]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
l10n: French update
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - April 2009
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-10 21:19+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 15:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <<lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: include/vlc_common.h:856
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
35 "GNU ;\n"
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:968 modules/misc/dummy/dummy.c:67
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2778 src/input/es_out.c:2819
83 #: src/libvlc-module.c:1499 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode.c:200
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:490
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:109
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:703
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:183
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1935
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Divers"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2781 src/input/es_out.c:2868
138 #: src/libvlc-module.c:1552 modules/gui/macosx/intf.m:705
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode.c:169
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid ""
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 msgstr ""
173 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
174 "incrustations."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr ""
183 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
184 "vidéo."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
197 "des tampons."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtres de flux"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
209 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
210 "ce que vous faites."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Démultiplexeurs"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Codecs vidéo"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Codecs audio"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Autres codecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Général lecture"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1862
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Vidéo à la demande"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1996
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
369 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:634
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:113
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:107
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
374 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:157
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:485
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1812
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Avancé"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgid "CPU features"
414 msgstr "Capacités CPU"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
419 msgstr ""
420 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
421 "probablement pas modifier ceci."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Options avancées"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
428 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
430 msgid "Network"
431 msgstr "Réseau"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 msgstr ""
436 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
437 "modules de VLC."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr ""
446 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:205
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Paramètres des encodeurs"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:214
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:216
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:218
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paramètres de sous-titres"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
478 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aucune aide disponible"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
487
488 #: include/vlc_interface.h:125
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
492 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
496 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
497 "lancez « vlc -I qt ».\n"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34
500 msgid "Quick &Open File..."
501 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:36
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:38
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "&Informations sur les médias"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "Informations sur les &codecs"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:44
524 msgid "&Messages"
525 msgstr "&Messages"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:600
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "&Signets"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "Configuration de &VLM"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:49
540 msgid "&About"
541 msgstr "À &propos"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:77
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:153 modules/gui/macosx/intf.m:627
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:761
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:768 modules/gui/macosx/intf.m:2045
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:2046 modules/gui/macosx/intf.m:2047
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:2048 modules/gui/macosx/playlist.m:473
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:732
551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
552 msgid "Play"
553 msgstr "Lire"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Récupérer des informations"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:474
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
561 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
563 msgid "Delete"
564 msgstr "Supprimer"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 msgid "Information..."
568 msgstr "Information…"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:56
571 msgid "Sort"
572 msgstr "Trier"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:57
575 msgid "Add Node"
576 msgstr "Ajouter une branche"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:58
579 msgid "Stream..."
580 msgstr "Diffuser…"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:59
583 msgid "Save..."
584 msgstr "Enregistrer…"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:60
587 msgid "Open Folder..."
588 msgstr "Ouvrir un dossier…"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1174
591 msgid "Repeat all"
592 msgstr "Tout répéter"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:65
595 msgid "Repeat one"
596 msgstr "Répéter un morceau"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:66
599 msgid "No repeat"
600 msgstr "Ne pas répéter"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1390
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:1045 modules/gui/macosx/intf.m:678
604 msgid "Random"
605 msgstr "Aléatoire"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:69
608 msgid "Random off"
609 msgstr "Non aléatoire"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:71
612 msgid "Add to playlist"
613 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:72
616 msgid "Add to media library"
617 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:74
620 msgid "Add file..."
621 msgstr "Ajouter un fichier…"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:75
624 msgid "Advanced open..."
625 msgstr "Ouvrir avancé…"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76
628 msgid "Add directory..."
629 msgstr "Ajouter un dossier…"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:78
632 msgid "Save Playlist to &File..."
633 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:79
636 msgid "Open Play&list..."
637 msgstr "Liste de &lecture…"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:81
640 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1169
641 msgid "Search"
642 msgstr "Chercher"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:82
645 msgid "Search Filter"
646 msgstr "Filtre de recherche"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:84
649 msgid "&Services Discovery"
650 msgstr "Découverte de &services"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88
653 msgid ""
654 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
655 "them."
656 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:78
659 msgid "Image clone"
660 msgstr "Clone"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:94
663 msgid "Clone the image"
664 msgstr "Cloner l’image"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:96
667 msgid "Magnification"
668 msgstr "Grossissement"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:97
671 msgid ""
672 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
673 "be magnified."
674 msgstr ""
675 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
676 "grossir."
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
679 msgid "Waves"
680 msgstr "Ondes"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:101
683 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
684 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:103
687 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
688 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:105
691 msgid "Image colors inversion"
692 msgstr "Inversion des couleurs"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:107
695 msgid "Split the image to make an image wall"
696 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:109
699 msgid ""
700 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
701 "The video gets split in parts that you must sort."
702 msgstr ""
703 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
704 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:112
707 msgid ""
708 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
709 "Try changing the various settings for different effects"
710 msgstr ""
711 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
712 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:115
715 msgid ""
716 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
717 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
718 "settings."
719 msgstr ""
720 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
721 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
722 "réglages."
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:119
725 msgid ""
726 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
727 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
728 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
729 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
730 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
731 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
732 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
733 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
734 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
735 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
736 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
737 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
738 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
739 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
740 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
742 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
743 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
744 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
745 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
746 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
747 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
748 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
749 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
750 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
751 msgstr ""
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
754 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
755 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
756 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
757 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
758 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
759 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
760 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
761 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
762 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
763 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
764 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
765 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
766 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
768 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
770 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
771 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
772 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
773 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
774 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
776 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
777 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
778 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
779 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
780 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
781
782 #: src/audio_output/filters.c:161 src/audio_output/filters.c:208
783 #: src/audio_output/filters.c:231
784 msgid "Audio filtering failed"
785 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
786
787 #: src/audio_output/filters.c:162 src/audio_output/filters.c:209
788 #: src/audio_output/filters.c:232
789 #, c-format
790 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
792
793 #: src/audio_output/input.c:111 src/audio_output/input.c:157
794 #: src/input/es_out.c:920 src/libvlc-module.c:603
795 #: src/video_output/video_output.c:1718 modules/video_filter/postproc.c:229
796 msgid "Disable"
797 msgstr "Désactiver"
798
799 #: src/audio_output/input.c:113 modules/visualization/visual/visual.c:132
800 msgid "Spectrometer"
801 msgstr "Analyseur de spectre 2"
802
803 #: src/audio_output/input.c:115
804 msgid "Scope"
805 msgstr "Oscilloscope"
806
807 #: src/audio_output/input.c:117
808 msgid "Spectrum"
809 msgstr "Analyseur de spectre"
810
811 #: src/audio_output/input.c:119
812 msgid "Vu meter"
813 msgstr "Vu mètre"
814
815 #: src/audio_output/input.c:154 modules/audio_filter/equalizer.c:75
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
818 msgid "Equalizer"
819 msgstr "Égaliseur"
820
821 #: src/audio_output/input.c:176 src/libvlc-module.c:303
822 msgid "Audio filters"
823 msgstr "Filtres audio"
824
825 #: src/audio_output/input.c:198
826 msgid "Replay gain"
827 msgstr "Replay gain"
828
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:698
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:699
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canaux audio"
834
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 modules/access/v4l2.c:231
837 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
838 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
839 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184
840 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:516
841 #: modules/codec/twolame.c:71
842 msgid "Stereo"
843 msgstr "Stéréo"
844
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:446
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:74
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
849 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:77
853 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
855 msgid "Left"
856 msgstr "Gauche"
857
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:446
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:74
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
862 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:77
864 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
866 msgid "Right"
867 msgstr "Droite"
868
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Dolby Surround"
872
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Stéréo inversée"
876
877 #: src/config/file.c:603
878 msgid "key"
879 msgstr "Touche"
880
881 #: src/config/file.c:612
882 msgid "boolean"
883 msgstr "Booléen"
884
885 #: src/config/file.c:612 src/libvlc.c:1653
886 msgid "integer"
887 msgstr "Entier"
888
889 #: src/config/file.c:621 src/libvlc.c:1682
890 msgid "float"
891 msgstr "Flottant"
892
893 #: src/config/file.c:644 src/libvlc.c:1632
894 msgid "string"
895 msgstr "Chaîne"
896
897 #: src/control/media_list.c:259 src/playlist/engine.c:135
898 #: src/playlist/loadsave.c:165
899 msgid "Media Library"
900 msgstr "Bibliothèque"
901
902 #: src/extras/getopt.c:636
903 #, c-format
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
906
907 #: src/extras/getopt.c:661
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
911
912 #: src/extras/getopt.c:666
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
916
917 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:860
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:713 src/extras/getopt.c:719
923 #, c-format
924 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
925 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:746
928 #, c-format
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:749
933 #, c-format
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:779 src/extras/getopt.c:909
938 #, c-format
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:826
943 #, c-format
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:844
948 #, c-format
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
951
952 #: src/input/control.c:200
953 #, c-format
954 msgid "Bookmark %i"
955 msgstr "Signet %i"
956
957 #: src/input/decoder.c:270
958 msgid "packetizer"
959 msgstr "Empaqueteur"
960
961 #: src/input/decoder.c:270
962 msgid "decoder"
963 msgstr "Décodeur"
964
965 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:431
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:246 modules/codec/avcodec/encoder.c:672
968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/stream_out/es.c:373
969 #: modules/stream_out/es.c:388
970 msgid "Streaming / Transcoding failed"
971 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
972
973 #: src/input/decoder.c:279
974 #, c-format
975 msgid "VLC could not open the %s module."
976 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module « %s »."
977
978 #: src/input/decoder.c:432
979 msgid "VLC could not open the decoder module."
980 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
981
982 #: src/input/decoder.c:672
983 msgid "No suitable decoder module"
984 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
985
986 #: src/input/decoder.c:673
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
990 "there is no way for you to fix this."
991 msgstr ""
992 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
993 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
994
995 #: src/input/es_out.c:941 src/input/es_out.c:946 src/libvlc-module.c:341
996 #: modules/access/cdda/info.c:388 modules/access/vcdx/access.c:460
997 #: modules/access/vcdx/info.c:226
998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
999 msgid "Track"
1000 msgstr "Piste"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:1149
1003 #, c-format
1004 msgid "%s [%s %d]"
1005 msgstr "%s.[%s.%d]"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1149 src/input/es_out.c:1154 src/input/var.c:173
1008 #: src/libvlc-module.c:636 modules/gui/macosx/intf.m:685
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:686
1010 msgid "Program"
1011 msgstr "Programme"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1373 src/input/es_out.c:1375
1014 msgid "Scrambled"
1015 msgstr "Brouillé"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:1373
1018 msgid "Yes"
1019 msgstr "Oui"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2019
1022 #, c-format
1023 msgid "Closed captions %u"
1024 msgstr "Sous-titrage %u"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2767
1027 #, c-format
1028 msgid "Stream %d"
1029 msgstr "Flux %d"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2784 src/input/es_out.c:2899
1032 msgid "Subtitle"
1033 msgstr "Sous-titres "
1034
1035 #: src/input/es_out.c:2792 src/input/es_out.c:2819 src/input/es_out.c:2868
1036 #: src/input/es_out.c:2899 modules/gui/macosx/output.m:153
1037 msgid "Type"
1038 msgstr "Type "
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2795
1041 msgid "Original ID"
1042 msgstr "Id original"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:2802 src/input/es_out.c:2805
1045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1046 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1047 msgid "Codec"
1048 msgstr "Codec "
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2809 src/input/meta.c:52 src/libvlc-module.c:197
1051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
1054 msgid "Language"
1055 msgstr "Langue "
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2812 src/input/meta.c:47
1058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
1059 msgid "Description"
1060 msgstr "Description"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2822 src/input/es_out.c:2825
1063 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1064 msgid "Channels"
1065 msgstr "Canaux "
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2830
1068 msgid "Sample rate"
1069 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2831
1072 #, c-format
1073 msgid "%u Hz"
1074 msgstr "%u Hz"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2841
1077 msgid "Bits per sample"
1078 msgstr "Bits par échantillon "
1079
1080 #: src/input/es_out.c:2846 modules/access/pvr.c:97
1081 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:405
1082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
1083 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1084 msgid "Bitrate"
1085 msgstr "Débit "
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2847
1088 #, c-format
1089 msgid "%u kb/s"
1090 msgstr "%u kb/s"
1091
1092 #: src/input/es_out.c:2858
1093 msgid "Track replay gain"
1094 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1095
1096 #: src/input/es_out.c:2860
1097 msgid "Album replay gain"
1098 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:2862
1101 #, c-format
1102 msgid "%.2f dB"
1103 msgstr "%.2f dB"
1104
1105 #: src/input/es_out.c:2872 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1106 msgid "Resolution"
1107 msgstr "Résolution "
1108
1109 #: src/input/es_out.c:2878
1110 msgid "Display resolution"
1111 msgstr "Résolution d’affichage "
1112
1113 #: src/input/es_out.c:2889 src/input/es_out.c:2893
1114 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:37
1115 msgid "Frame rate"
1116 msgstr "Débit d’images "
1117
1118 #: src/input/input.c:2486
1119 msgid "Your input can't be opened"
1120 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1121
1122 #: src/input/input.c:2487
1123 #, c-format
1124 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1125 msgstr ""
1126 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1127
1128 #: src/input/input.c:2621
1129 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1130 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1131
1132 #: src/input/input.c:2622
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1136 msgstr ""
1137 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1138 "détails."
1139
1140 #: src/input/meta.c:41 src/input/var.c:183
1141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:687
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/open.m:190
1143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
1145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1146 msgid "Title"
1147 msgstr "Titre"
1148
1149 #: src/input/meta.c:42 modules/gui/macosx/playlist.m:1324
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1151 msgid "Artist"
1152 msgstr "Artiste"
1153
1154 #: src/input/meta.c:43
1155 msgid "Genre"
1156 msgstr "Genre"
1157
1158 #: src/input/meta.c:44 modules/mux/asf.c:56
1159 msgid "Copyright"
1160 msgstr "Copyright"
1161
1162 #: src/input/meta.c:45 src/libvlc-module.c:341 modules/access/vcdx/info.c:63
1163 msgid "Album"
1164 msgstr "Album"
1165
1166 #: src/input/meta.c:46
1167 msgid "Track number"
1168 msgstr "Numéro de piste"
1169
1170 #: src/input/meta.c:48 modules/mux/asf.c:60
1171 msgid "Rating"
1172 msgstr "Note"
1173
1174 #: src/input/meta.c:49
1175 msgid "Date"
1176 msgstr "Date"
1177
1178 #: src/input/meta.c:50
1179 msgid "Setting"
1180 msgstr "Paramètre"
1181
1182 #: src/input/meta.c:51 modules/gui/macosx/open.m:203
1183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1184 msgid "URL"
1185 msgstr "URL"
1186
1187 #: src/input/meta.c:53 modules/misc/notify/notify.c:305
1188 msgid "Now Playing"
1189 msgstr "Actuellement"
1190
1191 #: src/input/meta.c:54 modules/access/vcdx/info.c:70
1192 msgid "Publisher"
1193 msgstr "Éditeur"
1194
1195 #: src/input/meta.c:55
1196 msgid "Encoded by"
1197 msgstr "Encodé par"
1198
1199 #: src/input/meta.c:56
1200 msgid "Artwork URL"
1201 msgstr "URL de la jaquette"
1202
1203 #: src/input/meta.c:57
1204 msgid "Track ID"
1205 msgstr "ID Piste"
1206
1207 #: src/input/var.c:164
1208 msgid "Bookmark"
1209 msgstr "Signet"
1210
1211 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:642
1212 msgid "Programs"
1213 msgstr "Programmes"
1214
1215 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:690
1217 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1218 msgid "Chapter"
1219 msgstr "Chapitre"
1220
1221 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:238
1222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1223 msgid "Navigation"
1224 msgstr "Navigation"
1225
1226 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:713
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
1228 msgid "Video Track"
1229 msgstr "Piste vidéo"
1230
1231 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:696
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1233 msgid "Audio Track"
1234 msgstr "Piste audio"
1235
1236 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:830
1237 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:721
1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
1239 msgid "Subtitles Track"
1240 msgstr "Piste de sous-titres"
1241
1242 #: src/input/var.c:276
1243 msgid "Next title"
1244 msgstr "Titre suivant"
1245
1246 #: src/input/var.c:281
1247 msgid "Previous title"
1248 msgstr "Titre précédent"
1249
1250 #: src/input/var.c:307
1251 #, c-format
1252 msgid "Title %i"
1253 msgstr "Titre %i"
1254
1255 #: src/input/var.c:331 src/input/var.c:389
1256 #, c-format
1257 msgid "Chapter %i"
1258 msgstr "Chapitre %i"
1259
1260 #: src/input/var.c:369 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1261 msgid "Next chapter"
1262 msgstr "Chapitre suivant"
1263
1264 #: src/input/var.c:374 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1265 msgid "Previous chapter"
1266 msgstr "Chapitre précédent"
1267
1268 #: src/input/vlm.c:556 src/input/vlm.c:911
1269 #, c-format
1270 msgid "Media: %s"
1271 msgstr "Média : %s"
1272
1273 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:646
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1275 msgid "Add Interface"
1276 msgstr "Ajouter une interface"
1277
1278 #: src/interface/interface.c:92
1279 msgid "Console"
1280 msgstr "Console"
1281
1282 #: src/interface/interface.c:95
1283 msgid "Telnet Interface"
1284 msgstr "Interface telnet"
1285
1286 #: src/interface/interface.c:98
1287 msgid "Web Interface"
1288 msgstr "Interface web"
1289
1290 #: src/interface/interface.c:101
1291 msgid "Debug logging"
1292 msgstr "Enregistrement des messages"
1293
1294 #: src/interface/interface.c:104
1295 msgid "Mouse Gestures"
1296 msgstr "Mouvements de la souris"
1297
1298 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1299 #: src/libvlc.c:342 src/libvlc.c:453 src/modules/cache.c:212
1300 #: src/modules/cache.c:535
1301 msgid "C"
1302 msgstr "FR"
1303
1304 #: src/libvlc.c:1151
1305 msgid ""
1306 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1307 "interface."
1308 msgstr ""
1309 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1310 "VLC sans interface."
1311
1312 #: src/libvlc.c:1317
1313 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1314 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1315
1316 #: src/libvlc.c:1321 src/libvlc-module.c:1447
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1320 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1321 "in the playlist.\n"
1322 "The first item specified will be played first.\n"
1323 "\n"
1324 "Options-styles:\n"
1325 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1326 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1327 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1328 "            and that overrides previous settings.\n"
1329 "\n"
1330 "Stream MRL syntax:\n"
1331 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1332 "option=value ...]\n"
1333 "\n"
1334 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1335 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1336 "\n"
1337 "URL syntax:\n"
1338 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1339 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1340 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1341 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1342 "  screen://                      Screen capture\n"
1343 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1344 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1345 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1346 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1347 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1348 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1349 "certain time\n"
1350 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1351 msgstr ""
1352 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1353 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1354 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1355 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1356 "\n"
1357 "Styles des options :\n"
1358 "  --option  Une option globale.\n"
1359 "   -option  La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
1360 "   :option  Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
1361 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1362 "\n"
1363 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1364 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1365 "option=valeur ...]\n"
1366 "\n"
1367 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1368 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
1369 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1370 "\n"
1371 "Syntaxe pour l’URL :\n"
1372 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
1373 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
1374 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
1375 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
1376 "  screen://                      Capture d’écran\n"
1377 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
1378 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
1379 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
1380 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
1381 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1382 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1383 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
1384 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
1385
1386 #: src/libvlc.c:1697
1387 msgid " (default enabled)"
1388 msgstr " (activé par défaut)"
1389
1390 #: src/libvlc.c:1698
1391 msgid " (default disabled)"
1392 msgstr " (désactivé par défaut)"
1393
1394 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1860 src/libvlc.c:1868 src/libvlc.c:1873
1395 msgid "Note:"
1396 msgstr "Note :"
1397
1398 #: src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1861
1399 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1400 msgstr ""
1401 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1402 "avancées."
1403
1404 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1874
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1408 msgstr ""
1409 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1410
1411 #: src/libvlc.c:1881 src/libvlc.c:1885
1412 msgid ""
1413 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1414 "modules."
1415 msgstr ""
1416 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1417 "avoir la liste des modules disponibles."
1418
1419 #: src/libvlc.c:1986
1420 #, c-format
1421 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1422 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1423
1424 #: src/libvlc.c:1988
1425 #, c-format
1426 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1427 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1428
1429 #: src/libvlc.c:1990
1430 #, c-format
1431 msgid "Compiler: %s\n"
1432 msgstr "Compilateur : %s\n"
1433
1434 #: src/libvlc.c:2025
1435 msgid ""
1436 "\n"
1437 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1438 msgstr ""
1439 "\n"
1440 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1441
1442 #: src/libvlc.c:2045
1443 msgid ""
1444 "\n"
1445 "Press the RETURN key to continue...\n"
1446 msgstr ""
1447 "\n"
1448 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1449
1450 #: src/libvlc.h:193 src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
1451 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:197
1452 msgid "Zoom"
1453 msgstr "Zoom"
1454
1455 #: src/libvlc.h:194 src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:91
1456 msgid "1:4 Quarter"
1457 msgstr "¼"
1458
1459 #: src/libvlc.h:195 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:92
1460 msgid "1:2 Half"
1461 msgstr "½"
1462
1463 #: src/libvlc.h:196 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:93
1464 msgid "1:1 Original"
1465 msgstr "Taille normale"
1466
1467 #: src/libvlc.h:197 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:94
1468 msgid "2:1 Double"
1469 msgstr "Taille double"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:300 modules/access/bda/bda.c:69
1472 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1048
1474 msgid "Auto"
1475 msgstr "Auto"
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:153
1478 msgid ""
1479 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1480 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1481 "related options."
1482 msgstr ""
1483 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1484 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1485 "définir de multiples options s’y rapportant."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:157
1488 msgid "Interface module"
1489 msgstr "Module d’interface"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:159
1492 msgid ""
1493 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1494 "automatically select the best module available."
1495 msgstr ""
1496 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1497 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1500 msgid "Extra interface modules"
1501 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:165
1504 msgid ""
1505 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1506 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1507 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1508 "\", \"gestures\" ...)"
1509 msgstr ""
1510 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1511 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1512 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1513 "« http », « gestures »)."
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:172
1516 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1517 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:174
1520 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1521 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:176
1524 msgid ""
1525 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1526 "1=warnings, 2=debug)."
1527 msgstr ""
1528 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1529 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:179
1532 msgid "Choose which objects should print debug message"
1533 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:182
1536 msgid ""
1537 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1538 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1539 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1540 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1541 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1542 "message."
1543 msgstr ""
1544 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1545 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1546 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1547 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1548 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1549 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1550 "pour afficher les messages."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:189
1553 msgid "Be quiet"
1554 msgstr "Ne rien afficher"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:191
1557 msgid "Turn off all warning and information messages."
1558 msgstr ""
1559 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:193
1562 msgid "Default stream"
1563 msgstr "Flux par défaut"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:195
1566 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1567 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:198
1570 msgid ""
1571 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1572 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1573 msgstr ""
1574 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1575 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:202
1578 msgid "Color messages"
1579 msgstr "Messages en couleur"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:204
1582 msgid ""
1583 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1584 "needs Linux color support for this to work."
1585 msgstr ""
1586 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1587 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:207
1590 msgid "Show advanced options"
1591 msgstr "Afficher les options avancées"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:209
1594 msgid ""
1595 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1596 "available options, including those that most users should never touch."
1597 msgstr ""
1598 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1599 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:213
1602 msgid "Interface interaction"
1603 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:215
1606 msgid ""
1607 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1608 "user input is required."
1609 msgstr ""
1610 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1611 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:225
1614 msgid ""
1615 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1616 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1617 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1618 "the \"audio filters\" modules section."
1619 msgstr ""
1620 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1621 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1622 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1623 "« filtres audio »."
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:231
1626 msgid "Audio output module"
1627 msgstr "Module de sortie audio"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:233
1630 msgid ""
1631 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1632 "automatically select the best method available."
1633 msgstr ""
1634 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1635 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
1638 #: modules/stream_out/display.c:41
1639 msgid "Enable audio"
1640 msgstr "Activer l’audio"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:239
1643 msgid ""
1644 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1645 "not take place, thus saving some processing power."
1646 msgstr ""
1647 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1648 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:243
1651 msgid "Force mono audio"
1652 msgstr "Forcer la sortie mono"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:244
1655 msgid "This will force a mono audio output."
1656 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:247
1659 msgid "Default audio volume"
1660 msgstr "Volume audio par défaut"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:249
1663 msgid ""
1664 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1665 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:252
1668 msgid "Audio output saved volume"
1669 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:254
1672 msgid ""
1673 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1674 "should not change this option manually."
1675 msgstr ""
1676 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1677 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:257
1680 msgid "Audio output volume step"
1681 msgstr "Pas de réglage du volume"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:259
1684 msgid ""
1685 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1686 "0 to 1024."
1687 msgstr ""
1688 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:262
1691 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1692 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:264
1695 msgid ""
1696 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1697 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1698 msgstr ""
1699 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1700 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:268
1703 msgid "High quality audio resampling"
1704 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:270
1707 msgid ""
1708 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1709 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1710 "resampling algorithm will be used instead."
1711 msgstr ""
1712 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1713 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1714 "sera utilisé à la place."
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:275
1717 msgid "Audio desynchronization compensation"
1718 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:277
1721 msgid ""
1722 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1723 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1724 msgstr ""
1725 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1726 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:280
1729 msgid "Audio output channels mode"
1730 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:282
1733 msgid ""
1734 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1735 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1736 "played)."
1737 msgstr ""
1738 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1739 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1740 "audio à jouer)."
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:286 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
1743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
1744 msgid "Use S/PDIF when available"
1745 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:288
1748 msgid ""
1749 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1750 "audio stream being played."
1751 msgstr ""
1752 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1753 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1756 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1757 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:293
1760 msgid ""
1761 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1762 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1763 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1764 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1765 msgstr ""
1766 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1767 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1768 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1769 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1770 "\"casque\"."
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:300 modules/access/bda/bda.c:69
1773 msgid "On"
1774 msgstr "Oui"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:300 modules/access/bda/bda.c:68
1777 msgid "Off"
1778 msgstr "Non"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:305
1781 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1782 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:308
1785 msgid "Audio visualizations "
1786 msgstr "Visualisations audio "
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:310
1789 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1790 msgstr ""
1791 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:314
1794 msgid "Replay gain mode"
1795 msgstr "Mode Replay gain"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:316
1798 msgid "Select the replay gain mode"
1799 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:318
1802 msgid "Replay preamp"
1803 msgstr "Préampli Replay"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:320
1806 msgid ""
1807 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1808 "replay gain information"
1809 msgstr ""
1810 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1811 "flux avec une information ReplayGain"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:323
1814 msgid "Default replay gain"
1815 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:325
1818 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1819 msgstr ""
1820 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:327
1823 msgid "Peak protection"
1824 msgstr "Protection contre les pics"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:329
1827 msgid "Protect against sound clipping"
1828 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:332
1831 msgid "Enable time streching audio"
1832 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:334
1835 msgid ""
1836 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1837 "audio pitch"
1838 msgstr ""
1839 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1840 "affecter la tonie (« pitch »)"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:341 src/libvlc-module.c:573
1843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 modules/codec/kate.c:204
1845 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:389
1846 msgid "None"
1847 msgstr "Aucun"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:349
1850 msgid ""
1851 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1852 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1853 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1854 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1855 "options."
1856 msgstr ""
1857 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1858 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1859 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1860 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1861 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:355
1864 msgid "Video output module"
1865 msgstr "Module de sortie vidéo"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:357
1868 msgid ""
1869 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1870 "automatically select the best method available."
1871 msgstr ""
1872 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1873 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:360 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1876 #: modules/stream_out/display.c:43
1877 msgid "Enable video"
1878 msgstr "Activer la vidéo"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:362
1881 msgid ""
1882 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1883 "not take place, thus saving some processing power."
1884 msgstr ""
1885 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1886 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:365 modules/codec/fake.c:59
1889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 modules/stream_out/transcode.c:77
1890 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1891 msgid "Video width"
1892 msgstr "Largeur de la vidéo"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:367
1895 msgid ""
1896 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1897 "characteristics."
1898 msgstr ""
1899 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1900 "la vidéo."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:62
1903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116 modules/stream_out/transcode.c:80
1904 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
1905 msgid "Video height"
1906 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:372
1909 msgid ""
1910 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1911 "video characteristics."
1912 msgstr ""
1913 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1914 "de la vidéo."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:375
1917 msgid "Video X coordinate"
1918 msgstr "Position Y de la vidéo"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:377
1921 msgid ""
1922 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1923 "coordinate)."
1924 msgstr ""
1925 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:380
1928 msgid "Video Y coordinate"
1929 msgstr "Position Y de la vidéo"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:382
1932 msgid ""
1933 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1934 "coordinate)."
1935 msgstr ""
1936 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:385
1939 msgid "Video title"
1940 msgstr "Titre de la vidéo"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:387
1943 msgid ""
1944 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1945 "interface)."
1946 msgstr ""
1947 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1948 "dans le contrôleur)."
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:390
1951 msgid "Video alignment"
1952 msgstr "Alignement vidéo"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:392
1955 msgid ""
1956 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1957 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1958 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1959 msgstr ""
1960 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1961 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1962 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1963 "haut à droite)."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:446
1966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:74
1967 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1968 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:77
1969 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
1971 msgid "Center"
1972 msgstr "Centré"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:446 modules/codec/dvbsub.c:74
1975 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:77
1979 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1980 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
1981 msgid "Top"
1982 msgstr "Haut"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:446 modules/codec/dvbsub.c:74
1985 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:77
1987 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
1989 msgid "Bottom"
1990 msgstr "Bas"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1993 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1994 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
1995 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1996 #: modules/video_filter/rss.c:173
1997 msgid "Top-Left"
1998 msgstr "Haut-Gauche"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
2001 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2002 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
2003 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2004 #: modules/video_filter/rss.c:173
2005 msgid "Top-Right"
2006 msgstr "Haut-Droite"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
2009 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2010 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
2011 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2012 #: modules/video_filter/rss.c:173
2013 msgid "Bottom-Left"
2014 msgstr "Bas-Gauche"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
2017 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2018 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
2019 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2020 #: modules/video_filter/rss.c:173
2021 msgid "Bottom-Right"
2022 msgstr "Bas-Droite"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:400
2025 msgid "Zoom video"
2026 msgstr "Zoom"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:402
2029 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2030 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:404
2033 msgid "Grayscale video output"
2034 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:406
2037 msgid ""
2038 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2039 "save some processing power."
2040 msgstr ""
2041 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2042 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:409
2045 msgid "Embedded video"
2046 msgstr "Vidéo intégrée"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:411
2049 msgid "Embed the video output in the main interface."
2050 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:413
2053 msgid "Fullscreen video output"
2054 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:415
2057 msgid "Start video in fullscreen mode"
2058 msgstr "Démarrer en plein écran"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:417
2061 msgid "Overlay video output"
2062 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:419
2065 msgid ""
2066 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2067 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2068 msgstr ""
2069 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2070 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2071 "défaut."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:422 src/video_output/vout_intf.c:340
2074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2075 msgid "Always on top"
2076 msgstr "Toujours au-dessus"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:424
2079 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2080 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:426
2083 msgid "Show media title on video"
2084 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:428
2087 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2088 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:430
2091 msgid "Show video title for x milliseconds"
2092 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:432
2095 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2096 msgstr ""
2097 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2098 "(5 secs)."
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:434
2101 msgid "Position of video title"
2102 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:436
2105 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2106 msgstr ""
2107 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:438
2110 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2111 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:441
2114 msgid ""
2115 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2116 "3000 ms (3 sec.)"
2117 msgstr ""
2118 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2119 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:449
2122 msgid "Disable screensaver"
2123 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:450
2126 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2127 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:452
2130 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2131 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:453
2134 msgid ""
2135 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2136 "computer being suspended because of inactivity."
2137 msgstr ""
2138 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2139 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:456 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2142 msgid "Window decorations"
2143 msgstr "Décorations de fenêtres"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:458
2146 msgid ""
2147 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2148 "giving a \"minimal\" window."
2149 msgstr ""
2150 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2151 "une fenêtre \"minimale\"."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:461
2154 msgid "Video output filter module"
2155 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:463
2158 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2159 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:465
2162 msgid "Video filter module"
2163 msgstr "Module de filtre vidéo"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:467
2166 msgid ""
2167 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2168 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2169 msgstr ""
2170 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2171 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2172 "vidéo."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:471
2175 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2176 msgstr "Dossier des captures"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:473
2179 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2180 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:475 src/libvlc-module.c:477
2183 msgid "Video snapshot file prefix"
2184 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:479
2187 msgid "Video snapshot format"
2188 msgstr "Format des captures d’écran"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:481
2191 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2192 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:483
2195 msgid "Display video snapshot preview"
2196 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:485
2199 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2200 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:487
2203 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2204 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:489
2207 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2208 msgstr ""
2209 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2210 "enregistrer les captures d’écran"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:491
2213 msgid "Video snapshot width"
2214 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:493
2217 msgid ""
2218 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2219 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2220 msgstr ""
2221 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2222 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:497
2225 msgid "Video snapshot height"
2226 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:499
2229 msgid ""
2230 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2231 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2232 "ratio."
2233 msgstr ""
2234 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2235 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:503
2238 msgid "Video cropping"
2239 msgstr "Rognage"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:505
2242 msgid ""
2243 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2244 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2245 msgstr ""
2246 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2247 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:509
2250 msgid "Source aspect ratio"
2251 msgstr "Format d’écran de la source"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:511
2254 msgid ""
2255 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2256 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2257 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2258 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2259 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2260 msgstr ""
2261 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2262 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2263 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2264 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2265 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:518
2268 msgid "Video Auto Scaling"
2269 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:520
2272 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2273 msgstr ""
2274 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2275 "écran."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:522
2278 msgid "Video scaling factor"
2279 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:524
2282 msgid ""
2283 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2284 "Default value is 1.0 (original video size)."
2285 msgstr ""
2286 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2287 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:527
2290 msgid "Custom crop ratios list"
2291 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:529
2294 msgid ""
2295 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2296 "crop ratios list."
2297 msgstr ""
2298 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2299 "des rognages de l'interface."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:532
2302 msgid "Custom aspect ratios list"
2303 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:534
2306 msgid ""
2307 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2308 "aspect ratio list."
2309 msgstr ""
2310 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2311 "liste des formats d'écran de l'interface."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:537
2314 msgid "Fix HDTV height"
2315 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:539
2318 msgid ""
2319 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2320 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2321 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2322 msgstr ""
2323 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2324 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2325 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2326 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:544
2329 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2330 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:546
2333 msgid ""
2334 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2335 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2336 "order to keep proportions."
2337 msgstr ""
2338 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2339 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2340 "afin de préserver les proportions."
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:550 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
2343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2344 msgid "Skip frames"
2345 msgstr "Sauter des images"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:552
2348 msgid ""
2349 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2350 "computer is not powerful enough"
2351 msgstr ""
2352 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2353 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:555
2356 msgid "Drop late frames"
2357 msgstr "Suppression des images en retard"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:557
2360 msgid ""
2361 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2362 "intended display date)."
2363 msgstr ""
2364 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2365 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:560
2368 msgid "Quiet synchro"
2369 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:562
2372 msgid ""
2373 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2374 "synchronization mechanism."
2375 msgstr ""
2376 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2377 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:565
2380 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2381 msgstr "Événements souris ou clavier gérés au niveau « vout »."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:567
2384 msgid ""
2385 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2386 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2387 "support is the default value."
2388 msgstr ""
2389 "Ce paramètre accepte les valeurs : 1 (gestion complète des événements), 2 "
2390 "(seulement en plein écran) ou 3 (pas de gestion). La gestion complète est la "
2391 "valeur par défaut."
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:573
2394 msgid "Full support"
2395 msgstr "Support total"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:573
2398 msgid "Fullscreen-only"
2399 msgstr "Plein écran seulement"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:581
2402 msgid ""
2403 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2404 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2405 "channel."
2406 msgstr ""
2407 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2408 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2409 "titres."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:585
2412 msgid "Clock reference average counter"
2413 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:587
2416 msgid ""
2417 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2418 "to 10000."
2419 msgstr ""
2420 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2421 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:590
2424 msgid "Clock synchronisation"
2425 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:592
2428 msgid ""
2429 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2430 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2431 msgstr ""
2432 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2433 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2434 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:596 modules/control/netsync.c:77
2437 msgid "Network synchronisation"
2438 msgstr "Synchronisation réseau"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:597
2441 msgid ""
2442 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2443 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2444 msgstr ""
2445 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2446 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:603 src/video_output/vout_intf.c:102
2449 #: src/video_output/vout_intf.c:120 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:218
2452 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2453 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:765 modules/gui/macosx/vout.m:215
2456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:597
2457 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2458 #: modules/video_filter/rss.c:183 modules/video_output/msw/directx.c:168
2459 msgid "Default"
2460 msgstr "Prédéfini(e)"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:603 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2463 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2464 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2465 msgid "Enable"
2466 msgstr "Activer"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:605 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2469 msgid "UDP port"
2470 msgstr "Port UDP"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:607
2473 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2474 msgstr ""
2475 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:609
2478 msgid "MTU of the network interface"
2479 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:611
2482 msgid ""
2483 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2484 "over the network (in bytes)."
2485 msgstr ""
2486 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2487 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:616 modules/stream_out/rtp.c:119
2490 msgid "Hop limit (TTL)"
2491 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:618 modules/stream_out/rtp.c:121
2494 msgid ""
2495 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2496 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2497 "in default)."
2498 msgstr ""
2499 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2500 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2501 "d’exploitation)."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:622
2504 msgid "Multicast output interface"
2505 msgstr "Interface de sortie multicast"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:624
2508 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2509 msgstr ""
2510 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2511 "table de routage."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:626
2514 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2515 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:628
2518 msgid ""
2519 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2520 "table."
2521 msgstr ""
2522 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2523 "outre la table de routage."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:631
2526 msgid "DiffServ Code Point"
2527 msgstr "DiffServ Code Point"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:632
2530 msgid ""
2531 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2532 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2533 msgstr ""
2534 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2535 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2536 "qualité de service du réseau."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:638
2539 msgid ""
2540 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2541 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2542 msgstr ""
2543 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2544 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2545 "exemple)."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:644
2548 msgid ""
2549 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2550 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2551 "(like DVB streams for example)."
2552 msgstr ""
2553 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2554 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2555 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:650 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2558 msgid "Audio track"
2559 msgstr "Piste audio"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:652
2562 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2563 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2566 msgid "Subtitles track"
2567 msgstr "Piste de sous-titres"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:657
2570 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2571 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:660
2574 msgid "Audio language"
2575 msgstr "Langue audio"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:662
2578 msgid ""
2579 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2580 "letter country code)."
2581 msgstr ""
2582 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2583 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:665
2586 msgid "Subtitle language"
2587 msgstr "Langue des sous-titres"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:667
2590 msgid ""
2591 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2592 "three letters country code)."
2593 msgstr ""
2594 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2595 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:671
2598 msgid "Audio track ID"
2599 msgstr "ID de la piste audio"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:673
2602 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2603 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:675
2606 msgid "Subtitles track ID"
2607 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:677
2610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2611 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:679
2614 msgid "Input repetitions"
2615 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:681
2618 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2619 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:683
2622 msgid "Start time"
2623 msgstr "Temps de début"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:685
2626 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2627 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:687
2630 msgid "Stop time"
2631 msgstr "Temps d’arrêt"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:689
2634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2635 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:691
2638 msgid "Run time"
2639 msgstr "Temps de lecture"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:693
2642 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2643 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:695
2646 msgid "Fast seek"
2647 msgstr "Avance rapide"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:697
2650 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2651 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:699
2654 msgid "Input list"
2655 msgstr "Liste des entrées"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:701
2658 msgid ""
2659 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2660 "together after the normal one."
2661 msgstr ""
2662 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2663 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:704
2666 msgid "Input slave (experimental)"
2667 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:706
2670 msgid ""
2671 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2672 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2673 "inputs."
2674 msgstr ""
2675 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2676 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2677 "flux séparés par des \"#\""
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:710
2680 msgid "Bookmarks list for a stream"
2681 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:712
2684 msgid ""
2685 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2686 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2687 "{...}\""
2688 msgstr ""
2689 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2690 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:716 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2693 msgid "Record directory or filename"
2694 msgstr "Dossier des captures"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:718
2697 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2698 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:720
2701 msgid "Prefer native stream recording"
2702 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:722
2705 msgid ""
2706 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2707 "output module"
2708 msgstr ""
2709 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2710 "le module de sortie de flux"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:725
2713 msgid "Timeshift directory"
2714 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:727
2717 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2718 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:729
2721 msgid "Timeshift granularity"
2722 msgstr "Granularité en différé"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:731
2725 msgid ""
2726 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2727 "to store the timeshifted streams."
2728 msgstr ""
2729 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:736
2732 msgid ""
2733 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2734 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2735 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2736 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2737 msgstr ""
2738 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2739 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2740 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2741 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2742 "ici."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:742 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2745 msgid "Force subtitle position"
2746 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:744
2749 msgid ""
2750 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2751 "over the movie. Try several positions."
2752 msgstr ""
2753 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2754 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:747
2757 msgid "Enable sub-pictures"
2758 msgstr "Incrustations"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:749
2761 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2762 msgstr ""
2763 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2764 "incrustations."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:751 src/libvlc-module.c:1667
2767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
2768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2769 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2770 msgid "On Screen Display"
2771 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:753
2774 msgid ""
2775 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2776 "Display)."
2777 msgstr ""
2778 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2779 "appelée OSD (On Screen Display)."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:756
2782 msgid "Text rendering module"
2783 msgstr "Module de rendu du texte"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:758
2786 msgid ""
2787 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2788 "instance."
2789 msgstr ""
2790 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2791 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:760
2794 msgid "Subpictures filter module"
2795 msgstr "Module d’incrustations"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:762
2798 msgid ""
2799 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2800 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2801 msgstr ""
2802 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2803 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:765
2806 msgid "Autodetect subtitle files"
2807 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:767
2810 msgid ""
2811 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2812 "(based on the filename of the movie)."
2813 msgstr ""
2814 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:770
2817 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2818 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:772
2821 msgid ""
2822 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2823 "Options are:\n"
2824 "0 = no subtitles autodetected\n"
2825 "1 = any subtitle file\n"
2826 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2827 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2828 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2829 msgstr ""
2830 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2831 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2832 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2833 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2834 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2835 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2836 "caractères supplémentaires\n"
2837 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:780
2840 msgid "Subtitle autodetection paths"
2841 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:782
2844 msgid ""
2845 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2846 "found in the current directory."
2847 msgstr ""
2848 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2849 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:785
2852 msgid "Use subtitle file"
2853 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:787
2856 msgid ""
2857 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2858 "subtitle file."
2859 msgstr ""
2860 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:790
2863 msgid "DVD device"
2864 msgstr "Périphérique DVD"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:793
2867 msgid ""
2868 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2869 "the drive letter (eg. D:)"
2870 msgstr ""
2871 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2872 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:797
2875 msgid "This is the default DVD device to use."
2876 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:800
2879 msgid "VCD device"
2880 msgstr "Périphérique VCD"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:803
2883 msgid ""
2884 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2885 "scan for a suitable CD-ROM device."
2886 msgstr ""
2887 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2888 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:807
2891 msgid "This is the default VCD device to use."
2892 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:810
2895 msgid "Audio CD device"
2896 msgstr "Lecteur de CD audio"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:813
2899 msgid ""
2900 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2901 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2902 msgstr ""
2903 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2904 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:817
2907 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2908 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:820
2911 msgid "Force IPv6"
2912 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:822
2915 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2916 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:824
2919 msgid "Force IPv4"
2920 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:826
2923 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2924 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:828
2927 msgid "TCP connection timeout"
2928 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:830
2931 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2932 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:832
2935 msgid "SOCKS server"
2936 msgstr "serveur SOCKS"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:834
2939 msgid ""
2940 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2941 "used for all TCP connections"
2942 msgstr ""
2943 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2944 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:837
2947 msgid "SOCKS user name"
2948 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:839
2951 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2952 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:841
2955 msgid "SOCKS password"
2956 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:843
2959 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2960 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:845
2963 msgid "Title metadata"
2964 msgstr "Titre"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:847
2967 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2968 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:849
2971 msgid "Author metadata"
2972 msgstr "Auteur"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:851
2975 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2976 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:853
2979 msgid "Artist metadata"
2980 msgstr "Artiste"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:855
2983 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2984 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:857
2987 msgid "Genre metadata"
2988 msgstr "Genre"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:859
2991 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2992 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:861
2995 msgid "Copyright metadata"
2996 msgstr "Copyright"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:863
2999 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3000 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:865
3003 msgid "Description metadata"
3004 msgstr "Description"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:867
3007 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3008 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:869
3011 msgid "Date metadata"
3012 msgstr "Date"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:871
3015 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3016 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:873
3019 msgid "URL metadata"
3020 msgstr "URL"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:875
3023 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3024 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:879
3027 msgid ""
3028 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3029 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3030 "can break playback of all your streams."
3031 msgstr ""
3032 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3033 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3034 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:883
3037 msgid "Preferred decoders list"
3038 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:885
3041 msgid ""
3042 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3043 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3044 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3045 msgstr ""
3046 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3047 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3048 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:890
3051 msgid "Preferred encoders list"
3052 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:892
3055 msgid ""
3056 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3057 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:895
3060 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3061 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:897
3064 msgid ""
3065 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3066 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3067 msgstr ""
3068 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3069 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:906
3072 msgid ""
3073 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3074 "subsystem."
3075 msgstr ""
3076 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3077 "système de flux de sortie."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:909
3080 msgid "Default stream output chain"
3081 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:911
3084 msgid ""
3085 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3086 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3087 "all streams."
3088 msgstr ""
3089 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3090 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3091 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:915
3094 msgid "Enable streaming of all ES"
3095 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:917
3098 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3099 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:919
3102 msgid "Display while streaming"
3103 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:921
3106 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3107 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:923
3110 msgid "Enable video stream output"
3111 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:925
3114 msgid ""
3115 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3116 "facility when this last one is enabled."
3117 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:928
3120 msgid "Enable audio stream output"
3121 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:930
3124 msgid ""
3125 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3126 "facility when this last one is enabled."
3127 msgstr "Diffuser les flux audio."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:933
3130 msgid "Enable SPU stream output"
3131 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:935
3134 msgid ""
3135 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3136 "facility when this last one is enabled."
3137 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:938 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3140 msgid "Keep stream output open"
3141 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:940
3144 msgid ""
3145 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3146 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3147 "specified)"
3148 msgstr ""
3149 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3150 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3151 "« regroupement » si non spécifié)."
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:944
3154 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3155 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:946
3158 msgid ""
3159 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3160 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3161 msgstr ""
3162 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3163 "Cette valeur est en millisecondes."
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:949
3166 msgid "Preferred packetizer list"
3167 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:951
3170 msgid ""
3171 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3172 msgstr ""
3173 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3174 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:954
3177 msgid "Mux module"
3178 msgstr "Module de multiplexage"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:956
3181 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3182 msgstr ""
3183 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:958
3186 msgid "Access output module"
3187 msgstr "Module de sortie"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:960
3190 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3191 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:962
3194 msgid "Control SAP flow"
3195 msgstr "Réguler le débit SAP"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:964
3198 msgid ""
3199 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3200 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3201 msgstr ""
3202 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3203 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:968
3206 msgid "SAP announcement interval"
3207 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:970
3210 msgid ""
3211 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3212 "between SAP announcements."
3213 msgstr ""
3214 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3215 "le délai entre les annonces SAP."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:979
3218 msgid ""
3219 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3220 "always leave all these enabled."
3221 msgstr ""
3222 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3223 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:982
3226 msgid "Enable FPU support"
3227 msgstr "Activer le support FPU"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:984
3230 msgid ""
3231 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3232 "advantage of it."
3233 msgstr ""
3234 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:987
3237 msgid "Enable CPU MMX support"
3238 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:989
3241 msgid ""
3242 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3243 "of them."
3244 msgstr ""
3245 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3246 "profiter."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:992
3249 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3250 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:994
3253 msgid ""
3254 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3255 "advantage of them."
3256 msgstr ""
3257 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3258 "profiter."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:997
3261 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3262 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:999
3265 msgid ""
3266 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3267 "advantage of them."
3268 msgstr ""
3269 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3270 "profiter."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1002
3273 msgid "Enable CPU SSE support"
3274 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1004
3277 msgid ""
3278 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3279 "of them."
3280 msgstr ""
3281 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3282 "profiter."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1007
3285 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3286 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1009
3289 msgid ""
3290 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3291 "of them."
3292 msgstr ""
3293 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3294 "profiter."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1012
3297 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3298 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1014
3301 msgid ""
3302 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3303 "advantage of them."
3304 msgstr ""
3305 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3306 "profiter."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1019
3309 msgid ""
3310 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3311 "you really know what you are doing."
3312 msgstr ""
3313 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3314 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1022
3317 msgid "Memory copy module"
3318 msgstr "Module de copie mémoire"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1024
3321 msgid ""
3322 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3323 "select the fastest one supported by your hardware."
3324 msgstr ""
3325 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3326 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1027
3329 msgid "Access module"
3330 msgstr "Module d’accès"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1029
3333 msgid ""
3334 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3335 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3336 "option unless you really know what you are doing."
3337 msgstr ""
3338 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3339 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3340 "option sans savoir ce que vous faites."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1033
3343 msgid "Stream filter module"
3344 msgstr "Filtres de flux"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1035
3347 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3348 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1037
3351 msgid "Demux module"
3352 msgstr "Module de démultiplexage"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1039
3355 msgid ""
3356 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3357 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3358 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3359 "you really know what you are doing."
3360 msgstr ""
3361 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3362 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3363 "ce que vous faites."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1044
3366 msgid "Allow real-time priority"
3367 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1046
3370 msgid ""
3371 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3372 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3373 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3374 "only activate this if you know what you're doing."
3375 msgstr ""
3376 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3377 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3378 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3379 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1052
3382 msgid "Adjust VLC priority"
3383 msgstr "Ajustement de priorité"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1054
3386 msgid ""
3387 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3388 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3389 "VLC instances."
3390 msgstr ""
3391 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3392 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3393 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1058
3396 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3397 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1060
3400 msgid ""
3401 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3402 msgstr ""
3403 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3404 "d'un flux"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1063
3407 msgid "Modules search path"
3408 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1065
3411 msgid ""
3412 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3413 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3414 msgstr ""
3415 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3416 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1068
3419 msgid "VLM configuration file"
3420 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1070
3423 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3424 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1072
3427 msgid "Use a plugins cache"
3428 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1074
3431 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3432 msgstr ""
3433 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3434 "VLC."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1076
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Locally collect statistics"
3439 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1078
3442 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3443 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1080
3446 msgid "Run as daemon process"
3447 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1082
3450 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3451 msgstr ""
3452 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3453 "de fond)."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1084
3456 msgid "Write process id to file"
3457 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1086
3460 msgid "Writes process id into specified file."
3461 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1088
3464 msgid "Log to file"
3465 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1090
3468 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3469 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1092
3472 msgid "Log to syslog"
3473 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1094
3476 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3477 msgstr ""
3478 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1096
3481 msgid "Allow only one running instance"
3482 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1099
3485 msgid ""
3486 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3487 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3488 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3489 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3490 "running instance or enqueue it."
3491 msgstr ""
3492 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3493 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3494 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3495 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3496 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3497 "à la file."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1106
3500 msgid ""
3501 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3502 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3503 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3504 "This option will allow you to play the file with the already running "
3505 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3506 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3507 msgstr ""
3508 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3509 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3510 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3511 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3512 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3513 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1115
3516 msgid "VLC is started from file association"
3517 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1117
3520 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3521 msgstr ""
3522 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3523 "par le système d’exploitation"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1120
3526 msgid "One instance when started from file"
3527 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1122
3530 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3531 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1124
3534 msgid "Increase the priority of the process"
3535 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1126
3538 msgid ""
3539 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3540 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3541 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3542 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3543 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3544 "machine."
3545 msgstr ""
3546 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3547 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3548 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3549 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3550 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3551 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1134
3554 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3555 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1136
3558 msgid ""
3559 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3560 "playing current item."
3561 msgstr ""
3562 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3563 "éléments en file dans la liste de lecture"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1145
3566 msgid ""
3567 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3568 "overridden in the playlist dialog box."
3569 msgstr ""
3570 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3571 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3572 "lecture."
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1148
3575 msgid "Automatically preparse files"
3576 msgstr "Recherche des métadonnées"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1150
3579 msgid ""
3580 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3581 "metadata)."
3582 msgstr ""
3583 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3584 "de lecture."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1153
3587 msgid "Album art policy"
3588 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1155
3591 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3592 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1161
3595 msgid "Manual download only"
3596 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1162
3599 msgid "When track starts playing"
3600 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1163
3603 msgid "As soon as track is added"
3604 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1165
3607 msgid "Services discovery modules"
3608 msgstr "Modules de découverte de services"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1167
3611 msgid ""
3612 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3613 "Typical values are sap, hal, ..."
3614 msgstr ""
3615 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3616 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1170
3619 msgid "Play files randomly forever"
3620 msgstr "Aléatoire"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1172
3623 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3624 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1176
3627 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3628 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1178
3631 msgid "Repeat current item"
3632 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1180
3635 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3636 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1182
3639 msgid "Play and stop"
3640 msgstr "Lire un seul élément"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1184
3643 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3644 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1186
3647 msgid "Play and exit"
3648 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1188
3651 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3652 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1190
3655 msgid "Use media library"
3656 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1192
3659 msgid ""
3660 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3661 "VLC."
3662 msgstr ""
3663 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3664 "vous relancez VLC."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1195
3667 msgid "Display playlist tree"
3668 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1197
3671 msgid ""
3672 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3673 "directory."
3674 msgstr ""
3675 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3676 "par exemple le contenu d'un dossier."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1206
3679 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3680 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1209 src/video_output/vout_intf.c:353
3683 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:460
3684 #: modules/gui/macosx/controls.m:516 modules/gui/macosx/controls.m:1094
3685 #: modules/gui/macosx/controls.m:1128 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:710
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
3688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3690 msgid "Fullscreen"
3691 msgstr "Plein écran"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1210
3694 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3695 msgstr ""
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1211
3699 msgid "Leave fullscreen"
3700 msgstr "Quitter le plein écran"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1212
3703 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3704 msgstr ""
3705 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3706 "écran."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1213
3709 msgid "Play/Pause"
3710 msgstr "Lecture/Pause"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1214
3713 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3714 msgstr ""
3715 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3716 "pause."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1215
3719 msgid "Pause only"
3720 msgstr "Pause seulement"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1216
3723 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3724 msgstr ""
3725 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1217
3728 msgid "Play only"
3729 msgstr "Jouer seulement"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1218
3732 msgid "Select the hotkey to use to play."
3733 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/control/hotkeys.c:697
3736 #: modules/gui/macosx/controls.m:1018 modules/gui/macosx/intf.m:674
3737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3739 msgid "Faster"
3740 msgstr "Avance rapide"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1226
3743 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3744 msgstr ""
3745 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/control/hotkeys.c:703
3748 #: modules/gui/macosx/controls.m:1019 modules/gui/macosx/intf.m:675
3749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3751 msgid "Slower"
3752 msgstr "Ralenti"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1222 src/libvlc-module.c:1228
3755 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3756 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1223
3759 msgid "Normal rate"
3760 msgstr "Vitesse normale"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1224
3763 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3764 msgstr ""
3765 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3766 "normale."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/gui/qt4/menus.cpp:753
3769 msgid "Faster (fine)"
3770 msgstr "Avance rapide"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/qt4/menus.cpp:761
3773 msgid "Slower (fine)"
3774 msgstr "Ralenti"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/control/hotkeys.c:674
3777 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1039
3778 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:630
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:763
3780 #: modules/gui/macosx/intf.m:771 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3783 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3784 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3785 msgid "Next"
3786 msgstr "Suivant"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1230
3789 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3790 msgstr ""
3791 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3792 "suivant de la liste de lecture."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1231 modules/control/hotkeys.c:680
3795 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1038
3796 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:625
3797 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:764
3798 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3799 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
3800 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3801 msgid "Previous"
3802 msgstr "Précédent"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1232
3805 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3806 msgstr ""
3807 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3808 "précédent de la liste de lecture."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/controls.m:1030
3811 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:628
3812 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 modules/gui/macosx/intf.m:762
3813 #: modules/gui/macosx/intf.m:769 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3814 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:234
3815 msgid "Stop"
3816 msgstr "Stop"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1234
3819 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3820 msgstr ""
3821 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3825 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:633
3826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:154
3827 #: modules/video_filter/rss.c:198
3828 msgid "Position"
3829 msgstr "Position"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1236
3832 msgid "Select the hotkey to display the position."
3833 msgstr ""
3834 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1238
3837 msgid "Very short backwards jump"
3838 msgstr "Très court saut arrière"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1240
3841 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3842 msgstr ""
3843 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3844 "très court."
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1241
3847 msgid "Short backwards jump"
3848 msgstr "Saut arrière court"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1243
3851 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3852 msgstr ""
3853 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3854 "court."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1244
3857 msgid "Medium backwards jump"
3858 msgstr "Saut arrière"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1246
3861 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3862 msgstr ""
3863 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1247
3866 msgid "Long backwards jump"
3867 msgstr "Saut arrière long"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1249
3870 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3871 msgstr ""
3872 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3873 "long."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1251
3876 msgid "Very short forward jump"
3877 msgstr "Saut avant très court"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1253
3880 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3881 msgstr ""
3882 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3883 "très court."
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1254
3886 msgid "Short forward jump"
3887 msgstr "Saut avant court"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1256
3890 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3891 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1257
3894 msgid "Medium forward jump"
3895 msgstr "Saut avant"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1259
3898 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3899 msgstr ""
3900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1260
3903 msgid "Long forward jump"
3904 msgstr "Saut avant long"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1262
3907 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3908 msgstr ""
3909 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3910 "long."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:691
3913 msgid "Next frame"
3914 msgstr "Image suivante"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1265
3917 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3918 msgstr ""
3919 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
3920 "vidéo suivante."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1267
3923 msgid "Very short jump length"
3924 msgstr "Longueur du saut très court"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1268
3927 msgid "Very short jump length, in seconds."
3928 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1269
3931 msgid "Short jump length"
3932 msgstr "Longueur du saut court"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1270
3935 msgid "Short jump length, in seconds."
3936 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1271
3939 msgid "Medium jump length"
3940 msgstr "Longueur du saut"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1272
3943 msgid "Medium jump length, in seconds."
3944 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1273
3947 msgid "Long jump length"
3948 msgstr "Taille du saut avant long"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1274
3951 msgid "Long jump length, in seconds."
3952 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1276 modules/control/hotkeys.c:177
3955 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:413
3956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:828
3958 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3959 msgid "Quit"
3960 msgstr "Quitter"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1277
3963 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3964 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1278
3967 msgid "Navigate up"
3968 msgstr "Aller vers le haut"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1279
3971 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3972 msgstr ""
3973 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3974 "haut dans les menus DVD."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1280
3977 msgid "Navigate down"
3978 msgstr "Aller vers le bas"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1281
3981 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3982 msgstr ""
3983 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3984 "bas dans les menus DVD."
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1282
3987 msgid "Navigate left"
3988 msgstr "Aller vers la gauche"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1283
3991 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3992 msgstr ""
3993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3994 "gauche dans les menus DVD."
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1284
3997 msgid "Navigate right"
3998 msgstr "Aller vers la droite"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1285
4001 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4002 msgstr ""
4003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4004 "droite dans les menus DVD."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1286
4007 msgid "Activate"
4008 msgstr "Activer"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1287
4011 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4012 msgstr ""
4013 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
4014 "sélectionné du menu DVD."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1288
4017 msgid "Go to the DVD menu"
4018 msgstr "Aller au menu DVD"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1289
4021 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4022 msgstr ""
4023 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1290
4026 msgid "Select previous DVD title"
4027 msgstr "Titre DVD précédent"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1291
4030 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4031 msgstr ""
4032 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4033 "précédent du DVD."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1292
4036 msgid "Select next DVD title"
4037 msgstr "Titre DVD suivant"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1293
4040 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4041 msgstr ""
4042 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4043 "suivant du DVD"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1294
4046 msgid "Select prev DVD chapter"
4047 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1295
4050 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4051 msgstr ""
4052 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4053 "chapitre précédent du DVD"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1296
4056 msgid "Select next DVD chapter"
4057 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1297
4060 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4061 msgstr ""
4062 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4063 "chapitre suivant du DVD"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1298
4066 msgid "Volume up"
4067 msgstr "Augmenter le volume"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1299
4070 msgid "Select the key to increase audio volume."
4071 msgstr ""
4072 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1300
4075 msgid "Volume down"
4076 msgstr "Baisser le volume"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1301
4079 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4080 msgstr ""
4081 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/access/v4l2.c:166
4084 #: modules/gui/macosx/controls.m:1084 modules/gui/macosx/intf.m:695
4085 #: modules/gui/macosx/intf.m:765 modules/gui/macosx/intf.m:774
4086 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:152
4087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
4088 msgid "Mute"
4089 msgstr "Muet"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1303
4092 msgid "Select the key to mute audio."
4093 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1304
4096 msgid "Subtitle delay up"
4097 msgstr "Retarder les sous-titres"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1305
4100 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4101 msgstr ""
4102 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4103 "des sous-titres."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1306
4106 msgid "Subtitle delay down"
4107 msgstr "Avancer les sous-titres"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1307
4110 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4111 msgstr ""
4112 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4113 "des sous-titres."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1308
4116 msgid "Audio delay up"
4117 msgstr "Retarder l’audio"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1309
4120 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4121 msgstr ""
4122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4123 "de l’audio."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1310
4126 msgid "Audio delay down"
4127 msgstr "Avancer l’audio"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1311
4130 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4131 msgstr ""
4132 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4133 "l’audio."
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1318
4136 msgid "Play playlist bookmark 1"
4137 msgstr "Lire le favori n°1"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1319
4140 msgid "Play playlist bookmark 2"
4141 msgstr "Lire le favori n°2"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1320
4144 msgid "Play playlist bookmark 3"
4145 msgstr "Lire le favori n°3"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1321
4148 msgid "Play playlist bookmark 4"
4149 msgstr "Lire le favori n°4"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1322
4152 msgid "Play playlist bookmark 5"
4153 msgstr "Lire le favori n°5"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1323
4156 msgid "Play playlist bookmark 6"
4157 msgstr "Lire le favori n°6"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1324
4160 msgid "Play playlist bookmark 7"
4161 msgstr "Lire le favori n°7"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1325
4164 msgid "Play playlist bookmark 8"
4165 msgstr "Lire le favori n°8"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1326
4168 msgid "Play playlist bookmark 9"
4169 msgstr "Lire le favori n°9"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1327
4172 msgid "Play playlist bookmark 10"
4173 msgstr "Lire le favori n°10"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1328
4176 msgid "Select the key to play this bookmark."
4177 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1329
4180 msgid "Set playlist bookmark 1"
4181 msgstr "Régler le favori n°1"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1330
4184 msgid "Set playlist bookmark 2"
4185 msgstr "Régler le favori n°2"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1331
4188 msgid "Set playlist bookmark 3"
4189 msgstr "Régler le favori n°3"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1332
4192 msgid "Set playlist bookmark 4"
4193 msgstr "Régler le favori n°4"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1333
4196 msgid "Set playlist bookmark 5"
4197 msgstr "Régler le favori n°5"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1334
4200 msgid "Set playlist bookmark 6"
4201 msgstr "Régler le favori n°6"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1335
4204 msgid "Set playlist bookmark 7"
4205 msgstr "Régler le favori n°7"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1336
4208 msgid "Set playlist bookmark 8"
4209 msgstr "Régler le favori n°8"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1337
4212 msgid "Set playlist bookmark 9"
4213 msgstr "Régler le favori n°9"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1338
4216 msgid "Set playlist bookmark 10"
4217 msgstr "Régler le favori n°10"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1339
4220 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4221 msgstr ""
4222 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1341
4225 msgid "Playlist bookmark 1"
4226 msgstr "Favori n°1"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1342
4229 msgid "Playlist bookmark 2"
4230 msgstr "Favori n°2"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1343
4233 msgid "Playlist bookmark 3"
4234 msgstr "Favori n°3"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1344
4237 msgid "Playlist bookmark 4"
4238 msgstr "Favori n°4"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1345
4241 msgid "Playlist bookmark 5"
4242 msgstr "Favori n°5"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1346
4245 msgid "Playlist bookmark 6"
4246 msgstr "Favori n°6"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1347
4249 msgid "Playlist bookmark 7"
4250 msgstr "Favori n°7"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1348
4253 msgid "Playlist bookmark 8"
4254 msgstr "Favori n°8"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1349
4257 msgid "Playlist bookmark 9"
4258 msgstr "Favori n°9"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1350
4261 msgid "Playlist bookmark 10"
4262 msgstr "Favori n°10"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1352
4265 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4266 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1354
4269 msgid "Go back in browsing history"
4270 msgstr "Précédent (historique)"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1355
4273 msgid ""
4274 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4275 "history."
4276 msgstr ""
4277 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4278 "précédent de l’historique de navigation."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1356
4281 msgid "Go forward in browsing history"
4282 msgstr "Suivant (historique)"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1357
4285 msgid ""
4286 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4287 "history."
4288 msgstr ""
4289 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4290 "suivant de l’historique de navigation."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1359
4293 msgid "Cycle audio track"
4294 msgstr "Défiler les pistes audio"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1360
4297 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4298 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1361
4301 msgid "Cycle subtitle track"
4302 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1362
4305 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4306 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1363
4309 msgid "Cycle source aspect ratio"
4310 msgstr "Boucler entre les aspects"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1364
4313 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4314 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1365
4317 msgid "Cycle video crop"
4318 msgstr "Boucler entre les rognages"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1366
4321 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4322 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1367
4325 msgid "Toggle autoscaling"
4326 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1368
4329 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4330 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1369
4333 msgid "Increase scale factor"
4334 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1370
4337 msgid "Increase scale factor."
4338 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1371
4341 msgid "Decrease scale factor"
4342 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1372
4345 msgid "Decrease scale factor."
4346 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1373
4349 msgid "Cycle deinterlace modes"
4350 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1374
4353 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4354 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1375
4357 msgid "Show interface"
4358 msgstr "Afficher l’interface"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1376
4361 msgid "Raise the interface above all other windows."
4362 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1377
4365 msgid "Hide interface"
4366 msgstr "Masquer l’interface"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1378
4369 msgid "Lower the interface below all other windows."
4370 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1379
4373 msgid "Take video snapshot"
4374 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1380
4377 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4378 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1382 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4382 #: modules/stream_out/record.c:60
4383 msgid "Record"
4384 msgstr "Enregistrer"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1383
4387 msgid "Record access filter start/stop."
4388 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1384
4391 msgid "Dump"
4392 msgstr "Dump"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1385
4395 msgid "Media dump access filter trigger."
4396 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1387
4399 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4400 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1388
4403 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4404 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1391
4407 msgid "Toggle random playlist playback"
4408 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1396 src/libvlc-module.c:1397
4411 msgid "Un-Zoom"
4412 msgstr "Dézoomer"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1399 src/libvlc-module.c:1400
4415 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4416 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4419 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4420 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4423 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4424 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4427 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4428 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4431 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4432 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4435 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4436 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4439 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4440 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4443 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4444 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1419
4447 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4448 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1421
4451 msgid ""
4452 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4453 "output for the time being."
4454 msgstr ""
4455 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4456 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4459 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4460 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1426
4463 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4464 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1427
4467 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4468 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1428
4471 msgid "Highlight widget on the right"
4472 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1430
4475 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4476 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1431
4479 msgid "Highlight widget on the left"
4480 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1433
4483 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4484 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1434
4487 msgid "Highlight widget on top"
4488 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1436
4491 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4492 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1437
4495 msgid "Highlight widget below"
4496 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1439
4499 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4500 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1440
4503 msgid "Select current widget"
4504 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1442
4507 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4508 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1444
4511 msgid "Cycle through audio devices"
4512 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1445
4515 msgid "Cycle through available audio devices"
4516 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1599 src/video_output/vout_intf.c:359
4519 #: modules/gui/macosx/controls.m:500 modules/gui/macosx/controls.m:1093
4520 #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:776
4521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4522 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4523 msgid "Snapshot"
4524 msgstr "Capture d’écran"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1616
4527 msgid "Window properties"
4528 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1668
4531 msgid "Subpictures"
4532 msgstr "Incrustations"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1676 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4535 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4536 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4538 msgid "Subtitles"
4539 msgstr "Sous-titres"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1693 modules/stream_out/transcode.c:123
4542 msgid "Overlays"
4543 msgstr "Overlays"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1701
4546 msgid "Track settings"
4547 msgstr "Paramètres de la piste"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1731
4550 msgid "Playback control"
4551 msgstr "Contrôle de lecture"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1756
4554 msgid "Default devices"
4555 msgstr "Périphériques par défaut"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1765
4558 msgid "Network settings"
4559 msgstr "Paramètres réseau"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1777
4562 msgid "Socks proxy"
4563 msgstr "Proxy SOCKS"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1786 modules/demux/kate_categories.c:47
4566 msgid "Metadata"
4567 msgstr "Métadonnées"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1834
4570 msgid "Decoders"
4571 msgstr "Décodeurs"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1841 modules/access/v4l2.c:77
4574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4575 msgid "Input"
4576 msgstr "Entrée"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1880
4579 msgid "VLM"
4580 msgstr "VLM"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1912
4583 msgid "CPU"
4584 msgstr "Processeur"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1934
4587 msgid "Special modules"
4588 msgstr "Modules spéciaux"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1940
4591 msgid "Plugins"
4592 msgstr "Modules"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1948
4595 msgid "Performance options"
4596 msgstr "Options de performance"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:2096
4599 msgid "Hot keys"
4600 msgstr "Combinaisons de touches"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:2530
4603 msgid "Jump sizes"
4604 msgstr "Tailles des sauts"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:2607
4607 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4608 msgstr ""
4609 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4610 "verbose »)"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2610
4613 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4614 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2612
4617 msgid ""
4618 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4619 "--help-verbose)"
4620 msgstr ""
4621 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4622 "advanced » et « --help-verbose »)"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2615
4625 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4626 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2617
4629 msgid "print a list of available modules"
4630 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2619
4633 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4634 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:2621
4637 msgid ""
4638 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4639 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4640 msgstr ""
4641 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4642 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4643 "précis."
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:2625
4646 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4647 msgstr ""
4648 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4649 "fichier de configuration"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:2627
4652 msgid "save the current command line options in the config"
4653 msgstr ""
4654 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:2629
4657 msgid "reset the current config to the default values"
4658 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:2631
4661 msgid "use alternate config file"
4662 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:2633
4665 msgid "resets the current plugins cache"
4666 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:2635
4669 msgid "print version information"
4670 msgstr "Affiche le numéro de version"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2691
4673 msgid "main program"
4674 msgstr "Programme principal"
4675
4676 #: src/misc/update.c:477
4677 #, c-format
4678 msgid "%.1f GB"
4679 msgstr "%.lf Go"
4680
4681 #: src/misc/update.c:479
4682 #, c-format
4683 msgid "%.1f MB"
4684 msgstr "%.lf Mo"
4685
4686 #: src/misc/update.c:481
4687 #, c-format
4688 msgid "%.1f kB"
4689 msgstr "%.lf ko"
4690
4691 #: src/misc/update.c:483
4692 #, c-format
4693 msgid "%ld B"
4694 msgstr "%ld B"
4695
4696 #: src/misc/update.c:575
4697 msgid "Saving file failed"
4698 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4699
4700 #: src/misc/update.c:576
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4703 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4704
4705 #: src/misc/update.c:592 src/misc/update.c:614
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "%s\n"
4709 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4710 msgstr ""
4711 "%s\n"
4712 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4713
4714 #: src/misc/update.c:595
4715 msgid "Downloading ..."
4716 msgstr "Téléchargement…"
4717
4718 #: src/misc/update.c:596 modules/access/dvb/scan.c:330
4719 #: modules/demux/avi/avi.c:694 modules/demux/avi/avi.c:2359
4720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4721 #: modules/gui/macosx/controls.m:60 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66
4722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186
4723 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:206
4724 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225
4725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
4726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1396
4729 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4730 msgid "Cancel"
4731 msgstr "Annuler"
4732
4733 #: src/misc/update.c:631
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "%s\n"
4737 "Done %s (100.0%%)"
4738 msgstr ""
4739 "%s\n"
4740 "Fait %s (100.0%%)"
4741
4742 #: src/misc/update.c:651
4743 msgid "File could not be verified"
4744 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4745
4746 #: src/misc/update.c:652
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4750 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4751 msgstr ""
4752 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4753 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4754
4755 #: src/misc/update.c:663 src/misc/update.c:675
4756 msgid "Invalid signature"
4757 msgstr "La signature est invalide"
4758
4759 #: src/misc/update.c:664 src/misc/update.c:676
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4763 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4764 msgstr ""
4765 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4766 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4767 "supprimé."
4768
4769 #: src/misc/update.c:688
4770 msgid "File not verifiable"
4771 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4772
4773 #: src/misc/update.c:689
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4777 "was deleted."
4778 msgstr ""
4779 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4780 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4781
4782 #: src/misc/update.c:700 src/misc/update.c:712
4783 msgid "File corrupted"
4784 msgstr "Fichier corrompu"
4785
4786 #: src/misc/update.c:701 src/misc/update.c:713
4787 #, c-format
4788 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4789 msgstr ""
4790 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4791
4792 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4793 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4794 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4795 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4796 #: modules/access/bda/bda.c:169
4797 msgid "Undefined"
4798 msgstr "Indéfini"
4799
4800 #: src/video_output/video_output.c:1706 modules/gui/macosx/intf.m:726
4801 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/video_filter/postproc.c:195
4802 msgid "Post processing"
4803 msgstr "Post-traitement"
4804
4805 #: src/video_output/video_output.c:1966 modules/gui/macosx/intf.m:724
4806 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
4807 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4808 msgid "Deinterlace"
4809 msgstr "Désentrelacer"
4810
4811 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/gui/macosx/intf.m:717
4812 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4813 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:85
4814 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:119
4815 msgid "Crop"
4816 msgstr "Rogner"
4817
4818 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/controls.m:818
4819 #: modules/gui/macosx/intf.m:715 modules/gui/macosx/intf.m:716
4820 msgid "Aspect-ratio"
4821 msgstr "Aspect"
4822
4823 #: src/video_output/vout_intf.c:321
4824 msgid "Autoscale video"
4825 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4826
4827 #: src/video_output/vout_intf.c:328
4828 msgid "Scale factor"
4829 msgstr "Facteur d'échelle"
4830
4831 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4832 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4833 msgstr "Capture audio en stéréo."
4834
4835 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:67
4836 #: modules/access_output/shout.c:94
4837 msgid "Samplerate"
4838 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4839
4840 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/oss.c:69
4841 msgid ""
4842 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4843 "48000)"
4844 msgstr ""
4845 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4846 "48000)."
4847
4848 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/bd/bd.c:52
4849 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4851 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4852 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4853 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:57
4854 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:76
4855 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:49
4856 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:71 modules/access/pvr.c:60
4857 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4858 #: modules/access/screen/xcb.c:32 modules/access/smb.c:61
4859 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:71
4860 #: modules/access/v4l2.c:179 modules/access/vcd/vcd.c:46
4861 msgid "Caching value in ms"
4862 msgstr "Taille du cache en ms"
4863
4864 #: modules/access/alsa.c:79
4865 msgid ""
4866 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4867 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
4868
4869 #: modules/access/alsa.c:86
4870 msgid "Alsa"
4871 msgstr "ALSA"
4872
4873 #: modules/access/alsa.c:87
4874 msgid "Alsa audio capture input"
4875 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
4876
4877 #: modules/access/bd/bd.c:54
4878 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4879 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
4880
4881 #: modules/access/bd/bd.c:61
4882 msgid "BD"
4883 msgstr "BD"
4884
4885 #: modules/access/bd/bd.c:62
4886 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4887 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
4888
4889 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4890 msgid ""
4891 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4892 msgstr ""
4893 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4894
4895 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:999
4897 msgid "Adapter card to tune"
4898 msgstr "Carte à paramétrer"
4899
4900 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4901 msgid ""
4902 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4903 "n>=0."
4904 msgstr ""
4905 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4906 "n>=0"
4907
4908 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4909 msgid "Device number to use on adapter"
4910 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4911
4912 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
4914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
4915 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4916 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4917
4918 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4919 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4920 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4921
4922 #: modules/access/bda/bda.c:62
4923 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4924 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4925
4926 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4927 msgid "Inversion mode"
4928 msgstr "Mode d’inversion"
4929
4930 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4931 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4932 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4933
4934 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4935 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4936 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4937
4938 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4939 msgid ""
4940 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4941 "disable this feature if you experience some trouble."
4942 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4943
4944 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4945 msgid "Budget mode"
4946 msgstr "Mode « budget »"
4947
4948 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4949 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4950 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4951
4952 #: modules/access/bda/bda.c:82
4953 msgid "Network Identifier"
4954 msgstr "Identifieur réseau"
4955
4956 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4957 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4958 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4959
4960 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4961 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4962 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4963
4964 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4965 msgid "LNB voltage"
4966 msgstr "Voltage LNB"
4967
4968 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4969 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4970 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4971
4972 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4973 msgid "High LNB voltage"
4974 msgstr "Haut voltage LNB"
4975
4976 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4977 msgid ""
4978 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4979 "supported by all frontends."
4980 msgstr ""
4981 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4982 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
4983
4984 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4985 msgid "22 kHz tone"
4986 msgstr "Signal à 22 kHz"
4987
4988 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4989 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4990 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4991
4992 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4993 msgid "Transponder FEC"
4994 msgstr "FEC du transpondeur"
4995
4996 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4997 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4998 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4999
5000 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5001 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5002 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5003
5004 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5005 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5006 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5007
5008 #: modules/access/bda/bda.c:106
5009 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5010 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5011
5012 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5013 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5014 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5015
5016 #: modules/access/bda/bda.c:109
5017 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5018 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5019
5020 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5021 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5022 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:113
5025 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5026 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5027
5028 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5029 msgid "Modulation type"
5030 msgstr "Type de modulation"
5031
5032 #: modules/access/bda/bda.c:117
5033 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5034 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5035
5036 #: modules/access/bda/bda.c:121
5037 msgid "QAM16"
5038 msgstr "QAM16"
5039
5040 #: modules/access/bda/bda.c:121
5041 msgid "QAM32"
5042 msgstr "QAM32"
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:121
5045 msgid "QAM64"
5046 msgstr "QAM64"
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:121
5049 msgid "QAM128"
5050 msgstr "QAM128"
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:121
5053 msgid "QAM256"
5054 msgstr "QAM256"
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:122
5057 msgid "BPSK"
5058 msgstr "BPSK"
5059
5060 #: modules/access/bda/bda.c:122
5061 msgid "QPSK"
5062 msgstr "QPSK"
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:122
5065 msgid "8VSB"
5066 msgstr "8VSB"
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:122
5069 msgid "16VSB"
5070 msgstr "16VSB"
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5073 msgid "ATSC Major Channel"
5074 msgstr "Canal ATSC majeur"
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5077 msgid "ATSC Minor Channel"
5078 msgstr "Canal ATSC mineur"
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5081 msgid "ATSC Physical Channel"
5082 msgstr "Canal physique ATSC"
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:133
5085 msgid "FEC rate"
5086 msgstr "vitesse FEC"
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:134
5089 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5090 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5093 msgid "1/2"
5094 msgstr "1/2"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5097 msgid "2/3"
5098 msgstr "2/3"
5099
5100 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5101 msgid "3/4"
5102 msgstr "3/4"
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5105 msgid "5/6"
5106 msgstr "5/6"
5107
5108 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5109 msgid "7/8"
5110 msgstr "7/8"
5111
5112 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5113 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5114 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5115
5116 #: modules/access/bda/bda.c:141
5117 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5118 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5119
5120 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5121 msgid "Terrestrial bandwidth"
5122 msgstr "Bande passante terrestre"
5123
5124 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5125 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5126 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5127
5128 #: modules/access/bda/bda.c:151
5129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1049
5130 msgid "6 MHz"
5131 msgstr "6 MHz"
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:151
5134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1050
5135 msgid "7 MHz"
5136 msgstr "7 MHz"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:151
5139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
5140 msgid "8 MHz"
5141 msgstr "8 MHz"
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5144 msgid "Terrestrial guard interval"
5145 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5146
5147 #: modules/access/bda/bda.c:154
5148 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5149 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:157
5152 msgid "1/4"
5153 msgstr "1/4"
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:157
5156 msgid "1/8"
5157 msgstr "1/8"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:157
5160 msgid "1/16"
5161 msgstr "1/16"
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:157
5164 msgid "1/32"
5165 msgstr "1/32"
5166
5167 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5168 msgid "Terrestrial transmission mode"
5169 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5170
5171 #: modules/access/bda/bda.c:160
5172 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5173 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5174
5175 #: modules/access/bda/bda.c:163
5176 msgid "2k"
5177 msgstr "2k"
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:163
5180 msgid "8k"
5181 msgstr "8k"
5182
5183 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5184 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5185 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:166
5188 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5189 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5192 msgid "1"
5193 msgstr "1"
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:169
5196 msgid "2"
5197 msgstr "2"
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:169
5200 msgid "4"
5201 msgstr "4"
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:172
5204 msgid "Satellite Azimuth"
5205 msgstr "Azimuth satellite"
5206
5207 #: modules/access/bda/bda.c:173
5208 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5209 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:174
5212 msgid "Satellite Elevation"
5213 msgstr "Élevation satellite"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:175
5216 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5217 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:176
5220 msgid "Satellite Longitude"
5221 msgstr "Longitude satellite"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:178
5224 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5225 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:179
5228 msgid "Satellite Polarisation"
5229 msgstr "Polarisation satellite"
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:180
5232 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5233 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5234
5235 #: modules/access/bda/bda.c:183
5236 msgid "Horizontal"
5237 msgstr "Horizontale"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:183
5240 msgid "Vertical"
5241 msgstr "Verticale"
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:184
5244 msgid "Circular Left"
5245 msgstr "Circulaire gauche"
5246
5247 #: modules/access/bda/bda.c:184
5248 msgid "Circular Right"
5249 msgstr "Circulaire droite"
5250
5251 #: modules/access/bda/bda.c:185
5252 msgid "Satellite Range Code"
5253 msgstr "Code satellite"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:186
5256 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:188
5260 msgid "Network Name"
5261 msgstr "Nom du réseau"
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:189
5264 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:190
5268 msgid "Network Name to Create"
5269 msgstr "Nom du réseau à créer"
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:191
5272 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5276 msgid "DVB"
5277 msgstr "DVB"
5278
5279 #: modules/access/bda/bda.c:195
5280 msgid "DirectShow DVB input"
5281 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5282
5283 #: modules/access/cdda.c:63
5284 msgid ""
5285 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5286 "milliseconds."
5287 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5288
5289 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5290 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5291 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5292 msgid "Audio CD"
5293 msgstr "CD audio"
5294
5295 #: modules/access/cdda.c:68
5296 msgid "Audio CD input"
5297 msgstr "CD audio"
5298
5299 #: modules/access/cdda.c:74
5300 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5301 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5302
5303 #: modules/access/cdda.c:87
5304 msgid "CDDB Server"
5305 msgstr "Serveur CDDB"
5306
5307 #: modules/access/cdda.c:87
5308 msgid "Address of the CDDB server to use."
5309 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5310
5311 #: modules/access/cdda.c:90
5312 msgid "CDDB port"
5313 msgstr "Port CDDB"
5314
5315 #: modules/access/cdda.c:90
5316 msgid "CDDB Server port to use."
5317 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5318
5319 #: modules/access/cdda.c:501
5320 #, c-format
5321 msgid "Audio CD - Track %02i"
5322 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5323
5324 #: modules/access/cdda/access.c:285
5325 msgid "CD reading failed"
5326 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5327
5328 #: modules/access/cdda/access.c:286
5329 #, c-format
5330 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5331 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5332
5333 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:79
5334 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:416 modules/codec/x264.c:422
5335 #: modules/codec/x264.c:427
5336 msgid "none"
5337 msgstr "Aucun"
5338
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5340 msgid "overlap"
5341 msgstr "moyen"
5342
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5344 msgid "full"
5345 msgstr "Complet"
5346
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5348 msgid ""
5349 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5350 "meta info          1\n"
5351 "events             2\n"
5352 "MRL                4\n"
5353 "external call      8\n"
5354 "all calls (0x10)  16\n"
5355 "LSN       (0x20)  32\n"
5356 "seek      (0x40)  64\n"
5357 "libcdio   (0x80) 128\n"
5358 "libcddb  (0x100) 256\n"
5359 msgstr ""
5360 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5361 "informations           1\n"
5362 "évènements             2\n"
5363 "MRL                    4\n"
5364 "appels externes        8\n"
5365 "tous les appels (10)  16\n"
5366 "LSN             (20)  32\n"
5367 "Déplacement     (40)  64\n"
5368 "libcdio         (80) 128\n"
5369 "libcddb        (100) 256\n"
5370
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5372 msgid ""
5373 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5374 "units."
5375 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5376
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5378 msgid ""
5379 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5380 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5381 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5382 "25 blocks per access."
5383 msgstr ""
5384 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5385 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5386 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5387 "(Limitations SCSI-MMC)"
5388
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5390 msgid ""
5391 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5392 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5393 "   %a : The artist (for the album)\n"
5394 "   %A : The album information\n"
5395 "   %C : Category\n"
5396 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5397 "   %I : CDDB disk ID\n"
5398 "   %G : Genre\n"
5399 "   %M : The current MRL\n"
5400 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5401 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5402 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5403 "   %T : The track number\n"
5404 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5405 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5406 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5407 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5408 "   %% : a % \n"
5409 msgstr ""
5410 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5411 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5412 "   %a : Artiste\n"
5413 "   %A : Informations sur l’album\n"
5414 "   %C : Catégorie\n"
5415 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5416 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5417 "   %G : Genre\n"
5418 "   %M : MRL en cours\n"
5419 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5420 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5421 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5422 "   %T : Numéro de piste\n"
5423 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5424 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5425 "   %t : Titre\n"
5426 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5427 "   %% : un signe % \n"
5428
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5430 msgid ""
5431 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5432 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5433 "   %M : The current MRL\n"
5434 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5435 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5436 "   %T : The track number\n"
5437 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5438 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5439 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5440 "   %% : a % \n"
5441 msgstr ""
5442 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5443 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5444 "   %M : MRL actuel\n"
5445 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5446 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5447 "   %T : Numéro de piste\n"
5448 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5449 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5450 "   %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5451 "   %% : un signe % \n"
5452
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5454 msgid "Enable CD paranoia?"
5455 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5456
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5458 msgid ""
5459 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5460 "none: no paranoia - fastest.\n"
5461 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5462 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5463 msgstr ""
5464 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5465 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5466 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5467 "recommandée.\n"
5468 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5469
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5471 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5472 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5473
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5475 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5476 msgstr "CD Audio"
5477
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5479 msgid "Audio Compact Disc"
5480 msgstr "CD audio"
5481
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5483 msgid "Additional debug"
5484 msgstr "Débogage supplémentaire"
5485
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5487 msgid "Caching value in microseconds"
5488 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5489
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5491 msgid "Number of blocks per CD read"
5492 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5493
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5495 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5496 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5497
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5499 msgid "Use CD audio controls and output?"
5500 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5501
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5503 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5504 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5505
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5507 msgid "Do CD-Text lookups?"
5508 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5509
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5511 msgid "If set, get CD-Text information"
5512 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5513
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5515 msgid "Use Navigation-style playback?"
5516 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5517
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5519 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5520 msgstr ""
5521 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5522 "la liste de lecture."
5523
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5525 msgid "CDDB"
5526 msgstr "CDDB"
5527
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5529 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5530 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5531
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5533 msgid "CDDB lookups"
5534 msgstr "Recherches CDDB"
5535
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5537 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5538 msgstr ""
5539 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5540 "en utilisant CDDB."
5541
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5543 msgid "CDDB server"
5544 msgstr "Serveur CDDB"
5545
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5547 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5548 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5549
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5551 msgid "CDDB server port"
5552 msgstr "Port du serveur CDDB"
5553
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5555 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5556 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5557
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5559 msgid "email address reported to CDDB server"
5560 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5561
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5563 msgid "Cache CDDB lookups?"
5564 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5565
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5567 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5568 msgstr ""
5569 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5570
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5572 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5573 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5574
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5576 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5577 msgstr ""
5578 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5579 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5580
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5582 msgid "CDDB server timeout"
5583 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5584
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5586 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5587 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5588
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5590 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5591 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5592
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5594 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5595 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5596
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5598 msgid ""
5599 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5600 "are available"
5601 msgstr ""
5602 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5603 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5604
5605 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:332
5606 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:99
5607 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
5608 #: modules/gui/macosx/open.m:455
5609 msgid "Disc"
5610 msgstr "Disque"
5611
5612 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:391
5613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
5614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
5615 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5616 msgid "Duration"
5617 msgstr "Durée"
5618
5619 #: modules/access/cdda/info.c:332
5620 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5621 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5622
5623 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:75
5624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
5625 msgid "Tracks"
5626 msgstr "Pistes"
5627
5628 #: modules/access/cdda/info.c:395 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5629 msgid "MRL"
5630 msgstr "MRL"
5631
5632 #: modules/access/cdda/info.c:850 modules/access/cdda/info.c:876
5633 #, c-format
5634 msgid "Track %i"
5635 msgstr "Piste %i"
5636
5637 #: modules/access/dc1394.c:66
5638 msgid "dc1394 input"
5639 msgstr "entrée dc1394"
5640
5641 #: modules/access/directory.c:70
5642 msgid "Subdirectory behavior"
5643 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5644
5645 #: modules/access/directory.c:72
5646 msgid ""
5647 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5648 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5649 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5650 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5651 msgstr ""
5652 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5653 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5654 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5655 "lecture.\n"
5656 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5657
5658 #: modules/access/directory.c:79
5659 msgid "collapse"
5660 msgstr "refermer"
5661
5662 #: modules/access/directory.c:79
5663 msgid "expand"
5664 msgstr "développer"
5665
5666 #: modules/access/directory.c:81
5667 msgid "Ignored extensions"
5668 msgstr "Extensions ignorées"
5669
5670 #: modules/access/directory.c:83
5671 msgid ""
5672 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5673 "directory.\n"
5674 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5675 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5676 msgstr ""
5677 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5678 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5679 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5680
5681 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5682 msgid "Directory"
5683 msgstr "Dossier"
5684
5685 #: modules/access/directory.c:92
5686 msgid "Standard filesystem directory input"
5687 msgstr "Lecture d’un dossier"
5688
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5690 msgid "Cable"
5691 msgstr "Câble"
5692
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5694 msgid "Antenna"
5695 msgstr "Antenne"
5696
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5698 msgid "TV"
5699 msgstr "TV"
5700
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5702 msgid "FM radio"
5703 msgstr "Radio FM"
5704
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5706 msgid "AM radio"
5707 msgstr "Radio AM"
5708
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5710 msgid "DSS"
5711 msgstr "DSS"
5712
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5714 msgid ""
5715 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5716 "milliseconds."
5717 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5718
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
5721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
5722 msgid "Video device name"
5723 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5724
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5726 msgid ""
5727 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5728 "don't specify anything, the default device will be used."
5729 msgstr ""
5730 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5731 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5732
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
5735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
5736 msgid "Audio device name"
5737 msgstr "Nom du périphérique audio"
5738
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5740 msgid ""
5741 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5742 "don't specify anything, the default device will be used. "
5743 msgstr ""
5744 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5745 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5746
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:718
5749 msgid "Video size"
5750 msgstr "Taille de la vidéo"
5751
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5753 msgid ""
5754 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5755 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5756 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5757 msgstr ""
5758 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5759 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5760
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5762 #: modules/access/v4l2.c:71
5763 msgid "Video input chroma format"
5764 msgstr "Chroma vidéo"
5765
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5767 msgid ""
5768 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5769 "(default), RV24, etc.)"
5770 msgstr ""
5771 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5772 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5773
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5775 msgid "Video input frame rate"
5776 msgstr "Débit d’images par secondes"
5777
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5779 msgid ""
5780 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5781 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5782 msgstr ""
5783 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5784 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5785 "59,94, etc.)"
5786
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5788 msgid "Device properties"
5789 msgstr "Propriétés du périphérique"
5790
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5792 msgid ""
5793 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5794 msgstr ""
5795 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5796 "du flux."
5797
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5799 msgid "Tuner properties"
5800 msgstr "Propriétés du tuner"
5801
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5803 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5804 msgstr ""
5805 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5806
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5808 msgid "Tuner TV Channel"
5809 msgstr "Chaine du tuner TV"
5810
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5812 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5813 msgstr ""
5814 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5815
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5817 msgid "Tuner country code"
5818 msgstr "Code pays du tuner"
5819
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5821 msgid ""
5822 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5823 "mapping (0 means default)."
5824 msgstr ""
5825 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5826 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5827
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5829 msgid "Tuner input type"
5830 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5831
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5833 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5834 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5837 msgid "Video input pin"
5838 msgstr "Entrée vidéo"
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5841 msgid ""
5842 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5843 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5844 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5845 "will not be changed."
5846 msgstr ""
5847 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5848 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5849 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5850 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5851
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5853 msgid "Audio input pin"
5854 msgstr "Patte d’entrée audio"
5855
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5857 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5858 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5859
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5861 msgid "Video output pin"
5862 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5863
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5865 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5866 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5867
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5869 msgid "Audio output pin"
5870 msgstr "Patte de sortie audio"
5871
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5873 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5874 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5875
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5877 msgid "AM Tuner mode"
5878 msgstr "Mode de tuner AM"
5879
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5881 msgid ""
5882 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5883 "or DSS (4)."
5884 msgstr ""
5885 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5886 "ou DSS (4)"
5887
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5889 msgid "Number of audio channels"
5890 msgstr "Nombre de canaux audio"
5891
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5893 msgid ""
5894 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5895 msgstr ""
5896 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5897 "(0 si aucun)"
5898
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5900 msgid "Audio sample rate"
5901 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5902
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5904 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5905 msgstr ""
5906 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5907 "aucun)"
5908
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5910 msgid "Audio bits per sample"
5911 msgstr "Bits par échantillon audio"
5912
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5914 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5915 msgstr ""
5916 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5917 "(0 si aucun)"
5918
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5920 msgid "DirectShow"
5921 msgstr "DirectShow"
5922
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5924 msgid "DirectShow input"
5925 msgstr "Entrée DirectShow"
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5928 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5929 #: modules/video_output/msw/directx.c:184
5930 msgid "Refresh list"
5931 msgstr "Rafraîchir la liste"
5932
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5934 msgid "Configure"
5935 msgstr "Configurer"
5936
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:540
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:973 modules/access/dshow/dshow.cpp:1026
5939 msgid "Capture failed"
5940 msgstr "La capture a échoué"
5941
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5943 msgid "No video or audio device selected."
5944 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5945
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:541
5947 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5948 msgstr ""
5949 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5950 "plus de détails."
5951
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
5953 #, c-format
5954 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5955 msgstr ""
5956 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5957 "supporté."
5958
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1027
5960 #, c-format
5961 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5962 msgstr ""
5963 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5964
5965 #: modules/access/dv.c:73
5966 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5967 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5968
5969 #: modules/access/dv.c:77
5970 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5971 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5972
5973 #: modules/access/dv.c:78
5974 msgid "DV"
5975 msgstr "DV"
5976
5977 #: modules/access/dvb/access.c:138
5978 msgid "Modulation type for front-end device."
5979 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5980
5981 #: modules/access/dvb/access.c:141
5982 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5983 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5984
5985 #: modules/access/dvb/access.c:159
5986 msgid "HTTP Host address"
5987 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5988
5989 #: modules/access/dvb/access.c:161
5990 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5991 msgstr ""
5992 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5993 "spécifique aux cartes DVB."
5994
5995 #: modules/access/dvb/access.c:163
5996 msgid "HTTP user name"
5997 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5998
5999 #: modules/access/dvb/access.c:165
6000 msgid ""
6001 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6002 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6003
6004 #: modules/access/dvb/access.c:168
6005 msgid "HTTP password"
6006 msgstr "Mot de passe HTTP"
6007
6008 #: modules/access/dvb/access.c:170
6009 msgid ""
6010 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6011 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6012
6013 #: modules/access/dvb/access.c:173
6014 msgid "HTTP ACL"
6015 msgstr "ACL HTTP"
6016
6017 #: modules/access/dvb/access.c:175
6018 msgid ""
6019 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6020 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6021 msgstr ""
6022 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6023 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6024 "serveur HTTP interne."
6025
6026 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6027 #: modules/control/http/http.c:56
6028 msgid "Certificate file"
6029 msgstr "Fichier certificat"
6030
6031 #: modules/access/dvb/access.c:180
6032 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6033 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6034
6035 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6036 #: modules/control/http/http.c:59
6037 msgid "Private key file"
6038 msgstr "Fichier de clé privée"
6039
6040 #: modules/access/dvb/access.c:184
6041 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6042 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6043
6044 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6045 #: modules/control/http/http.c:61
6046 msgid "Root CA file"
6047 msgstr "Fichier CA"
6048
6049 #: modules/access/dvb/access.c:187
6050 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6051 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6052
6053 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6054 #: modules/control/http/http.c:64
6055 msgid "CRL file"
6056 msgstr "Fichier CRL"
6057
6058 #: modules/access/dvb/access.c:191
6059 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6060 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6061
6062 #: modules/access/dvb/access.c:195
6063 msgid "DVB input with v4l2 support"
6064 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6065
6066 #: modules/access/dvb/access.c:248
6067 msgid "HTTP server"
6068 msgstr "Serveur HTTP"
6069
6070 #: modules/access/dvb/access.c:940
6071 msgid "Input syntax is deprecated"
6072 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6073
6074 #: modules/access/dvb/access.c:941
6075 msgid ""
6076 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6077 "the new syntax."
6078 msgstr ""
6079 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6080 "la nouvelle syntaxe."
6081
6082 #: modules/access/dvb/access.c:987
6083 msgid "Invalid polarization"
6084 msgstr "Polarisation invalide"
6085
6086 #: modules/access/dvb/access.c:988
6087 #, c-format
6088 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6089 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6090
6091 #: modules/access/dvb/scan.c:320
6092 #, c-format
6093 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6094 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6095
6096 #: modules/access/dvb/scan.c:330
6097 msgid "Scanning DVB"
6098 msgstr "Recherche DVB-T"
6099
6100 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6101 msgid "DVD angle"
6102 msgstr "Angle DVD"
6103
6104 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6105 msgid "Default DVD angle."
6106 msgstr "Angle DVD par défaut."
6107
6108 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6109 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6110 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6111
6112 #: modules/access/dvdnav.c:77
6113 msgid "Start directly in menu"
6114 msgstr "Commencer directement au menu"
6115
6116 #: modules/access/dvdnav.c:79
6117 msgid ""
6118 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6119 "useless warning introductions."
6120 msgstr ""
6121 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6122 "les introductions d’avertissements inutiles."
6123
6124 #: modules/access/dvdnav.c:88
6125 msgid "DVD with menus"
6126 msgstr "DVD avec menus"
6127
6128 #: modules/access/dvdnav.c:89
6129 msgid "DVDnav Input"
6130 msgstr "Entrée DVDnav"
6131
6132 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6133 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6134 msgid "Playback failure"
6135 msgstr "Échec de la lecture"
6136
6137 #: modules/access/dvdnav.c:316
6138 msgid ""
6139 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6140 msgstr ""
6141 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6142 "déchiffrer le disque entièrement."
6143
6144 #: modules/access/dvdread.c:81
6145 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6146 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6147
6148 #: modules/access/dvdread.c:83
6149 msgid ""
6150 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6151 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6152 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6153 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6154 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6155 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6156 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6157 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6158 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6159 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6160 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6161 "The default method is: key."
6162 msgstr ""
6163 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6164 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6165 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6166 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6167 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6168 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6169 "d’un titre.\n"
6170 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6171 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6172 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6173 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6174 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6175 "utilisée par libcss.\n"
6176 "La méthode par défaut est: key."
6177
6178 #: modules/access/dvdread.c:99
6179 msgid "title"
6180 msgstr "Titre"
6181
6182 #: modules/access/dvdread.c:99
6183 msgid "Key"
6184 msgstr "Touche"
6185
6186 #: modules/access/dvdread.c:105
6187 msgid "DVD without menus"
6188 msgstr "DVD sans menus"
6189
6190 #: modules/access/dvdread.c:106
6191 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6192 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6193
6194 #: modules/access/dvdread.c:252
6195 #, c-format
6196 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6197 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6198
6199 #: modules/access/dvdread.c:512
6200 #, c-format
6201 msgid "DVDRead could not read block %d."
6202 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6203
6204 #: modules/access/dvdread.c:574
6205 #, c-format
6206 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6207 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6208
6209 #: modules/access/eyetv.m:56
6210 msgid "Channel number"
6211 msgstr "Numéro du canal"
6212
6213 #: modules/access/eyetv.m:58
6214 msgid ""
6215 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6216 "for Composite input"
6217 msgstr ""
6218 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6219 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6220
6221 #: modules/access/eyetv.m:63
6222 msgid ""
6223 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6224 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6225
6226 #: modules/access/eyetv.m:68
6227 msgid "EyeTV input"
6228 msgstr "Entrée EyeTV"
6229
6230 #: modules/access/fake.c:46
6231 msgid ""
6232 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6233 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6234
6235 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6236 #: modules/access/v4l2.c:92
6237 msgid "Framerate"
6238 msgstr "Débit d’images"
6239
6240 #: modules/access/fake.c:50
6241 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6242 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6243
6244 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6245 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6246 msgid "ID"
6247 msgstr "ID"
6248
6249 #: modules/access/fake.c:53
6250 msgid ""
6251 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6252 "(default 0)."
6253 msgstr ""
6254 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6255 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6256
6257 #: modules/access/fake.c:55
6258 msgid "Duration in ms"
6259 msgstr "Durée (ms)"
6260
6261 #: modules/access/fake.c:57
6262 msgid ""
6263 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6264 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6265 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6266 msgstr ""
6267 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6268 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6269
6270 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6271 msgid "Fake"
6272 msgstr "Factice"
6273
6274 #: modules/access/fake.c:64
6275 msgid "Fake input"
6276 msgstr "Entrée factice"
6277
6278 #: modules/access/file.c:88 modules/access/rtsp/access.c:46
6279 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/demux/live555.cpp:75
6280 msgid "Caching value (ms)"
6281 msgstr "Taille du cache en ms"
6282
6283 #: modules/access/file.c:90
6284 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6285 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6286
6287 #: modules/access/file.c:92
6288 msgid "Extra network caching value (ms)"
6289 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
6290
6291 #: modules/access/file.c:94
6292 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6293 msgstr ""
6294 "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en millisecondes."
6295
6296 #: modules/access/file.c:97
6297 msgid "File input"
6298 msgstr "Lecture de fichiers"
6299
6300 #: modules/access/file.c:98 modules/access_output/file.c:70
6301 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6302 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:178
6304 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6305 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6306 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6307 msgid "File"
6308 msgstr "Fichier"
6309
6310 #: modules/access/file.c:303 modules/access/file.c:423
6311 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6312 msgid "File reading failed"
6313 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6314
6315 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:230
6316 #: modules/access/mtp.c:219
6317 msgid "VLC could not read the file."
6318 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6319
6320 #: modules/access/file.c:424 modules/access/mtp.c:307
6321 #, c-format
6322 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6323 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6324
6325 #: modules/access/ftp.c:59
6326 msgid ""
6327 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6328 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6329
6330 #: modules/access/ftp.c:61
6331 msgid "FTP user name"
6332 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6333
6334 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:66
6335 msgid "User name that will be used for the connection."
6336 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6337
6338 #: modules/access/ftp.c:64
6339 msgid "FTP password"
6340 msgstr "Mot de passe FTP"
6341
6342 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:69
6343 msgid "Password that will be used for the connection."
6344 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6345
6346 #: modules/access/ftp.c:67
6347 msgid "FTP account"
6348 msgstr "Compte FTP"
6349
6350 #: modules/access/ftp.c:68
6351 msgid "Account that will be used for the connection."
6352 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6353
6354 #: modules/access/ftp.c:73
6355 msgid "FTP input"
6356 msgstr "Entrée FTP"
6357
6358 #: modules/access/ftp.c:91
6359 msgid "FTP upload output"
6360 msgstr "Envois FTP"
6361
6362 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6363 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6364 msgid "Network interaction failed"
6365 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6366
6367 #: modules/access/ftp.c:139
6368 msgid "VLC could not connect with the given server."
6369 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6370
6371 #: modules/access/ftp.c:149
6372 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6373 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6374
6375 #: modules/access/ftp.c:214
6376 msgid "Your account was rejected."
6377 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6378
6379 #: modules/access/ftp.c:223
6380 msgid "Your password was rejected."
6381 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6382
6383 #: modules/access/ftp.c:230
6384 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6385 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6386
6387 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6388 msgid ""
6389 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6390 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6391
6392 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6393 msgid "GnomeVFS input"
6394 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6395
6396 #: modules/access/http.c:66 modules/access/mms/mms.c:63
6397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6398 msgid "HTTP proxy"
6399 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6400
6401 #: modules/access/http.c:68
6402 msgid ""
6403 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6404 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6405 msgstr ""
6406 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6407 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6408 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6409
6410 #: modules/access/http.c:72
6411 msgid "HTTP proxy password"
6412 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6413
6414 #: modules/access/http.c:74
6415 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6416 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6417
6418 #: modules/access/http.c:78
6419 msgid ""
6420 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6421 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6422
6423 #: modules/access/http.c:81
6424 msgid "HTTP user agent"
6425 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6426
6427 #: modules/access/http.c:82
6428 msgid "User agent that will be used for the connection."
6429 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6430
6431 #: modules/access/http.c:85
6432 msgid "Auto re-connect"
6433 msgstr "Reconnexion automatique"
6434
6435 #: modules/access/http.c:87
6436 msgid ""
6437 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6438 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6439
6440 #: modules/access/http.c:90
6441 msgid "Continuous stream"
6442 msgstr "Flux continu"
6443
6444 #: modules/access/http.c:91
6445 msgid ""
6446 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6447 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6448 "other types of HTTP streams."
6449 msgstr ""
6450 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6451 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6452 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6453
6454 #: modules/access/http.c:96
6455 msgid "Forward Cookies"
6456 msgstr "Propager les cookies"
6457
6458 #: modules/access/http.c:97
6459 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6460 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6461
6462 #: modules/access/http.c:99
6463 msgid "Max number of redirection"
6464 msgstr "Nombre maximal de redirections"
6465
6466 #: modules/access/http.c:100
6467 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6468 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
6469
6470 #: modules/access/http.c:103
6471 msgid "HTTP input"
6472 msgstr "Entrée HTTP"
6473
6474 #: modules/access/http.c:105
6475 msgid "HTTP(S)"
6476 msgstr "HTTP(S)"
6477
6478 #: modules/access/http.c:459
6479 msgid "HTTP authentication"
6480 msgstr "Authentification HTTP"
6481
6482 #: modules/access/http.c:460
6483 #, c-format
6484 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6485 msgstr ""
6486 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6487 "domaine « %s »."
6488
6489 #: modules/access/jack.c:63
6490 msgid ""
6491 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6492 "milliseconds."
6493 msgstr ""
6494 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6495 "temps spécifié en millisecondes."
6496
6497 #: modules/access/jack.c:65
6498 msgid "Pace"
6499 msgstr "Rythme"
6500
6501 #: modules/access/jack.c:67
6502 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6503 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6504
6505 #: modules/access/jack.c:68
6506 msgid "Auto Connection"
6507 msgstr "Connexion automatique"
6508
6509 #: modules/access/jack.c:70
6510 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6511 msgstr ""
6512 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6513 "disponible."
6514
6515 #: modules/access/jack.c:73
6516 msgid "JACK audio input"
6517 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6518
6519 #: modules/access/jack.c:75
6520 msgid "JACK Input"
6521 msgstr "Entrée « Jack »"
6522
6523 #: modules/access/mmap.c:42
6524 msgid "Use file memory mapping"
6525 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6526
6527 #: modules/access/mmap.c:44
6528 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6529 msgstr ""
6530 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6531 "périphériques de type bloc."
6532
6533 #: modules/access/mmap.c:54
6534 msgid "MMap"
6535 msgstr "MMap"
6536
6537 #: modules/access/mmap.c:55
6538 msgid "Memory-mapped file input"
6539 msgstr "Mapping mémoire"
6540
6541 #: modules/access/mms/mms.c:51
6542 msgid ""
6543 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6544 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6545
6546 #: modules/access/mms/mms.c:54
6547 msgid "Force selection of all streams"
6548 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6549
6550 #: modules/access/mms/mms.c:56
6551 msgid ""
6552 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6553 "You can choose to select all of them."
6554 msgstr ""
6555 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6556 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6557
6558 #: modules/access/mms/mms.c:59
6559 msgid "Maximum bitrate"
6560 msgstr "Débit maximum"
6561
6562 #: modules/access/mms/mms.c:61
6563 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6564 msgstr ""
6565 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6566 "cette limite."
6567
6568 #: modules/access/mms/mms.c:65
6569 msgid ""
6570 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6571 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6572 "tried."
6573 msgstr ""
6574 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6575 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6576 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6577
6578 #: modules/access/mms/mms.c:69
6579 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6580 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6581
6582 #: modules/access/mms/mms.c:70
6583 msgid ""
6584 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6585 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6586 msgstr ""
6587 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6588 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6589
6590 #: modules/access/mms/mms.c:74
6591 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6592 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6593
6594 #: modules/access/mtp.c:67
6595 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6597
6598 #: modules/access/mtp.c:71
6599 msgid "MTP input"
6600 msgstr "Entrée MTP"
6601
6602 #: modules/access/mtp.c:72
6603 msgid "MTP"
6604 msgstr "MTP"
6605
6606 #: modules/access/oss.c:73
6607 msgid ""
6608 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6609 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6610
6611 #: modules/access/oss.c:81
6612 msgid "OSS"
6613 msgstr "OSS"
6614
6615 #: modules/access/oss.c:82
6616 msgid "OSS input"
6617 msgstr "Entrée OSS"
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:62
6620 msgid ""
6621 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6622 "milliseconds."
6623 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:65
6626 msgid "Device"
6627 msgstr "Périphérique"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:66
6630 msgid "PVR video device"
6631 msgstr "Périphérique vidéo"
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:68
6634 msgid "Radio device"
6635 msgstr "Périphérique radio"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:69
6638 msgid "PVR radio device"
6639 msgstr "Périphérique radio PVR."
6640
6641 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:856
6643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:956
6644 msgid "Norm"
6645 msgstr "Norme"
6646
6647 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6648 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6649 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6650
6651 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6652 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:95
6654 #: modules/video_output/vmem.c:42
6655 msgid "Width"
6656 msgstr "Largeur"
6657
6658 #: modules/access/pvr.c:76
6659 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6660 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6661
6662 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6663 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:93
6665 #: modules/video_output/vmem.c:45
6666 msgid "Height"
6667 msgstr "Hauteur"
6668
6669 #: modules/access/pvr.c:80
6670 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6671 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6672
6673 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
6675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:963
6676 msgid "Frequency"
6677 msgstr "Fréquence"
6678
6679 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6680 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6681 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6682
6683 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6684 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6685 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6686
6687 #: modules/access/pvr.c:90
6688 msgid "Key interval"
6689 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6690
6691 #: modules/access/pvr.c:91
6692 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6693 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6694
6695 #: modules/access/pvr.c:93
6696 msgid "B Frames"
6697 msgstr "Images B"
6698
6699 #: modules/access/pvr.c:94
6700 msgid ""
6701 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6702 "number of B-Frames."
6703 msgstr ""
6704 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6705 "cette option pour en régler le nombre."
6706
6707 #: modules/access/pvr.c:98
6708 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6709 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6710
6711 #: modules/access/pvr.c:100
6712 msgid "Bitrate peak"
6713 msgstr "Débit en pointe"
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:101
6716 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6717 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6718
6719 #: modules/access/pvr.c:103
6720 msgid "Bitrate mode"
6721 msgstr "Mode de débit"
6722
6723 #: modules/access/pvr.c:104
6724 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6725 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6726
6727 #: modules/access/pvr.c:106
6728 msgid "Audio bitmask"
6729 msgstr "Masque de bits audio"
6730
6731 #: modules/access/pvr.c:107
6732 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6733 msgstr ""
6734 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6735 "par la partie audio de la carte."
6736
6737 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6738 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70
6739 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344
6740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 modules/stream_out/raop.c:148
6741 msgid "Volume"
6742 msgstr "Volume"
6743
6744 #: modules/access/pvr.c:111
6745 msgid "Audio volume (0-65535)."
6746 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6747
6748 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6749 msgid "Channel"
6750 msgstr "Canal"
6751
6752 #: modules/access/pvr.c:114
6753 msgid ""
6754 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6755 msgstr ""
6756 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6757 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6758
6759 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6760 msgid "Automatic"
6761 msgstr "Automatique"
6762
6763 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:218
6764 msgid "SECAM"
6765 msgstr "SECAM"
6766
6767 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:218
6768 msgid "PAL"
6769 msgstr "PAL"
6770
6771 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:218
6772 msgid "NTSC"
6773 msgstr "NTSC"
6774
6775 #: modules/access/pvr.c:123
6776 msgid "vbr"
6777 msgstr "vbr"
6778
6779 #: modules/access/pvr.c:123
6780 msgid "cbr"
6781 msgstr "cbr"
6782
6783 #: modules/access/pvr.c:128
6784 msgid "PVR"
6785 msgstr "PVR"
6786
6787 #: modules/access/pvr.c:129
6788 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6789 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6790
6791 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6792 msgid "Quicktime Capture"
6793 msgstr "Capture Quicktime"
6794
6795 #: modules/access/qtcapture.m:226
6796 msgid "No Input device found"
6797 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6798
6799 #: modules/access/qtcapture.m:227
6800 msgid ""
6801 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6802 "check your connectors and drivers."
6803 msgstr ""
6804 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6805 "connecteurs et pilotes."
6806
6807 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6808 msgid ""
6809 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6810 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6811
6812 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Default SWF Referrer URL"
6815 msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL"
6816
6817 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6818 msgid ""
6819 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6820 "SWF file that contained the stream."
6821 msgstr ""
6822
6823 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Default Page Referrer URL"
6826 msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL"
6827
6828 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6829 msgid ""
6830 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6831 "page housing the SWF file."
6832 msgstr ""
6833
6834 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6835 msgid "RTMP input"
6836 msgstr "Entrée RTMP"
6837
6838 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6839 msgid "RTMP"
6840 msgstr "RTMP"
6841
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6843 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6847 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6848 msgstr ""
6849 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
6850 "performances)."
6851
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6853 msgid "RTCP (local) port"
6854 msgstr "Port RTCP (local)"
6855
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6857 msgid ""
6858 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6859 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6860 msgstr ""
6861 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
6862 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
6863
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6865 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6866 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6867
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6869 msgid ""
6870 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6871 "shared secret key."
6872 msgstr ""
6873 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
6874 "secrète partagée « Secure RTP »."
6875
6876 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6877 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6878 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6879
6880 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6881 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6882 msgstr ""
6883
6884 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6885 msgid "Maximum RTP sources"
6886 msgstr "Max sources RTP"
6887
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6889 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6890 msgstr ""
6891
6892 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6893 msgid "RTP source timeout (sec)"
6894 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6895
6896 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6897 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6898 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
6899
6900 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6901 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6905 msgid ""
6906 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6907 "future) by this many packets from the last received packet."
6908 msgstr ""
6909
6910 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6911 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6915 msgid ""
6916 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6917 "by this many packets from the last received packet."
6918 msgstr ""
6919
6920 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6921 msgid "RTP"
6922 msgstr "RTP"
6923
6924 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6925 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6926 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6927
6928 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6929 msgid ""
6930 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6931 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6932
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6934 msgid "Real RTSP"
6935 msgstr "Real RTSP"
6936
6937 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6938 msgid "Connection failed"
6939 msgstr "La connexion a échoué"
6940
6941 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6942 #, c-format
6943 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6944 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6945
6946 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6947 msgid "Session failed"
6948 msgstr "La session a échoué"
6949
6950 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6951 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6952 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6953
6954 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:34
6955 msgid ""
6956 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6957 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6958
6959 #: modules/access/screen/screen.c:46
6960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1087
6961 msgid "Desired frame rate for the capture."
6962 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6963
6964 #: modules/access/screen/screen.c:49
6965 msgid "Capture fragment size"
6966 msgstr "Taille des fragments capturés"
6967
6968 #: modules/access/screen/screen.c:51
6969 msgid ""
6970 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6971 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6972 msgstr ""
6973 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6974 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6975 "désactivé)."
6976
6977 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6978 msgid "Subscreen top left corner"
6979 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6980
6981 #: modules/access/screen/screen.c:58
6982 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6983 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6984
6985 #: modules/access/screen/screen.c:62
6986 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6987 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6988
6989 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6990 msgid "Subscreen width"
6991 msgstr "Taille sous-écran"
6992
6993 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6994 msgid "Subscreen height"
6995 msgstr "Hauteur sous-écran"
6996
6997 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/gui/macosx/open.m:232
6998 msgid "Follow the mouse"
6999 msgstr "Suivre la souris"
7000
7001 #: modules/access/screen/screen.c:74
7002 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7003 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7004
7005 #: modules/access/screen/screen.c:78
7006 msgid "Mouse pointer image"
7007 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7008
7009 #: modules/access/screen/screen.c:80
7010 msgid ""
7011 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7012 msgstr ""
7013 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7014 "la capture."
7015
7016 #: modules/access/screen/screen.c:94
7017 msgid "Screen Input"
7018 msgstr "Module de capture d’écran"
7019
7020 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:64
7021 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7022 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7023 #: modules/gui/macosx/vout.m:226
7024 msgid "Screen"
7025 msgstr "Écran"
7026
7027 #: modules/access/screen/xcb.c:39
7028 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7029 msgstr ""
7030 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7031
7032 #: modules/access/screen/xcb.c:41
7033 msgid "Region left column"
7034 msgstr "Colonne gauche de la région"
7035
7036 #: modules/access/screen/xcb.c:43
7037 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7038 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7039
7040 #: modules/access/screen/xcb.c:45
7041 msgid "Region top row"
7042 msgstr "Ligne haute de la région"
7043
7044 #: modules/access/screen/xcb.c:47
7045 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7046 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7047
7048 #: modules/access/screen/xcb.c:49
7049 msgid "Capture region width"
7050 msgstr "Largeur de la région de capture"
7051
7052 #: modules/access/screen/xcb.c:51
7053 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7054 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7055
7056 #: modules/access/screen/xcb.c:53
7057 msgid "Capture region height"
7058 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7059
7060 #: modules/access/screen/xcb.c:55
7061 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7062 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7063
7064 #: modules/access/screen/xcb.c:65
7065 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7066 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7067
7068 #: modules/access/smb.c:63
7069 msgid ""
7070 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7071 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7072
7073 #: modules/access/smb.c:65
7074 msgid "SMB user name"
7075 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7076
7077 #: modules/access/smb.c:68
7078 msgid "SMB password"
7079 msgstr "Mot de passe SMB"
7080
7081 #: modules/access/smb.c:71
7082 msgid "SMB domain"
7083 msgstr "Domaine SMB"
7084
7085 #: modules/access/smb.c:72
7086 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7087 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7088
7089 #: modules/access/smb.c:77
7090 msgid "SMB input"
7091 msgstr "Entrée SMB"
7092
7093 #: modules/access/tcp.c:43
7094 msgid ""
7095 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7096 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7097
7098 #: modules/access/tcp.c:50
7099 msgid "TCP"
7100 msgstr "TCP"
7101
7102 #: modules/access/tcp.c:51
7103 msgid "TCP input"
7104 msgstr "Entrée TCP"
7105
7106 #: modules/access/udp.c:51
7107 msgid ""
7108 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7109 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7110
7111 #: modules/access/udp.c:58
7112 msgid "UDP"
7113 msgstr "UDP"
7114
7115 #: modules/access/udp.c:59
7116 msgid "UDP input"
7117 msgstr "Entrée UDP"
7118
7119 #: modules/access/v4l.c:73
7120 msgid ""
7121 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7122 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7123
7124 #: modules/access/v4l.c:77
7125 msgid ""
7126 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7127 "device will be used."
7128 msgstr ""
7129 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7130 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7131
7132 #: modules/access/v4l.c:81
7133 msgid ""
7134 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7135 "(default), RV24, etc.)"
7136 msgstr ""
7137 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7138 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7139
7140 #: modules/access/v4l.c:88
7141 msgid ""
7142 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7143 msgstr ""
7144 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7145 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7146
7147 #: modules/access/v4l.c:93
7148 msgid "Audio Channel"
7149 msgstr "Canal audio"
7150
7151 #: modules/access/v4l.c:95
7152 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7153 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7154
7155 #: modules/access/v4l.c:97
7156 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7157 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7158
7159 #: modules/access/v4l.c:100
7160 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7161 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7162
7163 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7164 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7166 msgid "Brightness"
7167 msgstr "Brillance"
7168
7169 #: modules/access/v4l.c:104
7170 msgid "Brightness of the video input."
7171 msgstr "Brillance de l’image."
7172
7173 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7174 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7175 msgid "Hue"
7176 msgstr "Teinte"
7177
7178 #: modules/access/v4l.c:107
7179 msgid "Hue of the video input."
7180 msgstr "Teinte de l’image."
7181
7182 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:82
7186 #: modules/video_filter/colorthres.c:53 modules/video_filter/marq.c:123
7187 #: modules/video_filter/rss.c:155
7188 msgid "Color"
7189 msgstr "Couleur"
7190
7191 #: modules/access/v4l.c:110
7192 msgid "Color of the video input."
7193 msgstr "Couleur de l’image."
7194
7195 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7196 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7197 msgid "Contrast"
7198 msgstr "Contraste"
7199
7200 #: modules/access/v4l.c:113
7201 msgid "Contrast of the video input."
7202 msgstr "Contraste de la vidéo"
7203
7204 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:272
7205 msgid "Tuner"
7206 msgstr "Tuner"
7207
7208 #: modules/access/v4l.c:115
7209 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7210 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7211
7212 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7213 msgid "MJPEG"
7214 msgstr "MJPEG"
7215
7216 #: modules/access/v4l.c:118
7217 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7218 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7219
7220 #: modules/access/v4l.c:119
7221 msgid "Decimation"
7222 msgstr "Décimation"
7223
7224 #: modules/access/v4l.c:121
7225 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7226 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7227
7228 #: modules/access/v4l.c:122
7229 msgid "Quality"
7230 msgstr "Qualité"
7231
7232 #: modules/access/v4l.c:123
7233 msgid "Quality of the stream."
7234 msgstr "Qualité du flux."
7235
7236 #: modules/access/v4l.c:129
7237 msgid ""
7238 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7239 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7240 msgstr ""
7241 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
7242 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7243
7244 #: modules/access/v4l.c:141
7245 msgid "Video4Linux"
7246 msgstr "Video4Linux"
7247
7248 #: modules/access/v4l.c:142
7249 msgid "Video4Linux input"
7250 msgstr "Lecture Video4Linux"
7251
7252 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7253 #: modules/stream_out/standard.c:100
7254 msgid "Standard"
7255 msgstr "Standard"
7256
7257 #: modules/access/v4l2.c:70
7258 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7259 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7260
7261 #: modules/access/v4l2.c:73
7262 msgid ""
7263 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7264 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7265 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7266 "I420, I411, I410, MJPG)"
7267 msgstr ""
7268 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7269 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7270 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7271 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7272 "I411, I410, MJPG)"
7273
7274 #: modules/access/v4l2.c:79
7275 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7276 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7277
7278 #: modules/access/v4l2.c:80
7279 msgid "Audio input"
7280 msgstr "Entrée audio"
7281
7282 #: modules/access/v4l2.c:82
7283 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7284 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7285
7286 #: modules/access/v4l2.c:83
7287 msgid "IO Method"
7288 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7289
7290 #: modules/access/v4l2.c:85
7291 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7292 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7293
7294 #: modules/access/v4l2.c:88
7295 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7296 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7297
7298 #: modules/access/v4l2.c:91
7299 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7300 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7301
7302 #: modules/access/v4l2.c:93
7303 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7304 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7305
7306 #: modules/access/v4l2.c:97
7307 msgid "Use libv4l2"
7308 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:99
7311 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7312 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:102
7315 msgid "Reset v4l2 controls"
7316 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7317
7318 #: modules/access/v4l2.c:104
7319 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7320 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:107
7323 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7324 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:110
7327 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7328 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:102
7331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7333 msgid "Saturation"
7334 msgstr "Saturation"
7335
7336 #: modules/access/v4l2.c:113
7337 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7338 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7339
7340 #: modules/access/v4l2.c:116
7341 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7342 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7343
7344 #: modules/access/v4l2.c:117
7345 msgid "Black level"
7346 msgstr "Niveau de noir"
7347
7348 #: modules/access/v4l2.c:119
7349 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7350 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7351
7352 #: modules/access/v4l2.c:120
7353 msgid "Auto white balance"
7354 msgstr "Balance automatique des blancs"
7355
7356 #: modules/access/v4l2.c:122
7357 msgid ""
7358 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7359 "v4l2 driver)."
7360 msgstr ""
7361 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7362 "par le driver v4l2)."
7363
7364 #: modules/access/v4l2.c:124
7365 msgid "Do white balance"
7366 msgstr "Faire la balance des blancs"
7367
7368 #: modules/access/v4l2.c:126
7369 msgid ""
7370 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7371 "(if supported by the v4l2 driver)."
7372 msgstr ""
7373 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7374 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:128
7377 msgid "Red balance"
7378 msgstr "Balance des rouges"
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:130
7381 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:131
7385 msgid "Blue balance"
7386 msgstr "Balance des bleus"
7387
7388 #: modules/access/v4l2.c:133
7389 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7390 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:100
7393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7394 msgid "Gamma"
7395 msgstr "Gamma"
7396
7397 #: modules/access/v4l2.c:136
7398 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7399 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7400
7401 #: modules/access/v4l2.c:137
7402 msgid "Exposure"
7403 msgstr "Exposition"
7404
7405 #: modules/access/v4l2.c:139
7406 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7407 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7408
7409 #: modules/access/v4l2.c:140
7410 msgid "Auto gain"
7411 msgstr "Gain automatique"
7412
7413 #: modules/access/v4l2.c:142
7414 msgid ""
7415 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7416 msgstr ""
7417 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7418 "v4l2)."
7419
7420 #: modules/access/v4l2.c:144
7421 msgid "Gain"
7422 msgstr "Gain"
7423
7424 #: modules/access/v4l2.c:146
7425 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7426 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7427
7428 #: modules/access/v4l2.c:147
7429 msgid "Horizontal flip"
7430 msgstr "Retournement horizontal"
7431
7432 #: modules/access/v4l2.c:149
7433 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7434 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7435
7436 #: modules/access/v4l2.c:150
7437 msgid "Vertical flip"
7438 msgstr "Retournement vertical"
7439
7440 #: modules/access/v4l2.c:152
7441 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7442 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7443
7444 #: modules/access/v4l2.c:153
7445 msgid "Horizontal centering"
7446 msgstr "Centrage horizontal"
7447
7448 #: modules/access/v4l2.c:155
7449 msgid ""
7450 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7451 msgstr ""
7452 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7453
7454 #: modules/access/v4l2.c:156
7455 msgid "Vertical centering"
7456 msgstr "Centrage vertical"
7457
7458 #: modules/access/v4l2.c:158
7459 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7460 msgstr ""
7461 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7462
7463 #: modules/access/v4l2.c:162
7464 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7465 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7466
7467 #: modules/access/v4l2.c:163
7468 msgid "Balance"
7469 msgstr "Balance"
7470
7471 #: modules/access/v4l2.c:165
7472 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7473 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7474
7475 #: modules/access/v4l2.c:168
7476 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7477 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7478
7479 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7480 msgid "Bass"
7481 msgstr "Basse"
7482
7483 #: modules/access/v4l2.c:171
7484 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7485 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7486
7487 #: modules/access/v4l2.c:172
7488 msgid "Treble"
7489 msgstr "Aiguës"
7490
7491 #: modules/access/v4l2.c:174
7492 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7493 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7494
7495 #: modules/access/v4l2.c:175
7496 msgid "Loudness"
7497 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7498
7499 #: modules/access/v4l2.c:177
7500 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7501 msgstr ""
7502 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7503
7504 #: modules/access/v4l2.c:181
7505 msgid ""
7506 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7507 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7508
7509 #: modules/access/v4l2.c:183
7510 msgid "v4l2 driver controls"
7511 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7512
7513 #: modules/access/v4l2.c:185
7514 msgid ""
7515 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7516 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7517 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7518 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7519 msgstr ""
7520 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7521 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7522 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7523 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7524 "l'application « v4l2-ctl »."
7525
7526 #: modules/access/v4l2.c:191
7527 msgid "Tuner id"
7528 msgstr "Id du tuner"
7529
7530 #: modules/access/v4l2.c:193
7531 msgid "Tuner id (see debug output)."
7532 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7533
7534 #: modules/access/v4l2.c:196
7535 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7536 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7537
7538 #: modules/access/v4l2.c:197
7539 msgid "Audio mode"
7540 msgstr "Mode audio"
7541
7542 #: modules/access/v4l2.c:199
7543 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7544 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7545
7546 #: modules/access/v4l2.c:202
7547 msgid ""
7548 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7549 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7550 msgstr ""
7551 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  « v4l2:// :"
7552 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
7553
7554 #: modules/access/v4l2.c:206
7555 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7556 msgstr "Format d’écran n:m"
7557
7558 #: modules/access/v4l2.c:207
7559 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7560 msgstr ""
7561
7562 #: modules/access/v4l2.c:223
7563 msgid "READ"
7564 msgstr "READ"
7565
7566 #: modules/access/v4l2.c:223
7567 msgid "MMAP"
7568 msgstr "MMAP"
7569
7570 #: modules/access/v4l2.c:223
7571 msgid "USERPTR"
7572 msgstr "USERPTR"
7573
7574 #: modules/access/v4l2.c:230 modules/audio_output/alsa.c:190
7575 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7576 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:185
7577 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:531
7578 msgid "Mono"
7579 msgstr "Mono"
7580
7581 #: modules/access/v4l2.c:232
7582 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7583 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7584
7585 #: modules/access/v4l2.c:233
7586 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7587 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7588
7589 #: modules/access/v4l2.c:234
7590 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7591 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7592
7593 #: modules/access/v4l2.c:235
7594 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7595 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7596
7597 #: modules/access/v4l2.c:241
7598 msgid "Video4Linux2"
7599 msgstr "Video4Linux2"
7600
7601 #: modules/access/v4l2.c:242
7602 msgid "Video4Linux2 input"
7603 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7604
7605 #: modules/access/v4l2.c:246
7606 msgid "Video input"
7607 msgstr "Entrée vidéo"
7608
7609 #: modules/access/v4l2.c:282
7610 msgid "Controls"
7611 msgstr "Contrôles"
7612
7613 #: modules/access/v4l2.c:283
7614 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7615 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7616
7617 #: modules/access/v4l2.c:349
7618 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7619 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7620
7621 #: modules/access/v4l2.c:2778
7622 msgid "Reset controls to default"
7623 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7624
7625 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7626 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7627 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7628
7629 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7630 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7631 msgid "VCD"
7632 msgstr "VCD"
7633
7634 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7635 msgid "VCD input"
7636 msgstr "Lecture VCD"
7637
7638 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7639 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7640 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7641
7642 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7643 #: modules/access/vcdx/access.c:677 modules/access/vcdx/info.c:229
7644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
7645 msgid "Entry"
7646 msgstr "Entrée"
7647
7648 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7649 msgid "Segments"
7650 msgstr "Segments"
7651
7652 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:696
7653 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:630
7654 msgid "Segment"
7655 msgstr "Segment"
7656
7657 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7658 msgid "LID"
7659 msgstr "LID"
7660
7661 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7662 msgid "VCD Format"
7663 msgstr "Format VCD"
7664
7665 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
7666 msgid "Application"
7667 msgstr "Application"
7668
7669 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7670 msgid "Preparer"
7671 msgstr "Préparateur"
7672
7673 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7674 msgid "Vol #"
7675 msgstr "Vol #"
7676
7677 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7678 msgid "Vol max #"
7679 msgstr "Vol max #"
7680
7681 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7682 msgid "Volume Set"
7683 msgstr "Volume"
7684
7685 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7686 msgid "System Id"
7687 msgstr "Identifiant système"
7688
7689 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7690 msgid "Entries"
7691 msgstr "Entrées"
7692
7693 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7694 msgid "First Entry Point"
7695 msgstr "Premier point d’entrée"
7696
7697 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7698 msgid "Last Entry Point"
7699 msgstr "Dernier point d’entrée"
7700
7701 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7702 msgid "Track size (in sectors)"
7703 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7704
7705 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7707 msgid "type"
7708 msgstr "type"
7709
7710 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7711 msgid "end"
7712 msgstr "fin"
7713
7714 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7715 msgid "play list"
7716 msgstr "Liste de lecture"
7717
7718 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7719 msgid "extended selection list"
7720 msgstr "Liste de sélection étendue"
7721
7722 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7723 msgid "selection list"
7724 msgstr "Liste de sélection"
7725
7726 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7727 msgid "unknown type"
7728 msgstr "Type inconnu"
7729
7730 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7731 msgid "List ID"
7732 msgstr "Identifiant de liste"
7733
7734 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7735 msgid "(Super) Video CD"
7736 msgstr "(Super) Video CD"
7737
7738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7739 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7740 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7741
7742 #: modules/access/vcdx/vcd.c:88
7743 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7744 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7745
7746 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7747 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7748 msgstr ""
7749 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7750
7751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 modules/access/vcdx/vcd.c:103
7752 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7753 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7754
7755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7756 msgid "Use playback control?"
7757 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7758
7759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:108
7760 msgid ""
7761 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7762 "tracks."
7763 msgstr ""
7764 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7765 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7766
7767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7768 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7769 msgstr ""
7770 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7771
7772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:115
7773 msgid ""
7774 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7775 "entry."
7776 msgstr ""
7777 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7778 "que celle d’une entrée."
7779
7780 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7781 msgid "Show extended VCD info?"
7782 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7783
7784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:121
7785 msgid ""
7786 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7787 "for example playback control navigation."
7788 msgstr ""
7789 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7790 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7791 "lecture."
7792
7793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:128
7794 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7795 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7796
7797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:134
7798 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7799 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7800
7801 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7802 msgid "Dummy stream output"
7803 msgstr "Flux de sortie bidon"
7804
7805 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7806 msgid "Dummy"
7807 msgstr "Bidon"
7808
7809 #: modules/access_output/file.c:64
7810 msgid "Append to file"
7811 msgstr "Ajouter au fichier"
7812
7813 #: modules/access_output/file.c:65
7814 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7815 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7816
7817 #: modules/access_output/file.c:69
7818 msgid "File stream output"
7819 msgstr "Sortie vers un fichier"
7820
7821 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7822 msgid "Username"
7823 msgstr "Nom d’utilisateur"
7824
7825 #: modules/access_output/http.c:66
7826 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7827 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7828
7829 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7830 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
7831 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:123 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7832 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 modules/stream_out/raop.c:152
7833 msgid "Password"
7834 msgstr "Mot de passe"
7835
7836 #: modules/access_output/http.c:69
7837 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7838 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7839
7840 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:311
7841 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:404
7842 msgid "Mime"
7843 msgstr "MIME"
7844
7845 #: modules/access_output/http.c:72
7846 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7847 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7848
7849 #: modules/access_output/http.c:75
7850 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7851 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7852
7853 #: modules/access_output/http.c:78
7854 msgid ""
7855 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7856 "empty if you don't have one."
7857 msgstr ""
7858 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7859 "si vous n’en n’avez pas."
7860
7861 #: modules/access_output/http.c:82
7862 msgid ""
7863 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7864 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7865 msgstr ""
7866 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7867 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7868
7869 #: modules/access_output/http.c:87
7870 msgid ""
7871 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7872 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7873 msgstr ""
7874 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7875 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7876
7877 #: modules/access_output/http.c:90
7878 msgid "Advertise with Bonjour"
7879 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7880
7881 #: modules/access_output/http.c:91
7882 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7883 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7884
7885 #: modules/access_output/http.c:95
7886 msgid "HTTP stream output"
7887 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7888
7889 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7890 msgid "Active TCP connection"
7891 msgstr "Connexion TCP active"
7892
7893 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7894 msgid ""
7895 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7896 "an incoming connection."
7897 msgstr ""
7898 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7899 "d'attentre une connection entrante."
7900
7901 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7902 msgid "RTMP stream output"
7903 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7904
7905 #: modules/access_output/shout.c:63
7906 msgid "Stream name"
7907 msgstr "Nom"
7908
7909 #: modules/access_output/shout.c:64
7910 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7911 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7912
7913 #: modules/access_output/shout.c:67
7914 msgid "Stream description"
7915 msgstr "Description du flux"
7916
7917 #: modules/access_output/shout.c:68
7918 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7919 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7920
7921 #: modules/access_output/shout.c:71
7922 msgid "Stream MP3"
7923 msgstr "Diffuser en MP3"
7924
7925 #: modules/access_output/shout.c:72
7926 msgid ""
7927 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7928 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7929 "shoutcast/icecast server."
7930 msgstr ""
7931 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7932 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7933
7934 #: modules/access_output/shout.c:81
7935 msgid "Genre description"
7936 msgstr "Description du genre"
7937
7938 #: modules/access_output/shout.c:82
7939 msgid "Genre of the content. "
7940 msgstr "Genre du contenu."
7941
7942 #: modules/access_output/shout.c:84
7943 msgid "URL description"
7944 msgstr "Description de l’URL"
7945
7946 #: modules/access_output/shout.c:85
7947 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7948 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7949
7950 #: modules/access_output/shout.c:92
7951 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7952 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7953
7954 #: modules/access_output/shout.c:95
7955 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7956 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7957
7958 #: modules/access_output/shout.c:97
7959 msgid "Number of channels"
7960 msgstr "Nombre de canaux"
7961
7962 #: modules/access_output/shout.c:98
7963 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7964 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7965
7966 #: modules/access_output/shout.c:100
7967 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7968 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7969
7970 #: modules/access_output/shout.c:101
7971 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7972 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7973
7974 #: modules/access_output/shout.c:103
7975 msgid "Stream public"
7976 msgstr "Diffuser publiquement"
7977
7978 #: modules/access_output/shout.c:104
7979 msgid ""
7980 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7981 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7982 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7983 msgstr ""
7984 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7985 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7986 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7987 "en format Ogg pour icecast."
7988
7989 #: modules/access_output/shout.c:110
7990 msgid "IceCAST output"
7991 msgstr "Sortie IceCAST"
7992
7993 #: modules/access_output/udp.c:69
7994 msgid ""
7995 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7996 "milliseconds."
7997 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7998
7999 #: modules/access_output/udp.c:72
8000 msgid "Group packets"
8001 msgstr "Groupe les paquets"
8002
8003 #: modules/access_output/udp.c:73
8004 msgid ""
8005 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8006 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8007 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8008 msgstr ""
8009 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8010 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8011 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8012
8013 #: modules/access_output/udp.c:80
8014 msgid "UDP stream output"
8015 msgstr "Flux de sortie UDP"
8016
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8018 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8019 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8020
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8022 msgid "Dolby Surround decoder"
8023 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8024
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8026 msgid ""
8027 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8028 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8029 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8030 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8031 "It works with any source format from mono to 7.1."
8032 msgstr ""
8033 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8034 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8035 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8036 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8037 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8038 "mono, 7.1 ou autre."
8039
8040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8041 msgid "Characteristic dimension"
8042 msgstr "Dimension caractéristique"
8043
8044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8045 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8046 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8047
8048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8049 msgid "Compensate delay"
8050 msgstr "Compenser le délai"
8051
8052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8053 msgid ""
8054 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8055 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8056 "case, turn this on to compensate."
8057 msgstr ""
8058 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8059 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8060 "latence."
8061
8062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8063 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8064 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8065
8066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8067 msgid ""
8068 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8069 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8070 msgstr ""
8071 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8072 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8073
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8076 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8077 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8078
8079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8080 msgid "Headphone effect"
8081 msgstr "Effet casque"
8082
8083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8084 msgid "Use downmix algorithm"
8085 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
8086
8087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8088 msgid ""
8089 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8090 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8091 "speakers."
8092 msgstr ""
8093 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8094 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8095 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8096
8097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8098 msgid "Select channel to keep"
8099 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8100
8101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8102 msgid ""
8103 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8104 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8105 msgstr ""
8106 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8107 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8108 "gauche)"
8109
8110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8111 msgid "Left rear"
8112 msgstr "Arrière Gauche"
8113
8114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8115 msgid "Right rear"
8116 msgstr "Arrière Droit"
8117
8118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8119 msgid "Left front"
8120 msgstr "Avant Gauche"
8121
8122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8123 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8124 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8125
8126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
8127 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8128 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8129
8130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8131 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8132 msgstr "mixeur de canaux simple"
8133
8134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8135 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8136 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8137
8138 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8139 msgid "Sound Delay"
8140 msgstr "Délai audio"
8141
8142 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78
8143 msgid "delay"
8144 msgstr "retard"
8145
8146 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
8147 msgid "Delay time"
8148 msgstr "Retard"
8149
8150 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8151 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Sweep Depth"
8157 msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
8158
8159 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8160 msgid ""
8161 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8162 "be delay-time +/- sweep-depth."
8163 msgstr ""
8164
8165 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:87
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Sweep Rate"
8168 msgstr "Vitesse d'affichage: "
8169
8170 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8171 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8172 msgstr ""
8173
8174 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
8175 msgid "Feedback Gain"
8176 msgstr "Gain de rétroaction"
8177
8178 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
8179 msgid "Gain on Feedback loop"
8180 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
8181
8182 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
8183 msgid "Wet mix"
8184 msgstr "Humide"
8185
8186 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
8187 msgid "Level of delayed signal"
8188 msgstr "Niveau du signal retardé"
8189
8190 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95
8191 msgid "Dry Mix"
8192 msgstr "Sec"
8193
8194 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95
8195 msgid "Level of input signal"
8196 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
8197
8198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8199 msgid "A/52 dynamic range compression"
8200 msgstr "Compression dynamique A/52"
8201
8202 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8203 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8204 msgid ""
8205 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8206 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8207 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8208 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8209 msgstr ""
8210 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8211 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8212 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8213 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8214 "une chambre d’écoute."
8215
8216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8217 msgid "Enable internal upmixing"
8218 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8219
8220 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8221 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8222 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8223
8224 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8225 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8226 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8227 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8228
8229 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8230 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8231 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8232
8233 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8234 msgid "DTS dynamic range compression"
8235 msgstr "Compression dynamique DTS"
8236
8237 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8238 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8239 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8240 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8241
8242 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8243 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8244 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8245
8246 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8247 msgid "Fixed point audio format conversions"
8248 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8249
8250 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8251 msgid "Floating-point audio format conversions"
8252 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8253
8254 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8255 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8256 msgid "MPEG audio decoder"
8257 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8258
8259 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8260 msgid "Equalizer preset"
8261 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8262
8263 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8264 msgid "Preset to use for the equalizer."
8265 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8266
8267 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8268 msgid "Bands gain"
8269 msgstr "Gain des différentes bandes"
8270
8271 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8272 msgid ""
8273 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8274 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8275 "2 0\"."
8276 msgstr ""
8277 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8278 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8279 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8280
8281 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8282 msgid "Two pass"
8283 msgstr "Deux passes"
8284
8285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8286 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8287 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8288
8289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8290 msgid "Global gain"
8291 msgstr "Gain global"
8292
8293 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8294 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8295 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8296
8297 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8298 msgid "Equalizer with 10 bands"
8299 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8300
8301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8302 msgid "Flat"
8303 msgstr "Plat"
8304
8305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8307 msgid "Classical"
8308 msgstr "Classique"
8309
8310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8311 msgid "Club"
8312 msgstr "Club"
8313
8314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8316 msgid "Dance"
8317 msgstr "Dance"
8318
8319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8320 msgid "Full bass"
8321 msgstr "Graves"
8322
8323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8324 msgid "Full bass and treble"
8325 msgstr "Graves et aigües"
8326
8327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8328 msgid "Full treble"
8329 msgstr "Aigües"
8330
8331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8332 msgid "Headphones"
8333 msgstr "Casque"
8334
8335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8336 msgid "Large Hall"
8337 msgstr "Grand Hall"
8338
8339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8340 msgid "Live"
8341 msgstr "Live"
8342
8343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8344 msgid "Party"
8345 msgstr "Fête"
8346
8347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8349 msgid "Pop"
8350 msgstr "Pop"
8351
8352 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8354 msgid "Reggae"
8355 msgstr "Reggae"
8356
8357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8359 msgid "Rock"
8360 msgstr "Rock"
8361
8362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8364 msgid "Ska"
8365 msgstr "Ska"
8366
8367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8368 msgid "Soft"
8369 msgstr "Doux"
8370
8371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8372 msgid "Soft rock"
8373 msgstr "Soft Rock"
8374
8375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8377 msgid "Techno"
8378 msgstr "Techno"
8379
8380 #: modules/audio_filter/format.c:194
8381 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8382 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8383
8384 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8385 msgid "Number of audio buffers"
8386 msgstr "Nombre de tampons audio"
8387
8388 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8389 msgid ""
8390 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8391 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8392 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8393 msgstr ""
8394 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8395 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8396 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8397 "variations."
8398
8399 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8400 msgid "Max level"
8401 msgstr "Niveau maximal"
8402
8403 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8404 msgid ""
8405 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8406 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8407 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8408 msgstr ""
8409 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8410 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8411 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8412
8413 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
8415 msgid "Volume normalizer"
8416 msgstr "Normaliseur de volume"
8417
8418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8419 msgid "Parametric Equalizer"
8420 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8421
8422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8423 msgid "Low freq (Hz)"
8424 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8425
8426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8427 msgid "Low freq gain (dB)"
8428 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8429
8430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8431 msgid "High freq (Hz)"
8432 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8433
8434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8435 msgid "High freq gain (dB)"
8436 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8437
8438 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8439 msgid "Freq 1 (Hz)"
8440 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8441
8442 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8443 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8444 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8445
8446 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8447 msgid "Freq 1 Q"
8448 msgstr "Q de la fréquence 1"
8449
8450 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8451 msgid "Freq 2 (Hz)"
8452 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8453
8454 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8455 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8456 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8457
8458 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8459 msgid "Freq 2 Q"
8460 msgstr "Q de la fréquence 2"
8461
8462 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8463 msgid "Freq 3 (Hz)"
8464 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8465
8466 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8467 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8468 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8469
8470 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8471 msgid "Freq 3 Q"
8472 msgstr "Q de la fréquence 3"
8473
8474 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8475 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8476 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8477 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8478
8479 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8480 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8481 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8482 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8483
8484 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8485 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8486 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8487
8488 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8489 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8490 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8491
8492 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8493 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8494 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8495
8496 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8497 msgid "Scaletempo"
8498 msgstr "Scaletempo"
8499
8500 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8501 msgid "Stride Length"
8502 msgstr "Durée du pas de temps"
8503
8504 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8505 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8506 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8507
8508 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8509 msgid "Overlap Length"
8510 msgstr "Durée de recouvrement"
8511
8512 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8513 msgid "Percentage of stride to overlap"
8514 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8515
8516 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8517 msgid "Search Length"
8518 msgstr "Durée de recherche"
8519
8520 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8521 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8522 msgstr ""
8523 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8524 "recouvrement"
8525
8526 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8527 msgid "Room size"
8528 msgstr "Taille de la pièce"
8529
8530 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8531 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8532 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
8533
8534 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:57
8535 msgid "Room width"
8536 msgstr "Largeur de la pièce"
8537
8538 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8539 msgid "Width of the virtual room"
8540 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8541
8542 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:60
8543 msgid "Wet"
8544 msgstr "Humide"
8545
8546 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:63
8547 msgid "Dry"
8548 msgstr "Sec"
8549
8550 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8551 msgid "Damp"
8552 msgstr "Damp"
8553
8554 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:70
8555 msgid "Audio Spatializer"
8556 msgstr "Spatialiseur audio"
8557
8558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8559 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
8560 msgid "Spatializer"
8561 msgstr "Spatialiseur"
8562
8563 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8564 msgid "Float32 audio mixer"
8565 msgstr "Mixeur audio float32"
8566
8567 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8568 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8569 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8570
8571 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8572 msgid "Trivial audio mixer"
8573 msgstr "Mixeur audio trivial"
8574
8575 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8576 msgid "default"
8577 msgstr "prédéfini"
8578
8579 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8580 msgid "ALSA audio output"
8581 msgstr "Sortie audio ALSA"
8582
8583 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8584 msgid "ALSA Device Name"
8585 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8586
8587 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:135
8588 #: modules/audio_output/auhal.c:973 modules/audio_output/directx.c:457
8589 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:388
8590 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8591 #: modules/audio_output/waveout.c:461 modules/gui/macosx/intf.m:700
8592 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
8593 msgid "Audio Device"
8594 msgstr "Périphérique audio"
8595
8596 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8597 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:413
8598 #: modules/audio_output/waveout.c:499
8599 msgid "2 Front 2 Rear"
8600 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8601
8602 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8603 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:549
8604 msgid "A/52 over S/PDIF"
8605 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8606
8607 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8608 msgid "No Audio Device"
8609 msgstr "Pas de périphérique audio"
8610
8611 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8612 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8613 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8614
8615 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8616 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:250
8617 msgid "Audio output failed"
8618 msgstr "La sortie audio a échoué"
8619
8620 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8621 #, c-format
8622 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8623 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8624
8625 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8626 #, c-format
8627 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8628 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8629
8630 #: modules/audio_output/alsa.c:945
8631 msgid "Unknown soundcard"
8632 msgstr "Carte son inconnue"
8633
8634 #: modules/audio_output/auhal.c:136
8635 msgid ""
8636 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8637 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8638 "playback."
8639 msgstr ""
8640 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8641 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8642 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8643
8644 #: modules/audio_output/auhal.c:142
8645 msgid "HAL AudioUnit output"
8646 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8647
8648 #: modules/audio_output/auhal.c:251
8649 msgid ""
8650 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8651 msgstr ""
8652 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8653 "programme."
8654
8655 #: modules/audio_output/auhal.c:435
8656 msgid "Audio device is not configured"
8657 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8658
8659 #: modules/audio_output/auhal.c:436
8660 msgid ""
8661 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8662 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8663 msgstr ""
8664 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8665 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8666 "actuellement utilisé."
8667
8668 #: modules/audio_output/auhal.c:1020
8669 #, c-format
8670 msgid "%s (Encoded Output)"
8671 msgstr "%s (sortie encodée)"
8672
8673 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8674 msgid "Output device"
8675 msgstr "Périphérique de sortie"
8676
8677 #: modules/audio_output/directx.c:227
8678 msgid ""
8679 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8680 "default device appears as 0 AND another number)."
8681 msgstr ""
8682 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8683 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8684 "autre numéro)."
8685
8686 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8687 msgid "Use float32 output"
8688 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8689
8690 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8691 msgid ""
8692 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8693 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8694 msgstr ""
8695 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8696 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8697 "toutes les cartes son)."
8698
8699 #: modules/audio_output/directx.c:233
8700 msgid "Select speaker configuration"
8701 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8702
8703 #: modules/audio_output/directx.c:234
8704 msgid ""
8705 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8706 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8707 msgstr ""
8708 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
8709 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
8710 "type Stéréo -> 5.1) !"
8711
8712 #: modules/audio_output/directx.c:238
8713 msgid "DirectX audio output"
8714 msgstr "Sortie audio DirectX"
8715
8716 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:421
8717 msgid "3 Front 2 Rear"
8718 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8719
8720 #: modules/audio_output/file.c:83
8721 msgid "Output format"
8722 msgstr "Format de sortie"
8723
8724 #: modules/audio_output/file.c:84
8725 msgid ""
8726 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8727 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8728 msgstr ""
8729 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8730 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8731
8732 #: modules/audio_output/file.c:87
8733 msgid "Number of output channels"
8734 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8735
8736 #: modules/audio_output/file.c:88
8737 msgid ""
8738 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8739 "restrict the number of channels here."
8740 msgstr ""
8741 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8742 "restreindre le nombre de canaux ici."
8743
8744 #: modules/audio_output/file.c:91
8745 msgid "Add WAVE header"
8746 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8747
8748 #: modules/audio_output/file.c:92
8749 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8750 msgstr ""
8751 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8752 "fichier."
8753
8754 #: modules/audio_output/file.c:109
8755 msgid "Output file"
8756 msgstr "Fichier de sortie"
8757
8758 #: modules/audio_output/file.c:110
8759 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8760 msgstr ""
8761 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8762 "sortie standard)"
8763
8764 #: modules/audio_output/file.c:113
8765 msgid "File audio output"
8766 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8767
8768 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8769 msgid "Roku HD1000 audio output"
8770 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8771
8772 #: modules/audio_output/jack.c:68
8773 msgid "Automatically connect to writable clients"
8774 msgstr "Connection automatique aux clients"
8775
8776 #: modules/audio_output/jack.c:70
8777 msgid ""
8778 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8779 "writable JACK clients found."
8780 msgstr ""
8781 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8782 "JACK trouvé."
8783
8784 #: modules/audio_output/jack.c:74
8785 msgid "Connect to clients matching"
8786 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8787
8788 #: modules/audio_output/jack.c:76
8789 msgid ""
8790 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8791 "regular expression will be considered for connection."
8792 msgstr ""
8793 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8794 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8795
8796 #: modules/audio_output/jack.c:84
8797 msgid "JACK audio output"
8798 msgstr "Sortie audio JACK"
8799
8800 #: modules/audio_output/oss.c:101
8801 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8802 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8803
8804 #: modules/audio_output/oss.c:103
8805 msgid ""
8806 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8807 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8808 "drivers, then you need to enable this option."
8809 msgstr ""
8810 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8811 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8812 "vous devez activer cette option."
8813
8814 #: modules/audio_output/oss.c:109
8815 msgid "UNIX OSS audio output"
8816 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8817
8818 #: modules/audio_output/oss.c:114
8819 msgid "OSS DSP device"
8820 msgstr "Périphérique audio OSS"
8821
8822 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8823 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8824 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8825
8826 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8827 msgid "PORTAUDIO audio output"
8828 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8829
8830 #: modules/audio_output/portaudio.c:429 modules/audio_output/waveout.c:478
8831 msgid "5.1"
8832 msgstr "5.1"
8833
8834 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
8835 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
8836 #: modules/gui/macosx/intf.m:2025 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:101
8837 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
8838 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1066
8839 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1100
8840 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1102
8841 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1170
8842 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1187
8843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1194
8844 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1213
8845 #: modules/video_output/xcb/window.c:283
8846 msgid "VLC media player"
8847 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8848
8849 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8850 msgid "Pulseaudio audio output"
8851 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8852
8853 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8854 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8855 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8856
8857 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8858 msgid "Microsoft Soundmapper"
8859 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8860
8861 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8862 msgid "Select Audio Device"
8863 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8864
8865 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8866 msgid ""
8867 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8868 "VLC restart to apply."
8869 msgstr ""
8870 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8871 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8872
8873 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8874 msgid "Default Audio Device"
8875 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8876
8877 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8878 msgid "Win32 waveOut extension output"
8879 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8880
8881 #: modules/codec/a52.c:49
8882 msgid "A/52 parser"
8883 msgstr "Parseur A/52"
8884
8885 #: modules/codec/a52.c:56
8886 msgid "A/52 audio packetizer"
8887 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8888
8889 #: modules/codec/adpcm.c:48
8890 msgid "ADPCM audio decoder"
8891 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8892
8893 #: modules/codec/aes3.c:48
8894 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8895 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
8896
8897 #: modules/codec/aes3.c:53
8898 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8899 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
8900
8901 #: modules/codec/araw.c:49
8902 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8903 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8904
8905 #: modules/codec/araw.c:58
8906 msgid "Raw audio encoder"
8907 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8908
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
8910 msgid "Non-ref"
8911 msgstr "Non-ref"
8912
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
8914 msgid "Bidir"
8915 msgstr "Bidir"
8916
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
8918 msgid "Non-key"
8919 msgstr "Non-key"
8920
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
8923 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
8924 msgid "All"
8925 msgstr "Tous"
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:78
8928 msgid "rd"
8929 msgstr "rd"
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:78
8932 msgid "bits"
8933 msgstr "bits"
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:78
8936 msgid "simple"
8937 msgstr "simple"
8938
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
8940 msgid ""
8941 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8942 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8943 "MJPEG and other codecs"
8944 msgstr ""
8945 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8946 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8947 "d’autres codecs"
8948
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:96
8950 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8951 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8952
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100
8954 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8955 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8956
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:104
8958 msgid "Decoding"
8959 msgstr "Decodage"
8960
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142
8962 msgid "Encoding"
8963 msgstr "Encodage"
8964
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
8966 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8967 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8968
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
8970 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8971 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8972
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8974 msgid "Direct rendering"
8975 msgstr "Rendu direct"
8976
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8978 msgid "Error resilience"
8979 msgstr "Résilience d’erreur"
8980
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8982 msgid ""
8983 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8984 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8985 "can produce a lot of errors.\n"
8986 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8987 msgstr ""
8988 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8989 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8990 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8991 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8992
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8994 msgid "Workaround bugs"
8995 msgstr "Contournement de bugs"
8996
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8998 msgid ""
8999 "Try to fix some bugs:\n"
9000 "1  autodetect\n"
9001 "2  old msmpeg4\n"
9002 "4  xvid interlaced\n"
9003 "8  ump4 \n"
9004 "16 no padding\n"
9005 "32 ac vlc\n"
9006 "64 Qpel chroma.\n"
9007 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9008 "\", enter 40."
9009 msgstr ""
9010 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9011 "1  autodetect\n"
9012 "2  old msmpeg4\n"
9013 "4  xvid interlaced\n"
9014 "8  ump4 \n"
9015 "16 no padding\n"
9016 "32 ac vlc\n"
9017 "64 Qpel chroma.\n"
9018 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9019 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9020
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9022 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
9023 msgid "Hurry up"
9024 msgstr "Hâter"
9025
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9027 msgid ""
9028 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9029 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9030 msgstr ""
9031 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9032 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9033 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9034
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9036 #, fuzzy
9037 msgid "Allow speed tricks"
9038 msgstr "_Trucs et astuces"
9039
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9041 msgid ""
9042 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9043 msgstr ""
9044
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9046 msgid "Skip frame (default=0)"
9047 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9048
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9050 msgid ""
9051 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9052 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9053 msgstr ""
9054 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9055 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9056
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9058 msgid "Skip idct (default=0)"
9059 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9060
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9062 msgid ""
9063 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9064 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9065 msgstr ""
9066 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
9067 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9068 "trames)."
9069
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9071 msgid "Debug mask"
9072 msgstr "Masque de débogage"
9073
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9075 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9076 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9077
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9079 msgid "Visualize motion vectors"
9080 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9081
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9083 msgid ""
9084 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9085 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9086 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9087 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9088 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9089 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9090 msgstr ""
9091 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9092 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9093 "valeurs :\n"
9094 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9095 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9096 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9097 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9098
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9100 msgid "Low resolution decoding"
9101 msgstr "Décodage à faible résolution"
9102
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9104 msgid ""
9105 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9106 "processing power"
9107 msgstr ""
9108 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9109
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
9111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
9112 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9113 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9114
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9116 msgid ""
9117 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9118 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9119 msgstr ""
9120 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9121 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9122
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9124 msgid "Hardware decoding"
9125 msgstr "Décodage matériel"
9126
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9128 msgid "This allows hardware decoding when available."
9129 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9130
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9132 msgid "Ratio of key frames"
9133 msgstr "Ratio d’images clés"
9134
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9136 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9137 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9138
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9140 msgid "Ratio of B frames"
9141 msgstr "Ratio d’images B"
9142
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9144 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9145 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9148 msgid "Video bitrate tolerance"
9149 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9150
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9152 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9153 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9154
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9156 msgid "Interlaced encoding"
9157 msgstr "Encodage entrelacé"
9158
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9160 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9161 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9162
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9164 msgid "Interlaced motion estimation"
9165 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9166
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9168 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9169 msgstr ""
9170 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9171 "nécessitera plus de puissance."
9172
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9174 msgid "Pre-motion estimation"
9175 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9176
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9178 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9179 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9180
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9182 msgid "Rate control buffer size"
9183 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9184
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9186 msgid ""
9187 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9188 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9189 msgstr ""
9190 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9191 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9192
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9194 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9195 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9196
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9198 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9199 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9200
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9202 msgid "I quantization factor"
9203 msgstr "Facteur de quantization I"
9204
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9206 msgid ""
9207 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9208 "same qscale for I and P frames)."
9209 msgstr ""
9210 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9211 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9212
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:345
9214 #: modules/demux/mod.c:78
9215 msgid "Noise reduction"
9216 msgstr "Résolution de bruit"
9217
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9219 msgid ""
9220 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9221 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9222 msgstr ""
9223 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9224 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9225
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9227 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9228 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9229
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9231 msgid ""
9232 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9233 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9234 "standard MPEG2 decoders."
9235 msgstr ""
9236 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9237 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9238 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9239
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9241 msgid "Quality level"
9242 msgstr "Niveau de qualité"
9243
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9245 msgid ""
9246 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9247 "encoding very much)."
9248 msgstr ""
9249 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9250 "considérablement ralentir l’encodage)."
9251
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9253 msgid ""
9254 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9255 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9256 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9257 "to ease the encoder's task."
9258 msgstr ""
9259 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9260 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9261 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9262 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9263 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9264
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9266 msgid "Minimum video quantizer scale"
9267 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9268
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9270 msgid "Minimum video quantizer scale."
9271 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9272
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9274 msgid "Maximum video quantizer scale"
9275 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9276
9277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9278 msgid "Maximum video quantizer scale."
9279 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9280
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9282 msgid "Trellis quantization"
9283 msgstr "Quantisation treillis"
9284
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9286 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9287 msgstr ""
9288 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9289 "des blocs)."
9290
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9292 msgid "Fixed quantizer scale"
9293 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9294
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9296 msgid ""
9297 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9298 "255.0)."
9299 msgstr ""
9300 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9301 "0,01 à 255,0."
9302
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9304 msgid "Strict standard compliance"
9305 msgstr "Respect strict des standards"
9306
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9308 msgid ""
9309 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9310 msgstr ""
9311 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9312 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9313
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9315 msgid "Luminance masking"
9316 msgstr "Masquage de luminance"
9317
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9319 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9320 msgstr ""
9321 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9322 "0,0)."
9323
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9325 msgid "Darkness masking"
9326 msgstr "Masquage d’obscurité"
9327
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9329 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9330 msgstr ""
9331 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9332
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9334 msgid "Motion masking"
9335 msgstr "Masquage de mouvement"
9336
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9338 msgid ""
9339 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9340 "(default: 0.0)."
9341 msgstr ""
9342 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9343 "important (par défaut: 0,0)."
9344
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9346 msgid "Border masking"
9347 msgstr "Masquage de bordure"
9348
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9350 msgid ""
9351 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9352 "0.0)."
9353 msgstr ""
9354 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9355 "défaut: 0,0)."
9356
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9358 msgid "Luminance elimination"
9359 msgstr "Elimination de luminance"
9360
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9362 msgid ""
9363 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9364 "The H264 specification recommends -4."
9365 msgstr ""
9366 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9367 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9368 "de -4."
9369
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9371 msgid "Chrominance elimination"
9372 msgstr "Elimination de chrominance"
9373
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9375 msgid ""
9376 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9377 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9378 msgstr ""
9379 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9380 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9381 "de 7."
9382
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9384 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9385 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9386
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9388 msgid ""
9389 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9390 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9391 "(default: main)"
9392 msgstr ""
9393 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9394 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9395
9396 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
9397 #, c-format
9398 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9399 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9400
9401 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
9402 #, c-format
9403 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9404 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9405
9406 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9410 "%s.\n"
9411 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9412 "\n"
9413 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9414 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9415 msgstr ""
9416 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9417 "l'encodeur suivant :\n"
9418 "%s.\n"
9419 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9420 "distribution.\n"
9421 "\n"
9422 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9423 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9424
9425 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:673 modules/codec/avcodec/encoder.c:682
9426 msgid "VLC could not open the encoder."
9427 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9428
9429 #: modules/codec/cc.c:63
9430 msgid "CC 608/708"
9431 msgstr "CC 608/708"
9432
9433 #: modules/codec/cc.c:64
9434 msgid "Closed Captions decoder"
9435 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9436
9437 #: modules/codec/cdg.c:87
9438 msgid "CDG video decoder"
9439 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9440
9441 #: modules/codec/cmml/cmml.c:65
9442 msgid "CMML annotations decoder"
9443 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9444
9445 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9446 msgid "CVD subtitle decoder"
9447 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9448
9449 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9450 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9451 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9452
9453 #: modules/codec/dirac.c:61
9454 msgid "Constant quality factor"
9455 msgstr "Facteur de qualité constant"
9456
9457 #: modules/codec/dirac.c:62
9458 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9459 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
9460
9461 #: modules/codec/dirac.c:65
9462 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9463 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9464
9465 #: modules/codec/dirac.c:66
9466 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9467 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
9468
9469 #: modules/codec/dirac.c:69
9470 msgid "Enable lossless coding"
9471 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9472
9473 #: modules/codec/dirac.c:70
9474 msgid ""
9475 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9476 "reproduction of the original"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: modules/codec/dirac.c:74
9480 msgid "Prefilter"
9481 msgstr "Pré-filtre"
9482
9483 #: modules/codec/dirac.c:75
9484 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9485 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9486
9487 #: modules/codec/dirac.c:79
9488 msgid "Centre Weighted Median"
9489 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9490
9491 #: modules/codec/dirac.c:80
9492 msgid "Rectangular Linear Phase"
9493 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
9494
9495 #: modules/codec/dirac.c:80
9496 msgid "Diagonal Linear Phase"
9497 msgstr "Phase diagonale linéaire"
9498
9499 #: modules/codec/dirac.c:83
9500 msgid "Amount of prefiltering"
9501 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9502
9503 #: modules/codec/dirac.c:84
9504 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9505 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
9506
9507 #: modules/codec/dirac.c:87
9508 msgid "Chroma format"
9509 msgstr "Format chromatographique"
9510
9511 #: modules/codec/dirac.c:88
9512 msgid ""
9513 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9514 msgstr ""
9515
9516 #: modules/codec/dirac.c:93
9517 msgid "4:2:0"
9518 msgstr "4:2:0"
9519
9520 #: modules/codec/dirac.c:93
9521 msgid "4:2:2"
9522 msgstr "4:2:2"
9523
9524 #: modules/codec/dirac.c:93
9525 msgid "4:4:4"
9526 msgstr "4:4:4"
9527
9528 #: modules/codec/dirac.c:96
9529 msgid "Distance between 'P' frames"
9530 msgstr "Images entre images 'P'"
9531
9532 #: modules/codec/dirac.c:100
9533 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9534 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9535
9536 #: modules/codec/dirac.c:104
9537 msgid "Picture coding mode"
9538 msgstr "Réglage de mode d'image"
9539
9540 #: modules/codec/dirac.c:105
9541 msgid ""
9542 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9543 "pseudo-progressive frame"
9544 msgstr ""
9545
9546 #: modules/codec/dirac.c:110
9547 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9548 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
9549
9550 #: modules/codec/dirac.c:111
9551 msgid "force coding frame as single picture"
9552 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
9553
9554 #: modules/codec/dirac.c:112
9555 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9556 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
9557
9558 #: modules/codec/dirac.c:116
9559 msgid "Width of motion compensation blocks"
9560 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
9561
9562 #: modules/codec/dirac.c:120
9563 msgid "Height of motion compensation blocks"
9564 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
9565
9566 #: modules/codec/dirac.c:125
9567 msgid "Block overlap (%)"
9568 msgstr "Superposition de block (%)"
9569
9570 #: modules/codec/dirac.c:126
9571 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: modules/codec/dirac.c:131
9575 msgid "xblen"
9576 msgstr "xblen"
9577
9578 #: modules/codec/dirac.c:132
9579 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9580 msgstr ""
9581
9582 #: modules/codec/dirac.c:136
9583 msgid "yblen"
9584 msgstr "yblen"
9585
9586 #: modules/codec/dirac.c:137
9587 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: modules/codec/dirac.c:140
9591 msgid "Motion vector precision"
9592 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
9593
9594 #: modules/codec/dirac.c:141
9595 msgid "Motion vector precision in pels."
9596 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
9597
9598 #: modules/codec/dirac.c:146
9599 msgid "Simple ME search area x:y"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: modules/codec/dirac.c:147
9603 msgid ""
9604 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9605 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9606 msgstr ""
9607
9608 #: modules/codec/dirac.c:152
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Three component motion estimation"
9611 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9612
9613 #: modules/codec/dirac.c:153
9614 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9615 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9616
9617 #: modules/codec/dirac.c:156
9618 msgid "Intra picture DWT filter"
9619 msgstr "Filtres DWT intra image"
9620
9621 #: modules/codec/dirac.c:160
9622 msgid "Inter picture DWT filter"
9623 msgstr "Filtres DWT inter image"
9624
9625 #: modules/codec/dirac.c:164
9626 msgid "Number of DWT iterations"
9627 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9628
9629 #: modules/codec/dirac.c:165
9630 msgid "Also known as DWT levels"
9631 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
9632
9633 #: modules/codec/dirac.c:169
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Enable multiple quantizers"
9636 msgstr "%s: re-définition multiples du symbole « %s »"
9637
9638 #: modules/codec/dirac.c:170
9639 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9640 msgstr ""
9641
9642 #: modules/codec/dirac.c:174
9643 #, fuzzy
9644 msgid "Enable spatial partitioning"
9645 msgstr "Rayon du _filtre spatial :"
9646
9647 #: modules/codec/dirac.c:178
9648 msgid "Disable arithmetic coding"
9649 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
9650
9651 #: modules/codec/dirac.c:179
9652 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9653 msgstr ""
9654
9655 #: modules/codec/dirac.c:184
9656 msgid "cycles per degree"
9657 msgstr "cycles par degré"
9658
9659 #: modules/codec/dirac.c:206
9660 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9661 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9662
9663 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9664 msgid "DirectMedia Object decoder"
9665 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9666
9667 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9668 msgid "DirectMedia Object encoder"
9669 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9670
9671 #: modules/codec/dts.c:49
9672 msgid "DTS parser"
9673 msgstr "Parseur DTS"
9674
9675 #: modules/codec/dts.c:54
9676 msgid "DTS audio packetizer"
9677 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9678
9679 #: modules/codec/dvbsub.c:55
9680 msgid "Decoding X coordinate"
9681 msgstr "Position X au décodage"
9682
9683 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9684 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9685 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9686
9687 #: modules/codec/dvbsub.c:58
9688 msgid "Decoding Y coordinate"
9689 msgstr "Position Y au décodage"
9690
9691 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9692 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9693 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9694
9695 #: modules/codec/dvbsub.c:61
9696 msgid "Subpicture position"
9697 msgstr "Position du sous-titre"
9698
9699 #: modules/codec/dvbsub.c:63
9700 msgid ""
9701 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9702 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9703 "g. 6=top-right)."
9704 msgstr ""
9705 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9706 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9707 "par exemple 6 = haut-droite)."
9708
9709 #: modules/codec/dvbsub.c:67
9710 msgid "Encoding X coordinate"
9711 msgstr "Position X à l’encodage"
9712
9713 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9714 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9715 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9716
9717 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9718 msgid "Encoding Y coordinate"
9719 msgstr "Position Y à l’encodage"
9720
9721 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9722 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9723 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9724
9725 #: modules/codec/dvbsub.c:90
9726 msgid "DVB subtitles decoder"
9727 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9728
9729 #: modules/codec/dvbsub.c:91 modules/demux/ts.c:3394 modules/demux/ts.c:3452
9730 msgid "DVB subtitles"
9731 msgstr "Sous-titres DVB"
9732
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9734 msgid "DVB subtitles encoder"
9735 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9736
9737 #: modules/codec/faad.c:44
9738 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9739 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9740
9741 #: modules/codec/faad.c:377
9742 msgid "AAC extension"
9743 msgstr "Extension AAC"
9744
9745 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9746 msgid "Image file"
9747 msgstr "Fichier d’image"
9748
9749 #: modules/codec/fake.c:55
9750 msgid "Path of the image file for fake input."
9751 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9752
9753 #: modules/codec/fake.c:56
9754 msgid "Reload image file"
9755 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9756
9757 #: modules/codec/fake.c:58
9758 msgid "Reload image file every n seconds."
9759 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9760
9761 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
9762 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9763 msgid "Output video width."
9764 msgstr "Largeur de la vidéo."
9765
9766 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
9767 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9768 msgid "Output video height."
9769 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9770
9771 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:135
9772 msgid "Keep aspect ratio"
9773 msgstr "Conserver les proportions"
9774
9775 #: modules/codec/fake.c:67
9776 msgid "Consider width and height as maximum values."
9777 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9778
9779 #: modules/codec/fake.c:68
9780 msgid "Background aspect ratio"
9781 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9782
9783 #: modules/codec/fake.c:70
9784 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9785 msgstr ""
9786 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9787
9788 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9789 msgid "Deinterlace video"
9790 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9791
9792 #: modules/codec/fake.c:73
9793 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9794 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9795
9796 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9797 msgid "Deinterlace module"
9798 msgstr "Module de désentrelacement"
9799
9800 #: modules/codec/fake.c:76
9801 msgid "Deinterlace module to use."
9802 msgstr "Module de désentrelacement"
9803
9804 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/omapfb.c:92
9805 #: modules/video_output/yuv.c:44
9806 msgid "Chroma used."
9807 msgstr "Chroma utilisé."
9808
9809 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/yuv.c:46
9810 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9811 msgstr ""
9812 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9813 "est I420."
9814
9815 #: modules/codec/fake.c:90
9816 msgid "Fake video decoder"
9817 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9818
9819 #: modules/codec/flac.c:186
9820 msgid "Flac audio decoder"
9821 msgstr "Décodeur audio Flac"
9822
9823 #: modules/codec/flac.c:192
9824 msgid "Flac audio encoder"
9825 msgstr "Encodeur audio Flac"
9826
9827 #: modules/codec/flac.c:199
9828 msgid "Flac audio packetizer"
9829 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9830
9831 #: modules/codec/fluidsynth.c:38
9832 msgid "Sound fonts (required)"
9833 msgstr "Banques de sons (requis)"
9834
9835 #: modules/codec/fluidsynth.c:40
9836 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9837 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9838
9839 #: modules/codec/fluidsynth.c:46
9840 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9841 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9842
9843 #: modules/codec/fluidsynth.c:48
9844 msgid "FluidSynth"
9845 msgstr "FluidSynth"
9846
9847 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9848 msgid "Video memory buffer width."
9849 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9850
9851 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9852 msgid "Video memory buffer height."
9853 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9854
9855 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9856 msgid "Lock function"
9857 msgstr "Fonction de blocage"
9858
9859 #: modules/codec/invmem.c:60
9860 msgid ""
9861 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9862 "memory address for use by the video renderer."
9863 msgstr ""
9864 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9865 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9866 "rendu vidéo."
9867
9868 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9869 msgid "Unlock function"
9870 msgstr "Fonction de déblocage"
9871
9872 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9873 msgid "Address of the unlocking callback function"
9874 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9875
9876 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9877 msgid "Callback data"
9878 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9879
9880 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9881 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9882 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9883
9884 #: modules/codec/invmem.c:70
9885 msgid ""
9886 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9887 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9888 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9889 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9890 "video output module."
9891 msgstr ""
9892
9893 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9894 msgid "Memory video decoder"
9895 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
9896
9897 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9898 msgid "Formatted Subtitles"
9899 msgstr "Formatage des sous-titres"
9900
9901 #: modules/codec/kate.c:197
9902 msgid ""
9903 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9904 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9905 "rendering via Tiger is enabled."
9906 msgstr ""
9907 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9908 "partiellement."
9909
9910 #: modules/codec/kate.c:204
9911 msgid "Shadow"
9912 msgstr "Ombragé"
9913
9914 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:132
9915 msgid "Outline"
9916 msgstr "Contour"
9917
9918 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9919 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:104
9920 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
9921 #: modules/video_filter/rss.c:72
9922 msgid "Black"
9923 msgstr "Noir"
9924
9925 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9926 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:104
9927 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
9928 #: modules/video_filter/rss.c:73
9929 msgid "Gray"
9930 msgstr "Gris"
9931
9932 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9933 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:104
9934 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9935 #: modules/video_filter/rss.c:73
9936 msgid "Silver"
9937 msgstr "Argent"
9938
9939 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9940 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:104
9941 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9942 #: modules/video_filter/rss.c:73
9943 msgid "White"
9944 msgstr "Blanc"
9945
9946 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9947 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:104
9948 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9949 #: modules/video_filter/rss.c:73
9950 msgid "Maroon"
9951 msgstr "Marron"
9952
9953 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9954 #: modules/gui/macosx/controls.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:731
9955 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9956 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:62
9957 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9958 msgid "Red"
9959 msgstr "Rouge"
9960
9961 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9962 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9963 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:62
9964 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9965 msgid "Fuchsia"
9966 msgstr "Fuchsia"
9967
9968 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9969 #: modules/gui/macosx/controls.m:554 modules/gui/macosx/intf.m:733
9970 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9971 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:62
9972 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9973 msgid "Yellow"
9974 msgstr "Jaune"
9975
9976 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9977 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9978 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
9979 #: modules/video_filter/rss.c:74
9980 msgid "Olive"
9981 msgstr "Olive"
9982
9983 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9984 #: modules/gui/macosx/controls.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:732
9985 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9986 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
9987 #: modules/video_filter/rss.c:74
9988 msgid "Green"
9989 msgstr "Vert"
9990
9991 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9992 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9993 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9994 #: modules/video_filter/rss.c:75
9995 msgid "Teal"
9996 msgstr "Emeraude"
9997
9998 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9999 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:106
10000 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10001 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10002 msgid "Lime"
10003 msgstr "Citron vert"
10004
10005 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
10006 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:106
10007 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10008 #: modules/video_filter/rss.c:75
10009 msgid "Purple"
10010 msgstr "Violet"
10011
10012 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
10013 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:106
10014 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10015 #: modules/video_filter/rss.c:75
10016 msgid "Navy"
10017 msgstr "Marine"
10018
10019 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
10020 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:734
10021 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:106
10022 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10023 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10024 msgid "Blue"
10025 msgstr "Bleu"
10026
10027 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
10028 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:106
10029 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10030 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10031 msgid "Aqua"
10032 msgstr "Eau"
10033
10034 #: modules/codec/kate.c:216
10035 msgid "Use Tiger for rendering"
10036 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10037
10038 #: modules/codec/kate.c:217
10039 msgid ""
10040 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10041 "only render static text and bitmap based streams."
10042 msgstr ""
10043
10044 #: modules/codec/kate.c:221
10045 msgid "Rendering quality"
10046 msgstr "Qualité de l'image"
10047
10048 #: modules/codec/kate.c:222
10049 msgid ""
10050 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10051 "highest quality."
10052 msgstr ""
10053 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10054 "plus haute qualité."
10055
10056 #: modules/codec/kate.c:226
10057 msgid "Default font effect"
10058 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10059
10060 #: modules/codec/kate.c:227
10061 msgid ""
10062 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10063 "backgrounds."
10064 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10065
10066 #: modules/codec/kate.c:231
10067 msgid "Default font effect strength"
10068 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10069
10070 #: modules/codec/kate.c:232
10071 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10072 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10073
10074 #: modules/codec/kate.c:236
10075 msgid "Default font description"
10076 msgstr "Description par défaut pour la police"
10077
10078 #: modules/codec/kate.c:237
10079 msgid ""
10080 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10081 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10082 "font parameters where appropriate."
10083 msgstr ""
10084
10085 #: modules/codec/kate.c:242
10086 msgid "Default font color"
10087 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10088
10089 #: modules/codec/kate.c:243
10090 msgid ""
10091 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10092 "font color to use."
10093 msgstr ""
10094
10095 #: modules/codec/kate.c:247
10096 msgid "Default font alpha"
10097 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10098
10099 #: modules/codec/kate.c:248
10100 msgid ""
10101 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10102 "particular font color to use."
10103 msgstr ""
10104
10105 #: modules/codec/kate.c:252
10106 msgid "Default background color"
10107 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10108
10109 #: modules/codec/kate.c:253
10110 msgid ""
10111 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10112 "color to use."
10113 msgstr ""
10114
10115 #: modules/codec/kate.c:257
10116 msgid "Default background alpha"
10117 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10118
10119 #: modules/codec/kate.c:258
10120 msgid ""
10121 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10122 "specify a particular background color to use."
10123 msgstr ""
10124
10125 #: modules/codec/kate.c:264
10126 msgid ""
10127 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10128 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10129 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10130 "available.\n"
10131 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10132 "played. This will hopefully be fixed soon."
10133 msgstr ""
10134
10135 #: modules/codec/kate.c:273
10136 msgid "Kate"
10137 msgstr "Kate"
10138
10139 #: modules/codec/kate.c:274
10140 msgid "Kate overlay decoder"
10141 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
10142
10143 #: modules/codec/kate.c:293
10144 msgid "Tiger rendering defaults"
10145 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
10146
10147 #: modules/codec/kate.c:329
10148 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10149 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10150
10151 #: modules/codec/libass.c:65
10152 msgid "Subtitles (advanced)"
10153 msgstr "Sous-titres (avancé)"
10154
10155 #: modules/codec/libass.c:66
10156 msgid "Subtitle renderers using libass"
10157 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10158
10159 #: modules/codec/libass.c:704 modules/misc/freetype.c:366
10160 msgid "Building font cache"
10161 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
10162
10163 #: modules/codec/libass.c:705
10164 msgid ""
10165 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10166 "This should take less than a minute."
10167 msgstr ""
10168 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
10169 "caractères.\n"
10170 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
10171
10172 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10173 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10174 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10175
10176 #: modules/codec/lpcm.c:52
10177 msgid "Linear PCM audio decoder"
10178 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10179
10180 #: modules/codec/lpcm.c:57
10181 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10182 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10183
10184 #: modules/codec/mash.cpp:70
10185 msgid "Video decoder using openmash"
10186 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10187
10188 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10189 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10190 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10191
10192 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10193 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10194 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10195
10196 #: modules/codec/png.c:58
10197 msgid "PNG video decoder"
10198 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10199
10200 #: modules/codec/quicktime.c:67
10201 msgid "QuickTime library decoder"
10202 msgstr "Décodeur QuickTime"
10203
10204 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10205 msgid "Pseudo raw video decoder"
10206 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10207
10208 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10209 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10210 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10211
10212 #: modules/codec/realaudio.c:65
10213 msgid "RealAudio library decoder"
10214 msgstr "Décodeur RealAudio"
10215
10216 #: modules/codec/realvideo.c:131
10217 msgid "RealVideo library decoder"
10218 msgstr "Décodeur RealVideo"
10219
10220 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10221 msgid "Schroedinger video decoder"
10222 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10223
10224 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10225 msgid "SDL Image decoder"
10226 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10227
10228 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10229 msgid "SDL_image video decoder"
10230 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10231
10232 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10233 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10234 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10235
10236 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:840
10237 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10238 msgid "Mode"
10239 msgstr "Mode"
10240
10241 #: modules/codec/speex.c:58
10242 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10243 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10244
10245 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:94
10246 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:161
10247 msgid "Encoding quality"
10248 msgstr "Qualité d’encodage"
10249
10250 #: modules/codec/speex.c:62
10251 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10252 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10253
10254 #: modules/codec/speex.c:64
10255 msgid "Encoding complexity"
10256 msgstr "Complexité de l'encodage"
10257
10258 #: modules/codec/speex.c:66
10259 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10260 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10261
10262 #: modules/codec/speex.c:68
10263 msgid "Maximal bitrate"
10264 msgstr "Débit maximal"
10265
10266 #: modules/codec/speex.c:70
10267 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10268 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10269
10270 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:171
10271 msgid "CBR encoding"
10272 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10273
10274 #: modules/codec/speex.c:74
10275 msgid ""
10276 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10277 "bitrate encoding (VBR)."
10278 msgstr ""
10279
10280 #: modules/codec/speex.c:77
10281 msgid "Voice activity detection"
10282 msgstr "Détection de voix"
10283
10284 #: modules/codec/speex.c:79
10285 msgid ""
10286 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10287 "mode."
10288 msgstr ""
10289
10290 #: modules/codec/speex.c:82
10291 msgid "Discontinuous Transmission"
10292 msgstr "Transmission discontinue"
10293
10294 #: modules/codec/speex.c:84
10295 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10296 msgstr ""
10297
10298 #: modules/codec/speex.c:88
10299 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10300 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10301
10302 #: modules/codec/speex.c:88
10303 msgid "Wide-band (16kHz)"
10304 msgstr "Bande large (16kHz)"
10305
10306 #: modules/codec/speex.c:88
10307 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10308 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10309
10310 #: modules/codec/speex.c:95
10311 msgid "Speex audio decoder"
10312 msgstr "Décodeur audio Speex"
10313
10314 #: modules/codec/speex.c:97
10315 msgid "Speex"
10316 msgstr "Speex"
10317
10318 #: modules/codec/speex.c:101
10319 msgid "Speex audio packetizer"
10320 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10321
10322 #: modules/codec/speex.c:106
10323 msgid "Speex audio encoder"
10324 msgstr "Encodeur audio Speex"
10325
10326 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10327 msgid "DVD subtitles decoder"
10328 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10329
10330 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10331 msgid "DVD subtitles packetizer"
10332 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10333
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10335 msgid "Universal (UTF-8)"
10336 msgstr "Universel (UTF-8)"
10337
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10339 msgid "Universal (UTF-16)"
10340 msgstr "Universel (UTF-16)"
10341
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10343 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10344 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
10345
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10347 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10348 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
10349
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10351 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10352 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10353
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10355 msgid "Western European (Latin-9)"
10356 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10357
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10359 msgid "Western European (Windows-1252)"
10360 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10361
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10363 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10364 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10365
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10367 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10368 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10369
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10371 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10372 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10373
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10375 msgid "Nordic (Latin-6)"
10376 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10377
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10379 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10380 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10381
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10383 msgid "Russian (KOI8-R)"
10384 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10385
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10387 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10388 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10389
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10391 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10392 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10393
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10395 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10396 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10397
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10399 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10400 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10401
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10403 msgid "Greek (Windows-1253)"
10404 msgstr "Grec (Windows-1253)"
10405
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10407 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10408 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10409
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10411 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10412 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10413
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10415 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10416 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10417
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10419 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10420 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10421
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10423 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10424 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10425
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10427 msgid "Thai (Windows-874)"
10428 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10429
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10431 msgid "Baltic (Latin-7)"
10432 msgstr "Balte (Latin-7)"
10433
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10435 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10436 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10437
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10439 msgid "Celtic (Latin-8)"
10440 msgstr "Celte (Latin-8)"
10441
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10443 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10444 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
10445
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10447 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10448 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
10449
10450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10451 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10452 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
10453
10454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10455 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10456 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10457
10458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10459 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10460 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10461
10462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10463 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10464 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10465
10466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10467 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10468 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
10469
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10471 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10472 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10473
10474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10475 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10476 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10477
10478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10479 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10480 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
10481
10482 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10483 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10484 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
10485
10486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10487 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10488 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10489
10490 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10491 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10492 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10493
10494 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10495 msgid "Subtitles text encoding"
10496 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10497
10498 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10499 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10500 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10501
10502 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10503 msgid "Subtitles justification"
10504 msgstr "Justification des sous-titres"
10505
10506 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10507 msgid "Set the justification of subtitles"
10508 msgstr "Justification des sous-titres"
10509
10510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10511 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10512 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10513
10514 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10515 msgid ""
10516 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10517 msgstr ""
10518 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10519 "sous-titres."
10520
10521 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10522 msgid ""
10523 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10524 "but you can choose to disable all formatting."
10525 msgstr ""
10526 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10527 "partiellement."
10528
10529 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10530 msgid "Text subtitles decoder"
10531 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10532
10533 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10534 msgid "USFSubs"
10535 msgstr "Sous-titres USF"
10536
10537 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10538 msgid "USF subtitles decoder"
10539 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10540
10541 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10542 msgid "T.140 text encoder"
10543 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10544
10545 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10546 msgid "Enable debug"
10547 msgstr "Activer le débogage"
10548
10549 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10550 msgid ""
10551 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10552 "calls                 1\n"
10553 "packet assembly info  2\n"
10554 msgstr ""
10555 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10556 "appels                  1\n"
10557 "info assemblage paquet  2\n"
10558
10559 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10560 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10561 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10562
10563 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10564 msgid "SVCD subtitles"
10565 msgstr "Sous-titres SVCD"
10566
10567 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10568 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10569 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10570
10571 #: modules/codec/tarkin.c:79
10572 msgid "Tarkin decoder"
10573 msgstr "Décodeur Tarkin"
10574
10575 #: modules/codec/telx.c:54
10576 msgid "Override page"
10577 msgstr "Forcer la page"
10578
10579 #: modules/codec/telx.c:55
10580 msgid ""
10581 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10582 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10583 "usually 888 or 889)."
10584 msgstr ""
10585 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10586 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10587 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10588
10589 #: modules/codec/telx.c:60
10590 msgid "Ignore subtitle flag"
10591 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10592
10593 #: modules/codec/telx.c:61
10594 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10595 msgstr ""
10596 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10597 "n'apparaissent pas."
10598
10599 #: modules/codec/telx.c:64
10600 msgid "Workaround for France"
10601 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10602
10603 #: modules/codec/telx.c:65
10604 msgid ""
10605 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10606 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10607 "your subtitles don't appear."
10608 msgstr ""
10609 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10610 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10611 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10612
10613 #: modules/codec/telx.c:71
10614 msgid "Teletext subtitles decoder"
10615 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10616
10617 #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:163
10618 msgid ""
10619 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10620 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10621 msgstr ""
10622 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10623 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10624 "variable."
10625
10626 #: modules/codec/theora.c:103
10627 msgid "Theora video decoder"
10628 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10629
10630 #: modules/codec/theora.c:109
10631 msgid "Theora video packetizer"
10632 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10633
10634 #: modules/codec/theora.c:115
10635 msgid "Theora video encoder"
10636 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10637
10638 #: modules/codec/twolame.c:57
10639 msgid ""
10640 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10641 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10642 msgstr ""
10643 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10644 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10645 "variable."
10646
10647 #: modules/codec/twolame.c:60
10648 msgid "Stereo mode"
10649 msgstr "Mode Stéréo"
10650
10651 #: modules/codec/twolame.c:61
10652 msgid "Handling mode for stereo streams"
10653 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10654
10655 #: modules/codec/twolame.c:62
10656 msgid "VBR mode"
10657 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10658
10659 #: modules/codec/twolame.c:64
10660 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10661 msgstr ""
10662 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10663
10664 #: modules/codec/twolame.c:65
10665 msgid "Psycho-acoustic model"
10666 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10667
10668 #: modules/codec/twolame.c:67
10669 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10670 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10671
10672 #: modules/codec/twolame.c:71
10673 msgid "Dual mono"
10674 msgstr "Dual Mono"
10675
10676 #: modules/codec/twolame.c:71
10677 msgid "Joint stereo"
10678 msgstr "Stéréo jointe"
10679
10680 #: modules/codec/twolame.c:76
10681 msgid "Libtwolame audio encoder"
10682 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10683
10684 #: modules/codec/vorbis.c:165
10685 msgid "Maximum encoding bitrate"
10686 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10687
10688 #: modules/codec/vorbis.c:167
10689 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10690 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10691
10692 #: modules/codec/vorbis.c:168
10693 msgid "Minimum encoding bitrate"
10694 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10695
10696 #: modules/codec/vorbis.c:170
10697 msgid ""
10698 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10699 "channel."
10700 msgstr ""
10701 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10702
10703 #: modules/codec/vorbis.c:173
10704 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10705 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10706
10707 #: modules/codec/vorbis.c:177
10708 msgid "Vorbis audio decoder"
10709 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10710
10711 #: modules/codec/vorbis.c:188
10712 msgid "Vorbis audio packetizer"
10713 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10714
10715 #: modules/codec/vorbis.c:195
10716 msgid "Vorbis audio encoder"
10717 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10718
10719 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10720 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10721 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
10722
10723 #: modules/codec/x264.c:51
10724 msgid "Maximum GOP size"
10725 msgstr "Taille maximale du GOP"
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:52
10728 msgid ""
10729 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10730 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10731 msgstr ""
10732 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10733 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10734 "d’une perte de précision de la recherche."
10735
10736 #: modules/codec/x264.c:56
10737 msgid "Minimum GOP size"
10738 msgstr "Taille minimale du GOP"
10739
10740 #: modules/codec/x264.c:57
10741 msgid ""
10742 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10743 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10744 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10745 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10746 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10747 "the IDR-frame. \n"
10748 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10749 "frames, but do not start a new GOP."
10750 msgstr ""
10751 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10752 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10753 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10754 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10755 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10756 "précédant l’image IDR. \n"
10757 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10758 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10759
10760 #: modules/codec/x264.c:66
10761 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10762 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10763
10764 #: modules/codec/x264.c:67
10765 msgid ""
10766 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10767 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10768 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10769 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10770 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10771 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10772 "1 to 100."
10773 msgstr ""
10774 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10775 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10776 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10777 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10778 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10779 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10780 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10781 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10782
10783 #: modules/codec/x264.c:78
10784 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10785 msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
10786
10787 #: modules/codec/x264.c:79
10788 msgid ""
10789 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10790 "threading."
10791 msgstr ""
10792 "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
10793 "et implicite en mode multi-threading."
10794
10795 #: modules/codec/x264.c:83
10796 msgid "B-frames between I and P"
10797 msgstr "Images B entre images I et P."
10798
10799 #: modules/codec/x264.c:84
10800 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10801 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10802
10803 #: modules/codec/x264.c:87
10804 msgid "Adaptive B-frame decision"
10805 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:89
10808 msgid ""
10809 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10810 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10811 msgstr ""
10812 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10813 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:93
10816 msgid ""
10817 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10818 "possibly before an I-frame."
10819 msgstr ""
10820 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10821 "avant une image I. "
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:97
10824 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10825 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:98
10828 msgid ""
10829 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10830 "negative values cause less B-frames."
10831 msgstr ""
10832 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10833 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10834
10835 #: modules/codec/x264.c:101
10836 msgid "Keep some B-frames as references"
10837 msgstr "Garder des images B en références"
10838
10839 #: modules/codec/x264.c:102
10840 msgid ""
10841 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10842 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10843 "appropriately."
10844 msgstr ""
10845 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10846 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10847 "réordonne l’image en conséquence."
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:106
10850 msgid "CABAC"
10851 msgstr "CABAC"
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:107
10854 msgid ""
10855 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10856 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10857 msgstr ""
10858 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10859 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:111
10862 msgid "Number of reference frames"
10863 msgstr "Nombre d’images de référence"
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:112
10866 msgid ""
10867 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10868 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10869 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10870 msgstr ""
10871 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10872 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10873 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10874 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10875
10876 #: modules/codec/x264.c:117
10877 msgid "Skip loop filter"
10878 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10879
10880 #: modules/codec/x264.c:118
10881 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10882 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10883
10884 #: modules/codec/x264.c:120
10885 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10886 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10887
10888 #: modules/codec/x264.c:121
10889 msgid ""
10890 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10891 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10892 msgstr ""
10893 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10894 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10895
10896 #: modules/codec/x264.c:125
10897 msgid "H.264 level"
10898 msgstr "Niveau H.264"
10899
10900 #: modules/codec/x264.c:126
10901 msgid ""
10902 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10903 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10904 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10905 msgstr ""
10906 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10907 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10908 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10909 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:131
10912 msgid "H.264 profile"
10913 msgstr "Profil H.264"
10914
10915 #: modules/codec/x264.c:132
10916 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:139
10920 msgid "Interlaced mode"
10921 msgstr "Mode de désentrelacement"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:140
10924 msgid "Pure-interlaced mode."
10925 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:145
10928 msgid "Set QP"
10929 msgstr "QP"
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:146
10932 msgid ""
10933 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10934 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10935 msgstr ""
10936 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10937 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10938 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10939
10940 #: modules/codec/x264.c:150
10941 msgid "Quality-based VBR"
10942 msgstr "VBR par qalité"
10943
10944 #: modules/codec/x264.c:151
10945 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10946 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10947
10948 #: modules/codec/x264.c:153
10949 msgid "Min QP"
10950 msgstr "QP minimum"
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:154
10953 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10954 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:157
10957 msgid "Max QP"
10958 msgstr "QP max"
10959
10960 #: modules/codec/x264.c:158
10961 msgid "Maximum quantizer parameter."
10962 msgstr "Quantisateur maximal"
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:160
10965 msgid "Max QP step"
10966 msgstr "Saut de QP maximum"
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:161
10969 msgid "Max QP step between frames."
10970 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:163
10973 msgid "Average bitrate tolerance"
10974 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:164
10977 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10978 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:167
10981 msgid "Max local bitrate"
10982 msgstr "Débit maximum local"
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:168
10985 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10986 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:170
10989 msgid "VBV buffer"
10990 msgstr "Buffer VBV"
10991
10992 #: modules/codec/x264.c:171
10993 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10994 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10995
10996 #: modules/codec/x264.c:174
10997 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10998 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10999
11000 #: modules/codec/x264.c:175
11001 msgid ""
11002 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11003 "0.0 to 1.0."
11004 msgstr ""
11005 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
11006 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
11007
11008 #: modules/codec/x264.c:179
11009 msgid "How AQ distributes bits"
11010 msgstr "Distributions des bits par AQ"
11011
11012 #: modules/codec/x264.c:180
11013 msgid ""
11014 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11015 " - 0: Disabled\n"
11016 " - 1: Current x264 default mode\n"
11017 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11018 "frame"
11019 msgstr ""
11020 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
11021 " - 0 : inhibé\n"
11022 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
11023 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
11024 "chaque image"
11025
11026 #: modules/codec/x264.c:185
11027 msgid "Strength of AQ"
11028 msgstr "Force pour AQ"
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:186
11031 msgid ""
11032 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11033 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11034 " - 0.5: weak AQ\n"
11035 " - 1.5: strong AQ"
11036 msgstr ""
11037 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
11038 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
11039 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
11040 " - 0,5 : AQ faible\n"
11041 " - 1,5 : AQ fort"
11042
11043 #: modules/codec/x264.c:193
11044 msgid "QP factor between I and P"
11045 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
11046
11047 #: modules/codec/x264.c:194
11048 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11049 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11050
11051 #: modules/codec/x264.c:197
11052 msgid "QP factor between P and B"
11053 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
11054
11055 #: modules/codec/x264.c:198
11056 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11057 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11058
11059 #: modules/codec/x264.c:200
11060 msgid "QP difference between chroma and luma"
11061 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
11062
11063 #: modules/codec/x264.c:201
11064 msgid "QP difference between chroma and luma."
11065 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
11066
11067 #: modules/codec/x264.c:203
11068 msgid "Multipass ratecontrol"
11069 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
11070
11071 #: modules/codec/x264.c:204
11072 msgid ""
11073 "Multipass ratecontrol:\n"
11074 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11075 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11076 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11077 msgstr ""
11078 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
11079 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
11080 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
11081 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:209
11084 msgid "QP curve compression"
11085 msgstr "Compression dynamique de QP"
11086
11087 #: modules/codec/x264.c:210
11088 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11089 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
11090
11091 #: modules/codec/x264.c:212 modules/codec/x264.c:216
11092 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11093 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
11094
11095 #: modules/codec/x264.c:213
11096 msgid ""
11097 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11098 "blurs complexity."
11099 msgstr ""
11100 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
11101 "Augmente temporairement le flou complexe."
11102
11103 #: modules/codec/x264.c:217
11104 msgid ""
11105 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11106 "quants."
11107 msgstr ""
11108 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
11109 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
11110
11111 #: modules/codec/x264.c:222
11112 msgid "Partitions to consider"
11113 msgstr "Partitions à considérer"
11114
11115 #: modules/codec/x264.c:223
11116 msgid ""
11117 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11118 " - none  : \n"
11119 " - fast  : i4x4\n"
11120 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11121 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11122 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11123 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11124 msgstr ""
11125 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
11126 " - aucune : \n"
11127 " - rapide : i4x4\n"
11128 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
11129 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11130 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
11131 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
11132
11133 #: modules/codec/x264.c:231
11134 msgid "Direct MV prediction mode"
11135 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11136
11137 #: modules/codec/x264.c:232
11138 msgid "Direct MV prediction mode."
11139 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
11140
11141 #: modules/codec/x264.c:235
11142 msgid "Direct prediction size"
11143 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11144
11145 #: modules/codec/x264.c:236
11146 msgid ""
11147 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11148 " -  1: 8x8\n"
11149 " - -1: smallest possible according to level\n"
11150 msgstr ""
11151 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
11152 " -  0 : 4x4\n"
11153 " -  1 : 8x8\n"
11154 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
11155
11156 #: modules/codec/x264.c:242
11157 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11158 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11159
11160 #: modules/codec/x264.c:243
11161 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11162 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
11163
11164 #: modules/codec/x264.c:245
11165 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11166 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
11167
11168 #: modules/codec/x264.c:247
11169 msgid ""
11170 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11171 "(fast)\n"
11172 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11173 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11174 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11175 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11176 msgstr ""
11177 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
11178 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11179 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11180 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
11181 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11182 "tests)\n"
11183 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
11184 "pour des tests)\n"
11185
11186 #: modules/codec/x264.c:254
11187 msgid ""
11188 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11189 "(fast)\n"
11190 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11191 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11192 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11193 msgstr ""
11194 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
11195 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11196 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11197 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
11198 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11199 "tests)\n"
11200
11201 #: modules/codec/x264.c:262
11202 msgid "Maximum motion vector search range"
11203 msgstr "Distance maximale de recherche"
11204
11205 #: modules/codec/x264.c:263
11206 msgid ""
11207 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11208 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11209 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11210 msgstr ""
11211 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11212 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11213 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11214 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11215
11216 #: modules/codec/x264.c:268
11217 msgid "Maximum motion vector length"
11218 msgstr "Distance maximale de recherche"
11219
11220 #: modules/codec/x264.c:269
11221 msgid ""
11222 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11223 msgstr ""
11224 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11225
11226 #: modules/codec/x264.c:274
11227 msgid "Minimum buffer space between threads"
11228 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11229
11230 #: modules/codec/x264.c:275
11231 msgid ""
11232 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11233 "threads."
11234 msgstr ""
11235 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11236 "le nombre de threads."
11237
11238 #: modules/codec/x264.c:280
11239 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11240 msgstr ""
11241
11242 #: modules/codec/x264.c:281
11243 msgid ""
11244 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11245 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11246 msgstr ""
11247
11248 #: modules/codec/x264.c:286
11249 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11250 msgstr ""
11251 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11252 "partition"
11253
11254 #: modules/codec/x264.c:290
11255 msgid ""
11256 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11257 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11258 "quality). Range 1 to 9."
11259 msgstr ""
11260 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11261 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11262 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11263
11264 #: modules/codec/x264.c:295
11265 msgid ""
11266 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11267 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11268 "quality). Range 1 to 7."
11269 msgstr ""
11270 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11271 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11272 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
11273
11274 #: modules/codec/x264.c:300
11275 msgid ""
11276 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11277 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11278 "quality). Range 1 to 6."
11279 msgstr ""
11280 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11281 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11282 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
11283
11284 #: modules/codec/x264.c:305
11285 msgid ""
11286 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11287 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11288 "quality). Range 1 to 5."
11289 msgstr ""
11290 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11291 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11292 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
11293
11294 #: modules/codec/x264.c:310
11295 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11296 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11297
11298 #: modules/codec/x264.c:311
11299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11300 msgstr ""
11301 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11302 "plus)."
11303
11304 #: modules/codec/x264.c:314
11305 msgid "Decide references on a per partition basis"
11306 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11307
11308 #: modules/codec/x264.c:315
11309 msgid ""
11310 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11311 "as opposed to only one ref per macroblock."
11312 msgstr ""
11313 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11314 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11315
11316 #: modules/codec/x264.c:319
11317 msgid "Chroma in motion estimation"
11318 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11319
11320 #: modules/codec/x264.c:320
11321 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11322 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11323
11324 #: modules/codec/x264.c:323
11325 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11326 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11327
11328 #: modules/codec/x264.c:324
11329 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11330 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11331
11332 #: modules/codec/x264.c:326
11333 msgid "Adaptive spatial transform size"
11334 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11335
11336 #: modules/codec/x264.c:328
11337 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11338 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11339
11340 #: modules/codec/x264.c:330
11341 msgid "Trellis RD quantization"
11342 msgstr "Quantisation treillis RD"
11343
11344 #: modules/codec/x264.c:331
11345 msgid ""
11346 "Trellis RD quantization: \n"
11347 " - 0: disabled\n"
11348 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11349 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11350 "This requires CABAC."
11351 msgstr ""
11352 "Quantisation treillis RD : \n"
11353 " - 0 : désactivé\n"
11354 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11355 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11356 "Ceci nécessite CABAC."
11357
11358 #: modules/codec/x264.c:337
11359 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11360 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11361
11362 #: modules/codec/x264.c:338
11363 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11364 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11365
11366 #: modules/codec/x264.c:340
11367 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11368 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11369
11370 #: modules/codec/x264.c:341
11371 msgid ""
11372 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11373 "small single coefficient."
11374 msgstr ""
11375
11376 #: modules/codec/x264.c:346
11377 msgid ""
11378 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11379 "a useful range."
11380 msgstr ""
11381 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11382 "correctes"
11383
11384 #: modules/codec/x264.c:350
11385 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: modules/codec/x264.c:351
11389 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11390 msgstr ""
11391
11392 #: modules/codec/x264.c:354
11393 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11394 msgstr ""
11395
11396 #: modules/codec/x264.c:355
11397 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11398 msgstr ""
11399
11400 #: modules/codec/x264.c:362
11401 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: modules/codec/x264.c:363
11405 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11406 msgstr ""
11407
11408 #: modules/codec/x264.c:367
11409 msgid "CPU optimizations"
11410 msgstr "Optimisations CPU"
11411
11412 #: modules/codec/x264.c:368
11413 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11414 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11415
11416 #: modules/codec/x264.c:370
11417 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11418 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11419
11420 #: modules/codec/x264.c:371
11421 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11422 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11423
11424 #: modules/codec/x264.c:373
11425 msgid "PSNR computation"
11426 msgstr "Calcul PSNR"
11427
11428 #: modules/codec/x264.c:374
11429 msgid ""
11430 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11431 "quality."
11432 msgstr ""
11433
11434 #: modules/codec/x264.c:377
11435 msgid "SSIM computation"
11436 msgstr "Calcul SSIM"
11437
11438 #: modules/codec/x264.c:378
11439 msgid ""
11440 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11441 "quality."
11442 msgstr ""
11443
11444 #: modules/codec/x264.c:381
11445 msgid "Quiet mode"
11446 msgstr "Mode « calme »"
11447
11448 #: modules/codec/x264.c:382
11449 msgid "Quiet mode."
11450 msgstr "Mode « calme »."
11451
11452 #: modules/codec/x264.c:384 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11454 msgid "Statistics"
11455 msgstr "Statistiques"
11456
11457 #: modules/codec/x264.c:385
11458 msgid "Print stats for each frame."
11459 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11460
11461 #: modules/codec/x264.c:388
11462 msgid "SPS and PPS id numbers"
11463 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
11464
11465 #: modules/codec/x264.c:389
11466 msgid ""
11467 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11468 "settings."
11469 msgstr ""
11470 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
11471 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
11472
11473 #: modules/codec/x264.c:393
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Access unit delimiters"
11476 msgstr "Pixels par unité :"
11477
11478 #: modules/codec/x264.c:394
11479 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11480 msgstr ""
11481
11482 #: modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:407
11483 msgid "dia"
11484 msgstr "dia"
11485
11486 #: modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:407
11487 msgid "hex"
11488 msgstr "hex"
11489
11490 #: modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:407
11491 msgid "umh"
11492 msgstr "umh"
11493
11494 #: modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:407
11495 msgid "esa"
11496 msgstr "esa"
11497
11498 #: modules/codec/x264.c:407
11499 msgid "tesa"
11500 msgstr "tesa"
11501
11502 #: modules/codec/x264.c:416
11503 msgid "fast"
11504 msgstr "rapide"
11505
11506 #: modules/codec/x264.c:416
11507 msgid "normal"
11508 msgstr "normal"
11509
11510 #: modules/codec/x264.c:416
11511 msgid "slow"
11512 msgstr "lent"
11513
11514 #: modules/codec/x264.c:416
11515 msgid "all"
11516 msgstr "tous"
11517
11518 #: modules/codec/x264.c:422 modules/codec/x264.c:427
11519 msgid "spatial"
11520 msgstr "spatial"
11521
11522 #: modules/codec/x264.c:422 modules/codec/x264.c:427
11523 msgid "temporal"
11524 msgstr "temporal"
11525
11526 #: modules/codec/x264.c:422 modules/video_filter/mosaic.c:167
11527 msgid "auto"
11528 msgstr "auto"
11529
11530 #: modules/codec/x264.c:431
11531 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11532 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11533
11534 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:103
11535 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11536 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11537
11538 #: modules/codec/zvbi.c:58
11539 msgid "Teletext page"
11540 msgstr "Page télétexte"
11541
11542 #: modules/codec/zvbi.c:59
11543 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11544 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11545
11546 #: modules/codec/zvbi.c:62
11547 msgid "Text is always opaque"
11548 msgstr "Texte toujours opaque"
11549
11550 #: modules/codec/zvbi.c:63
11551 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11552 msgstr ""
11553 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
11554
11555 #: modules/codec/zvbi.c:66
11556 msgid "Teletext alignment"
11557 msgstr "Alignement Télétexte"
11558
11559 #: modules/codec/zvbi.c:68
11560 msgid ""
11561 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11562 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11563 "6 = top-right)."
11564 msgstr ""
11565 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11566 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11567 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11568
11569 #: modules/codec/zvbi.c:72
11570 msgid "Teletext text subtitles"
11571 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11572
11573 #: modules/codec/zvbi.c:73
11574 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11575 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
11576
11577 #: modules/codec/zvbi.c:82
11578 msgid "VBI and Teletext decoder"
11579 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11580
11581 #: modules/codec/zvbi.c:83
11582 msgid "VBI & Teletext"
11583 msgstr "VBI & Télétexte"
11584
11585 #: modules/codec/zvbi.c:686
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Subpage"
11588 msgstr "Space"
11589
11590 #: modules/codec/zvbi.c:700
11591 msgid "Page"
11592 msgstr "Page"
11593
11594 #: modules/control/dbus.c:128
11595 msgid "dbus"
11596 msgstr "dbus"
11597
11598 #: modules/control/dbus.c:131
11599 msgid "D-Bus control interface"
11600 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11601
11602 #: modules/control/gestures.c:81
11603 msgid "Motion threshold (10-100)"
11604 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11605
11606 #: modules/control/gestures.c:83
11607 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11608 msgstr ""
11609 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11610
11611 #: modules/control/gestures.c:85
11612 msgid "Trigger button"
11613 msgstr "Bouton de souris"
11614
11615 #: modules/control/gestures.c:87
11616 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11617 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11618
11619 #: modules/control/gestures.c:91
11620 msgid "Middle"
11621 msgstr "Milieu"
11622
11623 #: modules/control/gestures.c:94
11624 msgid "Gestures"
11625 msgstr "Mouvements"
11626
11627 #: modules/control/gestures.c:102
11628 msgid "Mouse gestures control interface"
11629 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11630
11631 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11632 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11633 msgid "Global Hotkeys"
11634 msgstr "Raccourcis globaux"
11635
11636 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11637 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11638 msgid "Global Hotkeys interface"
11639 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11640
11641 #: modules/control/hotkeys.c:90
11642 msgid "Volume Control"
11643 msgstr "Contrôle du volume"
11644
11645 #: modules/control/hotkeys.c:90
11646 msgid "Position Control"
11647 msgstr "Contrôle de la position"
11648
11649 #: modules/control/hotkeys.c:90 modules/gui/macosx/intf.m:2491
11650 msgid "Ignore"
11651 msgstr "Ignorer"
11652
11653 #: modules/control/hotkeys.c:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
11654 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11655 msgid "Hotkeys"
11656 msgstr "Raccourcis"
11657
11658 #: modules/control/hotkeys.c:94
11659 msgid "Hotkeys management interface"
11660 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11661
11662 #: modules/control/hotkeys.c:101
11663 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11664 msgstr "Molette de la souris"
11665
11666 #: modules/control/hotkeys.c:102
11667 msgid ""
11668 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11669 "ignored"
11670 msgstr ""
11671 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11672 "complètement ignorée"
11673
11674 #: modules/control/hotkeys.c:358
11675 #, c-format
11676 msgid "Audio Device: %s"
11677 msgstr "Périphérique audio : %s"
11678
11679 #: modules/control/hotkeys.c:455
11680 #, c-format
11681 msgid "Audio track: %s"
11682 msgstr "Piste audio : %s"
11683
11684 #: modules/control/hotkeys.c:472 modules/control/hotkeys.c:496
11685 #, c-format
11686 msgid "Subtitle track: %s"
11687 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11688
11689 #: modules/control/hotkeys.c:472
11690 msgid "N/A"
11691 msgstr "N/D"
11692
11693 #: modules/control/hotkeys.c:521
11694 #, c-format
11695 msgid "Aspect ratio: %s"
11696 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11697
11698 #: modules/control/hotkeys.c:549
11699 #, c-format
11700 msgid "Crop: %s"
11701 msgstr "Rognage : %s"
11702
11703 #: modules/control/hotkeys.c:563
11704 msgid "Zooming reset"
11705 msgstr "R. à z. du zoom"
11706
11707 #: modules/control/hotkeys.c:571
11708 msgid "Scaled to screen"
11709 msgstr "Adapté à l'écran"
11710
11711 #: modules/control/hotkeys.c:574
11712 msgid "Original Size"
11713 msgstr "Taille originale"
11714
11715 #: modules/control/hotkeys.c:616
11716 #, c-format
11717 msgid "Deinterlace mode: %s"
11718 msgstr "Désentrelacement : %s"
11719
11720 #: modules/control/hotkeys.c:649
11721 #, c-format
11722 msgid "Zoom mode: %s"
11723 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11724
11725 #: modules/control/hotkeys.c:709
11726 msgid "1.00x"
11727 msgstr "1.00x"
11728
11729 #: modules/control/hotkeys.c:735
11730 #, c-format
11731 msgid "%.2fx"
11732 msgstr "%.2fx"
11733
11734 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:781
11735 #, c-format
11736 msgid "Subtitle delay %i ms"
11737 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11738
11739 #: modules/control/hotkeys.c:791 modules/control/hotkeys.c:801
11740 #, c-format
11741 msgid "Audio delay %i ms"
11742 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11743
11744 #: modules/control/hotkeys.c:852
11745 msgid "Recording"
11746 msgstr "Enregistrement"
11747
11748 #: modules/control/hotkeys.c:854
11749 msgid "Recording done"
11750 msgstr "Enregistrement effectué"
11751
11752 #: modules/control/hotkeys.c:1038
11753 #, c-format
11754 msgid "Volume %d%%"
11755 msgstr "Volume : %d%%"
11756
11757 #: modules/control/http/http.c:40
11758 msgid "Host address"
11759 msgstr "Adresse de l’hôte"
11760
11761 #: modules/control/http/http.c:42
11762 msgid ""
11763 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11764 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11765 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11766 msgstr ""
11767 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11768 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11769 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11770 "127.0.0.1"
11771
11772 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11773 msgid "Source directory"
11774 msgstr "Dossier source"
11775
11776 #: modules/control/http/http.c:48
11777 msgid "Handlers"
11778 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11779
11780 #: modules/control/http/http.c:50
11781 msgid ""
11782 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11783 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11784 msgstr ""
11785 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11786 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11787
11788 #: modules/control/http/http.c:52
11789 msgid "Export album art as /art."
11790 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11791
11792 #: modules/control/http/http.c:54
11793 msgid ""
11794 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11795 "id=<id> URLs."
11796 msgstr ""
11797 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11798 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11799
11800 #: modules/control/http/http.c:57
11801 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11802 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11803
11804 #: modules/control/http/http.c:60
11805 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11806 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11807
11808 #: modules/control/http/http.c:62
11809 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11810 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11811
11812 #: modules/control/http/http.c:65
11813 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11814 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11815
11816 #: modules/control/http/http.c:68
11817 msgid "HTTP"
11818 msgstr "HTTP"
11819
11820 #: modules/control/http/http.c:69
11821 msgid "HTTP remote control interface"
11822 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11823
11824 #: modules/control/http/http.c:79
11825 msgid "HTTP SSL"
11826 msgstr "HTTP SSL"
11827
11828 #: modules/control/lirc.c:45
11829 msgid "Change the lirc configuration file."
11830 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11831
11832 #: modules/control/lirc.c:47
11833 msgid ""
11834 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11835 "users home directory."
11836 msgstr ""
11837 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
11838 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
11839
11840 #: modules/control/lirc.c:57
11841 msgid "Infrared"
11842 msgstr "Infrarouge"
11843
11844 #: modules/control/lirc.c:60
11845 msgid "Infrared remote control interface"
11846 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11847
11848 #: modules/control/motion.c:72
11849 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11850 msgstr ""
11851 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
11852
11853 #: modules/control/motion.c:78
11854 msgid "motion"
11855 msgstr "mouvement"
11856
11857 #: modules/control/motion.c:81
11858 msgid "motion control interface"
11859 msgstr "Interface par mouvement"
11860
11861 #: modules/control/motion.c:82
11862 msgid ""
11863 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11864 msgstr ""
11865 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
11866 "faire pivoter la vidéo"
11867
11868 #: modules/control/netsync.c:66
11869 msgid "Act as master"
11870 msgstr "Maître"
11871
11872 #: modules/control/netsync.c:67
11873 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11874 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11875
11876 #: modules/control/netsync.c:71
11877 msgid "Master client ip address"
11878 msgstr "Adresse IP du client maître"
11879
11880 #: modules/control/netsync.c:72
11881 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11882 msgstr ""
11883 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11884 "mode esclave)."
11885
11886 #: modules/control/netsync.c:76
11887 msgid "Network Sync"
11888 msgstr "Synchronisation réseau"
11889
11890 #: modules/control/ntservice.c:43
11891 msgid "Install Windows Service"
11892 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11893
11894 #: modules/control/ntservice.c:45
11895 msgid "Install the Service and exit."
11896 msgstr "Installer le service et quitter."
11897
11898 #: modules/control/ntservice.c:46
11899 msgid "Uninstall Windows Service"
11900 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11901
11902 #: modules/control/ntservice.c:48
11903 msgid "Uninstall the Service and exit."
11904 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11905
11906 #: modules/control/ntservice.c:49
11907 msgid "Display name of the Service"
11908 msgstr "Afficher le nom du service"
11909
11910 #: modules/control/ntservice.c:51
11911 msgid "Change the display name of the Service."
11912 msgstr "Changer le nom du service."
11913
11914 #: modules/control/ntservice.c:52
11915 msgid "Configuration options"
11916 msgstr "Options de configuratoin"
11917
11918 #: modules/control/ntservice.c:54
11919 msgid ""
11920 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11921 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11922 "configured."
11923 msgstr ""
11924 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11925 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11926
11927 #: modules/control/ntservice.c:59
11928 msgid ""
11929 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11930 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11931 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11932 msgstr ""
11933 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11934 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11935 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11936 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11937
11938 #: modules/control/ntservice.c:65
11939 msgid "NT Service"
11940 msgstr "Service NT"
11941
11942 #: modules/control/ntservice.c:66
11943 msgid "Windows Service interface"
11944 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11945
11946 #: modules/control/rc.c:75
11947 msgid "Initializing"
11948 msgstr "Initialisation"
11949
11950 #: modules/control/rc.c:76
11951 msgid "Opening"
11952 msgstr "Ouverture"
11953
11954 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:147
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:2035 modules/gui/macosx/intf.m:2036
11956 #: modules/gui/macosx/intf.m:2037 modules/gui/macosx/intf.m:2038
11957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:738 modules/misc/notify/xosd.c:238
11958 msgid "Pause"
11959 msgstr "Pause"
11960
11961 #: modules/control/rc.c:79
11962 msgid "End"
11963 msgstr "Fin"
11964
11965 #: modules/control/rc.c:80
11966 msgid "Error"
11967 msgstr "Erreur"
11968
11969 #: modules/control/rc.c:165
11970 msgid "Show stream position"
11971 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11972
11973 #: modules/control/rc.c:166
11974 msgid ""
11975 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11976 msgstr ""
11977 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11978
11979 #: modules/control/rc.c:169
11980 msgid "Fake TTY"
11981 msgstr "TTY factice"
11982
11983 #: modules/control/rc.c:170
11984 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11985 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11986
11987 #: modules/control/rc.c:172
11988 msgid "UNIX socket command input"
11989 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11990
11991 #: modules/control/rc.c:173
11992 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11993 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11994
11995 #: modules/control/rc.c:176
11996 msgid "TCP command input"
11997 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11998
11999 #: modules/control/rc.c:177
12000 msgid ""
12001 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12002 "port the interface will bind to."
12003 msgstr ""
12004 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
12005 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
12006
12007 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
12008 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12009 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12010
12011 #: modules/control/rc.c:183
12012 msgid ""
12013 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12014 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12015 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12016 msgstr ""
12017 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
12018 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
12019 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12020
12021 #: modules/control/rc.c:190
12022 msgid "RC"
12023 msgstr "RC"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:193
12026 msgid "Remote control interface"
12027 msgstr "Interface de commande à distance"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:343
12030 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12031 msgstr ""
12032 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
12033
12034 #: modules/control/rc.c:792
12035 #, c-format
12036 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12037 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
12038
12039 #: modules/control/rc.c:817
12040 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12041 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
12042
12043 #: modules/control/rc.c:819
12044 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12045 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
12046
12047 #: modules/control/rc.c:820
12048 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12049 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
12050
12051 #: modules/control/rc.c:821
12052 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12053 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
12054
12055 #: modules/control/rc.c:822
12056 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12057 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
12058
12059 #: modules/control/rc.c:823
12060 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12061 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
12062
12063 #: modules/control/rc.c:824
12064 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12065 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
12066
12067 #: modules/control/rc.c:825
12068 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12069 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
12070
12071 #: modules/control/rc.c:826
12072 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12073 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
12074
12075 #: modules/control/rc.c:827
12076 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12077 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
12078
12079 #: modules/control/rc.c:828
12080 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12081 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
12082
12083 #: modules/control/rc.c:829
12084 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12085 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
12086
12087 #: modules/control/rc.c:830
12088 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12089 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
12090
12091 #: modules/control/rc.c:831
12092 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12093 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
12094
12095 #: modules/control/rc.c:832
12096 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12097 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
12098
12099 #: modules/control/rc.c:833
12100 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12101 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
12102
12103 #: modules/control/rc.c:834
12104 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12105 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
12106
12107 #: modules/control/rc.c:835
12108 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12109 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
12110
12111 #: modules/control/rc.c:836
12112 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12113 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
12114
12115 #: modules/control/rc.c:837
12116 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12117 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
12118
12119 #: modules/control/rc.c:839
12120 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12121 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
12122
12123 #: modules/control/rc.c:840
12124 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12125 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
12126
12127 #: modules/control/rc.c:841
12128 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12129 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
12130
12131 #: modules/control/rc.c:842
12132 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12133 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
12134
12135 #: modules/control/rc.c:843
12136 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12137 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
12138
12139 #: modules/control/rc.c:844
12140 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12141 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
12142
12143 #: modules/control/rc.c:845
12144 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12145 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
12146
12147 #: modules/control/rc.c:846
12148 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12149 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
12150
12151 #: modules/control/rc.c:847
12152 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12153 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
12154
12155 #: modules/control/rc.c:848
12156 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12157 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
12158
12159 #: modules/control/rc.c:849
12160 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12161 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
12162
12163 #: modules/control/rc.c:850
12164 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12165 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
12166
12167 #: modules/control/rc.c:851
12168 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12169 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
12170
12171 #: modules/control/rc.c:852
12172 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12173 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
12174
12175 #: modules/control/rc.c:853
12176 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12177 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
12178
12179 #: modules/control/rc.c:855
12180 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12181 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
12182
12183 #: modules/control/rc.c:856
12184 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12185 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
12186
12187 #: modules/control/rc.c:857
12188 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12189 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
12190
12191 #: modules/control/rc.c:858
12192 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12193 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
12194
12195 #: modules/control/rc.c:859
12196 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12197 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
12198
12199 #: modules/control/rc.c:860
12200 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12201 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
12202
12203 #: modules/control/rc.c:861
12204 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12205 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
12206
12207 #: modules/control/rc.c:862
12208 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12209 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
12210
12211 #: modules/control/rc.c:863
12212 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12213 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
12214
12215 #: modules/control/rc.c:864
12216 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12217 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
12218
12219 #: modules/control/rc.c:865
12220 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12221 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
12222
12223 #: modules/control/rc.c:866
12224 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12225 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
12226
12227 #: modules/control/rc.c:867
12228 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12229 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
12230
12231 #: modules/control/rc.c:868
12232 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12233 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12234
12235 #: modules/control/rc.c:873
12236 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12237 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12238
12239 #: modules/control/rc.c:874
12240 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12241 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
12242
12243 #: modules/control/rc.c:875
12244 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12245 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
12246
12247 #: modules/control/rc.c:876
12248 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12249 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12250
12251 #: modules/control/rc.c:877
12252 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12253 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12254
12255 #: modules/control/rc.c:878
12256 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12257 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12258
12259 #: modules/control/rc.c:879
12260 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12261 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12262
12263 #: modules/control/rc.c:880
12264 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12265 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12266
12267 #: modules/control/rc.c:882
12268 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12269 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
12270
12271 #: modules/control/rc.c:883
12272 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12273 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12274
12275 #: modules/control/rc.c:884
12276 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12277 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
12278
12279 #: modules/control/rc.c:885
12280 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12281 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
12282
12283 #: modules/control/rc.c:886
12284 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12285 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
12286
12287 #: modules/control/rc.c:888
12288 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12289 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12290
12291 #: modules/control/rc.c:889
12292 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12293 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
12294
12295 #: modules/control/rc.c:890
12296 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12297 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
12298
12299 #: modules/control/rc.c:891
12300 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12301 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
12302
12303 #: modules/control/rc.c:892
12304 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12305 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12306
12307 #: modules/control/rc.c:893
12308 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12309 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12310
12311 #: modules/control/rc.c:894
12312 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12313 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
12314
12315 #: modules/control/rc.c:895
12316 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12317 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12318
12319 #: modules/control/rc.c:896
12320 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12321 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12322
12323 #: modules/control/rc.c:897
12324 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12325 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12326
12327 #: modules/control/rc.c:898
12328 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12329 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
12330
12331 #: modules/control/rc.c:899
12332 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12333 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12334
12335 #: modules/control/rc.c:900
12336 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12337 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12338
12339 #: modules/control/rc.c:901
12340 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12341 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
12342
12343 #: modules/control/rc.c:904
12344 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12345 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12346
12347 #: modules/control/rc.c:905
12348 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12349 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d’aide plus long"
12350
12351 #: modules/control/rc.c:906
12352 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12353 msgstr "| logout . . . . .  quitte l’interface sans fermer VLC"
12354
12355 #: modules/control/rc.c:907
12356 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12357 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
12358
12359 #: modules/control/rc.c:909
12360 msgid "+----[ end of help ]"
12361 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12362
12363 #: modules/control/rc.c:1035
12364 msgid "Press menu select or pause to continue."
12365 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12366
12367 #: modules/control/rc.c:1260 modules/control/rc.c:1501
12368 #: modules/control/rc.c:1559 modules/control/rc.c:1734
12369 #: modules/control/rc.c:1832
12370 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12371 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12372
12373 #: modules/control/rc.c:1352
12374 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12375 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12376
12377 #: modules/control/rc.c:1363
12378 #, c-format
12379 msgid "Playlist has only %d elements"
12380 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12381
12382 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1857
12383 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12384 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12385
12386 #: modules/control/rc.c:1888
12387 msgid "Unknown command!"
12388 msgstr "Commande inconnue !"
12389
12390 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:1991
12391 msgid "+-[Incoming]"
12392 msgstr "+-[Entrée]"
12393
12394 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:1994
12395 #, c-format
12396 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12397 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
12398
12399 #: modules/control/rc.c:1906 modules/gui/ncurses.c:1997
12400 #, c-format
12401 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12402 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
12403
12404 #: modules/control/rc.c:1908 modules/gui/ncurses.c:1999
12405 #, c-format
12406 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12407 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f ko"
12408
12409 #: modules/control/rc.c:1910 modules/gui/ncurses.c:2002
12410 #, c-format
12411 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12412 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
12413
12414 #: modules/control/rc.c:1914 modules/gui/ncurses.c:2012
12415 msgid "+-[Video Decoding]"
12416 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12417
12418 #: modules/control/rc.c:1915 modules/gui/ncurses.c:2015
12419 #, c-format
12420 msgid "| video decoded    :    %5i"
12421 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
12422
12423 #: modules/control/rc.c:1917 modules/gui/ncurses.c:2018
12424 #, c-format
12425 msgid "| frames displayed :    %5i"
12426 msgstr "| trames affichées     : %5i"
12427
12428 #: modules/control/rc.c:1919 modules/gui/ncurses.c:2021
12429 #, c-format
12430 msgid "| frames lost      :    %5i"
12431 msgstr "| trames perdues       : %5i"
12432
12433 #: modules/control/rc.c:1923 modules/gui/ncurses.c:2031
12434 msgid "+-[Audio Decoding]"
12435 msgstr "+-[Décodage audio]"
12436
12437 #: modules/control/rc.c:1924 modules/gui/ncurses.c:2034
12438 #, c-format
12439 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12440 msgstr "| audio décodé         : %5i"
12441
12442 #: modules/control/rc.c:1926 modules/gui/ncurses.c:2037
12443 #, c-format
12444 msgid "| buffers played   :    %5i"
12445 msgstr "| buffers joués        : %5i"
12446
12447 #: modules/control/rc.c:1928 modules/gui/ncurses.c:2040
12448 #, c-format
12449 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12450 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
12451
12452 #: modules/control/rc.c:1932 modules/gui/ncurses.c:2048
12453 msgid "+-[Streaming]"
12454 msgstr "+-[Diffusion]"
12455
12456 #: modules/control/rc.c:1933 modules/gui/ncurses.c:2051
12457 #, c-format
12458 msgid "| packets sent     :    %5i"
12459 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
12460
12461 #: modules/control/rc.c:1934 modules/gui/ncurses.c:2053
12462 #, c-format
12463 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12464 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f ko"
12465
12466 #: modules/control/rc.c:1936
12467 #, c-format
12468 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12469 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
12470
12471 #: modules/control/signals.c:37
12472 msgid "Signals"
12473 msgstr "Signaux"
12474
12475 #: modules/control/signals.c:40
12476 msgid "POSIX signals handling interface"
12477 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12478
12479 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:145
12480 msgid "Host"
12481 msgstr "Hôte"
12482
12483 #: modules/control/telnet.c:79
12484 msgid ""
12485 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12486 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12487 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12488 msgstr ""
12489 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12490 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12491 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12492
12493 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
12494 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
12497 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
12498 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
12499 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
12500 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12501 msgid "Port"
12502 msgstr "Port"
12503
12504 #: modules/control/telnet.c:84
12505 msgid ""
12506 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12507 "4212."
12508 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12509
12510 #: modules/control/telnet.c:88
12511 msgid ""
12512 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12513 "default value is \"admin\"."
12514 msgstr ""
12515 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12516 "par défaut est « admin »."
12517
12518 #: modules/control/telnet.c:102
12519 msgid "VLM remote control interface"
12520 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12521
12522 #: modules/demux/aiff.c:49
12523 msgid "AIFF demuxer"
12524 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12525
12526 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12527 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12528 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12529
12530 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12531 msgid "Could not demux ASF stream"
12532 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12533
12534 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12535 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12536 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12537
12538 #: modules/demux/au.c:50
12539 msgid "AU demuxer"
12540 msgstr "Démultiplexeur AU"
12541
12542 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12543 msgid "FFmpeg demuxer"
12544 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12545
12546 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12547 msgid "Avformat"
12548 msgstr "Format AV"
12549
12550 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12551 msgid "FFmpeg muxer"
12552 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12553
12554 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12555 msgid "Ffmpeg mux"
12556 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12557
12558 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12559 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12560 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12561
12562 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12563 msgid "Force interleaved method"
12564 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12565
12566 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12567 msgid "Force interleaved method."
12568 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12569
12570 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12571 msgid "Force index creation"
12572 msgstr "Forcer la création d’index"
12573
12574 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12575 msgid ""
12576 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12577 "incomplete (not seekable)."
12578 msgstr ""
12579 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12580 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12581
12582 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12583 msgid "Ask"
12584 msgstr "Demander"
12585
12586 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12587 msgid "Always fix"
12588 msgstr "Toujours réparer"
12589
12590 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12591 msgid "Never fix"
12592 msgstr "Ne Jamais réparer"
12593
12594 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12595 msgid "AVI demuxer"
12596 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12597
12598 #: modules/demux/avi/avi.c:690
12599 msgid "AVI Index"
12600 msgstr "Index AVI"
12601
12602 #: modules/demux/avi/avi.c:691
12603 msgid ""
12604 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12605 "Do you want to try to fix it?\n"
12606 "\n"
12607 "This might take a long time."
12608 msgstr ""
12609 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12610 "correctement.\n"
12611 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12612 "\n"
12613 "Cette opération peut être longue."
12614
12615 #: modules/demux/avi/avi.c:694
12616 msgid "Repair"
12617 msgstr "Réparer"
12618
12619 #: modules/demux/avi/avi.c:694
12620 msgid "Don't repair"
12621 msgstr "Ne pas réparer"
12622
12623 #: modules/demux/avi/avi.c:2358
12624 msgid "Fixing AVI Index..."
12625 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12626
12627 #: modules/demux/cdg.c:45
12628 msgid "CDG demuxer"
12629 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12630
12631 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12632 msgid "Dump filename"
12633 msgstr "Nom du fichier"
12634
12635 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12636 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12637 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12638
12639 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12640 msgid "Append to existing file"
12641 msgstr "Ajouter au fichier"
12642
12643 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12644 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12645 msgstr ""
12646 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12647 "fichier."
12648
12649 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12650 msgid "File dumper"
12651 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12652
12653 #: modules/demux/dirac.c:41
12654 msgid "Value to adjust dts by"
12655 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
12656
12657 #: modules/demux/dirac.c:54
12658 msgid "Dirac video demuxer"
12659 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
12660
12661 #: modules/demux/flac.c:49
12662 msgid "FLAC demuxer"
12663 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12664
12665 #: modules/demux/gme.cpp:55
12666 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12667 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12668
12669 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12670 msgid "Closed captions"
12671 msgstr "Sous-titres"
12672
12673 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12674 msgid "Textual audio descriptions"
12675 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
12676
12677 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12678 msgid "Karaoke"
12679 msgstr "Karaoké"
12680
12681 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12682 msgid "Ticker text"
12683 msgstr "Texte défilant"
12684
12685 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12686 msgid "Active regions"
12687 msgstr "Régions actives"
12688
12689 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12690 msgid "Semantic annotations"
12691 msgstr "Annotations sémantiques"
12692
12693 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12694 msgid "Transcript"
12695 msgstr "Transcript"
12696
12697 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12698 msgid "Lyrics"
12699 msgstr "Paroles"
12700
12701 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12702 msgid "Linguistic markup"
12703 msgstr "Marqueur de langue"
12704
12705 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12706 #, fuzzy
12707 msgid "Cue points"
12708 msgstr "Points flous"
12709
12710 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12711 msgid "Subtitles (images)"
12712 msgstr "Sous-titres (images)"
12713
12714 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12715 msgid "Slides (text)"
12716 msgstr "Diaporama (textes)"
12717
12718 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12719 msgid "Slides (images)"
12720 msgstr "Diaporama (images)"
12721
12722 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12723 msgid "Unknown category"
12724 msgstr "catégorie inconnue"
12725
12726 #: modules/demux/live555.cpp:77
12727 msgid ""
12728 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12729 "should be set in millisecond units."
12730 msgstr ""
12731 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12732 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12733
12734 #: modules/demux/live555.cpp:80
12735 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12736 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12737
12738 #: modules/demux/live555.cpp:81
12739 msgid ""
12740 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12741 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12742 "RTSP servers."
12743 msgstr ""
12744 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12745 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12746 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12747 "serveurs RTSP."
12748
12749 #: modules/demux/live555.cpp:85
12750 msgid "WMServer RTSP dialect"
12751 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
12752
12753 #: modules/demux/live555.cpp:86
12754 msgid ""
12755 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12756 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12757 msgstr ""
12758
12759 #: modules/demux/live555.cpp:90
12760 msgid "RTSP user name"
12761 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12762
12763 #: modules/demux/live555.cpp:91
12764 msgid ""
12765 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12766 "the url."
12767 msgstr ""
12768 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12769 "passe dans l'URL."
12770
12771 #: modules/demux/live555.cpp:93
12772 msgid "RTSP password"
12773 msgstr "Mot de passe RTSP"
12774
12775 #: modules/demux/live555.cpp:94
12776 msgid ""
12777 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12778 "the url."
12779 msgstr ""
12780 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12781 "passe dans l'URL."
12782
12783 #: modules/demux/live555.cpp:98
12784 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12785 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12786
12787 #: modules/demux/live555.cpp:108
12788 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12789 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12790
12791 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12793 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12794 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12795
12796 #: modules/demux/live555.cpp:120
12797 msgid "Client port"
12798 msgstr "Port client"
12799
12800 #: modules/demux/live555.cpp:121
12801 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12802 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12803
12804 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12805 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12806 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12807
12808 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12809 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12810 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12811
12812 #: modules/demux/live555.cpp:131
12813 msgid "HTTP tunnel port"
12814 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12815
12816 #: modules/demux/live555.cpp:132
12817 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12818 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12819
12820 #: modules/demux/live555.cpp:612
12821 msgid "RTSP authentication"
12822 msgstr "Authentification RTSP"
12823
12824 #: modules/demux/live555.cpp:613
12825 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12826 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12827
12828 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12829 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12830 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12831 msgid "Frames per Second"
12832 msgstr "Images par seconde"
12833
12834 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12835 msgid ""
12836 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12837 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12838 msgstr ""
12839 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12840 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12841
12842 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12843 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12844 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12845
12846 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12847 msgid "---  DVD Menu"
12848 msgstr "---  Menu DVD"
12849
12850 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12851 msgid "First Played"
12852 msgstr "Premier Lu"
12853
12854 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12855 msgid "Video Manager"
12856 msgstr "Gestionaire vidéo"
12857
12858 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12859 msgid "----- Title"
12860 msgstr "----- Titre"
12861
12862 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12863 msgid "Matroska stream demuxer"
12864 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12865
12866 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12867 msgid "Ordered chapters"
12868 msgstr "Chapitres ordonnés"
12869
12870 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12871 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12872 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12873
12874 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12875 msgid "Chapter codecs"
12876 msgstr "Codecs des chapitres"
12877
12878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12879 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12880 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12881
12882 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12883 msgid "Preload Directory"
12884 msgstr "Dossier de préchargement"
12885
12886 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12887 msgid ""
12888 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12889 "for broken files)."
12890 msgstr ""
12891 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12892 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12893
12894 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12895 msgid "Seek based on percent not time"
12896 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12897
12898 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12899 msgid "Seek based on percent not time."
12900 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12901
12902 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12903 msgid "Dummy Elements"
12904 msgstr "Eléments inconnus"
12905
12906 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12907 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12908 msgstr ""
12909 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12910 "endommagés)"
12911
12912 #: modules/demux/mod.c:54
12913 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12914 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12915
12916 #: modules/demux/mod.c:55
12917 msgid "Enable reverberation"
12918 msgstr "Activer la réverberation."
12919
12920 #: modules/demux/mod.c:56
12921 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12922 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12923
12924 #: modules/demux/mod.c:58
12925 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12926 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12927
12928 #: modules/demux/mod.c:60
12929 msgid "Enable megabass mode"
12930 msgstr "Mode Méga Bass"
12931
12932 #: modules/demux/mod.c:61
12933 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12934 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12935
12936 #: modules/demux/mod.c:63
12937 msgid ""
12938 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12939 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12940 msgstr ""
12941 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12942 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12943
12944 #: modules/demux/mod.c:66
12945 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12946 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12947
12948 #: modules/demux/mod.c:68
12949 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12950 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12951
12952 #: modules/demux/mod.c:73
12953 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12954 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12955
12956 #: modules/demux/mod.c:81
12957 msgid "Reverb"
12958 msgstr "Réverbération"
12959
12960 #: modules/demux/mod.c:84
12961 msgid "Reverberation level"
12962 msgstr "Niveau de réverbération"
12963
12964 #: modules/demux/mod.c:86
12965 msgid "Reverberation delay"
12966 msgstr "Délai de réverbération"
12967
12968 #: modules/demux/mod.c:88
12969 msgid "Mega bass"
12970 msgstr "Méga Bass"
12971
12972 #: modules/demux/mod.c:91
12973 msgid "Mega bass level"
12974 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12975
12976 #: modules/demux/mod.c:93
12977 msgid "Mega bass cutoff"
12978 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12979
12980 #: modules/demux/mod.c:95
12981 msgid "Surround"
12982 msgstr "Effet Surround"
12983
12984 #: modules/demux/mod.c:98
12985 msgid "Surround level"
12986 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12987
12988 #: modules/demux/mod.c:100
12989 msgid "Surround delay (ms)"
12990 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12991
12992 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12993 msgid "MP4 stream demuxer"
12994 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12995
12996 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12997 msgid "MP4"
12998 msgstr "MP4"
12999
13000 #: modules/demux/mpc.c:62
13001 msgid "MusePack demuxer"
13002 msgstr "Démultiplexeur MPC"
13003
13004 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
13005 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13006 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13007
13008 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13009 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13010 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
13011
13012 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13013 msgid "H264 video demuxer"
13014 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
13015
13016 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
13017 msgid ""
13018 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
13019 msgstr ""
13020 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
13021 "MPEG4"
13022
13023 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
13024 msgid "MPEG-4 video demuxer"
13025 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
13026
13027 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
13028 msgid "MPEG-4 V"
13029 msgstr "MPEG-4 V"
13030
13031 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13032 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13033 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
13034
13035 #: modules/demux/nsc.c:46
13036 msgid "Windows Media NSC metademux"
13037 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
13038
13039 #: modules/demux/nsv.c:49
13040 msgid "NullSoft demuxer"
13041 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
13042
13043 #: modules/demux/nuv.c:49
13044 msgid "Nuv demuxer"
13045 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
13046
13047 #: modules/demux/ogg.c:54
13048 msgid "OGG demuxer"
13049 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
13050
13051 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
13052 msgid "Google Video"
13053 msgstr "Google Video"
13054
13055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
13056 msgid "Auto start"
13057 msgstr "Lecture automatique"
13058
13059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
13060 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13061 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
13062
13063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13064 msgid "Show shoutcast adult content"
13065 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
13066
13067 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13068 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13069 msgstr ""
13070 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
13071 "lectures shoutcast."
13072
13073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13074 msgid "Skip ads"
13075 msgstr "Sauter les publicités"
13076
13077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13078 msgid ""
13079 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13080 "prevent adding them to the playlist."
13081 msgstr ""
13082
13083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13084 msgid "M3U playlist import"
13085 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
13086
13087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
13088 msgid "RAM playlist import"
13089 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
13090
13091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13092 msgid "PLS playlist import"
13093 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
13094
13095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13096 msgid "B4S playlist import"
13097 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
13098
13099 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
13100 msgid "DVB playlist import"
13101 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
13102
13103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13104 msgid "Podcast parser"
13105 msgstr "Parseur Podcast"
13106
13107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13108 msgid "XSPF playlist import"
13109 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
13110
13111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13112 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13113 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
13114
13115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
13116 msgid "ASX playlist import"
13117 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
13118
13119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13120 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13121 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
13122
13123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13124 msgid "QuickTime Media Link importer"
13125 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
13126
13127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13128 msgid "Google Video Playlist importer"
13129 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
13130
13131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13132 msgid "Dummy ifo demux"
13133 msgstr "Démultipléxeur ifo"
13134
13135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13136 msgid "iTunes Music Library importer"
13137 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
13138
13139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13140 msgid "WPL playlist import"
13141 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
13142
13143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13144 msgid "ZPL playlist import"
13145 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
13146
13147 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:263
13148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:303 modules/demux/playlist/podcast.c:324
13149 msgid "Podcast Info"
13150 msgstr "Informations Podcast"
13151
13152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
13153 msgid "Podcast Summary"
13154 msgstr "Résumé Podcast"
13155
13156 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325
13157 msgid "Podcast Size"
13158 msgstr "Taille du Podcast"
13159
13160 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:402
13161 msgid "Shoutcast"
13162 msgstr "Shoutcast"
13163
13164 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13165 #, fuzzy
13166 msgid "Listeners"
13167 msgstr "Linéaire"
13168
13169 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
13170 msgid "Load"
13171 msgstr "Charger"
13172
13173 #: modules/demux/ps.c:43
13174 msgid "Trust MPEG timestamps"
13175 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
13176
13177 #: modules/demux/ps.c:44
13178 msgid ""
13179 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13180 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13181 "calculate from the bitrate instead."
13182 msgstr ""
13183
13184 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13185 msgid "MPEG-PS demuxer"
13186 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
13187
13188 #: modules/demux/ps.c:57
13189 msgid "PS"
13190 msgstr "PS"
13191
13192 #: modules/demux/pva.c:43
13193 msgid "PVA demuxer"
13194 msgstr "Démultiplexeur PVA"
13195
13196 #: modules/demux/rawaud.c:43
13197 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13198 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio (Hz)"
13199
13200 #: modules/demux/rawaud.c:44
13201 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13202 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
13203
13204 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode.c:107
13205 msgid "Audio channels"
13206 msgstr "Canaux audio"
13207
13208 #: modules/demux/rawaud.c:47
13209 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13210 msgstr ""
13211 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
13212
13213 #: modules/demux/rawaud.c:49
13214 msgid "FOURCC code of raw input format"
13215 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
13216
13217 #: modules/demux/rawaud.c:51
13218 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13219 msgstr ""
13220 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13221
13222 #: modules/demux/rawaud.c:53
13223 msgid "Forces the audio language."
13224 msgstr "Forcer la langue audio"
13225
13226 #: modules/demux/rawaud.c:54
13227 msgid ""
13228 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13229 "Default is 'eng'. "
13230 msgstr ""
13231 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
13232 "ISO639. « eng » par défaut."
13233
13234 #: modules/demux/rawaud.c:64
13235 msgid "Raw audio demuxer"
13236 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
13237
13238 #: modules/demux/rawdv.c:41
13239 msgid ""
13240 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13241 msgstr ""
13242 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
13243 "d’encodage."
13244
13245 #: modules/demux/rawdv.c:49
13246 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13247 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
13248
13249 #: modules/demux/rawvid.c:45
13250 msgid ""
13251 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13252 "30000/1001 or 29.97"
13253 msgstr ""
13254 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
13255 "forme 30000/1001 ou 29.97"
13256
13257 #: modules/demux/rawvid.c:49
13258 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13259 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
13260
13261 #: modules/demux/rawvid.c:53
13262 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13263 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
13264
13265 #: modules/demux/rawvid.c:56
13266 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13267 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
13268
13269 #: modules/demux/rawvid.c:57
13270 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13271 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13272
13273 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:95
13274 msgid "Aspect ratio"
13275 msgstr "Format d’écran"
13276
13277 #: modules/demux/rawvid.c:61
13278 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13279 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
13280
13281 #: modules/demux/rawvid.c:65
13282 msgid "Raw video demuxer"
13283 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13284
13285 #: modules/demux/real.c:70
13286 msgid "Real demuxer"
13287 msgstr "Démultiplexeur Real"
13288
13289 #: modules/demux/smf.c:43
13290 msgid "SMF demuxer"
13291 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13292
13293 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13294 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13295 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13296
13297 #: modules/demux/subtitle.c:56
13298 msgid ""
13299 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13300 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13301 msgstr ""
13302 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13303 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13304
13305 #: modules/demux/subtitle.c:59
13306 msgid ""
13307 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13308 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13309 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13310 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13311 "autodetection, this should always work)."
13312 msgstr ""
13313 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13314 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13315 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13316 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13317
13318 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13319 msgid "Text subtitles parser"
13320 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13321
13322 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13323 msgid "Frames per second"
13324 msgstr "Images par seconde"
13325
13326 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13327 msgid "Subtitles delay"
13328 msgstr "Retard des sous-titres"
13329
13330 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13331 msgid "Subtitles format"
13332 msgstr "Format de sous-titres"
13333
13334 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13335 msgid ""
13336 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13337 "based subtitle formats without a fixed value."
13338 msgstr ""
13339 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13340 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13341
13342 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13343 msgid ""
13344 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13345 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13346
13347 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13348 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13349 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13350
13351 #: modules/demux/ts.c:98
13352 msgid "Extra PMT"
13353 msgstr "PMT supplémentaire"
13354
13355 #: modules/demux/ts.c:100
13356 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13357 msgstr ""
13358 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13359
13360 #: modules/demux/ts.c:102
13361 msgid "Set id of ES to PID"
13362 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13363
13364 #: modules/demux/ts.c:103
13365 msgid ""
13366 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13367 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13368 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13369 msgstr ""
13370 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13371 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13372 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13373
13374 #: modules/demux/ts.c:108
13375 msgid "Fast udp streaming"
13376 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13377
13378 #: modules/demux/ts.c:110
13379 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13380 msgstr ""
13381 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13382 "savez ce que vous faites)."
13383
13384 #: modules/demux/ts.c:112
13385 msgid "MTU for out mode"
13386 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13387
13388 #: modules/demux/ts.c:113
13389 msgid "MTU for out mode."
13390 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13391
13392 #: modules/demux/ts.c:115
13393 msgid "CSA ck"
13394 msgstr "Clé CSA"
13395
13396 #: modules/demux/ts.c:116
13397 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13398 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13399
13400 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13401 msgid "Second CSA Key"
13402 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13403
13404 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13405 msgid ""
13406 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13407 "bytes)."
13408 msgstr ""
13409 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13410 "(8 octets hexadécimaux)."
13411
13412 #: modules/demux/ts.c:122
13413 msgid "Silent mode"
13414 msgstr "Mode silencieux"
13415
13416 #: modules/demux/ts.c:123
13417 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13418 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13419
13420 #: modules/demux/ts.c:125
13421 msgid "CAPMT System ID"
13422 msgstr "System ID du CAPMT"
13423
13424 #: modules/demux/ts.c:126
13425 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13426 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13427
13428 #: modules/demux/ts.c:128
13429 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13430 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13431
13432 #: modules/demux/ts.c:129
13433 msgid ""
13434 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13435 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13436 msgstr ""
13437 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13438 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13439
13440 #: modules/demux/ts.c:133
13441 msgid "Filename of dump"
13442 msgstr "Nom de fichier du dump"
13443
13444 #: modules/demux/ts.c:134
13445 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13446 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13447
13448 #: modules/demux/ts.c:136
13449 msgid "Append"
13450 msgstr "Ajouter"
13451
13452 #: modules/demux/ts.c:138
13453 msgid ""
13454 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13455 "be overwritten."
13456 msgstr ""
13457 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13458 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13459
13460 #: modules/demux/ts.c:141
13461 msgid "Dump buffer size"
13462 msgstr "Taille du tampon de dump"
13463
13464 #: modules/demux/ts.c:143
13465 msgid ""
13466 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13467 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13468 msgstr ""
13469 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13470 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13471 "de paquets"
13472
13473 #: modules/demux/ts.c:147
13474 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13475 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13476
13477 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1140
13478 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13479 msgid "Teletext"
13480 msgstr "Télétexte"
13481
13482 #: modules/demux/ts.c:178
13483 msgid "Teletext subtitles"
13484 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13485
13486 #: modules/demux/ts.c:179
13487 msgid "Teletext: additional information"
13488 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13489
13490 #: modules/demux/ts.c:180
13491 msgid "Teletext: program schedule"
13492 msgstr "Télétexte :  progammes"
13493
13494 #: modules/demux/ts.c:181
13495 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13496 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13497
13498 #: modules/demux/ts.c:3459
13499 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13500 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13501
13502 #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
13503 msgid "clean effects"
13504 msgstr "Nettoyer les effets"
13505
13506 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
13507 msgid "hearing impaired"
13508 msgstr "Malentendants"
13509
13510 #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
13511 msgid "visual impaired commentary"
13512 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13513
13514 #: modules/demux/tta.c:45
13515 msgid "TTA demuxer"
13516 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13517
13518 #: modules/demux/ty.c:59
13519 msgid "TY"
13520 msgstr "TY"
13521
13522 #: modules/demux/ty.c:60
13523 msgid "TY Stream audio/video demux"
13524 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13525
13526 #: modules/demux/ty.c:771
13527 msgid "Closed captions 1"
13528 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13529
13530 #: modules/demux/ty.c:772
13531 msgid "Closed captions 2"
13532 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13533
13534 #: modules/demux/ty.c:773
13535 msgid "Closed captions 3"
13536 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13537
13538 #: modules/demux/ty.c:774
13539 msgid "Closed captions 4"
13540 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13541
13542 #: modules/demux/vc1.c:44
13543 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13544 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13545
13546 #: modules/demux/vc1.c:50
13547 msgid "VC1 video demuxer"
13548 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13549
13550 #: modules/demux/vobsub.c:54
13551 msgid "Vobsub subtitles parser"
13552 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13553
13554 #: modules/demux/voc.c:46
13555 msgid "VOC demuxer"
13556 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13557
13558 #: modules/demux/wav.c:45
13559 msgid "WAV demuxer"
13560 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13561
13562 #: modules/demux/xa.c:45
13563 msgid "XA demuxer"
13564 msgstr "Démultiplexeur XA"
13565
13566 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13567 msgid "Use DVD Menus"
13568 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13569
13570 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13571 msgid "BeOS standard API interface"
13572 msgstr "Interface BeOS"
13573
13574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13575 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13576 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13577
13578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
13579 #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
13580 #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
13581 #: modules/gui/macosx/open.m:1196
13582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13583 msgid "Open"
13584 msgstr "Ouvrir"
13585
13586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
13588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
13589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13590 msgid "Preferences"
13591 msgstr "Préférences"
13592
13593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:637
13595 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13596 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13597 msgid "Messages"
13598 msgstr "Messages"
13599
13600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13601 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
13602 #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
13603 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
13604 msgid "Open File"
13605 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13606
13607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13608 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13609 msgid "Open Disc"
13610 msgstr "Ouvrir disque"
13611
13612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13613 msgid "Open Subtitles"
13614 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13615
13616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13617 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13618 msgid "About"
13619 msgstr "À propos"
13620
13621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13622 msgid "Prev Title"
13623 msgstr "Titre précédent"
13624
13625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13626 msgid "Next Title"
13627 msgstr "Titre suivant"
13628
13629 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13630 msgid "Go to Title"
13631 msgstr "Titre"
13632
13633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13634 msgid "Go to Chapter"
13635 msgstr "Chapitre"
13636
13637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13638 msgid "Speed"
13639 msgstr "Vitesse"
13640
13641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:736
13642 msgid "Window"
13643 msgstr "Fenêtre"
13644
13645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13648 #: modules/gui/macosx/controls.m:61 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
13649 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
13650 #: modules/gui/macosx/extended.m:520 modules/gui/macosx/open.m:320
13651 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:401
13652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
13659 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1395
13660 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:669
13661 msgid "OK"
13662 msgstr "Ok"
13663
13664 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13665 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13666 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13667
13668 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13669 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13670 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13671
13672 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13673 msgid "Drop files to play"
13674 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13675
13676 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13677 msgid "playlist"
13678 msgstr "Liste de lecture"
13679
13680 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13681 msgid "Close"
13682 msgstr "Fermer"
13683
13684 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13686 msgid "Edit"
13687 msgstr "Édition"
13688
13689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:669
13690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
13691 msgid "Select All"
13692 msgstr "Tout sélectionner"
13693
13694 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13695 msgid "Select None"
13696 msgstr "Ne rien sélectionner"
13697
13698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13699 msgid "Sort Reverse"
13700 msgstr "Trier en ordre inverse"
13701
13702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13703 msgid "Sort by Name"
13704 msgstr "Trier par nom"
13705
13706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13707 msgid "Sort by Path"
13708 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13709
13710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13711 msgid "Randomize"
13712 msgstr "Aléatoire"
13713
13714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13715 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13716 msgid "Remove"
13717 msgstr "Supprimer"
13718
13719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13720 msgid "Remove All"
13721 msgstr "Tout supprimer"
13722
13723 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13724 msgid "View"
13725 msgstr "Vue"
13726
13727 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13728 msgid "Path"
13729 msgstr "Chemin d’accès"
13730
13731 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:138
13733 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
13734 msgid "Name"
13735 msgstr "Nom"
13736
13737 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13738 msgid "Apply"
13739 msgstr "Appliquer"
13740
13741 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:770 modules/gui/macosx/prefs.m:203
13743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
13744 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13745 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13746 msgid "Save"
13747 msgstr "Enregistrer"
13748
13749 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13750 msgid "Defaults"
13751 msgstr "Options prédéfinies"
13752
13753 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13754 msgid "Show Interface"
13755 msgstr "Afficher l’interface"
13756
13757 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13758 msgid "50%"
13759 msgstr "50%"
13760
13761 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13762 msgid "100%"
13763 msgstr "100%"
13764
13765 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13766 msgid "200%"
13767 msgstr "200%"
13768
13769 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13770 msgid "Vertical Sync"
13771 msgstr "Synchronisation verticale"
13772
13773 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13774 msgid "Correct Aspect Ratio"
13775 msgstr "Format d’écran correct"
13776
13777 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13778 msgid "Stay On Top"
13779 msgstr "Toujours au-dessus"
13780
13781 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13782 msgid "Take Screen Shot"
13783 msgstr "Copie d’écran"
13784
13785 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13786 msgid "Framebuffer device"
13787 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13788
13789 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13790 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13791 msgstr ""
13792 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13793
13794 #: modules/gui/fbosd.c:105
13795 msgid "Video aspect ratio"
13796 msgstr "Proportions de la vidéo"
13797
13798 #: modules/gui/fbosd.c:107
13799 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13800 msgstr ""
13801 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13802
13803 #: modules/gui/fbosd.c:111
13804 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13805 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13806
13807 #: modules/gui/fbosd.c:113
13808 msgid "Transparency of the image"
13809 msgstr "Transparence de l'image"
13810
13811 #: modules/gui/fbosd.c:114
13812 msgid ""
13813 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13814 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13815 msgstr ""
13816 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13817 "transparent)."
13818
13819 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13820 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13821 msgid "Text"
13822 msgstr "Texte"
13823
13824 #: modules/gui/fbosd.c:119
13825 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13826 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13827
13828 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13829 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13830 msgid "X coordinate"
13831 msgstr "Position X"
13832
13833 #: modules/gui/fbosd.c:122
13834 msgid "X coordinate of the rendered image"
13835 msgstr "Position X de l’image"
13836
13837 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13838 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13839 msgid "Y coordinate"
13840 msgstr "Position Y"
13841
13842 #: modules/gui/fbosd.c:125
13843 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13844 msgstr "Position Y de l’image"
13845
13846 #: modules/gui/fbosd.c:129
13847 msgid ""
13848 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13849 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13850 "g. 6=top-right)."
13851 msgstr ""
13852 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13853 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13854 "par exemple 6 = haut-droite)."
13855
13856 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:102
13857 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:116
13858 #: modules/video_filter/rss.c:147
13859 msgid "Opacity"
13860 msgstr "Opacité"
13861
13862 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13863 msgid ""
13864 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13865 "totally opaque. "
13866 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13867
13868 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13869 #: modules/video_filter/rss.c:151
13870 msgid "Font size, pixels"
13871 msgstr "Taille de la police en pixels"
13872
13873 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13874 #: modules/video_filter/rss.c:152
13875 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13876 msgstr ""
13877 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13878 "taille par défaut)."
13879
13880 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13881 #: modules/video_filter/rss.c:156
13882 msgid ""
13883 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13884 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13885 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13886 "(red + green), #FFFFFF = white"
13887 msgstr ""
13888 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13889 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13890 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13891 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13892
13893 #: modules/gui/fbosd.c:147
13894 msgid "Clear overlay framebuffer"
13895 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13896
13897 #: modules/gui/fbosd.c:148
13898 msgid ""
13899 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13900 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13901 "the cache."
13902 msgstr ""
13903
13904 #: modules/gui/fbosd.c:152
13905 msgid "Render text or image"
13906 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13907
13908 #: modules/gui/fbosd.c:153
13909 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13910 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
13911
13912 #: modules/gui/fbosd.c:156
13913 msgid "Display on overlay framebuffer"
13914 msgstr "Afficher en superposition"
13915
13916 #: modules/gui/fbosd.c:157
13917 msgid ""
13918 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13919 msgstr ""
13920
13921 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
13922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:89
13923 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:86
13924 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:160
13925 #: modules/video_filter/rss.c:204
13926 msgid "Font"
13927 msgstr "Police"
13928
13929 #: modules/gui/fbosd.c:212
13930 msgid "Commands"
13931 msgstr "Commandes"
13932
13933 #: modules/gui/fbosd.c:217
13934 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13935 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:642
13938 msgid "About VLC media player"
13939 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13940
13941 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13942 #, c-format
13943 msgid "Compiled by %s"
13944 msgstr "Compilé par  %s"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13947 msgid "VLC was brought to you by:"
13948 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:754 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13952 msgid "License"
13953 msgstr "Licence"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13956 msgid "VLC media player Help"
13957 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:548
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13961 msgid "Index"
13962 msgstr "Index"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13965 msgid "Bookmarks"
13966 msgstr "Signets"
13967
13968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13969 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13970 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13971 msgid "Add"
13972 msgstr "Ajouter"
13973
13974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:668
13975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
13976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1182
13977 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13978 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13979 msgid "Clear"
13980 msgstr "Effacer"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
13983 #: modules/video_filter/extract.c:75
13984 msgid "Extract"
13985 msgstr "Extraire"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13988 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:69
13989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13990 msgid "Time"
13991 msgstr "Temps"
13992
13993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:767
13994 msgid "Untitled"
13995 msgstr "Sans titre"
13996
13997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13998 msgid "No input"
13999 msgstr "Pas d’entrée"
14000
14001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14002 msgid ""
14003 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14004 msgstr ""
14005 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14006 "pour que les signets fonctionnent."
14007
14008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14009 msgid "Input has changed"
14010 msgstr "L’entrée a changé"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14013 msgid ""
14014 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14015 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14016 msgstr ""
14017 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14018 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
14019
14020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
14021 msgid "Invalid selection"
14022 msgstr "Sélection invalide"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14025 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14026 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14027
14028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14029 msgid "No input found"
14030 msgstr "Aucune entrée trouvée"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14033 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14034 msgstr ""
14035 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14036 "fonctionnent."
14037
14038 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1075
14039 msgid "Jump To Time"
14040 msgstr "Aller à"
14041
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14043 msgid "sec."
14044 msgstr "sec."
14045
14046 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14047 msgid "Jump to time"
14048 msgstr "Aller à"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/controls.m:210
14051 msgid "Random On"
14052 msgstr "Aléatoire Oui"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/controls.m:215
14055 msgid "Random Off"
14056 msgstr "Aléatoire Non"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:339
14059 #: modules/gui/macosx/controls.m:1052 modules/gui/macosx/intf.m:679
14060 msgid "Repeat One"
14061 msgstr "Répéter un"
14062
14063 #: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:368
14064 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:680
14065 msgid "Repeat All"
14066 msgstr "Tout répéter"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/controls.m:311 modules/gui/macosx/controls.m:344
14069 #: modules/gui/macosx/controls.m:373
14070 msgid "Repeat Off"
14071 msgstr "Sans répétition"
14072
14073 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1089
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14075 msgid "Half Size"
14076 msgstr "Taille moitiée"
14077
14078 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1090
14079 #: modules/gui/macosx/controls.m:1138 modules/gui/macosx/intf.m:707
14080 msgid "Normal Size"
14081 msgstr "Taille normale"
14082
14083 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:1091
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
14085 msgid "Double Size"
14086 msgstr "Taille double"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1095
14089 #: modules/gui/macosx/controls.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:711
14090 msgid "Float on Top"
14091 msgstr "Flotter au-dessus"
14092
14093 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1092
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
14095 msgid "Fit to Screen"
14096 msgstr "Ajuster à l’écran"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/controls.m:821
14099 msgid "Lock Aspect Ratio"
14100 msgstr "Forcer le format d'affichage"
14101
14102 #: modules/gui/macosx/controls.m:833 modules/gui/macosx/intf.m:656
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/menus.cpp:553
14104 msgid "Open File..."
14105 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14106
14107 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:681
14108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
14109 msgid "Quit after Playback"
14110 msgstr "Quitter après la lecture"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/controls.m:1073 modules/gui/macosx/intf.m:682
14113 msgid "Step Forward"
14114 msgstr "Avancer"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/controls.m:1074 modules/gui/macosx/intf.m:683
14117 msgid "Step Backward"
14118 msgstr "Reculer"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14121 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118
14122 msgid "User name"
14123 msgstr "Nom d’utilisateur"
14124
14125 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14126 msgid "Errors and Warnings"
14127 msgstr "Erreurs et avertissements"
14128
14129 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14130 msgid "Clean up"
14131 msgstr "Effacer"
14132
14133 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14134 msgid "Show Details"
14135 msgstr "Montre les détails"
14136
14137 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:626
14138 msgid "Rewind"
14139 msgstr "Retour arrière"
14140
14141 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 modules/gui/macosx/intf.m:629
14142 msgid "Fast Forward"
14143 msgstr "Avance rapide"
14144
14145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
14146 msgid "2 Pass"
14147 msgstr "2 Passes"
14148
14149 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14150 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14151 msgstr ""
14152 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14153 "fois, produisant un effet plus accentué."
14154
14155 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14156 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14157 msgstr ""
14158 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
14159 "utiliser un préréglage."
14160
14161 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
14162 msgid "Preamp"
14163 msgstr "Préamp"
14164
14165 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14166 msgid "Extended controls"
14167 msgstr "Contrôles étendus"
14168
14169 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14170 msgid "Shows more information about the available video filters."
14171 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
14172
14173 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14174 msgid "Wave"
14175 msgstr "Onde"
14176
14177 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14178 msgid "Ripple"
14179 msgstr "Surface"
14180
14181 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14183 msgid "Psychedelic"
14184 msgstr "Psychédélique"
14185
14186 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14187 #: modules/video_filter/gradient.c:74 modules/video_filter/gradient.c:80
14188 msgid "Gradient"
14189 msgstr "Gradient"
14190
14191 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14192 msgid "General editing filters"
14193 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
14194
14195 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14196 msgid "Distortion filters"
14197 msgstr "Filtres de distorsion"
14198
14199 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14200 msgid "Blur"
14201 msgstr "Flou"
14202
14203 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14204 msgid "Adds motion blurring to the image"
14205 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14208 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14209 msgstr "Crée des clones de l’image"
14210
14211 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14212 msgid "Image cropping"
14213 msgstr "Rognage d’image"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14216 msgid "Crops a defined part of the image"
14217 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14220 msgid "Invert colors"
14221 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14224 msgid "Inverts the colors of the image"
14225 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14228 msgid "Transformation"
14229 msgstr "Transformation"
14230
14231 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14232 msgid "Rotates or flips the image"
14233 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14234
14235 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14236 msgid "Interactive Zoom"
14237 msgstr "Zoom interactif"
14238
14239 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14240 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14241 msgstr "Active le zoom interactif"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14244 msgid "Volume normalization"
14245 msgstr "Normalisation du volume"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14248 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14249 msgstr ""
14250 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14251
14252 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14253 msgid "Headphone virtualization"
14254 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
14255
14256 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14257 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14258 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
14259
14260 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14261 msgid "Maximum level"
14262 msgstr "Niveau maximal"
14263
14264 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14265 msgid "Restore Defaults"
14266 msgstr "Réinitialiser"
14267
14268 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14269 msgid "Opaqueness"
14270 msgstr "Opacité"
14271
14272 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14273 msgid "Adjust Image"
14274 msgstr "Ajuster l’image"
14275
14276 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14277 msgid "Video Filter"
14278 msgstr "Filtre vidéo"
14279
14280 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14281 msgid "Audio Filter"
14282 msgstr "Filtre audio"
14283
14284 #: modules/gui/macosx/extended.m:519
14285 msgid "About the video filters"
14286 msgstr "À propos des filtres vidéo"
14287
14288 #: modules/gui/macosx/extended.m:528
14289 msgid ""
14290 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14291 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14292 "subsections of Video/Filters.\n"
14293 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14294 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14295 msgstr ""
14296 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
14297 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
14298 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
14299 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
14300 "ce même endroit."
14301
14302 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14303 msgid "(no item is being played)"
14304 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
14305
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:406
14307 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14308 msgstr "La dernière version de VLC pour votre système est la série 0.9."
14309
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:408
14311 msgid ""
14312 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14313 "security issues."
14314 msgstr ""
14315 "La dernière version de VLC pour votre système est la version 0.8.6i, qui "
14316 "peut contenir des problèmes de sécurité connus."
14317
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:410
14319 msgid ""
14320 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14321 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14322 "modern version of Mac OS X."
14323 msgstr ""
14324 "La dernière version de VLC pour votre système est la version 0.7.2i, qui est "
14325 "fortement obsolète et peut contenir des problèmes de sécurité connus. Nous "
14326 "recommandons que vous mettiez à jour votre Mac avec une version moderne de "
14327 "Mac OS X."
14328
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:412
14330 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14331 msgstr "Votre version de Mac Os X n'est pas supportée"
14332
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:416
14334 msgid ""
14335 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14336 "\n"
14337 "%@"
14338 msgstr ""
14339 "VLC a besoin de Mac OS X 10.5 ou plus.\n"
14340 "\n"
14341 "%@"
14342
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
14344 msgid "Open CrashLog..."
14345 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14346
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14348 msgid "Save this Log..."
14349 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14350
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14352 msgid "Check for Update..."
14353 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14354
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14356 msgid "Preferences..."
14357 msgstr "Préférences…"
14358
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14360 msgid "Services"
14361 msgstr "Services"
14362
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
14364 msgid "Hide VLC"
14365 msgstr "Masquer VLC"
14366
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14368 msgid "Hide Others"
14369 msgstr "Masquer les autres"
14370
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14372 msgid "Show All"
14373 msgstr "Tout afficher"
14374
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14376 msgid "Quit VLC"
14377 msgstr "Quitter VLC"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14380 msgid "1:File"
14381 msgstr "1:Fichier"
14382
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/menus.cpp:309
14384 msgid "Advanced Open File..."
14385 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14386
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14388 msgid "Open Disc..."
14389 msgstr "Ouvrir un disque…"
14390
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14392 msgid "Open Network..."
14393 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14394
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14396 msgid "Open Capture Device..."
14397 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14398
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14400 msgid "Open Recent"
14401 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14402
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/macosx/intf.m:2780
14404 msgid "Clear Menu"
14405 msgstr "Tout effacer"
14406
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14408 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14409 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14410
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14412 msgid "Cut"
14413 msgstr "Couper"
14414
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
14416 msgid "Copy"
14417 msgstr "Copier"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14420 msgid "Paste"
14421 msgstr "Coller"
14422
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14424 msgid "Playback"
14425 msgstr "Lecture"
14426
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14428 msgid "Increase Volume"
14429 msgstr "Augmenter le volume"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/qt4/menus.cpp:509
14432 msgid "Decrease Volume"
14433 msgstr "Réduire le volume"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/macosx/intf.m:720
14436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/gui/macosx/vout.m:209
14437 msgid "Fullscreen Video Device"
14438 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
14441 msgid "Transparent"
14442 msgstr "Transparent"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
14445 msgid "Minimize Window"
14446 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
14449 msgid "Close Window"
14450 msgstr "Fermer la fenêtre"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
14453 msgid "Player..."
14454 msgstr "Lecteur…"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:740
14457 msgid "Controller..."
14458 msgstr "Contrôleur…"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
14461 msgid "Equalizer..."
14462 msgstr "Égaliseur…"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:742
14465 msgid "Extended Controls..."
14466 msgstr "Contrôles étendus…"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:743
14469 msgid "Bookmarks..."
14470 msgstr "Signets…"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
14473 msgid "Playlist..."
14474 msgstr "Liste de lecture…"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/macosx/playlist.m:477
14477 msgid "Media Information..."
14478 msgstr "Informations sur le média…"
14479
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
14481 msgid "Messages..."
14482 msgstr "Messages…"
14483
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14485 msgid "Errors and Warnings..."
14486 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14487
14488 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14489 msgid "Bring All to Front"
14490 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14491
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
14494 msgid "Help"
14495 msgstr "Aide"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:752
14498 msgid "VLC media player Help..."
14499 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14500
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:753
14502 msgid "ReadMe / FAQ..."
14503 msgstr "Lisez-moi…"
14504
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14506 msgid "Online Documentation..."
14507 msgstr "Documentation en ligne..."
14508
14509 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
14510 msgid "VideoLAN Website..."
14511 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14512
14513 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
14514 msgid "Make a donation..."
14515 msgstr "Faire un don…"
14516
14517 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14518 msgid "Online Forum..."
14519 msgstr "Forum en ligne…"
14520
14521 #: modules/gui/macosx/intf.m:772
14522 msgid "Volume Up"
14523 msgstr "Augmenter le volume"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:773
14526 msgid "Volume Down"
14527 msgstr "Baisser le volume"
14528
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:779
14530 msgid "Send"
14531 msgstr "Envoyer"
14532
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:780
14534 msgid "Don't Send"
14535 msgstr "Ne pas envoyer"
14536
14537 #: modules/gui/macosx/intf.m:781 modules/gui/macosx/intf.m:782
14538 msgid "VLC crashed previously"
14539 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14540
14541 #: modules/gui/macosx/intf.m:783
14542 msgid ""
14543 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14544 "\n"
14545 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14546 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14547 "URL of a network stream, ..."
14548 msgstr ""
14549 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
14550 "VLC ?\n"
14551 "\n"
14552 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
14553 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
14554 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
14555
14556 #: modules/gui/macosx/intf.m:784
14557 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14558 msgstr ""
14559 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
14560
14561 #: modules/gui/macosx/intf.m:785
14562 msgid ""
14563 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14564 "information."
14565 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
14566
14567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1865
14568 #, c-format
14569 msgid "Volume: %d%%"
14570 msgstr "Volume : %d%%"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/intf.m:2371
14573 msgid "Error when sending the Crash Report"
14574 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/intf.m:2462
14577 msgid "No CrashLog found"
14578 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/intf.m:2462 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:692
14582 msgid "Continue"
14583 msgstr "Continuer"
14584
14585 #: modules/gui/macosx/intf.m:2462
14586 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14587 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14588
14589 #: modules/gui/macosx/intf.m:2489
14590 msgid "Remove old preferences?"
14591 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/intf.m:2490
14594 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14595 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
14596
14597 #: modules/gui/macosx/intf.m:2491
14598 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14599 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/intf.m:2625
14602 #, c-format
14603 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14604 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14607 msgid "Video device"
14608 msgstr "Périphérique vidéo"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14611 msgid ""
14612 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14613 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14614 "menu."
14615 msgstr ""
14616 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14617 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14618 "sélection du périphérique vidéo."
14619
14620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14621 msgid ""
14622 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14623 "is fully transparent."
14624 msgstr ""
14625 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14626 "défaut), 0 à transparent"
14627
14628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14629 msgid "Stretch video to fill window"
14630 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14631
14632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14633 msgid ""
14634 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14635 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14636 msgstr ""
14637 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14638 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14639
14640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14641 msgid "Black screens in fullscreen"
14642 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14643
14644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14645 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14646 msgstr ""
14647 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14648
14649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14650 msgid "Use as Desktop Background"
14651 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14652
14653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14654 msgid ""
14655 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14656 "with in this mode."
14657 msgstr ""
14658 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14659 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14660
14661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14662 msgid "Show Fullscreen controller"
14663 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14664
14665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14666 #, fuzzy
14667 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14668 msgstr ""
14669 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
14670
14671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14672 msgid "Auto-playback of new items"
14673 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14676 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14677 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
14678
14679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14680 msgid "Keep Recent Items"
14681 msgstr "Garder les éléments récents"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14684 msgid ""
14685 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14686 "disabled here."
14687 msgstr ""
14688 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
14689 "peut être inhibée ici."
14690
14691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14692 msgid "Keep current Equalizer settings"
14693 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14696 msgid ""
14697 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14698 "feature can be disabled here."
14699 msgstr ""
14700 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
14701 "être inhibée ici."
14702
14703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14704 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14705 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14708 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14709 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
14710
14711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14712 msgid "Control playback with media keys"
14713 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14716 msgid ""
14717 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14718 "keyboards."
14719 msgstr ""
14720 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
14721 "récents Apple."
14722
14723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14724 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14725 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
14726
14727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14728 msgid ""
14729 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14730 msgstr ""
14731 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
14732 "arrière-plan."
14733
14734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14735 msgid "Mac OS X interface"
14736 msgstr "Interface Mac OS X"
14737
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14739 msgid "No device connected"
14740 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14741
14742 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14743 msgid ""
14744 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14745 "\n"
14746 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14747 "installed and try again."
14748 msgstr ""
14749 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
14750 "\n"
14751 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
14752 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
14753
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14755 msgid "Open Source"
14756 msgstr "Ouvrir un flux"
14757
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132
14759 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14760 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14764 msgid "Capture"
14765 msgstr "Capture"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:285
14772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:255
14773 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14774 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14775 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
14776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14778 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:507
14779 msgid "Browse..."
14780 msgstr "Parcourir…"
14781
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14783 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14784 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14787 msgid "Play another media synchronously"
14788 msgstr ""
14789 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
14790
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
14794 msgid "Choose..."
14795 msgstr "Choisir…"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:943
14799 msgid "Device name"
14800 msgstr "Nom du périphérique"
14801
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14803 msgid "No DVD menus"
14804 msgstr "Pas de menus DVD"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14807 msgid "VIDEO_TS folder"
14808 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14809
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14811 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14812 msgid "DVD"
14813 msgstr "DVD"
14814
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14816 msgid "IP Address"
14817 msgstr "Adresse IP"
14818
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14820 msgid ""
14821 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14822 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14823 "press the button below."
14824 msgstr ""
14825 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
14826 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
14827 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
14828
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14830 msgid ""
14831 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14832 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14833 "IP automatically.\n"
14834 "\n"
14835 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14836 "sheet."
14837 msgstr ""
14838
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14840 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14841 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14844 msgid "Protocol"
14845 msgstr "Protocole"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14849 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
14850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
14851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
14852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
14853 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14854 msgid "Address"
14855 msgstr "Adresse"
14856
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14859 msgid "Unicast"
14860 msgstr "Unicast"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14864 msgid "Multicast"
14865 msgstr "Multicast"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14868 msgid "Screen Capture Input"
14869 msgstr "Entrée capture d'écran"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14872 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14873 msgstr ""
14874
14875 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14876 msgid "Frames per Second:"
14877 msgstr "Images par seconde :"
14878
14879 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14880 msgid "Subscreen left:"
14881 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14882
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14884 msgid "Subscreen top:"
14885 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14886
14887 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14888 msgid "Subscreen width:"
14889 msgstr "Largeur sous-écran :"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14892 msgid "Subscreen height:"
14893 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14894
14895 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14896 msgid "Current channel:"
14897 msgstr "Canal courant :"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14900 msgid "Previous Channel"
14901 msgstr "Canal précédent"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14904 msgid "Next Channel"
14905 msgstr "Canal suivant"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14908 msgid "Retrieving Channel Info..."
14909 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14912 msgid "EyeTV is not launched"
14913 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14914
14915 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14916 msgid ""
14917 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14918 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14919 msgstr ""
14920
14921 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14922 msgid "Launch EyeTV now"
14923 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14926 msgid "Download Plugin"
14927 msgstr "Télécharger"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14930 msgid "Load subtitles file:"
14931 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14934 msgid "Settings..."
14935 msgstr "Paramètres…"
14936
14937 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14938 msgid "Override parametters"
14939 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14940
14941 #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51
14942 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:155
14943 msgid "Delay"
14944 msgstr "Retard"
14945
14946 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14947 msgid "FPS"
14948 msgstr "FPS"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14951 msgid "Subtitles encoding"
14952 msgstr "Encodage des sous-titres"
14953
14954 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14955 msgid "Font size"
14956 msgstr "Taille"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14959 msgid "Subtitles alignment"
14960 msgstr "Alignement des sous-titres"
14961
14962 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14963 msgid "Font Properties"
14964 msgstr "Propriétés de police"
14965
14966 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14967 msgid "Subtitle File"
14968 msgstr "Fichier de sous-titres"
14969
14970 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14971 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14972 msgid "No %@s found"
14973 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14974
14975 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14976 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14977 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14980 msgid "iSight Capture Input"
14981 msgstr "Capture iSight"
14982
14983 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14984 msgid ""
14985 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14986 "\n"
14987 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14988 "640px*480px raw video stream.\n"
14989 "\n"
14990 "Live Audio input is not supported."
14991 msgstr ""
14992
14993 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14994 msgid "Composite input"
14995 msgstr "Entrée composite"
14996
14997 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14998 msgid "S-Video input"
14999 msgstr "Entrée S-vidéo"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15002 msgid "Streaming/Saving:"
15003 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
15004
15005 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15006 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15007 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
15008
15009 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15010 msgid "Display the stream locally"
15011 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15014 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15015 msgid "Stream"
15016 msgstr "Flux"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15019 msgid "Dump raw input"
15020 msgstr "Vider le flux brut"
15021
15022 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15023 msgid "Encapsulation Method"
15024 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
15027 msgid "Transcoding options"
15028 msgstr "Options de transcodage"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15032 msgid "Bitrate (kb/s)"
15033 msgstr "Débit (kbps)"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15036 msgid "Scale"
15037 msgstr "Échelle"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15040 msgid "Stream Announcing"
15041 msgstr "Annonce des flux"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
15044 msgid "SAP announce"
15045 msgstr "Annonce SAP"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15048 msgid "RTSP announce"
15049 msgstr "Annonce RTSP"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15052 msgid "HTTP announce"
15053 msgstr "Annonce HTTP"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15056 msgid "Export SDP as file"
15057 msgstr "Exporter un fichier SDP"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15060 msgid "Channel Name"
15061 msgstr "Nom du canal"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15064 msgid "SDP URL"
15065 msgstr "URL du SDP"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15068 msgid "Save File"
15069 msgstr "Enregistrer le fichier"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:139
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15073 #: modules/mux/asf.c:54
15074 msgid "Author"
15075 msgstr "Auteur"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15078 msgid "Save Playlist..."
15079 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
15080
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15082 msgid "Expand Node"
15083 msgstr "Déplier"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
15086 msgid "Download Cover Art"
15087 msgstr "Télécharger la jaquette"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
15090 msgid "Fetch Meta Data"
15091 msgstr "Récupérer les méta-données"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15094 msgid "Reveal in Finder"
15095 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
15096
15097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15098 msgid "Sort Node by Name"
15099 msgstr "Trier le nœud par Nom"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
15102 msgid "Sort Node by Author"
15103 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 modules/gui/macosx/playlist.m:488
15106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:546 modules/gui/macosx/playlist.m:547
15107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1606 modules/gui/macosx/playlist.m:1607
15108 msgid "No items in the playlist"
15109 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15110
15111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:491
15112 msgid "Search in Playlist"
15113 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
15114
15115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
15116 msgid "Add Folder to Playlist"
15117 msgstr "Ajouter un dossier"
15118
15119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
15120 msgid "File Format:"
15121 msgstr "Format de fichier :"
15122
15123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
15124 msgid "Extended M3U"
15125 msgstr "M3U étendu"
15126
15127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
15128 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15129 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
15130
15131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
15132 msgid "HTML Playlist"
15133 msgstr "Liste de lecture HTML"
15134
15135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/macosx/playlist.m:539
15136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1596 modules/gui/macosx/playlist.m:1599
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15138 #, c-format
15139 msgid "%i items"
15140 msgstr "%i éléments"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:551 modules/gui/macosx/playlist.m:552
15143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:1612
15144 msgid "1 item"
15145 msgstr "1 élément"
15146
15147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:769
15148 msgid "Save Playlist"
15149 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324 modules/gui/ncurses.c:1756
15152 msgid "Meta-information"
15153 msgstr "Méta-données"
15154
15155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1575
15156 msgid "Empty Folder"
15157 msgstr "Dossier vide"
15158
15159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15160 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15161 msgid "Media Information"
15162 msgstr "Méta-données"
15163
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15165 msgid "Location"
15166 msgstr "Emplacement"
15167
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15169 msgid "Save Metadata"
15170 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15173 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
15174 msgid "General"
15175 msgstr "Général"
15176
15177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15178 msgid "Codec Details"
15179 msgstr "Détails des codecs"
15180
15181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15182 msgid "Read at media"
15183 msgstr "Lu à la source"
15184
15185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15187 msgid "Input bitrate"
15188 msgstr "Débit d’entrée"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15191 msgid "Demuxed"
15192 msgstr "Démultiplexé"
15193
15194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15195 msgid "Stream bitrate"
15196 msgstr "Débit du flux"
15197
15198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15199 msgid "Decoded blocks"
15200 msgstr "Blocs décodés"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15203 msgid "Displayed frames"
15204 msgstr "Images affichées"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15207 msgid "Lost frames"
15208 msgstr "Images perdues"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15211 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608
15212 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
15213 msgid "Streaming"
15214 msgstr "Diffusion"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15217 msgid "Sent packets"
15218 msgstr "Paquets envoyés"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15221 msgid "Sent bytes"
15222 msgstr "Octets envoyés"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15225 msgid "Send rate"
15226 msgstr "Débit d’envoi"
15227
15228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15229 msgid "Played buffers"
15230 msgstr "Tampons joués"
15231
15232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15233 msgid "Lost buffers"
15234 msgstr "Tampons perdus"
15235
15236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:399
15237 msgid "Error while saving meta"
15238 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
15239
15240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:400
15241 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15242 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
15243
15244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
15245 msgid "Information"
15246 msgstr "Informations"
15247
15248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15249 msgid "Reset All"
15250 msgstr "Tout rétablir"
15251
15252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15254 msgid "Basic"
15255 msgstr "Basique"
15256
15257 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
15258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
15259 msgid "Reset Preferences"
15260 msgstr "Rétablir"
15261
15262 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694
15263 msgid ""
15264 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15265 "Are you sure you want to continue?"
15266 msgstr ""
15267 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15268 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15269
15270 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15271 msgid "Select a directory"
15272 msgstr "Sélectionnez un dossier"
15273
15274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15275 msgid "Select a file"
15276 msgstr "Sélectionner un fichier"
15277
15278 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15279 msgid "Select"
15280 msgstr "Sélectionner"
15281
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:93
15283 msgid "Not Set"
15284 msgstr "non défini"
15285
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
15287 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:484
15288 msgid "Interface Settings"
15289 msgstr "Réglages de l’interface"
15290
15291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
15292 msgid "General Audio Settings"
15293 msgstr "Paramètres audio généraux"
15294
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
15296 msgid "General Video Settings"
15297 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
15298
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
15300 msgid "Subtitles & OSD"
15301 msgstr "Sous-titres & OSD"
15302
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
15304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:584
15305 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15306 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15307
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
15309 msgid "Input & Codecs"
15310 msgstr "Lecture / Codecs"
15311
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
15313 msgid "Input & Codec settings"
15314 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
15315
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
15317 msgid "Effects"
15318 msgstr "Effets"
15319
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15321 msgid "Enable Audio"
15322 msgstr "Activer l’audio"
15323
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15325 msgid "General Audio"
15326 msgstr "Général Audio"
15327
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
15329 msgid "Headphone surround effect"
15330 msgstr "Effet surround pour casque"
15331
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15333 msgid "Preferred Audio language"
15334 msgstr "Langue audio préférée"
15335
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15337 msgid "Enable Last.fm submissions"
15338 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
15339
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
15341 msgid "Visualization"
15342 msgstr "Visualisations"
15343
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15345 msgid "Default Volume"
15346 msgstr "Volume par défaut"
15347
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15349 msgid "Change"
15350 msgstr "Change"
15351
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
15353 msgid "Change Hotkey"
15354 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15355
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
15357 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15358 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15359
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
15361 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1174
15362 msgid "Action"
15363 msgstr "Action"
15364
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15366 msgid "Shortcut"
15367 msgstr "Raccourci"
15368
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15370 msgid "Repair AVI Files"
15371 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15372
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15374 msgid "Default Caching Level"
15375 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15376
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15379 msgid "Caching"
15380 msgstr "Mise en cache"
15381
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15383 msgid ""
15384 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15385 "access module."
15386 msgstr ""
15387 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
15388 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
15389
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15391 msgid "HTTP Proxy"
15392 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15393
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15395 msgid "Password for HTTP Proxy"
15396 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15399 msgid "Codecs / Muxers"
15400 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15403 msgid "Post-Processing Quality"
15404 msgstr "Qualité de post-traitement"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15407 msgid "Default Server Port"
15408 msgstr "Port du serveur par défaut"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15411 msgid "Album art download policy"
15412 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15415 msgid "Add controls to the video window"
15416 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
15419 msgid "Show Fullscreen Controller"
15420 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:363
15424 msgid "Privacy / Network Interaction"
15425 msgstr "Vie privée / Réseau"
15426
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15428 msgid "...when VLC is in background"
15429 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
15430
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15432 msgid "Automatically check for updates"
15433 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15434
15435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15436 msgid "Default Encoding"
15437 msgstr "Encodage par défaut"
15438
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15441 msgid "Display Settings"
15442 msgstr "Préférences d’affichage"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15445 msgid "Font Color"
15446 msgstr "Couleur de la police"
15447
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15449 msgid "Font Size"
15450 msgstr "Taille de la police"
15451
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15453 msgid "Subtitle Languages"
15454 msgstr "Langue des sous-titres"
15455
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15457 msgid "Preferred Subtitle Language"
15458 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15459
15460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15461 msgid "Enable OSD"
15462 msgstr "Activer OSD"
15463
15464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15465 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15466 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15467
15468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15469 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15470 msgid "Display"
15471 msgstr "Affichage"
15472
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15474 msgid "Enable Video"
15475 msgstr "Activer la vidéo"
15476
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15478 msgid "Output module"
15479 msgstr "Modules de sortie"
15480
15481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15482 msgid "Video snapshots"
15483 msgstr "Captures d’écran"
15484
15485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/meta_engine/folder.c:66
15486 msgid "Folder"
15487 msgstr "Dossier"
15488
15489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15490 msgid "Format"
15491 msgstr "Format"
15492
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15494 msgid "Prefix"
15495 msgstr "Préfixe"
15496
15497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15498 msgid "Sequential numbering"
15499 msgstr "Numérotation séquentielle"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:461
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Last check on: %@"
15504 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:463
15507 msgid "No check was performed yet."
15508 msgstr ""
15509
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:611
15511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
15513 msgid "Custom"
15514 msgstr "Personnalisé"
15515
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
15517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:430
15518 #, fuzzy
15519 msgid "Lowest latency"
15520 msgstr "les moins bien notés"
15521
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
15523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:431
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Low latency"
15526 msgstr "Continue, basse"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
15529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:432
15530 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/quartztext.c:110
15531 #: modules/misc/win32text.c:80
15532 msgid "Normal"
15533 msgstr "Normal"
15534
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:568
15536 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:433
15537 #, fuzzy
15538 msgid "High latency"
15539 msgstr "Continue, Haute"
15540
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:568
15542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:434
15543 #, fuzzy
15544 msgid "Higher latency"
15545 msgstr "68000 ou plus"
15546
15547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:810
15548 msgid "Interface Settings not saved"
15549 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15550
15551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:811 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:886
15552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:985
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1025
15554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1050
15555 #, c-format
15556 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15557 msgstr ""
15558 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
15559 "« SimplePrefs » (%i)."
15560
15561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:885
15562 msgid "Audio Settings not saved"
15563 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15564
15565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15566 msgid "Video Settings not saved"
15567 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15568
15569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:984
15570 msgid "Input Settings not saved"
15571 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15572
15573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1024
15574 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15575 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15576
15577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1049
15578 msgid "Hotkeys not saved"
15579 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15580
15581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1150
15582 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15583 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15584
15585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152
15586 msgid "Choose"
15587 msgstr "Choisir"
15588
15589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1238
15590 msgid ""
15591 "Press new keys for\n"
15592 "\"%@\""
15593 msgstr ""
15594 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15595 "« %@ »"
15596
15597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1312
15598 msgid "Invalid combination"
15599 msgstr "Combinaison invalide"
15600
15601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1313
15602 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15603 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15604
15605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1331
15606 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15607 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15608
15609 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15610 msgid "Video On Demand"
15611 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15612
15613 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15614 msgid "Schedule"
15615 msgstr "Planification"
15616
15617 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15618 msgid "Broadcast"
15619 msgstr "Diffusion"
15620
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15622 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15623 msgstr ""
15624 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15625
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15627 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15628 msgstr ""
15629 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15632 msgid ""
15633 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15634 "RAW)"
15635 msgstr ""
15636 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15637 "et RAW)"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15640 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15641 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15642
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15644 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15645 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15646
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15648 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15649 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15650
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15652 msgid ""
15653 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15654 "MPEG TS)"
15655 msgstr ""
15656 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15657
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15659 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15660 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15661
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15663 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15664 msgstr ""
15665 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15666
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15668 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15669 msgstr ""
15670 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15671
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15673 msgid ""
15674 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15675 "ASF and OGG)"
15676 msgstr ""
15677 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15678 "ASF et OGG)"
15679
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15681 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15682 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15683
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15685 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15686 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15687
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15689 msgid ""
15690 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15691 "ASF, OGG and RAW)"
15692 msgstr ""
15693 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15694 "ASF, OGG et RAW)"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15697 msgid ""
15698 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15699 msgstr ""
15700 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15701 "et RAW)"
15702
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15704 msgid ""
15705 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15706 msgstr ""
15707 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15708
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15710 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15711 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15714 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15715 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15716
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15718 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15719 msgstr ""
15720 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15721
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15723 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15724 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15725
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15727 msgid "MPEG Program Stream"
15728 msgstr "MPEG Program Stream"
15729
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15731 msgid "MPEG Transport Stream"
15732 msgstr "MPEG Transport Stream"
15733
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15735 msgid "MPEG 1 Format"
15736 msgstr "Format MPEG 1"
15737
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15739 msgid ""
15740 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15741 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15742 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15743 "at http://yourip:8080 by default."
15744 msgstr ""
15745 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15746 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15747 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15748 "http://votreip:8080 par défaut."
15749
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15751 msgid ""
15752 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15753 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15754 "generally the most compatible"
15755 msgstr ""
15756 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15757 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15758 "elle est généralement plus compatible."
15759
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15761 msgid ""
15762 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15763 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15764 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15765 "at mms://yourip:8080 by default."
15766 msgstr ""
15767 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15768 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15769 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15770 "http://votreip:8080 par défaut."
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15773 msgid ""
15774 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15775 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15776 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15777 "encapsulated in HTTP)."
15778 msgstr ""
15779 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15780 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15781 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15782 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15783
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15785 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15786 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15787
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15789 msgid "Use this to stream to a single computer."
15790 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15791
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15793 msgid ""
15794 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15795 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15796 "address beginning with 239.255."
15797 msgstr ""
15798 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15799 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15800 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15801
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15803 msgid ""
15804 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15805 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15806 "but it won't work over the Internet."
15807 msgstr ""
15808 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15809 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15810 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15811 "Internet."
15812
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15814 msgid ""
15815 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15816 "stream"
15817 msgstr ""
15818 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15819 "ajoutés."
15820
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15822 msgid ""
15823 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15824 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15825 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15826 msgstr ""
15827 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15828 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15829 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15830 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15831
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15833 msgid "Back"
15834 msgstr "Retour"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15838 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15839 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15840
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15842 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15843 msgstr ""
15844 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15845 "transcodages."
15846
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15850 msgid "More Info"
15851 msgstr "Détails"
15852
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15854 msgid ""
15855 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15856 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15857 "access to more features."
15858 msgstr ""
15859 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15860 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15861 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15862
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15865 msgid "Stream to network"
15866 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15867
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15869 msgid "Transcode/Save to file"
15870 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15871
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15873 msgid "Choose input"
15874 msgstr "Choisir l’entrée"
15875
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15877 msgid "Choose here your input stream."
15878 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15879
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15882 msgid "Select a stream"
15883 msgstr "Sélectionnez un flux"
15884
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15886 msgid "Existing playlist item"
15887 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15888
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15890 msgid "Partial Extract"
15891 msgstr "Extraction partielle"
15892
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15894 msgid ""
15895 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15896 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15897 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15898 msgstr ""
15899 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15900 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15901 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15902 "en secondes."
15903
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15905 msgid "From"
15906 msgstr "De"
15907
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15909 msgid "To"
15910 msgstr "À"
15911
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15913 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15914 msgstr ""
15915 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15916 "envoyé."
15917
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15919 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:71
15920 msgid "Destination"
15921 msgstr "Destination"
15922
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15924 msgid "Streaming method"
15925 msgstr "Méthode de diffusion"
15926
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15928 msgid "Address of the computer to stream to."
15929 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15930
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15932 msgid "UDP Unicast"
15933 msgstr "Unicast UDP"
15934
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15936 msgid "UDP Multicast"
15937 msgstr "Multidiffusion UDP"
15938
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/stream_out/transcode.c:162
15940 msgid "Transcode"
15941 msgstr "Transcode"
15942
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15944 msgid ""
15945 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15946 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15947 msgstr ""
15948 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15949 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15950 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15951
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15953 msgid "Transcode audio"
15954 msgstr "Transcoder l’audio"
15955
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15957 msgid "Transcode video"
15958 msgstr "Transcoder la vidéo"
15959
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15961 msgid ""
15962 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15963 "stream."
15964 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15965
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15967 msgid ""
15968 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15969 "stream."
15970 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15971
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15973 msgid "Encapsulation format"
15974 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15975
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15977 msgid ""
15978 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15979 "previously chosen settings all formats won't be available."
15980 msgstr ""
15981 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15982 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15983
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15985 msgid "Additional streaming options"
15986 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15987
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15989 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15990 msgstr ""
15991 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15992 "votre diffusion."
15993
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15995 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15996 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15997 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15998
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
16001 msgid "SAP Announce"
16002 msgstr "Annonce SAP"
16003
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
16006 msgid "Local playback"
16007 msgstr "Lecture locale"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16010 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16011 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
16012
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16014 msgid "Additional transcode options"
16015 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
16016
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16018 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16019 msgstr ""
16020 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16021 "votre transcodage."
16022
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
16024 msgid "Select the file to save to"
16025 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16026
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16028 msgid ""
16029 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16030 "the receiving user as they become part of the image."
16031 msgstr ""
16032 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
16033 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
16034
16035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16036 msgid ""
16037 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16038 "transcoding."
16039 msgstr ""
16040 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
16041 "diffusion ou transcodage."
16042
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16044 msgid "Summary"
16045 msgstr "Résumé"
16046
16047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16048 msgid "Encap. format"
16049 msgstr "Méthode d’encapsulation"
16050
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16052 msgid "Input stream"
16053 msgstr "Flux d’entrée"
16054
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16056 msgid "Save file to"
16057 msgstr "Enregistrer vers"
16058
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16060 msgid "Include subtitles"
16061 msgstr "Inclure les sous-titres"
16062
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16064 msgid "No input selected"
16065 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
16066
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16068 msgid ""
16069 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16070 "\n"
16071 "Choose one before going to the next page."
16072 msgstr ""
16073 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
16074 "lecture. \n"
16075 "\n"
16076 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
16077
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
16079 msgid "No valid destination"
16080 msgstr "Pas de destination valide"
16081
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
16083 msgid ""
16084 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16085 "Multicast-IP.\n"
16086 "\n"
16087 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16088 "and the help texts in this window."
16089 msgstr ""
16090 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
16091 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
16092 "\n"
16093 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
16094 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
16095
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
16097 msgid ""
16098 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16099 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16100 "\n"
16101 "Correct your selection and try again."
16102 msgstr ""
16103 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
16104 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
16105 "codec vidéo.\n"
16106 "\n"
16107 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
16108
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
16110 msgid "Select the directory to save to"
16111 msgstr "Dossier de destination"
16112
16113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
16114 msgid "No folder selected"
16115 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16118 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16119 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
16120
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16122 msgid ""
16123 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16124 "location."
16125 msgstr ""
16126 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16127 "emplacement."
16128
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16130 msgid "No file selected"
16131 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16132
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16134 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16135 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
16136
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16138 msgid ""
16139 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16140 msgstr ""
16141 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16142 "emplacement."
16143
16144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16145 msgid "Finish"
16146 msgstr "Terminer"
16147
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16150 msgid "yes"
16151 msgstr "oui"
16152
16153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16156 msgid "no"
16157 msgstr "non"
16158
16159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16160 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16161 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16164 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16165 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
16166
16167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16168 msgid "This allows to stream on a network."
16169 msgstr "Diffuser par le réseau"
16170
16171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16172 msgid ""
16173 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16174 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16175 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16176 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16177 msgstr ""
16178 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16179 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16180 "VLC peut lire.\n"
16181 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16182 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16183 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16184
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16186 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16187 msgstr ""
16188 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16189 "plus d’information."
16190
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16192 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16193 msgstr ""
16194 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16195 "plus d’information."
16196
16197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16198 msgid ""
16199 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16200 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16201 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16202 "leave this setting to 1."
16203 msgstr ""
16204 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16205 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16206 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16207 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16208
16209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16210 msgid ""
16211 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16212 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16213 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16214 "extra interface.\n"
16215 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16216 "name will be used."
16217 msgstr ""
16218 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16219 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16220 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16221 "activent l’interface SAP.\n"
16222 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16223 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16224
16225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16226 msgid ""
16227 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16228 "streamed.\n"
16229 "\n"
16230 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16231 "streaming."
16232 msgstr ""
16233 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
16234 "diffusé. \n"
16235 "\n"
16236 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
16237 "transcodage / diffusion"
16238
16239 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16240 msgid "Maemo hildon interface"
16241 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
16242
16243 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16244 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16245 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
16246
16247 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16248 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16249 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
16250
16251 #: modules/gui/ncurses.c:118
16252 msgid "Filebrowser starting point"
16253 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
16254
16255 #: modules/gui/ncurses.c:120
16256 msgid ""
16257 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16258 "show you initially."
16259 msgstr ""
16260 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
16261 "ncurses montrera au lancement."
16262
16263 #: modules/gui/ncurses.c:125
16264 msgid "Ncurses interface"
16265 msgstr "Interface ncurses"
16266
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16268 msgid "[Repeat] "
16269 msgstr "[Répéter] "
16270
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16272 msgid "[Random] "
16273 msgstr "[Aléatoire] "
16274
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16276 msgid "[Loop]"
16277 msgstr "[Boucler]"
16278
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1518
16280 #, c-format
16281 msgid " Source   : %s"
16282 msgstr " Source   : %s"
16283
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1525
16285 #, c-format
16286 msgid " State    : Playing %s"
16287 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
16288
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1529
16290 #, c-format
16291 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16292 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
16293
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1533
16295 #, c-format
16296 msgid " State    : Paused %s"
16297 msgstr " Statut   : Pause %s"
16298
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16300 #, c-format
16301 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16302 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16303
16304 #: modules/gui/ncurses.c:1551
16305 #, c-format
16306 msgid " Volume   : %i%%"
16307 msgstr " Volume   : %i%%"
16308
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1558
16310 #, c-format
16311 msgid " Title    : %d/%d"
16312 msgstr " Titre    : %d/%d"
16313
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1566
16315 #, c-format
16316 msgid " Chapter  : %d/%d"
16317 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16318
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1576
16320 #, c-format
16321 msgid " Source: <no current item> %s"
16322 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16323
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1578
16325 msgid " [ h for help ]"
16326 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16327
16328 #: modules/gui/ncurses.c:1600
16329 msgid " Help "
16330 msgstr " Aide "
16331
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1604
16333 msgid "[Display]"
16334 msgstr "[Affichage]"
16335
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16337 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16338 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
16339
16340 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16341 msgid "     i           Show/Hide info box"
16342 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
16343
16344 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16345 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16346 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
16347
16348 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16349 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16350 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
16351
16352 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16353 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16354 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
16355
16356 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16357 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16358 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16359
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16361 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16362 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
16363
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16365 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16366 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
16367
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16369 msgid "     c           Switch color on/off"
16370 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
16371
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16373 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16374 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16375
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16377 msgid "[Global]"
16378 msgstr "[Global]"
16379
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16381 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16382 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
16383
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16385 msgid "     s           Stop"
16386 msgstr "     s           Stop"
16387
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16389 msgid "     <space>     Pause/Play"
16390 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
16391
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16393 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16394 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
16395
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16397 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16398 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
16399
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16401 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16402 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
16403
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16405 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16406 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
16407
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16409 #, c-format
16410 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16411 msgstr "     →           Sauter +1%%"
16412
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16414 #, c-format
16415 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16416 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
16417
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16419 msgid "     a           Volume Up"
16420 msgstr "     a           Augmenter le volume"
16421
16422 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16423 msgid "     z           Volume Down"
16424 msgstr "     z           Baisser le volume"
16425
16426 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16427 msgid "[Playlist]"
16428 msgstr "[Liste de lecture]"
16429
16430 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16431 msgid "     r           Toggle Random playing"
16432 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
16433
16434 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16435 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16436 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
16437
16438 #: modules/gui/ncurses.c:1644
16439 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16440 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
16441
16442 #: modules/gui/ncurses.c:1645
16443 msgid "     o           Order Playlist by title"
16444 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
16445
16446 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16447 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16448 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16449
16450 #: modules/gui/ncurses.c:1647
16451 msgid "     g           Go to the current playing item"
16452 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
16453
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16455 msgid "     /           Look for an item"
16456 msgstr "     /           Rechercher"
16457
16458 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16459 msgid "     A           Add an entry"
16460 msgstr "     A           Ajouter"
16461
16462 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16463 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16464 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
16465
16466 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16467 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16468 msgstr "     [<-]           Effacer"
16469
16470 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16471 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16472 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
16473
16474 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16475 msgid "[Filebrowser]"
16476 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16477
16478 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16479 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16480 msgstr ""
16481 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16482
16483 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16484 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16485 msgstr ""
16486 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16487
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1662
16489 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16490 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16491
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16493 msgid "[Boxes]"
16494 msgstr "[Boites]"
16495
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16497 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16498 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
16499
16500 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16501 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16502 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16503
16504 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16505 msgid "[Player]"
16506 msgstr "[Lecteur]"
16507
16508 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16509 #, c-format
16510 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16511 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
16512
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1684
16514 msgid "[Miscellaneous]"
16515 msgstr "[Divers]"
16516
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1687
16518 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16519 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l’écran"
16520
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16522 msgid " Information "
16523 msgstr " Information "
16524
16525 #: modules/gui/ncurses.c:1720
16526 #, c-format
16527 msgid "  [%s]"
16528 msgstr "  [%s]"
16529
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16531 #, c-format
16532 msgid "      %s: %s"
16533 msgstr "      %s : %s"
16534
16535 #: modules/gui/ncurses.c:1734 modules/gui/ncurses.c:1822
16536 msgid "No item currently playing"
16537 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16538
16539 #: modules/gui/ncurses.c:1847
16540 msgid " Logs "
16541 msgstr " Messages "
16542
16543 #: modules/gui/ncurses.c:1892
16544 msgid " Browse "
16545 msgstr " Parcourir "
16546
16547 #: modules/gui/ncurses.c:1947
16548 msgid " Objects "
16549 msgstr " Objets"
16550
16551 #: modules/gui/ncurses.c:1961
16552 msgid " Stats "
16553 msgstr "Statistiques"
16554
16555 #: modules/gui/ncurses.c:2056
16556 #, c-format
16557 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16558 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16559
16560 #: modules/gui/ncurses.c:2089
16561 msgid " Playlist (All, one level) "
16562 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16563
16564 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16565 msgid " Playlist (By category) "
16566 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16567
16568 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16569 msgid " Playlist (Manually added) "
16570 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16571
16572 #: modules/gui/ncurses.c:2192 modules/gui/ncurses.c:2196
16573 #, c-format
16574 msgid "Find: %s"
16575 msgstr "Chercher : %s"
16576
16577 #: modules/gui/ncurses.c:2205
16578 #, c-format
16579 msgid "Open: %s"
16580 msgstr "Ouvrir : %s"
16581
16582 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16583 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16584 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16585
16586 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16587 msgid "Shift+L"
16588 msgstr "Shift+L"
16589
16590 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16591 msgid "Previous Chapter/Title"
16592 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16593
16594 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16595 msgid "Menu"
16596 msgstr "Menu"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16599 msgid "Next Chapter/Title"
16600 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16601
16602 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16603 msgid "Teletext Activation"
16604 msgstr "Alignement Télétexte"
16605
16606 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16607 msgid "Toggle Transparency "
16608 msgstr "Basculer la transparence"
16609
16610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16611 msgid ""
16612 "Play\n"
16613 "If the playlist is empty, open a medium"
16614 msgstr ""
16615 "Lecture\n"
16616 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16617
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16619 msgid "De-Fullscreen"
16620 msgstr "Sortir du plein écran"
16621
16622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16623 msgid "Extended panel"
16624 msgstr "Options étendues "
16625
16626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16627 msgid "A->B Loop"
16628 msgstr "Boucle A->B"
16629
16630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16631 msgid "Frame By Frame"
16632 msgstr "Image par image"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16635 msgid "Trickplay Reverse"
16636 msgstr "Lecture à l'envers"
16637
16638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16640 msgid "Step backward"
16641 msgstr "Reculer"
16642
16643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16645 msgid "Step forward"
16646 msgstr "Avancer"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16649 msgid "Stop playback"
16650 msgstr "Arrêter la lecture"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16653 msgid "Open a medium"
16654 msgstr "Ouvrir un média"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16657 msgid "Previous media in the playlist"
16658 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16661 msgid "Next media in the playlist"
16662 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16665 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16666 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16669 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16670 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16671
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16673 msgid "Show extended settings"
16674 msgstr "Afficher les options étendues"
16675
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16677 msgid "Show playlist"
16678 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16679
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16681 msgid "Take a snapshot"
16682 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16683
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16685 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16686 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16687
16688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16689 msgid "Frame by frame"
16690 msgstr "Image par image"
16691
16692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16693 msgid "Reverse"
16694 msgstr "En arrière"
16695
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
16697 msgid "Unmute"
16698 msgstr "Son actif"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16701 msgid "Pause the playback"
16702 msgstr "Pause après la lecture"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:222
16705 msgid ""
16706 "Loop from point A to point B continuously\n"
16707 "Click to set point A"
16708 msgstr ""
16709 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16710 "Cliquer pour le point A"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:228
16713 msgid "Click to set point B"
16714 msgstr "Cliquer pour le point B"
16715
16716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
16717 msgid "Stop the A to B loop"
16718 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:969
16721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1033
16722 msgid "Preamp\n"
16723 msgstr "Préamp\n"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16727 msgid "dB"
16728 msgstr "dB"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1119
16731 msgid "Enable spatializer"
16732 msgstr "Activer le spatialiseur"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1260
16735 msgid "Audio/Video"
16736 msgstr "Audio/Vidéo"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16739 msgid "Advance of audio over video:"
16740 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1285
16743 msgid ""
16744 "A positive value means that\n"
16745 "the audio is ahead of the video"
16746 msgstr ""
16747 "Une valeur positive veut dire\n"
16748 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293
16751 msgid "Subtitles/Video"
16752 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16755 msgid "Advance of subtitles over video:"
16756 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1318
16759 msgid ""
16760 "A positive value means that\n"
16761 "the subtitles are ahead of the video"
16762 msgstr ""
16763 "Une valeur positive veut dire\n"
16764 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
16767 msgid "Speed of the subtitles:"
16768 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1370
16771 msgid "Force update of this dialog's values"
16772 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16773
16774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:130
16775 msgid "Comments"
16776 msgstr "Commentaires"
16777
16778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:324
16779 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16780 msgstr ""
16781 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16782 "ci-dessous.\n"
16783
16784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:405
16785 msgid ""
16786 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16787 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16788 msgstr ""
16789 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16790 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16791
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16793 msgid "Current media / stream statistics"
16794 msgstr "Statistiques média/flux courant"
16795
16796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16797 msgid "Input/Read"
16798 msgstr "Entrée/Lu"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16801 msgid "Output/Written/Sent"
16802 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
16803
16804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16805 msgid "Media data size"
16806 msgstr "Taille des donnée"
16807
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16809 msgid "Demuxed data size"
16810 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
16811
16812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16813 msgid "Content bitrate"
16814 msgstr "Débit"
16815
16816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16817 msgid "Discarded (corrupted)"
16818 msgstr "Abandonné (corrompu)"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16821 msgid "Dropped (discontinued)"
16822 msgstr "Abandonné (discontinu)"
16823
16824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16826 msgid "Decoded"
16827 msgstr "Décodé"
16828
16829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16831 msgid "blocks"
16832 msgstr "blocs"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16835 msgid "Displayed"
16836 msgstr "Affiché"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16840 msgid "frames"
16841 msgstr "Images"
16842
16843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16845 msgid "Lost"
16846 msgstr "Perdu"
16847
16848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16850 msgid "Sent"
16851 msgstr "Envoyé"
16852
16853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16854 msgid "packets"
16855 msgstr "Paquets"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16858 msgid "Upstream rate"
16859 msgstr "Débit de flux montant"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16862 msgid "Played"
16863 msgstr "Joué"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16867 msgid "buffers"
16868 msgstr "tampons"
16869
16870 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:387
16871 msgid "Current visualization"
16872 msgstr "Visualisation actuelle"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
16875 msgid ""
16876 "Current playback speed.\n"
16877 "Click to adjust"
16878 msgstr ""
16879 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16880 "Faites un clic droit pour ajuster"
16881
16882 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:495
16883 msgid "Revert to normal play speed"
16884 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16885
16886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:566
16887 msgid "Download cover art"
16888 msgstr "Télécharger la jaquette"
16889
16890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:605
16891 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16892 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16893
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16895 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16896 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16897
16898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:128
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:167
16900 msgid "Select one or multiple files"
16901 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:143
16904 msgid "File names:"
16905 msgstr "Noms de fichier :"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
16908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:369
16909 msgid "Filter:"
16910 msgstr "Filtre :"
16911
16912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:197
16913 msgid "Open subtitles file"
16914 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16915
16916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:318
16917 msgid "Eject the disc"
16918 msgstr "Éjecter le disque"
16919
16920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
16922 msgid "DVB Type:"
16923 msgstr "Type de DVB :"
16924
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:765
16926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1031
16927 msgid "Transponder symbol rate"
16928 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:774
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1040
16932 msgid "Bandwidth"
16933 msgstr "Bande passante"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16936 msgid "Channels:"
16937 msgstr "Canaux :"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
16940 msgid "Selected ports:"
16941 msgstr "Ports sélectionnés :"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
16944 msgid ".*"
16945 msgstr ".*"
16946
16947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
16948 msgid "Input caching:"
16949 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
16950
16951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
16952 msgid "Use VLC pace"
16953 msgstr "Mettre VLC au pas"
16954
16955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
16956 msgid "Auto connnection"
16957 msgstr "Connexion automatique"
16958
16959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:949
16960 msgid "Radio device name"
16961 msgstr "Nom du périphérique radio"
16962
16963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
16964 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16965 msgstr ""
16966
16967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
16968 msgid "Advanced Options"
16969 msgstr "Options avancées"
16970
16971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16972 msgid "Double click to get media information"
16973 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:957
16976 msgid "Sort by "
16977 msgstr "Trier par"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:959
16980 msgid "Ascending"
16981 msgstr "Croissant"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
16984 msgid "Descending"
16985 msgstr "Décroissant"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1064
16988 msgid "Enter name for new node:"
16989 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
16990
16991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:114
16992 msgid "Library"
16993 msgstr "Librairie"
16994
16995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:123
16996 msgid "Libraries"
16997 msgstr "Libraries"
16998
16999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17000 msgid "URI"
17001 msgstr "URI"
17002
17003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:134
17004 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17005 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:158
17008 msgid "Show the current item"
17009 msgstr "Montrer l'élément actuel"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:330
17012 msgid "Select File"
17013 msgstr "Sélectionner un fichier"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:362
17016 msgid "Select Directory"
17017 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17018
17019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1167
17020 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17021 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17022
17023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1175
17024 msgid "Hotkey"
17025 msgstr "Raccourci clavier"
17026
17027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1176
17028 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1382
17029 msgid "Global"
17030 msgstr "Global"
17031
17032 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17033 msgid "Set"
17034 msgstr "Assigné"
17035
17036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
17037 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:244
17038 msgid "Unset"
17039 msgstr "Non-assigné"
17040
17041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1383
17042 msgid "Hotkey for "
17043 msgstr "Raccourci pour "
17044
17045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1387
17046 msgid "Press the new keys for "
17047 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17048
17049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17050 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17051 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17052
17053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1438
17054 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1446
17055 msgid "Key: "
17056 msgstr "Touche :"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17059 msgid "Subtitles && OSD"
17060 msgstr "Sous-titres && OSD"
17061
17062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17063 msgid "Input && Codecs"
17064 msgstr "Lecture && Codecs"
17065
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:192
17067 msgid "Video Settings"
17068 msgstr "Paramètres vidéo"
17069
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17071 msgid "Audio Settings"
17072 msgstr "Paramètres audio"
17073
17074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
17075 msgid "Device:"
17076 msgstr "Périphérique :"
17077
17078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:384
17079 msgid "Input & Codecs Settings"
17080 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
17081
17082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:389
17083 msgid ""
17084 "If this property is blank, different values\n"
17085 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17086 "You can define a unique one or configure them \n"
17087 "individually in the advanced preferences."
17088 msgstr ""
17089 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17090 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17091 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17092 "dans les préférences avancées."
17093
17094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17095 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17096 msgstr ""
17097 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17098 "thèmes sur le site "
17099
17100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:513
17101 #, fuzzy
17102 msgid "System's default"
17103 msgstr "Identifiant système"
17104
17105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:612
17106 msgid "Configure Hotkeys"
17107 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:879
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17111 msgid "Audio Files"
17112 msgstr "Fichiers audio"
17113
17114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:880
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17116 msgid "Video Files"
17117 msgstr "Fichiers vidéo"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:881
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17121 msgid "Playlist Files"
17122 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:933
17125 msgid "&Apply"
17126 msgstr "&Appliquer"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:934
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17135 msgid "&Cancel"
17136 msgstr "&Annuler"
17137
17138 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17140 msgid "Profile"
17141 msgstr "Profil"
17142
17143 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17144 msgid "Edit selected profile"
17145 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17146
17147 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17148 msgid "Delete selected profile"
17149 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17152 msgid "Create a new profile"
17153 msgstr "Créer un nouveau profil"
17154
17155 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17156 msgid " Profile Name Missing"
17157 msgstr "Nom de profil absent"
17158
17159 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17160 msgid "You must set a name for the profile."
17161 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17162
17163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17164 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17165 msgid "Source"
17166 msgstr "Source"
17167
17168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17169 msgid "Source:"
17170 msgstr "Source :"
17171
17172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17173 msgid "Type:"
17174 msgstr "Type :"
17175
17176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17177 msgid "File/Directory"
17178 msgstr "Fichier/Dossier"
17179
17180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17181 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17182 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
17183
17184 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
17185 msgid "Filename"
17186 msgstr "Nom de fichier"
17187
17188 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17190 msgid "Save file..."
17191 msgstr "Enregistrer sous…"
17192
17193 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17195 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17196 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17197
17198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17199 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17200 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17201
17202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17203 msgid ""
17204 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17205 msgstr ""
17206 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
17207
17208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227
17209 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17210 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17211
17212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273
17213 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17214 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17215
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308
17217 msgid "Audio Port"
17218 msgstr "Port audio"
17219
17220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
17221 msgid "Video Port"
17222 msgstr "Port vidéo"
17223
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
17225 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17226 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
17227
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370
17229 msgid "Mount Point"
17230 msgstr "Point de montage"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371
17233 msgid "Login:pass"
17234 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17237 msgid "Edit Bookmarks"
17238 msgstr "Éditer les signets"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17241 msgid "Create"
17242 msgstr "Créer"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17245 msgid "Create a new bookmark"
17246 msgstr "Créer un nouveau signet"
17247
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17249 msgid "Delete the selected item"
17250 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17251
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
17253 msgid "Delete all the bookmarks"
17254 msgstr "Effacer tous les signets"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:63
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:73
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
17265 msgid "&Close"
17266 msgstr "&Fermer"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
17269 msgid "Bytes"
17270 msgstr "Octets"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17273 msgid "Convert"
17274 msgstr "Convertir"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
17278 msgid "Destination file:"
17279 msgstr "Fichier de destination :"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17282 msgid "Browse"
17283 msgstr "Parcourir "
17284
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17286 msgid "Display the output"
17287 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17290 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17291 msgstr ""
17292 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17293 "opérations"
17294
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17296 msgid "Settings"
17297 msgstr "Paramètres"
17298
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17300 msgid "&Start"
17301 msgstr "&Démarrer"
17302
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17304 msgid "Errors"
17305 msgstr "Erreurs"
17306
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:171 modules/gui/qt4/menus.cpp:1448
17309 msgid "&Clear"
17310 msgstr "Effa&cer"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:57
17313 msgid "Hide future errors"
17314 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17317 msgid "Adjustments and Effects"
17318 msgstr "Ajustements et effets"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
17321 msgid "Graphic Equalizer"
17322 msgstr "Égaliseur graphique"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
17325 msgid "Audio Effects"
17326 msgstr "Effets audio"
17327
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
17329 msgid "Video Effects"
17330 msgstr "Effets vidéo"
17331
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
17333 msgid "Synchronization"
17334 msgstr "Synchronisation"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
17337 msgid "v4l2 controls"
17338 msgstr "Contrôles v4l2"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17341 msgid "Go to Time"
17342 msgstr "Aller au temps"
17343
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17345 msgid "&Go"
17346 msgstr "&Aller"
17347
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:60
17349 msgid "Go to time"
17350 msgstr "Aller au temps"
17351
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
17353 msgid ""
17354 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17355 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17356 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17357 "platform.\n"
17358 "\n"
17359 msgstr ""
17360 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17361 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17362 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17363 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17364 "plateformes.\n"
17365 "\n"
17366
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
17368 msgid ""
17369 "This version of VLC was compiled by:\n"
17370 " "
17371 msgstr ""
17372 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17373 "   "
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17376 msgid "Compiler: "
17377 msgstr "Compilateur : "
17378
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17380 msgid ""
17381 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17382 "\n"
17383 msgstr ""
17384 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17385 "\n"
17386
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
17388 msgid "Copyright (C) "
17389 msgstr "Copyright ©"
17390
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17392 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17393 msgstr ""
17394 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17395 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
17398 msgid ""
17399 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17400 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17401 "create the best free software."
17402 msgstr ""
17403 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17404 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17405 "leur aide à la création de VLC."
17406
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
17408 msgid "Authors"
17409 msgstr "Auteurs"
17410
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17412 msgid "Thanks"
17413 msgstr "Remerciements"
17414
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
17416 msgid "VLC media player updates"
17417 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17418
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17420 msgid "&Recheck version"
17421 msgstr "&Re-vérifier la version"
17422
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17424 msgid "Checking for an update..."
17425 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17426
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17428 msgid ""
17429 "\n"
17430 "Do you want to download it?\n"
17431 msgstr ""
17432 "\n"
17433 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17434
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17436 msgid "Launching an update request..."
17437 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17438
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17440 msgid "Select a directory..."
17441 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17442
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:309
17444 msgid "&Yes"
17445 msgstr "&Oui"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:310
17448 msgid "A new version of VLC("
17449 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
17450
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
17452 msgid ") is available."
17453 msgstr ") est disponible"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17456 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17457 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
17458
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:333
17460 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17461 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17462
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:57
17464 msgid "&General"
17465 msgstr "&Général"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:59
17468 msgid "&Extra Metadata"
17469 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17470
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17472 msgid "&Codec Details"
17473 msgstr "Détails des &codecs"
17474
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17476 msgid "&Statistics"
17477 msgstr "&Statistiques"
17478
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
17480 msgid "&Save Metadata"
17481 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17482
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
17484 msgid "Location:"
17485 msgstr "Emplacement :"
17486
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17488 msgid "Modules tree"
17489 msgstr "Arbres des modules"
17490
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17492 msgid "C&lear"
17493 msgstr "E&ffacer"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17496 msgid "&Save as..."
17497 msgstr "Enregistrer &sous…"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17500 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17501 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17504 msgid "Verbosity Level"
17505 msgstr "Niveau de verbosité"
17506
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:162
17508 msgid "&Update"
17509 msgstr "Mise à jo&ur"
17510
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:248
17512 msgid "Save log file as..."
17513 msgstr "Enregistrer sous…"
17514
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
17516 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17517 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17518
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
17520 msgid ""
17521 "Cannot write to file %1:\n"
17522 "%2."
17523 msgstr ""
17524 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17525 "%2."
17526
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
17528 msgid "Open Media"
17529 msgstr "Ouvrir un média"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17532 msgid "&File"
17533 msgstr "&Fichier"
17534
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17536 msgid "&Disc"
17537 msgstr "&Disque"
17538
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17540 msgid "&Network"
17541 msgstr "&Réseau"
17542
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17544 msgid "Capture &Device"
17545 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17546
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17548 msgid "&Select"
17549 msgstr "&Sélectionner"
17550
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
17553 msgid "&Enqueue"
17554 msgstr "Mettre à la &file"
17555
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:222
17557 msgid "&Play"
17558 msgstr "&Lire"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
17562 msgid "&Stream"
17563 msgstr "&Diffuser"
17564
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17566 msgid "&Convert"
17567 msgstr "&Convertir"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:215
17570 msgid "&Convert / Save"
17571 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17572
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17574 msgid "Open URL"
17575 msgstr "Ouvrir un URL"
17576
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:78
17578 msgid "Enter URL here..."
17579 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17580
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:80
17582 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17583 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17584
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:84
17586 msgid ""
17587 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17588 "or the path to a file on your computer,\n"
17589 "it will be automatically selected."
17590 msgstr ""
17591 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17592 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17593 "il sera automatiquement sélectionné."
17594
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17596 msgid "Plugins and extensions"
17597 msgstr "Greffons et extensions"
17598
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
17600 msgid "Capability"
17601 msgstr "Type"
17602
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
17604 msgid "Score"
17605 msgstr "Score"
17606
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
17608 msgid "&Search:"
17609 msgstr "&Chercher :"
17610
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17612 msgid "Deletes the selected item"
17613 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17614
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
17616 msgid "Show settings"
17617 msgstr "Paramètres"
17618
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17620 msgid "Simple"
17621 msgstr "Simple"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17624 msgid "Switch to simple preferences view"
17625 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17626
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17628 msgid "Switch to full preferences view"
17629 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17630
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17632 msgid "&Save"
17633 msgstr "&Enregistrer"
17634
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17636 msgid "Save and close the dialog"
17637 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17638
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17640 msgid "&Reset Preferences"
17641 msgstr "&Rétablir les préférences"
17642
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:311
17644 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17645 msgstr ""
17646 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17647 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17648
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17650 msgid "Stream Output"
17651 msgstr "Flux de sortie"
17652
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17654 msgid ""
17655 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17656 "on your private network, or on the Internet.\n"
17657 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17658 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17659 msgstr ""
17660 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17661 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17662 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17663 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17664
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17666 msgid ""
17667 "Stream output string.\n"
17668 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17669 "but you can change it manually."
17670 msgstr ""
17671 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17672 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17673 "dessus,\n"
17674 "mais est modifiable manuellement."
17675
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17677 msgid "Toolbars Editor"
17678 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17681 msgid "Toolbar Elements"
17682 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17683
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17685 msgid "Next widget style:"
17686 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17689 msgid "Flat Button"
17690 msgstr "Bouton plat"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17693 msgid "Big Button"
17694 msgstr "Gros bouton"
17695
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17697 msgid "Native Slider"
17698 msgstr "Glisseur natif"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17701 msgid "Main Toolbar"
17702 msgstr "Barre d'outil principale"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17705 msgid "Toolbar position:"
17706 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17709 msgid "Under the Video"
17710 msgstr "Sous la vidéo"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17713 msgid "Above the Video"
17714 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17717 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17718 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17721 msgid "Time Toolbar"
17722 msgstr "Outils pour le temps"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17725 msgid "Fullscreen Controller"
17726 msgstr "Contrôleur plein écran"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17729 msgid "Select profile:"
17730 msgstr "Sélectionner un profil :"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17733 msgid "Delete the current profile"
17734 msgstr "Effacer le profil courant"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17737 msgid "Cl&ose"
17738 msgstr "F&ermer"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17741 msgid "Profile Name"
17742 msgstr "Nom du profil"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17745 msgid "Please enter the new profile name."
17746 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17747
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17749 msgid "Spacer"
17750 msgstr "Espace"
17751
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17753 msgid "Expanding Spacer"
17754 msgstr "Espace expansif"
17755
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17757 msgid "Splitter"
17758 msgstr "Séparation"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17761 msgid "Time Slider"
17762 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17765 msgid "Small Volume"
17766 msgstr "Petit volume"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17769 msgid "DVD menus"
17770 msgstr "Menus DVD"
17771
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17773 msgid "Advanced Buttons"
17774 msgstr "Boutons avancés"
17775
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
17777 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17778 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17781 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17782 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17785 msgid "Day / Month / Year:"
17786 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17787
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17789 msgid "Repeat:"
17790 msgstr "Répéter :"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17793 msgid "Repeat delay:"
17794 msgstr "Délai de répétition :"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:366
17798 msgid " days"
17799 msgstr " jours"
17800
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17802 msgid "I&mport"
17803 msgstr "I&mporter"
17804
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17806 msgid "E&xport"
17807 msgstr "E&xporter"
17808
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269
17810 msgid "Save VLM configuration as..."
17811 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17812
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
17814 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17815 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17816
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17818 msgid "Open VLM configuration..."
17819 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17820
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535
17822 msgid "Broadcast: "
17823 msgstr "Diffusion :"
17824
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603
17826 msgid "Schedule: "
17827 msgstr "Planification :"
17828
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625
17830 msgid "VOD: "
17831 msgstr "VOD :"
17832
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480
17834 msgid "Open Directory"
17835 msgstr "Ouvrir un dossier"
17836
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520
17838 msgid "Open playlist..."
17839 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17840
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535
17842 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17843 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
17844
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536
17846 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17847 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
17848
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537
17850 msgid "HTML playlist (*.html)"
17851 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17852
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17854 msgid "Save playlist as..."
17855 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17856
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:659
17858 msgid "Open subtitles..."
17859 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17862 msgid "Media Files"
17863 msgstr "Fichiers multimédias"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17866 msgid "Subtitles Files"
17867 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17870 msgid "All Files"
17871 msgstr "Tous les fichiers"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:615
17874 msgid "Privacy and Network Policies"
17875 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:620
17878 msgid "Privacy and Network Warning"
17879 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17880
17881 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:623
17882 msgid ""
17883 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17884 "without authorization.</p>\n"
17885 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17886 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17887 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17888 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17889 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17890 "almost no access to the web.</p>\n"
17891 msgstr ""
17892 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17893 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17894 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17895 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
17896 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17897 "sont disponibles.</p>\n"
17898 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17899 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17900 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17901 "accèder à Internet.</p>\n"
17902
17903 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1171
17904 msgid "Control menu for the player"
17905 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17906
17907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1224
17908 msgid "Paused"
17909 msgstr "En Pause"
17910
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17912 msgid "&Media"
17913 msgstr "&Média"
17914
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288
17916 msgid "P&layback"
17917 msgstr "&Lecture"
17918
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:944
17920 msgid "&Audio"
17921 msgstr "&Audio"
17922
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:290 modules/gui/qt4/menus.cpp:951
17924 msgid "&Video"
17925 msgstr "&Vidéo"
17926
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17928 msgid "&Tools"
17929 msgstr "&Outils"
17930
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17932 msgid "V&iew"
17933 msgstr "V&ue"
17934
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294
17936 msgid "&Help"
17937 msgstr "A&ide"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:307 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17940 msgid "&Open File..."
17941 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:313 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17944 msgid "Open &Disc..."
17945 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17948 msgid "Open &Network Stream..."
17949 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17952 msgid "Open &Capture Device..."
17953 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322
17956 msgid "Open &Location from clipboard"
17957 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
17958
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
17960 msgid "&Recent Media"
17961 msgstr "Médias &récents"
17962
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17964 msgid "Conve&rt / Save..."
17965 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17966
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341
17968 msgid "&Streaming..."
17969 msgstr "Diffu&sion…"
17970
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17972 msgid "&Quit"
17973 msgstr "&Quitter"
17974
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17976 msgid "&Effects and Filters"
17977 msgstr "Liste des &effets et filtres"
17978
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:360
17980 msgid "&Track Synchronization"
17981 msgstr "Synchronisation de &piste"
17982
17983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
17984 msgid "Plu&gins and extensions"
17985 msgstr "Extensions et &greffons"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
17988 msgid "&Preferences"
17989 msgstr "&Préférences"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407
17992 msgid "Play&list"
17993 msgstr "Liste de &lecture"
17994
17995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:408
17996 msgid "Ctrl+L"
17997 msgstr "Ctrl+L"
17998
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
18000 msgid "Mi&nimal View"
18001 msgstr "Interface mi&nimale…"
18002
18003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
18004 msgid "Ctrl+H"
18005 msgstr "Ctrl+H"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
18008 msgid "&Fullscreen Interface"
18009 msgstr "Inter&face plein écran"
18010
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
18012 msgid "&Advanced Controls"
18013 msgstr "Contrôles &avancés"
18014
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18016 msgid "Visualizations selector"
18017 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
18020 msgid "Customi&ze Interface..."
18021 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18022
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
18024 msgid "Audio &Track"
18025 msgstr "&Piste audio"
18026
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
18028 msgid "Audio &Channels"
18029 msgstr "&Canaux audio"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18032 msgid "Audio &Device"
18033 msgstr "Pé&riphérique audio"
18034
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18036 msgid "&Visualizations"
18037 msgstr "&Visualisations"
18038
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18040 msgid "Video &Track"
18041 msgstr "&Piste vidéo"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
18044 msgid "&Subtitles Track"
18045 msgstr "Piste de &sous-titres"
18046
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18048 msgid "&Fullscreen"
18049 msgstr "P&lein écran"
18050
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
18052 msgid "Always &On Top"
18053 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18056 msgid "DirectX Wallpaper"
18057 msgstr "Papier peint DirectX"
18058
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18060 msgid "Direct3D Desktop mode"
18061 msgstr "Mode bureau Direct3D"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18064 msgid "Sna&pshot"
18065 msgstr "&Capture d’écran"
18066
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18068 msgid "&Zoom"
18069 msgstr "&Zoom"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18072 msgid "Sca&le"
18073 msgstr "Eche&lle"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
18076 msgid "&Aspect Ratio"
18077 msgstr "Propor&tions"
18078
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
18080 msgid "&Crop"
18081 msgstr "&Rogner"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:572
18084 msgid "&Deinterlace"
18085 msgstr "&Désentrelacer"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:573
18088 msgid "&Post processing"
18089 msgstr "&Post-traitement"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:601
18092 msgid "Manage &bookmarks"
18093 msgstr "&Signets"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
18096 msgid "T&itle"
18097 msgstr "T&itre"
18098
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
18100 msgid "&Chapter"
18101 msgstr "&Chapitre"
18102
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
18104 msgid "&Navigation"
18105 msgstr "&Navigation"
18106
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18108 msgid "&Program"
18109 msgstr "&Programme"
18110
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
18112 msgid "Configure podcasts..."
18113 msgstr "Configurer les podcasts…"
18114
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:695
18116 msgid "&Help..."
18117 msgstr "&Aide…"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
18120 msgid "Check for &Updates..."
18121 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18122
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
18124 msgid "&Faster"
18125 msgstr "A&vance rapide"
18126
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:757
18128 msgid "N&ormal Speed"
18129 msgstr "Vitesse n&ormale"
18130
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:765
18132 msgid "Slo&wer"
18133 msgstr "Rale&nti"
18134
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
18136 msgid "&Jump Forward"
18137 msgstr "&Avancer"
18138
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:777
18140 msgid "Jump Bac&kward"
18141 msgstr "&Reculer"
18142
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:792
18144 msgid "&Stop"
18145 msgstr "&Stop"
18146
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
18148 msgid "Pre&vious"
18149 msgstr "Précéd&ent"
18150
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
18152 msgid "Ne&xt"
18153 msgstr "Suiva&nt"
18154
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18156 msgid "Open &Network..."
18157 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
18160 msgid "Leave Fullscreen"
18161 msgstr "Quitter le plein écran"
18162
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:958
18164 msgid "&Playback"
18165 msgstr "&Lecture"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18168 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18169 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18170
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18172 msgid "Show VLC media player"
18173 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18174
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18176 msgid "&Open Media"
18177 msgstr "&Ouvrir un média"
18178
18179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1433
18180 msgid " - Empty - "
18181 msgstr " - Vide - "
18182
18183 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18184 msgid "Open &Folder..."
18185 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
18186
18187 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18188 msgid "Open D&irectory..."
18189 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
18190
18191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18192 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18193 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18194
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18196 msgid ""
18197 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18198 "preferences dialog."
18199 msgstr ""
18200 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18201 "dialogue de préférences."
18202
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:554
18204 msgid "Systray icon"
18205 msgstr "Icône dans la barre système"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18208 msgid ""
18209 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18210 "basic actions."
18211 msgstr ""
18212 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18213 "les actions de base de VLC"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18216 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18217 msgstr "Démarrer VLC  avec uniquement une icône de notification"
18218
18219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18220 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18221 msgstr ""
18222 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18223 "icône dans votre barre des tâches"
18224
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18226 msgid "Resize interface to the native video size"
18227 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18228
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18230 msgid ""
18231 "You have two choices:\n"
18232 " - The interface will resize to the native video size\n"
18233 " - The video will fit to the interface size\n"
18234 " By default, interface resize to the native video size."
18235 msgstr ""
18236 "Vous avez deux choix :\n"
18237 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
18238 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
18239 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
18240
18241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18242 msgid "Show playing item name in window title"
18243 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18244
18245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18246 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18247 msgstr ""
18248 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18249 "contrôle."
18250
18251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18252 msgid "Show notification popup on track change"
18253 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18256 msgid ""
18257 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18258 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18259 msgstr ""
18260 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18261 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18262
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18264 msgid "Advanced options"
18265 msgstr "Options avancées"
18266
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18268 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18269 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18270
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
18272 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18273 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18274
18275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
18276 msgid ""
18277 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18278 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18279 "extensions."
18280 msgstr ""
18281 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18282 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18283
18284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
18285 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
18286 msgstr "Facteur d’opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
18287
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
18289 msgid ""
18290 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18291 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18292 "with composite extensions."
18293 msgstr ""
18294 "Définis l'opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
18295 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
18296
18297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
18298 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18299 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18300
18301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18302 msgid "Activate the updates availability notification"
18303 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18304
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18306 msgid ""
18307 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18308 "once every two weeks."
18309 msgstr ""
18310 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18311 "toutes les deux semaines."
18312
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
18314 msgid "Number of days between two update checks"
18315 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18316
18317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
18318 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18319 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18320
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18322 msgid ""
18323 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18324 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18325 msgstr ""
18326 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18327 "peut déformer la sortie audio."
18328
18329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18330 msgid "Automatically save the volume on exit"
18331 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18332
18333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18334 msgid "Ask for network policy at start"
18335 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18336
18337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
18338 msgid "Save the recently played items in the menu"
18339 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18340
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18342 msgid "List of words separated by | to filter"
18343 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18344
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18346 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18347 msgstr ""
18348 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18349 "lecteur"
18350
18351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
18352 msgid "Define the colors of the volume slider "
18353 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18354
18355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18356 msgid ""
18357 "Define the colors of the volume slider\n"
18358 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18359 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18360 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18361 msgstr ""
18362 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18363 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18364 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18365 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18366
18367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
18368 msgid "Selection of the starting mode and look "
18369 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18370
18371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
18372 msgid ""
18373 "Start VLC with:\n"
18374 " - normal mode\n"
18375 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18376 " - minimal mode with limited controls"
18377 msgstr ""
18378 "Lance VLC avec :\n"
18379 " - un mode classique\n"
18380 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18381 "jaquettes des albums…\n"
18382 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18383
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18385 msgid "Classic"
18386 msgstr "Classique"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
18389 msgid "Complete (with information area)"
18390 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
18393 msgid "Minimal (without menu)"
18394 msgstr "Look minimal sans menus"
18395
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18397 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18398 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18399
18400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
18401 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18402 msgstr "Embed the file browser in open dialog"
18403
18404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18405 #, fuzzy
18406 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18407 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18408
18409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
18410 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18411 msgstr ""
18412
18413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
18414 msgid "Qt interface"
18415 msgstr "Interface Qt"
18416
18417 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18418 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:359
18421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18423 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18424 msgid "Form"
18425 msgstr "Format"
18426
18427 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18428 msgid "Preset"
18429 msgstr "Présélection"
18430
18431 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18432 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18433 msgid "Dialog"
18434 msgstr "Dialogue"
18435
18436 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18437 msgid "Show extended options"
18438 msgstr "Afficher les options étendues"
18439
18440 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18441 msgid "Show &more options"
18442 msgstr "Afficher &plus d'options"
18443
18444 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18445 msgid "Change the caching for the media"
18446 msgstr "Changer le cache pour le média"
18447
18448 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18449 msgid " ms"
18450 msgstr " ms"
18451
18452 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18453 msgid "Start Time"
18454 msgstr "Temps de début"
18455
18456 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18457 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18458 msgstr ""
18459 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
18460
18461 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18462 msgid "Extra media"
18463 msgstr "Média supplémentaire"
18464
18465 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18466 msgid "Select the file"
18467 msgstr "Sélectionner un fichier"
18468
18469 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18470 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18471 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC."
18472
18473 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18474 msgid "Edit Options"
18475 msgstr "Éditer les options"
18476
18477 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18478 msgid "Change the start time for the media"
18479 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
18480
18481 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18482 msgid "s"
18483 msgstr "s"
18484
18485 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18486 msgid "Select play mode"
18487 msgstr "Sélectionner le mode de lecture"
18488
18489 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18490 msgid "Capture mode"
18491 msgstr "Mode de capture"
18492
18493 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18494 msgid "Select the capture device type"
18495 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
18496
18497 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18498 msgid "Device Selection"
18499 msgstr "Sélection de périphérique"
18500
18501 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18502 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18503 msgid "Options"
18504 msgstr "Options"
18505
18506 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18507 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18508 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
18509
18510 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18511 msgid "Advanced options..."
18512 msgstr "Options avancées…"
18513
18514 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18515 msgid "Disc Selection"
18516 msgstr "Sélection du disque"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18519 msgid "SVCD/VCD"
18520 msgstr "SVCD/VCD"
18521
18522 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18523 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18524 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
18525
18526 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18527 msgid "Disc device"
18528 msgstr "Périphérique disque"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18531 msgid "Starting Position"
18532 msgstr "Position de début"
18533
18534 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18535 msgid "Audio and Subtitles"
18536 msgstr "Audio et sous-titres"
18537
18538 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18539 msgid "Choose one or more media file to open"
18540 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18541
18542 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18543 msgid "File Selection"
18544 msgstr "Sélection de fichier"
18545
18546 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18547 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18548 msgstr ""
18549 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
18550 "des boutons."
18551
18552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18553 msgid "Add..."
18554 msgstr "Ajouter…"
18555
18556 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18557 msgid "Add a subtitles file"
18558 msgstr "Ajouter un fichier de sous-&titres"
18559
18560 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18561 msgid "Use a sub&titles file"
18562 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
18563
18564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18565 msgid "Select the subtitles file"
18566 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18567
18568 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18569 msgid "Font size:"
18570 msgstr "Taille police :"
18571
18572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18573 msgid "Text alignment:"
18574 msgstr "Alignement texte :"
18575
18576 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18577 msgid "Network Protocol"
18578 msgstr "Protocole réseau"
18579
18580 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18581 msgid "Select the protocol for the URL."
18582 msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL."
18583
18584 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18585 msgid "Select the port used"
18586 msgstr "Sélectionner le port utilisé"
18587
18588 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18589 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18590 msgstr "Entrer l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
18591
18592 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18593 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18594 msgid "Podcast URLs list"
18595 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18596
18597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18598 msgid "MPEG-TS"
18599 msgstr "MPEG-TS"
18600
18601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18602 msgid "MPEG-PS"
18603 msgstr "MPEG-PS"
18604
18605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18606 msgid "WAV"
18607 msgstr "WAV"
18608
18609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18610 msgid "ASF/WMV"
18611 msgstr "ASF/WMV"
18612
18613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18614 msgid "Ogg/Ogm"
18615 msgstr "Ogg/Ogm"
18616
18617 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18618 msgid "RAW"
18619 msgstr "Brut"
18620
18621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18622 msgid "MPEG 1"
18623 msgstr "MPEG 1"
18624
18625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18626 msgid "FLV"
18627 msgstr "FLV"
18628
18629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18630 msgid "AVI"
18631 msgstr "AVI"
18632
18633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18634 msgid "MP4/MOV"
18635 msgstr "MP4/MOV"
18636
18637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18638 msgid "MKV"
18639 msgstr "MKV"
18640
18641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18642 msgid "Encapsulation"
18643 msgstr "Méthode d’encapsulation"
18644
18645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18646 msgid " kb/s"
18647 msgstr " kb/s"
18648
18649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18650 msgid "Frame Rate"
18651 msgstr "Débit d’images"
18652
18653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18654 msgid " fps"
18655 msgstr " fps"
18656
18657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18658 msgid ""
18659 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18660 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18661 msgstr ""
18662 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
18663 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
18664 "original"
18665
18666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18667 msgid "00000; "
18668 msgstr "00000; "
18669
18670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18671 msgid "Keep original video track"
18672 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18675 msgid "Video codec"
18676 msgstr "Codecs vidéo"
18677
18678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18679 msgid "Keep original audio track"
18680 msgstr "Conserver la piste audio originale"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18683 msgid "Sample Rate"
18684 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
18685
18686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18687 msgid "Audio codec"
18688 msgstr "Codecs audio"
18689
18690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18691 msgid "Overlay subtitles on the video"
18692 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
18693
18694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18695 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18696 msgid "Destinations"
18697 msgstr "Destinations"
18698
18699 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18700 msgid "New destination"
18701 msgstr "Nouvelle destination"
18702
18703 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18704 msgid ""
18705 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18706 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18707 msgstr ""
18708 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
18709 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
18710 "utilisée."
18711
18712 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18713 msgid "Display locally"
18714 msgstr "Afficher localement"
18715
18716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18717 msgid "Activate Transcoding"
18718 msgstr "Activer le transcodage"
18719
18720 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18721 msgid "Miscellaneous Options"
18722 msgstr "Options diverses"
18723
18724 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18725 msgid "Stream all elementary streams"
18726 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
18727
18728 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18729 msgid "Group name"
18730 msgstr "Nom du groupe"
18731
18732 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18733 msgid "Generated stream output string"
18734 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18735
18736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18737 msgid "Keep audio level between sessions"
18738 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18739
18740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18741 msgid "Always reset audio start level to:"
18742 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18743
18744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
18745 msgid " %"
18746 msgstr " %"
18747
18748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18749 msgid "Output"
18750 msgstr "Sortie"
18751
18752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
18753 msgid "Output module:"
18754 msgstr "Module de sortie :"
18755
18756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
18757 msgid "Spatialization"
18758 msgstr "Spatialisation"
18759
18760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18761 msgid "Dolby Surround:"
18762 msgstr "Dolby Surround :"
18763
18764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18765 msgid "Processing"
18766 msgstr "Traitement"
18767
18768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
18769 msgid "Visualization:"
18770 msgstr "Visualisation :"
18771
18772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
18773 msgid "Replay gain mode:"
18774 msgstr "Mode Replay gain :"
18775
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
18777 msgid "Normalize volume to:"
18778 msgstr "Normaliser le volume à :"
18779
18780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
18781 msgid "Preferred audio language:"
18782 msgstr "Langue audio préférée :"
18783
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
18785 msgid "Password:"
18786 msgstr "Mot de passe :"
18787
18788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
18789 msgid "Username:"
18790 msgstr "Utilisateur :"
18791
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
18793 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18794 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
18795
18796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
18797 msgid "Disc Devices"
18798 msgstr "Périphériques disque"
18799
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
18801 msgid "Default disc device"
18802 msgstr "Périphérique disque par défaut"
18803
18804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
18805 msgid "Server default port"
18806 msgstr "Port du serveur par défaut"
18807
18808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
18809 msgid "Default caching level"
18810 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18811
18812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
18813 msgid "Post-Processing quality"
18814 msgstr "Qualité de post-traitement"
18815
18816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
18817 msgid "Repair AVI files"
18818 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18819
18820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
18821 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18822 msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
18823
18824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:360
18825 msgid "Instances"
18826 msgstr "Instances"
18827
18828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:361
18829 msgid "Allow only one instance"
18830 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18831
18832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:362
18833 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18834 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
18835
18836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:364
18837 msgid "Album art download policy:"
18838 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
18839
18840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:365
18841 msgid "Activate update notifier"
18842 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18843
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:367
18845 msgid "Every "
18846 msgstr "Tous les :"
18847
18848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:368
18849 msgid "Save recently played items"
18850 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18851
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:371
18853 msgid "Separate words by | (without space)"
18854 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
18855
18856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18857 msgid "Menus language:"
18858 msgstr "Langue des menus :"
18859
18860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18861 msgid "File associations"
18862 msgstr "Association de fichiers"
18863
18864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
18865 msgid "Set up associations..."
18866 msgstr "Association de fichiers…"
18867
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18869 msgid "Look and feel"
18870 msgstr "Apparence"
18871
18872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18873 msgid "Use custom skin"
18874 msgstr "Utiliser un thème"
18875
18876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18877 msgid "Skin resource file:"
18878 msgstr "Fichier de thème :"
18879
18880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
18881 msgid "Show controls in full screen mode"
18882 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18883
18884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:383
18885 msgid "Display mode:"
18886 msgstr "Mode d'affichage :"
18887
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18889 msgid "Show systray icon"
18890 msgstr "Icône dans la barre système"
18891
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:385
18893 msgid "Resize interface to video size"
18894 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18895
18896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18897 msgid "Embed video in interface"
18898 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18899
18900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18901 msgid "Force window style:"
18902 msgstr "Forcer le style de fenêtres :"
18903
18904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18905 msgid ""
18906 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
18907 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
18908 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
18909 "\">\n"
18910 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
18911 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
18912 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
18913 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18914 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/prefsmenu/"
18915 "sample_skins\" /></p></body></html>"
18916 msgstr ""
18917 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
18918 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
18919 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
18920 "\">\n"
18921 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
18922 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
18923 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
18924 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18925 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/prefsmenu/"
18926 "sample_skins\" /></p></body></html>"
18927
18928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
18929 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18930 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
18931
18932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18933 msgid "Use native style"
18934 msgstr "Utiliser un style natif"
18935
18936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
18937 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
18938 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
18939
18940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
18941 msgid "Show media title on video start"
18942 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
18943
18944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
18945 msgid "Subtitles Language"
18946 msgstr "Langue des sous-titres"
18947
18948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
18949 msgid "Preferred subtitles language"
18950 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18951
18952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
18953 msgid "Default encoding"
18954 msgstr "Encodage par défaut"
18955
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18957 msgid "Effect"
18958 msgstr "Effet"
18959
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
18961 msgid "Font color"
18962 msgstr "Couleur de la police"
18963
18964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18969 msgid " px"
18970 msgstr " px"
18971
18972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18973 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18974 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
18975
18976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18977 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
18978 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18979 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18980
18981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18982 msgid "DirectX"
18983 msgstr "DirectX"
18984
18985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18986 msgid "Display device"
18987 msgstr "Périphérique d'affichage"
18988
18989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18990 msgid "Enable wallpaper mode"
18991 msgstr "Activer le mode papier peint "
18992
18993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18994 msgid "Deinterlacing Mode"
18995 msgstr "Mode de désentrelacement"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18998 msgid "Force Aspect Ratio"
18999 msgstr "Forcer le format d'affichage"
19000
19001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19002 msgid "vlc-snap"
19003 msgstr "vlc-snap"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19006 msgid "Stuff"
19007 msgstr "Truc"
19008
19009 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19010 msgid "Edit settings"
19011 msgstr "Modifier les paramètres"
19012
19013 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19014 msgid "Control"
19015 msgstr "Contrôles"
19016
19017 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19018 msgid "Run manually"
19019 msgstr "Lancer manuellement"
19020
19021 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19022 msgid "Setup schedule"
19023 msgstr "Paramétrage du planning"
19024
19025 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19026 msgid "Run on schedule"
19027 msgstr "Lancer"
19028
19029 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19030 msgid "Status"
19031 msgstr "État"
19032
19033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19034 msgid "P/P"
19035 msgstr "P/P"
19036
19037 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19038 msgid "Prev"
19039 msgstr "Préc."
19040
19041 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19042 msgid "Add Input"
19043 msgstr "Ajout d'entrée"
19044
19045 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19046 msgid "Edit Input"
19047 msgstr "Édition de l'entrée"
19048
19049 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19050 msgid "Clear List"
19051 msgstr "Effacer la liste"
19052
19053 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19054 msgid "Refresh"
19055 msgstr "Rafraîchir"
19056
19057 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19058 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19059 msgstr ""
19060 "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
19061 "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
19062
19063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19064 msgid "Transform"
19065 msgstr "Transformation"
19066
19067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19068 msgid "Sharpen"
19069 msgstr "Accentuation"
19070
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19072 msgid "Sigma"
19073 msgstr "Sigma"
19074
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:82
19076 msgid "Image adjust"
19077 msgstr "Ajustement d’image"
19078
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:65
19080 msgid "Brightness threshold"
19081 msgstr "Seuil de luminosité"
19082
19083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19084 msgid "Synchronize top and bottom"
19085 msgstr "Synchroniser haut et bas"
19086
19087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19088 msgid "Synchronize left and right"
19089 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
19090
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19092 msgid "Magnification/Zoom"
19093 msgstr "Zoom"
19094
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19096 msgid "Puzzle game"
19097 msgstr "Puzzle"
19098
19099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19100 msgid "Black slot"
19101 msgstr "Emplacement vide"
19102
19103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19106 msgid "Columns"
19107 msgstr "Colonnes"
19108
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19112 msgid "Rows"
19113 msgstr "Lignes"
19114
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:67
19116 msgid "Rotate"
19117 msgstr "Tourner"
19118
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19120 msgid "Angle"
19121 msgstr "Angle"
19122
19123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19124 msgid "Geometry"
19125 msgstr "Géométrie"
19126
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19128 msgid "Color extraction"
19129 msgstr "Extraction des couleurs"
19130
19131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19133 msgid ">HHHHHH;#"
19134 msgstr ">HHHHHH;#"
19135
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:68
19137 msgid "Color threshold"
19138 msgstr "Seuil de couleur"
19139
19140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19141 msgid "Similarity"
19142 msgstr "Similarité"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19145 msgid "Color fun"
19146 msgstr "Couleurs"
19147
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19149 msgid "Water effect"
19150 msgstr "Effet aquatique"
19151
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19153 #: modules/video_filter/noise.c:51
19154 msgid "Noise"
19155 msgstr "Bruit"
19156
19157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19158 msgid "Motion detect"
19159 msgstr "Détection de mouvement"
19160
19161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:59
19162 msgid "Motion blur"
19163 msgstr "Brouillage de mouvement"
19164
19165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19166 msgid "Factor"
19167 msgstr "Facteur"
19168
19169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19170 msgid "Cartoon"
19171 msgstr "Cartoon"
19172
19173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19174 msgid "Image modification"
19175 msgstr "Modification de l'image"
19176
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19178 msgid "Wall"
19179 msgstr "Mur d'images"
19180
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19182 msgid "Add text"
19183 msgstr "Ajouter un texte"
19184
19185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:76
19186 msgid "Panoramix"
19187 msgstr "Panoramix"
19188
19189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:55
19190 msgid "Clone"
19191 msgstr "Clone"
19192
19193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:39
19194 msgid "Number of clones"
19195 msgstr "Nombre de clones"
19196
19197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19198 msgid "Vout/Overlay"
19199 msgstr "Sortie Vidéo/Surimpression"
19200
19201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19202 msgid "Add logo"
19203 msgstr "Ajouter un logo"
19204
19205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/mosaic.c:88
19207 msgid "Transparency"
19208 msgstr "Transparence"
19209
19210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19212 msgid "Logo"
19213 msgstr "Logo"
19214
19215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19216 msgid "Logo erase"
19217 msgstr "Effacement d’un logo"
19218
19219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19220 msgid "Mask"
19221 msgstr "Masque"
19222
19223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19224 msgid "Subpicture filters"
19225 msgstr "Filtres de sous-image"
19226
19227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19228 msgid "Video filters"
19229 msgstr "Filtres vidéo"
19230
19231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19232 msgid "Vout filters"
19233 msgstr "Filtres vidéo"
19234
19235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19236 msgid "Reset"
19237 msgstr "Tout rétablir"
19238
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19240 msgid "Update"
19241 msgstr "Mettre à jour"
19242
19243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19244 msgid "Advanced video filter controls"
19245 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
19246
19247 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19248 msgid "VLM configurator"
19249 msgstr "Configuration de VLM"
19250
19251 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19252 msgid "Media Manager Edition"
19253 msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
19254
19255 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19256 msgid "Name:"
19257 msgstr "Nom :"
19258
19259 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19260 msgid "Input:"
19261 msgstr "Entrée :"
19262
19263 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19264 msgid "Select Input"
19265 msgstr "Sélectionnez l'entrée"
19266
19267 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19268 msgid "Output:"
19269 msgstr "Sortie :"
19270
19271 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19272 msgid "Select Output"
19273 msgstr "Sélectionnez la sortie"
19274
19275 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19276 msgid "Time Control"
19277 msgstr "Contrôles temporels"
19278
19279 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19280 msgid "Mux Control"
19281 msgstr "Contrôles du multiplexage"
19282
19283 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19284 msgid "Muxer:"
19285 msgstr "Multiplexeur :"
19286
19287 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19288 msgid "AAAA; "
19289 msgstr "AAAA; "
19290
19291 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19292 msgid "Loop"
19293 msgstr "Boucle"
19294
19295 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19296 msgid "Media Manager List"
19297 msgstr "Liste du gestionnaire de média"
19298
19299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19300 msgid "Open a skin file"
19301 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19302
19303 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
19304 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19305 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19306
19307 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19308 msgid "Open playlist"
19309 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19310
19311 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
19312 msgid "Playlist Files|"
19313 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
19314
19315 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
19316 msgid "Save playlist"
19317 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19318
19319 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
19320 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19321 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
19322
19323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19324 msgid "Skin to use"
19325 msgstr "Thème"
19326
19327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19328 msgid "Path to the skin to use."
19329 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19330
19331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:551
19332 msgid "Config of last used skin"
19333 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19334
19335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19336 msgid ""
19337 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19338 "automatically, do not touch it."
19339 msgstr ""
19340 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19341 "jour automatiquement."
19342
19343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:555
19344 msgid "Show a systray icon for VLC"
19345 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19346
19347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
19348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
19349 msgid "Show VLC on the taskbar"
19350 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19351
19352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:558
19353 msgid "Enable transparency effects"
19354 msgstr "Active les effets de transparence"
19355
19356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:559
19357 msgid ""
19358 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19359 "when moving windows does not behave correctly."
19360 msgstr ""
19361 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19362 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19363 "déplacement des fenêtres."
19364
19365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:562
19366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:563
19367 msgid "Use a skinned playlist"
19368 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19369
19370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:586
19371 msgid "Skins"
19372 msgstr "Thèmes"
19373
19374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:587
19375 msgid "Skinnable Interface"
19376 msgstr "Interface thémable"
19377
19378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:601
19379 msgid "Skins loader demux"
19380 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19381
19382 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:64
19383 msgid "Select skin"
19384 msgstr "Thème"
19385
19386 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
19387 msgid "Open skin ..."
19388 msgstr "Choisir un thème…"
19389
19390 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19391 msgid ""
19392 "\n"
19393 "(WinCE interface)\n"
19394 "\n"
19395 msgstr ""
19396 "\n"
19397 "(Interface WinCE)\n"
19398 "\n"
19399
19400 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19401 msgid ""
19402 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19403 "\n"
19404 msgstr ""
19405 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
19406 "\n"
19407
19408 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19409 msgid "Compiled by "
19410 msgstr "Compilé par "
19411
19412 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19413 msgid ""
19414 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19415 "http://www.videolan.org/"
19416 msgstr ""
19417 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19418 "http://www.videolan.org/"
19419
19420 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19421 msgid "Open:"
19422 msgstr "Ouvrir :"
19423
19424 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19425 msgid ""
19426 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19427 "targets:"
19428 msgstr ""
19429 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
19430 "prédéfinies suivantes :"
19431
19432 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19433 msgid "Unknown"
19434 msgstr "Vidéo inconnue"
19435
19436 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:522
19437 msgid "Choose directory"
19438 msgstr "Choisissez un dossier"
19439
19440 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:531
19441 msgid "Choose file"
19442 msgstr "Choisissez un fichier"
19443
19444 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19445 msgid ""
19446 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19447 "window."
19448 msgstr ""
19449 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
19450 "fenêtre."
19451
19452 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19453 msgid "WinCE interface"
19454 msgstr "Interface WinCE"
19455
19456 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19457 msgid "WinCE dialogs provider"
19458 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
19459
19460 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19461 msgid "Folder meta data"
19462 msgstr "Dossier de méta-données"
19463
19464 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19465 msgid "Album art filename"
19466 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
19467
19468 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19469 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19470 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
19471
19472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19473 msgid "Blues"
19474 msgstr "Blues"
19475
19476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19477 msgid "Classic rock"
19478 msgstr "Rock classique"
19479
19480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19481 msgid "Country"
19482 msgstr "Country"
19483
19484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19485 msgid "Disco"
19486 msgstr "Disco"
19487
19488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19489 msgid "Funk"
19490 msgstr "Funk"
19491
19492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19493 msgid "Grunge"
19494 msgstr "Grunge"
19495
19496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19497 msgid "Hip-Hop"
19498 msgstr "Hip-Hop"
19499
19500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19501 msgid "Jazz"
19502 msgstr "Jazz"
19503
19504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19505 msgid "Metal"
19506 msgstr "Métal"
19507
19508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19509 msgid "New Age"
19510 msgstr "New Age"
19511
19512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19513 msgid "Oldies"
19514 msgstr "Anciennetés"
19515
19516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19517 msgid "Other"
19518 msgstr "Autre"
19519
19520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19521 msgid "R&B"
19522 msgstr "RnB"
19523
19524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19525 msgid "Rap"
19526 msgstr "Rap"
19527
19528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19529 msgid "Industrial"
19530 msgstr "Industriel"
19531
19532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19533 msgid "Alternative"
19534 msgstr "Alternatif"
19535
19536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19537 msgid "Death metal"
19538 msgstr "Death metal"
19539
19540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19541 msgid "Pranks"
19542 msgstr "Pranks"
19543
19544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19545 msgid "Soundtrack"
19546 msgstr "Bande son"
19547
19548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19549 msgid "Euro-Techno"
19550 msgstr "Euro-Techno"
19551
19552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19553 msgid "Ambient"
19554 msgstr "Ambience"
19555
19556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19557 msgid "Trip-Hop"
19558 msgstr "Trip-Hop"
19559
19560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19561 msgid "Vocal"
19562 msgstr "Vocal"
19563
19564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19565 msgid "Jazz+Funk"
19566 msgstr "Jazz+Funk"
19567
19568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19569 msgid "Fusion"
19570 msgstr "Fusion"
19571
19572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19573 msgid "Trance"
19574 msgstr "Trance"
19575
19576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19577 msgid "Instrumental"
19578 msgstr "Instrumental"
19579
19580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19581 msgid "Acid"
19582 msgstr "Acide"
19583
19584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19585 msgid "House"
19586 msgstr "House"
19587
19588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19589 msgid "Game"
19590 msgstr "Jeux"
19591
19592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19593 msgid "Sound clip"
19594 msgstr "Clip sonore"
19595
19596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19597 msgid "Gospel"
19598 msgstr "Gospel"
19599
19600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19601 msgid "Alternative rock"
19602 msgstr "Rock alternatif"
19603
19604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19605 msgid "Soul"
19606 msgstr "Soul"
19607
19608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19609 msgid "Punk"
19610 msgstr "Punk"
19611
19612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19613 msgid "Space"
19614 msgstr "Space"
19615
19616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19617 msgid "Meditative"
19618 msgstr "Méditatif"
19619
19620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19621 msgid "Instrumental pop"
19622 msgstr "Pop instrumentale"
19623
19624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19625 msgid "Instrumental rock"
19626 msgstr "Rock instrumental"
19627
19628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19629 msgid "Ethnic"
19630 msgstr "Ethnique"
19631
19632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19633 msgid "Gothic"
19634 msgstr "Gothique"
19635
19636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19637 msgid "Darkwave"
19638 msgstr "Darkwave"
19639
19640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19641 msgid "Techno-Industrial"
19642 msgstr "Techno-Industrielle"
19643
19644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19645 msgid "Electronic"
19646 msgstr "Electronique"
19647
19648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19649 msgid "Pop-Folk"
19650 msgstr "Pop-Folk"
19651
19652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19653 msgid "Eurodance"
19654 msgstr "Eurodance"
19655
19656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19657 msgid "Dream"
19658 msgstr "Dream"
19659
19660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19661 msgid "Southern rock"
19662 msgstr "Rock du Sud"
19663
19664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19665 msgid "Comedy"
19666 msgstr "Comédie"
19667
19668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19669 msgid "Cult"
19670 msgstr "Culte"
19671
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19673 msgid "Gangsta"
19674 msgstr "Gangsta"
19675
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19677 msgid "Top 40"
19678 msgstr "Top 40"
19679
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19681 msgid "Christian rap"
19682 msgstr "Rap chrétien"
19683
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19685 msgid "Pop/funk"
19686 msgstr "Pop/funk"
19687
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19689 msgid "Jungle"
19690 msgstr "Jungle"
19691
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19693 msgid "Native American"
19694 msgstr "Native American"
19695
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19697 msgid "Cabaret"
19698 msgstr "Cabaret"
19699
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19701 msgid "New wave"
19702 msgstr "New wave"
19703
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19705 msgid "Rave"
19706 msgstr "Rave"
19707
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19709 msgid "Showtunes"
19710 msgstr "Showtunes"
19711
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19713 msgid "Trailer"
19714 msgstr "Trailer"
19715
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19717 msgid "Lo-Fi"
19718 msgstr "Lo-Fi"
19719
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19721 msgid "Tribal"
19722 msgstr "Tribal"
19723
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19725 msgid "Acid punk"
19726 msgstr "Acid punk"
19727
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19729 msgid "Acid jazz"
19730 msgstr "Acid jazz"
19731
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19733 msgid "Polka"
19734 msgstr "Polka"
19735
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19737 msgid "Retro"
19738 msgstr "Rétro"
19739
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19741 msgid "Musical"
19742 msgstr "Musical"
19743
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19745 msgid "Rock & roll"
19746 msgstr "Rock & roll"
19747
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19749 msgid "Hard rock"
19750 msgstr "Hard rock"
19751
19752 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19753 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19754 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19755
19756 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19757 msgid "The username of your last.fm account"
19758 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19759
19760 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19761 msgid "The password of your last.fm account"
19762 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19763
19764 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19765 msgid "Scrobbler URL"
19766 msgstr "URL Scrobbler"
19767
19768 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19769 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19770 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
19771
19772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19773 msgid "Audioscrobbler"
19774 msgstr "Audioscrobbler"
19775
19776 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19777 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19778 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19779
19780 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19781 msgid "Last.fm username not set"
19782 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19783
19784 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19785 msgid ""
19786 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19787 "VLC.\n"
19788 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19789 msgstr ""
19790 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19791 "relancez VLC.\n"
19792 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19793
19794 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
19795 msgid "last.fm: Authentication failed"
19796 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19797
19798 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
19799 msgid ""
19800 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19801 "relaunch VLC."
19802 msgstr ""
19803 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19804 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19805
19806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19807 msgid "Dummy image chroma format"
19808 msgstr "Format chroma d’image muette"
19809
19810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19811 msgid ""
19812 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19813 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19814 msgstr ""
19815 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19816 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19817 "utilisant le plus performant."
19818
19819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19820 msgid "Save raw codec data"
19821 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19822
19823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19824 msgid ""
19825 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19826 "main options."
19827 msgstr ""
19828 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
19829 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19830
19831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19832 msgid ""
19833 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19834 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19835 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19836 msgstr ""
19837 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19838 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19839 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19840
19841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19842 msgid "Dummy interface function"
19843 msgstr "Pseudo-interface"
19844
19845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19846 msgid "Dummy Interface"
19847 msgstr "Pseudo-interface"
19848
19849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19850 msgid "Dummy demux function"
19851 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19852
19853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19854 msgid "Dummy decoder"
19855 msgstr "Pseudo-décodeur"
19856
19857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
19858 msgid "Dummy decoder function"
19859 msgstr "Pseudo-décodeur"
19860
19861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:84
19862 msgid "Dump decoder"
19863 msgstr "Pseudo-décodeur"
19864
19865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
19866 msgid "Dump decoder function"
19867 msgstr "Pseudo-décodeur"
19868
19869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19870 msgid "Dummy encoder function"
19871 msgstr "Pseudo-encoder"
19872
19873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19874 msgid "Dummy audio output function"
19875 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19876
19877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
19878 msgid "Dummy video output function"
19879 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19880
19881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
19882 msgid "Dummy Video output"
19883 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19884
19885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19886 msgid "Stats video output"
19887 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
19888
19889 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19890 msgid "Stats video output function"
19891 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
19892
19893 #: modules/misc/dummy/dummy.c:113
19894 msgid "Dummy font renderer function"
19895 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19896
19897 #: modules/misc/freetype.c:92
19898 msgid "Font family for the font you want to use"
19899 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19900
19901 #: modules/misc/freetype.c:94
19902 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19903 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19904
19905 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:59
19906 msgid "Font size in pixels"
19907 msgstr "Taille de la police en pixels"
19908
19909 #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/win32text.c:60
19910 msgid ""
19911 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19912 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19913 "font size."
19914 msgstr ""
19915 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19916 "option outrepassera la taille de police relative. "
19917
19918 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/win32text.c:65
19919 msgid ""
19920 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19921 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19922 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19923
19924 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:92
19925 #: modules/misc/win32text.c:68
19926 msgid "Text default color"
19927 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19928
19929 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:93
19930 #: modules/misc/win32text.c:69
19931 msgid ""
19932 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19933 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19934 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19935 "(red + green), #FFFFFF = white"
19936 msgstr ""
19937 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19938 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19939 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19940 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19941
19942 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/quartztext.c:88
19943 #: modules/misc/win32text.c:73
19944 msgid "Relative font size"
19945 msgstr "Taille relative"
19946
19947 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/quartztext.c:89
19948 #: modules/misc/win32text.c:74
19949 msgid ""
19950 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19951 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19952 msgstr ""
19953 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19954 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19955
19956 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/quartztext.c:110
19957 #: modules/misc/win32text.c:80
19958 msgid "Smaller"
19959 msgstr "Plus petit"
19960
19961 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/quartztext.c:110
19962 #: modules/misc/win32text.c:80
19963 msgid "Small"
19964 msgstr "Petit"
19965
19966 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/quartztext.c:110
19967 #: modules/misc/win32text.c:80
19968 msgid "Large"
19969 msgstr "Grand"
19970
19971 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/quartztext.c:110
19972 #: modules/misc/win32text.c:80
19973 msgid "Larger"
19974 msgstr "Plus grand"
19975
19976 #: modules/misc/freetype.c:119
19977 msgid "Use YUVP renderer"
19978 msgstr "Rendu YUVP"
19979
19980 #: modules/misc/freetype.c:120
19981 msgid ""
19982 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19983 "you want to encode into DVB subtitles"
19984 msgstr ""
19985 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19986 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19987
19988 #: modules/misc/freetype.c:122
19989 msgid "Font Effect"
19990 msgstr "Effet de police"
19991
19992 #: modules/misc/freetype.c:123
19993 msgid ""
19994 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19995 "readability."
19996 msgstr ""
19997 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19998 "lisibilité."
19999
20000 #: modules/misc/freetype.c:132
20001 msgid "Background"
20002 msgstr "Arrière plan"
20003
20004 #: modules/misc/freetype.c:132
20005 msgid "Fat Outline"
20006 msgstr "Contour épais"
20007
20008 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/win32text.c:92
20009 msgid "Text renderer"
20010 msgstr "Rendu du texte"
20011
20012 #: modules/misc/freetype.c:145
20013 msgid "Freetype2 font renderer"
20014 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
20015
20016 #: modules/misc/freetype.c:367
20017 msgid ""
20018 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20019 "This should take less than few minutes."
20020 msgstr ""
20021 "Veuillez attendre pendant la mise à  jour du cache pour les polices de "
20022 "caractères.\n"
20023 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
20024
20025 #: modules/misc/gnutls.c:78
20026 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20027 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
20028
20029 #: modules/misc/gnutls.c:80
20030 msgid ""
20031 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20032 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20033 msgstr ""
20034 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
20035 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
20036
20037 #: modules/misc/gnutls.c:83
20038 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20039 msgstr "Nombre de sessions TLS"
20040
20041 #: modules/misc/gnutls.c:85
20042 msgid ""
20043 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20044 msgstr ""
20045 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
20046 "cache pourra contenir."
20047
20048 #: modules/misc/gnutls.c:90
20049 msgid "GnuTLS transport layer security"
20050 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
20051
20052 #: modules/misc/gnutls.c:100
20053 msgid "GnuTLS server"
20054 msgstr "Serveur GnuTLS"
20055
20056 #: modules/misc/inhibit.c:75
20057 msgid "Power Management Inhibitor"
20058 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
20059
20060 #: modules/misc/inhibit.c:169
20061 msgid "Playing some media."
20062 msgstr "Lecture d'un média."
20063
20064 #: modules/misc/logger.c:118
20065 msgid "Log format"
20066 msgstr "Format d’enregistrement"
20067
20068 #: modules/misc/logger.c:120
20069 msgid ""
20070 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20071 "\"."
20072 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
20073
20074 #: modules/misc/logger.c:124
20075 msgid ""
20076 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20077 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20078 msgstr ""
20079 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
20080 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
20081
20082 #: modules/misc/logger.c:128
20083 msgid "Syslog facility"
20084 msgstr "Facilité syslog"
20085
20086 #: modules/misc/logger.c:129
20087 msgid ""
20088 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20089 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20090 msgstr ""
20091 "Sélectionner le format d’enregistrement des messages pour syslog, "
20092 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
20093
20094 #: modules/misc/logger.c:158
20095 msgid "Logging"
20096 msgstr "Journalisation"
20097
20098 #: modules/misc/logger.c:159
20099 msgid "File logging"
20100 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
20101
20102 #: modules/misc/logger.c:165
20103 msgid "Log filename"
20104 msgstr "Nom du fichier de journal"
20105
20106 #: modules/misc/logger.c:165
20107 msgid "Specify the log filename."
20108 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
20109
20110 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20111 msgid "Lua interface"
20112 msgstr "Interface Lua"
20113
20114 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20115 msgid "Lua interface module to load"
20116 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
20117
20118 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20119 msgid "Lua interface configuration"
20120 msgstr "Configuration interface Lua"
20121
20122 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20123 msgid ""
20124 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20125 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20126 msgstr ""
20127 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20128 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20129
20130 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20131 msgid "Lua Art"
20132 msgstr "Art Lua"
20133
20134 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20135 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20136 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20137
20138 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20139 msgid "Lua Playlist"
20140 msgstr "Liste de lecture Lua"
20141
20142 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20143 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20144 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20145
20146 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20147 msgid "Lua Interface Module"
20148 msgstr "Module d’interface Lua"
20149
20150 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
20151 msgid "libc memcpy"
20152 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20153
20154 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
20155 msgid "3D Now! memcpy"
20156 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
20157
20158 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
20159 msgid "MMX memcpy"
20160 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20161
20162 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
20163 msgid "MMX EXT memcpy"
20164 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20165
20166 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:60
20167 msgid "AltiVec memcpy"
20168 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
20169
20170 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20171 msgid "Growl Notification Plugin"
20172 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
20173
20174 #: modules/misc/notify/growl.m:273
20175 msgid "Now playing"
20176 msgstr "Joue actuellement"
20177
20178 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20179 msgid "Server"
20180 msgstr "Serveur"
20181
20182 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20183 msgid ""
20184 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20185 "notifications are sent locally."
20186 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20187
20188 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20189 msgid "Growl password on the Growl server."
20190 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20191
20192 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20193 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20194 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20195
20196 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20197 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20198 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
20199
20200 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20201 msgid "Title format string"
20202 msgstr "Format de titre"
20203
20204 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20205 msgid ""
20206 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20207 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20208 msgstr ""
20209 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20210 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20211 "- {1}\"."
20212
20213 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20214 msgid "MSN Now-Playing"
20215 msgstr "MSN En cours de lecture"
20216
20217 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20218 msgid "Timeout (ms)"
20219 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
20220
20221 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20222 msgid "How long the notification will be displayed "
20223 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20224
20225 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20226 msgid "Notify"
20227 msgstr "Notifications"
20228
20229 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20230 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20231 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20232
20233 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20234 msgid ""
20235 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20236 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20237 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20238 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20239 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20240 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20241 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20242 msgstr ""
20243 "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
20244 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
20245 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
20246 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
20247 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
20248 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
20249 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
20250 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
20251 "éditeur, $V = volume"
20252
20253 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20254 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20255 msgstr ""
20256
20257 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20258 msgid "Flip vertical position"
20259 msgstr "Inverser la position verticale"
20260
20261 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20262 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20263 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
20264
20265 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20266 msgid "Vertical offset"
20267 msgstr "Décalage vertical"
20268
20269 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20270 msgid ""
20271 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20272 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20273 msgstr ""
20274 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
20275 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20276
20277 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20278 msgid "Shadow offset"
20279 msgstr "Décalage de l’ombre"
20280
20281 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20282 msgid ""
20283 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20284 msgstr ""
20285 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20286 "pixels."
20287
20288 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20289 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20290 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20291
20292 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20293 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20294 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20295
20296 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20297 msgid "XOSD interface"
20298 msgstr "Interface XOSD"
20299
20300 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20301 msgid "OSD configuration importer"
20302 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20303
20304 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20305 msgid "XML OSD configuration importer"
20306 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20307
20308 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20309 msgid "M3U playlist export"
20310 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20311
20312 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20313 msgid "Old playlist export"
20314 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
20315
20316 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20317 msgid "XSPF playlist export"
20318 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20319
20320 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20321 msgid "HTML playlist export"
20322 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20323
20324 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20325 msgid "HAL devices detection"
20326 msgstr "Détection de périphériques HAL"
20327
20328 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20329 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20330 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
20331
20332 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20333 msgid ""
20334 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20335 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20336 msgstr ""
20337 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
20338 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
20339
20340 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20341 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20342 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
20343
20344 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20345 msgid "video"
20346 msgstr "vidéo"
20347
20348 #: modules/misc/quartztext.c:87
20349 msgid "Name for the font you want to use"
20350 msgstr "Nom de police à utiliser"
20351
20352 #: modules/misc/quartztext.c:113
20353 msgid "Mac Text renderer"
20354 msgstr "Rendu du texte Mac"
20355
20356 #: modules/misc/quartztext.c:114
20357 msgid "Quartz font renderer"
20358 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
20359
20360 #: modules/misc/rtsp.c:62
20361 msgid "RTSP host address"
20362 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
20363
20364 #: modules/misc/rtsp.c:64
20365 msgid ""
20366 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20367 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20368 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20369 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20370 msgstr ""
20371 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
20372 "l’interface RTSP écoutera…\n"
20373 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20374 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20375 "554, sans emplacement.\n"
20376 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
20377
20378 #: modules/misc/rtsp.c:69
20379 msgid "Maximum number of connections"
20380 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20381
20382 #: modules/misc/rtsp.c:70
20383 msgid ""
20384 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20385 "0 means no limit."
20386 msgstr ""
20387 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20388 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20389
20390 #: modules/misc/rtsp.c:73
20391 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20392 msgstr ""
20393
20394 #: modules/misc/rtsp.c:75
20395 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20396 msgstr ""
20397
20398 #: modules/misc/rtsp.c:77
20399 msgid ""
20400 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20401 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20402 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20403 "The default is 5."
20404 msgstr ""
20405
20406 #: modules/misc/rtsp.c:83
20407 msgid "RTSP VoD"
20408 msgstr "VoD RTSP"
20409
20410 #: modules/misc/rtsp.c:84
20411 msgid "RTSP VoD server"
20412 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20413
20414 #: modules/misc/screensaver.c:93
20415 msgid "X Screensaver disabler"
20416 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20417
20418 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20419 msgid "Stats"
20420 msgstr "Statistiques"
20421
20422 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20423 msgid "Stats encoder function"
20424 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20425
20426 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20427 msgid "Stats decoder"
20428 msgstr "Statistiques décodeur"
20429
20430 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20431 msgid "Stats decoder function"
20432 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20433
20434 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20435 msgid "Stats demux"
20436 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20437
20438 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20439 msgid "Stats demux function"
20440 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20441
20442 #: modules/misc/svg.c:70
20443 msgid "SVG template file"
20444 msgstr "Fichier de format SVG"
20445
20446 #: modules/misc/svg.c:71
20447 msgid ""
20448 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20449 msgstr ""
20450 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20451 "automatique de chaînes de caractères."
20452
20453 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20454 msgid "C module that does nothing"
20455 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
20456
20457 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20458 msgid "Miscellaneous stress tests"
20459 msgstr "Tests de performance divers"
20460
20461 #: modules/misc/win32text.c:58
20462 msgid "Filename for the font you want to use"
20463 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20464
20465 #: modules/misc/win32text.c:93
20466 msgid "Win32 font renderer"
20467 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20468
20469 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20470 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20471 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20472
20473 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20474 msgid "Simple XML Parser"
20475 msgstr "Parseur XML simple"
20476
20477 #: modules/mux/asf.c:53
20478 msgid "Title to put in ASF comments."
20479 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20480
20481 #: modules/mux/asf.c:55
20482 msgid "Author to put in ASF comments."
20483 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20484
20485 #: modules/mux/asf.c:57
20486 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20487 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20488
20489 #: modules/mux/asf.c:58
20490 msgid "Comment"
20491 msgstr "Commentaire"
20492
20493 #: modules/mux/asf.c:59
20494 msgid "Comment to put in ASF comments."
20495 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20496
20497 #: modules/mux/asf.c:61
20498 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20499 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20500
20501 #: modules/mux/asf.c:62
20502 msgid "Packet Size"
20503 msgstr "Taille du paquet"
20504
20505 #: modules/mux/asf.c:63
20506 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20507 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20508
20509 #: modules/mux/asf.c:64
20510 msgid "Bitrate override"
20511 msgstr "Forcage débit"
20512
20513 #: modules/mux/asf.c:65
20514 msgid ""
20515 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20516 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20517 "in bytes"
20518 msgstr ""
20519
20520 #: modules/mux/asf.c:69
20521 msgid "ASF muxer"
20522 msgstr "Multiplexeur ASF"
20523
20524 #: modules/mux/asf.c:574
20525 msgid "Unknown Video"
20526 msgstr "Vidéo inconnue"
20527
20528 #: modules/mux/avi.c:47
20529 msgid "AVI muxer"
20530 msgstr "Multiplexeur AVI"
20531
20532 #: modules/mux/dummy.c:45
20533 msgid "Dummy/Raw muxer"
20534 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20535
20536 #: modules/mux/mp4.c:46
20537 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20538 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20539
20540 #: modules/mux/mp4.c:48
20541 msgid ""
20542 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20543 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20544 "downloading."
20545 msgstr ""
20546 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20547 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20548 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20549
20550 #: modules/mux/mp4.c:58
20551 msgid "MP4/MOV muxer"
20552 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20553
20554 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20555 msgid "DTS delay (ms)"
20556 msgstr "Retard DTS (ms)"
20557
20558 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20559 msgid ""
20560 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20561 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20562 "inside the client decoder."
20563 msgstr ""
20564 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20565 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20566 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20567 "décodage, sur le client."
20568
20569 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20570 msgid "PES maximum size"
20571 msgstr "Taille PES maximale"
20572
20573 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20574 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20575 msgstr ""
20576 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20577
20578 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20579 msgid "PS muxer"
20580 msgstr "Multiplexeur PS"
20581
20582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20583 msgid "Video PID"
20584 msgstr "Vidéo PID"
20585
20586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20587 msgid ""
20588 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20589 "the video."
20590 msgstr ""
20591 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20592 "automatiquement celui de la vidéo."
20593
20594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20595 msgid "Audio PID"
20596 msgstr "PID audio"
20597
20598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20599 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20600 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20601
20602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20603 msgid "SPU PID"
20604 msgstr "PID SPU"
20605
20606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20607 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20608 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20609
20610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20611 msgid "PMT PID"
20612 msgstr "PID de la PMT"
20613
20614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20615 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20616 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20617
20618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20619 msgid "TS ID"
20620 msgstr "ID TS"
20621
20622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20623 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20624 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20625
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20627 msgid "NET ID"
20628 msgstr "ID NET"
20629
20630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20631 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20632 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20633
20634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20635 msgid "PMT Program numbers"
20636 msgstr "Numéro du programme PMT"
20637
20638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20639 msgid ""
20640 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20641 "to be enabled."
20642 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20643
20644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20645 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20646 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20647
20648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20649 msgid ""
20650 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20651 "be enabled."
20652 msgstr ""
20653 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20654 "l’ES\" doit être activée."
20655
20656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20657 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20658 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20659
20660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20661 msgid ""
20662 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20663 "be enabled."
20664 msgstr ""
20665 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20666 "l’ES\" doit être activée."
20667
20668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20669 msgid "Set PID to ID of ES"
20670 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
20671
20672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20673 msgid ""
20674 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20675 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20676 msgstr ""
20677 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20678 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20679 "et sortants."
20680
20681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20682 msgid "Data alignment"
20683 msgstr "Alignement des données"
20684
20685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20686 msgid ""
20687 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20688 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20689 msgstr ""
20690 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20691
20692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20693 msgid "Shaping delay (ms)"
20694 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20695
20696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20697 msgid ""
20698 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20699 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20700 "especially for reference frames."
20701 msgstr ""
20702 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20703 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
20704 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20705
20706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20707 msgid "Use keyframes"
20708 msgstr "Utiliser les images clés"
20709
20710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20711 msgid ""
20712 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20713 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20714 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20715 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20716 "the biggest frames in the stream."
20717 msgstr ""
20718 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20719 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20720 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20721 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
20722 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20723 "les images les plus volumineuses du flux."
20724
20725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20726 msgid "PCR interval (ms)"
20727 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20728
20729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20730 msgid ""
20731 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20732 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20733 msgstr ""
20734 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20735 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20736
20737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20738 msgid "Minimum B (deprecated)"
20739 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20740
20741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20742 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20743 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20744
20745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20746 msgid "Maximum B (deprecated)"
20747 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20748
20749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20750 msgid ""
20751 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20752 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20753 "inside the client decoder."
20754 msgstr ""
20755 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20756 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20757 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20758 "décodage."
20759
20760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20761 msgid "Crypt audio"
20762 msgstr "Cryptage audio"
20763
20764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20765 msgid "Crypt audio using CSA"
20766 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20767
20768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20769 msgid "Crypt video"
20770 msgstr "Cryptage vidéo"
20771
20772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20773 msgid "Crypt video using CSA"
20774 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20775
20776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20777 msgid "CSA Key"
20778 msgstr "Clé CSA"
20779
20780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20781 msgid ""
20782 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20783 msgstr ""
20784 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20785 "octets hexadécimaux)."
20786
20787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20788 msgid "CSA Key in use"
20789 msgstr "Clé CSA"
20790
20791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20792 msgid ""
20793 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20794 "second/2 one."
20795 msgstr ""
20796
20797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20798 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20799 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20800
20801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20802 msgid ""
20803 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20804 "header from the value before encrypting."
20805 msgstr ""
20806 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20807 "de la valeur avant le chiffrage. "
20808
20809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20810 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20811 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20812
20813 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20814 msgid "Multipart JPEG muxer"
20815 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20816
20817 #: modules/mux/ogg.c:48
20818 msgid "Ogg/OGM muxer"
20819 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20820
20821 #: modules/mux/wav.c:46
20822 msgid "WAV muxer"
20823 msgstr "Multiplexeur WAV"
20824
20825 #: modules/packetizer/copy.c:47
20826 msgid "Copy packetizer"
20827 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20828
20829 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20830 msgid "Dirac packetizer"
20831 msgstr "Empaqueteur Dirac"
20832
20833 #: modules/packetizer/h264.c:55
20834 msgid "H.264 video packetizer"
20835 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20836
20837 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20838 msgid "MLP/TrueHD parser"
20839 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
20840
20841 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20842 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20843 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20844
20845 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20846 msgid "MPEG4 video packetizer"
20847 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20848
20849 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20850 msgid "Sync on Intra Frame"
20851 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20852
20853 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20854 msgid ""
20855 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20856 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20857 msgstr ""
20858 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20859 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20860 "trouvée."
20861
20862 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20863 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20864 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20865
20866 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20867 msgid "MPEG Video"
20868 msgstr "Vidéo MPEG"
20869
20870 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20871 msgid "VC-1 packetizer"
20872 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20873
20874 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20875 msgid "Bonjour services"
20876 msgstr "Services « Bonjour »"
20877
20878 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20879 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20880 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20881
20882 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20883 msgid "Podcasts"
20884 msgstr "Podcasts"
20885
20886 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20887 msgid "SAP multicast address"
20888 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20889
20890 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20891 msgid ""
20892 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20893 "However, you can specify a specific address."
20894 msgstr ""
20895 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20896 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20897
20898 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20899 msgid "IPv4 SAP"
20900 msgstr "SAP IPv4"
20901
20902 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20903 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20904 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20905
20906 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20907 msgid "IPv6 SAP"
20908 msgstr "SAP IPv6"
20909
20910 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20911 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20912 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20913
20914 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20915 msgid "IPv6 SAP scope"
20916 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20917
20918 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20919 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20920 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20921
20922 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20923 msgid "SAP timeout (seconds)"
20924 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20925
20926 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20927 msgid ""
20928 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20929 msgstr ""
20930 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20931 "annonce n’est reçue."
20932
20933 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20934 msgid "Try to parse the announce"
20935 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20936
20937 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20938 msgid ""
20939 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20940 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20941 msgstr ""
20942 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20943 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
20944
20945 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20946 msgid "SAP Strict mode"
20947 msgstr "SAP mode strict"
20948
20949 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20950 msgid ""
20951 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20952 "announcements."
20953 msgstr ""
20954 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20955 "standard."
20956
20957 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20958 msgid "Use SAP cache"
20959 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20960
20961 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20962 msgid ""
20963 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20964 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20965 msgstr ""
20966 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20967 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20968 "inexistants."
20969
20970 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20971 msgid "SAP Announcements"
20972 msgstr "Annonces SAP"
20973
20974 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20975 #, fuzzy
20976 msgid "SDP Descriptions parser"
20977 msgstr "analyseur : élément inconnu : '%c'\n"
20978
20979 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20980 msgid "Session"
20981 msgstr "Session"
20982
20983 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20984 msgid "Tool"
20985 msgstr "Outil"
20986
20987 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20988 msgid "User"
20989 msgstr "Utilisateur"
20990
20991 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20992 msgid "Les Guignols"
20993 msgstr "Les Guignols"
20994
20995 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20996 msgid "Canal +"
20997 msgstr "Canal +"
20998
20999 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21000 msgid "Shoutcast Radio"
21001 msgstr "Shoutcast Radio"
21002
21003 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21004 msgid "Shoutcast TV"
21005 msgstr "Shoutcast TV"
21006
21007 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21008 msgid "Freebox TV"
21009 msgstr "Freebox TV"
21010
21011 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21012 #: modules/services_discovery/shout.c:126
21013 msgid "French TV"
21014 msgstr "Télévision Française"
21015
21016 #: modules/services_discovery/shout.c:112
21017 msgid "Shoutcast radio listings"
21018 msgstr "Shoutcast"
21019
21020 #: modules/services_discovery/shout.c:119
21021 msgid "Shoutcast TV listings"
21022 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
21023
21024 #: modules/services_discovery/shout.c:133
21025 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21026 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
21027
21028 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21029 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21030 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21031 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21032
21033 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21034 msgid "Decompression"
21035 msgstr "Décompression"
21036
21037 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21038 msgid "Uncompressed RAR"
21039 msgstr "RAR non compressé"
21040
21041 #: modules/stream_filter/record.c:49
21042 msgid "Internal stream record"
21043 msgstr "Enregistrement flux interne"
21044
21045 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21046 msgid "Autodel"
21047 msgstr "Auto-efface"
21048
21049 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21050 msgid "Automatically add/delete input streams"
21051 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21052
21053 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21054 msgid ""
21055 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21056 "this stream later."
21057 msgstr ""
21058 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21059 "« chercher » par la suite."
21060
21061 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21062 msgid "Destination bridge-in name"
21063 msgstr "Pont entrant de destination"
21064
21065 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21066 msgid ""
21067 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21068 "in at a time, you can discard this option."
21069 msgstr ""
21070
21071 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21072 msgid ""
21073 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21074 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21075 "need to raise caching values."
21076 msgstr ""
21077 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21078 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21079 "cache de fichier et les autres caches."
21080
21081 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21082 msgid "ID Offset"
21083 msgstr "Décalage d’ID"
21084
21085 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21086 msgid ""
21087 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21088 "IDs bridge_in will register."
21089 msgstr ""
21090 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21091 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
21092
21093 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21094 msgid "Name of current instance"
21095 msgstr "Nom de l'instance courante"
21096
21097 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21098 msgid ""
21099 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21100 "at a time, you can discard this option."
21101 msgstr ""
21102
21103 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21104 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21105 msgstr ""
21106
21107 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21108 msgid ""
21109 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21110 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21111 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21112 "placeholder streams should have the same format. "
21113 msgstr ""
21114
21115 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21116 #, fuzzy
21117 msgid "Placeholder delay"
21118 msgstr "Délai :  Aucun"
21119
21120 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21121 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21122 msgstr ""
21123
21124 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21125 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21126 msgstr ""
21127
21128 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21129 msgid ""
21130 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21131 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21132 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21133 "frames in the streams."
21134 msgstr ""
21135
21136 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21137 msgid "Bridge"
21138 msgstr "Pont"
21139
21140 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21141 msgid "Bridge stream output"
21142 msgstr "Flux de sortie de pont"
21143
21144 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21145 msgid "Bridge out"
21146 msgstr "Pont sortant"
21147
21148 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21149 msgid "Bridge in"
21150 msgstr "Pont entrant"
21151
21152 #: modules/stream_out/description.c:54
21153 msgid "Description stream output"
21154 msgstr "Flux de sortie de description"
21155
21156 #: modules/stream_out/display.c:42
21157 msgid "Enable/disable audio rendering."
21158 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21159
21160 #: modules/stream_out/display.c:44
21161 msgid "Enable/disable video rendering."
21162 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21163
21164 #: modules/stream_out/display.c:46
21165 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21166 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
21167
21168 #: modules/stream_out/display.c:55
21169 msgid "Display stream output"
21170 msgstr "Affiche le flux"
21171
21172 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21173 msgid "Duplicate stream output"
21174 msgstr "Duplique le flux"
21175
21176 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21177 msgid "Output access method"
21178 msgstr "Méthode de sortie"
21179
21180 #: modules/stream_out/es.c:43
21181 msgid "This is the default output access method that will be used."
21182 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21183
21184 #: modules/stream_out/es.c:45
21185 msgid "Audio output access method"
21186 msgstr "Module de sortie audio"
21187
21188 #: modules/stream_out/es.c:47
21189 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21190 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21191
21192 #: modules/stream_out/es.c:48
21193 msgid "Video output access method"
21194 msgstr "Module de sortie vidéo"
21195
21196 #: modules/stream_out/es.c:50
21197 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21198 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21199
21200 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21201 msgid "Output muxer"
21202 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21203
21204 #: modules/stream_out/es.c:54
21205 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21206 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21207
21208 #: modules/stream_out/es.c:55
21209 msgid "Audio output muxer"
21210 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21211
21212 #: modules/stream_out/es.c:57
21213 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21214 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
21215
21216 #: modules/stream_out/es.c:58
21217 msgid "Video output muxer"
21218 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21219
21220 #: modules/stream_out/es.c:60
21221 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21222 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21223
21224 #: modules/stream_out/es.c:62
21225 msgid "Output URL"
21226 msgstr "URL de sortie"
21227
21228 #: modules/stream_out/es.c:64
21229 msgid "This is the default output URI."
21230 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21231
21232 #: modules/stream_out/es.c:65
21233 msgid "Audio output URL"
21234 msgstr "URL de sortie audio"
21235
21236 #: modules/stream_out/es.c:67
21237 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21238 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
21239
21240 #: modules/stream_out/es.c:68
21241 msgid "Video output URL"
21242 msgstr "URL de sortie vidéo"
21243
21244 #: modules/stream_out/es.c:70
21245 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21246 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21247
21248 #: modules/stream_out/es.c:79
21249 msgid "Elementary stream output"
21250 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21251
21252 #: modules/stream_out/es.c:85
21253 msgid "Generic"
21254 msgstr "Général"
21255
21256 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21257 #, c-format
21258 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21259 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
21260
21261 #: modules/stream_out/gather.c:44
21262 msgid "Gathering stream output"
21263 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21264
21265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21266 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21267 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21268
21269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21270 msgid "Sample aspect ratio"
21271 msgstr "Format d’écran de la source"
21272
21273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21274 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21275 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21276
21277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:89
21278 msgid "Video filter"
21279 msgstr "Filtre vidéo"
21280
21281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21282 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21283 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21284
21285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
21286 msgid "Image chroma"
21287 msgstr "Chroma de l’image"
21288
21289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
21290 msgid ""
21291 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21292 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21293 msgstr ""
21294
21295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21296 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21297 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21298
21299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:104
21300 #: modules/video_filter/rss.c:143
21301 msgid "X offset"
21302 msgstr "Décalage horizontal"
21303
21304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21305 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21306 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
21307
21308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/video_filter/marq.c:106
21309 #: modules/video_filter/rss.c:145
21310 msgid "Y offset"
21311 msgstr "Décalage vertical"
21312
21313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
21314 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21315 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21316
21317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
21318 msgid "Mosaic bridge"
21319 msgstr "Mosaïque"
21320
21321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21322 msgid "Mosaic bridge stream output"
21323 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21324
21325 #: modules/stream_out/raop.c:146
21326 msgid "Hostname or IP address of target device"
21327 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21328
21329 #: modules/stream_out/raop.c:149
21330 msgid ""
21331 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21332 "very loud."
21333 msgstr ""
21334 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
21335 "fort."
21336
21337 #: modules/stream_out/raop.c:153
21338 #, fuzzy
21339 msgid "Password for target device."
21340 msgstr "Simule la sortie du périphérique cible."
21341
21342 #: modules/stream_out/raop.c:155
21343 msgid "Password file"
21344 msgstr "Fiichier de mots de passe"
21345
21346 #: modules/stream_out/raop.c:156
21347 msgid "Read password for target device from file."
21348 msgstr ""
21349
21350 #: modules/stream_out/raop.c:159
21351 msgid "RAOP"
21352 msgstr "RAOP"
21353
21354 #: modules/stream_out/raop.c:160
21355 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21356 msgstr ""
21357
21358 #: modules/stream_out/record.c:50
21359 msgid "Destination prefix"
21360 msgstr "Préfixe de destination"
21361
21362 #: modules/stream_out/record.c:52
21363 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21364 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
21365
21366 #: modules/stream_out/record.c:57
21367 msgid "Record stream output"
21368 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21369
21370 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21371 msgid "This is the output URL that will be used."
21372 msgstr "Adresse de sortie."
21373
21374 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21375 msgid "SDP"
21376 msgstr "SDP"
21377
21378 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21379 msgid ""
21380 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21381 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21382 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21383 "SDP to be announced via SAP."
21384 msgstr ""
21385 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21386 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21387 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21388
21389 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21390 msgid "SAP announcing"
21391 msgstr "Annonce SAP"
21392
21393 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21394 msgid "Announce this session with SAP."
21395 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21396
21397 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21398 msgid "Muxer"
21399 msgstr "Multiplexeur"
21400
21401 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21402 msgid ""
21403 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21404 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21405 msgstr ""
21406 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21407 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21408
21409 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21410 msgid "Session name"
21411 msgstr "Nom de session"
21412
21413 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21414 msgid ""
21415 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21416 "Descriptor)."
21417 msgstr ""
21418 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21419
21420 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21421 msgid "Session description"
21422 msgstr "Description de session"
21423
21424 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21425 msgid ""
21426 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21427 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21428 msgstr ""
21429 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21430
21431 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21432 msgid "Session URL"
21433 msgstr "URL de session"
21434
21435 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21436 msgid ""
21437 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21438 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21439 "(Session Descriptor)."
21440 msgstr ""
21441 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21442 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21443 "(Descripteur de Session)."
21444
21445 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21446 msgid "Session email"
21447 msgstr "Courriel de session"
21448
21449 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21450 msgid ""
21451 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21452 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21453 msgstr ""
21454 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21455 "(Descripteur de Session)."
21456
21457 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21458 msgid "Session phone number"
21459 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21460
21461 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21462 msgid ""
21463 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21464 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21465 msgstr ""
21466 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21467 "de Session)."
21468
21469 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21470 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21471 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21472
21473 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21474 msgid "Audio port"
21475 msgstr "Port audio"
21476
21477 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21478 msgid ""
21479 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21480 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21481
21482 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21483 msgid "Video port"
21484 msgstr "Port vidéo"
21485
21486 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21487 msgid ""
21488 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21489 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21490
21491 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21492 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21493 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21494
21495 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21496 msgid ""
21497 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21498 "packets."
21499 msgstr ""
21500
21501 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21502 msgid "Transport protocol"
21503 msgstr "Protocole de transport"
21504
21505 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21506 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21507 msgstr ""
21508
21509 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21510 msgid ""
21511 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21512 "master shared secret key."
21513 msgstr ""
21514
21515 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21516 msgid "MP4A LATM"
21517 msgstr "MP4A LATM"
21518
21519 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21520 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21521 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21522
21523 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21524 msgid "RTP stream output"
21525 msgstr "Flux de sortie RTP"
21526
21527 #: modules/stream_out/standard.c:47
21528 msgid "Output method to use for the stream."
21529 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
21530
21531 #: modules/stream_out/standard.c:50
21532 msgid "Muxer to use for the stream."
21533 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
21534
21535 #: modules/stream_out/standard.c:51
21536 msgid "Output destination"
21537 msgstr "Destination"
21538
21539 #: modules/stream_out/standard.c:53
21540 msgid ""
21541 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21542 msgstr ""
21543 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
21544 "lien."
21545
21546 #: modules/stream_out/standard.c:54
21547 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21548 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
21549
21550 #: modules/stream_out/standard.c:56
21551 msgid ""
21552 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21553 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21554 msgstr ""
21555 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
21556 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
21557
21558 #: modules/stream_out/standard.c:58
21559 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21560 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
21561
21562 #: modules/stream_out/standard.c:60
21563 msgid ""
21564 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21565 "overrides this"
21566 msgstr ""
21567 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
21568 "surcharge ceci."
21569
21570 #: modules/stream_out/standard.c:67
21571 msgid "Session groupname"
21572 msgstr "Nom du groupe de session"
21573
21574 #: modules/stream_out/standard.c:69
21575 msgid ""
21576 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21577 "if you choose to use SAP."
21578 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21579
21580 #: modules/stream_out/standard.c:101
21581 msgid "Standard stream output"
21582 msgstr "Flux de sortie standard"
21583
21584 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21585 msgid "Files"
21586 msgstr "Fichiers"
21587
21588 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21589 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21590 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21591
21592 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21593 msgid "Sizes"
21594 msgstr "Tailles"
21595
21596 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21597 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21598 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21599
21600 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21601 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21602 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
21603
21604 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21605 msgid "Command UDP port"
21606 msgstr "Port UDP de commande"
21607
21608 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21609 msgid "UDP port to listen to for commands."
21610 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21611
21612 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21613 msgid "Command"
21614 msgstr "Commande"
21615
21616 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21617 msgid "Initial command to execute."
21618 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21619
21620 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21621 msgid "GOP size"
21622 msgstr "Taille du GOP"
21623
21624 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21625 msgid "Number of P frames between two I frames."
21626 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21627
21628 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21629 msgid "Quantizer scale"
21630 msgstr "Échelle de quantisateur"
21631
21632 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21633 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21634 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
21635
21636 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21637 msgid "Mute audio"
21638 msgstr "Muter l’audio"
21639
21640 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21641 msgid "Mute audio when command is not 0."
21642 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21643
21644 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21645 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21646 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21647
21648 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21649 msgid "Video encoder"
21650 msgstr "Encodeur vidéo"
21651
21652 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21653 msgid ""
21654 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21655 "options)."
21656 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21657
21658 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21659 msgid "Destination video codec"
21660 msgstr "Codec vidéo de destination"
21661
21662 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21663 msgid "This is the video codec that will be used."
21664 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21665
21666 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21667 msgid "Video bitrate"
21668 msgstr "Débit vidéo"
21669
21670 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21671 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21672 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21673
21674 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21675 msgid "Video scaling"
21676 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21677
21678 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21679 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21680 msgstr ""
21681 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21682
21683 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21684 msgid "Video frame-rate"
21685 msgstr "Débit d’images vidéo"
21686
21687 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21688 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21689 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21690
21691 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21692 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21693 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21694
21695 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21696 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21697 msgstr ""
21698 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21699
21700 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21701 msgid "Maximum video width"
21702 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21703
21704 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21705 msgid "Maximum output video width."
21706 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21707
21708 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21709 msgid "Maximum video height"
21710 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21711
21712 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21713 msgid "Maximum output video height."
21714 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21715
21716 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21717 msgid ""
21718 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21719 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21720 msgstr ""
21721 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21722 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21723
21724 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21725 msgid "Audio encoder"
21726 msgstr "Encodeur audio"
21727
21728 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21729 msgid ""
21730 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21731 "options)."
21732 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21733
21734 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21735 msgid "Destination audio codec"
21736 msgstr "Codec audio de destination"
21737
21738 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21739 msgid "This is the audio codec that will be used."
21740 msgstr "Codec audio à utiliser"
21741
21742 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21743 msgid "Audio bitrate"
21744 msgstr "Débit audio"
21745
21746 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21747 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21748 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21749
21750 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21751 msgid ""
21752 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21753 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21754
21755 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21756 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21757 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21758
21759 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21760 msgid "Audio filter"
21761 msgstr "Filtre audio"
21762
21763 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21764 msgid ""
21765 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21766 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21767 msgstr ""
21768 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21769 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21770
21771 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21772 msgid "Subtitles encoder"
21773 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21774
21775 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21776 msgid ""
21777 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21778 "options)."
21779 msgstr ""
21780 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21781 "configurer ses options associées."
21782
21783 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21784 msgid "Destination subtitles codec"
21785 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21786
21787 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21788 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21789 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21790
21791 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21792 msgid ""
21793 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21794 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21795 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21796 "of subpicture modules"
21797 msgstr ""
21798 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21799 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21800 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21801
21802 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
21803 msgid "OSD menu"
21804 msgstr "Menu OSD"
21805
21806 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21807 msgid ""
21808 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21809 msgstr ""
21810 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21811 "osdmenu."
21812
21813 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21814 msgid "Number of threads"
21815 msgstr "Nombre de threads"
21816
21817 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21818 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21819 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21820
21821 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21822 msgid "High priority"
21823 msgstr "Priorité élevée"
21824
21825 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21826 msgid ""
21827 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21828 msgstr ""
21829 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21830 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21831
21832 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21833 msgid "Synchronise on audio track"
21834 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21835
21836 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21837 msgid ""
21838 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21839 "on the audio track."
21840 msgstr ""
21841 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21842 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21843
21844 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21845 msgid ""
21846 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21847 "rate."
21848 msgstr ""
21849 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
21850 "taux d’encodage."
21851
21852 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21853 msgid "Transcode stream output"
21854 msgstr "Transcode le flux"
21855
21856 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21857 msgid "Overlays/Subtitles"
21858 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21859
21860 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_ymga.c:53
21861 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88 modules/video_chroma/i422_i420.c:56
21862 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58
21863 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21864 msgid "Conversions from "
21865 msgstr "Conversions de "
21866
21867 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21868 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21869 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21870
21871 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21872 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21873 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21874
21875 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:92
21876 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21877 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21878
21879 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:56 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
21880 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21881 msgid "MMX conversions from "
21882 msgstr "Conversions MMX de "
21883
21884 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:95 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:78
21885 msgid "SSE2 conversions from "
21886 msgstr "Conversions SSE2 de "
21887
21888 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:100
21889 msgid "AltiVec conversions from "
21890 msgstr "Conversions Altivec de "
21891
21892 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21893 msgid ""
21894 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21895 "threshold value will be the brighness defined below."
21896 msgstr ""
21897 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21898 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21899
21900 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21901 msgid "Image contrast (0-2)"
21902 msgstr "Contraste (0-2)"
21903
21904 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21905 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21906 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21907
21908 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21909 msgid "Image hue (0-360)"
21910 msgstr "Teinte (0-360)"
21911
21912 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21913 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21914 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21915
21916 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21917 msgid "Image saturation (0-3)"
21918 msgstr "Saturation (0-3)"
21919
21920 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21921 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21922 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21923
21924 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21925 msgid "Image brightness (0-2)"
21926 msgstr "Brillance (0-2)"
21927
21928 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21929 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21930 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21931
21932 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21933 msgid "Image gamma (0-10)"
21934 msgstr "Gamma (0-10)"
21935
21936 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21937 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21938 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21939
21940 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21941 msgid "Image properties filter"
21942 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21943
21944 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21945 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21946 msgstr ""
21947 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21948 "transparence."
21949
21950 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21951 msgid "Transparency mask"
21952 msgstr "Masque de transparence"
21953
21954 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21955 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21956 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21957
21958 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21959 msgid "Alpha mask video filter"
21960 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21961
21962 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21963 msgid "Alpha mask"
21964 msgstr "Masque alpha"
21965
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21967 msgid ""
21968 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21969 "your computer.\n"
21970 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21971 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21972 "\n"
21973 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21974 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21975 "\n"
21976 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21977 "where to get the required parts.\n"
21978 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21979 "in live action."
21980 msgstr ""
21981
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21983 msgid "Save Debug Frames"
21984 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21985
21986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21987 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21988 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
21989
21990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21991 msgid "Debug Frame Folder"
21992 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21993
21994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21995 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21996 msgstr ""
21997
21998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21999 msgid "Extracted Image Width"
22000 msgstr "Largeur mini-image extraite"
22001
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22003 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22004 msgstr ""
22005
22006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22007 msgid "Extracted Image Height"
22008 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
22009
22010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22011 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22012 msgstr ""
22013
22014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22015 msgid "Color when paused"
22016 msgstr "Couleur en pause"
22017
22018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22019 msgid ""
22020 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22021 "another beer?)"
22022 msgstr ""
22023
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22025 msgid "Pause-Red"
22026 msgstr "Pause-Rouge"
22027
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22029 msgid "Red component of the pause color"
22030 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
22031
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22033 msgid "Pause-Green"
22034 msgstr "Pause-Vert"
22035
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22037 msgid "Green component of the pause color"
22038 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
22039
22040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22041 msgid "Pause-Blue"
22042 msgstr "Pause-Bleu"
22043
22044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22045 msgid "Blue component of the pause color"
22046 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
22047
22048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22049 msgid "Pause-Fadesteps"
22050 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
22051
22052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22053 msgid ""
22054 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22055 msgstr ""
22056
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22058 msgid "End-Red"
22059 msgstr "Fin-Rouge"
22060
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22062 msgid "Red component of the shutdown color"
22063 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
22064
22065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22066 msgid "End-Green"
22067 msgstr "Fin-Vert"
22068
22069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22070 msgid "Green component of the shutdown color"
22071 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
22072
22073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22074 msgid "End-Blue"
22075 msgstr "Fin-Bleu"
22076
22077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22078 msgid "Blue component of the shutdown color"
22079 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
22080
22081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22082 msgid "End-Fadesteps"
22083 msgstr "Fin-Pas de flou"
22084
22085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22086 msgid ""
22087 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22088 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22089 msgstr ""
22090
22091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22092 msgid "Use Software White adjust"
22093 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
22094
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22096 msgid ""
22097 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22098 msgstr ""
22099
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22101 msgid "White Red"
22102 msgstr "Blanc-Rouge"
22103
22104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22105 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22106 msgstr ""
22107
22108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22109 msgid "White Green"
22110 msgstr "Blanc-Vert"
22111
22112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22113 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22114 msgstr ""
22115
22116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22117 msgid "White Blue"
22118 msgstr "Blanc-Bleu"
22119
22120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22121 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22122 msgstr ""
22123
22124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22125 msgid "Serial Port/Device"
22126 msgstr "Périphérique port série"
22127
22128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22129 msgid ""
22130 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22131 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22132 msgstr ""
22133
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22135 #, fuzzy
22136 msgid "Edge Weightning"
22137 msgstr "Coté d'attachement :"
22138
22139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22140 msgid ""
22141 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22142 "the frame."
22143 msgstr ""
22144
22145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22146 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22147 msgstr ""
22148
22149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22150 msgid "Darkness Limit"
22151 msgstr "Limite d'obscurité"
22152
22153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22154 msgid ""
22155 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22156 "than one for letterboxed videos."
22157 msgstr ""
22158
22159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22160 #, fuzzy
22161 msgid "Hue windowing"
22162 msgstr "Ajustement de teinte"
22163
22164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22166 msgid "Used for statistics."
22167 msgstr "Collecter des statistiques"
22168
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22170 #, fuzzy
22171 msgid "Sat windowing"
22172 msgstr "Moins de saturation :"
22173
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22175 msgid "Filter length (ms)"
22176 msgstr "Durée du filtre (ms)"
22177
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22179 msgid ""
22180 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22181 msgstr ""
22182
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22184 msgid "Filter threshold"
22185 msgstr "Seuil du filtre"
22186
22187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22188 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22189 msgstr ""
22190
22191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22192 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22193 msgstr "Douceur du flou en %s"
22194
22195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22196 msgid "Filter Smoothness"
22197 msgstr "Douceur du flou"
22198
22199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22200 msgid "Filter mode"
22201 msgstr "Filtres"
22202
22203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22204 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22205 msgstr ""
22206
22207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22208 msgid "No Filtering"
22209 msgstr "Pas de filtre"
22210
22211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22212 msgid "Combined"
22213 msgstr "Combiné"
22214
22215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22216 msgid "Percent"
22217 msgstr "Pourcentage"
22218
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22220 msgid "Frame delay"
22221 msgstr "Délai entre trames"
22222
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22224 msgid ""
22225 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22226 "20ms should do the trick."
22227 msgstr ""
22228
22229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22230 #, fuzzy
22231 msgid "Channel summary"
22232 msgstr ""
22233 "\n"
22234 "Sommaire d'exécution:\n"
22235 "\n"
22236
22237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22238 msgid "Channel left"
22239 msgstr "Canal gauche"
22240
22241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22242 msgid "Channel right"
22243 msgstr "Canal droit"
22244
22245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22246 msgid "Channel top"
22247 msgstr "Canal haut"
22248
22249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22250 msgid "Channel bottom"
22251 msgstr "Canal bas"
22252
22253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22254 msgid ""
22255 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22256 msgstr ""
22257
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22259 msgid "disabled"
22260 msgstr "Désactivé"
22261
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22263 msgid "summary"
22264 msgstr "Résumé"
22265
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22267 msgid "left"
22268 msgstr "gauche"
22269
22270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22271 msgid "right"
22272 msgstr "droite"
22273
22274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22275 msgid "top"
22276 msgstr "haut"
22277
22278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22279 msgid "bottom"
22280 msgstr "bas"
22281
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22283 #, fuzzy
22284 msgid "Summary gradient"
22285 msgstr "Dégradé de couleur"
22286
22287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22288 msgid "Left gradient"
22289 msgstr "Gradient gauche"
22290
22291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22292 msgid "Right gradient"
22293 msgstr "Gradient droite"
22294
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22296 msgid "Top gradient"
22297 msgstr "Gradient haut"
22298
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22300 msgid "Bottom gradient"
22301 msgstr "Gradient bas"
22302
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22304 msgid ""
22305 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22306 msgstr ""
22307
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22309 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22310 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
22311
22312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22313 msgid ""
22314 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22315 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22316 msgstr ""
22317
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22319 msgid "Use built-in AtmoLight"
22320 msgstr "Utiliser la fonction interne « AtmoLight »"
22321
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22323 msgid ""
22324 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22325 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22326 msgstr ""
22327
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22329 msgid "AtmoLight Filter"
22330 msgstr "Filtre AtmoLight"
22331
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22333 msgid "AtmoLight"
22334 msgstr "AtmoLight"
22335
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22337 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22338 msgstr ""
22339
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22341 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22342 msgstr ""
22343
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22345 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22346 msgstr ""
22347
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22349 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22350 msgstr ""
22351
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22353 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22354 msgstr ""
22355
22356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22357 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22358 msgstr ""
22359
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22361 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22362 msgstr ""
22363
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22365 msgid "Change gradients"
22366 msgstr "Changer les gradients"
22367
22368 #: modules/video_filter/blend.c:44
22369 msgid "Video pictures blending"
22370 msgstr "Mélange d’images"
22371
22372 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22373 msgid "Number of time to blend"
22374 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
22375
22376 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22377 msgid "The number of time the blend will be performed"
22378 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
22379
22380 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22381 msgid "Alpha of the blended image"
22382 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
22383
22384 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22385 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22386 msgstr ""
22387
22388 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22389 msgid "Image to be blended onto"
22390 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22391
22392 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22393 msgid "The image which will be used to blend onto"
22394 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22395
22396 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22397 msgid "Chroma for the base image"
22398 msgstr "Chroma pour l'image de base"
22399
22400 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22401 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22402 msgstr ""
22403
22404 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22405 msgid "Image which will be blended."
22406 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
22407
22408 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22409 msgid "The image blended onto the base image"
22410 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
22411
22412 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22413 msgid "Chroma for the blend image"
22414 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
22415
22416 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22417 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22418 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22419
22420 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22421 #, fuzzy
22422 msgid "Blending benchmark filter"
22423 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
22424
22425 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22426 msgid "Blendbench"
22427 msgstr "Blendbench"
22428
22429 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22430 msgid "Benchmarking"
22431 msgstr "Benchmarking"
22432
22433 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22434 msgid "Base image"
22435 msgstr "Image de base"
22436
22437 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22438 msgid "Blend image"
22439 msgstr "Fondre l'image"
22440
22441 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22442 msgid ""
22443 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22444 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22445 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22446 "default)."
22447 msgstr ""
22448 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
22449 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
22450 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
22451 "utilisée (bleu par défaut)."
22452
22453 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22454 msgid "Bluescreen U value"
22455 msgstr "Valeur U de la couleur"
22456
22457 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22458 msgid ""
22459 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22460 "Defaults to 120 for blue."
22461 msgstr ""
22462 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22463 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
22464
22465 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22466 msgid "Bluescreen V value"
22467 msgstr "Valeur V de la couleur"
22468
22469 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22470 msgid ""
22471 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22472 "Defaults to 90 for blue."
22473 msgstr ""
22474 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22475 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
22476
22477 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22478 msgid "Bluescreen U tolerance"
22479 msgstr "Tolérance U"
22480
22481 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22482 msgid ""
22483 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22484 "value between 10 and 20 seems sensible."
22485 msgstr ""
22486 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22487 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22488
22489 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22490 msgid "Bluescreen V tolerance"
22491 msgstr "Tolérance V"
22492
22493 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22494 msgid ""
22495 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22496 "value between 10 and 20 seems sensible."
22497 msgstr ""
22498 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22499 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22500
22501 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22502 msgid "Bluescreen video filter"
22503 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22504
22505 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22506 msgid "Bluescreen"
22507 msgstr "Écran bleu"
22508
22509 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22510 msgid "Output width"
22511 msgstr "Largeur de la vidéo"
22512
22513 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22514 msgid "Output (canvas) image width"
22515 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
22516
22517 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22518 msgid "Output height"
22519 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22520
22521 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22522 msgid "Output (canvas) image height"
22523 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
22524
22525 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22526 msgid "Output picture aspect ratio"
22527 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
22528
22529 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22530 msgid ""
22531 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22532 "have the same SAR as the input."
22533 msgstr ""
22534
22535 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22536 #, fuzzy
22537 msgid "Pad video"
22538 msgstr "Acquisition Vidéo"
22539
22540 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22541 msgid ""
22542 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22543 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22544 msgstr ""
22545
22546 #: modules/video_filter/canvas.c:104
22547 #, fuzzy
22548 msgid "Automatically resize and pad a video"
22549 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
22550
22551 #: modules/video_filter/chain.c:43
22552 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22553 msgstr ""
22554
22555 #: modules/video_filter/clone.c:40
22556 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22557 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
22558
22559 #: modules/video_filter/clone.c:43
22560 msgid "Video output modules"
22561 msgstr "Modules de sortie vidéo"
22562
22563 #: modules/video_filter/clone.c:44
22564 msgid ""
22565 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22566 "separated list of modules."
22567 msgstr ""
22568 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
22569 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22570
22571 #: modules/video_filter/clone.c:53
22572 msgid "Clone video filter"
22573 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22574
22575 #: modules/video_filter/colorthres.c:54
22576 msgid ""
22577 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22578 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22579 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22580 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22581 msgstr ""
22582 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
22583 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
22584 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
22585 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22586
22587 #: modules/video_filter/colorthres.c:67
22588 msgid "Color threshold filter"
22589 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22590
22591 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
22592 msgid "Saturaton threshold"
22593 msgstr "Seuil de saturation"
22594
22595 #: modules/video_filter/colorthres.c:78
22596 msgid "Similarity threshold"
22597 msgstr "Seuil de similarité"
22598
22599 #: modules/video_filter/crop.c:73
22600 msgid "Crop geometry (pixels)"
22601 msgstr "Zone à réduire"
22602
22603 #: modules/video_filter/crop.c:74
22604 msgid ""
22605 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22606 "<left offset> + <top offset>."
22607 msgstr ""
22608 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22609 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22610
22611 #: modules/video_filter/crop.c:76
22612 msgid "Automatic cropping"
22613 msgstr "Réduction automatique"
22614
22615 #: modules/video_filter/crop.c:77
22616 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22617 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22618
22619 #: modules/video_filter/crop.c:80
22620 msgid "Ratio max (x 1000)"
22621 msgstr "Ratio max (x 1000)"
22622
22623 #: modules/video_filter/crop.c:81
22624 msgid ""
22625 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22626 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22627 "4/3."
22628 msgstr ""
22629
22630 #: modules/video_filter/crop.c:83
22631 msgid "Manual ratio"
22632 msgstr "Ratio manuel"
22633
22634 #: modules/video_filter/crop.c:84
22635 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22636 msgstr ""
22637 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
22638 "4/3."
22639
22640 #: modules/video_filter/crop.c:86
22641 msgid "Number of images for change"
22642 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
22643
22644 #: modules/video_filter/crop.c:87
22645 msgid ""
22646 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22647 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22648 "trigger recrop."
22649 msgstr ""
22650
22651 #: modules/video_filter/crop.c:89
22652 msgid "Number of lines for change"
22653 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
22654
22655 #: modules/video_filter/crop.c:90
22656 msgid ""
22657 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22658 "that ratio changed and trigger recrop."
22659 msgstr ""
22660
22661 #: modules/video_filter/crop.c:92
22662 msgid "Number of non black pixels "
22663 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
22664
22665 #: modules/video_filter/crop.c:93
22666 msgid ""
22667 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22668 msgstr ""
22669 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
22670 "est noire."
22671
22672 #: modules/video_filter/crop.c:96
22673 msgid "Skip percentage (%)"
22674 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
22675
22676 #: modules/video_filter/crop.c:97
22677 msgid ""
22678 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22679 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22680 msgstr ""
22681 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
22682 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
22683 "l'image dans tous les cas."
22684
22685 #: modules/video_filter/crop.c:99
22686 msgid "Luminance threshold "
22687 msgstr "Seuil de luminosité"
22688
22689 #: modules/video_filter/crop.c:100
22690 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22691 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
22692
22693 #: modules/video_filter/crop.c:104
22694 msgid "Crop video filter"
22695 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22696
22697 #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
22698 msgid "Cropping failed"
22699 msgstr "Échec réduction"
22700
22701 #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
22702 msgid "VLC could not open the video output module."
22703 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
22704
22705 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22706 msgid "Pixels to crop from top"
22707 msgstr "Rognage en haut"
22708
22709 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22710 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22711 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22712
22713 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22714 msgid "Pixels to crop from bottom"
22715 msgstr "Rognage en bas"
22716
22717 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22718 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22719 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22720
22721 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22722 msgid "Pixels to crop from left"
22723 msgstr "Rognage à gauche"
22724
22725 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22726 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22727 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22728
22729 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22730 msgid "Pixels to crop from right"
22731 msgstr "Rognage à droite"
22732
22733 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22734 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22735 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22736
22737 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22738 msgid "Pixels to padd to top"
22739 msgstr "Ajout en haut"
22740
22741 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22742 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22743 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22744
22745 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22746 msgid "Pixels to padd to bottom"
22747 msgstr "Ajout en bas"
22748
22749 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22750 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22751 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22752
22753 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22754 msgid "Pixels to padd to left"
22755 msgstr "Ajout à gauche"
22756
22757 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22758 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22759 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22760
22761 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22762 msgid "Pixels to padd to right"
22763 msgstr "Ajout à droite"
22764
22765 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22766 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22767 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22768
22769 #: modules/video_filter/croppadd.c:78 modules/video_filter/scale.c:47
22770 #: modules/video_filter/swscale.c:67 modules/video_filter/swscale_maemo.c:51
22771 msgid "Video scaling filter"
22772 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22773
22774 #: modules/video_filter/croppadd.c:95
22775 msgid "Padd"
22776 msgstr "Ajouter"
22777
22778 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22779 msgid "Deinterlace mode"
22780 msgstr "Mode de désentrelacement"
22781
22782 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22783 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22784 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22785
22786 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22787 msgid "Streaming deinterlace mode"
22788 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22789
22790 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22791 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22792 msgstr ""
22793 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22794
22795 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22796 msgid "Discard"
22797 msgstr "Négliger"
22798
22799 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22800 msgid "Blend"
22801 msgstr "Fondu"
22802
22803 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22804 msgid "Mean"
22805 msgstr "Moyenne"
22806
22807 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22808 msgid "Bob"
22809 msgstr "Bob"
22810
22811 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22812 msgid "Linear"
22813 msgstr "Linéaire"
22814
22815 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22816 msgid "Deinterlacing video filter"
22817 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22818
22819 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22820 msgid "Input FIFO"
22821 msgstr "Entrée FIFO"
22822
22823 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22824 msgid "FIFO which will be read for commands"
22825 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
22826
22827 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22828 msgid "Output FIFO"
22829 msgstr "Sortie FIFO"
22830
22831 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22832 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22833 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
22834
22835 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22836 msgid "Dynamic video overlay"
22837 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22838
22839 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22840 msgid "Overlay"
22841 msgstr "Incrustations"
22842
22843 #: modules/video_filter/erase.c:54
22844 msgid "Image mask"
22845 msgstr "Masque de transparence"
22846
22847 #: modules/video_filter/erase.c:55
22848 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22849 msgstr ""
22850 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
22851 "effacés."
22852
22853 #: modules/video_filter/erase.c:58
22854 msgid "X coordinate of the mask."
22855 msgstr "Position X du masque"
22856
22857 #: modules/video_filter/erase.c:60
22858 msgid "Y coordinate of the mask."
22859 msgstr "Position Y du masque."
22860
22861 #: modules/video_filter/erase.c:65
22862 msgid "Erase video filter"
22863 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
22864
22865 #: modules/video_filter/erase.c:66
22866 msgid "Erase"
22867 msgstr "Effacer"
22868
22869 #: modules/video_filter/extract.c:62
22870 msgid "RGB component to extract"
22871 msgstr "Composant RVB à extraire"
22872
22873 #: modules/video_filter/extract.c:63
22874 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22875 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
22876
22877 #: modules/video_filter/extract.c:74
22878 msgid "Extract RGB component video filter"
22879 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
22880
22881 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22882 #, fuzzy
22883 msgid "video-filter-event"
22884 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22885
22886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:46
22887 msgid "Gaussian's std deviation"
22888 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
22889
22890 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:48
22891 msgid ""
22892 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22893 "to 3*sigma away in any direction."
22894 msgstr ""
22895
22896 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
22897 msgid "Gaussian blur video filter"
22898 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
22899
22900 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22901 msgid "Gaussian Blur"
22902 msgstr "Flou gaussien"
22903
22904 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22905 msgid "Distort mode"
22906 msgstr "Mode de distorsion"
22907
22908 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22909 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22910 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22911
22912 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22913 msgid "Gradient image type"
22914 msgstr "Type de gradient"
22915
22916 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22917 msgid ""
22918 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22919 "keep colors."
22920 msgstr ""
22921 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22922
22923 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22924 msgid "Apply cartoon effect"
22925 msgstr "Effet dessin animé"
22926
22927 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22928 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22929 msgstr ""
22930 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22931 "« edge »"
22932
22933 #: modules/video_filter/gradient.c:74
22934 msgid "Edge"
22935 msgstr "« edge » / Contours"
22936
22937 #: modules/video_filter/gradient.c:74
22938 msgid "Hough"
22939 msgstr "« hough » / Lignes"
22940
22941 #: modules/video_filter/gradient.c:79
22942 msgid "Gradient video filter"
22943 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22944
22945 #: modules/video_filter/grain.c:52
22946 msgid "Grain video filter"
22947 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22948
22949 #: modules/video_filter/grain.c:53
22950 msgid "Grain"
22951 msgstr "Grain"
22952
22953 #: modules/video_filter/invert.c:50
22954 msgid "Invert video filter"
22955 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22956
22957 #: modules/video_filter/invert.c:51
22958 msgid "Color inversion"
22959 msgstr "Inversion des couleurs"
22960
22961 #: modules/video_filter/logo.c:48
22962 msgid "Logo filenames"
22963 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22964
22965 #: modules/video_filter/logo.c:49
22966 msgid ""
22967 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22968 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22969 "simply enter its filename."
22970 msgstr ""
22971 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22972 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22973 "entrez son chemin."
22974
22975 #: modules/video_filter/logo.c:52
22976 msgid "Logo animation # of loops"
22977 msgstr "Nombre de boucles"
22978
22979 #: modules/video_filter/logo.c:53
22980 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22981 msgstr ""
22982 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22983 "désactivé"
22984
22985 #: modules/video_filter/logo.c:55
22986 msgid "Logo individual image time in ms"
22987 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22988
22989 #: modules/video_filter/logo.c:56
22990 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22991 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22992
22993 #: modules/video_filter/logo.c:59
22994 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22995 msgstr ""
22996 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22997
22998 #: modules/video_filter/logo.c:62
22999 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23000 msgstr ""
23001 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23002
23003 #: modules/video_filter/logo.c:64
23004 msgid "Transparency of the logo"
23005 msgstr "Transparence du logo"
23006
23007 #: modules/video_filter/logo.c:65
23008 msgid ""
23009 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23010 "opacity)."
23011 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
23012
23013 #: modules/video_filter/logo.c:67
23014 msgid "Logo position"
23015 msgstr "Position du logo"
23016
23017 #: modules/video_filter/logo.c:69
23018 msgid ""
23019 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23020 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23021 msgstr ""
23022 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
23023 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23024 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23025
23026 #: modules/video_filter/logo.c:90
23027 msgid "Logo sub filter"
23028 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
23029
23030 #: modules/video_filter/logo.c:91
23031 msgid "Logo overlay"
23032 msgstr "Incrustation d’un logo"
23033
23034 #: modules/video_filter/logo.c:109
23035 msgid "Logo video filter"
23036 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
23037
23038 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23039 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23040 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
23041
23042 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23043 msgid "Magnify"
23044 msgstr "Agrandir"
23045
23046 #: modules/video_filter/marq.c:89
23047 msgid ""
23048 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23049 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23050 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23051 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23052 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23053 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23054 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23055 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23056 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23057 msgstr ""
23058 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
23059 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
23060 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
23061 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
23062 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
23063 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
23064 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
23065 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
23066 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
23067
23068 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23069 msgid "X offset, from the left screen edge."
23070 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
23071
23072 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23073 msgid "Y offset, down from the top."
23074 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
23075
23076 #: modules/video_filter/marq.c:108
23077 msgid "Timeout"
23078 msgstr "Délai d’expiration"
23079
23080 #: modules/video_filter/marq.c:109
23081 msgid ""
23082 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23083 "(remains forever)."
23084 msgstr ""
23085 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
23086 "signifie qu’il ne disparait jamais."
23087
23088 #: modules/video_filter/marq.c:112
23089 msgid "Refresh period in ms"
23090 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
23091
23092 #: modules/video_filter/marq.c:113
23093 msgid ""
23094 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23095 "using meta data or time format string sequences."
23096 msgstr ""
23097 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
23098 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
23099
23100 #: modules/video_filter/marq.c:129
23101 msgid "Marquee position"
23102 msgstr "Position du texte"
23103
23104 #: modules/video_filter/marq.c:131
23105 msgid ""
23106 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23107 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23108 "6 = top-right)."
23109 msgstr ""
23110 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
23111 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
23112 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
23113
23114 #: modules/video_filter/marq.c:147
23115 msgid "Marquee"
23116 msgstr "Texte"
23117
23118 #: modules/video_filter/marq.c:170 modules/video_filter/rss.c:213
23119 msgid "Misc"
23120 msgstr "Divers"
23121
23122 #: modules/video_filter/marq.c:176
23123 msgid "Marquee display"
23124 msgstr "Texte"
23125
23126 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23127 msgid ""
23128 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23129 "opaque (default)."
23130 msgstr ""
23131 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
23132 "défaut)."
23133
23134 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23135 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23136 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
23137
23138 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23139 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23140 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
23141
23142 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23143 msgid "Top left corner X coordinate"
23144 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
23145
23146 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23147 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23148 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23149
23150 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23151 msgid "Top left corner Y coordinate"
23152 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
23153
23154 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23155 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23156 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23157
23158 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23159 msgid "Border width"
23160 msgstr "Largeur de la bordure"
23161
23162 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23163 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23164 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23165
23166 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23167 msgid "Border height"
23168 msgstr "Hauteur de la bordure"
23169
23170 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23171 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23172 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
23173
23174 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23175 msgid "Mosaic alignment"
23176 msgstr "Alignement de la mosaique"
23177
23178 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23179 msgid ""
23180 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23181 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23182 "6 = top-right)."
23183 msgstr ""
23184 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
23185 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
23186 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
23187
23188 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23189 msgid "Positioning method"
23190 msgstr "Méthode de positionement"
23191
23192 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23193 msgid ""
23194 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23195 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23196 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23197 msgstr ""
23198 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23199 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23200 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
23201 "pour chaque image."
23202
23203 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23204 #: modules/video_filter/wall.c:47
23205 msgid "Number of rows"
23206 msgstr "Nombre de lignes"
23207
23208 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23209 msgid ""
23210 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23211 "to \"fixed\")."
23212 msgstr ""
23213 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
23214 "de positionnement est \"fixed\")."
23215
23216 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23217 #: modules/video_filter/wall.c:43
23218 msgid "Number of columns"
23219 msgstr "Nombre de colonnes"
23220
23221 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23222 msgid ""
23223 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23224 "set to \"fixed\"."
23225 msgstr ""
23226 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
23227 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
23228
23229 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23230 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23231 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
23232
23233 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23234 msgid "Keep original size"
23235 msgstr "Conserver la taille originale"
23236
23237 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23238 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23239 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
23240
23241 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23242 msgid "Elements order"
23243 msgstr "Ordre des éléments"
23244
23245 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23246 msgid ""
23247 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23248 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23249 "bridge\" module."
23250 msgstr ""
23251 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
23252 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
23253 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
23254
23255 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23256 #, fuzzy
23257 msgid "Offsets in order"
23258 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
23259
23260 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23261 msgid ""
23262 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23263 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23264 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23265 msgstr ""
23266 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
23267 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
23268 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
23269
23270 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23271 msgid ""
23272 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23273 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23274 "input."
23275 msgstr ""
23276 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23277 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
23278 "fichier et les autres caches."
23279
23280 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23281 msgid "fixed"
23282 msgstr "fixe"
23283
23284 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23285 msgid "offsets"
23286 msgstr "Décalages"
23287
23288 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23289 msgid "Mosaic video sub filter"
23290 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23291
23292 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23293 msgid "Mosaic"
23294 msgstr "Mosaique"
23295
23296 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23297 msgid "Blur factor (1-127)"
23298 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
23299
23300 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23301 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23302 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
23303
23304 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23305 msgid "Motion blur filter"
23306 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
23307
23308 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23309 msgid "Motion detect video filter"
23310 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
23311
23312 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23313 msgid "Motion Detect"
23314 msgstr "Détection de mouvement"
23315
23316 #: modules/video_filter/noise.c:50
23317 msgid "Noise video filter"
23318 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
23319
23320 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23321 msgid "OpenCV face detection example filter"
23322 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
23323
23324 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23325 msgid "OpenCV example"
23326 msgstr "Example OpenCV"
23327
23328 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23329 msgid "Haar cascade filename"
23330 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
23331
23332 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23333 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23334 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
23335
23336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23337 msgid "Use input chroma unaltered"
23338 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
23339
23340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23341 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23342 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
23343
23344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23345 msgid "RGB32"
23346 msgstr "RGB32"
23347
23348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23349 msgid "Don't display any video"
23350 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
23351
23352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23353 msgid "Display the input video"
23354 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
23355
23356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23357 msgid "Display the processed video"
23358 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
23359
23360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23361 msgid "Show only errors"
23362 msgstr "Erreurs seulement"
23363
23364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23365 msgid "Show errors and warnings"
23366 msgstr "Erreurs et avertissements"
23367
23368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23369 msgid "Show everything including debug messages"
23370 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
23371
23372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23373 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23374 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
23375
23376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23377 msgid "OpenCV"
23378 msgstr "OpenCV"
23379
23380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23381 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23382 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
23383
23384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23385 msgid ""
23386 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23387 "OpenCV filter"
23388 msgstr ""
23389 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
23390 "filtre interne OpenCV"
23391
23392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23393 msgid "OpenCV filter chroma"
23394 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
23395
23396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23397 msgid ""
23398 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23399 msgstr ""
23400 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
23401 "OpenCV"
23402
23403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23404 msgid "Wrapper filter output"
23405 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
23406
23407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23408 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23409 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
23410
23411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23412 msgid "Wrapper filter verbosity"
23413 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
23414
23415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23416 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23417 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
23418
23419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23420 msgid "OpenCV internal filter name"
23421 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
23422
23423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23424 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23425 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
23426
23427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23428 msgid "Configuration file"
23429 msgstr "Fichier de configuration"
23430
23431 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23432 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23433 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
23434
23435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23436 msgid "Path to OSD menu images"
23437 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
23438
23439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23440 msgid ""
23441 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23442 "configuration file."
23443 msgstr ""
23444 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
23445 "le fichier de configuration du menu OSD."
23446
23447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23448 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23449 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
23450
23451 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23452 msgid "Menu position"
23453 msgstr "Position du menu"
23454
23455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23456 msgid ""
23457 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23458 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23459 "6 = top-right)."
23460 msgstr ""
23461 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
23462 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23463 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23464
23465 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23466 msgid "Menu timeout"
23467 msgstr "Disparition du menu"
23468
23469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23470 msgid ""
23471 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23472 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23473 "visible."
23474 msgstr ""
23475 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
23476 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
23477 "temps spécifié."
23478
23479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23480 msgid "Menu update interval"
23481 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
23482
23483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23484 msgid ""
23485 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23486 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23487 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23488 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23489 msgstr ""
23490 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
23491 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
23492 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
23493 "1000ms."
23494
23495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23496 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23497 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
23498
23499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23500 msgid ""
23501 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23502 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23503 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23504 "is fully transparent (value 0)."
23505 msgstr ""
23506 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
23507 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
23508 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
23509 "(valeur 0)."
23510
23511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23512 msgid "On Screen Display menu"
23513 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
23514
23515 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23516 msgid ""
23517 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23518 msgstr ""
23519 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23520 "vidéo"
23521
23522 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23523 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23524 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23525
23526 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23527 msgid "Active windows"
23528 msgstr "Fenêtres activées"
23529
23530 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23531 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23532 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23533
23534 #: modules/video_filter/panoramix.c:75
23535 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23536 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
23537
23538 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
23539 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23540 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
23541
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
23543 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23544 msgstr ""
23545
23546 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23547 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23548 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
23549
23550 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23551 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23552 msgstr ""
23553
23554 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23555 msgid "Attenuation"
23556 msgstr "Atténuation"
23557
23558 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23559 msgid ""
23560 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23561 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23562 msgstr ""
23563
23564 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23565 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23566 msgstr "Atténuation, début (en %)"
23567
23568 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23569 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23570 msgstr ""
23571
23572 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23573 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23574 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
23575
23576 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23577 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23578 msgstr ""
23579
23580 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23581 msgid "Attenuation, end (in %)"
23582 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
23583
23584 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23585 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23586 msgstr ""
23587
23588 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23589 msgid "middle position (in %)"
23590 msgstr "Position médiane (en %)"
23591
23592 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23593 msgid ""
23594 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23595 "of blended zone"
23596 msgstr ""
23597
23598 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23599 msgid "Gamma (Red) correction"
23600 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23601
23602 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23603 msgid ""
23604 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23605 msgstr ""
23606
23607 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23608 msgid "Gamma (Green) correction"
23609 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
23610
23611 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23612 msgid ""
23613 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23614 msgstr ""
23615
23616 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23617 msgid "Gamma (Blue) correction"
23618 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23619
23620 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23621 msgid ""
23622 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23623 msgstr ""
23624
23625 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23626 msgid "Black Crush for Red"
23627 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23628
23629 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23630 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23631 msgstr ""
23632
23633 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23634 msgid "Black Crush for Green"
23635 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
23636
23637 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
23638 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23639 msgstr ""
23640
23641 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23642 msgid "Black Crush for Blue"
23643 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23644
23645 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23646 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23647 msgstr ""
23648
23649 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23650 msgid "White Crush for Red"
23651 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23652
23653 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23654 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23655 msgstr ""
23656
23657 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23658 msgid "White Crush for Green"
23659 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
23660
23661 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23662 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23663 msgstr ""
23664
23665 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23666 msgid "White Crush for Blue"
23667 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23668
23669 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23670 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23671 msgstr ""
23672
23673 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23674 msgid "Black Level for Red"
23675 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23676
23677 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23678 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23679 msgstr ""
23680
23681 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23682 msgid "Black Level for Green"
23683 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
23684
23685 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23686 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23687 msgstr ""
23688
23689 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23690 msgid "Black Level for Blue"
23691 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23692
23693 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23694 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23695 msgstr ""
23696
23697 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23698 msgid "White Level for Red"
23699 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23700
23701 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23702 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23703 msgstr ""
23704
23705 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23706 msgid "White Level for Green"
23707 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
23708
23709 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23710 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23711 msgstr ""
23712
23713 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23714 msgid "White Level for Blue"
23715 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23716
23717 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23718 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23719 msgstr ""
23720
23721 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23722 msgid "Post processing quality"
23723 msgstr "Qualité de post-traitement"
23724
23725 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23726 msgid ""
23727 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23728 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23729 "looking pictures."
23730 msgstr ""
23731 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23732 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23733 "donnent de meilleures images."
23734
23735 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23736 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23737 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23738
23739 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23740 msgid "Video post processing filter"
23741 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23742
23743 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23744 msgid "Postproc"
23745 msgstr "Post-traitement"
23746
23747 #: modules/video_filter/postproc.c:232
23748 msgid "Lowest"
23749 msgstr "La plus faible"
23750
23751 #: modules/video_filter/postproc.c:235
23752 msgid "Highest"
23753 msgstr "La plus haute"
23754
23755 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23756 msgid "Psychedelic video filter"
23757 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23758
23759 #: modules/video_filter/puzzle.c:42 modules/video_filter/puzzle.c:43
23760 msgid "Number of puzzle rows"
23761 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23762
23763 #: modules/video_filter/puzzle.c:44 modules/video_filter/puzzle.c:45
23764 msgid "Number of puzzle columns"
23765 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23766
23767 #: modules/video_filter/puzzle.c:46
23768 msgid "Make one tile a black slot"
23769 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23770
23771 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23772 msgid ""
23773 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23774 msgstr ""
23775 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
23776 "trou noir (mode taquin)."
23777
23778 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
23779 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23780 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23781
23782 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23783 msgid "Puzzle"
23784 msgstr "Puzzle"
23785
23786 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23787 msgid "VNC Host"
23788 msgstr "Hôte VNC"
23789
23790 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23791 msgid "VNC hostname or IP address."
23792 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23793
23794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23795 msgid "VNC Port"
23796 msgstr "Port VNC"
23797
23798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23799 msgid "VNC portnumber."
23800 msgstr "Port VNC"
23801
23802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23803 msgid "VNC Password"
23804 msgstr "Mot de passe VNC"
23805
23806 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23807 msgid "VNC password."
23808 msgstr "Mot de passe VNC."
23809
23810 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23811 msgid "VNC poll interval"
23812 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23813
23814 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23815 msgid ""
23816 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23817 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
23818
23819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23820 msgid "VNC polling"
23821 msgstr "Interrogation VNC"
23822
23823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23824 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23825 msgstr ""
23826 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
23827 "client VDR ffnetdev."
23828
23829 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23830 msgid "Mouse events"
23831 msgstr "Mouvements de la souris"
23832
23833 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23834 msgid ""
23835 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23836 msgstr ""
23837 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
23838 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
23839
23840 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23841 msgid "Key events"
23842 msgstr "Évén. clavier"
23843
23844 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23845 msgid "Send key events to VNC host."
23846 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
23847
23848 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23849 msgid ""
23850 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23851 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23852 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23853 "is fully transparent (value 0)."
23854 msgstr ""
23855 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
23856 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
23857 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
23858 "(valeur 0)."
23859
23860 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23861 msgid "Remote-OSD over VNC"
23862 msgstr "OSD-distant via VNC"
23863
23864 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23865 msgid "Remote-OSD"
23866 msgstr "OSD-Distant"
23867
23868 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23869 msgid "Ripple video filter"
23870 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23871
23872 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23873 msgid "Angle in degrees"
23874 msgstr "Angle en degrés"
23875
23876 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23877 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23878 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23879
23880 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23881 msgid "Rotate video filter"
23882 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23883
23884 #: modules/video_filter/rss.c:130
23885 msgid "Feed URLs"
23886 msgstr "URLs des flux"
23887
23888 #: modules/video_filter/rss.c:131
23889 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23890 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
23891
23892 #: modules/video_filter/rss.c:132
23893 msgid "Speed of feeds"
23894 msgstr "Vitesse des flux"
23895
23896 #: modules/video_filter/rss.c:133
23897 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23898 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23899
23900 #: modules/video_filter/rss.c:134
23901 msgid "Max length"
23902 msgstr "Longueur maximale"
23903
23904 #: modules/video_filter/rss.c:135
23905 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23906 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23907
23908 #: modules/video_filter/rss.c:137
23909 msgid "Refresh time"
23910 msgstr "Délai de rafraichissement"
23911
23912 #: modules/video_filter/rss.c:138
23913 msgid ""
23914 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23915 "feeds are never updated."
23916 msgstr ""
23917 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23918 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23919
23920 #: modules/video_filter/rss.c:140
23921 msgid "Feed images"
23922 msgstr "Flux d’images"
23923
23924 #: modules/video_filter/rss.c:141
23925 msgid "Display feed images if available."
23926 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23927
23928 #: modules/video_filter/rss.c:148
23929 msgid ""
23930 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23931 "totally opaque."
23932 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23933
23934 #: modules/video_filter/rss.c:161
23935 msgid "Text position"
23936 msgstr "Position du texte"
23937
23938 #: modules/video_filter/rss.c:163
23939 msgid ""
23940 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23941 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23942 "right)."
23943 msgstr ""
23944 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23945 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23946 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23947
23948 #: modules/video_filter/rss.c:167
23949 msgid "Title display mode"
23950 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23951
23952 #: modules/video_filter/rss.c:168
23953 msgid ""
23954 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23955 "images are enabled, 1 otherwise."
23956 msgstr ""
23957 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
23958 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
23959
23960 #: modules/video_filter/rss.c:183
23961 msgid "Don't show"
23962 msgstr "Cacher"
23963
23964 #: modules/video_filter/rss.c:183
23965 msgid "Always visible"
23966 msgstr "Toujours visible"
23967
23968 #: modules/video_filter/rss.c:183
23969 msgid "Scroll with feed"
23970 msgstr "Défiler avec le flux"
23971
23972 #: modules/video_filter/rss.c:223
23973 msgid "RSS and Atom feed display"
23974 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23975
23976 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23977 msgid "RV32 conversion filter"
23978 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23979
23980 #: modules/video_filter/scene.c:56
23981 msgid "Image format"
23982 msgstr "Format de l’image"
23983
23984 #: modules/video_filter/scene.c:57
23985 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23986 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
23987
23988 #: modules/video_filter/scene.c:59
23989 msgid "Image width"
23990 msgstr "Largeur d’image"
23991
23992 #: modules/video_filter/scene.c:60
23993 msgid ""
23994 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23995 "characteristics."
23996 msgstr ""
23997 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23998 "de la vidéo."
23999
24000 #: modules/video_filter/scene.c:64
24001 msgid "Image height"
24002 msgstr "Hauteur d'image"
24003
24004 #: modules/video_filter/scene.c:65
24005 msgid ""
24006 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24007 "video characteristics."
24008 msgstr ""
24009 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
24010 "de la vidéo."
24011
24012 #: modules/video_filter/scene.c:69
24013 msgid "Recording ratio"
24014 msgstr "Ratio d’enregistrement"
24015
24016 #: modules/video_filter/scene.c:70
24017 msgid ""
24018 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24019 msgstr ""
24020 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
24021 "enregistrées."
24022
24023 #: modules/video_filter/scene.c:73
24024 msgid "Filename prefix"
24025 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
24026
24027 #: modules/video_filter/scene.c:74
24028 msgid ""
24029 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24030 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24031 msgstr ""
24032 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
24033 "« préfixeNOMBRE.format »."
24034
24035 #: modules/video_filter/scene.c:78
24036 msgid "Directory path prefix"
24037 msgstr "Dossier"
24038
24039 #: modules/video_filter/scene.c:79
24040 msgid ""
24041 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24042 "will be automatically saved in users homedir."
24043 msgstr ""
24044 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
24045 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
24046
24047 #: modules/video_filter/scene.c:83
24048 msgid "Always write to the same file"
24049 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
24050
24051 #: modules/video_filter/scene.c:84
24052 msgid ""
24053 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24054 "this case, the number is not appended to the filename."
24055 msgstr ""
24056 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
24057 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
24058
24059 #: modules/video_filter/scene.c:91
24060 msgid "Scene filter"
24061 msgstr "Filtre scène"
24062
24063 #: modules/video_filter/scene.c:92
24064 msgid "Scene video filter"
24065 msgstr "Filtre vidéo scène"
24066
24067 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24068 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24069 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24070
24071 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24072 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24073 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
24074
24075 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
24076 msgid "Augment contrast between contours."
24077 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
24078
24079 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24080 msgid "Sharpen video filter"
24081 msgstr "Filtre amélioration netteté"
24082
24083 #: modules/video_filter/swscale.c:56
24084 msgid "Scaling mode"
24085 msgstr "Mode de redimensionnement"
24086
24087 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24088 msgid "Scaling mode to use."
24089 msgstr "Mode de redimensionnement"
24090
24091 #: modules/video_filter/swscale.c:61
24092 msgid "Fast bilinear"
24093 msgstr "Bilinéaire rapide"
24094
24095 #: modules/video_filter/swscale.c:61
24096 msgid "Bilinear"
24097 msgstr "Bilinéaire"
24098
24099 #: modules/video_filter/swscale.c:61
24100 msgid "Bicubic (good quality)"
24101 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
24102
24103 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24104 msgid "Experimental"
24105 msgstr "Expérimental"
24106
24107 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24108 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24109 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
24110
24111 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24112 msgid "Area"
24113 msgstr "Zone"
24114
24115 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24116 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24117 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
24118
24119 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24120 msgid "Gauss"
24121 msgstr "Gaussien"
24122
24123 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24124 msgid "SincR"
24125 msgstr "SincR"
24126
24127 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24128 msgid "Lanczos"
24129 msgstr "Lanczos"
24130
24131 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24132 msgid "Bicubic spline"
24133 msgstr "Courbe bicubique"
24134
24135 #: modules/video_filter/swscale.c:68
24136 msgid "Swscale"
24137 msgstr "Échelle"
24138
24139 #: modules/video_filter/transform.c:65
24140 msgid "Transform type"
24141 msgstr "Type de transformation"
24142
24143 #: modules/video_filter/transform.c:66
24144 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24145 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
24146
24147 #: modules/video_filter/transform.c:69
24148 msgid "Rotate by 90 degrees"
24149 msgstr "Rotation de 90 degrés"
24150
24151 #: modules/video_filter/transform.c:70
24152 msgid "Rotate by 180 degrees"
24153 msgstr "Rotation de 180 degrés"
24154
24155 #: modules/video_filter/transform.c:70
24156 msgid "Rotate by 270 degrees"
24157 msgstr "Rotation de 270 degrés"
24158
24159 #: modules/video_filter/transform.c:71
24160 msgid "Flip horizontally"
24161 msgstr "Retournement horizontal"
24162
24163 #: modules/video_filter/transform.c:71
24164 msgid "Flip vertically"
24165 msgstr "Retournement vertical"
24166
24167 #: modules/video_filter/transform.c:76
24168 msgid "Video transformation filter"
24169 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
24170
24171 #: modules/video_filter/wall.c:44
24172 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24173 msgstr ""
24174 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24175 "vidéo"
24176
24177 #: modules/video_filter/wall.c:48
24178 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24179 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24180
24181 #: modules/video_filter/wall.c:52
24182 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24183 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24184
24185 #: modules/video_filter/wall.c:55
24186 msgid "Element aspect ratio"
24187 msgstr "Format d’écran de l’élément"
24188
24189 #: modules/video_filter/wall.c:56
24190 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24191 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
24192
24193 #: modules/video_filter/wall.c:65
24194 msgid "Wall video filter"
24195 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
24196
24197 #: modules/video_filter/wall.c:66
24198 msgid "Image wall"
24199 msgstr "Mur d'image"
24200
24201 #: modules/video_filter/wave.c:53
24202 msgid "Wave video filter"
24203 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
24204
24205 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24206 msgid "YUVP converter"
24207 msgstr "Rendu YUVP"
24208
24209 #: modules/video_output/aa.c:49
24210 msgid "ASCII Art"
24211 msgstr "ASCII"
24212
24213 #: modules/video_output/aa.c:52
24214 msgid "ASCII-art video output"
24215 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
24216
24217 #: modules/video_output/caca.c:50
24218 msgid "Color ASCII art video output"
24219 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
24220
24221 #: modules/video_output/directfb.c:49
24222 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24223 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
24224
24225 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:78
24226 msgid "Drawable"
24227 msgstr "Zone de dessin"
24228
24229 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:79
24230 msgid "Embedded window video"
24231 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
24232
24233 #: modules/video_output/fb.c:60
24234 msgid "Run fb on current tty."
24235 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
24236
24237 #: modules/video_output/fb.c:62
24238 msgid ""
24239 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24240 "handling with caution)"
24241 msgstr ""
24242 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
24243 "Inhibez ceci avec précautions !"
24244
24245 #: modules/video_output/fb.c:65
24246 msgid "Framebuffer resolution to use."
24247 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
24248
24249 #: modules/video_output/fb.c:67
24250 msgid ""
24251 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24252 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24253 msgstr ""
24254 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
24255 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
24256
24257 #: modules/video_output/fb.c:70
24258 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24259 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
24260
24261 #: modules/video_output/fb.c:72
24262 msgid ""
24263 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24264 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24265 "in software."
24266 msgstr ""
24267 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
24268 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
24269 "elle active un double-tampon logiciel)."
24270
24271 #: modules/video_output/fb.c:92
24272 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24273 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
24274
24275 #: modules/video_output/ggi.c:57 modules/video_output/x11/glx.c:95
24276 #: modules/video_output/xcb/window.c:43 modules/video_output/xcb/x11.c:40
24277 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:41
24278 msgid "X11 display"
24279 msgstr "Display X11"
24280
24281 #: modules/video_output/ggi.c:59
24282 msgid ""
24283 "X11 hardware display to use.\n"
24284 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24285 msgstr ""
24286 "Display X11 à utiliser.\n"
24287 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
24288
24289 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24290 msgid "HD1000 video output"
24291 msgstr "Sortie audio HD1000"
24292
24293 #: modules/video_output/mga.c:62
24294 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24295 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
24296
24297 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24298 msgid "Enable desktop mode "
24299 msgstr "Activer le mode bureau"
24300
24301 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:120
24302 #, fuzzy
24303 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24304 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24305
24306 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:130
24307 msgid "DirectX 3D video output"
24308 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
24309
24310 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:227
24311 msgid "Desktop"
24312 msgstr "Bureau"
24313
24314 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
24315 msgid ""
24316 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24317 "doesn't have any effect when using overlays."
24318 msgstr ""
24319 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
24320 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
24321
24322 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24323 msgid "Use video buffers in system memory"
24324 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
24325
24326 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24327 msgid ""
24328 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24329 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24330 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24331 "doesn't have any effect when using overlays."
24332 msgstr ""
24333 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
24334 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
24335 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
24336 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
24337 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
24338
24339 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24340 msgid "Use triple buffering for overlays"
24341 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
24342
24343 #: modules/video_output/msw/directx.c:152
24344 msgid ""
24345 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24346 "better video quality (no flickering)."
24347 msgstr ""
24348 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
24349 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
24350
24351 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24352 msgid "Name of desired display device"
24353 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
24354
24355 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24356 msgid ""
24357 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24358 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24359 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24360 msgstr ""
24361 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
24362 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
24363 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
24364
24365 #: modules/video_output/msw/directx.c:161
24366 msgid "Enable wallpaper mode "
24367 msgstr "Activer le mode papier peint "
24368
24369 #: modules/video_output/msw/directx.c:163
24370 msgid ""
24371 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24372 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24373 "desktop must not already have a wallpaper."
24374 msgstr ""
24375 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
24376 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
24377 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
24378
24379 #: modules/video_output/msw/directx.c:189
24380 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24381 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
24382
24383 #: modules/video_output/msw/directx.c:295
24384 msgid "Wallpaper"
24385 msgstr "Papier peint"
24386
24387 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:113
24388 msgid "OpenGL video output"
24389 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
24390
24391 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:85
24392 msgid "Windows GAPI video output"
24393 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
24394
24395 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:89
24396 msgid "Windows GDI video output"
24397 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
24398
24399 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24400 msgid "OMAP Framebuffer device"
24401 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
24402
24403 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24404 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24405 msgstr ""
24406 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
24407 "fb0)."
24408
24409 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24410 msgid ""
24411 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24412 "N8xx hardware)."
24413 msgstr ""
24414 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
24415 "est I420."
24416
24417 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24418 msgid "Embed the overlay"
24419 msgstr "Intégrer la vidéo"
24420
24421 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24422 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24423 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
24424
24425 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24426 msgid "OMAP framebuffer video output"
24427 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
24428
24429 #: modules/video_output/opengl.c:106
24430 msgid "OpenGL Provider"
24431 msgstr "Module OpenGL"
24432
24433 #: modules/video_output/opengl.c:107
24434 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24435 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
24436
24437 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24438 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24439 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
24440
24441 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24442 msgid "QT Embedded display"
24443 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
24444
24445 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24446 msgid ""
24447 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24448 "the DISPLAY environment variable."
24449 msgstr ""
24450 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
24451 "la variable d’environnement DISPLAY."
24452
24453 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24454 msgid "QT Embedded video output"
24455 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
24456
24457 #: modules/video_output/sdl.c:49
24458 msgid "SDL chroma format"
24459 msgstr "Format chromatographique SDL"
24460
24461 #: modules/video_output/sdl.c:51
24462 msgid ""
24463 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24464 "improve performances by using the most efficient one."
24465 msgstr ""
24466 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
24467 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
24468
24469 #: modules/video_output/sdl.c:54
24470 #, fuzzy
24471 msgid "SDL video driver name"
24472 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
24473
24474 #: modules/video_output/sdl.c:56
24475 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24476 msgstr ""
24477
24478 #: modules/video_output/sdl.c:62
24479 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24480 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
24481
24482 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24483 msgid "Snapshot width"
24484 msgstr "Largeur de la capture"
24485
24486 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24487 msgid "Width of the snapshot image."
24488 msgstr "Largeur de l’image capturée."
24489
24490 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24491 msgid "Snapshot height"
24492 msgstr "Hauteur de la capture"
24493
24494 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24495 msgid "Height of the snapshot image."
24496 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
24497
24498 #: modules/video_output/snapshot.c:61 modules/video_output/vmem.c:51
24499 msgid "Chroma"
24500 msgstr "Chroma"
24501
24502 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24503 msgid ""
24504 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24505 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24506
24507 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24508 msgid "Cache size (number of images)"
24509 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
24510
24511 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24512 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24513 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
24514
24515 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24516 msgid "Snapshot output"
24517 msgstr "Module de capture"
24518
24519 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24520 msgid "SVGAlib video output"
24521 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
24522
24523 #: modules/video_output/vmem.c:48
24524 msgid "Pitch"
24525 msgstr "Pas"
24526
24527 #: modules/video_output/vmem.c:49
24528 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24529 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
24530
24531 #: modules/video_output/vmem.c:52
24532 msgid ""
24533 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24534 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24535
24536 #: modules/video_output/vmem.c:56
24537 msgid ""
24538 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24539 "plane memory address information for use by the video renderer."
24540 msgstr ""
24541 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
24542 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
24543 "rendu vidéo."
24544
24545 #: modules/video_output/vmem.c:70
24546 msgid "Video memory output"
24547 msgstr "Module mémoire vidéo"
24548
24549 #: modules/video_output/vmem.c:71
24550 msgid "Video memory"
24551 msgstr "Mémoire vidéo"
24552
24553 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
24554 msgid "XVideo adaptor number"
24555 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
24556
24557 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24558 msgid ""
24559 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24560 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24561 msgstr ""
24562 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24563 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24564 "cette valeur)."
24565
24566 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/xcb/window.c:45
24567 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42
24568 msgid ""
24569 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24570 "DISPLAY environment variable."
24571 msgstr ""
24572 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24573 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24574
24575 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/xvmc.c:112
24576 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45 modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
24577 msgid "Use shared memory"
24578 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
24579
24580 #: modules/video_output/x11/glx.c:102 modules/video_output/x11/xvmc.c:114
24581 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47 modules/video_output/xcb/xvideo.c:53
24582 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24583 msgstr ""
24584 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
24585
24586 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
24587 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24588 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
24589
24590 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24591 msgid "XVMC adaptor number"
24592 msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
24593
24594 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24595 msgid ""
24596 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24597 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24598 msgstr ""
24599 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24600 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24601 "cette valeur)."
24602
24603 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24604 msgid "X11 display name"
24605 msgstr "Display X11"
24606
24607 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24608 msgid ""
24609 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24610 "the value of the DISPLAY environment variable."
24611 msgstr ""
24612 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24613 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24614
24615 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:107
24616 msgid "XVimage chroma format"
24617 msgstr "Format chromatographique XVimage"
24618
24619 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:109
24620 msgid ""
24621 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24622 "to improve performances by using the most efficient one."
24623 msgstr ""
24624 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
24625 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
24626
24627 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:117
24628 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24629 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
24630
24631 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
24632 msgid "You can choose the crop style to apply."
24633 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut."
24634
24635 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
24636 msgid "XVMC extension video output"
24637 msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
24638
24639 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
24640 msgid "ID of the video output X window"
24641 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
24642
24643 #: modules/video_output/xcb/window.c:50
24644 msgid ""
24645 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24646 "identifier of that window (0 means none)."
24647 msgstr ""
24648 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
24649 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
24650
24651 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
24652 msgid "X window"
24653 msgstr "X window"
24654
24655 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
24656 msgid "X11 video window (XCB)"
24657 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
24658
24659 #: modules/video_output/xcb/window.c:256
24660 msgctxt "ASCII"
24661 msgid "VLC media player"
24662 msgstr "VLC media player"
24663
24664 #: modules/video_output/xcb/window.c:258
24665 msgctxt "ASCII"
24666 msgid "VLC"
24667 msgstr "VLC"
24668
24669 #: modules/video_output/xcb/window.c:286
24670 msgid "VLC"
24671 msgstr "VLC"
24672
24673 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24674 msgid "X11"
24675 msgstr "X11"
24676
24677 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24678 msgid "X11 video output (XCB)"
24679 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
24680
24681 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
24682 #, fuzzy
24683 msgid ""
24684 "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
24685 "DISPLAY environment variable."
24686 msgstr ""
24687 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24688 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24689
24690 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
24691 #, fuzzy
24692 msgid ""
24693 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24694 "functional adaptor."
24695 msgstr ""
24696 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24697 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24698
24699 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
24700 msgid "XVideo"
24701 msgstr "XVideo"
24702
24703 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
24704 msgid "XVideo output (XCB)"
24705 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
24706
24707 #: modules/video_output/yuv.c:41
24708 msgid "device, fifo or filename"
24709 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
24710
24711 #: modules/video_output/yuv.c:42
24712 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24713 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
24714
24715 #: modules/video_output/yuv.c:48
24716 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24717 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
24718
24719 #: modules/video_output/yuv.c:49
24720 msgid ""
24721 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24722 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24723 "the output destination."
24724 msgstr ""
24725
24726 #: modules/video_output/yuv.c:59
24727 msgid "YUV output"
24728 msgstr "Sortie YUV"
24729
24730 #: modules/video_output/yuv.c:60
24731 msgid "YUV video output"
24732 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
24733
24734 #: modules/visualization/goom.c:61
24735 msgid "Goom display width"
24736 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24737
24738 #: modules/visualization/goom.c:62
24739 msgid "Goom display height"
24740 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24741
24742 #: modules/visualization/goom.c:63
24743 msgid ""
24744 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24745 "will be prettier but more CPU intensive)."
24746 msgstr ""
24747 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24748 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24749 "ressources)."
24750
24751 #: modules/visualization/goom.c:66
24752 msgid "Goom animation speed"
24753 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24754
24755 #: modules/visualization/goom.c:67
24756 msgid ""
24757 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24758 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24759
24760 #: modules/visualization/goom.c:73
24761 msgid "Goom"
24762 msgstr "Goom"
24763
24764 #: modules/visualization/goom.c:74
24765 msgid "Goom effect"
24766 msgstr "Effet goom"
24767
24768 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24769 msgid "Effects list"
24770 msgstr "Liste des effets"
24771
24772 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24773 msgid ""
24774 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24775 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24776 msgstr ""
24777 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24778 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
24779 "et vuMeter."
24780
24781 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
24782 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24783 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24784
24785 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
24786 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24787 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24788
24789 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
24790 msgid "More bands : 80 / 20"
24791 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
24792
24793 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
24794 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24795 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
24796
24797 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
24798 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24799 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
24800
24801 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
24802 msgid "Band separator"
24803 msgstr "Séparation entre les bandes"
24804
24805 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
24806 msgid "Number of blank pixels between bands."
24807 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24808
24809 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
24810 msgid "Amplification"
24811 msgstr "Amplification"
24812
24813 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
24814 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24815 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24816
24817 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
24818 msgid "Enable peaks"
24819 msgstr "Activer les pics"
24820
24821 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
24822 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24823 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24824
24825 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
24826 msgid "Enable original graphic spectrum"
24827 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24828
24829 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
24830 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24831 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24832
24833 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
24834 msgid "Enable bands"
24835 msgstr "Activer les bandes"
24836
24837 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
24838 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24839 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24840
24841 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
24842 msgid "Enable base"
24843 msgstr "Activer la base"
24844
24845 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
24846 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24847 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24848
24849 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
24850 msgid "Base pixel radius"
24851 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24852
24853 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
24854 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24855 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24856
24857 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
24858 msgid "Spectral sections"
24859 msgstr "Sections spectrales"
24860
24861 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
24862 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24863 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24864
24865 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
24866 msgid "Peak height"
24867 msgstr "Hauteur du pic"
24868
24869 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
24870 msgid "Total pixel height of the peak items."
24871 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24872
24873 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
24874 msgid "Peak extra width"
24875 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24876
24877 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
24878 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24879 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24880
24881 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
24882 msgid "V-plane color"
24883 msgstr "Couleur du plan V"
24884
24885 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
24886 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24887 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24888
24889 #: modules/visualization/visual/visual.c:105
24890 msgid "Number of stars"
24891 msgstr "Nombre d’étoiles"
24892
24893 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
24894 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24895 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24896
24897 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24898 msgid "Visualizer"
24899 msgstr "Visualisation"
24900
24901 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
24902 msgid "Visualizer filter"
24903 msgstr "Filtre de visualisation"
24904
24905 #: modules/visualization/visual/visual.c:124
24906 msgid "Spectrum analyser"
24907 msgstr "Analyseur de spectre"
24908
24909 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24910 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
24911
24912 #~ msgid "Show interface with mouse"
24913 #~ msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
24914
24915 #~ msgid ""
24916 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24917 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24918 #~ msgstr ""
24919 #~ "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de "
24920 #~ "l’écran (en plein écran)."
24921
24922 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24923 #~ msgstr "Sur-couche pour le rendu des sous-titres utilisant CSRI/asa"
24924
24925 #~ msgid "Threshold"
24926 #~ msgstr "Seuil"
24927
24928 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24929 #~ msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
24930
24931 #~ msgid ""
24932 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24933 #~ "the connection."
24934 #~ msgstr "Nom à utiliser pour la connexion."
24935
24936 #~ msgid ""
24937 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24938 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
24939
24940 #~ msgid "Update check failed"
24941 #~ msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour"
24942
24943 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24944 #~ msgstr ""
24945 #~ "La vérification des mises à jour n'est pas possible dans cette version de "
24946 #~ "VLC."
24947
24948 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
24949 #~ msgstr "Émission réussi du rapport de plantage"
24950
24951 #~ msgid "Thanks for your report!"
24952 #~ msgstr "Merci pour votre rapport !"
24953
24954 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
24955 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
24956
24957 #~ msgid "Check for Updates"
24958 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24959
24960 #~ msgid "Download now"
24961 #~ msgstr "Télécharger"
24962
24963 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24964 #~ msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
24965
24966 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24967 #~ msgstr ""
24968 #~ "Vous pouvez changer cette option dans la fenêtre de mise à jour de VLC "
24969 #~ "ultérieurement."
24970
24971 #~ msgid "No"
24972 #~ msgstr "Non"
24973
24974 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24975 #~ msgstr "Cette version de VLC est à jour."
24976
24977 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24978 #~ msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
24979
24980 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24981 #~ msgstr "La version actuelle est %d.%d.%d%c."
24982
24983 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24984 #~ msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
24985
24986 #~ msgid "Autoplay selected file"
24987 #~ msgstr "Lecture automatique du fichier"
24988
24989 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24990 #~ msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
24991
24992 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24993 #~ msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
24994
24995 #~ msgid "Permissions"
24996 #~ msgstr "Permissions"
24997
24998 #~ msgid "Size"
24999 #~ msgstr "Taille"
25000
25001 #~ msgid "Owner"
25002 #~ msgstr "Propriétaire"
25003
25004 #~ msgid "Group"
25005 #~ msgstr "Groupe"
25006
25007 #~ msgid "Forward"
25008 #~ msgstr "En avant"
25009
25010 #~ msgid "00:00:00"
25011 #~ msgstr "00:00:00"
25012
25013 #~ msgid "Add to Playlist"
25014 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
25015
25016 #~ msgid "MRL:"
25017 #~ msgstr "MRL :"
25018
25019 #~ msgid "Port:"
25020 #~ msgstr "Port :"
25021
25022 #~ msgid "Address:"
25023 #~ msgstr "Adresse :"
25024
25025 #~ msgid "unicast"
25026 #~ msgstr "Unicast"
25027
25028 #~ msgid "multicast"
25029 #~ msgstr "Multicast"
25030
25031 #~ msgid "Network: "
25032 #~ msgstr "Réseau : "
25033
25034 #~ msgid "udp"
25035 #~ msgstr "udp"
25036
25037 #~ msgid "udp6"
25038 #~ msgstr "udp6"
25039
25040 #~ msgid "rtp"
25041 #~ msgstr "rtp"
25042
25043 #~ msgid "rtp4"
25044 #~ msgstr "rtp4"
25045
25046 #~ msgid "ftp"
25047 #~ msgstr "ftp"
25048
25049 #~ msgid "http"
25050 #~ msgstr "http"
25051
25052 #~ msgid "sout"
25053 #~ msgstr "sout"
25054
25055 #~ msgid "mms"
25056 #~ msgstr "mms"
25057
25058 #~ msgid "Protocol:"
25059 #~ msgstr "Protocole :"
25060
25061 #~ msgid "Transcode:"
25062 #~ msgstr "Transcode :"
25063
25064 #~ msgid "enable"
25065 #~ msgstr "Activer"
25066
25067 #~ msgid "Video:"
25068 #~ msgstr "Vidéo :"
25069
25070 #~ msgid "Audio:"
25071 #~ msgstr "Audio :"
25072
25073 #~ msgid "Channel:"
25074 #~ msgstr "Canal :"
25075
25076 #~ msgid "Norm:"
25077 #~ msgstr "Norme :"
25078
25079 #~ msgid "Size:"
25080 #~ msgstr "Taille :"
25081
25082 #~ msgid "Frequency:"
25083 #~ msgstr "Fréquence :"
25084
25085 #~ msgid "Samplerate:"
25086 #~ msgstr "Débit :"
25087
25088 #~ msgid "Quality:"
25089 #~ msgstr "Qualité :"
25090
25091 #~ msgid "Tuner:"
25092 #~ msgstr "Tuner :"
25093
25094 #~ msgid "Sound:"
25095 #~ msgstr "Son :"
25096
25097 #~ msgid "MJPEG:"
25098 #~ msgstr "MJPEG :"
25099
25100 #~ msgid "Decimation:"
25101 #~ msgstr "Décimation :"
25102
25103 #~ msgid "pal"
25104 #~ msgstr "pal"
25105
25106 #~ msgid "ntsc"
25107 #~ msgstr "ntsc"
25108
25109 #~ msgid "secam"
25110 #~ msgstr "secam"
25111
25112 #~ msgid "240x192"
25113 #~ msgstr "240x192"
25114
25115 #~ msgid "320x240"
25116 #~ msgstr "320x240"
25117
25118 #~ msgid "qsif"
25119 #~ msgstr "qsif"
25120
25121 #~ msgid "qcif"
25122 #~ msgstr "qcif"
25123
25124 #~ msgid "sif"
25125 #~ msgstr "sif"
25126
25127 #~ msgid "cif"
25128 #~ msgstr "cif"
25129
25130 #~ msgid "vga"
25131 #~ msgstr "vga"
25132
25133 #~ msgid "kHz"
25134 #~ msgstr "kHz"
25135
25136 #~ msgid "Hz/s"
25137 #~ msgstr "Hz/s"
25138
25139 #~ msgid "mono"
25140 #~ msgstr "Mono"
25141
25142 #~ msgid "stereo"
25143 #~ msgstr "Stéréo"
25144
25145 #~ msgid "Camera"
25146 #~ msgstr "Caméra"
25147
25148 #~ msgid "Video Codec:"
25149 #~ msgstr "Codec vidéo :"
25150
25151 #~ msgid "huffyuv"
25152 #~ msgstr "huffyuv"
25153
25154 #~ msgid "mp1v"
25155 #~ msgstr "mp1v"
25156
25157 #~ msgid "mp2v"
25158 #~ msgstr "mp2v"
25159
25160 #~ msgid "mp4v"
25161 #~ msgstr "mp4v"
25162
25163 #~ msgid "H263"
25164 #~ msgstr "H263"
25165
25166 #~ msgid "WMV1"
25167 #~ msgstr "WMV1"
25168
25169 #~ msgid "WMV2"
25170 #~ msgstr "WMV2"
25171
25172 #~ msgid "Video Bitrate:"
25173 #~ msgstr "Débit vidéo :"
25174
25175 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25176 #~ msgstr "Tolérance de débit :"
25177
25178 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25179 #~ msgstr "Intervalle d’images-clé :"
25180
25181 #~ msgid "Audio Codec:"
25182 #~ msgstr "Codec audio :"
25183
25184 #~ msgid "Deinterlace:"
25185 #~ msgstr "Désentrelacer :"
25186
25187 #~ msgid "Access:"
25188 #~ msgstr "Accès :"
25189
25190 #~ msgid "URL:"
25191 #~ msgstr "URL :"
25192
25193 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25194 #~ msgstr "Temps de vie (TTL) :"
25195
25196 #~ msgid "127.0.0.1"
25197 #~ msgstr "127.0.0.1"
25198
25199 #~ msgid "localhost"
25200 #~ msgstr "localhost"
25201
25202 #~ msgid "localhost.localdomain"
25203 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25204
25205 #~ msgid "239.0.0.42"
25206 #~ msgstr "239.0.0.42"
25207
25208 #~ msgid "TS"
25209 #~ msgstr "TS"
25210
25211 #~ msgid "MPEG1"
25212 #~ msgstr "MPEG1"
25213
25214 #~ msgid "OGG"
25215 #~ msgstr "OGG"
25216
25217 #~ msgid "MOV"
25218 #~ msgstr "MOV"
25219
25220 #~ msgid "ASF"
25221 #~ msgstr "ASF"
25222
25223 #~ msgid "kbits/s"
25224 #~ msgstr "kbits/s"
25225
25226 #~ msgid "alaw"
25227 #~ msgstr "alaw"
25228
25229 #~ msgid "ulaw"
25230 #~ msgstr "ulaw"
25231
25232 #~ msgid "mpga"
25233 #~ msgstr "mpga"
25234
25235 #~ msgid "mp3"
25236 #~ msgstr "mp3"
25237
25238 #~ msgid "a52"
25239 #~ msgstr "a52"
25240
25241 #~ msgid "vorb"
25242 #~ msgstr "vorb"
25243
25244 #~ msgid "bits/s"
25245 #~ msgstr "bits/s"
25246
25247 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25248 #~ msgstr "Débit audio :"
25249
25250 #~ msgid "SAP Announce:"
25251 #~ msgstr "Annonce SAP :"
25252
25253 #~ msgid "SLP Announce:"
25254 #~ msgstr "Annonce SLP :"
25255
25256 #~ msgid "Announce Channel:"
25257 #~ msgstr "Canal d’annonce :"
25258
25259 #~ msgid " Clear "
25260 #~ msgstr " Effacer "
25261
25262 #~ msgid " Save "
25263 #~ msgstr " Enregistrer "
25264
25265 #~ msgid " Apply "
25266 #~ msgstr " Appliquer "
25267
25268 #~ msgid " Cancel "
25269 #~ msgstr " Annuler "
25270
25271 #~ msgid "Preference"
25272 #~ msgstr "Préférences"
25273
25274 #~ msgid ""
25275 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25276 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25277 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25278 #~ msgstr ""
25279 #~ "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de "
25280 #~ "lire depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL "
25281 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25282
25283 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25284 #~ msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25285
25286 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25287 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25288
25289 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25290 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
25291
25292 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25293 #~ msgstr "Statistiques sur le média courant."
25294
25295 #~ msgid "Corrupted"
25296 #~ msgstr "Corrompu"
25297
25298 #~ msgid "Discontinuities"
25299 #~ msgstr "Discontinuitées"
25300
25301 #~ msgid "VLC media player "
25302 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC "
25303
25304 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
25305 #~ msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
25306
25307 #~ msgid "Classic look"
25308 #~ msgstr "Look classique"
25309
25310 #~ msgid "Alignment:"
25311 #~ msgstr "Alignement :"
25312
25313 #~ msgid "Default volume"
25314 #~ msgstr "Volume par défaut"
25315
25316 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25317 #~ msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
25318
25319 #~ msgid "Save volume on exit"
25320 #~ msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie"
25321
25322 #~ msgid "last.fm"
25323 #~ msgstr "last.fm"
25324
25325 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25326 #~ msgstr "Activer la soumission à last.fm"
25327
25328 #~ msgid "Association Setup"
25329 #~ msgstr "Paramétrage des associations"
25330
25331 #~ msgid "Filter"
25332 #~ msgstr "Filtres"
25333
25334 #~ msgid "Interface Type"
25335 #~ msgstr "Type d'interface"
25336
25337 #~ msgid "Native"
25338 #~ msgstr "Native"
25339
25340 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25341 #~ msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
25342
25343 #~ msgid "Dummy access function"
25344 #~ msgstr "Pseudo-entrée"
25345
25346 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25347 #~ msgstr "Aide Gtk+"
25348
25349 #, fuzzy
25350 #~ msgid "Shaping delay"
25351 #~ msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
25352
25353 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
25354 #~ msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
25355
25356 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
25357 #~ msgstr "Utiliser la matrice de quantisation MPEG4"
25358
25359 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
25360 #~ msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
25361
25362 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
25363 #~ msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas vidéo."
25364
25365 #, fuzzy
25366 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25367 #~ msgstr "Valeur de compensation d'exposition"
25368
25369 #~ msgid "Xinerama option"
25370 #~ msgstr "Options Xinerama"
25371
25372 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25373 #~ msgstr "Décochez si vous n'utilisez pas xinerama"
25374
25375 #~ msgid "Embedded Windows video"
25376 #~ msgstr "Vidéo Windows intégrée"
25377
25378 #~ msgid "DirectX video output"
25379 #~ msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
25380
25381 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25382 #~ msgstr "Mode plein écran spécial"
25383
25384 #~ msgid ""
25385 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25386 #~ "has its drawbacks.\n"
25387 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25388 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25389 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25390 #~ "show on top of the video."
25391 #~ msgstr ""
25392 #~ "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
25393 #~ "inconvénients :\n"
25394 #~ "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode "
25395 #~ "par défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront "
25396 #~ "probablement au-dessus de la vidéo.\n"
25397 #~ "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
25398 #~ "sera affichable au-dessus de la vidéo."
25399
25400 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25401 #~ msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
25402
25403 #~ msgid ""
25404 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25405 #~ "screen, 1 for the second."
25406 #~ msgstr ""
25407 #~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
25408 #~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
25409
25410 #~ msgid ""
25411 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25412 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25413 #~ msgstr ""
25414 #~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous "
25415 #~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à "
25416 #~ "modifier cette valeur)."
25417
25418 #~ msgid "XVideo extension video output"
25419 #~ msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
25420
25421 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25422 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25423
25424 #~ msgid ""
25425 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25426 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25427 #~ msgstr ""
25428 #~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
25429 #~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
25430
25431 #~ msgid "XCB"
25432 #~ msgstr "XCB"
25433
25434 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25435 #~ msgstr "Sortie vidéo « XCB »"
25436
25437 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25438 #~ msgstr "Sortie vidéo « XCB » (expérimental)"
25439
25440 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25441 #~ msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
25442
25443 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25444 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25445
25446 #~ msgctxt "ASCII VLC media player"
25447 #~ msgid "VLC media player"
25448 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
25449
25450 #~ msgid "Afar"
25451 #~ msgstr "Afar"
25452
25453 #~ msgid "Abkhazian"
25454 #~ msgstr "Abkhaze"
25455
25456 #~ msgid "Afrikaans"
25457 #~ msgstr "Afrikaans"
25458
25459 #~ msgid "Albanian"
25460 #~ msgstr "Albanien"
25461
25462 #~ msgid "Amharic"
25463 #~ msgstr "Amharique"
25464
25465 #~ msgid "Arabic"
25466 #~ msgstr "Arabe"
25467
25468 #~ msgid "Armenian"
25469 #~ msgstr "Arménien"
25470
25471 #~ msgid "Assamese"
25472 #~ msgstr "Assamais"
25473
25474 #~ msgid "Avestan"
25475 #~ msgstr "Avestique"
25476
25477 #~ msgid "Aymara"
25478 #~ msgstr "Aymara"
25479
25480 #~ msgid "Azerbaijani"
25481 #~ msgstr "Azéri"
25482
25483 #~ msgid "Bashkir"
25484 #~ msgstr "Bachkir"
25485
25486 #~ msgid "Basque"
25487 #~ msgstr "Basque"
25488
25489 #~ msgid "Belarusian"
25490 #~ msgstr "Biélorusse"
25491
25492 #~ msgid "Bengali"
25493 #~ msgstr "Bengali"
25494
25495 #~ msgid "Bihari"
25496 #~ msgstr "Bihari"
25497
25498 #~ msgid "Bislama"
25499 #~ msgstr "Bichlamar"
25500
25501 #~ msgid "Bosnian"
25502 #~ msgstr "Bosniaque"
25503
25504 #~ msgid "Breton"
25505 #~ msgstr "Breton"
25506
25507 #~ msgid "Bulgarian"
25508 #~ msgstr "Bulgare"
25509
25510 #~ msgid "Burmese"
25511 #~ msgstr "Birman"
25512
25513 #~ msgid "Catalan"
25514 #~ msgstr "Catalan"
25515
25516 #~ msgid "Chamorro"
25517 #~ msgstr "Chaorro"
25518
25519 #~ msgid "Chechen"
25520 #~ msgstr "Tchétchène"
25521
25522 #~ msgid "Chinese"
25523 #~ msgstr "Chinois"
25524
25525 #~ msgid "Church Slavic"
25526 #~ msgstr "Slavon"
25527
25528 #~ msgid "Chuvash"
25529 #~ msgstr "Chuvash"
25530
25531 #~ msgid "Cornish"
25532 #~ msgstr "Cornique"
25533
25534 #~ msgid "Corsican"
25535 #~ msgstr "Corse"
25536
25537 #~ msgid "Czech"
25538 #~ msgstr "Tchèque"
25539
25540 #~ msgid "Danish"
25541 #~ msgstr "Danois"
25542
25543 #~ msgid "Dutch"
25544 #~ msgstr "Néerlandais"
25545
25546 #~ msgid "Dzongkha"
25547 #~ msgstr "Dzongkha"
25548
25549 #~ msgid "English"
25550 #~ msgstr "Anglais"
25551
25552 #~ msgid "Estonian"
25553 #~ msgstr "Estonien"
25554
25555 #~ msgid "Faroese"
25556 #~ msgstr "Féroïen"
25557
25558 #~ msgid "Fijian"
25559 #~ msgstr "Fidjien"
25560
25561 #~ msgid "Finnish"
25562 #~ msgstr "Finnois"
25563
25564 #~ msgid "French"
25565 #~ msgstr "Français"
25566
25567 #~ msgid "Frisian"
25568 #~ msgstr "Frison"
25569
25570 #~ msgid "Georgian"
25571 #~ msgstr "Géorgien"
25572
25573 #~ msgid "German"
25574 #~ msgstr "Allemand"
25575
25576 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25577 #~ msgstr "Gaélique (écossais)"
25578
25579 #~ msgid "Irish"
25580 #~ msgstr "Irlandais"
25581
25582 #~ msgid "Gallegan"
25583 #~ msgstr "Galicien"
25584
25585 #~ msgid "Manx"
25586 #~ msgstr "Mannois"
25587
25588 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25589 #~ msgstr "Grec moderne"
25590
25591 #~ msgid "Guarani"
25592 #~ msgstr "Guarani"
25593
25594 #~ msgid "Gujarati"
25595 #~ msgstr "Gujarati"
25596
25597 #~ msgid "Hebrew"
25598 #~ msgstr "Hébreux"
25599
25600 #~ msgid "Herero"
25601 #~ msgstr "Herero"
25602
25603 #~ msgid "Hindi"
25604 #~ msgstr "Hindi"
25605
25606 #~ msgid "Hiri Motu"
25607 #~ msgstr "Hiri motu"
25608
25609 #~ msgid "Hungarian"
25610 #~ msgstr "Hongrois"
25611
25612 #~ msgid "Icelandic"
25613 #~ msgstr "Islandais"
25614
25615 #~ msgid "Inuktitut"
25616 #~ msgstr "Inuktitut"
25617
25618 #~ msgid "Interlingue"
25619 #~ msgstr "Interlingue"
25620
25621 #~ msgid "Interlingua"
25622 #~ msgstr "Interlingua"
25623
25624 #~ msgid "Indonesian"
25625 #~ msgstr "Indonésien"
25626
25627 #~ msgid "Inupiaq"
25628 #~ msgstr "Inupiaq"
25629
25630 #~ msgid "Italian"
25631 #~ msgstr "Italien"
25632
25633 #~ msgid "Javanese"
25634 #~ msgstr "Javanais"
25635
25636 #~ msgid "Japanese"
25637 #~ msgstr "Japonais"
25638
25639 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25640 #~ msgstr "Groenlandais"
25641
25642 #~ msgid "Kannada"
25643 #~ msgstr "Kannada"
25644
25645 #~ msgid "Kashmiri"
25646 #~ msgstr "Kashmiri"
25647
25648 #~ msgid "Kazakh"
25649 #~ msgstr "Kazakh"
25650
25651 #~ msgid "Khmer"
25652 #~ msgstr "Khmer"
25653
25654 #~ msgid "Kikuyu"
25655 #~ msgstr "Kikuyu"
25656
25657 #~ msgid "Kinyarwanda"
25658 #~ msgstr "Rwanda"
25659
25660 #~ msgid "Kirghiz"
25661 #~ msgstr "Kirghize"
25662
25663 #~ msgid "Komi"
25664 #~ msgstr "Komi"
25665
25666 #~ msgid "Korean"
25667 #~ msgstr "Coréen"
25668
25669 #~ msgid "Kuanyama"
25670 #~ msgstr "Kuanyama"
25671
25672 #~ msgid "Kurdish"
25673 #~ msgstr "Kurde"
25674
25675 #~ msgid "Lao"
25676 #~ msgstr "Lao"
25677
25678 #~ msgid "Latin"
25679 #~ msgstr "Latin"
25680
25681 #~ msgid "Latvian"
25682 #~ msgstr "Letton"
25683
25684 #~ msgid "Lingala"
25685 #~ msgstr "Lingala"
25686
25687 #~ msgid "Lithuanian"
25688 #~ msgstr "Lituanien"
25689
25690 #~ msgid "Letzeburgesch"
25691 #~ msgstr "Luxembourgeois"
25692
25693 #~ msgid "Macedonian"
25694 #~ msgstr "Macédonien"
25695
25696 #~ msgid "Marshall"
25697 #~ msgstr "Marshall"
25698
25699 #~ msgid "Malayalam"
25700 #~ msgstr "Malayalam"
25701
25702 #~ msgid "Maori"
25703 #~ msgstr "Maori"
25704
25705 #~ msgid "Marathi"
25706 #~ msgstr "Marathi"
25707
25708 #~ msgid "Malay"
25709 #~ msgstr "Malais"
25710
25711 #~ msgid "Malagasy"
25712 #~ msgstr "Malgache"
25713
25714 #~ msgid "Maltese"
25715 #~ msgstr "Maltais"
25716
25717 #~ msgid "Moldavian"
25718 #~ msgstr "Moldave"
25719
25720 #~ msgid "Mongolian"
25721 #~ msgstr "Mongol"
25722
25723 #~ msgid "Nauru"
25724 #~ msgstr "Nauruan"
25725
25726 #~ msgid "Navajo"
25727 #~ msgstr "Navaho"
25728
25729 #~ msgid "Ndebele, South"
25730 #~ msgstr "Ndébélé du Nord"
25731
25732 #~ msgid "Ndebele, North"
25733 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
25734
25735 #~ msgid "Ndonga"
25736 #~ msgstr "Ndonga"
25737
25738 #~ msgid "Nepali"
25739 #~ msgstr "Népalais"
25740
25741 #~ msgid "Norwegian"
25742 #~ msgstr "Norvégien"
25743
25744 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25745 #~ msgstr "Norvégien"
25746
25747 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25748 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
25749
25750 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25751 #~ msgstr "Chichewa ; Nyanja"
25752
25753 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25754 #~ msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
25755
25756 #~ msgid "Oriya"
25757 #~ msgstr "Oriya"
25758
25759 #~ msgid "Oromo"
25760 #~ msgstr "Galla"
25761
25762 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25763 #~ msgstr "Ossète"
25764
25765 #~ msgid "Panjabi"
25766 #~ msgstr "Pendjabi"
25767
25768 #~ msgid "Persian"
25769 #~ msgstr "Perse"
25770
25771 #~ msgid "Pali"
25772 #~ msgstr "Pali"
25773
25774 #~ msgid "Polish"
25775 #~ msgstr "Polonais"
25776
25777 #~ msgid "Portuguese"
25778 #~ msgstr "Portugais"
25779
25780 #~ msgid "Pushto"
25781 #~ msgstr "Pachto"
25782
25783 #~ msgid "Quechua"
25784 #~ msgstr "Quechua"
25785
25786 #~ msgid "Original audio"
25787 #~ msgstr "Bande son originale"
25788
25789 #~ msgid "Raeto-Romance"
25790 #~ msgstr "Rhéto-roman"
25791
25792 #~ msgid "Romanian"
25793 #~ msgstr "Roumain"
25794
25795 #~ msgid "Rundi"
25796 #~ msgstr "Rundi"
25797
25798 #~ msgid "Sango"
25799 #~ msgstr "Sango"
25800
25801 #~ msgid "Sanskrit"
25802 #~ msgstr "Sanskrit"
25803
25804 #~ msgid "Serbian"
25805 #~ msgstr "Serbe"
25806
25807 #~ msgid "Croatian"
25808 #~ msgstr "Croate"
25809
25810 #~ msgid "Sinhalese"
25811 #~ msgstr "Singhalais"
25812
25813 #~ msgid "Slovak"
25814 #~ msgstr "Slovaque"
25815
25816 #~ msgid "Slovenian"
25817 #~ msgstr "Slovène"
25818
25819 #~ msgid "Northern Sami"
25820 #~ msgstr "Sami du Nord"
25821
25822 #~ msgid "Samoan"
25823 #~ msgstr "Samoan"
25824
25825 #~ msgid "Shona"
25826 #~ msgstr "Shona"
25827
25828 #~ msgid "Sindhi"
25829 #~ msgstr "Sindhi"
25830
25831 #~ msgid "Somali"
25832 #~ msgstr "Somali"
25833
25834 #~ msgid "Sotho, Southern"
25835 #~ msgstr "Sotho du Sud"
25836
25837 #~ msgid "Spanish"
25838 #~ msgstr "Espagnol"
25839
25840 #~ msgid "Sardinian"
25841 #~ msgstr "Sarde"
25842
25843 #~ msgid "Swati"
25844 #~ msgstr "Swati"
25845
25846 #~ msgid "Sundanese"
25847 #~ msgstr "Soudanais"
25848
25849 #~ msgid "Swahili"
25850 #~ msgstr "Swahili"
25851
25852 #~ msgid "Swedish"
25853 #~ msgstr "Suédois"
25854
25855 #~ msgid "Tahitian"
25856 #~ msgstr "Tahitien"
25857
25858 #~ msgid "Tamil"
25859 #~ msgstr "Tamil"
25860
25861 #~ msgid "Tatar"
25862 #~ msgstr "Tatar"
25863
25864 #~ msgid "Telugu"
25865 #~ msgstr "Telugu"
25866
25867 #~ msgid "Tajik"
25868 #~ msgstr "Tadjik"
25869
25870 #~ msgid "Tagalog"
25871 #~ msgstr "Tagalog"
25872
25873 #~ msgid "Thai"
25874 #~ msgstr "Thaï"
25875
25876 #~ msgid "Tibetan"
25877 #~ msgstr "Tibétain"
25878
25879 #~ msgid "Tigrinya"
25880 #~ msgstr "Tigrigna"
25881
25882 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25883 #~ msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
25884
25885 #~ msgid "Tswana"
25886 #~ msgstr "Tswana"
25887
25888 #~ msgid "Tsonga"
25889 #~ msgstr "Tsonga"
25890
25891 #~ msgid "Turkish"
25892 #~ msgstr "Turc"
25893
25894 #~ msgid "Turkmen"
25895 #~ msgstr "Turkmène"
25896
25897 #~ msgid "Twi"
25898 #~ msgstr "Twi"
25899
25900 #~ msgid "Uighur"
25901 #~ msgstr "Ouïgour"
25902
25903 #~ msgid "Urdu"
25904 #~ msgstr "Ourdou"
25905
25906 #~ msgid "Uzbek"
25907 #~ msgstr "Ouzbek"
25908
25909 #~ msgid "Volapuk"
25910 #~ msgstr "Volapük"
25911
25912 #~ msgid "Welsh"
25913 #~ msgstr "Gallois"
25914
25915 #~ msgid "Wolof"
25916 #~ msgstr "Wolof"
25917
25918 #~ msgid "Xhosa"
25919 #~ msgstr "Xhosa"
25920
25921 #~ msgid "Yiddish"
25922 #~ msgstr "Yiddish"
25923
25924 #~ msgid "Yoruba"
25925 #~ msgstr "Yoruba"
25926
25927 #~ msgid "Zhuang"
25928 #~ msgstr "Zhuang"
25929
25930 #~ msgid "Zulu"
25931 #~ msgstr "Zoulou"
25932
25933 #~ msgid "Login:"
25934 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
25935
25936 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25937 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25938
25939 #~ msgid "UDP/RTP"
25940 #~ msgstr "UDP/RTP"
25941
25942 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25943 #~ msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
25944
25945 #~ msgid "New Node"
25946 #~ msgstr "Nouvelle branche"
25947
25948 #~ msgid "Integrate video in interface"
25949 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"