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16729 msgid ""
16730 "A positive value means that\n"
16731 "the audio is ahead of the video"
16732 msgstr ""
16733 "Une valeur positive veut dire\n"
16734 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16735
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16737 msgid "Subtitles/Video"
16738 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16739
16740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16741 msgid "Advance of subtitles over video:"
16742 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16743
16744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16745 msgid ""
16746 "A positive value means that\n"
16747 "the subtitles are ahead of the video"
16748 msgstr ""
16749 "Une valeur positive veut dire\n"
16750 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16751
16752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16753 msgid "Speed of the subtitles:"
16754 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16755
16756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16757 msgid "Force update of this dialog's values"
16758 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16759
16760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16761 msgid "Comments"
16762 msgstr "Commentaires"
16763
16764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16765 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16766 msgstr ""
16767 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16768 "ci-dessous.\n"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16771 msgid ""
16772 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16773 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16774 msgstr ""
16775 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16776 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16777
16778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16779 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16780 msgstr "Statistiques sur le média courant."
16781
16782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16783 #, fuzzy
16784 msgid "Corrupted"
16785 msgstr "Fichier corrompu"
16786
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16788 #, fuzzy
16789 msgid "Discontinuities"
16790 msgstr "Filtres de distorsion"
16791
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16793 msgid "Sent bitrate"
16794 msgstr "Débit d’envoi"
16795
16796 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16797 msgid "Current visualization"
16798 msgstr "Visualisation actuelle"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16801 #, fuzzy
16802 msgid ""
16803 "Current playback speed.\n"
16804 "Click to adjust"
16805 msgstr ""
16806 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16807 "Faites un clic droit pour ajuster"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16810 msgid "Revert to normal play speed"
16811 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16814 msgid "Download cover art"
16815 msgstr "Télécharger la jaquette"
16816
16817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16818 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16819 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16820
16821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16822 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16823 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16826 msgid "Select one or multiple files"
16827 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16828
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16830 msgid "File names:"
16831 msgstr "Noms de fichier :"
16832
16833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16834 msgid "Filter:"
16835 msgstr "Filtre :"
16836
16837 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16838 msgid "Open subtitles file"
16839 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16840
16841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16842 msgid "Eject the disc"
16843 msgstr "Éjecter le disque"
16844
16845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16847 msgid "DVB Type:"
16848 msgstr "Type de DVB :"
16849
16850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16852 msgid "Transponder symbol rate"
16853 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16854
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16856 msgid "Bandwidth"
16857 msgstr "Bande passante"
16858
16859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16860 msgid "Channels:"
16861 msgstr "Canaux :"
16862
16863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16864 msgid "Selected ports:"
16865 msgstr "Ports sélectionnés :"
16866
16867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16868 msgid ".*"
16869 msgstr ".*"
16870
16871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16872 msgid "Input caching:"
16873 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
16874
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16876 msgid "Use VLC pace"
16877 msgstr "Mettre VLC au pas"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16880 msgid "Auto connnection"
16881 msgstr "Connexion automatique"
16882
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16884 msgid "Radio device name"
16885 msgstr "Nom du périphérique radio"
16886
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16888 msgid "Advanced Options"
16889 msgstr "Options avancées"
16890
16891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16892 msgid "Double click to get media information"
16893 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16894
16895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16896 msgid "URI"
16897 msgstr "URI"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16900 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16901 msgstr ""
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16904 msgid "Show the current item"
16905 msgstr "Montrer l'élément actuel"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16908 msgid "Select File"
16909 msgstr "Sélectionner le fichier"
16910
16911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16912 msgid "Select Directory"
16913 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16916 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16917 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Hotkey"
16922 msgstr "Raccourcis"
16923
16924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16925 #, fuzzy
16926 msgid "Global"
16927 msgstr "[Global]"
16928
16929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16930 msgid "Set"
16931 msgstr "Régler"
16932
16933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16934 msgid "Unset"
16935 msgstr "Effacer"
16936
16937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16938 msgid "Hotkey for "
16939 msgstr "Raccourci pour "
16940
16941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16942 msgid "Press the new keys for "
16943 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16944
16945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16946 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16947 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16951 msgid "Key: "
16952 msgstr "Touche :"
16953
16954 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16955 msgid "Subtitles && OSD"
16956 msgstr "Sous-titres && OSD"
16957
16958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16959 msgid "Input && Codecs"
16960 msgstr "Lecture && Codecs"
16961
16962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16963 #, fuzzy
16964 msgid "Video Settings"
16965 msgstr "Paramètres vidéo"
16966
16967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Audio Settings"
16970 msgstr "Paramètres audio"
16971
16972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16973 msgid "Device:"
16974 msgstr "Périphérique :"
16975
16976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16977 msgid "Input & Codecs Settings"
16978 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16979
16980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16981 msgid ""
16982 "If this property is blank, different values\n"
16983 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16984 "You can define a unique one or configure them \n"
16985 "individually in the advanced preferences."
16986 msgstr ""
16987 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
16988 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
16989 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
16990 "dans les préférences avancées."
16991
16992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16993 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16994 msgstr ""
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16997 msgid "Configure Hotkeys"
16998 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16999
17000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17002 msgid "Audio Files"
17003 msgstr "Fichiers audio"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17007 msgid "Video Files"
17008 msgstr "Fichiers vidéo"
17009
17010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17012 msgid "Playlist Files"
17013 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17016 msgid "&Apply"
17017 msgstr "&Appliquer"
17018
17019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17025 msgid "&Cancel"
17026 msgstr "&Annuler"
17027
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17029 msgid "Edit Bookmarks"
17030 msgstr "Éditer les signets"
17031
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17033 msgid "Create"
17034 msgstr "Créer"
17035
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17037 msgid "Create a new bookmark"
17038 msgstr "Créer un nouveau signet"
17039
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17041 msgid "Delete the selected item"
17042 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17043
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17045 msgid "Delete all the bookmarks"
17046 msgstr "Effacer tous les signets"
17047
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17057 msgid "&Close"
17058 msgstr "&Fermer"
17059
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17061 msgid "Bytes"
17062 msgstr "Octets"
17063
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17065 msgid "Errors"
17066 msgstr "Erreurs"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17070 msgid "&Clear"
17071 msgstr "Effa&cer"
17072
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17074 msgid "Hide future errors"
17075 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17078 msgid "Adjustments and Effects"
17079 msgstr "Ajustements et effets"
17080
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17082 msgid "Graphic Equalizer"
17083 msgstr "Égaliseur graphique"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17086 msgid "Audio Effects"
17087 msgstr "Effets audio"
17088
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17090 msgid "Video Effects"
17091 msgstr "Effets vidéo"
17092
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17094 msgid "Synchronization"
17095 msgstr "Synchronisation"
17096
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17098 msgid "v4l2 controls"
17099 msgstr "Contrôles v4l2"
17100
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17102 msgid "Go to Time"
17103 msgstr "Aller au Temps"
17104
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17106 msgid "&Go"
17107 msgstr "&Aller"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17110 msgid "Go to time"
17111 msgstr "Aller au temps"
17112
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17114 msgid "VLC media player "
17115 msgstr "Lecteur multimédia VLC "
17116
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17118 msgid ""
17119 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17120 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17121 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17122 "platform.\n"
17123 "\n"
17124 msgstr ""
17125 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17126 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17127 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17128 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17129 "plateformes.\n"
17130 "\n"
17131
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17133 msgid ""
17134 "This version of VLC was compiled by:\n"
17135 " "
17136 msgstr ""
17137 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17138 " "
17139
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17141 msgid "Compiler: "
17142 msgstr "Compilateur : "
17143
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17145 msgid ""
17146 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17147 "\n"
17148 msgstr ""
17149 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17150 "\n"
17151
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17153 msgid "Copyright (C) "
17154 msgstr "Copyright ©"
17155
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17157 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17158 msgstr ""
17159 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17160 "Traductions © 2008 Éric Lassauge.\n"
17161
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17163 msgid ""
17164 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17165 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17166 "create the best free software."
17167 msgstr ""
17168 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17169 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17170 "leur aide à la création de VLC."
17171
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17173 msgid "Authors"
17174 msgstr "Auteurs"
17175
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17177 msgid "Thanks"
17178 msgstr "Remerciements"
17179
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17181 msgid "VLC media player updates"
17182 msgstr "Mises-à-jour de VLC media player"
17183
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17185 msgid "&Recheck version"
17186 msgstr "&Revérifier la version"
17187
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17189 msgid "Checking for an update..."
17190 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17191
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17193 msgid ""
17194 "\n"
17195 "Do you want to download it?\n"
17196 msgstr ""
17197 "\n"
17198 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17199
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17201 msgid "Launching an update request..."
17202 msgstr "Lancement d'une requête de mises à jour…"
17203
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17205 msgid "Select a directory..."
17206 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17207
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17209 msgid "&Yes"
17210 msgstr "&Oui"
17211
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17213 msgid "A new version of VLC("
17214 msgstr "Une nouvelle version de VLC media player ("
17215
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17217 msgid ") is available."
17218 msgstr ") est disponible"
17219
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17221 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17222 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC media player."
17223
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17225 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17226 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17227
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17229 msgid "&General"
17230 msgstr "&Général"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17233 msgid "&Extra Metadata"
17234 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17237 msgid "&Codec Details"
17238 msgstr "Détails des &codecs"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17241 msgid "&Statistics"
17242 msgstr "&Statistiques"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17245 msgid "&Save Metadata"
17246 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17247
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17249 msgid "Location:"
17250 msgstr "Emplacement :"
17251
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17253 msgid "Modules tree"
17254 msgstr "Arbres des modules"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17257 #, fuzzy
17258 msgid "C&lear"
17259 msgstr "Effacer"
17260
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17262 msgid "&Save as..."
17263 msgstr "Enregistrer &sous…"
17264
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17266 #, fuzzy
17267 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17268 msgstr "Enregistrez tous les logs affichés dans un fichier"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17271 msgid "Verbosity Level"
17272 msgstr "Niveau de verbosité"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17275 msgid "&Update"
17276 msgstr "Mise à jo&ur"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17279 #, fuzzy
17280 msgid "Save log file as..."
17281 msgstr "Enregistrer &sous…"
17282
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17284 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17285 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17286
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17288 #, fuzzy
17289 msgid ""
17290 "Cannot write to file %1:\n"
17291 "%2."
17292 msgstr ""
17293 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17294 "%2."
17295
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17297 #, fuzzy
17298 msgid "Open Media"
17299 msgstr "&Ouvrir un média"
17300
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17302 msgid "&File"
17303 msgstr "&Fichier"
17304
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17306 msgid "&Disc"
17307 msgstr "&Disque"
17308
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17310 msgid "&Network"
17311 msgstr "&Réseau"
17312
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17314 msgid "Capture &Device"
17315 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17316
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17318 msgid "&Select"
17319 msgstr "&Sélectionner"
17320
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17322 msgid "&Enqueue"
17323 msgstr "Mettre à la &file"
17324
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17326 msgid "&Play"
17327 msgstr "&Lire"
17328
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17331 msgid "&Stream"
17332 msgstr "&Diffuser"
17333
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17335 msgid "&Convert"
17336 msgstr "&Convertir"
17337
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17339 msgid "&Convert / Save"
17340 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17341
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17343 #, fuzzy
17344 msgid "Plugins and extensions"
17345 msgstr "Extensions ignorées"
17346
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17348 msgid "Capability"
17349 msgstr ""
17350
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Score"
17354 msgstr "Oscilloscope"
17355
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17357 #, fuzzy
17358 msgid "&Search:"
17359 msgstr "Chercher"
17360
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17362 #, fuzzy
17363 msgid "Deletes the selected item"
17364 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17365
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17367 msgid "Show settings"
17368 msgstr "Paramètres"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17371 msgid "Simple"
17372 msgstr "Simple"
17373
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17375 #, fuzzy
17376 msgid "Switch to simple preferences view"
17377 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17378
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17380 #, fuzzy
17381 msgid "Switch to full preferences view"
17382 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17385 msgid "&Save"
17386 msgstr "&Enregistrer"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Save and close the dialog"
17391 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
17392
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17394 msgid "&Reset Preferences"
17395 msgstr "&Rétablir les préférences"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17398 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17399 msgstr ""
17400
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17402 msgid "Stream Output"
17403 msgstr "Flux de sortie"
17404
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17406 #, fuzzy
17407 msgid ""
17408 "Stream output string.\n"
17409 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17410 "but you can change it manually."
17411 msgstr ""
17412 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17413 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17414 "dessus,\n"
17415 "mais est modifiable manuellement."
17416
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17418 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17419 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17420
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17422 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17423 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17424
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17426 msgid "Day / Month / Year:"
17427 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17428
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17430 msgid "Repeat:"
17431 msgstr "Répéter :"
17432
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17434 msgid "Repeat delay:"
17435 msgstr "Délai de répétition :"
17436
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17438 msgid " days"
17439 msgstr " jours"
17440
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17442 #, fuzzy
17443 msgid "I&mport"
17444 msgstr "Importer"
17445
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17447 #, fuzzy
17448 msgid "E&xport"
17449 msgstr "Exporter"
17450
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Save VLM configuration as..."
17454 msgstr "Configuration de &VLM…"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17457 #, fuzzy
17458 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17459 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17460
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Open VLM configuration..."
17464 msgstr "Configuration de &VLM…"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17467 msgid "Broadcast: "
17468 msgstr "Diffusion :"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17471 msgid "Schedule: "
17472 msgstr "Planification :"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17475 msgid "VOD: "
17476 msgstr "VOD :"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17479 msgid "Open Directory"
17480 msgstr "Ouvrir un dossier"
17481
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17483 #, fuzzy
17484 msgid "Open playlist..."
17485 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17486
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17488 #, fuzzy
17489 msgid "Save playlist as..."
17490 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17491
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17493 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17494 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17495
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17497 #, fuzzy
17498 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17499 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tous (*.*) "
17500
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17502 msgid "HTML playlist (*.html)"
17503 msgstr ""
17504
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17506 #, fuzzy
17507 msgid "Open subtitles..."
17508 msgstr "Ouvrir sous-titres"
17509
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17511 msgid "Media Files"
17512 msgstr "Fichiers multimédias"
17513
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17515 msgid "Subtitles Files"
17516 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17517
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17519 msgid "All Files"
17520 msgstr "Tous les fichiers"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17523 msgid "Privacy and Network Policies"
17524 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17527 msgid "Privacy and Network Warning"
17528 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17529
17530 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17531 #, fuzzy
17532 msgid ""
17533 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17534 "without authorization.</p>\n"
17535 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17536 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17537 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17538 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17539 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17540 "almost no access to the web.</p>\n"
17541 msgstr ""
17542 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17543 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17544 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17545 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
17546 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17547 "sont disponibles.</p>\n"
17548 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17549 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17550 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17551 "accèder à Internet.</p>\n"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17554 msgid "Control menu for the player"
17555 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17556
17557 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17558 msgid "Paused"
17559 msgstr "En Pause"
17560
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17562 msgid "&Media"
17563 msgstr "&Média"
17564
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17566 msgid "P&layback"
17567 msgstr "&Lecture"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17570 msgid "&Audio"
17571 msgstr "&Audio"
17572
17573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17574 msgid "&Video"
17575 msgstr "&Vidéo"
17576
17577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17578 msgid "&Tools"
17579 msgstr "&Outils"
17580
17581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17582 #, fuzzy
17583 msgid "V&iew"
17584 msgstr "Vue"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17587 msgid "&Help"
17588 msgstr "A&ide"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17591 msgid "&Open File..."
17592 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17595 msgid "Open &Disc..."
17596 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17599 #, fuzzy
17600 msgid "Open &Network Stream..."
17601 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17602
17603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17604 msgid "Open &Capture Device..."
17605 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17606
17607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17608 msgid "Open &Location from clipboard"
17609 msgstr ""
17610
17611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17612 #, fuzzy
17613 msgid "&Recent Media"
17614 msgstr "&Ouvrir un média"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17617 msgid "Conve&rt / Save..."
17618 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17619
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17621 msgid "&Streaming..."
17622 msgstr "Diffu&sion…"
17623
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17625 msgid "&Quit"
17626 msgstr "&Quitter"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17629 #, fuzzy
17630 msgid "&Effects and Filters"
17631 msgstr "Liste des effets"
17632
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17634 #, fuzzy
17635 msgid "&Track Synchronization"
17636 msgstr "Synchronisation"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17639 #, fuzzy
17640 msgid "Plu&gins and extensions"
17641 msgstr "Extensions ignorées"
17642
17643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17644 #, fuzzy
17645 msgid "&Preferences"
17646 msgstr "Préférences"
17647
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17649 #, fuzzy
17650 msgid "Play&list"
17651 msgstr "Liste de lecture"
17652
17653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17654 msgid "Ctrl+L"
17655 msgstr "Ctrl+L"
17656
17657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17658 #, fuzzy
17659 msgid "Mi&nimal View"
17660 msgstr "Interface mi&nimale…"
17661
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17663 msgid "Ctrl+H"
17664 msgstr "Ctrl+H"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17667 msgid "&Fullscreen Interface"
17668 msgstr "Inter&face plein écran"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17671 msgid "&Advanced Controls"
17672 msgstr "Contrôles &avancés"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17675 #, fuzzy
17676 msgid "Quit after Playback"
17677 msgstr "Lecture en pause"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17680 msgid "Visualizations selector"
17681 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Customi&ze Interface..."
17686 msgstr "Pseudo-interface"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17689 msgid "Audio &Track"
17690 msgstr "&Piste audio"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17693 msgid "Audio &Channels"
17694 msgstr "&Canaux audio"
17695
17696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17697 msgid "Audio &Device"
17698 msgstr "Pé&riphérique audio"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17701 msgid "&Visualizations"
17702 msgstr "&Visualisations"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17705 msgid "Video &Track"
17706 msgstr "&Piste vidéo"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17709 msgid "&Subtitles Track"
17710 msgstr "Piste de &sous-titres"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17713 msgid "&Fullscreen"
17714 msgstr "P&lein écran"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17717 msgid "Always &On Top"
17718 msgstr "Touj&ours au-dessus"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17721 msgid "DirectX Wallpaper"
17722 msgstr "Papier peint DirectX"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17725 msgid "Sna&pshot"
17726 msgstr "&Capture d’écran"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17729 msgid "&Zoom"
17730 msgstr "&Zoom"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17733 #, fuzzy
17734 msgid "Sca&le"
17735 msgstr "Echelle"
17736
17737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17738 msgid "&Aspect Ratio"
17739 msgstr "Propor&tions"
17740
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17742 msgid "&Crop"
17743 msgstr "&Rogner"
17744
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17746 msgid "&Deinterlace"
17747 msgstr "&Désentrelacer"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17750 #, fuzzy
17751 msgid "&Post processing"
17752 msgstr "Post-traitement"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17755 #, fuzzy
17756 msgid "Manage &bookmarks"
17757 msgstr "&Signets"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17760 msgid "T&itle"
17761 msgstr "T&itre"
17762
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17764 msgid "&Chapter"
17765 msgstr "&Chapitre"
17766
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17768 msgid "&Navigation"
17769 msgstr "&Navigation"
17770
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17772 msgid "&Program"
17773 msgstr "&Programme"
17774
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17776 msgid "Configure podcasts..."
17777 msgstr "Configurer les podcasts…"
17778
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17780 msgid "&Help..."
17781 msgstr "&Aide…"
17782
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17784 msgid "Check for &Updates..."
17785 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17788 #, fuzzy
17789 msgid "&Faster"
17790 msgstr "Avance rapide"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17793 #, fuzzy
17794 msgid "N&ormal Speed"
17795 msgstr "Taille normale"
17796
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17798 #, fuzzy
17799 msgid "Slo&wer"
17800 msgstr "Ralenti"
17801
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17803 #, fuzzy
17804 msgid "&Jump Forward"
17805 msgstr "Avancer"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17808 #, fuzzy
17809 msgid "Jump Bac&kward"
17810 msgstr "Reculer"
17811
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17813 #, fuzzy
17814 msgid "&Stop"
17815 msgstr "Stop"
17816
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17818 #, fuzzy
17819 msgid "Pre&vious"
17820 msgstr "Précédent"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17823 #, fuzzy
17824 msgid "Ne&xt"
17825 msgstr "Suivant"
17826
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17828 msgid "Open &Network..."
17829 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17832 msgid "Leave Fullscreen"
17833 msgstr "Quitter le plein écran"
17834
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17836 msgid "&Playback"
17837 msgstr "&Lecture"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17840 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17841 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17842
17843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17844 msgid "Show VLC media player"
17845 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17846
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17848 msgid "&Open Media"
17849 msgstr "&Ouvrir un média"
17850
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17852 msgid " - Empty - "
17853 msgstr ""
17854
17855 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17856 msgid "Open &Folder..."
17857 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17860 msgid "Open D&irectory..."
17861 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
17862
17863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17864 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17865 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
17866
17867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17868 msgid ""
17869 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17870 "preferences dialog."
17871 msgstr ""
17872 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17873 "dialogue de préférences."
17874
17875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17876 msgid "Systray icon"
17877 msgstr "Icône dans la barre système"
17878
17879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17880 msgid ""
17881 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17882 "basic actions."
17883 msgstr ""
17884 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
17885 "les actions de base de VLC"
17886
17887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17888 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17889 msgstr "Démarrer VLC  avec uniquement une icône de notification"
17890
17891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17892 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17893 msgstr ""
17894 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
17895 "icône dans votre barre des tâches"
17896
17897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17898 #, fuzzy
17899 msgid "Resize interface to the native video size"
17900 msgstr "Jeu interactif puzzle"
17901
17902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17903 msgid ""
17904 "You have two choices:\n"
17905 " - The interface will resize to the native video size\n"
17906 " - The video will fit to the interface size\n"
17907 " By default, interface resize to the native video size."
17908 msgstr ""
17909
17910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17911 msgid "Show playing item name in window title"
17912 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17915 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17916 msgstr ""
17917 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
17918 "contrôle."
17919
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17921 msgid "Path to use in openfile dialog"
17922 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17925 msgid "Show notification popup on track change"
17926 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17929 msgid ""
17930 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17931 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17932 msgstr ""
17933 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
17934 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
17935
17936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17937 msgid "Advanced options"
17938 msgstr "Options avancées"
17939
17940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17941 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17942 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
17943
17944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17945 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17946 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17947
17948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17949 msgid ""
17950 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17951 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17952 "extensions."
17953 msgstr ""
17954 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
17955 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
17956
17957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17958 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17959 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17962 msgid "Activate the updates availability notification"
17963 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
17964
17965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17966 msgid ""
17967 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17968 "once every two weeks."
17969 msgstr ""
17970 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
17971 "toutes les deux semaines."
17972
17973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17974 msgid "Number of days between two update checks"
17975 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
17976
17977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17978 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17979 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
17980
17981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17982 msgid ""
17983 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17984 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17985 msgstr ""
17986 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
17987 "peut déformer la sortie audio."
17988
17989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17990 msgid "Automatically save the volume on exit"
17991 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
17992
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17994 msgid "Ask for network policy at start"
17995 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
17996
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Save the recently played items in the menu"
18000 msgstr ""
18001 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
18002
18003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18004 msgid "List of words separated by | to filter"
18005 msgstr ""
18006
18007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18008 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18012 msgid "Define the colors of the volume slider "
18013 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18014
18015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18016 msgid ""
18017 "Define the colors of the volume slider\n"
18018 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18019 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18020 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18021 msgstr ""
18022 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18023 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18024 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18025 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18026
18027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18028 msgid "Selection of the starting mode and look "
18029 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18032 msgid ""
18033 "Start VLC with:\n"
18034 " - normal mode\n"
18035 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18036 " - minimal mode with limited controls"
18037 msgstr ""
18038 "Lance VLC avec :\n"
18039 " - un mode classique\n"
18040 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18041 "jaquettes des albums…\n"
18042 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18043
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18045 msgid "Classic look"
18046 msgstr "Look classique"
18047
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18049 msgid "Complete look with information area"
18050 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18051
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18053 msgid "Minimal look with no menus"
18054 msgstr "Look minimal sans menus"
18055
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18057 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18058 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18059
18060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18061 #, fuzzy
18062 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18063 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
18064
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18066 msgid "Qt interface"
18067 msgstr "Interface Qt"
18068
18069 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18070 msgid "Open a skin file"
18071 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
18072
18073 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18076 msgstr ""
18077 "Fichiers de thèmes (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de thèmes (*.xml)|*.xml"
18078
18079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18080 msgid "Open playlist"
18081 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18082
18083 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18084 #, fuzzy
18085 msgid "Playlist Files|"
18086 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
18087
18088 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18089 msgid "Save playlist"
18090 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18091
18092 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18093 #, fuzzy
18094 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18095 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u"
18096
18097 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18098 msgid "Skin to use"
18099 msgstr "Thème"
18100
18101 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18102 msgid "Path to the skin to use."
18103 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
18104
18105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18106 msgid "Config of last used skin"
18107 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
18108
18109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18110 msgid ""
18111 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18112 "automatically, do not touch it."
18113 msgstr ""
18114 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
18115 "jour automatiquement."
18116
18117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18118 msgid "Show a systray icon for VLC"
18119 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
18120
18121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18123 msgid "Show VLC on the taskbar"
18124 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18125
18126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18127 msgid "Enable transparency effects"
18128 msgstr "Active les effets de transparence"
18129
18130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18131 msgid ""
18132 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18133 "when moving windows does not behave correctly."
18134 msgstr ""
18135 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18136 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18137 "déplacement des fenêtres."
18138
18139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18141 msgid "Use a skinned playlist"
18142 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
18143
18144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18145 msgid "Skins"
18146 msgstr "Thèmes"
18147
18148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18149 msgid "Skinnable Interface"
18150 msgstr "Interface thémable"
18151
18152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18153 msgid "Skins loader demux"
18154 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
18155
18156 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18157 msgid "Select skin"
18158 msgstr "Thème"
18159
18160 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18161 #, fuzzy
18162 msgid "Open skin ..."
18163 msgstr "Choisir un thème…"
18164
18165 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18166 msgid ""
18167 "\n"
18168 "(WinCE interface)\n"
18169 "\n"
18170 msgstr ""
18171 "\n"
18172 "(Interface WinCE)\n"
18173 "\n"
18174
18175 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18176 #, fuzzy
18177 msgid ""
18178 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18179 "\n"
18180 msgstr ""
18181 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
18182 "\n"
18183
18184 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18185 msgid "Compiled by "
18186 msgstr "Compilé par "
18187
18188 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18189 msgid ""
18190 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18191 "http://www.videolan.org/"
18192 msgstr ""
18193 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18194 "http://www.videolan.org/"
18195
18196 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18197 msgid "Open:"
18198 msgstr "Ouvrir :"
18199
18200 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18201 msgid ""
18202 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18203 "targets:"
18204 msgstr ""
18205 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18206 "prédéfinies suivantes :"
18207
18208 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18209 #, fuzzy
18210 msgid "Unknown"
18211 msgstr "Vidéo inconnue"
18212
18213 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18214 msgid "Choose directory"
18215 msgstr "Choisissez un dossier"
18216
18217 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18218 msgid "Choose file"
18219 msgstr "Choisissez un fichier"
18220
18221 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18222 msgid "Embed video in interface"
18223 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18224
18225 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18226 msgid ""
18227 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18228 "window."
18229 msgstr ""
18230 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18231 "fenêtre."
18232
18233 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18234 #, fuzzy
18235 msgid "WinCE interface"
18236 msgstr ""
18237 "\n"
18238 "(Interface WinCE)\n"
18239 "\n"
18240
18241 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18242 msgid "WinCE dialogs provider"
18243 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18244
18245 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18246 msgid "Folder meta data"
18247 msgstr "Dossier de méta-données"
18248
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18250 msgid "Blues"
18251 msgstr "Blues"
18252
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18254 msgid "Classic rock"
18255 msgstr "Rock classique"
18256
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18258 msgid "Country"
18259 msgstr "Country"
18260
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18262 msgid "Disco"
18263 msgstr "Disco"
18264
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18266 msgid "Funk"
18267 msgstr "Funk"
18268
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18270 msgid "Grunge"
18271 msgstr "Grunge"
18272
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18274 msgid "Hip-Hop"
18275 msgstr "Hip-Hop"
18276
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18278 msgid "Jazz"
18279 msgstr "Jazz"
18280
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18282 msgid "Metal"
18283 msgstr "Métal"
18284
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18286 msgid "New Age"
18287 msgstr "New Age"
18288
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18290 msgid "Oldies"
18291 msgstr "Anciennetés"
18292
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18294 msgid "Other"
18295 msgstr "Autre"
18296
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18298 msgid "R&B"
18299 msgstr "RnB"
18300
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18302 msgid "Rap"
18303 msgstr "Rap"
18304
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18306 msgid "Industrial"
18307 msgstr "Industriel"
18308
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18310 msgid "Alternative"
18311 msgstr "Alternatif"
18312
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18314 msgid "Death metal"
18315 msgstr "Death metal"
18316
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18318 msgid "Pranks"
18319 msgstr "Pranks"
18320
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18322 msgid "Soundtrack"
18323 msgstr "Bande son"
18324
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18326 msgid "Euro-Techno"
18327 msgstr "Euro-Techno"
18328
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18330 msgid "Ambient"
18331 msgstr "Ambience"
18332
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18334 msgid "Trip-Hop"
18335 msgstr "Trip-Hop"
18336
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18338 msgid "Vocal"
18339 msgstr "Vocal"
18340
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18342 msgid "Jazz+Funk"
18343 msgstr "Jazz+Funk"
18344
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18346 msgid "Fusion"
18347 msgstr "Fusion"
18348
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18350 msgid "Trance"
18351 msgstr "Trance"
18352
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18354 msgid "Instrumental"
18355 msgstr "Instrumental"
18356
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18358 msgid "Acid"
18359 msgstr "Acide"
18360
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18362 msgid "House"
18363 msgstr "House"
18364
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18366 msgid "Game"
18367 msgstr "Jeux"
18368
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18370 msgid "Sound clip"
18371 msgstr "Clip sonore"
18372
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18374 msgid "Gospel"
18375 msgstr "Gospel"
18376
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18378 msgid "Noise"
18379 msgstr "Bruit"
18380
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18382 msgid "Alternative rock"
18383 msgstr "Rock alternatif"
18384
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18386 msgid "Soul"
18387 msgstr "Soul"
18388
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18390 msgid "Punk"
18391 msgstr "Punk"
18392
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18394 msgid "Space"
18395 msgstr "Space"
18396
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18398 msgid "Meditative"
18399 msgstr "Méditatif"
18400
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18402 msgid "Instrumental pop"
18403 msgstr "Pop instrumentale"
18404
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18406 msgid "Instrumental rock"
18407 msgstr "Rock instrumental"
18408
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18410 msgid "Ethnic"
18411 msgstr "Ethnique"
18412
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18414 msgid "Gothic"
18415 msgstr "Gothique"
18416
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18418 msgid "Darkwave"
18419 msgstr "Darkwave"
18420
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18422 msgid "Techno-Industrial"
18423 msgstr "Techno-Industrielle"
18424
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18426 msgid "Electronic"
18427 msgstr "Electronique"
18428
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18430 msgid "Pop-Folk"
18431 msgstr "Pop-Folk"
18432
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18434 msgid "Eurodance"
18435 msgstr "Eurodance"
18436
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18438 msgid "Dream"
18439 msgstr "Dream"
18440
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18442 msgid "Southern rock"
18443 msgstr "Rock du Sud"
18444
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18446 msgid "Comedy"
18447 msgstr "Comédie"
18448
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18450 msgid "Cult"
18451 msgstr "Culte"
18452
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18454 msgid "Gangsta"
18455 msgstr "Gangsta"
18456
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18458 msgid "Top 40"
18459 msgstr "Top 40"
18460
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18462 msgid "Christian rap"
18463 msgstr "Rap chrétien"
18464
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18466 msgid "Pop/funk"
18467 msgstr "Pop/funk"
18468
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18470 msgid "Jungle"
18471 msgstr "Jungle"
18472
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18474 msgid "Native American"
18475 msgstr "Native American"
18476
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18478 msgid "Cabaret"
18479 msgstr "Cabaret"
18480
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18482 msgid "New wave"
18483 msgstr "New wave"
18484
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18486 msgid "Rave"
18487 msgstr "Rave"
18488
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18490 msgid "Showtunes"
18491 msgstr "Showtunes"
18492
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18494 msgid "Trailer"
18495 msgstr "Trailer"
18496
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18498 msgid "Lo-Fi"
18499 msgstr "Lo-Fi"
18500
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18502 msgid "Tribal"
18503 msgstr "Tribal"
18504
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18506 msgid "Acid punk"
18507 msgstr "Acid punk"
18508
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18510 msgid "Acid jazz"
18511 msgstr "Acid jazz"
18512
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18514 msgid "Polka"
18515 msgstr "Polka"
18516
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18518 msgid "Retro"
18519 msgstr "Rétro"
18520
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18522 msgid "Musical"
18523 msgstr "Musical"
18524
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18526 msgid "Rock & roll"
18527 msgstr "Rock & roll"
18528
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18530 msgid "Hard rock"
18531 msgstr "Hard rock"
18532
18533 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18534 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18535 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
18536
18537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18538 msgid "The username of your last.fm account"
18539 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
18540
18541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18542 msgid "The password of your last.fm account"
18543 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
18544
18545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18546 msgid "Audioscrobbler"
18547 msgstr "Audioscrobbler"
18548
18549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18550 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18551 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
18552
18553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18554 msgid "Last.fm username not set"
18555 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
18556
18557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18558 msgid ""
18559 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18560 "VLC.\n"
18561 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18562 msgstr ""
18563 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
18564 "relancez VLC.\n"
18565 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
18566
18567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18568 msgid "last.fm: Authentication failed"
18569 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
18570
18571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18572 msgid ""
18573 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18574 "relaunch VLC."
18575 msgstr ""
18576 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
18577 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
18578
18579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18580 msgid "Dummy image chroma format"
18581 msgstr "Format chroma d’image muette"
18582
18583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18584 msgid ""
18585 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18586 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18587 msgstr ""
18588 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18589 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18590 "utilisant le plus performant."
18591
18592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18593 msgid "Save raw codec data"
18594 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18595
18596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18597 msgid ""
18598 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18599 "main options."
18600 msgstr ""
18601 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18602 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18603
18604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18605 msgid ""
18606 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18607 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18608 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18609 msgstr ""
18610 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18611 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18612 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18613
18614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18615 msgid "Dummy interface function"
18616 msgstr "Pseudo-interface"
18617
18618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18619 msgid "Dummy Interface"
18620 msgstr "Pseudo-interface"
18621
18622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18623 msgid "Dummy access function"
18624 msgstr "Pseudo-entrée"
18625
18626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18627 msgid "Dummy demux function"
18628 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18629
18630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18631 msgid "Dummy decoder"
18632 msgstr "Pseudo-décodeur"
18633
18634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18635 msgid "Dummy decoder function"
18636 msgstr "Pseudo-décodeur"
18637
18638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18639 #, fuzzy
18640 msgid "Dump decoder"
18641 msgstr "Pseudo-décodeur"
18642
18643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18644 #, fuzzy
18645 msgid "Dump decoder function"
18646 msgstr "Pseudo-décodeur"
18647
18648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18649 msgid "Dummy encoder function"
18650 msgstr "Pseudo-encoder"
18651
18652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18653 msgid "Dummy audio output function"
18654 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18655
18656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18657 msgid "Dummy video output function"
18658 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18659
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18661 msgid "Dummy Video output"
18662 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18663
18664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18665 msgid "Dummy font renderer function"
18666 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18667
18668 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18669 msgid "Filename for the font you want to use"
18670 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18671
18672 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18673 msgid "Font size in pixels"
18674 msgstr "Taille de la police en pixels"
18675
18676 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18677 msgid ""
18678 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18679 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18680 "font size."
18681 msgstr ""
18682 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18683 "option outrepassera la taille de police relative. "
18684
18685 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18686 msgid ""
18687 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18688 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18689 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18690
18691 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18692 #: modules/misc/win32text.c:68
18693 msgid "Text default color"
18694 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18695
18696 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18697 #: modules/misc/win32text.c:69
18698 msgid ""
18699 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18700 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18701 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18702 "(red + green), #FFFFFF = white"
18703 msgstr ""
18704 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18705 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18706 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18707 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18708
18709 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18710 #: modules/misc/win32text.c:73
18711 msgid "Relative font size"
18712 msgstr "Taille relative"
18713
18714 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18715 #: modules/misc/win32text.c:74
18716 msgid ""
18717 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18718 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18719 msgstr ""
18720 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18721 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18722
18723 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18724 #: modules/misc/win32text.c:80
18725 msgid "Smaller"
18726 msgstr "Plus petit"
18727
18728 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18729 #: modules/misc/win32text.c:80
18730 msgid "Small"
18731 msgstr "Petit"
18732
18733 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18734 #: modules/misc/win32text.c:80
18735 msgid "Large"
18736 msgstr "Grand"
18737
18738 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18739 #: modules/misc/win32text.c:80
18740 msgid "Larger"
18741 msgstr "Plus grand"
18742
18743 #: modules/misc/freetype.c:107
18744 msgid "Use YUVP renderer"
18745 msgstr "Rendu YUVP"
18746
18747 #: modules/misc/freetype.c:108
18748 msgid ""
18749 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18750 "you want to encode into DVB subtitles"
18751 msgstr ""
18752 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18753 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18754
18755 #: modules/misc/freetype.c:110
18756 msgid "Font Effect"
18757 msgstr "Effet de police"
18758
18759 #: modules/misc/freetype.c:111
18760 msgid ""
18761 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18762 "readability."
18763 msgstr ""
18764 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18765 "lisibilité."
18766
18767 #: modules/misc/freetype.c:120
18768 msgid "Background"
18769 msgstr "Arrière plan"
18770
18771 #: modules/misc/freetype.c:120
18772 msgid "Fat Outline"
18773 msgstr "Contour épais"
18774
18775 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18776 msgid "Text renderer"
18777 msgstr "Rendu du texte"
18778
18779 #: modules/misc/freetype.c:133
18780 msgid "Freetype2 font renderer"
18781 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18782
18783 #: modules/misc/gnutls.c:78
18784 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18785 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18786
18787 #: modules/misc/gnutls.c:80
18788 msgid ""
18789 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18790 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18791 msgstr ""
18792 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18793 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18794
18795 #: modules/misc/gnutls.c:83
18796 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18797 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18798
18799 #: modules/misc/gnutls.c:85
18800 msgid ""
18801 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18802 msgstr ""
18803 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18804 "cache pourra contenir."
18805
18806 #: modules/misc/gnutls.c:90
18807 msgid "GnuTLS transport layer security"
18808 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
18809
18810 #: modules/misc/gnutls.c:100
18811 msgid "GnuTLS server"
18812 msgstr "Serveur GnuTLS"
18813
18814 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18815 msgid "Gtk+ GUI helper"
18816 msgstr "Aide Gtk+"
18817
18818 #: modules/misc/inhibit.c:70
18819 msgid "Power Management Inhibitor"
18820 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
18821
18822 #: modules/misc/inhibit.c:150
18823 msgid "Playing some media."
18824 msgstr ""
18825
18826 #: modules/misc/logger.c:122
18827 msgid "Log format"
18828 msgstr "Format d’enregistrement"
18829
18830 #: modules/misc/logger.c:124
18831 msgid ""
18832 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18833 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18834 msgstr ""
18835 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
18836 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
18837
18838 #: modules/misc/logger.c:128
18839 msgid ""
18840 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18841 "\"."
18842 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18843
18844 #: modules/misc/logger.c:133
18845 msgid "Logging"
18846 msgstr "Journalisation"
18847
18848 #: modules/misc/logger.c:134
18849 msgid "File logging"
18850 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18851
18852 #: modules/misc/logger.c:140
18853 msgid "Log filename"
18854 msgstr "Nom du fichier de journal"
18855
18856 #: modules/misc/logger.c:140
18857 msgid "Specify the log filename."
18858 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18859
18860 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18861 msgid "Lua interface"
18862 msgstr "Interface Lua"
18863
18864 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18865 msgid "Lua interface module to load"
18866 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
18867
18868 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18869 msgid "Lua interface configuration"
18870 msgstr "Configuration interface Lua"
18871
18872 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18873 msgid ""
18874 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18875 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18876 msgstr ""
18877
18878 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18879 msgid "Lua Art"
18880 msgstr "Art Lua"
18881
18882 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18883 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18884 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
18885
18886 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18887 msgid "Lua Playlist"
18888 msgstr "Liste de lecture Lua"
18889
18890 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18891 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18892 msgstr ""
18893
18894 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18895 msgid "Lua Interface Module"
18896 msgstr "Module d’interface Lua"
18897
18898 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18899 msgid "libc memcpy"
18900 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18901
18902 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18903 msgid "3D Now! memcpy"
18904 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18905
18906 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18907 msgid "MMX memcpy"
18908 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18909
18910 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18911 msgid "MMX EXT memcpy"
18912 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18913
18914 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18915 msgid "AltiVec memcpy"
18916 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18917
18918 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18919 msgid "Growl Notification Plugin"
18920 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
18921
18922 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18923 msgid "Now playing"
18924 msgstr "Joue actuellement"
18925
18926 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18927 msgid "Server"
18928 msgstr "Serveur"
18929
18930 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18931 msgid ""
18932 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18933 "notifications are sent locally."
18934 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18935
18936 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18937 msgid "Growl password on the Growl server."
18938 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18939
18940 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18941 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18942 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18943
18944 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18945 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18946 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
18947
18948 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18949 msgid "Title format string"
18950 msgstr "Format de titre"
18951
18952 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18953 msgid ""
18954 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18955 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18956 msgstr ""
18957 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18958 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18959 "- {1}\"."
18960
18961 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18962 msgid "MSN Now-Playing"
18963 msgstr "MSN En cours de lecture"
18964
18965 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18966 msgid "Timeout (ms)"
18967 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
18968
18969 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18970 msgid "How long the notification will be displayed "
18971 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18972
18973 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18974 msgid "Notify"
18975 msgstr "Notifications"
18976
18977 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18978 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18979 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18980
18981 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18982 msgid ""
18983 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18984 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18985 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18986 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18987 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18988 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18989 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18990 msgstr ""
18991
18992 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18993 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18994 msgstr ""
18995
18996 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18997 msgid "Flip vertical position"
18998 msgstr "Inverser la position verticale"
18999
19000 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19001 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19002 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19003
19004 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19005 msgid "Vertical offset"
19006 msgstr "Décalage vertical"
19007
19008 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19009 msgid ""
19010 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19011 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19012 msgstr ""
19013 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19014 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19015
19016 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19017 msgid "Shadow offset"
19018 msgstr "Décalage de l’ombre"
19019
19020 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19021 msgid ""
19022 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19023 msgstr ""
19024 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19025 "pixels."
19026
19027 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19028 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19029 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19030
19031 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19032 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19033 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19034
19035 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19036 msgid "XOSD interface"
19037 msgstr "Interface XOSD"
19038
19039 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19040 msgid "OSD configuration importer"
19041 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
19042
19043 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19044 msgid "XML OSD configuration importer"
19045 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
19046
19047 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19048 #, fuzzy
19049 msgid "M3U playlist export"
19050 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19051
19052 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19053 #, fuzzy
19054 msgid "Old playlist export"
19055 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19056
19057 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19058 msgid "XSPF playlist export"
19059 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19060
19061 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19062 #, fuzzy
19063 msgid "HTML playlist export"
19064 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19065
19066 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19067 msgid "HAL devices detection"
19068 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19069
19070 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19071 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19072 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19073
19074 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19075 msgid ""
19076 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19077 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19078 msgstr ""
19079 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19080 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19081
19082 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19083 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19084 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19085
19086 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19087 msgid "video"
19088 msgstr "vidéo"
19089
19090 #: modules/misc/quartztext.c:86
19091 msgid "Name for the font you want to use"
19092 msgstr "Nom de police à utiliser"
19093
19094 #: modules/misc/quartztext.c:112
19095 msgid "Mac Text renderer"
19096 msgstr "Rendu du texte Mac"
19097
19098 #: modules/misc/quartztext.c:113
19099 msgid "Quartz font renderer"
19100 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
19101
19102 #: modules/misc/rtsp.c:62
19103 msgid "RTSP host address"
19104 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19105
19106 #: modules/misc/rtsp.c:64
19107 msgid ""
19108 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19109 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19110 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19111 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19112 msgstr ""
19113 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19114 "l’interface RTSP écoutera…\n"
19115 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19116 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
19117 "554, sans emplacement.\n"
19118 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19119
19120 #: modules/misc/rtsp.c:69
19121 msgid "Maximum number of connections"
19122 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19123
19124 #: modules/misc/rtsp.c:70
19125 msgid ""
19126 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19127 "0 means no limit."
19128 msgstr ""
19129 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
19130 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19131
19132 #: modules/misc/rtsp.c:73
19133 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19134 msgstr ""
19135
19136 #: modules/misc/rtsp.c:75
19137 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19138 msgstr ""
19139
19140 #: modules/misc/rtsp.c:77
19141 msgid ""
19142 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19143 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19144 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19145 "The default is 5."
19146 msgstr ""
19147
19148 #: modules/misc/rtsp.c:83
19149 msgid "RTSP VoD"
19150 msgstr "VoD RTSP"
19151
19152 #: modules/misc/rtsp.c:84
19153 msgid "RTSP VoD server"
19154 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19155
19156 #: modules/misc/screensaver.c:88
19157 msgid "X Screensaver disabler"
19158 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19159
19160 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19161 msgid "Stats"
19162 msgstr "Statistiques"
19163
19164 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19165 msgid "Stats encoder function"
19166 msgstr "Statistiques fonction encoder"
19167
19168 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19169 msgid "Stats decoder"
19170 msgstr "Statistiques décodeur"
19171
19172 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19173 msgid "Stats decoder function"
19174 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
19175
19176 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19177 msgid "Stats demux"
19178 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
19179
19180 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19181 msgid "Stats demux function"
19182 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
19183
19184 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19185 msgid "Stats video output"
19186 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
19187
19188 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19189 msgid "Stats video output function"
19190 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
19191
19192 #: modules/misc/svg.c:70
19193 msgid "SVG template file"
19194 msgstr "Fichier de format SVG"
19195
19196 #: modules/misc/svg.c:71
19197 msgid ""
19198 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19199 msgstr ""
19200 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19201 "automatique de chaînes de caractères."
19202
19203 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19204 msgid "C module that does nothing"
19205 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19206
19207 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19208 msgid "Miscellaneous stress tests"
19209 msgstr "Tests de performance divers"
19210
19211 #: modules/misc/win32text.c:93
19212 msgid "Win32 font renderer"
19213 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19214
19215 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19216 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19217 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19218
19219 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19220 msgid "Simple XML Parser"
19221 msgstr "Parseur XML simple"
19222
19223 #: modules/mux/asf.c:53
19224 msgid "Title to put in ASF comments."
19225 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19226
19227 #: modules/mux/asf.c:55
19228 msgid "Author to put in ASF comments."
19229 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19230
19231 #: modules/mux/asf.c:57
19232 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19233 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19234
19235 #: modules/mux/asf.c:58
19236 msgid "Comment"
19237 msgstr "Commentaire"
19238
19239 #: modules/mux/asf.c:59
19240 msgid "Comment to put in ASF comments."
19241 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19242
19243 #: modules/mux/asf.c:61
19244 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19245 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
19246
19247 #: modules/mux/asf.c:62
19248 msgid "Packet Size"
19249 msgstr "Taille du paquet"
19250
19251 #: modules/mux/asf.c:63
19252 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19253 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19254
19255 #: modules/mux/asf.c:64
19256 msgid "Bitrate override"
19257 msgstr "Forcage débit"
19258
19259 #: modules/mux/asf.c:65
19260 msgid ""
19261 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19262 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19263 "in bytes"
19264 msgstr ""
19265
19266 #: modules/mux/asf.c:69
19267 msgid "ASF muxer"
19268 msgstr "Multiplexeur ASF"
19269
19270 #: modules/mux/asf.c:569
19271 msgid "Unknown Video"
19272 msgstr "Vidéo inconnue"
19273
19274 #: modules/mux/avi.c:47
19275 msgid "AVI muxer"
19276 msgstr "Multiplexeur AVI"
19277
19278 #: modules/mux/dummy.c:45
19279 msgid "Dummy/Raw muxer"
19280 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19281
19282 #: modules/mux/mp4.c:48
19283 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19284 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19285
19286 #: modules/mux/mp4.c:50
19287 msgid ""
19288 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19289 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19290 "downloading."
19291 msgstr ""
19292 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19293 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19294 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19295
19296 #: modules/mux/mp4.c:60
19297 msgid "MP4/MOV muxer"
19298 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
19299
19300 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19301 msgid "DTS delay (ms)"
19302 msgstr "Retard DTS (ms)"
19303
19304 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19305 msgid ""
19306 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19307 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19308 "inside the client decoder."
19309 msgstr ""
19310 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19311 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19312 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19313 "décodage, sur le client."
19314
19315 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19316 msgid "PES maximum size"
19317 msgstr "Taille PES maximale"
19318
19319 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19320 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19321 msgstr ""
19322 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19323
19324 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19325 msgid "PS muxer"
19326 msgstr "Multiplexeur PS"
19327
19328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19329 msgid "Video PID"
19330 msgstr "Vidéo PID"
19331
19332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19333 msgid ""
19334 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19335 "the video."
19336 msgstr ""
19337 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19338 "automatiquement celui de la vidéo."
19339
19340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19341 msgid "Audio PID"
19342 msgstr "PID audio"
19343
19344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19345 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19346 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19347
19348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19349 msgid "SPU PID"
19350 msgstr "PID SPU"
19351
19352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19353 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19354 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19355
19356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19357 msgid "PMT PID"
19358 msgstr "PID de la PMT"
19359
19360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19361 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19362 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19363
19364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19365 msgid "TS ID"
19366 msgstr "ID TS"
19367
19368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19369 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19370 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19371
19372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19373 msgid "NET ID"
19374 msgstr "ID NET"
19375
19376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19377 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19378 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19379
19380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19381 msgid "PMT Program numbers"
19382 msgstr "Numéro du programme PMT"
19383
19384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19385 msgid ""
19386 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19387 "to be enabled."
19388 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19389
19390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19391 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19392 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19393
19394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19395 msgid ""
19396 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19397 "be enabled."
19398 msgstr ""
19399 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19400 "l’ES\" doit être activée."
19401
19402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19403 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19404 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19405
19406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19407 msgid ""
19408 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19409 "be enabled."
19410 msgstr ""
19411 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19412 "l’ES\" doit être activée."
19413
19414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19415 msgid "Set PID to ID of ES"
19416 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19417
19418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19419 msgid ""
19420 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19421 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19422 msgstr ""
19423 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19424 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19425 "et sortants."
19426
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19428 msgid "Data alignment"
19429 msgstr "Alignement des données"
19430
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19432 msgid ""
19433 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19434 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19435 msgstr ""
19436 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19437
19438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19439 msgid "Shaping delay (ms)"
19440 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19441
19442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19443 msgid ""
19444 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19445 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19446 "especially for reference frames."
19447 msgstr ""
19448 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19449 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19450 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19451
19452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19453 msgid "Use keyframes"
19454 msgstr "Utiliser les images clés"
19455
19456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19457 msgid ""
19458 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19459 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19460 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19461 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19462 "the biggest frames in the stream."
19463 msgstr ""
19464 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19465 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19466 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19467 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19468 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19469 "les images les plus volumineuses du flux."
19470
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19472 msgid "PCR delay (ms)"
19473 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19474
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19476 msgid ""
19477 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19478 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19479 msgstr ""
19480 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19481 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19482
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19484 msgid "Minimum B (deprecated)"
19485 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19486
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19488 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19489 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19490
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19492 msgid "Maximum B (deprecated)"
19493 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19494
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19496 msgid ""
19497 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19498 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19499 "inside the client decoder."
19500 msgstr ""
19501 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19502 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19503 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19504 "décodage."
19505
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19507 msgid "Crypt audio"
19508 msgstr "Cryptage audio"
19509
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19511 msgid "Crypt audio using CSA"
19512 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19513
19514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19515 msgid "Crypt video"
19516 msgstr "Cryptage vidéo"
19517
19518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19519 msgid "Crypt video using CSA"
19520 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19521
19522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19523 msgid "CSA Key"
19524 msgstr "Clé CSA"
19525
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19527 msgid ""
19528 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19529 msgstr ""
19530 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19531 "octets hexadécimaux)."
19532
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19534 msgid "CSA Key in use"
19535 msgstr "Clé CSA"
19536
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19538 msgid ""
19539 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19540 "second/2 one."
19541 msgstr ""
19542
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19544 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19545 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19546
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19548 msgid ""
19549 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19550 "header from the value before encrypting."
19551 msgstr ""
19552 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19553 "de la valeur avant le chiffrage. "
19554
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19556 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19557 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19558
19559 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19560 msgid "Multipart JPEG muxer"
19561 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19562
19563 #: modules/mux/ogg.c:52
19564 msgid "Ogg/OGM muxer"
19565 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19566
19567 #: modules/mux/wav.c:46
19568 msgid "WAV muxer"
19569 msgstr "Multiplexeur WAV"
19570
19571 #: modules/packetizer/copy.c:47
19572 msgid "Copy packetizer"
19573 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19574
19575 #: modules/packetizer/h264.c:54
19576 msgid "H.264 video packetizer"
19577 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19578
19579 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19580 #, fuzzy
19581 msgid "MLP/TrueHD parser"
19582 msgstr "Préparateur"
19583
19584 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19585 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19586 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19587
19588 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19589 msgid "MPEG4 video packetizer"
19590 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19591
19592 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19593 msgid "Sync on Intra Frame"
19594 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19595
19596 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19597 msgid ""
19598 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19599 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19600 msgstr ""
19601 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19602 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19603 "trouvée."
19604
19605 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19606 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19607 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19608
19609 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19610 #, fuzzy
19611 msgid "MPEG Video"
19612 msgstr "Vidéo"
19613
19614 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19615 msgid "VC-1 packetizer"
19616 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
19617
19618 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19619 msgid "Bonjour services"
19620 msgstr "Services « Bonjour »"
19621
19622 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19623 msgid "Podcast URLs list"
19624 msgstr "Liste des URLs de podcast"
19625
19626 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19627 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19628 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
19629
19630 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19631 msgid "Podcasts"
19632 msgstr "Podcasts"
19633
19634 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19635 msgid "SAP multicast address"
19636 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19637
19638 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19639 msgid ""
19640 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19641 "However, you can specify a specific address."
19642 msgstr ""
19643 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19644 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19645
19646 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19647 msgid "IPv4 SAP"
19648 msgstr "SAP IPv4"
19649
19650 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19651 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19652 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
19653
19654 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19655 msgid "IPv6 SAP"
19656 msgstr "SAP IPv6"
19657
19658 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19659 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19660 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
19661
19662 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19663 msgid "IPv6 SAP scope"
19664 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19665
19666 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19667 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19668 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19669
19670 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19671 msgid "SAP timeout (seconds)"
19672 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19673
19674 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19675 msgid ""
19676 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19677 msgstr ""
19678 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19679 "annonce n’est reçue."
19680
19681 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19682 msgid "Try to parse the announce"
19683 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19684
19685 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19686 msgid ""
19687 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19688 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19689 msgstr ""
19690 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19691 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
19692
19693 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19694 msgid "SAP Strict mode"
19695 msgstr "SAP mode strict"
19696
19697 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19698 msgid ""
19699 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19700 "announcements."
19701 msgstr ""
19702 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19703 "standard."
19704
19705 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19706 msgid "Use SAP cache"
19707 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19708
19709 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19710 msgid ""
19711 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19712 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19713 msgstr ""
19714 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19715 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19716 "inexistants."
19717
19718 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19719 msgid "SAP Announcements"
19720 msgstr "Annonces SAP"
19721
19722 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19723 msgid "SDP Descriptions parser"
19724 msgstr ""
19725
19726 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19727 msgid "Session"
19728 msgstr "Session"
19729
19730 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19731 msgid "Tool"
19732 msgstr "Outil"
19733
19734 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19735 msgid "User"
19736 msgstr "Utilisateur"
19737
19738 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19739 msgid "Les Guignols"
19740 msgstr "Les Guignols"
19741
19742 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19743 msgid "Canal +"
19744 msgstr "Canal +"
19745
19746 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19747 msgid "Shoutcast Radio"
19748 msgstr "Shoutcast Radio"
19749
19750 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19751 msgid "Shoutcast TV"
19752 msgstr "Shoutcast TV"
19753
19754 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19755 msgid "Freebox TV"
19756 msgstr "Freebox TV"
19757
19758 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19759 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19760 msgid "French TV"
19761 msgstr "Télévision Française"
19762
19763 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19764 msgid "Shoutcast radio listings"
19765 msgstr "Shoutcast"
19766
19767 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19768 msgid "Shoutcast TV listings"
19769 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
19770
19771 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19772 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19773 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
19774
19775 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19776 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19777 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19778 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19779
19780 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19781 #, fuzzy
19782 msgid "Decompression"
19783 msgstr "Compression dynamique de QP"
19784
19785 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19786 msgid "Uncompressed RAR"
19787 msgstr ""
19788
19789 #: modules/stream_filter/record.c:49
19790 msgid "Internal stream record"
19791 msgstr ""
19792
19793 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19794 msgid "Autodel"
19795 msgstr "Auto-efface"
19796
19797 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19798 msgid "Automatically add/delete input streams"
19799 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
19800
19801 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19802 msgid ""
19803 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19804 "this stream later."
19805 msgstr ""
19806 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19807 "« chercher » par la suite."
19808
19809 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19810 #, fuzzy
19811 msgid "Destination bridge-in name"
19812 msgstr "Codec vidéo de destination"
19813
19814 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19815 msgid ""
19816 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19817 "in at a time, you can discard this option."
19818 msgstr ""
19819
19820 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19821 msgid ""
19822 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19823 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19824 "need to raise caching values."
19825 msgstr ""
19826 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19827 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19828 "cache de fichier et les autres caches."
19829
19830 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19831 msgid "ID Offset"
19832 msgstr "Décalage d’ID"
19833
19834 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19835 msgid ""
19836 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19837 "IDs bridge_in will register."
19838 msgstr ""
19839 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19840 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
19841
19842 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19843 #, fuzzy
19844 msgid "Name of current instance"
19845 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
19846
19847 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19848 msgid ""
19849 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19850 "at a time, you can discard this option."
19851 msgstr ""
19852
19853 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19854 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19855 msgstr ""
19856
19857 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19858 msgid ""
19859 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19860 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19861 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19862 "placeholder streams should have the same format. "
19863 msgstr ""
19864
19865 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19866 msgid "Placeholder delay"
19867 msgstr ""
19868
19869 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19870 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19871 msgstr ""
19872
19873 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19874 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19875 msgstr ""
19876
19877 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19878 msgid ""
19879 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19880 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19881 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19882 "frames in the streams."
19883 msgstr ""
19884
19885 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19886 msgid "Bridge"
19887 msgstr "Pont"
19888
19889 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19890 msgid "Bridge stream output"
19891 msgstr "Flux de sortie de pont"
19892
19893 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19894 msgid "Bridge out"
19895 msgstr "Pont sortant"
19896
19897 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19898 msgid "Bridge in"
19899 msgstr "Pont entrant"
19900
19901 #: modules/stream_out/description.c:54
19902 msgid "Description stream output"
19903 msgstr "Flux de sortie de description"
19904
19905 #: modules/stream_out/display.c:42
19906 msgid "Enable/disable audio rendering."
19907 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19908
19909 #: modules/stream_out/display.c:44
19910 msgid "Enable/disable video rendering."
19911 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19912
19913 #: modules/stream_out/display.c:46
19914 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19915 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19916
19917 #: modules/stream_out/display.c:55
19918 msgid "Display stream output"
19919 msgstr "Affiche le flux"
19920
19921 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19922 msgid "Duplicate stream output"
19923 msgstr "Duplique le flux"
19924
19925 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19926 msgid "Output access method"
19927 msgstr "Méthode de sortie"
19928
19929 #: modules/stream_out/es.c:43
19930 msgid "This is the default output access method that will be used."
19931 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19932
19933 #: modules/stream_out/es.c:45
19934 msgid "Audio output access method"
19935 msgstr "Module de sortie audio"
19936
19937 #: modules/stream_out/es.c:47
19938 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19939 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19940
19941 #: modules/stream_out/es.c:48
19942 msgid "Video output access method"
19943 msgstr "Module de sortie vidéo"
19944
19945 #: modules/stream_out/es.c:50
19946 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19947 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19948
19949 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19950 msgid "Output muxer"
19951 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19952
19953 #: modules/stream_out/es.c:54
19954 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19955 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19956
19957 #: modules/stream_out/es.c:55
19958 msgid "Audio output muxer"
19959 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19960
19961 #: modules/stream_out/es.c:57
19962 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19963 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
19964
19965 #: modules/stream_out/es.c:58
19966 msgid "Video output muxer"
19967 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19968
19969 #: modules/stream_out/es.c:60
19970 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19971 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19972
19973 #: modules/stream_out/es.c:62
19974 msgid "Output URL"
19975 msgstr "URL de sortie"
19976
19977 #: modules/stream_out/es.c:64
19978 msgid "This is the default output URI."
19979 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19980
19981 #: modules/stream_out/es.c:65
19982 msgid "Audio output URL"
19983 msgstr "URL de sortie audio"
19984
19985 #: modules/stream_out/es.c:67
19986 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19987 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
19988
19989 #: modules/stream_out/es.c:68
19990 msgid "Video output URL"
19991 msgstr "URL de sortie vidéo"
19992
19993 #: modules/stream_out/es.c:70
19994 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19995 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19996
19997 #: modules/stream_out/es.c:79
19998 msgid "Elementary stream output"
19999 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20000
20001 #: modules/stream_out/es.c:85
20002 #, fuzzy
20003 msgid "Generic"
20004 msgstr "Général"
20005
20006 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20007 #, c-format
20008 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20009 msgstr ""
20010
20011 #: modules/stream_out/gather.c:44
20012 msgid "Gathering stream output"
20013 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20014
20015 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20016 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20017 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20018
20019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20020 msgid "Sample aspect ratio"
20021 msgstr "Format d’écran de la source"
20022
20023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20024 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20025 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20026
20027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20028 msgid "Video filter"
20029 msgstr "Filtre vidéo"
20030
20031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20032 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20033 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
20034
20035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20036 msgid "Image chroma"
20037 msgstr "Chroma de l’image"
20038
20039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20040 msgid ""
20041 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20042 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20043 msgstr ""
20044
20045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20046 msgid "Transparency"
20047 msgstr "Transparence"
20048
20049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20050 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20051 msgstr "Transparence de la mosaïque"
20052
20053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20054 #: modules/video_filter/rss.c:142
20055 msgid "X offset"
20056 msgstr "Décalage horizontal"
20057
20058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20059 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20060 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
20061
20062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20063 #: modules/video_filter/rss.c:144
20064 msgid "Y offset"
20065 msgstr "Décalage vertical"
20066
20067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20068 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20069 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
20070
20071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20072 msgid "Mosaic bridge"
20073 msgstr "Mosaïque"
20074
20075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20076 msgid "Mosaic bridge stream output"
20077 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20078
20079 #: modules/stream_out/raop.c:141
20080 #, fuzzy
20081 msgid "Hostname or IP address of target device"
20082 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
20083
20084 #: modules/stream_out/raop.c:144
20085 msgid ""
20086 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20087 "very loud."
20088 msgstr ""
20089
20090 #: modules/stream_out/raop.c:148
20091 msgid "RAOP"
20092 msgstr ""
20093
20094 #: modules/stream_out/raop.c:149
20095 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20096 msgstr ""
20097
20098 #: modules/stream_out/record.c:50
20099 #, fuzzy
20100 msgid "Destination prefix"
20101 msgstr "Destination"
20102
20103 #: modules/stream_out/record.c:52
20104 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20105 msgstr ""
20106
20107 #: modules/stream_out/record.c:57
20108 #, fuzzy
20109 msgid "Record stream output"
20110 msgstr "Flux de sortie RTP"
20111
20112 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20113 msgid "This is the output URL that will be used."
20114 msgstr "Adresse de sortie."
20115
20116 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20117 msgid "SDP"
20118 msgstr "SDP"
20119
20120 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20121 msgid ""
20122 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20123 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20124 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20125 "SDP to be announced via SAP."
20126 msgstr ""
20127 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
20128 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20129 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20130
20131 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20132 msgid "SAP announcing"
20133 msgstr "Annonce SAP"
20134
20135 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20136 msgid "Announce this session with SAP."
20137 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20138
20139 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20140 msgid "Muxer"
20141 msgstr "Multiplexeur"
20142
20143 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20144 msgid ""
20145 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20146 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20147 msgstr ""
20148 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20149 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20150
20151 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20152 msgid "Session name"
20153 msgstr "Nom de session"
20154
20155 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20156 msgid ""
20157 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20158 "Descriptor)."
20159 msgstr ""
20160 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20161
20162 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20163 msgid "Session description"
20164 msgstr "Description de session"
20165
20166 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20167 msgid ""
20168 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20169 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20170 msgstr ""
20171 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20172
20173 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20174 msgid "Session URL"
20175 msgstr "URL de session"
20176
20177 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20178 msgid ""
20179 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20180 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20181 "(Session Descriptor)."
20182 msgstr ""
20183 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20184 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20185 "(Descripteur de Session)."
20186
20187 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20188 msgid "Session email"
20189 msgstr "Courriel de session"
20190
20191 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20192 msgid ""
20193 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20194 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20195 msgstr ""
20196 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20197 "(Descripteur de Session)."
20198
20199 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20200 msgid "Session phone number"
20201 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
20202
20203 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20204 msgid ""
20205 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20206 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20207 msgstr ""
20208 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
20209 "de Session)."
20210
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20212 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20213 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20214
20215 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20216 msgid "Audio port"
20217 msgstr "Port audio"
20218
20219 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20220 msgid ""
20221 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20222 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20223
20224 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20225 msgid "Video port"
20226 msgstr "Port vidéo"
20227
20228 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20229 msgid ""
20230 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20231 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20232
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20234 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20235 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
20236
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20238 msgid ""
20239 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20240 "packets."
20241 msgstr ""
20242
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20244 msgid "Transport protocol"
20245 msgstr "Protocole de transport"
20246
20247 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20248 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20249 msgstr ""
20250
20251 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20252 msgid ""
20253 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20254 "master shared secret key."
20255 msgstr ""
20256
20257 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20258 msgid "MP4A LATM"
20259 msgstr "MP4A LATM"
20260
20261 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20262 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20263 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20264
20265 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20266 msgid "RTP stream output"
20267 msgstr "Flux de sortie RTP"
20268
20269 #: modules/stream_out/standard.c:47
20270 msgid "Output method to use for the stream."
20271 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
20272
20273 #: modules/stream_out/standard.c:50
20274 msgid "Muxer to use for the stream."
20275 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
20276
20277 #: modules/stream_out/standard.c:51
20278 msgid "Output destination"
20279 msgstr "Destination"
20280
20281 #: modules/stream_out/standard.c:53
20282 msgid ""
20283 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20284 msgstr ""
20285 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
20286 "lien."
20287
20288 #: modules/stream_out/standard.c:54
20289 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20290 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
20291
20292 #: modules/stream_out/standard.c:56
20293 msgid ""
20294 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20295 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20296 msgstr ""
20297 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
20298 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
20299
20300 #: modules/stream_out/standard.c:58
20301 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20302 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
20303
20304 #: modules/stream_out/standard.c:60
20305 msgid ""
20306 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20307 "overrides this"
20308 msgstr ""
20309 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
20310 "surcharge ceci."
20311
20312 #: modules/stream_out/standard.c:67
20313 msgid "Session groupname"
20314 msgstr "Nom du groupe de session"
20315
20316 #: modules/stream_out/standard.c:69
20317 msgid ""
20318 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20319 "if you choose to use SAP."
20320 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20321
20322 #: modules/stream_out/standard.c:101
20323 msgid "Standard stream output"
20324 msgstr "Flux de sortie standard"
20325
20326 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20327 msgid "Files"
20328 msgstr "Fichiers"
20329
20330 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20331 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20332 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20333
20334 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20335 msgid "Sizes"
20336 msgstr "Tailles"
20337
20338 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20339 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20340 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20341
20342 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20343 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20344 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20345
20346 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20347 msgid "Command UDP port"
20348 msgstr "Port UDP de commande"
20349
20350 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20351 msgid "UDP port to listen to for commands."
20352 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20353
20354 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20355 msgid "Command"
20356 msgstr "Commande"
20357
20358 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20359 msgid "Initial command to execute."
20360 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20361
20362 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20363 msgid "GOP size"
20364 msgstr "Taille du GOP"
20365
20366 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20367 msgid "Number of P frames between two I frames."
20368 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20369
20370 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20371 msgid "Quantizer scale"
20372 msgstr "Echelle de quantisateur"
20373
20374 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20375 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20376 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20377
20378 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20379 msgid "Mute audio"
20380 msgstr "Muter l’audio"
20381
20382 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20383 msgid "Mute audio when command is not 0."
20384 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20385
20386 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20387 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20388 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20389
20390 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20391 msgid "Video encoder"
20392 msgstr "Encodeur vidéo"
20393
20394 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20395 msgid ""
20396 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20397 "options)."
20398 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20399
20400 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20401 msgid "Destination video codec"
20402 msgstr "Codec vidéo de destination"
20403
20404 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20405 msgid "This is the video codec that will be used."
20406 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20407
20408 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20409 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20410 msgid "Video bitrate"
20411 msgstr "Débit vidéo"
20412
20413 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20414 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20415 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20416
20417 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20418 msgid "Video scaling"
20419 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20420
20421 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20422 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20423 msgstr ""
20424 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20425
20426 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20427 msgid "Video frame-rate"
20428 msgstr "Débit d’images vidéo"
20429
20430 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20431 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20432 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20433
20434 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20435 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20436 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20437
20438 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20439 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20440 msgstr ""
20441 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20442
20443 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20444 msgid "Maximum video width"
20445 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20446
20447 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20448 msgid "Maximum output video width."
20449 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20450
20451 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20452 msgid "Maximum video height"
20453 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20454
20455 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20456 msgid "Maximum output video height."
20457 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20458
20459 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20460 msgid ""
20461 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20462 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20463 msgstr ""
20464 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20465 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20466
20467 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20468 msgid "Audio encoder"
20469 msgstr "Encodeur audio"
20470
20471 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20472 msgid ""
20473 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20474 "options)."
20475 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20476
20477 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20478 msgid "Destination audio codec"
20479 msgstr "Codec audio de destination"
20480
20481 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20482 msgid "This is the audio codec that will be used."
20483 msgstr "Codec audio à utiliser"
20484
20485 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20486 msgid "Audio bitrate"
20487 msgstr "Débit audio"
20488
20489 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20490 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20491 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20492
20493 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20494 msgid ""
20495 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20496 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20497
20498 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20499 msgid "Audio channels"
20500 msgstr "Canaux audio"
20501
20502 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20503 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20504 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20505
20506 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20507 msgid "Audio filter"
20508 msgstr "Filtre audio"
20509
20510 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20511 msgid ""
20512 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20513 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20514 msgstr ""
20515 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20516 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20517
20518 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20519 msgid "Subtitles encoder"
20520 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20521
20522 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20523 msgid ""
20524 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20525 "options)."
20526 msgstr ""
20527 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20528 "configurer ses options associées."
20529
20530 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20531 msgid "Destination subtitles codec"
20532 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20533
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20535 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20536 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
20537
20538 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20539 msgid ""
20540 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20541 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20542 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20543 "of subpicture modules"
20544 msgstr ""
20545 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20546 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20547 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20548
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20550 msgid "OSD menu"
20551 msgstr "Menu OSD"
20552
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20554 msgid ""
20555 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20556 msgstr ""
20557 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20558 "osdmenu."
20559
20560 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20561 msgid "Number of threads"
20562 msgstr "Nombre de threads"
20563
20564 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20565 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20566 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20567
20568 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20569 msgid "High priority"
20570 msgstr "Priorité élevée"
20571
20572 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20573 msgid ""
20574 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20575 msgstr ""
20576 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20577 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20578
20579 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20580 msgid "Synchronise on audio track"
20581 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20582
20583 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20584 msgid ""
20585 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20586 "on the audio track."
20587 msgstr ""
20588 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20589 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20590
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20592 msgid ""
20593 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20594 "rate."
20595 msgstr ""
20596 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
20597 "taux d’encodage."
20598
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20600 msgid "Transcode stream output"
20601 msgstr "Transcode le flux"
20602
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20604 msgid "Overlays/Subtitles"
20605 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20606
20607 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20608 #, no-c-format
20609 msgid ""
20610 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20611 msgstr ""
20612
20613 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20614 #, fuzzy
20615 msgid "Shaping delay"
20616 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20617
20618 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20619 #, fuzzy
20620 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20621 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20622
20623 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20624 msgid "Use MPEG4 matrix"
20625 msgstr ""
20626
20627 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20628 #, fuzzy
20629 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20630 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
20631
20632 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20633 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20634 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20635
20636 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20637 #, fuzzy
20638 msgid "Transrate"
20639 msgstr "Transparent"
20640
20641 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20642 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20643 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20644 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20645 msgid "Conversions from "
20646 msgstr "Conversions de "
20647
20648 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20649 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20650 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20651
20652 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20653 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20654 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20655
20656 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20657 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20658 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20659
20660 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20661 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20662 msgid "MMX conversions from "
20663 msgstr "Conversions MMX de "
20664
20665 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20666 msgid "SSE2 conversions from "
20667 msgstr "Conversions SSE2 de "
20668
20669 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20670 msgid "AltiVec conversions from "
20671 msgstr "Conversions Altivec de "
20672
20673 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20674 msgid "Brightness threshold"
20675 msgstr "Seuil de luminosité"
20676
20677 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20678 msgid ""
20679 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20680 "threshold value will be the brighness defined below."
20681 msgstr ""
20682 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20683 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20684
20685 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20686 msgid "Image contrast (0-2)"
20687 msgstr "Contraste (0-2)"
20688
20689 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20690 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20691 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20692
20693 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20694 msgid "Image hue (0-360)"
20695 msgstr "Teinte (0-360)"
20696
20697 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20698 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20699 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20700
20701 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20702 msgid "Image saturation (0-3)"
20703 msgstr "Saturation (0-3)"
20704
20705 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20706 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20707 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20708
20709 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20710 msgid "Image brightness (0-2)"
20711 msgstr "Brillance (0-2)"
20712
20713 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20714 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20715 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20716
20717 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20718 msgid "Image gamma (0-10)"
20719 msgstr "Gamma (0-10)"
20720
20721 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20722 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20723 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
20724
20725 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20726 msgid "Image properties filter"
20727 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20728
20729 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20730 msgid "Image adjust"
20731 msgstr "Ajustement d’image"
20732
20733 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20734 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20735 msgstr ""
20736 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
20737 "transparence."
20738
20739 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20740 msgid "Transparency mask"
20741 msgstr "Masque de transparence"
20742
20743 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20744 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20745 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
20746
20747 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20748 msgid "Alpha mask video filter"
20749 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
20750
20751 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20752 msgid "Alpha mask"
20753 msgstr "Masque alpha"
20754
20755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20756 msgid ""
20757 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20758 "your computer.\n"
20759 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20760 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20761 "\n"
20762 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20763 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20764 "\n"
20765 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20766 "where to get the required parts.\n"
20767 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20768 "in live action."
20769 msgstr ""
20770
20771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20772 msgid "Save Debug Frames"
20773 msgstr "Enregister les trames de débogage"
20774
20775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20776 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20777 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
20778
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20780 msgid "Debug Frame Folder"
20781 msgstr "Dossier de débogage des trames"
20782
20783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20784 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20785 msgstr ""
20786
20787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20788 msgid "Extracted Image Width"
20789 msgstr "Largeur mini-image extraite"
20790
20791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20792 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20793 msgstr ""
20794
20795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20796 msgid "Extracted Image Height"
20797 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
20798
20799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20800 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20801 msgstr ""
20802
20803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20804 msgid "Color when paused"
20805 msgstr "Couleur en pause"
20806
20807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20808 msgid ""
20809 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20810 "another beer?)"
20811 msgstr ""
20812
20813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20814 msgid "Pause-Red"
20815 msgstr "Pause-Rouge"
20816
20817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20818 msgid "Red component of the pause color"
20819 msgstr ""
20820
20821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20822 msgid "Pause-Green"
20823 msgstr "Pause-Vert"
20824
20825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20826 msgid "Green component of the pause color"
20827 msgstr ""
20828
20829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20830 msgid "Pause-Blue"
20831 msgstr "Pause-Bleu"
20832
20833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20834 msgid "Blue component of the pause color"
20835 msgstr ""
20836
20837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20838 msgid "Pause-Fadesteps"
20839 msgstr ""
20840
20841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20842 msgid ""
20843 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20844 msgstr ""
20845
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20847 msgid "End-Red"
20848 msgstr "Fin-Rouge"
20849
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20851 msgid "Red component of the shutdown color"
20852 msgstr ""
20853
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20855 msgid "End-Green"
20856 msgstr "Fin-Vert"
20857
20858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20859 msgid "Green component of the shutdown color"
20860 msgstr ""
20861
20862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20863 msgid "End-Blue"
20864 msgstr "Fin-Bleu"
20865
20866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20867 msgid "Blue component of the shutdown color"
20868 msgstr ""
20869
20870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20871 msgid "End-Fadesteps"
20872 msgstr ""
20873
20874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20875 msgid ""
20876 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20877 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20878 msgstr ""
20879
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20881 msgid "Use Software White adjust"
20882 msgstr ""
20883
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20885 msgid ""
20886 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20887 msgstr ""
20888
20889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20890 msgid "White Red"
20891 msgstr "Blanc-Rouge"
20892
20893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20894 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20895 msgstr ""
20896
20897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20898 msgid "White Green"
20899 msgstr "Blanc-Vert"
20900
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20902 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20903 msgstr ""
20904
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20906 msgid "White Blue"
20907 msgstr "Blanc-Bleu"
20908
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20910 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20911 msgstr ""
20912
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20914 msgid "Serial Port/Device"
20915 msgstr ""
20916
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20918 msgid ""
20919 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20920 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20921 msgstr ""
20922
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20924 msgid "Edge Weightning"
20925 msgstr ""
20926
20927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20928 msgid ""
20929 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20930 "the frame."
20931 msgstr ""
20932
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20934 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20935 msgstr ""
20936
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20938 msgid "Darkness Limit"
20939 msgstr ""
20940
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20942 msgid ""
20943 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20944 "than one for letterboxed videos."
20945 msgstr ""
20946
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20948 msgid "Hue windowing"
20949 msgstr ""
20950
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20953 msgid "Used for statistics."
20954 msgstr "Collecter des statistiques"
20955
20956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20957 msgid "Sat windowing"
20958 msgstr ""
20959
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20961 msgid "Filter length (ms)"
20962 msgstr ""
20963
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20965 msgid ""
20966 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20967 msgstr ""
20968
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20970 msgid "Filter threshold"
20971 msgstr ""
20972
20973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20974 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20975 msgstr ""
20976
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20978 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20979 msgstr ""
20980
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20982 msgid "Filter Smoothness"
20983 msgstr ""
20984
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20986 msgid "Filter mode"
20987 msgstr "Filtres"
20988
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20990 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20991 msgstr ""
20992
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20994 msgid "No Filtering"
20995 msgstr "Pas de filtre"
20996
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20998 msgid "Combined"
20999 msgstr "Combiné"
21000
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21002 msgid "Percent"
21003 msgstr "Pourcentage"
21004
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21006 msgid "Frame delay"
21007 msgstr ""
21008
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21010 msgid ""
21011 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21012 "20ms should do the trick."
21013 msgstr ""
21014
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21016 msgid "Channel summary"
21017 msgstr ""
21018
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21020 msgid "Channel left"
21021 msgstr "Canal gauche"
21022
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21024 msgid "Channel right"
21025 msgstr "Canal droit"
21026
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21028 msgid "Channel top"
21029 msgstr "Canal haut"
21030
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21032 msgid "Channel bottom"
21033 msgstr "Canal bas"
21034
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21036 msgid ""
21037 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21038 msgstr ""
21039
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21041 msgid "disabled"
21042 msgstr "Désactivé"
21043
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21045 msgid "summary"
21046 msgstr "Résumé"
21047
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21049 msgid "left"
21050 msgstr "gauche"
21051
21052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21053 msgid "right"
21054 msgstr "droite"
21055
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21057 msgid "top"
21058 msgstr "haut"
21059
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21061 msgid "bottom"
21062 msgstr "bas"
21063
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21065 msgid "Summary gradient"
21066 msgstr ""
21067
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21069 msgid "Left gradient"
21070 msgstr "Gradient gauche"
21071
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21073 msgid "Right gradient"
21074 msgstr "Gradient droite"
21075
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21077 msgid "Top gradient"
21078 msgstr "Gradient haut"
21079
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21081 msgid "Bottom gradient"
21082 msgstr "Gradient bas"
21083
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21085 msgid ""
21086 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21087 msgstr ""
21088
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21090 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21091 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
21092
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21094 msgid ""
21095 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21096 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21097 msgstr ""
21098
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21100 msgid "Use built-in AtmoLight"
21101 msgstr ""
21102
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21104 msgid ""
21105 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21106 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21107 msgstr ""
21108
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21110 msgid "AtmoLight Filter"
21111 msgstr ""
21112
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21114 msgid "AtmoLight"
21115 msgstr ""
21116
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21118 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21119 msgstr ""
21120
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21122 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21123 msgstr ""
21124
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21126 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21127 msgstr ""
21128
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21130 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21131 msgstr ""
21132
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21134 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21135 msgstr ""
21136
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21138 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21139 msgstr ""
21140
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21142 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21143 msgstr ""
21144
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21146 msgid "Change gradients"
21147 msgstr ""
21148
21149 #: modules/video_filter/blend.c:45
21150 msgid "Video pictures blending"
21151 msgstr "Mélange d’images"
21152
21153 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21154 msgid "Number of time to blend"
21155 msgstr ""
21156
21157 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21158 msgid "The number of time the blend will be performed"
21159 msgstr ""
21160
21161 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21162 msgid "Alpha of the blended image"
21163 msgstr ""
21164
21165 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21166 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21167 msgstr ""
21168
21169 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21170 msgid "Image to be blended onto"
21171 msgstr ""
21172
21173 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21174 msgid "The image which will be used to blend onto"
21175 msgstr ""
21176
21177 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21178 msgid "Chroma for the base image"
21179 msgstr ""
21180
21181 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21182 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21183 msgstr ""
21184
21185 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21186 msgid "Image which will be blended."
21187 msgstr ""
21188
21189 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21190 msgid "The image blended onto the base image"
21191 msgstr ""
21192
21193 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21194 msgid "Chroma for the blend image"
21195 msgstr ""
21196
21197 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21198 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21199 msgstr ""
21200
21201 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21202 msgid "Blending benchmark filter"
21203 msgstr ""
21204
21205 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21206 #, fuzzy
21207 msgid "Blendbench"
21208 msgstr "Fondu"
21209
21210 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21211 msgid "Benchmarking"
21212 msgstr ""
21213
21214 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21215 msgid "Base image"
21216 msgstr ""
21217
21218 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21219 msgid "Blend image"
21220 msgstr ""
21221
21222 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21223 #, fuzzy
21224 msgid ""
21225 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21226 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21227 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21228 "default)."
21229 msgstr ""
21230 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21231 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
21232 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21233 "utilisée (bleu par défaut)."
21234
21235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21236 msgid "Bluescreen U value"
21237 msgstr "Valeur U de la couleur"
21238
21239 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21240 msgid ""
21241 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21242 "Defaults to 120 for blue."
21243 msgstr ""
21244 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21245 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21246
21247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21248 msgid "Bluescreen V value"
21249 msgstr "Valeur V de la couleur"
21250
21251 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21252 msgid ""
21253 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21254 "Defaults to 90 for blue."
21255 msgstr ""
21256 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21257 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21258
21259 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21260 msgid "Bluescreen U tolerance"
21261 msgstr "Tolérance U"
21262
21263 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21264 msgid ""
21265 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21266 "value between 10 and 20 seems sensible."
21267 msgstr ""
21268 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21269 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21270
21271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21272 msgid "Bluescreen V tolerance"
21273 msgstr "Tolérance V"
21274
21275 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21276 msgid ""
21277 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21278 "value between 10 and 20 seems sensible."
21279 msgstr ""
21280 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21281 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21282
21283 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21284 msgid "Bluescreen video filter"
21285 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
21286
21287 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21288 msgid "Bluescreen"
21289 msgstr "Écran bleu"
21290
21291 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21292 #: modules/video_filter/scene.c:60
21293 msgid "Image width"
21294 msgstr "Largeur d’image"
21295
21296 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21297 #: modules/video_filter/scene.c:65
21298 msgid "Image height"
21299 msgstr "Hauteur d'image"
21300
21301 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21302 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21303 msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas vidéo."
21304
21305 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21306 #, fuzzy
21307 msgid "Padd video"
21308 msgstr "Vidéo intégrée"
21309
21310 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21311 msgid ""
21312 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21313 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21314 msgstr ""
21315
21316 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21317 msgid "Automatically resize and padd a video"
21318 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
21319
21320 #: modules/video_filter/chain.c:43
21321 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21322 msgstr ""
21323
21324 #: modules/video_filter/clone.c:58
21325 msgid "Number of clones"
21326 msgstr "Nombre de clones"
21327
21328 #: modules/video_filter/clone.c:59
21329 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21330 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21331
21332 #: modules/video_filter/clone.c:62
21333 msgid "Video output modules"
21334 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21335
21336 #: modules/video_filter/clone.c:63
21337 msgid ""
21338 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21339 "separated list of modules."
21340 msgstr ""
21341 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21342 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21343
21344 #: modules/video_filter/clone.c:69
21345 msgid "Clone video filter"
21346 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21347
21348 #: modules/video_filter/clone.c:71
21349 msgid "Clone"
21350 msgstr "Clone"
21351
21352 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21353 msgid ""
21354 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21355 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21356 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21357 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21358 msgstr ""
21359 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
21360 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
21361 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
21362 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21363
21364 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21365 msgid "Color threshold filter"
21366 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
21367
21368 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21369 msgid "Color threshold"
21370 msgstr "Seuil de couleur"
21371
21372 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21373 msgid "Saturaton threshold"
21374 msgstr "Seuil de saturation"
21375
21376 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21377 msgid "Similarity threshold"
21378 msgstr "Seuil de similarité"
21379
21380 #: modules/video_filter/crop.c:73
21381 msgid "Crop geometry (pixels)"
21382 msgstr "Zone à réduire"
21383
21384 #: modules/video_filter/crop.c:74
21385 msgid ""
21386 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21387 "<left offset> + <top offset>."
21388 msgstr ""
21389 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21390 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21391
21392 #: modules/video_filter/crop.c:76
21393 msgid "Automatic cropping"
21394 msgstr "Réduction automatique"
21395
21396 #: modules/video_filter/crop.c:77
21397 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21398 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21399
21400 #: modules/video_filter/crop.c:80
21401 msgid "Ratio max (x 1000)"
21402 msgstr "Ratio max (x 1000)"
21403
21404 #: modules/video_filter/crop.c:81
21405 msgid ""
21406 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21407 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21408 "4/3."
21409 msgstr ""
21410
21411 #: modules/video_filter/crop.c:83
21412 msgid "Manual ratio"
21413 msgstr "Ratio manuel"
21414
21415 #: modules/video_filter/crop.c:84
21416 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21417 msgstr ""
21418
21419 #: modules/video_filter/crop.c:86
21420 msgid "Number of images for change"
21421 msgstr ""
21422
21423 #: modules/video_filter/crop.c:87
21424 msgid ""
21425 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21426 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21427 "trigger recrop."
21428 msgstr ""
21429
21430 #: modules/video_filter/crop.c:89
21431 msgid "Number of lines for change"
21432 msgstr ""
21433
21434 #: modules/video_filter/crop.c:90
21435 msgid ""
21436 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21437 "that ratio changed and trigger recrop."
21438 msgstr ""
21439
21440 #: modules/video_filter/crop.c:92
21441 msgid "Number of non black pixels "
21442 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
21443
21444 #: modules/video_filter/crop.c:93
21445 msgid ""
21446 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21447 msgstr ""
21448
21449 #: modules/video_filter/crop.c:96
21450 msgid "Skip percentage (%)"
21451 msgstr ""
21452
21453 #: modules/video_filter/crop.c:97
21454 msgid ""
21455 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21456 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21457 msgstr ""
21458
21459 #: modules/video_filter/crop.c:99
21460 msgid "Luminance threshold "
21461 msgstr "Seuil de luminosité"
21462
21463 #: modules/video_filter/crop.c:100
21464 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21465 msgstr ""
21466
21467 #: modules/video_filter/crop.c:104
21468 msgid "Crop video filter"
21469 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21470
21471 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21472 msgid "Cropping failed"
21473 msgstr "Échec réduction"
21474
21475 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21476 msgid "VLC could not open the video output module."
21477 msgstr ""
21478
21479 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21480 msgid "Pixels to crop from top"
21481 msgstr "Rognage en haut"
21482
21483 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21484 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21485 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21486
21487 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21488 msgid "Pixels to crop from bottom"
21489 msgstr "Rognage en bas"
21490
21491 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21492 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21493 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21494
21495 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21496 msgid "Pixels to crop from left"
21497 msgstr "Rognage à gauche"
21498
21499 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21500 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21501 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21502
21503 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21504 msgid "Pixels to crop from right"
21505 msgstr "Rognage à droite"
21506
21507 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21508 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21509 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21510
21511 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21512 msgid "Pixels to padd to top"
21513 msgstr "Ajout en haut"
21514
21515 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21516 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21517 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
21518
21519 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21520 msgid "Pixels to padd to bottom"
21521 msgstr "Ajout en bas"
21522
21523 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21524 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21525 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
21526
21527 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21528 msgid "Pixels to padd to left"
21529 msgstr "Ajout à gauche"
21530
21531 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21532 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21533 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
21534
21535 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21536 msgid "Pixels to padd to right"
21537 msgstr "Ajout à droite"
21538
21539 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21540 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21541 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
21542
21543 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21544 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21545 msgid "Video scaling filter"
21546 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21547
21548 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21549 msgid "Padd"
21550 msgstr "Ajouter"
21551
21552 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21553 msgid "Deinterlace mode"
21554 msgstr "Mode de désentrelacement"
21555
21556 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21557 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21558 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21559
21560 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21561 msgid "Streaming deinterlace mode"
21562 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21563
21564 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21565 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21566 msgstr ""
21567 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21568
21569 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21570 msgid "Discard"
21571 msgstr "Négliger"
21572
21573 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21574 msgid "Blend"
21575 msgstr "Fondu"
21576
21577 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21578 msgid "Mean"
21579 msgstr "Moyenne"
21580
21581 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21582 msgid "Bob"
21583 msgstr "Bob"
21584
21585 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21586 msgid "Linear"
21587 msgstr "Linéaire"
21588
21589 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21590 msgid "Deinterlacing video filter"
21591 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21592
21593 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21594 msgid "Input FIFO"
21595 msgstr "Entrée FIFO"
21596
21597 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21598 msgid "FIFO which will be read for commands"
21599 msgstr ""
21600
21601 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21602 msgid "Output FIFO"
21603 msgstr "Sortie FIFO"
21604
21605 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21606 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21607 msgstr ""
21608
21609 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21610 msgid "Dynamic video overlay"
21611 msgstr ""
21612
21613 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21614 msgid "Overlay"
21615 msgstr "Incrustations"
21616
21617 #: modules/video_filter/erase.c:55
21618 msgid "Image mask"
21619 msgstr ""
21620
21621 #: modules/video_filter/erase.c:56
21622 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21623 msgstr ""
21624
21625 #: modules/video_filter/erase.c:59
21626 msgid "X coordinate of the mask."
21627 msgstr "Position X du masque"
21628
21629 #: modules/video_filter/erase.c:61
21630 msgid "Y coordinate of the mask."
21631 msgstr "Position Y du masque."
21632
21633 #: modules/video_filter/erase.c:66
21634 msgid "Erase video filter"
21635 msgstr ""
21636
21637 #: modules/video_filter/erase.c:67
21638 msgid "Erase"
21639 msgstr "Effacer"
21640
21641 #: modules/video_filter/extract.c:63
21642 msgid "RGB component to extract"
21643 msgstr "Composant RVB à extraire"
21644
21645 #: modules/video_filter/extract.c:64
21646 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21647 msgstr ""
21648
21649 #: modules/video_filter/extract.c:75
21650 msgid "Extract RGB component video filter"
21651 msgstr ""
21652
21653 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21654 msgid "video-filter-event"
21655 msgstr ""
21656
21657 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21658 msgid "Gaussian's std deviation"
21659 msgstr ""
21660
21661 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21662 msgid ""
21663 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21664 "to 3*sigma away in any direction."
21665 msgstr ""
21666
21667 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21668 msgid "Gaussian blur video filter"
21669 msgstr ""
21670
21671 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21672 msgid "Gaussian Blur"
21673 msgstr ""
21674
21675 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21676 msgid "Distort mode"
21677 msgstr "Mode de distorsion"
21678
21679 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21680 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21681 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
21682
21683 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21684 msgid "Gradient image type"
21685 msgstr "Type de gradient"
21686
21687 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21688 msgid ""
21689 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21690 "keep colors."
21691 msgstr ""
21692 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
21693
21694 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21695 msgid "Apply cartoon effect"
21696 msgstr "Effet dessin animé"
21697
21698 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21699 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21700 msgstr ""
21701 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
21702 "« edge »"
21703
21704 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21705 msgid "Edge"
21706 msgstr "« edge » / Contours"
21707
21708 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21709 msgid "Hough"
21710 msgstr "« hough » / Lignes"
21711
21712 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21713 msgid "Gradient video filter"
21714 msgstr "Filtre vidéo gradient"
21715
21716 #: modules/video_filter/grain.c:53
21717 msgid "Grain video filter"
21718 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
21719
21720 #: modules/video_filter/grain.c:54
21721 msgid "Grain"
21722 msgstr "Grain"
21723
21724 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21725 msgid "FFmpeg video filter"
21726 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21727
21728 #: modules/video_filter/invert.c:51
21729 msgid "Invert video filter"
21730 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21731
21732 #: modules/video_filter/invert.c:52
21733 msgid "Color inversion"
21734 msgstr "Inversion des couleurs"
21735
21736 #: modules/video_filter/logo.c:71
21737 msgid "Logo filenames"
21738 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21739
21740 #: modules/video_filter/logo.c:72
21741 msgid ""
21742 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21743 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21744 "simply enter its filename."
21745 msgstr ""
21746 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21747 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
21748 "entrez son chemin."
21749
21750 #: modules/video_filter/logo.c:75
21751 msgid "Logo animation # of loops"
21752 msgstr "Nombre de boucles"
21753
21754 #: modules/video_filter/logo.c:76
21755 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21756 msgstr ""
21757 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21758 "désactivé"
21759
21760 #: modules/video_filter/logo.c:78
21761 msgid "Logo individual image time in ms"
21762 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21763
21764 #: modules/video_filter/logo.c:79
21765 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21766 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21767
21768 #: modules/video_filter/logo.c:82
21769 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21770 msgstr ""
21771 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21772
21773 #: modules/video_filter/logo.c:85
21774 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21775 msgstr ""
21776 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21777
21778 #: modules/video_filter/logo.c:87
21779 msgid "Transparency of the logo"
21780 msgstr "Transparence du logo"
21781
21782 #: modules/video_filter/logo.c:88
21783 msgid ""
21784 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21785 "opacity)."
21786 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21787
21788 #: modules/video_filter/logo.c:90
21789 msgid "Logo position"
21790 msgstr "Position du logo"
21791
21792 #: modules/video_filter/logo.c:92
21793 msgid ""
21794 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21795 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21796 msgstr ""
21797 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21798 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21799 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21800
21801 #: modules/video_filter/logo.c:106
21802 msgid "Logo sub filter"
21803 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21804
21805 #: modules/video_filter/logo.c:107
21806 msgid "Logo overlay"
21807 msgstr "Incrustation d’un logo"
21808
21809 #: modules/video_filter/logo.c:127
21810 msgid "Logo video filter"
21811 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21812
21813 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21814 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21815 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
21816
21817 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21818 msgid "Magnify"
21819 msgstr "Agrandir"
21820
21821 #: modules/video_filter/marq.c:90
21822 msgid ""
21823 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21824 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21825 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21826 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21827 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21828 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21829 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21830 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21831 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21832 msgstr ""
21833
21834 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21835 msgid "X offset, from the left screen edge."
21836 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21837
21838 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21839 msgid "Y offset, down from the top."
21840 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21841
21842 #: modules/video_filter/marq.c:109
21843 msgid "Timeout"
21844 msgstr "Délai d’expiration"
21845
21846 #: modules/video_filter/marq.c:110
21847 msgid ""
21848 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21849 "(remains forever)."
21850 msgstr ""
21851 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21852 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21853
21854 #: modules/video_filter/marq.c:113
21855 msgid "Refresh period in ms"
21856 msgstr ""
21857
21858 #: modules/video_filter/marq.c:114
21859 msgid ""
21860 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21861 "using meta data or time format string sequences."
21862 msgstr ""
21863
21864 #: modules/video_filter/marq.c:130
21865 msgid "Marquee position"
21866 msgstr "Position du texte"
21867
21868 #: modules/video_filter/marq.c:132
21869 msgid ""
21870 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21871 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21872 "6 = top-right)."
21873 msgstr ""
21874 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21875 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21876 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21877
21878 #: modules/video_filter/marq.c:148
21879 msgid "Marquee"
21880 msgstr "Texte"
21881
21882 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21883 msgid "Misc"
21884 msgstr "Divers"
21885
21886 #: modules/video_filter/marq.c:177
21887 msgid "Marquee display"
21888 msgstr "Texte"
21889
21890 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21891 msgid ""
21892 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21893 "opaque (default)."
21894 msgstr ""
21895 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21896 "défaut)."
21897
21898 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21899 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21900 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21901
21902 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21903 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21904 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21905
21906 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21907 msgid "Top left corner X coordinate"
21908 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21909
21910 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21911 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21912 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21913
21914 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21915 msgid "Top left corner Y coordinate"
21916 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21917
21918 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21919 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21920 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21921
21922 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21923 msgid "Border width"
21924 msgstr "Largeur de la bordure"
21925
21926 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21927 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21928 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21929
21930 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21931 msgid "Border height"
21932 msgstr "Hauteur de la bordure"
21933
21934 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21935 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21936 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
21937
21938 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21939 msgid "Mosaic alignment"
21940 msgstr "Alignement de la mosaique"
21941
21942 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21943 msgid ""
21944 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21946 "6 = top-right)."
21947 msgstr ""
21948 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21949 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21950 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21951
21952 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21953 msgid "Positioning method"
21954 msgstr "Méthode de positionement"
21955
21956 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21957 msgid ""
21958 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21959 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21960 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21961 msgstr ""
21962 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21963 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21964 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
21965 "pour chaque image."
21966
21967 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21968 #: modules/video_filter/wall.c:60
21969 msgid "Number of rows"
21970 msgstr "Nombre de lignes"
21971
21972 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21973 msgid ""
21974 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21975 "to \"fixed\")."
21976 msgstr ""
21977 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21978 "de positionnement est \"fixed\")."
21979
21980 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21981 #: modules/video_filter/wall.c:56
21982 msgid "Number of columns"
21983 msgstr "Nombre de colonnes"
21984
21985 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21986 msgid ""
21987 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21988 "set to \"fixed\"."
21989 msgstr ""
21990 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21991 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21992
21993 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21994 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21995 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21996
21997 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21998 msgid "Keep original size"
21999 msgstr "Conserver la taille originale"
22000
22001 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22002 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22003 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22004
22005 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22006 msgid "Elements order"
22007 msgstr "Ordre des éléments"
22008
22009 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22010 msgid ""
22011 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22012 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22013 "bridge\" module."
22014 msgstr ""
22015 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22016 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22017 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22018
22019 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22020 msgid "Offsets in order"
22021 msgstr ""
22022
22023 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22024 msgid ""
22025 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22026 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22027 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22028 msgstr ""
22029
22030 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22031 msgid ""
22032 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22033 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22034 "input."
22035 msgstr ""
22036 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22037 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22038 "fichier et les autres caches."
22039
22040 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22041 msgid "fixed"
22042 msgstr "fixe"
22043
22044 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22045 msgid "offsets"
22046 msgstr "Décalages"
22047
22048 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22049 msgid "Mosaic video sub filter"
22050 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22051
22052 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22053 msgid "Mosaic"
22054 msgstr "Mosaique"
22055
22056 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22057 msgid "Blur factor (1-127)"
22058 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22059
22060 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22061 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22062 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22063
22064 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22065 msgid "Motion blur"
22066 msgstr "Brouillage de mouvement"
22067
22068 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22069 msgid "Motion blur filter"
22070 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22071
22072 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22073 msgid "Motion detect video filter"
22074 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22075
22076 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22077 msgid "Motion Detect"
22078 msgstr "Détection de mouvement"
22079
22080 #: modules/video_filter/noise.c:53
22081 msgid "Noise video filter"
22082 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
22083
22084 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22085 msgid "OpenCV face detection example filter"
22086 msgstr ""
22087
22088 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22089 msgid "OpenCV example"
22090 msgstr "Example OpenCV"
22091
22092 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22093 msgid "Haar cascade filename"
22094 msgstr ""
22095
22096 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22097 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22098 msgstr ""
22099
22100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22101 msgid "Use input chroma unaltered"
22102 msgstr ""
22103
22104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22105 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22106 msgstr ""
22107
22108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22109 msgid "RGB32"
22110 msgstr "RGB32"
22111
22112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22113 msgid "Don't display any video"
22114 msgstr ""
22115
22116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22117 msgid "Display the input video"
22118 msgstr ""
22119
22120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22121 msgid "Display the processed video"
22122 msgstr ""
22123
22124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22125 msgid "Show only errors"
22126 msgstr ""
22127
22128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22129 msgid "Show errors and warnings"
22130 msgstr "Erreurs et avertissements"
22131
22132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22133 msgid "Show everything including debug messages"
22134 msgstr ""
22135
22136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22137 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22138 msgstr ""
22139
22140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22141 msgid "OpenCV"
22142 msgstr "OpenCV"
22143
22144 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22145 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22146 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
22147
22148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22149 msgid ""
22150 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22151 "OpenCV filter"
22152 msgstr ""
22153
22154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22155 msgid "OpenCV filter chroma"
22156 msgstr ""
22157
22158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22159 msgid ""
22160 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22161 msgstr ""
22162
22163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22164 msgid "Wrapper filter output"
22165 msgstr ""
22166
22167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22168 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22169 msgstr ""
22170
22171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22172 msgid "Wrapper filter verbosity"
22173 msgstr ""
22174
22175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22176 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22177 msgstr ""
22178
22179 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22180 msgid "OpenCV internal filter name"
22181 msgstr ""
22182
22183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22184 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22185 msgstr ""
22186
22187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22188 msgid "Configuration file"
22189 msgstr "Fichier de configuration"
22190
22191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22192 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22193 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22194
22195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22196 msgid "Path to OSD menu images"
22197 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22198
22199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22200 msgid ""
22201 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22202 "configuration file."
22203 msgstr ""
22204 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22205 "le fichier de configuration du menu OSD."
22206
22207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22208 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22209 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22210
22211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22212 msgid "Menu position"
22213 msgstr "Position du menu"
22214
22215 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22216 msgid ""
22217 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22218 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22219 "6 = top-right)."
22220 msgstr ""
22221 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22222 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22223 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22224
22225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22226 msgid "Menu timeout"
22227 msgstr "Disparition du menu"
22228
22229 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22230 msgid ""
22231 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22232 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22233 "visible."
22234 msgstr ""
22235 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22236 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22237 "temps spécifié."
22238
22239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22240 msgid "Menu update interval"
22241 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22242
22243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22244 msgid ""
22245 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22246 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22247 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22248 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22249 msgstr ""
22250 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22251 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22252 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22253 "1000ms."
22254
22255 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22256 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22257 msgstr ""
22258
22259 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22260 msgid ""
22261 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22262 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22263 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22264 "is fully transparent (value 0)."
22265 msgstr ""
22266
22267 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22268 msgid "On Screen Display menu"
22269 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22270
22271 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22272 msgid ""
22273 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22274 msgstr ""
22275 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22276 "vidéo"
22277
22278 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22279 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22280 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22281
22282 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22283 msgid "Active windows"
22284 msgstr "Fenêtres activées"
22285
22286 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22287 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22288 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22289
22290 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22291 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22292 msgstr ""
22293
22294 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22295 msgid "Panoramix"
22296 msgstr "Panoramix"
22297
22298 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22299 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22300 msgstr ""
22301
22302 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22303 msgid ""
22304 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22305 "misalignment due to autoratio control)"
22306 msgstr ""
22307
22308 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22309 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22310 msgstr ""
22311
22312 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22313 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22314 msgstr ""
22315
22316 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22317 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22318 msgstr ""
22319
22320 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22321 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22322 msgstr ""
22323
22324 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22325 msgid "Attenuation"
22326 msgstr "Atténuation"
22327
22328 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22329 msgid ""
22330 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22331 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22332 msgstr ""
22333
22334 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22335 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22336 msgstr "Atténuation, début (en %)"
22337
22338 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22339 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22340 msgstr ""
22341
22342 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22343 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22344 msgstr ""
22345
22346 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22347 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22348 msgstr ""
22349
22350 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22351 msgid "Attenuation, end (in %)"
22352 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
22353
22354 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22355 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22356 msgstr ""
22357
22358 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22359 msgid "middle position (in %)"
22360 msgstr ""
22361
22362 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22363 msgid ""
22364 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22365 "of blended zone"
22366 msgstr ""
22367
22368 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22369 msgid "Gamma (Red) correction"
22370 msgstr ""
22371
22372 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22373 msgid ""
22374 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22375 msgstr ""
22376
22377 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22378 msgid "Gamma (Green) correction"
22379 msgstr ""
22380
22381 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22382 msgid ""
22383 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22384 msgstr ""
22385
22386 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22387 msgid "Gamma (Blue) correction"
22388 msgstr ""
22389
22390 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22391 msgid ""
22392 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22393 msgstr ""
22394
22395 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22396 msgid "Black Crush for Red"
22397 msgstr ""
22398
22399 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22400 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22401 msgstr ""
22402
22403 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22404 msgid "Black Crush for Green"
22405 msgstr ""
22406
22407 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22408 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22409 msgstr ""
22410
22411 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22412 msgid "Black Crush for Blue"
22413 msgstr ""
22414
22415 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22416 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22417 msgstr ""
22418
22419 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22420 msgid "White Crush for Red"
22421 msgstr ""
22422
22423 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22424 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22425 msgstr ""
22426
22427 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22428 msgid "White Crush for Green"
22429 msgstr ""
22430
22431 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22432 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22433 msgstr ""
22434
22435 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22436 msgid "White Crush for Blue"
22437 msgstr ""
22438
22439 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22440 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22441 msgstr ""
22442
22443 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22444 msgid "Black Level for Red"
22445 msgstr ""
22446
22447 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22448 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22449 msgstr ""
22450
22451 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22452 msgid "Black Level for Green"
22453 msgstr ""
22454
22455 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22456 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22457 msgstr ""
22458
22459 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22460 msgid "Black Level for Blue"
22461 msgstr ""
22462
22463 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22464 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22465 msgstr ""
22466
22467 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22468 msgid "White Level for Red"
22469 msgstr ""
22470
22471 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22472 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22473 msgstr ""
22474
22475 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22476 msgid "White Level for Green"
22477 msgstr ""
22478
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22480 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22481 msgstr ""
22482
22483 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22484 msgid "White Level for Blue"
22485 msgstr ""
22486
22487 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22488 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22489 msgstr ""
22490
22491 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22492 msgid "Xinerama option"
22493 msgstr "Options Xinerama"
22494
22495 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22496 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22497 msgstr ""
22498
22499 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22500 msgid "Post processing quality"
22501 msgstr "Qualité de post-traitement"
22502
22503 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22504 msgid ""
22505 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22506 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22507 "looking pictures."
22508 msgstr ""
22509 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22510 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22511 "donnent de meilleures images."
22512
22513 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22514 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22515 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22516
22517 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22518 msgid "Video post processing filter"
22519 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
22520
22521 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22522 #, fuzzy
22523 msgid "Postproc"
22524 msgstr "Post-traitement"
22525
22526 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22527 msgid "Lowest"
22528 msgstr "La plus faible"
22529
22530 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22531 msgid "Highest"
22532 msgstr "La plus haute"
22533
22534 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22535 msgid "Psychedelic video filter"
22536 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
22537
22538 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22539 msgid "Number of puzzle rows"
22540 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
22541
22542 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22543 msgid "Number of puzzle columns"
22544 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
22545
22546 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22547 msgid "Make one tile a black slot"
22548 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
22549
22550 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22551 msgid ""
22552 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22553 msgstr ""
22554
22555 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22556 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22557 msgstr "Jeu interactif puzzle"
22558
22559 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22560 msgid "Puzzle"
22561 msgstr "Puzzle"
22562
22563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22564 msgid "VNC Host"
22565 msgstr "Hôte VNC"
22566
22567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22568 msgid "VNC hostname or IP address."
22569 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
22570
22571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22572 msgid "VNC Port"
22573 msgstr "Port VNC"
22574
22575 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22576 msgid "VNC portnumber."
22577 msgstr "Port VNC"
22578
22579 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22580 msgid "VNC Password"
22581 msgstr "Mot de passe VNC"
22582
22583 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22584 msgid "VNC password."
22585 msgstr "Mot de passe VNC."
22586
22587 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22588 msgid "VNC poll interval"
22589 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
22590
22591 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22592 msgid ""
22593 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22594 msgstr ""
22595
22596 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22597 msgid "VNC polling"
22598 msgstr "Interrogation VNC"
22599
22600 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22601 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22602 msgstr ""
22603
22604 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22605 msgid "Mouse events"
22606 msgstr "Mouvements de la souris"
22607
22608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22609 msgid ""
22610 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22611 msgstr ""
22612
22613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22614 msgid "Key events"
22615 msgstr ""
22616
22617 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22618 msgid "Send key events to VNC host."
22619 msgstr ""
22620
22621 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22622 msgid ""
22623 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22624 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22625 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22626 "is fully transparent (value 0)."
22627 msgstr ""
22628
22629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22630 msgid "Remote-OSD over VNC"
22631 msgstr ""
22632
22633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22634 msgid "Remote-OSD"
22635 msgstr ""
22636
22637 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22638 msgid "Ripple video filter"
22639 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
22640
22641 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22642 msgid "Angle in degrees"
22643 msgstr "Angle en degrés"
22644
22645 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22646 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22647 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
22648
22649 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22650 msgid "Rotate video filter"
22651 msgstr "Filtre vidéo rotation"
22652
22653 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22654 msgid "Rotate"
22655 msgstr "Tourner"
22656
22657 #: modules/video_filter/rss.c:129
22658 msgid "Feed URLs"
22659 msgstr "URLs des flux"
22660
22661 #: modules/video_filter/rss.c:130
22662 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22663 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des « | »"
22664
22665 #: modules/video_filter/rss.c:131
22666 msgid "Speed of feeds"
22667 msgstr "Vitesse des flux"
22668
22669 #: modules/video_filter/rss.c:132
22670 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22671 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22672
22673 #: modules/video_filter/rss.c:133
22674 msgid "Max length"
22675 msgstr "Longueur maximale"
22676
22677 #: modules/video_filter/rss.c:134
22678 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22679 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
22680
22681 #: modules/video_filter/rss.c:136
22682 msgid "Refresh time"
22683 msgstr "Délai de rafraichissement"
22684
22685 #: modules/video_filter/rss.c:137
22686 msgid ""
22687 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22688 "feeds are never updated."
22689 msgstr ""
22690 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22691 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22692
22693 #: modules/video_filter/rss.c:139
22694 msgid "Feed images"
22695 msgstr "Flux d’images"
22696
22697 #: modules/video_filter/rss.c:140
22698 msgid "Display feed images if available."
22699 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
22700
22701 #: modules/video_filter/rss.c:147
22702 msgid ""
22703 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22704 "totally opaque."
22705 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22706
22707 #: modules/video_filter/rss.c:160
22708 msgid "Text position"
22709 msgstr "Position du texte"
22710
22711 #: modules/video_filter/rss.c:162
22712 msgid ""
22713 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22714 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22715 "right)."
22716 msgstr ""
22717 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22718 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22719 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22720
22721 #: modules/video_filter/rss.c:166
22722 msgid "Title display mode"
22723 msgstr "Mode d'affichage du titre"
22724
22725 #: modules/video_filter/rss.c:167
22726 msgid ""
22727 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22728 "images are enabled, 1 otherwise."
22729 msgstr ""
22730
22731 #: modules/video_filter/rss.c:182
22732 msgid "Don't show"
22733 msgstr "Cacher"
22734
22735 #: modules/video_filter/rss.c:182
22736 msgid "Always visible"
22737 msgstr "Toujours visible"
22738
22739 #: modules/video_filter/rss.c:182
22740 msgid "Scroll with feed"
22741 msgstr "Défiler avec le flux"
22742
22743 #: modules/video_filter/rss.c:222
22744 msgid "RSS and Atom feed display"
22745 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22746
22747 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22748 msgid "RV32 conversion filter"
22749 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22750
22751 #: modules/video_filter/scene.c:57
22752 msgid "Image format"
22753 msgstr "Format de l’image"
22754
22755 #: modules/video_filter/scene.c:58
22756 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22757 msgstr "Format des images en sortie (PNG ou JPEG)."
22758
22759 #: modules/video_filter/scene.c:61
22760 msgid ""
22761 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22762 "characteristics."
22763 msgstr ""
22764 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
22765 "de la vidéo."
22766
22767 #: modules/video_filter/scene.c:66
22768 msgid ""
22769 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22770 "video characteristics."
22771 msgstr ""
22772 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
22773 "de la vidéo."
22774
22775 #: modules/video_filter/scene.c:70
22776 msgid "Recording ratio"
22777 msgstr "Ratio d’enregistrement"
22778
22779 #: modules/video_filter/scene.c:71
22780 msgid ""
22781 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22782 msgstr ""
22783 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
22784 "enregistrées."
22785
22786 #: modules/video_filter/scene.c:74
22787 msgid "Filename prefix"
22788 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22789
22790 #: modules/video_filter/scene.c:75
22791 #, fuzzy
22792 msgid ""
22793 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22794 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22795 msgstr ""
22796 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22797 "« préfixeNOMBRE.format »."
22798
22799 #: modules/video_filter/scene.c:79
22800 #, fuzzy
22801 msgid "Directory path prefix"
22802 msgstr "Dossier"
22803
22804 #: modules/video_filter/scene.c:80
22805 msgid ""
22806 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22807 "will be automatically saved in users homedir."
22808 msgstr ""
22809
22810 #: modules/video_filter/scene.c:84
22811 msgid "Always write to the same file"
22812 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22813
22814 #: modules/video_filter/scene.c:85
22815 msgid ""
22816 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22817 "this case, the number is not appended to the filename."
22818 msgstr ""
22819 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22820 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
22821
22822 #: modules/video_filter/scene.c:95
22823 #, fuzzy
22824 msgid "Scene filter"
22825 msgstr "Filtres d’accès"
22826
22827 #: modules/video_filter/scene.c:96
22828 #, fuzzy
22829 msgid "Scene video filter"
22830 msgstr "Filtre amélioration netteté"
22831
22832 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22833 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22834 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
22835
22836 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22837 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22838 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
22839
22840 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22841 msgid "Augment contrast between contours."
22842 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
22843
22844 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22845 msgid "Sharpen video filter"
22846 msgstr "Filtre amélioration netteté"
22847
22848 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22849 msgid "Scaling mode"
22850 msgstr "Mode de redimensionnement"
22851
22852 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22853 msgid "Scaling mode to use."
22854 msgstr "Mode de redimensionnement"
22855
22856 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22857 msgid "Fast bilinear"
22858 msgstr "Bilinéaire rapide"
22859
22860 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22861 msgid "Bilinear"
22862 msgstr "Bilinéaire"
22863
22864 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22865 msgid "Bicubic (good quality)"
22866 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
22867
22868 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22869 msgid "Experimental"
22870 msgstr "Expérimental"
22871
22872 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22873 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22874 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
22875
22876 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22877 msgid "Area"
22878 msgstr "Zone"
22879
22880 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22881 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22882 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
22883
22884 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22885 msgid "Gauss"
22886 msgstr "Gaussien"
22887
22888 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22889 msgid "SincR"
22890 msgstr "SincR"
22891
22892 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22893 msgid "Lanczos"
22894 msgstr "Lanczos"
22895
22896 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22897 msgid "Bicubic spline"
22898 msgstr "Courbe bicubique"
22899
22900 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22901 #, fuzzy
22902 msgid "Swscale"
22903 msgstr "Echelle"
22904
22905 #: modules/video_filter/transform.c:65
22906 msgid "Transform type"
22907 msgstr "Type de transformation"
22908
22909 #: modules/video_filter/transform.c:66
22910 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22911 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22912
22913 #: modules/video_filter/transform.c:69
22914 msgid "Rotate by 90 degrees"
22915 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22916
22917 #: modules/video_filter/transform.c:70
22918 msgid "Rotate by 180 degrees"
22919 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22920
22921 #: modules/video_filter/transform.c:70
22922 msgid "Rotate by 270 degrees"
22923 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22924
22925 #: modules/video_filter/transform.c:71
22926 msgid "Flip horizontally"
22927 msgstr "Retournement horizontal"
22928
22929 #: modules/video_filter/transform.c:71
22930 msgid "Flip vertically"
22931 msgstr "Retournement vertical"
22932
22933 #: modules/video_filter/transform.c:76
22934 msgid "Video transformation filter"
22935 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22936
22937 #: modules/video_filter/wall.c:57
22938 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22939 msgstr ""
22940 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22941 "vidéo"
22942
22943 #: modules/video_filter/wall.c:61
22944 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22945 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22946
22947 #: modules/video_filter/wall.c:65
22948 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22949 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22950
22951 #: modules/video_filter/wall.c:68
22952 msgid "Element aspect ratio"
22953 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22954
22955 #: modules/video_filter/wall.c:69
22956 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22957 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22958
22959 #: modules/video_filter/wall.c:75
22960 msgid "Wall video filter"
22961 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22962
22963 #: modules/video_filter/wall.c:76
22964 msgid "Image wall"
22965 msgstr "Mur d'image"
22966
22967 #: modules/video_filter/wave.c:54
22968 msgid "Wave video filter"
22969 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
22970
22971 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
22972 #, fuzzy
22973 msgid "YUVP converter"
22974 msgstr "Rendu YUVP"
22975
22976 #: modules/video_output/aa.c:58
22977 msgid "ASCII Art"
22978 msgstr "ASCII"
22979
22980 #: modules/video_output/aa.c:61
22981 msgid "ASCII-art video output"
22982 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
22983
22984 #: modules/video_output/caca.c:83
22985 msgid "Color ASCII art video output"
22986 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
22987
22988 #: modules/video_output/directfb.c:72
22989 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22990 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB http://www.directfb.org/ »"
22991
22992 #: modules/video_output/drawable.c:43
22993 #, fuzzy
22994 msgid "Drawable"
22995 msgstr "Désactiver"
22996
22997 #: modules/video_output/drawable.c:44
22998 #, fuzzy
22999 msgid "Embedded X window video"
23000 msgstr "Vidéo intégrée"
23001
23002 #: modules/video_output/drawable.c:51
23003 #, fuzzy
23004 msgid "Embedded Windows video"
23005 msgstr "Vidéo intégrée"
23006
23007 #: modules/video_output/fb.c:83
23008 msgid "Run fb on current tty."
23009 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
23010
23011 #: modules/video_output/fb.c:85
23012 msgid ""
23013 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23014 "handling with caution)"
23015 msgstr ""
23016 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
23017 "Inhibez ceci avec précautions !"
23018
23019 #: modules/video_output/fb.c:96
23020 msgid "Framebuffer resolution to use."
23021 msgstr "Résolution de la mémoire d'image"
23022
23023 #: modules/video_output/fb.c:98
23024 msgid ""
23025 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23026 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23027 msgstr ""
23028 "Sélectionner la résolution de la mémoire d'image. Les valeurs supportées "
23029 "sont 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
23030
23031 #: modules/video_output/fb.c:101
23032 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23033 msgstr "La mémoire d'image utilise les accélérations matérielles"
23034
23035 #: modules/video_output/fb.c:103
23036 msgid ""
23037 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23038 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23039 "in software."
23040 msgstr ""
23041 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
23042 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
23043 "elle active un double-tampon logiciel)."
23044
23045 #: modules/video_output/fb.c:122
23046 #, fuzzy
23047 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23048 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23049
23050 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23051 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23052 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23053 msgid "X11 display"
23054 msgstr "Display X11"
23055
23056 #: modules/video_output/ggi.c:61
23057 msgid ""
23058 "X11 hardware display to use.\n"
23059 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23060 msgstr ""
23061 "Display X11 à utiliser.\n"
23062 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23063
23064 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23065 msgid "HD1000 video output"
23066 msgstr "Sortie audio HD1000"
23067
23068 #: modules/video_output/mga.c:62
23069 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23070 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
23071
23072 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23073 msgid "DirectX 3D video output"
23074 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
23075
23076 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23077 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23078 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23079
23080 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23081 msgid ""
23082 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23083 "doesn't have any effect when using overlays."
23084 msgstr ""
23085 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23086 "Cette option reste sans effet si le recouvrement est utilisé."
23087
23088 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23089 msgid "Use video buffers in system memory"
23090 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23091
23092 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23093 msgid ""
23094 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23095 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23096 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23097 "doesn't have any effect when using overlays."
23098 msgstr ""
23099 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23100 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23101 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23102 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23103 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23104
23105 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23106 msgid "Use triple buffering for overlays"
23107 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
23108
23109 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23110 msgid ""
23111 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23112 "better video quality (no flickering)."
23113 msgstr ""
23114 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23115 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23116
23117 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23118 msgid "Name of desired display device"
23119 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23120
23121 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23122 msgid ""
23123 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23124 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23125 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23126 msgstr ""
23127 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23128 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23129 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23130
23131 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23132 msgid "Enable wallpaper mode "
23133 msgstr "Activer le mode papier peint "
23134
23135 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23136 msgid ""
23137 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23138 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23139 "desktop must not already have a wallpaper."
23140 msgstr ""
23141 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23142 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
23143 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23144
23145 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23146 msgid "DirectX video output"
23147 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
23148
23149 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23150 msgid "Wallpaper"
23151 msgstr "Papier peint"
23152
23153 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23154 msgid "OpenGL video output"
23155 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
23156
23157 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23158 msgid "Windows GAPI video output"
23159 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
23160
23161 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23162 msgid "Windows GDI video output"
23163 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
23164
23165 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23166 #, fuzzy
23167 msgid "OMAP Framebuffer device"
23168 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23169
23170 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23171 #, fuzzy
23172 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23173 msgstr ""
23174 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
23175
23176 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23177 #, fuzzy
23178 msgid ""
23179 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23180 "N8xx hardware)."
23181 msgstr ""
23182 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
23183 "est I420."
23184
23185 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23186 msgid "Embed the overlay"
23187 msgstr ""
23188
23189 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23190 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23191 msgstr ""
23192
23193 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23194 #, fuzzy
23195 msgid "OMAP framebuffer video output"
23196 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23197
23198 #: modules/video_output/opengl.c:111
23199 msgid "OpenGL Provider"
23200 msgstr "Module OpenGL"
23201
23202 #: modules/video_output/opengl.c:112
23203 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23204 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
23205
23206 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23207 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23208 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
23209
23210 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23211 msgid "QT Embedded display"
23212 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
23213
23214 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23215 msgid ""
23216 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23217 "the DISPLAY environment variable."
23218 msgstr ""
23219 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
23220 "la variable d’environnement DISPLAY."
23221
23222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23223 msgid "QT Embedded video output"
23224 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
23225
23226 #: modules/video_output/sdl.c:115
23227 msgid "SDL chroma format"
23228 msgstr "Format chromatographique SDL"
23229
23230 #: modules/video_output/sdl.c:117
23231 msgid ""
23232 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23233 "improve performances by using the most efficient one."
23234 msgstr ""
23235 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
23236 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23237
23238 #: modules/video_output/sdl.c:127
23239 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23240 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
23241
23242 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23243 msgid "Snapshot width"
23244 msgstr "Largeur de la capture"
23245
23246 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23247 msgid "Width of the snapshot image."
23248 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23249
23250 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23251 msgid "Snapshot height"
23252 msgstr "Hauteur de la capture"
23253
23254 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23255 msgid "Height of the snapshot image."
23256 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23257
23258 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23259 msgid "Chroma"
23260 msgstr "Chroma"
23261
23262 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23263 msgid ""
23264 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23265 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
23266
23267 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23268 msgid "Cache size (number of images)"
23269 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23270
23271 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23272 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23273 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23274
23275 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23276 #, fuzzy
23277 msgid "Snapshot output"
23278 msgstr "Module de capture"
23279
23280 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23281 msgid "SVGAlib video output"
23282 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23283
23284 #: modules/video_output/vmem.c:56
23285 msgid "Pitch"
23286 msgstr "Pas"
23287
23288 #: modules/video_output/vmem.c:57
23289 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23290 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
23291
23292 #: modules/video_output/vmem.c:60
23293 msgid ""
23294 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23295 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
23296
23297 #: modules/video_output/vmem.c:64
23298 #, fuzzy
23299 msgid ""
23300 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23301 "plane memory address information for use by the video renderer."
23302 msgstr ""
23303 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
23304 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
23305 "rendu vidéo."
23306
23307 #: modules/video_output/vmem.c:75
23308 #, fuzzy
23309 msgid "Video memory output"
23310 msgstr "Module mémoire vidéo"
23311
23312 #: modules/video_output/vmem.c:76
23313 msgid "Video memory"
23314 msgstr "Mémoire vidéo"
23315
23316 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23317 msgid "XVideo adaptor number"
23318 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
23319
23320 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23321 msgid ""
23322 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23323 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23324 msgstr ""
23325 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23326 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23327 "cette valeur)."
23328
23329 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23330 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23331 msgid "Alternate fullscreen method"
23332 msgstr "Mode plein écran spécial"
23333
23334 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23336 msgid ""
23337 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23338 "its drawbacks.\n"
23339 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23340 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23341 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23342 "show on top of the video."
23343 msgstr ""
23344 "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
23345 "inconvénients :\n"
23346 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23347 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23348 "dessus de la vidéo.\n"
23349 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23350 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23351
23352 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23354 msgid ""
23355 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23356 "DISPLAY environment variable."
23357 msgstr ""
23358 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23359 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23360
23361 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23362 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23363 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23364 msgid "Use shared memory"
23365 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23366
23367 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23368 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23369 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23370 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23371 msgstr ""
23372 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23373
23374 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23375 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23376 msgid "Screen for fullscreen mode."
23377 msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
23378
23379 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23380 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23381 msgid ""
23382 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23383 "1 for the second."
23384 msgstr ""
23385 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23386 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23387
23388 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23389 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23390 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
23391
23392 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23393 msgid "X11 video output"
23394 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
23395
23396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23397 msgid ""
23398 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23399 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23400 msgstr ""
23401 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23402 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23403 "cette valeur)."
23404
23405 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23406 msgid "XVimage chroma format"
23407 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23408
23409 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23410 msgid ""
23411 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23412 "to improve performances by using the most efficient one."
23413 msgstr ""
23414 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23415 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
23416
23417 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23418 msgid "XVideo extension video output"
23419 msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
23420
23421 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23422 msgid "XVMC adaptor number"
23423 msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
23424
23425 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23426 msgid ""
23427 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23428 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23429 msgstr ""
23430 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23431 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23432 "cette valeur)."
23433
23434 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23435 msgid "X11 display name"
23436 msgstr "Display X11"
23437
23438 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23439 msgid ""
23440 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23441 "the value of the DISPLAY environment variable."
23442 msgstr ""
23443 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23444 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23445
23446 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23447 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23448 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23449
23450 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23451 msgid ""
23452 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23453 "0 for first screen, 1 for the second."
23454 msgstr ""
23455 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23456 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23457
23458 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23459 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23460 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23461
23462 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23463 msgid "You can choose the crop style to apply."
23464 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut."
23465
23466 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23467 msgid "XVMC extension video output"
23468 msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
23469
23470 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23471 msgid "XCB"
23472 msgstr ""
23473
23474 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23475 #, fuzzy
23476 msgid "(Experimental) XCB video output"
23477 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
23478
23479 #: modules/video_output/yuv.c:51
23480 #, fuzzy
23481 msgid "device, fifo or filename"
23482 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
23483
23484 #: modules/video_output/yuv.c:52
23485 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23486 msgstr ""
23487
23488 #: modules/video_output/yuv.c:58
23489 #, fuzzy
23490 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23491 msgstr " (désactivé par défaut)"
23492
23493 #: modules/video_output/yuv.c:59
23494 msgid ""
23495 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23496 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23497 "the output destination."
23498 msgstr ""
23499
23500 #: modules/video_output/yuv.c:66
23501 #, fuzzy
23502 msgid "YUV output"
23503 msgstr "Sortie"
23504
23505 #: modules/video_output/yuv.c:67
23506 #, fuzzy
23507 msgid "YUV video output"
23508 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
23509
23510 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23511 #, fuzzy
23512 msgid "GaLaktos visualization"
23513 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23514
23515 #: modules/visualization/goom.c:61
23516 msgid "Goom display width"
23517 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23518
23519 #: modules/visualization/goom.c:62
23520 msgid "Goom display height"
23521 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23522
23523 #: modules/visualization/goom.c:63
23524 msgid ""
23525 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23526 "will be prettier but more CPU intensive)."
23527 msgstr ""
23528 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
23529 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
23530 "ressources)."
23531
23532 #: modules/visualization/goom.c:66
23533 msgid "Goom animation speed"
23534 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23535
23536 #: modules/visualization/goom.c:67
23537 msgid ""
23538 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23539 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23540
23541 #: modules/visualization/goom.c:73
23542 msgid "Goom"
23543 msgstr "Goom"
23544
23545 #: modules/visualization/goom.c:74
23546 msgid "Goom effect"
23547 msgstr "Effet goom"
23548
23549 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23550 msgid "Effects list"
23551 msgstr "Liste des effets"
23552
23553 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23554 msgid ""
23555 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23556 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23557 msgstr ""
23558 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23559 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23560
23561 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23562 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23563 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23564
23565 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23566 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23567 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23568
23569 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23570 msgid "More bands : 80 / 20"
23571 msgstr ""
23572
23573 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23574 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23575 msgstr ""
23576
23577 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23578 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23579 msgstr ""
23580
23581 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23582 msgid "Band separator"
23583 msgstr "Séparation entre les bandes"
23584
23585 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23586 msgid "Number of blank pixels between bands."
23587 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
23588
23589 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23590 msgid "Amplification"
23591 msgstr "Amplification"
23592
23593 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23594 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23595 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
23596
23597 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23598 msgid "Enable peaks"
23599 msgstr "Activer les pics"
23600
23601 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23602 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23603 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
23604
23605 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23606 msgid "Enable original graphic spectrum"
23607 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
23608
23609 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23610 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23611 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
23612
23613 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23614 msgid "Enable bands"
23615 msgstr "Activer les bandes"
23616
23617 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23618 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23619 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
23620
23621 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23622 msgid "Enable base"
23623 msgstr "Activer la base"
23624
23625 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23626 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23627 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
23628
23629 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23630 msgid "Base pixel radius"
23631 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
23632
23633 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23634 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23635 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
23636
23637 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23638 msgid "Spectral sections"
23639 msgstr "Sections spectrales"
23640
23641 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23642 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23643 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
23644
23645 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23646 msgid "Peak height"
23647 msgstr "Hauteur du pic"
23648
23649 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23650 msgid "Total pixel height of the peak items."
23651 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
23652
23653 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23654 msgid "Peak extra width"
23655 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
23656
23657 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23658 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23659 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23660
23661 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23662 msgid "V-plane color"
23663 msgstr "Couleur du plan V"
23664
23665 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23666 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23667 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23668
23669 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23670 msgid "Number of stars"
23671 msgstr "Nombre d’étoiles"
23672
23673 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23674 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23675 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23676
23677 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23678 msgid "Visualizer"
23679 msgstr "Visualisation"
23680
23681 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23682 msgid "Visualizer filter"
23683 msgstr "Filtre de visualisation"
23684
23685 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23686 msgid "Spectrum analyser"
23687 msgstr "Analyseur de spectre"
23688
23689 #~ msgid "Preset"
23690 #~ msgstr "Préréglages"
23691
23692 #~ msgid "Show extended options"
23693 #~ msgstr "Afficher les options étendues"
23694
23695 #, fuzzy
23696 #~ msgid "Show &amp;more options"
23697 #~ msgstr "Afficher plus &d’options"
23698
23699 #~ msgid "Change the caching for the media"
23700 #~ msgstr "Changer le cache pour le média"
23701
23702 #~ msgid "Start Time"
23703 #~ msgstr "Temps de début"
23704
23705 #~ msgid "Change the start time for the media"
23706 #~ msgstr "Changer le temps de début pour le média"
23707
23708 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23709 #~ msgstr ""
23710 #~ "Joue un autre média de façon synchrone (fichier audio supplémentaire, …)"
23711
23712 #~ msgid "Extra media"
23713 #~ msgstr "Média supplémentaire"
23714
23715 #~ msgid "Select the file"
23716 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
23717
23718 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23719 #~ msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC."
23720
23721 #, fuzzy
23722 #~ msgid "Edit Options"
23723 #~ msgstr "Options"
23724
23725 #~ msgid "Select play mode"
23726 #~ msgstr "Sélectionnez le mode de lecture"
23727
23728 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23729 #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
23730
23731 #, fuzzy
23732 #~ msgid "Select one or more files"
23733 #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
23734
23735 #~ msgid "Select the subtitles file"
23736 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
23737
23738 #~ msgid "Add a subtitles file"
23739 #~ msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
23740
23741 #, fuzzy
23742 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
23743 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
23744
23745 #~ msgid "Alignment:"
23746 #~ msgstr "Alignement :"
23747
23748 #~ msgid "Network Protocol"
23749 #~ msgstr "Protocole Réseau"
23750
23751 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23752 #~ msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL"
23753
23754 #~ msgid "Protocol"
23755 #~ msgstr "Protocole"
23756
23757 #~ msgid "Select the port used"
23758 #~ msgstr "Sélectionnez le port utilisé"
23759
23760 #~ msgid ""
23761 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23762 #~ msgstr "Entrez l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
23763
23764 #~ msgid "Default volume"
23765 #~ msgstr "Volume audio par défaut"
23766
23767 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23768 #~ msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
23769
23770 #~ msgid "Save volume on exit"
23771 #~ msgstr "Enregistrer le volume en sortie"
23772
23773 #~ msgid "Preferred audio language"
23774 #~ msgstr "Langue audio préférée"
23775
23776 #~ msgid "last.fm"
23777 #~ msgstr "Last.fm"
23778
23779 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23780 #~ msgstr "Activer la soumission à last.fm"
23781
23782 #~ msgid "Disc Devices"
23783 #~ msgstr "Périphériques de disque"
23784
23785 #~ msgid "Default disc device"
23786 #~ msgstr "Périphérique de disque par défaut"
23787
23788 #~ msgid "Server default port"
23789 #~ msgstr "Port du serveur par défaut"
23790
23791 #~ msgid "Default caching level"
23792 #~ msgstr "Niveau de cache par défaut"
23793
23794 #~ msgid "Post-Processing quality"
23795 #~ msgstr "Qualité de post-traitement"
23796
23797 #~ msgid "Repair AVI files"
23798 #~ msgstr "Réparer les fichiers AVI"
23799
23800 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23801 #~ msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
23802
23803 #, fuzzy
23804 #~ msgid "textFormat"
23805 #~ msgstr "Format"
23806
23807 #~ msgid "Subtitles Language"
23808 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
23809
23810 #~ msgid "Preferred subtitles language"
23811 #~ msgstr "Langue des sous-titres préférée"
23812
23813 #~ msgid "Default encoding"
23814 #~ msgstr "Encodage par défaut"
23815
23816 #~ msgid "Effect"
23817 #~ msgstr "Effet"
23818
23819 #~ msgid "Font color"
23820 #~ msgstr "Couleur de police"
23821
23822 #~ msgid "Output"
23823 #~ msgstr "Sortie"
23824
23825 #, fuzzy
23826 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
23827 #~ msgstr "Sortie vidéo accélérée"
23828
23829 #~ msgid "DirectX"
23830 #~ msgstr "DirectX"
23831
23832 #~ msgid "Display device"
23833 #~ msgstr "Périphérique d'affichage"
23834
23835 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
23836 #~ msgstr "Activer le mode papier peint "
23837
23838 #, fuzzy
23839 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
23840 #~ msgstr "Mode de désentrelacement"
23841
23842 #, fuzzy
23843 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
23844 #~ msgstr "Format d’écran correct"
23845
23846 #~ msgid "Edit settings"
23847 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
23848
23849 #~ msgid "Control"
23850 #~ msgstr "Contrôle"
23851
23852 #~ msgid "Run manually"
23853 #~ msgstr "Lancer manuellement"
23854
23855 #~ msgid "Setup schedule"
23856 #~ msgstr "Paramétrage du planning"
23857
23858 #~ msgid "Run on schedule"
23859 #~ msgstr "Lancer"
23860
23861 #~ msgid "Status"
23862 #~ msgstr "Status"
23863
23864 #~ msgid "P/P"
23865 #~ msgstr "P/P"
23866
23867 #~ msgid "Prev"
23868 #~ msgstr "Préc."
23869
23870 #~ msgid "Add Input"
23871 #~ msgstr "Ajout d'entrée"
23872
23873 #~ msgid "Edit Input"
23874 #~ msgstr "Édition de l'entrée"
23875
23876 #~ msgid "Clear List"
23877 #~ msgstr "Effacer la liste"
23878
23879 #~ msgid "Transform"
23880 #~ msgstr "Transformation"
23881
23882 #~ msgid "Sharpen"
23883 #~ msgstr "Accentuation"
23884
23885 #~ msgid "Sigma"
23886 #~ msgstr "Sigma"
23887
23888 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
23889 #~ msgstr "Synchroniser haut et bas"
23890
23891 #~ msgid "Synchronize left and right"
23892 #~ msgstr "Synchroniser gauche et droite"
23893
23894 #~ msgid "Geometry"
23895 #~ msgstr "Géométrie"
23896
23897 #, fuzzy
23898 #~ msgid "Magnification/Zoom"
23899 #~ msgstr "Grossissement"
23900
23901 #~ msgid "Puzzle game"
23902 #~ msgstr "Puzzle/Taquin"
23903
23904 #~ msgid "Black slot"
23905 #~ msgstr "Emplacement vide"
23906
23907 #~ msgid "Columns"
23908 #~ msgstr "Colonne"
23909
23910 #~ msgid "Rows"
23911 #~ msgstr "Lignes"
23912
23913 #~ msgid "Angle"
23914 #~ msgstr "Angle"
23915
23916 #~ msgid "Color fun"
23917 #~ msgstr "Couleurs"
23918
23919 #~ msgid "Color extraction"
23920 #~ msgstr "Extraction des couleurs"
23921
23922 #~ msgid "Similarity"
23923 #~ msgstr "Similarité"
23924
23925 #~ msgid "Image modification"
23926 #~ msgstr "Modification de l'image"
23927
23928 #~ msgid "Water effect"
23929 #~ msgstr "Effet aquatique"
23930
23931 #~ msgid "Motion detect"
23932 #~ msgstr "Détection de mouvement"
23933
23934 #~ msgid "Factor"
23935 #~ msgstr "Facteur"
23936
23937 #~ msgid "Cartoon"
23938 #~ msgstr "Cartoon"
23939
23940 #~ msgid "Vout/Overlay"
23941 #~ msgstr "Sortie Vidéo/Surimpression"
23942
23943 #~ msgid "Wall"
23944 #~ msgstr "Mur d'images"
23945
23946 #~ msgid "Add text"
23947 #~ msgstr "Ajouter un texte"
23948
23949 #~ msgid "Logo"
23950 #~ msgstr "Logo"
23951
23952 #~ msgid "Add logo"
23953 #~ msgstr "Ajouter un logo"
23954
23955 #~ msgid "Logo erase"
23956 #~ msgstr "Effacement d’un logo"
23957
23958 #~ msgid "Mask"
23959 #~ msgstr "Masque"
23960
23961 #~ msgid "Advanced video filter controls"
23962 #~ msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
23963
23964 #~ msgid "Subpicture filters"
23965 #~ msgstr "Filtres de sous-image"
23966
23967 #~ msgid "Video filters"
23968 #~ msgstr "Filtres vidéo"
23969
23970 #~ msgid "Vout filters"
23971 #~ msgstr "Filtres vidéo"
23972
23973 #, fuzzy
23974 #~ msgid "Reset"
23975 #~ msgstr "Préréglages"
23976
23977 #~ msgid "VLM configurator"
23978 #~ msgstr "Configurateur VLM"
23979
23980 #~ msgid "Media Manager Edition"
23981 #~ msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
23982
23983 #~ msgid "Name:"
23984 #~ msgstr "Nom :"
23985
23986 #~ msgid "Input:"
23987 #~ msgstr "Entrée :"
23988
23989 #~ msgid "Select Input"
23990 #~ msgstr "Sélectionnez l'entrée"
23991
23992 #~ msgid "Output:"
23993 #~ msgstr "Sortie :"
23994
23995 #~ msgid "Select Output"
23996 #~ msgstr "Sélectionnez la sortie"
23997
23998 #~ msgid "Time Control"
23999 #~ msgstr "Contrôles temporels"
24000
24001 #~ msgid "Mux Control"
24002 #~ msgstr "Contrôles du multiplexage"
24003
24004 #~ msgid "Media Manager List"
24005 #~ msgstr "Liste du gestionnaire de média"
24006
24007 #~ msgid ""
24008 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24009 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24010 #~ msgstr ""
24011 #~ "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
24012 #~ "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
24013
24014 #~ msgid "Other advanced settings"
24015 #~ msgstr "Autres options avancées"
24016
24017 #~ msgid "Media &Information..."
24018 #~ msgstr "&Informations sur le média…"
24019
24020 #~ msgid "&Messages..."
24021 #~ msgstr "&Messages…"
24022
24023 #~ msgid "&Extended Settings..."
24024 #~ msgstr "Paramètres ét&endus…"
24025
24026 #~ msgid "&Bookmarks..."
24027 #~ msgstr "S&ignets…"
24028
24029 #~ msgid "&About..."
24030 #~ msgstr "À &propos…"
24031
24032 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24033 #~ msgstr "&Charger une liste de lecture…"
24034
24035 #~ msgid "Additional &Sources"
24036 #~ msgstr "&Sources supplémentaires"
24037
24038 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24039 #~ msgstr "Basé sur les changements git [%s]\n"
24040
24041 #~ msgid "American English"
24042 #~ msgstr "Anglais américain"
24043
24044 #~ msgid "Arabic"
24045 #~ msgstr "Arabe"
24046
24047 #~ msgid "Bengali"
24048 #~ msgstr "Bengali"
24049
24050 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24051 #~ msgstr "Portugais brésilien"
24052
24053 #~ msgid "British English"
24054 #~ msgstr "Anglais britannique"
24055
24056 #~ msgid "Bulgarian"
24057 #~ msgstr "Bulgare"
24058
24059 #~ msgid "Catalan"
24060 #~ msgstr "Catalan"
24061
24062 #~ msgid "Chinese Traditional"
24063 #~ msgstr "Chinois Traditionnel"
24064
24065 #~ msgid "Czech"
24066 #~ msgstr "Tchèque"
24067
24068 #~ msgid "Danish"
24069 #~ msgstr "Danois"
24070
24071 #~ msgid "Dutch"
24072 #~ msgstr "Néerlandais"
24073
24074 #~ msgid "Finnish"
24075 #~ msgstr "Finnois"
24076
24077 #~ msgid "French"
24078 #~ msgstr "Français"
24079
24080 #~ msgid "Galician"
24081 #~ msgstr "Galicien"
24082
24083 #~ msgid "Georgian"
24084 #~ msgstr "Géorgien"
24085
24086 #~ msgid "German"
24087 #~ msgstr "Allemand"
24088
24089 #~ msgid "Hebrew"
24090 #~ msgstr "Hébreu"
24091
24092 #~ msgid "Hungarian"
24093 #~ msgstr "Hongrois"
24094
24095 #~ msgid "Indonesian"
24096 #~ msgstr "Indonésien"
24097
24098 #~ msgid "Italian"
24099 #~ msgstr "Italien"
24100
24101 #~ msgid "Japanese"
24102 #~ msgstr "Japonais"
24103
24104 #~ msgid "Korean"
24105 #~ msgstr "Coréen"
24106
24107 #~ msgid "Malay"
24108 #~ msgstr "Malais"
24109
24110 #~ msgid "Occitan"
24111 #~ msgstr "Occitan"
24112
24113 #~ msgid "Persian"
24114 #~ msgstr "Persan"
24115
24116 #~ msgid "Polish"
24117 #~ msgstr "Polonais"
24118
24119 #~ msgid "Portuguese"
24120 #~ msgstr "Portugais"
24121
24122 #~ msgid "Punjabi"
24123 #~ msgstr "Panjâbî"
24124
24125 #~ msgid "Romanian"
24126 #~ msgstr "Roumain"
24127
24128 #~ msgid "Russian"
24129 #~ msgstr "Russe"
24130
24131 #~ msgid "Simplified Chinese"
24132 #~ msgstr "Chinois simplifié"
24133
24134 #~ msgid "Serbian"
24135 #~ msgstr "Serbe"
24136
24137 #~ msgid "Slovak"
24138 #~ msgstr "Slovaque"
24139
24140 #~ msgid "Slovenian"
24141 #~ msgstr "Slovène"
24142
24143 #~ msgid "Spanish"
24144 #~ msgstr "Espagnol"
24145
24146 #~ msgid "Swedish"
24147 #~ msgstr "Suédois"
24148
24149 #~ msgid "Turkish"
24150 #~ msgstr "Turc"
24151
24152 #~ msgid "Ukrainian"
24153 #~ msgstr "Ukrainien"
24154
24155 #~ msgid "Access filter module"
24156 #~ msgstr "Module de filtre d’accès"
24157
24158 #~ msgid "Minimize number of threads"
24159 #~ msgstr "Minimiser le nombre de threads"
24160
24161 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24162 #~ msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
24163
24164 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ "(Expérimental) Minimiser la latence lors de la lecture d'un flux en direct"
24167
24168 #~ msgid "Cancelled"
24169 #~ msgstr "Annulé"
24170
24171 #~ msgid "Afar"
24172 #~ msgstr "Afar"
24173
24174 #~ msgid "Abkhazian"
24175 #~ msgstr "Abkhaze"
24176
24177 #~ msgid "Afrikaans"
24178 #~ msgstr "Afrikaans"
24179
24180 #~ msgid "Albanian"
24181 #~ msgstr "Albanais"
24182
24183 #~ msgid "Amharic"
24184 #~ msgstr "Amharique"
24185
24186 #~ msgid "Armenian"
24187 #~ msgstr "Arménien"
24188
24189 #~ msgid "Assamese"
24190 #~ msgstr "Assamais"
24191
24192 #~ msgid "Avestan"
24193 #~ msgstr "Avestique"
24194
24195 #~ msgid "Aymara"
24196 #~ msgstr "Aymara"
24197
24198 #~ msgid "Azerbaijani"
24199 #~ msgstr "Azéri"
24200
24201 #~ msgid "Bashkir"
24202 #~ msgstr "Bachkir"
24203
24204 #~ msgid "Basque"
24205 #~ msgstr "Basque"
24206
24207 #~ msgid "Belarusian"
24208 #~ msgstr "Biélorusse"
24209
24210 #~ msgid "Bihari"
24211 #~ msgstr "Bihari"
24212
24213 #~ msgid "Bislama"
24214 #~ msgstr "Bichlamar"
24215
24216 #~ msgid "Bosnian"
24217 #~ msgstr "Bosniaque"
24218
24219 #~ msgid "Breton"
24220 #~ msgstr "Breton"
24221
24222 #~ msgid "Burmese"
24223 #~ msgstr "Birman"
24224
24225 #~ msgid "Chamorro"
24226 #~ msgstr "Chaorro"
24227
24228 #~ msgid "Chechen"
24229 #~ msgstr "Tchétchène"
24230
24231 #~ msgid "Chinese"
24232 #~ msgstr "Chinois"
24233
24234 #~ msgid "Church Slavic"
24235 #~ msgstr "Slavon"
24236
24237 #~ msgid "Chuvash"
24238 #~ msgstr "Tchouvache"
24239
24240 #~ msgid "Cornish"
24241 #~ msgstr "Cornique"
24242
24243 #~ msgid "Corsican"
24244 #~ msgstr "Corse"
24245
24246 #~ msgid "Dzongkha"
24247 #~ msgstr "Dzongkha"
24248
24249 #~ msgid "English"
24250 #~ msgstr "Anglais GB"
24251
24252 #~ msgid "Esperanto"
24253 #~ msgstr "Espéranto"
24254
24255 #~ msgid "Estonian"
24256 #~ msgstr "Estonien"
24257
24258 #~ msgid "Faroese"
24259 #~ msgstr "Féroïen"
24260
24261 #~ msgid "Fijian"
24262 #~ msgstr "Fidjien"
24263
24264 #~ msgid "Frisian"
24265 #~ msgstr "Frison"
24266
24267 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24268 #~ msgstr "Gaélique (écossais)"
24269
24270 #~ msgid "Irish"
24271 #~ msgstr "Irlandais"
24272
24273 #~ msgid "Gallegan"
24274 #~ msgstr "Galicien"
24275
24276 #~ msgid "Manx"
24277 #~ msgstr "Mannois"
24278
24279 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24280 #~ msgstr "Grec moderne"
24281
24282 #~ msgid "Guarani"
24283 #~ msgstr "Guarani"
24284
24285 #~ msgid "Gujarati"
24286 #~ msgstr "Goudjrati"
24287
24288 #~ msgid "Herero"
24289 #~ msgstr "Herero"
24290
24291 #~ msgid "Hindi"
24292 #~ msgstr "Hindi"
24293
24294 #~ msgid "Hiri Motu"
24295 #~ msgstr "Hiri motu"
24296
24297 #~ msgid "Icelandic"
24298 #~ msgstr "Islandais"
24299
24300 #~ msgid "Inuktitut"
24301 #~ msgstr "Inuktitut"
24302
24303 #~ msgid "Interlingue"
24304 #~ msgstr "Interlingue"
24305
24306 #~ msgid "Interlingua"
24307 #~ msgstr "Interlingua"
24308
24309 #~ msgid "Inupiaq"
24310 #~ msgstr "Inupiaq"
24311
24312 #~ msgid "Javanese"
24313 #~ msgstr "Javanais"
24314
24315 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24316 #~ msgstr "Groenlandais"
24317
24318 #~ msgid "Kannada"
24319 #~ msgstr "Kannada"
24320
24321 #~ msgid "Kashmiri"
24322 #~ msgstr "Kashmiri"
24323
24324 #~ msgid "Khmer"
24325 #~ msgstr "Khmer"
24326
24327 #~ msgid "Kikuyu"
24328 #~ msgstr "Kikuyu"
24329
24330 #~ msgid "Kinyarwanda"
24331 #~ msgstr "Rwanda"
24332
24333 #~ msgid "Kirghiz"
24334 #~ msgstr "Kirghize"
24335
24336 #~ msgid "Komi"
24337 #~ msgstr "Komi"
24338
24339 #~ msgid "Kuanyama"
24340 #~ msgstr "Kuanyama"
24341
24342 #~ msgid "Kurdish"
24343 #~ msgstr "Kurde"
24344
24345 #~ msgid "Lao"
24346 #~ msgstr "Lao"
24347
24348 #~ msgid "Latin"
24349 #~ msgstr "Latin"
24350
24351 #~ msgid "Latvian"
24352 #~ msgstr "Letton"
24353
24354 #~ msgid "Lingala"
24355 #~ msgstr "Lingala"
24356
24357 #~ msgid "Lithuanian"
24358 #~ msgstr "Lithuanien"
24359
24360 #~ msgid "Letzeburgesch"
24361 #~ msgstr "Luxembourgeois"
24362
24363 #~ msgid "Macedonian"
24364 #~ msgstr "Macédonien"
24365
24366 #~ msgid "Marshall"
24367 #~ msgstr "Marshall"
24368
24369 #~ msgid "Malayalam"
24370 #~ msgstr "Malayalam"
24371
24372 #~ msgid "Maori"
24373 #~ msgstr "Maori"
24374
24375 #~ msgid "Marathi"
24376 #~ msgstr "Marathe"
24377
24378 #~ msgid "Malagasy"
24379 #~ msgstr "Malgache"
24380
24381 #~ msgid "Maltese"
24382 #~ msgstr "Maltais"
24383
24384 #~ msgid "Moldavian"
24385 #~ msgstr "Moldave"
24386
24387 #~ msgid "Mongolian"
24388 #~ msgstr "Mongol"
24389
24390 #~ msgid "Nauru"
24391 #~ msgstr "Nauruan"
24392
24393 #~ msgid "Navajo"
24394 #~ msgstr "Navaho"
24395
24396 #~ msgid "Ndebele, South"
24397 #~ msgstr "Ndébélé du Nord"
24398
24399 #~ msgid "Ndebele, North"
24400 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
24401
24402 #~ msgid "Ndonga"
24403 #~ msgstr "Ndonga"
24404
24405 #~ msgid "Nepali"
24406 #~ msgstr "Népalais"
24407
24408 #~ msgid "Norwegian"
24409 #~ msgstr "Norvégien"
24410
24411 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24412 #~ msgstr "Norvégien"
24413
24414 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24415 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
24416
24417 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24418 #~ msgstr "Chichewa ; Nyanja"
24419
24420 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24421 #~ msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
24422
24423 #~ msgid "Oriya"
24424 #~ msgstr "Oriya"
24425
24426 #~ msgid "Oromo"
24427 #~ msgstr "Galla"
24428
24429 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24430 #~ msgstr "Ossète"
24431
24432 #~ msgid "Panjabi"
24433 #~ msgstr "Pendjabi"
24434
24435 #~ msgid "Pali"
24436 #~ msgstr "Pali"
24437
24438 #~ msgid "Pushto"
24439 #~ msgstr "Pachto"
24440
24441 #~ msgid "Quechua"
24442 #~ msgstr "Quechua"
24443
24444 #~ msgid "Raeto-Romance"
24445 #~ msgstr "Rhéto-roman"
24446
24447 #~ msgid "Rundi"
24448 #~ msgstr "Rundi"
24449
24450 #~ msgid "Sango"
24451 #~ msgstr "Sango"
24452
24453 #~ msgid "Croatian"
24454 #~ msgstr "Croate"
24455
24456 #~ msgid "Sinhalese"
24457 #~ msgstr "Singhalais"
24458
24459 #~ msgid "Northern Sami"
24460 #~ msgstr "Sami du Nord"
24461
24462 #~ msgid "Samoan"
24463 #~ msgstr "Samoan"
24464
24465 #~ msgid "Shona"
24466 #~ msgstr "Shona"
24467
24468 #~ msgid "Sindhi"
24469 #~ msgstr "Sindhi"
24470
24471 #~ msgid "Somali"
24472 #~ msgstr "Somali"
24473
24474 #~ msgid "Sotho, Southern"
24475 #~ msgstr "Sotho du Sud"
24476
24477 #~ msgid "Sardinian"
24478 #~ msgstr "Sarde"
24479
24480 #~ msgid "Swati"
24481 #~ msgstr "Swati"
24482
24483 #~ msgid "Sundanese"
24484 #~ msgstr "Soudanais"
24485
24486 #~ msgid "Swahili"
24487 #~ msgstr "Swahili"
24488
24489 #~ msgid "Tahitian"
24490 #~ msgstr "Tahitien"
24491
24492 #~ msgid "Tamil"
24493 #~ msgstr "Tamoul"
24494
24495 #~ msgid "Tatar"
24496 #~ msgstr "Tatar"
24497
24498 #~ msgid "Telugu"
24499 #~ msgstr "Télougou"
24500
24501 #~ msgid "Tajik"
24502 #~ msgstr "Tadjik"
24503
24504 #~ msgid "Tagalog"
24505 #~ msgstr "Tagalog"
24506
24507 #~ msgid "Thai"
24508 #~ msgstr "Thaï"
24509
24510 #~ msgid "Tibetan"
24511 #~ msgstr "Tibétain"
24512
24513 #~ msgid "Tigrinya"
24514 #~ msgstr "Tigrigna"
24515
24516 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24517 #~ msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
24518
24519 #~ msgid "Tswana"
24520 #~ msgstr "Tswana"
24521
24522 #~ msgid "Tsonga"
24523 #~ msgstr "Tsonga"
24524
24525 #~ msgid "Turkmen"
24526 #~ msgstr "Turkmène"
24527
24528 #~ msgid "Twi"
24529 #~ msgstr "Twi"
24530
24531 #~ msgid "Uighur"
24532 #~ msgstr "Ouïgour"
24533
24534 #~ msgid "Urdu"
24535 #~ msgstr "Ourdou"
24536
24537 #~ msgid "Uzbek"
24538 #~ msgstr "Ouzbek"
24539
24540 #~ msgid "Vietnamese"
24541 #~ msgstr "Vietnamien"
24542
24543 #~ msgid "Volapuk"
24544 #~ msgstr "Volapük"
24545
24546 #~ msgid "Welsh"
24547 #~ msgstr "Gallois"
24548
24549 #~ msgid "Wolof"
24550 #~ msgstr "Wolof"
24551
24552 #~ msgid "Xhosa"
24553 #~ msgstr "Xhosa"
24554
24555 #~ msgid "Yiddish"
24556 #~ msgstr "Yiddish"
24557
24558 #~ msgid "Yoruba"
24559 #~ msgstr "Yoruba"
24560
24561 #~ msgid "Zhuang"
24562 #~ msgstr "Zhuang"
24563
24564 #~ msgid "Zulu"
24565 #~ msgstr "Zoulou"
24566
24567 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24568 #~ msgstr "Points de constellation QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24569
24570 #~ msgid "16"
24571 #~ msgstr "16"
24572
24573 #~ msgid "32"
24574 #~ msgstr "32"
24575
24576 #~ msgid "64"
24577 #~ msgstr "64"
24578
24579 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24580 #~ msgstr "Taux FEC prioritaire [Non défini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24581
24582 #~ msgid "Illegal Polarization"
24583 #~ msgstr "Polarisation illégale"
24584
24585 #~ msgid ""
24586 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24587 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
24588
24589 #~ msgid "dv"
24590 #~ msgstr "dv"
24591
24592 #~ msgid "EyeTV access module"
24593 #~ msgstr "Module d’accès EyeTV"
24594
24595 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24596 #~ msgstr "Limite de la bande passante (octets/s)"
24597
24598 #~ msgid ""
24599 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24600 #~ "seconds."
24601 #~ msgstr ""
24602 #~ "Le module de bande passante va supprimer toute donnée en excès par "
24603 #~ "rapport à ce nombre d'octets par seconde."
24604
24605 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24606 #~ msgstr "Limiteur de bande passante"
24607
24608 #~ msgid "Force use of dump module"
24609 #~ msgstr "Imposer l’utilisation de module « dump »"
24610
24611 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24612 #~ msgstr ""
24613 #~ "Activer le module « dump » même pour les médias avec recherche rapide"
24614
24615 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24616 #~ msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
24617
24618 #~ msgid ""
24619 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24620 #~ "megabyte were performed."
24621 #~ msgstr ""
24622 #~ "Le module « dump » s'arrêtera de sauvegarder le média au dessus de cette "
24623 #~ "limite en méga-octets."
24624
24625 #~ msgid "Record directory"
24626 #~ msgstr "Dossier d'enregistrement"
24627
24628 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24629 #~ msgstr "Imposer l’utilisation de module « timeshift »"
24630
24631 #~ msgid ""
24632 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24633 #~ "control pace or pause."
24634 #~ msgstr ""
24635 #~ "Forcer l'utilisation du module « timeshift » même si l'accès annonce "
24636 #~ "pouvoir contrôler le pas à pas ou la pause."
24637
24638 #~ msgid "Timeshift"
24639 #~ msgstr "Différé"
24640
24641 #~ msgid ""
24642 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24643 #~ "will be used."
24644 #~ msgstr ""
24645 #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
24646 #~ "sera utilisé."
24647
24648 #~ msgid ""
24649 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24650 #~ "\" will be used for OSS."
24651 #~ msgstr ""
24652 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, \"/dev/dsp\" "
24653 #~ "sera utilisé pour OSS"
24654
24655 #~ msgid ""
24656 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24657 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24658 #~ msgstr ""
24659 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, « /dev/ » "
24660 #~ "sera utilisé pour OSS, « hw » pour Alsa."
24661
24662 #~ msgid "Audio method"
24663 #~ msgstr "Méthode audio"
24664
24665 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24666 #~ msgstr "Méthode audio à utiliser : 0 pour désactiver l'audio, 1 pour OSS."
24667
24668 #~ msgid ""
24669 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24670 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24671 #~ msgstr ""
24672 #~ "Méthode audio à utiliser : 0 pour désactiver l'audio, 1 pour OSS, 2 pour "
24673 #~ "ALSA, 3 pour ALSA ou OSS (ALSA est préféré)."
24674
24675 #~ msgid ""
24676 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24677 #~ "device will be used."
24678 #~ msgstr ""
24679 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
24680 #~ "périphérique audio ne sera utilisé."
24681
24682 #~ msgid ""
24683 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24684 #~ msgstr ""
24685 #~ "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11024, 22050, "
24686 #~ "44100)."
24687
24688 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24689 #~ msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
24690
24691 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
24694
24695 #~ msgid "spatializer"
24696 #~ msgstr "spatialiseur"
24697
24698 #~ msgid "aRts audio output"
24699 #~ msgstr "Sortie audio aRts"
24700
24701 #~ msgid "EsounD audio output"
24702 #~ msgstr "Sortie audio EsounD"
24703
24704 #~ msgid "Esound server"
24705 #~ msgstr "Serveur esound"
24706
24707 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24708 #~ msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
24709
24710 #~ msgid "Dirac video decoder"
24711 #~ msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
24712
24713 #~ msgid "Dirac video encoder"
24714 #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
24715
24716 #~ msgid "%d Hz"
24717 #~ msgstr "%d Hz"
24718
24719 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24720 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
24721
24722 #~ msgid "Kate comment"
24723 #~ msgstr "Commentaires Kate"
24724
24725 #~ msgid "Speex comment"
24726 #~ msgstr "Commentaires Speex"
24727
24728 #~ msgid "Theora comment"
24729 #~ msgstr "Commentaires Theora"
24730
24731 #~ msgid "Vorbis comment"
24732 #~ msgstr "Commentaires Vorbis"
24733
24734 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24735 #~ msgstr "Régler les favoris"
24736
24737 #~ msgid "Buffer"
24738 #~ msgstr "Tampon"
24739
24740 #~ msgid "Backward"
24741 #~ msgstr "Retour arrière"
24742
24743 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24744 #~ msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
24745
24746 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24747 #~ msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
24748
24749 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24750 #~ msgstr "Démultiplexeur audio MPEG-4"
24751
24752 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24753 #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG/MP3 audio"
24754
24755 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24756 #~ msgstr "Démultiplexeur expérimental RTP (Real Time Protocol)"
24757
24758 #~ msgid "4:3 subtitles"
24759 #~ msgstr "Sous-titres 4:3"
24760
24761 #~ msgid "16:9 subtitles"
24762 #~ msgstr "Sous-titres 16:9"
24763
24764 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24765 #~ msgstr "Sous-titres 2.21:1"
24766
24767 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24768 #~ msgstr "Malentendants 16:9"
24769
24770 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24771 #~ msgstr "Malentendants 2.21:1"
24772
24773 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24774 #~ msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision Git %s"
24775
24776 #~ msgid "Quick Open File..."
24777 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
24778
24779 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24780 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24781
24782 #~ msgid "Allow timeshifting"
24783 #~ msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
24784
24785 #~ msgid "Access Filter"
24786 #~ msgstr "Filtres d’accès"
24787
24788 #~ msgid "Save As:"
24789 #~ msgstr " Enregistrer sous :"
24790
24791 #~ msgid " State    : Stopped %s"
24792 #~ msgstr " Statut   : Pause %s"
24793
24794 #~ msgid " State    : Buffering %s"
24795 #~ msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
24796
24797 #~ msgid ""
24798 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24799 #~ "Click to set point A"
24800 #~ msgstr ""
24801 #~ "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
24802 #~ "Cliquez pour définir le point A"
24803
24804 #~ msgid "Click to set point B"
24805 #~ msgstr "Cliquez pour définir le point B"
24806
24807 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24808 #~ msgstr "Arrêter le bouclage A/B"
24809
24810 #~ msgid "Unmute"
24811 #~ msgstr "Enlever le mode muet"
24812
24813 #~ msgid "Based on Git commit: "
24814 #~ msgstr "Basé sur le commit Git :"
24815
24816 #~ msgid "Login"
24817 #~ msgstr "Utilisateur"
24818
24819 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24820 #~ msgstr "Sélectionnez un nom pour les fichiers de traces."
24821
24822 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24823 #~ msgstr "Montrer les préférences complètes"
24824
24825 #~ msgid ""
24826 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24827 #~ "Are you sure you want to continue?"
24828 #~ msgstr ""
24829 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
24830 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
24831
24832 #~ msgid "Open playlist file"
24833 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture"
24834
24835 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24836 #~ msgstr "Nom de fichier pour enregistrer la liste de lecture"
24837
24838 #~ msgid ""
24839 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24840 #~ msgstr ""
24841 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24842
24843 #~ msgid "Audio Port:"
24844 #~ msgstr "Port audio :"
24845
24846 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24847 #~ msgstr "Choisissez un nom de fichier pour enregistrer la configuration VLM…"
24848
24849 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24850 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
24851
24852 #~ msgid "&Playlist"
24853 #~ msgstr "Liste de &lecture"
24854
24855 #~ msgid "Show P&laylist"
24856 #~ msgstr "&Montrer la liste de lecture"
24857
24858 #~ msgid "&Preferences..."
24859 #~ msgstr "&Préférences…"
24860
24861 #~ msgid "Load File..."
24862 #~ msgstr "Charger un fichier…"
24863
24864 #~ msgid "Tools"
24865 #~ msgstr "Outils"
24866
24867 #~ msgid "Show Playlist"
24868 #~ msgstr "&Montrer la liste de lecture"
24869
24870 #~ msgid "Minimal View..."
24871 #~ msgstr "Interface minimale…"
24872
24873 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24874 #~ msgstr "Interface plein écran"
24875
24876 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24877 #~ msgstr "Utilise des boutons et sliders non-natifs"
24878
24879 #~ msgid "Capture mode"
24880 #~ msgstr "Mode de capture"
24881
24882 #~ msgid "Select the capture device type"
24883 #~ msgstr "Type du périphérique de capture"
24884
24885 #~ msgid "Card Selection"
24886 #~ msgstr "Sélection de la carte"
24887
24888 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24889 #~ msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
24890
24891 #~ msgid "Advanced options..."
24892 #~ msgstr "Options avancées…"
24893
24894 #~ msgid "Disc Selection"
24895 #~ msgstr "Sélection du disque"
24896
24897 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24898 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
24899
24900 #~ msgid "Disc device"
24901 #~ msgstr "Périphérique du disque"
24902
24903 #~ msgid "Starting Position"
24904 #~ msgstr "Position de départ"
24905
24906 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24907 #~ msgstr "Audio et sous-titres"
24908
24909 #~ msgid "Customize"
24910 #~ msgstr "Personnaliser"
24911
24912 #~ msgid "Outputs"
24913 #~ msgstr "Sorties"
24914
24915 #~ msgid "Play locally"
24916 #~ msgstr "Jouer en local"
24917
24918 #~ msgid "Video Port"
24919 #~ msgstr "Port vidéo"
24920
24921 #~ msgid "Mount Point"
24922 #~ msgstr "Point de montage"
24923
24924 #~ msgid "Login:pass:"
24925 #~ msgstr "Utilisateur:mot de passe"
24926
24927 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24928 #~ msgstr "Préférer UDP sur RTP"
24929
24930 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "L'utilisation de cette option n'est pas recommandée la plupart du temps."
24933
24934 #~ msgid "Encapsulation"
24935 #~ msgstr "Encapsulation"
24936
24937 #~ msgid "Video codec"
24938 #~ msgstr "Codec vidéo"
24939
24940 #~ msgid "Audio codec"
24941 #~ msgstr "Codec audio"
24942
24943 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24944 #~ msgstr "Ajouter les sous-titres à la vidéo"
24945
24946 #~ msgid "Group name"
24947 #~ msgstr "Nom du groupe"
24948
24949 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24950 #~ msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires"
24951
24952 #~ msgid "Interface Type"
24953 #~ msgstr "Type d'interface"
24954
24955 #~ msgid "Native"
24956 #~ msgstr "Native"
24957
24958 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24959 #~ msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
24960
24961 #~ msgid "Display mode"
24962 #~ msgstr "Mode d'affichage"
24963
24964 #~ msgid "Integrate video in interface"
24965 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
24966
24967 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24968 #~ msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
24969
24970 #~ msgid "Skin file"
24971 #~ msgstr "Fichier de thème"
24972
24973 #~ msgid "Instances"
24974 #~ msgstr "Instances"
24975
24976 #~ msgid "Allow only one instance"
24977 #~ msgstr "N’autoriser qu’une seule instance"
24978
24979 #~ msgid "File associations:"
24980 #~ msgstr "Associations des fichiers :"
24981
24982 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24983 #~ msgstr "Mettre en file les fichiers en mode instance unique"
24984
24985 #~ msgid "Association Setup"
24986 #~ msgstr "Paramétrage des associations"
24987
24988 #~ msgid "Activate update notifier"
24989 #~ msgstr "Activer la recherche des mises à jour"
24990
24991 #~ msgid ""
24992 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24993 #~ "playlist|*.xspf"
24994 #~ msgstr ""
24995 #~ "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier "
24996 #~ "XSPF|*.xspf"
24997
24998 #~ msgid "WinCE interface module"
24999 #~ msgstr "Module d’interface WinCE"
25000
25001 #~ msgid "RRD output file"
25002 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25003
25004 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25005 #~ msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
25006
25007 #~ msgid "Bonjour"
25008 #~ msgstr "Bonjour"
25009
25010 #~ msgid "Devices"
25011 #~ msgstr "Périphériques"
25012
25013 #~ msgid ""
25014 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25015 #~ "SAP announcements."
25016 #~ msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
25017
25018 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25019 #~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
25020
25021 #~ msgid ""
25022 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25023 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25024 #~ "built-in default)."
25025 #~ msgstr ""
25026 #~ "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie "
25027 #~ "(la valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé au système "
25028 #~ "d’exploitation)."
25029
25030 #~ msgid "Image video output"
25031 #~ msgstr "Sortie vidéo « images »"
25032
25033 #~ msgid "Cube"
25034 #~ msgstr "Cube"
25035
25036 #~ msgid "Transparent Cube"
25037 #~ msgstr "Cube transparent"
25038
25039 #~ msgid "Cylinder"
25040 #~ msgstr "Cylindre"
25041
25042 #~ msgid "Torus"
25043 #~ msgstr "Tore"
25044
25045 #~ msgid "Sphere"
25046 #~ msgstr "Sphère"
25047
25048 #~ msgid "SQUAREXY"
25049 #~ msgstr "SQUAREXY"
25050
25051 #~ msgid "SQUARER"
25052 #~ msgstr "SQUARER"
25053
25054 #~ msgid "ASINXY"
25055 #~ msgstr "ASINXY"
25056
25057 #~ msgid "ASINR"
25058 #~ msgstr "ASINR"
25059
25060 #~ msgid "SINEXY"
25061 #~ msgstr "SINEXY"
25062
25063 #~ msgid "SINER"
25064 #~ msgstr "SINER"
25065
25066 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25067 #~ msgstr "Précision échantillonnage OpenGL"
25068
25069 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25070 #~ msgstr ""
25071 #~ "Permet de choisir la précision d'échantillonnage des objets 3D (min = 1 "
25072 #~ "et max = 10)"
25073
25074 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25075 #~ msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
25076
25077 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25078 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cylindre OpenGL, s’il est activé"
25079
25080 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25081 #~ msgstr "Position X du point de vue"
25082
25083 #~ msgid ""
25084 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25085 #~ msgstr ""
25086 #~ "Point de vue (coordonnée X) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25087 #~ "activé."
25088
25089 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25090 #~ msgstr "Position Y du point de vue"
25091
25092 #~ msgid ""
25093 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25094 #~ msgstr ""
25095 #~ "Point de vue (coordonnée Y) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25096 #~ "activé."
25097
25098 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25099 #~ msgstr "Position Z du point de vue"
25100
25101 #~ msgid ""
25102 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25103 #~ msgstr ""
25104 #~ "Point de vue (coordonnée Z) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25105 #~ "activé."
25106
25107 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25108 #~ msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
25109
25110 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25111 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
25112
25113 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25114 #~ msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
25115
25116 #~ msgid "Number of bands"
25117 #~ msgstr "Nombre de bandes"
25118
25119 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25120 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
25121
25122 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25123 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
25124
25125 # WARNING: this has to be redone everytime 'cos make update-po removes the correct string
25126 #~ msgid ""
25127 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
25128 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
25129 #~ "skins.php</a> to customize your player."
25130 #~ msgstr ""
25131 #~ "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger des thèmes "
25132 #~ "sur <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan."
25133 #~ "org/vlc/skins.php</a> pour habiller VLC."