]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
French uses comma as a decimal separator
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-08 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:151
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2049
72 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:703
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
76 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:257
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:200
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:439
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtres"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:714
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1793
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:289
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Divers"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2077
132 #: src/libvlc-module.c:1462 modules/gui/macosx/extended.m:68
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:122
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
138 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:97
142 #: modules/stream_out/transcode.c:201
143 msgid "Video"
144 msgstr "Vidéo"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:80
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Paramètres vidéo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:170
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:91
160 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
161 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:93
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sous-titres/OSD"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 msgid ""
169 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "subpictures\"."
171 msgstr ""
172 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
173 "incrustations."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:103
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Lecture / Codecs"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 msgid ""
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 msgstr ""
184 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
185 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:107
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Module d’accès"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
198 "des tampons."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:113
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Filtres d’accès"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 msgid ""
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 "you are doing."
209 msgstr ""
210 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
211 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
212 "ce que vous faites."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Démultiplexeurs"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:120
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Codecs vidéo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:123
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:125
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Codecs audio"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:126
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:128
239 msgid "Other codecs"
240 msgstr "Autres codecs"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:129
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:132
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1719
251 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 msgid ""
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:145
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:147
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:149
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:155
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:162
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:164
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
345 #: modules/services_discovery/sap.c:320
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:181
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1863
367 #: src/playlist/engine.c:115 modules/demux/playlist/playlist.c:71
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:648
371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1678
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
421 msgstr ""
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
437 msgid "Network"
438 msgstr "Réseau"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
444 "modules de VLC."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 msgstr ""
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
480 msgid ""
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
483 msgstr ""
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
494
495 #: include/vlc_interface.h:147
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "\n"
499 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
500 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
504 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
505 "lancez « vlc -I wx ».\n"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
508 msgid "Quick &Open File..."
509 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:34
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "O&uvrir…)"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 msgid "Open &Directory..."
517 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 msgid "Select one or more files to open"
521 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:747
524 msgid "Media Information..."
525 msgstr "Informations sur le média…"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:42
528 msgid "Codec Information..."
529 msgstr "Informations sur les codecs…"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:748
532 msgid "Messages..."
533 msgstr "Messages…"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:44
536 msgid "Extended settings..."
537 msgstr "Paramètres étendus…"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:45
540 msgid "Go to specific time..."
541 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:745
544 msgid "Bookmarks..."
545 msgstr "Signets"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:47
548 msgid "VLM Configuration..."
549 msgstr "Configuration de VLM"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
552 msgid "About..."
553 msgstr "À propos…"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:641
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:763
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:1679
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1680 modules/gui/macosx/intf.m:1681
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1682 modules/gui/macosx/playlist.m:438
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/menus.cpp:509
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271
570 msgid "Play"
571 msgstr "Lire"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:53
574 msgid "Fetch information"
575 msgstr "Récupérer des informations"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
579 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
580 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
585 msgid "Delete"
586 msgstr "Supprimer"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:55
589 msgid "Information..."
590 msgstr "Information…"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:56
593 msgid "Sort"
594 msgstr "Trier"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:57
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1580
598 msgid "Add node"
599 msgstr "Ajouter une branche"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:58
602 msgid "Stream..."
603 msgstr "Diffuser…"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:59
606 msgid "Save..."
607 msgstr "Enregistrer…"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:60
610 msgid "Open Folder..."
611 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1102
614 msgid "Repeat all"
615 msgstr "Tout répéter"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:65
618 msgid "Repeat one"
619 msgstr "Répéter un morceau"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:66
622 msgid "No repeat"
623 msgstr "Ne pas répéter"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1307
626 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:690
627 msgid "Random"
628 msgstr "Aléatoire"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:69
631 msgid "Random off"
632 msgstr "Non Aléatoire"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:71
635 msgid "Add to playlist"
636 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:72
639 msgid "Add to media library"
640 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:74
643 msgid "Add file..."
644 msgstr "Ajouter un fichier..."
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:75
647 msgid "Advanced open..."
648 msgstr "Ouvrir…"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:76
651 msgid "Add directory..."
652 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:78
655 msgid "Save playlist to file..."
656 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:79
659 msgid "Load playlist file..."
660 msgstr "Charger une liste de lecture…"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:81
663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
664 msgid "Search"
665 msgstr "Chercher"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:82
668 msgid "Search filter"
669 msgstr "Filtre de recherche"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:84
672 msgid "Additional sources"
673 msgstr "Sources supplémentaires"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:88
676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
677 msgid ""
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "them."
680 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
684 msgid "Image clone"
685 msgstr "Clone"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:94
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Cloner l’image"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:332
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Grossissement"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:97
696 msgid ""
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "be magnified."
699 msgstr ""
700 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
701 "grossir."
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:446
704 msgid "Waves"
705 msgstr "Ondes"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:101
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:103
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:105
716 msgid "Image colors inversion"
717 msgstr "Inversion des couleurs"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:107
720 msgid "Split the image to make an image wall"
721 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
722
723 #: include/vlc_intf_strings.h:109
724 msgid ""
725 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
726 "The video gets split in parts that you must sort."
727 msgstr ""
728 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
729 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:112
732 msgid ""
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
735 msgstr ""
736 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
737 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
738
739 #: include/vlc_intf_strings.h:115
740 msgid ""
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "settings."
744 msgstr ""
745 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
746 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
747 "réglages."
748
749 #: include/vlc_intf_strings.h:119
750 msgid ""
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
769 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
770 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
771 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
772 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
773 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
774 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
775 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
776 "b> VLC media player.</p></body></html>"
777 msgstr ""
778
779 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1090
780 msgid "Meta-information"
781 msgstr "Méta-données"
782
783 #: include/vlc/vlc.h:587
784 msgid ""
785 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
786 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
787 "see the file named COPYING for details.\n"
788 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
789 msgstr ""
790 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
791 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
792 "GNU ;\n"
793 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
794 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
795
796 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
797 #: src/audio_output/filters.c:225
798 msgid "Audio filtering failed"
799 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
800
801 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
802 #: src/audio_output/filters.c:226
803 #, c-format
804 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
805 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
806
807 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:138
808 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:542
809 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
810 msgid "Disable"
811 msgstr "Désactiver"
812
813 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:131
814 msgid "Spectrometer"
815 msgstr "Analyseur de spectre 2"
816
817 #: src/audio_output/input.c:98
818 msgid "Scope"
819 msgstr "Oscilloscope"
820
821 #: src/audio_output/input.c:100
822 msgid "Spectrum"
823 msgstr "Analyseur de spectre"
824
825 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:72
826 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
828 msgid "Equalizer"
829 msgstr "Égaliseur"
830
831 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:276
832 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
833 msgid "Audio filters"
834 msgstr "Filtres audio"
835
836 #: src/audio_output/input.c:179
837 #, fuzzy
838 msgid "Replay gain"
839 msgstr "Type de gain"
840
841 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
842 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:709
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
844 msgid "Audio Channels"
845 msgstr "Canaux audio"
846
847 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:258
849 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:194
850 #: modules/audio_output/alsa.c:225 modules/audio_output/directx.c:466
851 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:410
852 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:200
853 #: modules/audio_output/waveout.c:520 modules/codec/twolame.c:70
854 msgid "Stereo"
855 msgstr "Stéréo"
856
857 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
858 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
861 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:590
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:758 modules/video_filter/logo.c:99
864 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
866 msgid "Left"
867 msgstr "Gauche"
868
869 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
870 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
873 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
874 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:133
875 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
876 #: modules/video_filter/rss.c:166
877 msgid "Right"
878 msgstr "Droite"
879
880 #: src/audio_output/output.c:135
881 msgid "Dolby Surround"
882 msgstr "Dolby Surround"
883
884 #: src/audio_output/output.c:147
885 msgid "Reverse stereo"
886 msgstr "Stéréo inversé"
887
888 #: src/config/file.c:558
889 msgid "key"
890 msgstr "Touche"
891
892 #: src/config/file.c:567
893 msgid "boolean"
894 msgstr "Booléen"
895
896 #: src/config/file.c:567 src/libvlc-common.c:1500
897 msgid "integer"
898 msgstr "Entier"
899
900 #: src/config/file.c:576 src/libvlc-common.c:1527
901 msgid "float"
902 msgstr "Flottant"
903
904 #: src/config/file.c:599 src/libvlc-common.c:1481
905 msgid "string"
906 msgstr "Chaîne"
907
908 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:129
909 #: src/playlist/loadsave.c:145
910 msgid "Media Library"
911 msgstr "Bibliothèque"
912
913 #: src/extras/getopt.c:633
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:658
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:663
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
931 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:710
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
936 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:714
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
941 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:740
944 #, c-format
945 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
946 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:743
949 #, c-format
950 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
951 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
954 #, c-format
955 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
956 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:820
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
961 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
962
963 #: src/extras/getopt.c:838
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
967
968 #: src/input/control.c:314
969 #, c-format
970 msgid "Bookmark %i"
971 msgstr "Signet %i"
972
973 #: src/input/decoder.c:111
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
976
977 #: src/input/decoder.c:112
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
983 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
984 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
985
986 #: src/input/decoder.c:164 src/input/decoder.c:176 src/input/decoder.c:378
987 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:221 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:229
988 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:241 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:615
989 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/stream_out/es.c:370
990 #: modules/stream_out/es.c:384
991 msgid "Streaming / Transcoding failed"
992 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
993
994 #: src/input/decoder.c:165
995 msgid "VLC could not open the packetizer module."
996 msgstr ""
997
998 #: src/input/decoder.c:177 src/input/decoder.c:379
999 msgid "VLC could not open the decoder module."
1000 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
1003 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:969
1004 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1005 #, c-format
1006 msgid "Track %i"
1007 msgstr "Piste %i"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:665
1010 #, c-format
1011 msgid "%s [%s %d]"
1012 msgstr "%s.[%s.%d]"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:665 src/input/es_out.c:667 src/input/var.c:132
1015 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:696
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1017 msgid "Program"
1018 msgstr "Programme"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1451 modules/demux/ty.c:769
1021 msgid "Closed captions 1"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:770
1025 msgid "Closed captions 2"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:771
1029 msgid "Closed captions 3"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:772
1033 msgid "Closed captions 4"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2036 modules/codec/faad.c:359
1037 #, c-format
1038 msgid "Stream %d"
1039 msgstr "Flux %d"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2038 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1045 msgid "Codec"
1046 msgstr "Codec"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2041 src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:168
1049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1051 msgid "Language"
1052 msgstr "Langue"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2049 src/input/es_out.c:2077 src/input/es_out.c:2104
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:164
1056 msgid "Type"
1057 msgstr "Type"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2052 modules/codec/faad.c:363
1060 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1062 msgid "Channels"
1063 msgstr "Canaux"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:365
1066 msgid "Sample rate"
1067 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2058
1070 #, c-format
1071 msgid "%u Hz"
1072 msgstr "%u Hz"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2064
1075 msgid "Bits per sample"
1076 msgstr "Bits par échantillon"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2069 modules/access_output/shout.c:90
1079 #: modules/access/pvr.c:96 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
1080 msgid "Bitrate"
1081 msgstr "Débit"
1082
1083 #: src/input/es_out.c:2070
1084 #, c-format
1085 msgid "%u kb/s"
1086 msgstr "%u kb/s"
1087
1088 #: src/input/es_out.c:2081
1089 msgid "Resolution"
1090 msgstr "Résolution"
1091
1092 #: src/input/es_out.c:2087
1093 msgid "Display resolution"
1094 msgstr "Résolution d’affichage"
1095
1096 #: src/input/es_out.c:2097 modules/access/screen/screen.c:42
1097 msgid "Frame rate"
1098 msgstr "Débit d’images"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:2104
1101 msgid "Subtitle"
1102 msgstr "Sous-titres"
1103
1104 #: src/input/input.c:2310
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Your input can't be opened"
1107 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1108
1109 #: src/input/input.c:2311
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1112 msgstr ""
1113 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1114
1115 #: src/input/input.c:2409
1116 #, fuzzy
1117 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1118 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1119
1120 #: src/input/input.c:2410
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1123 msgstr ""
1124 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1125 "détails."
1126
1127 #: src/input/meta.c:47 src/input/var.c:143
1128 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:698
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/open.m:170
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1132 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:191
1133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:51
1135 msgid "Title"
1136 msgstr "Titre"
1137
1138 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/playlist.m:1090
1139 msgid "Artist"
1140 msgstr "Artiste"
1141
1142 #: src/input/meta.c:49
1143 msgid "Genre"
1144 msgstr "Genre"
1145
1146 #: src/input/meta.c:50 modules/mux/asf.c:55
1147 msgid "Copyright"
1148 msgstr "Copyright"
1149
1150 #: src/input/meta.c:51 src/libvlc-module.c:305 modules/access/vcdx/info.c:95
1151 msgid "Album"
1152 msgstr "Album"
1153
1154 #: src/input/meta.c:52
1155 msgid "Track number"
1156 msgstr "Numéro de Piste"
1157
1158 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1159 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1161 msgid "Description"
1162 msgstr "Description"
1163
1164 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:59
1165 msgid "Rating"
1166 msgstr "Note"
1167
1168 #: src/input/meta.c:55
1169 msgid "Date"
1170 msgstr "Date"
1171
1172 #: src/input/meta.c:56
1173 msgid "Setting"
1174 msgstr "Paramètre"
1175
1176 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/open.m:183
1177 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1179 msgid "URL"
1180 msgstr "URL"
1181
1182 #: src/input/meta.c:59 modules/misc/notify/notify.c:290
1183 msgid "Now Playing"
1184 msgstr "Actuellement"
1185
1186 #: src/input/meta.c:60 modules/access/vcdx/info.c:102
1187 msgid "Publisher"
1188 msgstr "Publicateur"
1189
1190 #: src/input/meta.c:61
1191 msgid "Encoded by"
1192 msgstr "Encodé par"
1193
1194 #: src/input/meta.c:62
1195 msgid "Artwork URL"
1196 msgstr "URL de la couverture"
1197
1198 #: src/input/meta.c:63
1199 msgid "Track ID"
1200 msgstr "ID Piste"
1201
1202 #: src/input/var.c:122
1203 msgid "Bookmark"
1204 msgstr "Signet"
1205
1206 #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:581
1207 msgid "Programs"
1208 msgstr "Programmes"
1209
1210 #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
1212 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
1213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1214 msgid "Chapter"
1215 msgstr "Chapitre"
1216
1217 #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
1218 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1219 msgid "Navigation"
1220 msgstr "Navigation"
1221
1222 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:724
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
1224 msgid "Video Track"
1225 msgstr "Piste vidéo"
1226
1227 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:707
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
1229 msgid "Audio Track"
1230 msgstr "Piste audio"
1231
1232 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:732
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Piste de sous-titres"
1236
1237 #: src/input/var.c:269
1238 msgid "Next title"
1239 msgstr "Titre suivant"
1240
1241 #: src/input/var.c:274
1242 msgid "Previous title"
1243 msgstr "Titre précédent"
1244
1245 #: src/input/var.c:297
1246 #, c-format
1247 msgid "Title %i"
1248 msgstr "Titre %i"
1249
1250 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1251 #, c-format
1252 msgid "Chapter %i"
1253 msgstr "Chapitre %i"
1254
1255 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1256 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
1257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1258 msgid "Next chapter"
1259 msgstr "Chapitre suivant"
1260
1261 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:662
1263 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1264 msgid "Previous chapter"
1265 msgstr "Chapitre précédent"
1266
1267 #: src/input/vlm.c:2283 src/input/vlm.c:2624
1268 #, c-format
1269 msgid "Media: %s"
1270 msgstr "Média: %s"
1271
1272 #: src/interface/interaction.c:270 src/interface/interaction.c:368
1273 #: modules/demux/avi/avi.c:671 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1276 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:123
1278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
1279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
1280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1283 msgid "Cancel"
1284 msgstr "Annuler"
1285
1286 #: src/interface/interaction.c:367
1287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:544
1289 msgid "Ok"
1290 msgstr "Ok"
1291
1292 #: src/interface/interface.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:659
1293 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
1294 msgid "Add Interface"
1295 msgstr "Ajouter une interface"
1296
1297 #: src/interface/interface.c:217
1298 msgid "Telnet Interface"
1299 msgstr "Interface Telnet"
1300
1301 #: src/interface/interface.c:220
1302 msgid "Web Interface"
1303 msgstr "Interface Web"
1304
1305 #: src/interface/interface.c:223
1306 msgid "Debug logging"
1307 msgstr "Enregistrement des messages"
1308
1309 #: src/interface/interface.c:226
1310 msgid "Mouse Gestures"
1311 msgstr "Mouvements de la souris"
1312
1313 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:415 src/modules/cache.c:192
1314 #: src/modules/cache.c:505
1315 msgid "C"
1316 msgstr "Fr"
1317
1318 #: src/libvlc-common.c:1064
1319 msgid ""
1320 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1321 "interface."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/libvlc-common.c:1540
1325 msgid " (default enabled)"
1326 msgstr " (activé par défaut)"
1327
1328 #: src/libvlc-common.c:1541
1329 msgid " (default disabled)"
1330 msgstr " (désactivé par défaut)"
1331
1332 #: src/libvlc-common.c:1700 src/libvlc-common.c:1703
1333 msgid "Note:"
1334 msgstr "Note:"
1335
1336 #: src/libvlc-common.c:1701 src/libvlc-common.c:1704
1337 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/libvlc-common.c:1808
1341 #, c-format
1342 msgid "VLC version %s\n"
1343 msgstr "VLC %s\n"
1344
1345 #: src/libvlc-common.c:1809
1346 #, c-format
1347 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1348 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1349
1350 #: src/libvlc-common.c:1811
1351 #, c-format
1352 msgid "Compiler: %s\n"
1353 msgstr "Compilateur: %s\n"
1354
1355 #: src/libvlc-common.c:1813
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1358 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1359
1360 #: src/libvlc-common.c:1849
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1367
1368 #: src/libvlc-common.c:1869
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Press the RETURN key to continue...\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1375
1376 #: src/libvlc.h:140 src/libvlc-module.c:1310 src/libvlc-module.c:1311
1377 #: src/libvlc-module.c:2339 src/video_output/vout_intf.c:304
1378 msgid "Zoom"
1379 msgstr "Zoom"
1380
1381 #: src/libvlc.h:141 src/libvlc-module.c:1236 src/video_output/vout_intf.c:202
1382 msgid "1:4 Quarter"
1383 msgstr "1/4"
1384
1385 #: src/libvlc.h:142 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:203
1386 msgid "1:2 Half"
1387 msgstr "1/2"
1388
1389 #: src/libvlc.h:143 src/libvlc-module.c:1238 src/video_output/vout_intf.c:204
1390 msgid "1:1 Original"
1391 msgstr "Taille normale"
1392
1393 #: src/libvlc.h:144 src/libvlc-module.c:1239 src/video_output/vout_intf.c:205
1394 msgid "2:1 Double"
1395 msgstr "Taille double"
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:83 src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
1398 msgid "Auto"
1399 msgstr "Auto"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:84
1402 msgid "American English"
1403 msgstr "Anglais américain"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:85 src/text/iso-639_def.h:43
1406 msgid "Arabic"
1407 msgstr "Arabe"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:86
1410 msgid "Brazilian Portuguese"
1411 msgstr "Portugais brésilien"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:87
1414 msgid "British English"
1415 msgstr "Anglais britannique"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:59
1418 msgid "Catalan"
1419 msgstr "Catalan"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:89
1422 msgid "Chinese Traditional"
1423 msgstr "Chinois Traditionnel"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:67
1426 msgid "Czech"
1427 msgstr "Tchèque"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:68
1430 msgid "Danish"
1431 msgstr "Danois"
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:69
1434 msgid "Dutch"
1435 msgstr "Néerlandais"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:76
1438 msgid "Finnish"
1439 msgstr "Finnois"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:77
1442 msgid "French"
1443 msgstr "Français"
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:95
1446 msgid "Galician"
1447 msgstr "Galicien"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:79
1450 msgid "Georgian"
1451 msgstr "Géorgien"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:80
1454 msgid "German"
1455 msgstr "Allemand"
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:88
1458 msgid "Hebrew"
1459 msgstr "Hébreu"
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:92
1462 msgid "Hungarian"
1463 msgstr "Hongrois"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:99
1466 msgid "Italian"
1467 msgstr "Italien"
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:101
1470 msgid "Japanese"
1471 msgstr "Japonais"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:111
1474 msgid "Korean"
1475 msgstr "Coréen"
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:125
1478 msgid "Malay"
1479 msgstr "Malais"
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:104
1482 msgid "Occitan"
1483 msgstr "Occitan"
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:146
1486 msgid "Persian"
1487 msgstr "Persan"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:148
1490 msgid "Polish"
1491 msgstr "Polonais"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:154
1494 msgid "Romanian"
1495 msgstr "Roumain"
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:156
1498 msgid "Russian"
1499 msgstr "Russe"
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:109
1502 msgid "Simplified Chinese"
1503 msgstr "Chinois simplifié"
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:162
1506 msgid "Slovak"
1507 msgstr "Slovaque"
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:163
1510 msgid "Slovenian"
1511 msgstr "Slovène"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:170
1514 msgid "Spanish"
1515 msgstr "Espagnol"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:175
1518 msgid "Swedish"
1519 msgstr "Suédois"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:188
1522 msgid "Turkish"
1523 msgstr "Turc"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:134
1526 msgid ""
1527 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1528 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1529 "related options."
1530 msgstr ""
1531 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1532 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1533 "définir de multiples options s’y rapportant."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:138
1536 msgid "Interface module"
1537 msgstr "Module d’interface"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:140
1540 msgid ""
1541 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best module available."
1543 msgstr ""
1544 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1545 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:144 modules/control/ntservice.c:56
1548 msgid "Extra interface modules"
1549 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:146
1552 msgid ""
1553 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1554 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1555 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1556 "\", \"gestures\" ...)"
1557 msgstr ""
1558 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1559 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1560 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1561 "\", \"gestures\")."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:153
1564 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1565 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:155
1568 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1569 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:157
1572 msgid ""
1573 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1574 "1=warnings, 2=debug)."
1575 msgstr ""
1576 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1577 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:160
1580 msgid "Be quiet"
1581 msgstr "Ne rien afficher"
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:162
1584 msgid "Turn off all warning and information messages."
1585 msgstr ""
1586 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:164
1589 msgid "Default stream"
1590 msgstr "Flux par défaut"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:166
1593 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1594 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:169
1597 msgid ""
1598 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1599 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1600 msgstr ""
1601 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1602 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:173
1605 msgid "Color messages"
1606 msgstr "Messages en couleur"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:175
1609 msgid ""
1610 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1611 "needs Linux color support for this to work."
1612 msgstr ""
1613 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1614 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:178
1617 msgid "Show advanced options"
1618 msgstr "Afficher les options avancées"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:180
1621 msgid ""
1622 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1623 "available options, including those that most users should never touch."
1624 msgstr ""
1625 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1626 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:184 modules/control/showintf.c:71
1629 msgid "Show interface with mouse"
1630 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:186
1633 msgid ""
1634 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1635 "edge of the screen in fullscreen mode."
1636 msgstr ""
1637 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1638 "(en plein écran)."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:189
1641 msgid "Interface interaction"
1642 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:191
1645 msgid ""
1646 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1647 "user input is required."
1648 msgstr ""
1649 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1650 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:201
1653 msgid ""
1654 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1655 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1656 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1657 "the \"audio filters\" modules section."
1658 msgstr ""
1659 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1660 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1661 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1662 "filtres audio »."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:207
1665 msgid "Audio output module"
1666 msgstr "Module de sortie audio"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:209
1669 msgid ""
1670 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1671 "automatically select the best method available."
1672 msgstr ""
1673 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1674 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:213 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1677 #: modules/stream_out/display.c:40
1678 msgid "Enable audio"
1679 msgstr "Activer l’audio"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:215
1682 msgid ""
1683 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1684 "not take place, thus saving some processing power."
1685 msgstr ""
1686 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1687 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:218
1690 msgid "Force mono audio"
1691 msgstr "Forcer la sortie mono"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:219
1694 msgid "This will force a mono audio output."
1695 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:221
1698 msgid "Default audio volume"
1699 msgstr "Volume audio par défaut"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:223
1702 msgid ""
1703 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1704 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:226
1707 msgid "Audio output saved volume"
1708 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:228
1711 msgid ""
1712 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1713 "should not change this option manually."
1714 msgstr ""
1715 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1716 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:231
1719 msgid "Audio output volume step"
1720 msgstr "Pas de réglage du volume"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:233
1723 msgid ""
1724 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1725 "0 to 1024."
1726 msgstr ""
1727 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:236
1730 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1731 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:238
1734 msgid ""
1735 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1736 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1737 msgstr ""
1738 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1739 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:242
1742 msgid "High quality audio resampling"
1743 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:244
1746 msgid ""
1747 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1748 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1749 "resampling algorithm will be used instead."
1750 msgstr ""
1751 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1752 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1753 "sera utilisé à la place."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:249
1756 msgid "Audio desynchronization compensation"
1757 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:251
1760 msgid ""
1761 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1762 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1763 msgstr ""
1764 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1765 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:254
1768 msgid "Audio output channels mode"
1769 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:256
1772 msgid ""
1773 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1774 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1775 "played)."
1776 msgstr ""
1777 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1778 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1779 "audio à jouer)."
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:260 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1782 msgid "Use S/PDIF when available"
1783 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:262
1786 msgid ""
1787 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1788 "audio stream being played."
1789 msgstr ""
1790 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1791 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:265 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1794 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1795 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:267
1798 msgid ""
1799 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1800 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1801 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1802 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1803 msgstr ""
1804 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1805 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1806 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1807 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1808 "\"casque\"."
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
1811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479
1812 msgid "On"
1813 msgstr "Oui"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:61
1816 msgid "Off"
1817 msgstr "Off"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:278
1820 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1821 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:281
1824 msgid "Audio visualizations "
1825 msgstr "Visualisations audio "
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:283
1828 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1829 msgstr ""
1830 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:287
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Replay gain mode"
1835 msgstr "Type de gain"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:289
1838 msgid "Select the replay gain mode"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:291
1842 msgid "Replay preamp"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:293
1846 msgid ""
1847 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1848 "replay gain information"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:296
1852 msgid "Default replay gain"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:298
1856 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:300
1860 msgid "Peak protection"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:302
1864 msgid "Protect against sound clipping"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
1869 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:235
1870 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
1871 msgid "None"
1872 msgstr "Aucun"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/cdda/info.c:394
1875 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1876 #: modules/access/vcdx/access.c:476 modules/access/vcdx/info.c:290
1877 #: modules/access/vcdx/info.c:291
1878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1881 msgid "Track"
1882 msgstr "Piste"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:313
1885 msgid ""
1886 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1887 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1888 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1889 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1890 "options."
1891 msgstr ""
1892 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1893 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1894 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1895 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1896 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:319
1899 msgid "Video output module"
1900 msgstr "Module de sortie vidéo"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:321
1903 msgid ""
1904 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1905 "automatically select the best method available."
1906 msgstr ""
1907 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1908 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:324 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1911 #: modules/stream_out/display.c:42
1912 msgid "Enable video"
1913 msgstr "Activer la vidéo"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:326
1916 msgid ""
1917 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1918 "not take place, thus saving some processing power."
1919 msgstr ""
1920 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1921 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:329 modules/codec/fake.c:58
1924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125 modules/stream_out/transcode.c:72
1925 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1926 msgid "Video width"
1927 msgstr "Largeur de la vidéo"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:331
1930 msgid ""
1931 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1932 "characteristics."
1933 msgstr ""
1934 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1935 "la vidéo."
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:334 modules/codec/fake.c:61
1938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/stream_out/transcode.c:75
1939 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
1940 msgid "Video height"
1941 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:336
1944 msgid ""
1945 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1946 "video characteristics."
1947 msgstr ""
1948 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1949 "de la vidéo."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:339
1952 msgid "Video X coordinate"
1953 msgstr "Position Y de la vidéo"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:341
1956 msgid ""
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1958 "coordinate)."
1959 msgstr ""
1960 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:344
1963 msgid "Video Y coordinate"
1964 msgstr "Position Y de la vidéo"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:346
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1969 "coordinate)."
1970 msgstr ""
1971 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:349
1974 msgid "Video title"
1975 msgstr "Titre de la vidéo"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:351
1978 msgid ""
1979 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1980 "interface)."
1981 msgstr ""
1982 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1983 "dans le contrôleur)."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:354
1986 msgid "Video alignment"
1987 msgstr "Alignement vidéo"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:356
1990 msgid ""
1991 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1992 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1993 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1994 msgstr ""
1995 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1996 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1997 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1998 "haut à droite)."
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
2002 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
2003 #: modules/gui/fbosd.c:167 modules/video_filter/logo.c:99
2004 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
2005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
2006 msgid "Center"
2007 msgstr "Centré"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
2010 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
2011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:583
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:765 modules/video_filter/logo.c:99
2013 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
2015 msgid "Top"
2016 msgstr "Haut"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
2019 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
2020 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:133
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
2022 #: modules/video_filter/rss.c:166
2023 msgid "Bottom"
2024 msgstr "Bas"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2027 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2028 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2029 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2030 #: modules/video_filter/rss.c:167
2031 msgid "Top-Left"
2032 msgstr "Haut-Gauche"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2035 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2036 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2037 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2038 #: modules/video_filter/rss.c:167
2039 msgid "Top-Right"
2040 msgstr "Haut-Droite"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2043 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2044 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2045 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2046 #: modules/video_filter/rss.c:167
2047 msgid "Bottom-Left"
2048 msgstr "Bas-Gauche"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2051 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2052 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2053 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2054 #: modules/video_filter/rss.c:167
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Bas-Droite"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:364
2059 msgid "Zoom video"
2060 msgstr "Zoom"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:366
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:368
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:370
2071 #, fuzzy
2072 msgid ""
2073 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2074 "save some processing power."
2075 msgstr ""
2076 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2077 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:373
2080 msgid "Embedded video"
2081 msgstr "Vidéo intégrée"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:375
2084 msgid "Embed the video output in the main interface."
2085 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:377
2088 msgid "Fullscreen video output"
2089 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:379
2092 msgid "Start video in fullscreen mode"
2093 msgstr "Démarrer en plein écran"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:381
2096 msgid "Overlay video output"
2097 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:383
2100 msgid ""
2101 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2102 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2103 msgstr ""
2104 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2105 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2106 "défaut."
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:386 src/video_output/vout_intf.c:432
2109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2110 msgid "Always on top"
2111 msgstr "Toujours au-dessus"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:388
2114 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2115 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:390
2118 msgid "Show media title on video."
2119 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:392
2122 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2123 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:394
2126 msgid "Show video title for x miliseconds."
2127 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:396
2130 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2131 msgstr ""
2132 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2133 "(5 secs)."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:398
2136 msgid "Position of video title."
2137 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:400
2140 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2141 msgstr ""
2142 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:407
2145 msgid "Disable screensaver"
2146 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:408
2149 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2150 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:410
2153 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2154 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:411
2157 msgid ""
2158 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2159 "computer being suspended because of inactivity."
2160 msgstr ""
2161 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2162 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:414 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2165 msgid "Window decorations"
2166 msgstr "Décorations de fenêtres"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:416
2169 msgid ""
2170 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2171 "giving a \"minimal\" window."
2172 msgstr ""
2173 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2174 "une fenêtre \"minimale\"."
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:419
2177 msgid "Video output filter module"
2178 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:421
2181 msgid ""
2182 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2183 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2184 msgstr ""
2185 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2186 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2187 "vidéo."
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:425
2190 msgid "Video filter module"
2191 msgstr "Module de filtre vidéo"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:427
2194 msgid ""
2195 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2196 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2197 msgstr ""
2198 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2199 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2200 "vidéo."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:431
2203 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2204 msgstr "Répertoire des captures"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:433
2207 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2208 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:435 src/libvlc-module.c:437
2211 msgid "Video snapshot file prefix"
2212 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:439
2215 msgid "Video snapshot format"
2216 msgstr "Format des captures d’écran"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:441
2219 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2220 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:443
2223 msgid "Display video snapshot preview"
2224 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:445
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2229 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:447
2232 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2233 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:449
2236 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2237 msgstr ""
2238 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2239 "enregistrer les captures d’écran"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:451
2242 msgid "Video snapshot width"
2243 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:453
2246 msgid ""
2247 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2248 "pixels."
2249 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:456
2252 msgid "Video snapshot height"
2253 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:458
2256 msgid ""
2257 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2258 "pixels."
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:461
2262 msgid "Video cropping"
2263 msgstr "Rognage"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:463
2266 msgid ""
2267 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2268 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2269 msgstr ""
2270 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2271 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:467
2274 msgid "Source aspect ratio"
2275 msgstr "Format d’écran de la source"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:469
2278 msgid ""
2279 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2280 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2281 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2282 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2283 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2284 msgstr ""
2285 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2286 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2287 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2288 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2289 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:476
2292 msgid "Custom crop ratios list"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:478
2296 msgid ""
2297 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2298 "crop ratios list."
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:481
2302 msgid "Custom aspect ratios list"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:483
2306 msgid ""
2307 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2308 "aspect ratio list."
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:486
2312 msgid "Fix HDTV height"
2313 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:488
2316 msgid ""
2317 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2318 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2319 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2320 msgstr ""
2321 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2322 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2323 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2324 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:493
2327 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2328 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:495
2331 msgid ""
2332 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2333 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2334 "order to keep proportions."
2335 msgstr ""
2336 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2337 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2338 "afin de préserver les proportions."
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:499
2341 msgid "Skip frames"
2342 msgstr "Sauter des images"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:501
2345 msgid ""
2346 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2347 "computer is not powerful enough"
2348 msgstr ""
2349 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2350 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:504
2353 msgid "Drop late frames"
2354 msgstr "Suppression d’images"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:506
2357 msgid ""
2358 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2359 "intended display date)."
2360 msgstr ""
2361 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2362 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:509
2365 msgid "Quiet synchro"
2366 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:511
2369 msgid ""
2370 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2371 "synchronization mechanism."
2372 msgstr ""
2373 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2374 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:520
2377 msgid ""
2378 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2379 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2380 "channel."
2381 msgstr ""
2382 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2383 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2384 "titres."
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:524
2387 msgid "Clock reference average counter"
2388 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:526
2391 msgid ""
2392 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2393 "to 10000."
2394 msgstr ""
2395 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2396 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:529
2399 msgid "Clock synchronisation"
2400 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:531
2403 msgid ""
2404 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2405 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2406 msgstr ""
2407 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2408 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2409 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:81
2412 msgid "Network synchronisation"
2413 msgstr "Synchronisation réseau"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:536
2416 msgid ""
2417 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2418 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2419 msgstr ""
2420 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2421 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1129
2424 #: src/video_output/vout_intf.c:213 src/video_output/vout_intf.c:231
2425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:245 modules/audio_output/alsa.c:104
2428 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277
2429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:119 modules/gui/macosx/vout.m:203
2430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:555
2431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2433 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
2434 #: modules/video_filter/rss.c:177 modules/video_output/msw/directx.c:160
2435 msgid "Default"
2436 msgstr "Prédéfini"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
2439 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2440 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
2443 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
2444 msgid "Enable"
2445 msgstr "Activer"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl_udp.c:65
2448 msgid "UDP port"
2449 msgstr "Port UDP"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:546
2452 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2453 msgstr ""
2454 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:548
2457 msgid "MTU of the network interface"
2458 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:550
2461 msgid ""
2462 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2463 "over the network (in bytes)."
2464 msgstr ""
2465 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2466 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:113
2469 msgid "Hop limit (TTL)"
2470 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:557
2473 msgid ""
2474 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2475 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2476 "in default)."
2477 msgstr ""
2478 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2479 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2480 "d’exploitation)."
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:561
2483 msgid "Multicast output interface"
2484 msgstr "Interface de sortie multicast"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:563
2487 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2488 msgstr ""
2489 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2490 "table de routage."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:565
2493 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2494 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:567
2497 msgid ""
2498 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2499 "table."
2500 msgstr ""
2501 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2502 "outre la table de routage."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:570
2505 msgid "DiffServ Code Point"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:571
2509 msgid ""
2510 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2511 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:577
2515 msgid ""
2516 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2517 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2518 msgstr ""
2519 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2520 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2521 "exemple)."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:583
2524 msgid ""
2525 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2526 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2527 "(like DVB streams for example)."
2528 msgstr ""
2529 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2530 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2531 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:226
2534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2535 msgid "Audio track"
2536 msgstr "Piste audio"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:591
2539 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2540 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:255
2543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2544 msgid "Subtitles track"
2545 msgstr "Piste de sous-titres"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:596
2548 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2549 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:599
2552 msgid "Audio language"
2553 msgstr "Langue audio"
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:601
2556 msgid ""
2557 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2558 "letter country code)."
2559 msgstr ""
2560 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2561 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:604
2564 msgid "Subtitle language"
2565 msgstr "Langue des sous-titres"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:606
2568 msgid ""
2569 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2570 "letter country code)."
2571 msgstr ""
2572 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2573 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:610
2576 msgid "Audio track ID"
2577 msgstr "ID de la piste audio"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:612
2580 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2581 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:614
2584 msgid "Subtitles track ID"
2585 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:616
2588 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2589 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:618
2592 msgid "Input repetitions"
2593 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:620
2596 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2597 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:622
2600 msgid "Start time"
2601 msgstr "Temps de début"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:624
2604 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2605 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:626
2608 msgid "Stop time"
2609 msgstr "Temps d’arrêt"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:628
2612 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2613 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:630
2616 msgid "Run time"
2617 msgstr "Temps de lecture"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:632
2620 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2621 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:634
2624 msgid "Input list"
2625 msgstr "Liste des entrées"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:636
2628 msgid ""
2629 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2630 "together after the normal one."
2631 msgstr ""
2632 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2633 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:639
2636 msgid "Input slave (experimental)"
2637 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:641
2640 msgid ""
2641 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2642 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2643 "inputs."
2644 msgstr ""
2645 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2646 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2647 "flux séparés par des \"#\""
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:645
2650 msgid "Bookmarks list for a stream"
2651 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:647
2654 msgid ""
2655 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2656 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2657 "{...}\""
2658 msgstr ""
2659 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2660 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:653
2663 msgid ""
2664 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2665 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2666 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2667 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2668 msgstr ""
2669 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2670 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2671 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2672 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2673 "ici."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:659
2676 msgid "Force subtitle position"
2677 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:661
2680 msgid ""
2681 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2682 "over the movie. Try several positions."
2683 msgstr ""
2684 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2685 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:664
2688 msgid "Enable sub-pictures"
2689 msgstr "Incrustations"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:666
2692 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2693 msgstr ""
2694 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2695 "incrustations."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1558 src/text/iso-639_def.h:143
2698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2699 #: modules/stream_out/transcode.c:285
2700 msgid "On Screen Display"
2701 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:670
2704 msgid ""
2705 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2706 "Display)."
2707 msgstr ""
2708 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2709 "appelée OSD (On Screen Display)."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:673
2712 msgid "Text rendering module"
2713 msgstr "Module de rendu du texte"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:675
2716 msgid ""
2717 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2718 "instance."
2719 msgstr ""
2720 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2721 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:677
2724 msgid "Subpictures filter module"
2725 msgstr "Module d’incrustations"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:679
2728 msgid ""
2729 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2730 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2731 msgstr ""
2732 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2733 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:682
2736 msgid "Autodetect subtitle files"
2737 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:684
2740 msgid ""
2741 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2742 "(based on the filename of the movie)."
2743 msgstr ""
2744 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:687
2747 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2748 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:689
2751 msgid ""
2752 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2753 "Options are:\n"
2754 "0 = no subtitles autodetected\n"
2755 "1 = any subtitle file\n"
2756 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2757 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2758 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2759 msgstr ""
2760 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2761 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2762 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2763 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2764 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2765 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2766 "caractères supplémentaires\n"
2767 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:697
2770 msgid "Subtitle autodetection paths"
2771 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:699
2774 msgid ""
2775 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2776 "found in the current directory."
2777 msgstr ""
2778 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2779 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:702
2782 msgid "Use subtitle file"
2783 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:704
2786 msgid ""
2787 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2788 "subtitle file."
2789 msgstr ""
2790 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:707
2793 msgid "DVD device"
2794 msgstr "Périphérique DVD"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:710
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2800 "the drive letter (eg. D:)"
2801 msgstr ""
2802 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2803 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:714
2806 msgid "This is the default DVD device to use."
2807 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:717
2810 msgid "VCD device"
2811 msgstr "Périphérique VCD"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:720
2814 #, fuzzy
2815 msgid ""
2816 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2817 "scan for a suitable CD-ROM device."
2818 msgstr ""
2819 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2820 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:724
2823 msgid "This is the default VCD device to use."
2824 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:727
2827 msgid "Audio CD device"
2828 msgstr "Lecteur de CD audio"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:730
2831 #, fuzzy
2832 msgid ""
2833 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2834 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2835 msgstr ""
2836 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2837 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:734
2840 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2841 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2845 msgid "Force IPv6"
2846 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:739
2849 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2850 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:741
2853 msgid "Force IPv4"
2854 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:743
2857 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2858 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:745
2861 msgid "TCP connection timeout"
2862 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:747
2865 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2866 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:749
2869 msgid "SOCKS server"
2870 msgstr "serveur SOCKS"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:751
2873 msgid ""
2874 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2875 "used for all TCP connections"
2876 msgstr ""
2877 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2878 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:754
2881 msgid "SOCKS user name"
2882 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:756
2885 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2886 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:758
2889 msgid "SOCKS password"
2890 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:760
2893 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2894 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:762
2897 msgid "Title metadata"
2898 msgstr "Titre"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:764
2901 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2902 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:766
2905 msgid "Author metadata"
2906 msgstr "Auteur"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:768
2909 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:770
2913 msgid "Artist metadata"
2914 msgstr "Artiste"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:772
2917 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:774
2921 msgid "Genre metadata"
2922 msgstr "Genre"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:776
2925 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2926 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:778
2929 msgid "Copyright metadata"
2930 msgstr "Copyright"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:780
2933 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2934 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:782
2937 msgid "Description metadata"
2938 msgstr "Description"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:784
2941 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2942 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:786
2945 msgid "Date metadata"
2946 msgstr "Date"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:788
2949 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2950 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:790
2953 msgid "URL metadata"
2954 msgstr "URL"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2958 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:796
2961 msgid ""
2962 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2963 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2964 "can break playback of all your streams."
2965 msgstr ""
2966 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2967 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2968 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:800
2971 msgid "Preferred decoders list"
2972 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:802
2975 msgid ""
2976 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2977 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2978 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2979 msgstr ""
2980 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2981 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2982 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:807
2985 msgid "Preferred encoders list"
2986 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:809
2989 msgid ""
2990 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2991 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:812
2994 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:814
2998 msgid ""
2999 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3000 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:823
3004 msgid ""
3005 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3006 "subsystem."
3007 msgstr ""
3008 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3009 "système de flux de sortie."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:826
3012 msgid "Default stream output chain"
3013 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:828
3016 msgid ""
3017 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3018 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3019 "all streams."
3020 msgstr ""
3021 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3022 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3023 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:832
3026 msgid "Enable streaming of all ES"
3027 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:834
3030 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3031 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:836
3034 msgid "Display while streaming"
3035 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:838
3038 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3039 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:840
3042 msgid "Enable video stream output"
3043 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:842
3046 msgid ""
3047 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3048 "facility when this last one is enabled."
3049 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:845
3052 msgid "Enable audio stream output"
3053 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:847
3056 msgid ""
3057 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3058 "facility when this last one is enabled."
3059 msgstr "Diffuser les flux audio."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:850
3062 msgid "Enable SPU stream output"
3063 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:852
3066 msgid ""
3067 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3068 "facility when this last one is enabled."
3069 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:855
3072 msgid "Keep stream output open"
3073 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:857
3076 msgid ""
3077 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3078 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3079 "specified)"
3080 msgstr ""
3081 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3082 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3083 "regroupement » si non spécifié)."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:861
3086 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3087 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:863
3090 msgid ""
3091 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3092 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3093 msgstr ""
3094 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3095 "Cette valeur est en millisecondes."
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:866
3098 msgid "Preferred packetizer list"
3099 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:868
3102 msgid ""
3103 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3104 msgstr ""
3105 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3106 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:871
3109 msgid "Mux module"
3110 msgstr "Module de multiplexage"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:873
3113 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3114 msgstr ""
3115 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:875
3118 msgid "Access output module"
3119 msgstr "Module de sortie"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:877
3122 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3123 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:879
3126 msgid "Control SAP flow"
3127 msgstr "Réguler le débit SAP"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:881
3130 msgid ""
3131 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3132 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3133 msgstr ""
3134 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3135 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:885
3138 msgid "SAP announcement interval"
3139 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:887
3142 msgid ""
3143 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3144 "between SAP announcements."
3145 msgstr ""
3146 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3147 "le délai entre les annonces SAP."
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:896
3150 msgid ""
3151 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3152 "always leave all these enabled."
3153 msgstr ""
3154 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3155 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:899
3158 msgid "Enable FPU support"
3159 msgstr "Activer le support FPU"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:901
3162 msgid ""
3163 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3164 "advantage of it."
3165 msgstr ""
3166 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:904
3169 msgid "Enable CPU MMX support"
3170 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:906
3173 msgid ""
3174 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3175 "of them."
3176 msgstr ""
3177 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3178 "profiter."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:909
3181 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3182 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:911
3185 msgid ""
3186 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3187 "advantage of them."
3188 msgstr ""
3189 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3190 "profiter."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:914
3193 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3194 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:916
3197 msgid ""
3198 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3199 "advantage of them."
3200 msgstr ""
3201 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3202 "profiter."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:919
3205 msgid "Enable CPU SSE support"
3206 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:921
3209 msgid ""
3210 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3211 "of them."
3212 msgstr ""
3213 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3214 "profiter."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:924
3217 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3218 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:926
3221 msgid ""
3222 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3223 "of them."
3224 msgstr ""
3225 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3226 "profiter."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:929
3229 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3230 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:931
3233 msgid ""
3234 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3235 "advantage of them."
3236 msgstr ""
3237 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3238 "profiter."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:936
3241 msgid ""
3242 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3243 "you really know what you are doing."
3244 msgstr ""
3245 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3246 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:939
3249 msgid "Memory copy module"
3250 msgstr "Module de copie mémoire"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:941
3253 msgid ""
3254 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3255 "select the fastest one supported by your hardware."
3256 msgstr ""
3257 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3258 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:944
3261 msgid "Access module"
3262 msgstr "Module d’accès"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:946
3265 msgid ""
3266 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3267 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3268 "option unless you really know what you are doing."
3269 msgstr ""
3270 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3271 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3272 "option sans savoir ce que vous faites."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:950
3275 msgid "Access filter module"
3276 msgstr "Module de filtre d’accès"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:952
3279 msgid ""
3280 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3281 "used for instance for timeshifting."
3282 msgstr ""
3283 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3284 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:955
3287 msgid "Demux module"
3288 msgstr "Module de démultiplexage"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:957
3291 msgid ""
3292 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3293 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3294 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3295 "you really know what you are doing."
3296 msgstr ""
3297 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3298 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3299 "ce que vous faites."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:962
3302 msgid "Allow real-time priority"
3303 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:964
3306 #, fuzzy
3307 msgid ""
3308 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3309 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3310 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3311 "only activate this if you know what you're doing."
3312 msgstr ""
3313 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3314 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3315 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3316 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:970
3319 msgid "Adjust VLC priority"
3320 msgstr "Ajustement de priorité"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:972
3323 msgid ""
3324 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3325 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3326 "VLC instances."
3327 msgstr ""
3328 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3329 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3330 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:976
3333 msgid "Minimize number of threads"
3334 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:978
3337 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3338 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:980
3341 msgid "Policy for handling unsafe options."
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:982
3345 msgid ""
3346 "This option dictates the default policy when processing options which may be "
3347 "harmful when used in a malicious way."
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:986
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Block"
3353 msgstr "Noir"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:986
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Allow"
3358 msgstr "Tous"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:986
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Prompt"
3363 msgstr "Pop"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:988
3366 msgid "Modules search path"
3367 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:990
3370 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3371 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:992
3374 msgid "VLM configuration file"
3375 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:994
3378 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3379 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:996
3382 msgid "Use a plugins cache"
3383 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:998
3386 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3387 msgstr ""
3388 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3389 "VLC."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1000
3392 msgid "Collect statistics"
3393 msgstr "Collecter des statistiques"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1002
3396 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3397 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1004
3400 msgid "Run as daemon process"
3401 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1006
3404 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3405 msgstr ""
3406 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3407 "de fond)."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1008
3410 msgid "Write process id to file"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1010
3414 msgid "Writes process id into specified file."
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1012
3418 msgid "Log to file"
3419 msgstr "Logguer dans un fichier"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1014
3422 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3423 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1016
3426 msgid "Log to syslog"
3427 msgstr "Logguer vers Syslog"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1018
3430 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3431 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1020
3434 msgid "Allow only one running instance"
3435 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1022
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3441 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3442 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3443 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3444 "running instance or enqueue it."
3445 msgstr ""
3446 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3447 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3448 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3449 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3450 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3451 "à le file."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1030
3454 #, fuzzy
3455 msgid ""
3456 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3457 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3458 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3459 "This option will allow you to play the file with the already running "
3460 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3461 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3462 msgstr ""
3463 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3464 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3465 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3466 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3467 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3468 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1038
3471 msgid "VLC is started from file association"
3472 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1040
3475 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3476 msgstr ""
3477 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3478 "par le système d’exploitation"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1043
3481 msgid "One instance when started from file"
3482 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1045
3485 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3486 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1047
3489 msgid "Increase the priority of the process"
3490 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1049
3493 msgid ""
3494 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3495 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3496 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3497 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3498 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3499 "machine."
3500 msgstr ""
3501 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3502 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3503 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3504 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3505 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3506 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1057
3509 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3510 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1059
3513 msgid ""
3514 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3515 "playing current item."
3516 msgstr ""
3517 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3518 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1068
3521 msgid ""
3522 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3523 "overridden in the playlist dialog box."
3524 msgstr ""
3525 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3526 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3527 "lecture."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1071
3530 msgid "Automatically preparse files"
3531 msgstr "Recherche des métadonnées"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1073
3534 msgid ""
3535 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3536 "metadata)."
3537 msgstr ""
3538 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3539 "de lecture."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1076
3542 msgid "Authorise meta information fetching"
3543 msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1078
3546 #, fuzzy
3547 msgid ""
3548 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3549 "network."
3550 msgstr ""
3551 "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
3552 "fichiers en utilisant le réseau."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1081
3555 msgid "Album art policy"
3556 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1083
3559 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3560 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1089
3563 msgid "Manual download only"
3564 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1090
3567 msgid "When track starts playing"
3568 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1091
3571 msgid "As soon as track is added"
3572 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1093
3575 msgid "Services discovery modules"
3576 msgstr "Modules de découverte de services"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1095
3579 msgid ""
3580 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3581 "Typical values are sap, hal, ..."
3582 msgstr ""
3583 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3584 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1098
3587 msgid "Play files randomly forever"
3588 msgstr "Aléatoire"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1100
3591 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3592 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1104
3595 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3596 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1106
3599 msgid "Repeat current item"
3600 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1108
3603 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3604 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1110
3607 msgid "Play and stop"
3608 msgstr "Lire un seul élément"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1112
3611 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3612 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1114
3615 msgid "Play and exit"
3616 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1116
3619 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3620 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1118
3623 msgid "Use media library"
3624 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1120
3627 msgid ""
3628 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3629 "VLC."
3630 msgstr ""
3631 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3632 "vous relancez VLC."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1123
3635 msgid "Use playlist tree"
3636 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1125
3639 msgid ""
3640 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3641 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3642 "needed."
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1129
3646 msgid "Always"
3647 msgstr "Toujours"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1129
3650 msgid "Never"
3651 msgstr "Jamais"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1138
3654 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3655 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1141 src/video_output/vout_intf.c:445
3658 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3659 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3660 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3661 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:721
3662 #: modules/gui/macosx/intf.m:777
3663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:568
3664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3665 msgid "Fullscreen"
3666 msgstr "Plein écran"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1142
3669 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3670 msgstr ""
3671 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1143
3674 msgid "Leave fullscreen"
3675 msgstr "Quitter le plein écran"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1144
3678 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3679 msgstr ""
3680 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3681 "écran."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1145
3684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3686 msgid "Play/Pause"
3687 msgstr "Lecture/Pause"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1146
3690 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3691 msgstr ""
3692 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3693 "pause."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1147
3696 msgid "Pause only"
3697 msgstr "Pause seulement"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1148
3700 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3701 msgstr ""
3702 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1149
3705 msgid "Play only"
3706 msgstr "Jouer seulement"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1150
3709 msgid "Select the hotkey to use to play."
3710 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:694
3713 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:686
3714 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3716 msgid "Faster"
3717 msgstr "Avance rapide"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1152
3720 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3721 msgstr ""
3722 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:700
3725 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:687
3726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
3727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3728 msgid "Slower"
3729 msgstr "Ralenti"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1154
3732 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3733 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:677
3736 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3737 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:689
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:765 modules/gui/macosx/intf.m:773
3739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3741 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555
3742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:516 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3745 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:304
3746 msgid "Next"
3747 msgstr "Suivant"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1156
3750 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3751 msgstr ""
3752 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3753 "suivant de la liste de lecture."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/hotkeys.c:683
3756 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3757 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:688
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:772
3759 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:554
3760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3762 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:302
3763 msgid "Previous"
3764 msgstr "Précédent"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1158
3767 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3768 msgstr ""
3769 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3770 "précédent de la liste de lecture."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/macosx/controls.m:905
3773 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/macosx/intf.m:685
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:764 modules/gui/macosx/intf.m:771
3775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3776 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:556
3777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3782 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:232
3783 msgid "Stop"
3784 msgstr "Stop"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1160
3787 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3788 msgstr ""
3789 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/fbosd.c:132 modules/gui/fbosd.c:201
3792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3793 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:647
3794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:716 modules/video_filter/marq.c:150
3795 #: modules/video_filter/rss.c:192
3796 msgid "Position"
3797 msgstr "Position"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1162
3800 msgid "Select the hotkey to display the position."
3801 msgstr ""
3802 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1164
3805 msgid "Very short backwards jump"
3806 msgstr "Très court saut arrière"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1166
3809 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3810 msgstr ""
3811 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3812 "très court."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1167
3815 msgid "Short backwards jump"
3816 msgstr "Saut arrière court"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1169
3819 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3820 msgstr ""
3821 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3822 "court."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1170
3825 msgid "Medium backwards jump"
3826 msgstr "Saut arrière"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1172
3829 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3830 msgstr ""
3831 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1173
3834 msgid "Long backwards jump"
3835 msgstr "Saut arrière long"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1175
3838 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3839 msgstr ""
3840 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3841 "long."
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1177
3844 msgid "Very short forward jump"
3845 msgstr "Saut avant très court"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1179
3848 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3849 msgstr ""
3850 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3851 "très court."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1180
3854 msgid "Short forward jump"
3855 msgstr "Saut avant court"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1182
3858 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3859 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1183
3862 msgid "Medium forward jump"
3863 msgstr "Saut avant"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1185
3866 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3867 msgstr ""
3868 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1186
3871 msgid "Long forward jump"
3872 msgstr "Saut avant long"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1188
3875 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3876 msgstr ""
3877 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3878 "long."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1190
3881 msgid "Very short jump length"
3882 msgstr "Longueur du très court saut"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1191
3885 msgid "Very short jump length, in seconds."
3886 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1192
3889 msgid "Short jump length"
3890 msgstr "Longueur du court saut"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1193
3893 msgid "Short jump length, in seconds."
3894 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1194
3897 msgid "Medium jump length"
3898 msgstr "Longueur du saut"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1195
3901 msgid "Medium jump length, in seconds."
3902 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1196
3905 msgid "Long jump length"
3906 msgstr "Taille du saut avant long"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1197
3909 msgid "Long jump length, in seconds."
3910 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/control/hotkeys.c:244
3913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:809
3914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:542
3915 msgid "Quit"
3916 msgstr "Quitter"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1200
3919 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3920 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1201
3923 msgid "Navigate up"
3924 msgstr "Aller vers le haut"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1202
3927 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3928 msgstr ""
3929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3930 "haut dans les menus DVD."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1203
3933 msgid "Navigate down"
3934 msgstr "Aller vers le bas"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1204
3937 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3938 msgstr ""
3939 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3940 "bas dans les menus DVD."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1205
3943 msgid "Navigate left"
3944 msgstr "Aller vers la gauche"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1206
3947 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3948 msgstr ""
3949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3950 "gauche dans les menus DVD."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1207
3953 msgid "Navigate right"
3954 msgstr "Aller vers la droite"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1208
3957 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3958 msgstr ""
3959 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3960 "droite dans les menus DVD."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1209
3963 msgid "Activate"
3964 msgstr "Activer"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1210
3967 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3968 msgstr ""
3969 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3970 "sélectionné du menu DVD."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1211
3973 msgid "Go to the DVD menu"
3974 msgstr "Aller au menu DVD"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1212
3977 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3978 msgstr ""
3979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1213
3982 msgid "Select previous DVD title"
3983 msgstr "Titre DVD précédent"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1214
3986 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3987 msgstr ""
3988 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3989 "précédent du DVD."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1215
3992 msgid "Select next DVD title"
3993 msgstr "Titre DVD suivant"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1216
3996 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3997 msgstr ""
3998 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3999 "suivant du DVD"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1217
4002 msgid "Select prev DVD chapter"
4003 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1218
4006 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4007 msgstr ""
4008 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4009 "chapitre précédent du DVD"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1219
4012 msgid "Select next DVD chapter"
4013 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1220
4016 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4017 msgstr ""
4018 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4019 "chapitre suivant du DVD"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1221
4022 msgid "Volume up"
4023 msgstr "Augmenter le volume"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1222
4026 msgid "Select the key to increase audio volume."
4027 msgstr ""
4028 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1223
4031 msgid "Volume down"
4032 msgstr "Baisser le volume"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1224
4035 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4036 msgstr ""
4037 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/access/v4l2/v4l2.c:194
4040 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:706
4041 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/intf.m:776
4042 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:595
4043 msgid "Mute"
4044 msgstr "Muet"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1226
4047 msgid "Select the key to mute audio."
4048 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1227
4051 msgid "Subtitle delay up"
4052 msgstr "Retarder les sous-titres"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1228
4055 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4056 msgstr ""
4057 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4058 "des sous-titres."
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1229
4061 msgid "Subtitle delay down"
4062 msgstr "Avancer les sous-titres"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1230
4065 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4066 msgstr ""
4067 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4068 "des sous-titres."
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1231
4071 msgid "Audio delay up"
4072 msgstr "Retarder l’audio"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1232
4075 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4076 msgstr ""
4077 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4078 "de l’audio."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1233
4081 msgid "Audio delay down"
4082 msgstr "Avancer l’audio"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1234
4085 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4086 msgstr ""
4087 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4088 "l’audio."
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1241
4091 msgid "Play playlist bookmark 1"
4092 msgstr "Lire le favori n°1"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1242
4095 msgid "Play playlist bookmark 2"
4096 msgstr "Lire le favori n°2"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1243
4099 msgid "Play playlist bookmark 3"
4100 msgstr "Lire le favori n°3"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1244
4103 msgid "Play playlist bookmark 4"
4104 msgstr "Lire le favori n°4"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1245
4107 msgid "Play playlist bookmark 5"
4108 msgstr "Lire le favori n°5"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1246
4111 msgid "Play playlist bookmark 6"
4112 msgstr "Lire le favori n°6"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1247
4115 msgid "Play playlist bookmark 7"
4116 msgstr "Lire le favori n°7"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1248
4119 msgid "Play playlist bookmark 8"
4120 msgstr "Lire le favori n°8"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1249
4123 msgid "Play playlist bookmark 9"
4124 msgstr "Lire le favori n°9"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1250
4127 msgid "Play playlist bookmark 10"
4128 msgstr "Lire le favori n°10"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1251
4131 msgid "Select the key to play this bookmark."
4132 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1252
4135 msgid "Set playlist bookmark 1"
4136 msgstr "Régler le favori n°1"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1253
4139 msgid "Set playlist bookmark 2"
4140 msgstr "Régler le favori n°2"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1254
4143 msgid "Set playlist bookmark 3"
4144 msgstr "Régler le favori n°3"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1255
4147 msgid "Set playlist bookmark 4"
4148 msgstr "Régler le favori n°4"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1256
4151 msgid "Set playlist bookmark 5"
4152 msgstr "Régler le favori n°5"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1257
4155 msgid "Set playlist bookmark 6"
4156 msgstr "Régler le favori n°6"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1258
4159 msgid "Set playlist bookmark 7"
4160 msgstr "Régler le favori n°7"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1259
4163 msgid "Set playlist bookmark 8"
4164 msgstr "Régler le favori n°8"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1260
4167 msgid "Set playlist bookmark 9"
4168 msgstr "Régler le favori n°9"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1261
4171 msgid "Set playlist bookmark 10"
4172 msgstr "Régler le favori n°10"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1262
4175 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4176 msgstr ""
4177 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:87
4180 msgid "Playlist bookmark 1"
4181 msgstr "Favori n°1"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:88
4184 msgid "Playlist bookmark 2"
4185 msgstr "Favori n°2"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:89
4188 msgid "Playlist bookmark 3"
4189 msgstr "Favori n°3"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:90
4192 msgid "Playlist bookmark 4"
4193 msgstr "Favori n°4"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:91
4196 msgid "Playlist bookmark 5"
4197 msgstr "Favori n°5"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:92
4200 msgid "Playlist bookmark 6"
4201 msgstr "Favori n°6"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:93
4204 msgid "Playlist bookmark 7"
4205 msgstr "Favori n°7"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:94
4208 msgid "Playlist bookmark 8"
4209 msgstr "Favori n°8"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:95
4212 msgid "Playlist bookmark 9"
4213 msgstr "Favori n°9"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:96
4216 msgid "Playlist bookmark 10"
4217 msgstr "Favori n°10"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1275
4220 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4221 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1277
4224 msgid "Go back in browsing history"
4225 msgstr "Précédent (historique)"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1278
4228 msgid ""
4229 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4230 "history."
4231 msgstr ""
4232 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4233 "précédent de l’historique de navigation."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1279
4236 msgid "Go forward in browsing history"
4237 msgstr "Suivant (historique)"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1280
4240 msgid ""
4241 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4242 "history."
4243 msgstr ""
4244 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4245 "suivant de l’historique de navigation."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1282
4248 msgid "Cycle audio track"
4249 msgstr "Défiler les pistes audio"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1283
4252 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4253 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1284
4256 msgid "Cycle subtitle track"
4257 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1285
4260 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4261 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1286
4264 msgid "Cycle source aspect ratio"
4265 msgstr "Boucler entre les aspects"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1287
4268 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4269 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1288
4272 msgid "Cycle video crop"
4273 msgstr "Boucler entre les rognages"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1289
4276 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4277 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1290
4280 msgid "Cycle deinterlace modes"
4281 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1291
4284 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4285 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1292
4288 msgid "Show interface"
4289 msgstr "Afficher l’interface"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1293
4292 msgid "Raise the interface above all other windows."
4293 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1294
4296 msgid "Hide interface"
4297 msgstr "Masquer l’interface"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1295
4300 msgid "Lower the interface below all other windows."
4301 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1296
4304 msgid "Take video snapshot"
4305 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1297
4308 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4309 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/record.c:55
4312 #: modules/access_filter/record.c:56
4313 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
4314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4315 msgid "Record"
4316 msgstr "Enregistrer"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1300
4319 msgid "Record access filter start/stop."
4320 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1301 modules/access_filter/dump.c:53
4323 #: modules/access_filter/dump.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4324 msgid "Dump"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1302
4328 msgid "Media dump access filter trigger."
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1304
4332 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4333 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1305
4336 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4337 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1308
4340 msgid "Toggle random playlist playback"
4341 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1313 src/libvlc-module.c:1314
4344 msgid "Un-Zoom"
4345 msgstr "Dézoomer"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317
4348 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4349 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
4352 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4353 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4356 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4357 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4362 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4365 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4366 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4371 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4374 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4375 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4380 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1336
4383 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4384 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1338
4387 msgid ""
4388 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4389 "output for the time being."
4390 msgstr ""
4391 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4392 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1341
4395 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1342
4399 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1343
4403 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1344
4407 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1345
4411 msgid "Highlight widget on the right"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1347
4415 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1348
4419 msgid "Highlight widget on the left"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1350
4423 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1351
4427 msgid "Highlight widget on top"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1353
4431 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1354
4435 msgid "Highlight widget below"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1356
4439 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1357
4443 msgid "Select current widget"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1359
4447 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1362
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid ""
4453 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4454 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4455 "in the playlist.\n"
4456 "The first item specified will be played first.\n"
4457 "\n"
4458 "Options-styles:\n"
4459 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4460 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4461 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4462 "            and that overrides previous settings.\n"
4463 "\n"
4464 "Stream MRL syntax:\n"
4465 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4466 "option=value ...]\n"
4467 "\n"
4468 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4469 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4470 "\n"
4471 "URL syntax:\n"
4472 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4473 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4474 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4475 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4476 "  screen://                      Screen capture\n"
4477 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4478 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4479 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4480 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4481 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4482 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4483 "certain time\n"
4484 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4485 msgstr ""
4486 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4487 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4488 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4489 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4490 "\n"
4491 "Styles des options :\n"
4492 "  --option  Une option globale.\n"
4493 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4494 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4495 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4496 "\n"
4497 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4498 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4499 "option=valeur ...]\n"
4500 "\n"
4501 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4502 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4503 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4504 "\n"
4505 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4506 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4507 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4508 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4509 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4510 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4511 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4512 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4513 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4514 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4515 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4516 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4517 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4518 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1498 src/video_output/vout_intf.c:451
4521 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4522 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/intf.m:778
4523 #: modules/video_output/snapshot.c:79
4524 msgid "Snapshot"
4525 msgstr "Capture d’écran"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1516
4528 msgid "Window properties"
4529 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1559
4532 msgid "Subpictures"
4533 msgstr "Incrustations"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1566 modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
4536 #: modules/demux/subtitle.c:68 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4537 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4538 msgid "Subtitles"
4539 msgstr "Sous-titres"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1583 modules/stream_out/transcode.c:155
4542 msgid "Overlays"
4543 msgstr "Overlays"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1591
4546 msgid "Track settings"
4547 msgstr "Paramètres de la piste"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1613
4550 msgid "Playback control"
4551 msgstr "Contrôle de lecture"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1630
4554 msgid "Default devices"
4555 msgstr "Périphériques par défaut"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1639
4558 msgid "Network settings"
4559 msgstr "Paramètres réseau"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1651
4562 msgid "Socks proxy"
4563 msgstr "Proxy SOCKS"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1660
4566 msgid "Metadata"
4567 msgstr "Métadonnées"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1690
4570 msgid "Decoders"
4571 msgstr "Décodeurs"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/access/v4l2/v4l2.c:91
4574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4579 msgid "Input"
4580 msgstr "Entrée"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1737
4583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4584 msgid "VLM"
4585 msgstr "VLM"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1770
4588 msgid "CPU"
4589 msgstr "Processeur"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1792
4592 msgid "Special modules"
4593 msgstr "Modules spéciaux"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1798
4596 msgid "Plugins"
4597 msgstr "Modules"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1807
4600 msgid "Performance options"
4601 msgstr "Options de performance"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1812
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Security options"
4606 msgstr "Options de sous-titres"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1964
4609 msgid "Hot keys"
4610 msgstr "Combinaisons de touches"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2349
4613 msgid "Jump sizes"
4614 msgstr "Tailles des sauts"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2426
4617 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4618 msgstr ""
4619 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:2429
4622 msgid ""
4623 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4624 "--help-verbose)"
4625 msgstr ""
4626 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4627 "et --help-verbose)"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:2432
4630 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4631 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:2434
4634 msgid "print a list of available modules"
4635 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2436
4638 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4639 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:2438
4642 msgid ""
4643 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4644 "verbose)"
4645 msgstr ""
4646 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4647 "--help-verbose)"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2441
4650 msgid "save the current command line options in the config"
4651 msgstr ""
4652 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2443
4655 msgid "reset the current config to the default values"
4656 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2445
4659 msgid "use alternate config file"
4660 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:2447
4663 msgid "resets the current plugins cache"
4664 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:2449
4667 msgid "print version information"
4668 msgstr "Affiche le numéro de version"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:2500
4671 msgid "main program"
4672 msgstr "Programme principal"
4673
4674 #: src/misc/update.c:1363
4675 msgid "File can not be verified"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/misc/update.c:1364
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "It was not possible to downlaod a cryptographic signature for downloaded "
4682 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/misc/update.c:1375
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Invalid signature"
4688 msgstr "Sélection invalide"
4689
4690 #: src/misc/update.c:1376
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4694 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/misc/update.c:1388
4698 #, fuzzy
4699 msgid "File not verifiable"
4700 msgstr "Masquer l’interface"
4701
4702 #: src/misc/update.c:1389
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4706 "deleted it."
4707 msgstr ""
4708
4709 #: src/misc/update.c:1400 src/misc/update.c:1412
4710 #, fuzzy
4711 msgid "File corrupted"
4712 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4713
4714 #: src/misc/update.c:1401 src/misc/update.c:1413
4715 #, c-format
4716 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4717 msgstr ""
4718
4719 #: src/misc/variables.c:1114
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which may "
4723 "be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: src/misc/variables.c:1115
4727 msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/misc/variables.c:1115 modules/gui/macosx/update.m:92
4731 msgid "Yes"
4732 msgstr "Oui"
4733
4734 #: src/misc/variables.c:1115 modules/gui/macosx/update.m:92
4735 msgid "No"
4736 msgstr "Non"
4737
4738 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:61
4739 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4740 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4741 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4742 #: modules/access/bda/bda.c:152
4743 msgid "Undefined"
4744 msgstr "Indéfini"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:38
4747 msgid "Afar"
4748 msgstr "Afar"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:39
4751 msgid "Abkhazian"
4752 msgstr "Abkhaze"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:40
4755 msgid "Afrikaans"
4756 msgstr "Afrikaans"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:41
4759 msgid "Albanian"
4760 msgstr "Albanais"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:42
4763 msgid "Amharic"
4764 msgstr "Amharique"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:44
4767 msgid "Armenian"
4768 msgstr "Arménien"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:45
4771 msgid "Assamese"
4772 msgstr "Assamais"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:46
4775 msgid "Avestan"
4776 msgstr "Avestique"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:47
4779 msgid "Aymara"
4780 msgstr "Aymara"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:48
4783 msgid "Azerbaijani"
4784 msgstr "Azéri"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:49
4787 msgid "Bashkir"
4788 msgstr "Bachkir"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:50
4791 msgid "Basque"
4792 msgstr "Basque"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:51
4795 msgid "Belarusian"
4796 msgstr "Biélorusse"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:52
4799 msgid "Bengali"
4800 msgstr "Bengali"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:53
4803 msgid "Bihari"
4804 msgstr "Bihari"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:54
4807 msgid "Bislama"
4808 msgstr "Bichlamar"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:55
4811 msgid "Bosnian"
4812 msgstr "Bosniaque"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:56
4815 msgid "Breton"
4816 msgstr "Breton"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:57
4819 msgid "Bulgarian"
4820 msgstr "Bulgare"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:58
4823 msgid "Burmese"
4824 msgstr "Birman"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:60
4827 msgid "Chamorro"
4828 msgstr "Chaorro"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:61
4831 msgid "Chechen"
4832 msgstr "Tchétchène"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:62
4835 msgid "Chinese"
4836 msgstr "Chinois"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:63
4839 msgid "Church Slavic"
4840 msgstr "Slavon"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:64
4843 msgid "Chuvash"
4844 msgstr "Tchouvache"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:65
4847 msgid "Cornish"
4848 msgstr "Cornique"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:66
4851 msgid "Corsican"
4852 msgstr "Corse"
4853
4854 #: src/text/iso-639_def.h:70
4855 msgid "Dzongkha"
4856 msgstr "Dzongkha"
4857
4858 #: src/text/iso-639_def.h:71
4859 msgid "English"
4860 msgstr "Anglais GB"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:72
4863 msgid "Esperanto"
4864 msgstr "Espéranto"
4865
4866 #: src/text/iso-639_def.h:73
4867 msgid "Estonian"
4868 msgstr "Estonien"
4869
4870 #: src/text/iso-639_def.h:74
4871 msgid "Faroese"
4872 msgstr "Féroïen"
4873
4874 #: src/text/iso-639_def.h:75
4875 msgid "Fijian"
4876 msgstr "Fidjien"
4877
4878 #: src/text/iso-639_def.h:78
4879 msgid "Frisian"
4880 msgstr "Frison"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:81
4883 msgid "Gaelic (Scots)"
4884 msgstr "Gaélique (écossais)"
4885
4886 #: src/text/iso-639_def.h:82
4887 msgid "Irish"
4888 msgstr "Irlandais"
4889
4890 #: src/text/iso-639_def.h:83
4891 msgid "Gallegan"
4892 msgstr "Galicien"
4893
4894 #: src/text/iso-639_def.h:84
4895 msgid "Manx"
4896 msgstr "Mannois"
4897
4898 #: src/text/iso-639_def.h:85
4899 msgid "Greek, Modern ()"
4900 msgstr "Grec moderne"
4901
4902 #: src/text/iso-639_def.h:86
4903 msgid "Guarani"
4904 msgstr "Guarani"
4905
4906 #: src/text/iso-639_def.h:87
4907 msgid "Gujarati"
4908 msgstr "Goudjrati"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:89
4911 msgid "Herero"
4912 msgstr "Herero"
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:90
4915 msgid "Hindi"
4916 msgstr "Hindi"
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:91
4919 msgid "Hiri Motu"
4920 msgstr "Hiri motu"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:93
4923 msgid "Icelandic"
4924 msgstr "Islandais"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:94
4927 msgid "Inuktitut"
4928 msgstr "Inuktitut"
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:95
4931 msgid "Interlingue"
4932 msgstr "Interlingue"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:96
4935 msgid "Interlingua"
4936 msgstr "Interlingua"
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:97
4939 msgid "Indonesian"
4940 msgstr "Indonésien"
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:98
4943 msgid "Inupiaq"
4944 msgstr "Inupiaq"
4945
4946 #: src/text/iso-639_def.h:100
4947 msgid "Javanese"
4948 msgstr "Javanais"
4949
4950 #: src/text/iso-639_def.h:102
4951 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4952 msgstr "Groenlandais"
4953
4954 #: src/text/iso-639_def.h:103
4955 msgid "Kannada"
4956 msgstr "Kannada"
4957
4958 #: src/text/iso-639_def.h:104
4959 msgid "Kashmiri"
4960 msgstr "Kashmiri"
4961
4962 #: src/text/iso-639_def.h:105
4963 msgid "Kazakh"
4964 msgstr "Kazakh"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:106
4967 msgid "Khmer"
4968 msgstr "Khmer"
4969
4970 #: src/text/iso-639_def.h:107
4971 msgid "Kikuyu"
4972 msgstr "Kikuyu"
4973
4974 #: src/text/iso-639_def.h:108
4975 msgid "Kinyarwanda"
4976 msgstr "Rwanda"
4977
4978 #: src/text/iso-639_def.h:109
4979 msgid "Kirghiz"
4980 msgstr "Kirghize"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:110
4983 msgid "Komi"
4984 msgstr "Komi"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:112
4987 msgid "Kuanyama"
4988 msgstr "Kuanyama"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:113
4991 msgid "Kurdish"
4992 msgstr "Kurde"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:114
4995 msgid "Lao"
4996 msgstr "Lao"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:115
4999 msgid "Latin"
5000 msgstr "Latin"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:116
5003 msgid "Latvian"
5004 msgstr "Letton"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:117
5007 msgid "Lingala"
5008 msgstr "Lingala"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:118
5011 msgid "Lithuanian"
5012 msgstr "Lithuanien"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:119
5015 msgid "Letzeburgesch"
5016 msgstr "Luxembourgeois"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:120
5019 msgid "Macedonian"
5020 msgstr "Macédonien"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:121
5023 msgid "Marshall"
5024 msgstr "Marshall"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:122
5027 msgid "Malayalam"
5028 msgstr "Malayalam"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:123
5031 msgid "Maori"
5032 msgstr "Maori"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:124
5035 msgid "Marathi"
5036 msgstr "Marathe"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:126
5039 msgid "Malagasy"
5040 msgstr "Malgache"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:127
5043 msgid "Maltese"
5044 msgstr "Maltais"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:128
5047 msgid "Moldavian"
5048 msgstr "Moldave"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:129
5051 msgid "Mongolian"
5052 msgstr "Mongol"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:130
5055 msgid "Nauru"
5056 msgstr "Nauruan"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:131
5059 msgid "Navajo"
5060 msgstr "Navaho"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:132
5063 msgid "Ndebele, South"
5064 msgstr "Ndébélé du Nord"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:133
5067 msgid "Ndebele, North"
5068 msgstr "Ndébélé du Sud"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:134
5071 msgid "Ndonga"
5072 msgstr "Ndonga"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:135
5075 msgid "Nepali"
5076 msgstr "Népalais"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:136
5079 msgid "Norwegian"
5080 msgstr "Norvégien"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:137
5083 msgid "Norwegian Nynorsk"
5084 msgstr "Norvégien"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:138
5087 msgid "Norwegian Bokmaal"
5088 msgstr "Norvégien Bokmål"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:139
5091 msgid "Chichewa; Nyanja"
5092 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:140
5095 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5096 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:141
5099 msgid "Oriya"
5100 msgstr "Oriya"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:142
5103 msgid "Oromo"
5104 msgstr "Galla"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:144
5107 msgid "Ossetian; Ossetic"
5108 msgstr "Ossète"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:145
5111 msgid "Panjabi"
5112 msgstr "Pendjabi"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:147
5115 msgid "Pali"
5116 msgstr "Pali"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:149
5119 msgid "Portuguese"
5120 msgstr "Portugais"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:150
5123 msgid "Pushto"
5124 msgstr "Pachto"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:151
5127 msgid "Quechua"
5128 msgstr "Quechua"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:152
5131 msgid "Original audio"
5132 msgstr "Bande son originale"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:153
5135 msgid "Raeto-Romance"
5136 msgstr "Rhéto-roman"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:155
5139 msgid "Rundi"
5140 msgstr "Rundi"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:157
5143 msgid "Sango"
5144 msgstr "Sango"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:158
5147 msgid "Sanskrit"
5148 msgstr "Sanskrit"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:159
5151 msgid "Serbian"
5152 msgstr "Serbe"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:160
5155 msgid "Croatian"
5156 msgstr "Croate"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:161
5159 msgid "Sinhalese"
5160 msgstr "Singhalais"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:164
5163 msgid "Northern Sami"
5164 msgstr "Sami du Nord"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:165
5167 msgid "Samoan"
5168 msgstr "Samoan"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:166
5171 msgid "Shona"
5172 msgstr "Shona"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:167
5175 msgid "Sindhi"
5176 msgstr "Sindhi"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:168
5179 msgid "Somali"
5180 msgstr "Somali"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:169
5183 msgid "Sotho, Southern"
5184 msgstr "Sotho du Sud"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:171
5187 msgid "Sardinian"
5188 msgstr "Sarde"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:172
5191 msgid "Swati"
5192 msgstr "Swati"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:173
5195 msgid "Sundanese"
5196 msgstr "Soudanais"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:174
5199 msgid "Swahili"
5200 msgstr "Swahili"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:176
5203 msgid "Tahitian"
5204 msgstr "Tahitien"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:177
5207 msgid "Tamil"
5208 msgstr "Tamoul"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:178
5211 msgid "Tatar"
5212 msgstr "Tatar"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:179
5215 msgid "Telugu"
5216 msgstr "Télougou"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:180
5219 msgid "Tajik"
5220 msgstr "Tadjik"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:181
5223 msgid "Tagalog"
5224 msgstr "Tagalog"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:182
5227 msgid "Thai"
5228 msgstr "Thaï"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:183
5231 msgid "Tibetan"
5232 msgstr "Tibétain"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:184
5235 msgid "Tigrinya"
5236 msgstr "Tigrigna"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:185
5239 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5240 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:186
5243 msgid "Tswana"
5244 msgstr "Tswana"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:187
5247 msgid "Tsonga"
5248 msgstr "Tsonga"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:189
5251 msgid "Turkmen"
5252 msgstr "Turkmène"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:190
5255 msgid "Twi"
5256 msgstr "Twi"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:191
5259 msgid "Uighur"
5260 msgstr "Ouïgour"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:192
5263 msgid "Ukrainian"
5264 msgstr "Ukrainien"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:193
5267 msgid "Urdu"
5268 msgstr "Ourdou"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:194
5271 msgid "Uzbek"
5272 msgstr "Ouzbek"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:195
5275 msgid "Vietnamese"
5276 msgstr "Vietnamien"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:196
5279 msgid "Volapuk"
5280 msgstr "Volapük"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:197
5283 msgid "Welsh"
5284 msgstr "Gallois"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:198
5287 msgid "Wolof"
5288 msgstr "Wolof"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:199
5291 msgid "Xhosa"
5292 msgstr "Xhosa"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:200
5295 msgid "Yiddish"
5296 msgstr "Yiddish"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:201
5299 msgid "Yoruba"
5300 msgstr "Yoruba"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:202
5303 msgid "Zhuang"
5304 msgstr "Zhuang"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:203
5307 msgid "Zulu"
5308 msgstr "Zoulou"
5309
5310 #: src/text/iso_lang.c:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5311 msgid "Unknown"
5312 msgstr "Inconnu"
5313
5314 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/gui/macosx/intf.m:734
5315 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/video_filter/deinterlace.c:124
5316 msgid "Deinterlace"
5317 msgstr "Désentrelacer"
5318
5319 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5320 msgid "Discard"
5321 msgstr "Négliger"
5322
5323 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5324 msgid "Blend"
5325 msgstr "Fondu"
5326
5327 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5328 msgid "Mean"
5329 msgstr "Moyenne"
5330
5331 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5332 msgid "Bob"
5333 msgstr "Bob"
5334
5335 #: src/video_output/video_output.c:426 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5336 msgid "Linear"
5337 msgstr "Linéaire"
5338
5339 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:728
5340 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/video_filter/crop.c:104
5341 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:132
5342 msgid "Crop"
5343 msgstr "Rogner"
5344
5345 #: src/video_output/vout_intf.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:726
5346 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
5347 msgid "Aspect-ratio"
5348 msgstr "Aspect"
5349
5350 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/dvb/access.c:77
5352 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/dvdnav.c:70
5353 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:42
5354 #: modules/access/file.c:82 modules/access/ftp.c:56
5355 #: modules/access/gnomevfs.c:46 modules/access/http.c:62
5356 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:48
5357 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/screen/screen.c:38
5358 #: modules/access/smb.c:63 modules/access/tcp.c:40 modules/access/udp.c:62
5359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:214 modules/access/v4l.c:76
5360 #: modules/access/vcd/vcd.c:44
5361 msgid "Caching value in ms"
5362 msgstr "Taille du cache en ms"
5363
5364 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:79
5365 msgid ""
5366 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5367 msgstr ""
5368 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:82
5371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
5372 msgid "Adapter card to tune"
5373 msgstr "Carte à paramétrer"
5374
5375 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5376 msgid ""
5377 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5378 "n>=0."
5379 msgstr ""
5380 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5381 "où n>=0"
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5384 msgid "Device number to use on adapter"
5385 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5386
5387 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
5389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
5390 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5391 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5392
5393 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:89
5394 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5395 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5396
5397 #: modules/access/bda/bda.c:55
5398 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5399 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5400
5401 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:91
5402 msgid "Inversion mode"
5403 msgstr "Mode d’inversion"
5404
5405 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5406 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5407 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5408
5409 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:94
5410 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5411 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5412
5413 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5414 msgid ""
5415 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5416 "disable this feature if you experience some trouble."
5417 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:97
5420 msgid "Budget mode"
5421 msgstr "Mode « budget »"
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5424 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5425 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:75
5428 msgid "Network Identifier"
5429 msgstr "Identifieur réseau"
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:101
5432 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5433 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5436 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5437 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5438
5439 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:104
5440 msgid "LNB voltage"
5441 msgstr "Voltage LNB"
5442
5443 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5444 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5445 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5446
5447 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5448 msgid "High LNB voltage"
5449 msgstr "Haut voltage LNB"
5450
5451 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5452 msgid ""
5453 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5454 "supported by all frontends."
5455 msgstr ""
5456 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5457 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
5460 msgid "22 kHz tone"
5461 msgstr "Signal à 22 kHz"
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5464 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5465 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5466
5467 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
5468 msgid "Transponder FEC"
5469 msgstr "FEC du transpondeur"
5470
5471 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5472 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5473 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:117
5476 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5477 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:120
5480 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5481 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:99
5484 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:123
5488 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5489 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5490
5491 #: modules/access/bda/bda.c:102
5492 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:126
5496 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5497 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5498
5499 #: modules/access/bda/bda.c:106
5500 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:130
5504 msgid "Modulation type"
5505 msgstr "Type de modulation"
5506
5507 #: modules/access/bda/bda.c:110
5508 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: modules/access/bda/bda.c:113
5512 msgid "16"
5513 msgstr "16"
5514
5515 #: modules/access/bda/bda.c:113
5516 msgid "32"
5517 msgstr "32"
5518
5519 #: modules/access/bda/bda.c:114
5520 msgid "64"
5521 msgstr "64"
5522
5523 #: modules/access/bda/bda.c:114
5524 msgid "128"
5525 msgstr "128"
5526
5527 #: modules/access/bda/bda.c:114
5528 msgid "256"
5529 msgstr "256"
5530
5531 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:134
5532 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5533 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5534
5535 #: modules/access/bda/bda.c:118
5536 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5540 msgid "1/2"
5541 msgstr "1/2"
5542
5543 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5544 msgid "2/3"
5545 msgstr "2/3"
5546
5547 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5548 msgid "3/4"
5549 msgstr "3/4"
5550
5551 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5552 msgid "5/6"
5553 msgstr "5/6"
5554
5555 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5556 msgid "7/8"
5557 msgstr "7/8"
5558
5559 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:137
5560 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5561 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5562
5563 #: modules/access/bda/bda.c:125
5564 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:140
5568 msgid "Terrestrial bandwidth"
5569 msgstr "Bande passante terrestre"
5570
5571 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5572 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5573 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5574
5575 #: modules/access/bda/bda.c:134
5576 msgid "6 MHz"
5577 msgstr "6 MHz"
5578
5579 #: modules/access/bda/bda.c:135
5580 msgid "7 MHz"
5581 msgstr "7 MHz"
5582
5583 #: modules/access/bda/bda.c:135
5584 msgid "8 MHz"
5585 msgstr "8 MHz"
5586
5587 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:143
5588 msgid "Terrestrial guard interval"
5589 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5590
5591 #: modules/access/bda/bda.c:138
5592 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: modules/access/bda/bda.c:140
5596 msgid "1/4"
5597 msgstr "1/4"
5598
5599 #: modules/access/bda/bda.c:140
5600 msgid "1/8"
5601 msgstr "1/8"
5602
5603 #: modules/access/bda/bda.c:141
5604 msgid "1/16"
5605 msgstr "1/16"
5606
5607 #: modules/access/bda/bda.c:141
5608 msgid "1/32"
5609 msgstr "1/32"
5610
5611 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:146
5612 msgid "Terrestrial transmission mode"
5613 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5614
5615 #: modules/access/bda/bda.c:144
5616 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: modules/access/bda/bda.c:146
5620 msgid "2k"
5621 msgstr "2k"
5622
5623 #: modules/access/bda/bda.c:147
5624 msgid "8k"
5625 msgstr "8k"
5626
5627 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:149
5628 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5629 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5630
5631 #: modules/access/bda/bda.c:150
5632 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: modules/access/bda/bda.c:152
5636 msgid "1"
5637 msgstr "1"
5638
5639 #: modules/access/bda/bda.c:153
5640 msgid "2"
5641 msgstr "2"
5642
5643 #: modules/access/bda/bda.c:153
5644 msgid "4"
5645 msgstr "4"
5646
5647 #: modules/access/bda/bda.c:156
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Satellite Azimuth"
5650 msgstr "Entrée satellite"
5651
5652 #: modules/access/bda/bda.c:157
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5655 msgstr "Entrée satellite"
5656
5657 #: modules/access/bda/bda.c:158
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Satellite Elevation"
5660 msgstr "Entrée satellite"
5661
5662 #: modules/access/bda/bda.c:159
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5665 msgstr "Entrée satellite"
5666
5667 #: modules/access/bda/bda.c:160
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Satellite Longitude"
5670 msgstr "Entrée satellite"
5671
5672 #: modules/access/bda/bda.c:162
5673 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: modules/access/bda/bda.c:163
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Satellite Polarisation"
5679 msgstr "Normalisation du volume"
5680
5681 #: modules/access/bda/bda.c:164
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5684 msgstr "Normalisation du volume"
5685
5686 #: modules/access/bda/bda.c:166
5687 msgid "Horizontal"
5688 msgstr "Horizontale"
5689
5690 #: modules/access/bda/bda.c:166
5691 msgid "Vertical"
5692 msgstr "Verticale"
5693
5694 #: modules/access/bda/bda.c:167
5695 msgid "Circular Left"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: modules/access/bda/bda.c:167
5699 msgid "Circular Right"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:187
5703 msgid "DVB"
5704 msgstr "DVB"
5705
5706 #: modules/access/bda/bda.c:171
5707 msgid "DirectShow DVB input"
5708 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5709
5710 #: modules/access/cdda/access.c:286
5711 msgid "CD reading failed"
5712 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5713
5714 #: modules/access/cdda/access.c:287
5715 #, c-format
5716 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5717 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5718
5719 #: modules/access/cdda.c:65
5720 msgid ""
5721 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5722 "milliseconds."
5723 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5724
5725 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:178
5726 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
5727 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5729 msgid "Audio CD"
5730 msgstr "CD audio"
5731
5732 #: modules/access/cdda.c:70
5733 msgid "Audio CD input"
5734 msgstr "CD audio"
5735
5736 #: modules/access/cdda.c:76
5737 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5738 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5739
5740 #: modules/access/cdda.c:88
5741 msgid "CDDB Server"
5742 msgstr "Serveur CDDB"
5743
5744 #: modules/access/cdda.c:88
5745 msgid "Address of the CDDB server to use."
5746 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5747
5748 #: modules/access/cdda.c:91
5749 msgid "CDDB port"
5750 msgstr "Port CDDB"
5751
5752 #: modules/access/cdda.c:91
5753 msgid "CDDB Server port to use."
5754 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5755
5756 #: modules/access/cdda.c:445
5757 msgid "Audio CD - Track "
5758 msgstr "CD Audio - Piste "
5759
5760 #: modules/access/cdda.c:462
5761 #, c-format
5762 msgid "Audio CD - Track %i"
5763 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5764
5765 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:82
5766 #: modules/codec/x264.c:377 modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
5767 msgid "none"
5768 msgstr "Aucun"
5769
5770 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5771 msgid "overlap"
5772 msgstr "moyen"
5773
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5775 msgid "full"
5776 msgstr "Complet"
5777
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5779 msgid ""
5780 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5781 "meta info          1\n"
5782 "events             2\n"
5783 "MRL                4\n"
5784 "external call      8\n"
5785 "all calls (0x10)  16\n"
5786 "LSN       (0x20)  32\n"
5787 "seek      (0x40)  64\n"
5788 "libcdio   (0x80) 128\n"
5789 "libcddb  (0x100) 256\n"
5790 msgstr ""
5791 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5792 "informations           1\n"
5793 "évènements             2\n"
5794 "MRL                    4\n"
5795 "appels externes        8\n"
5796 "tous les appels (10)  16\n"
5797 "LSN             (20)  32\n"
5798 "Déplacement     (40)  64\n"
5799 "libcdio         (80) 128\n"
5800 "libcddb        (100) 256\n"
5801
5802 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5803 msgid ""
5804 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5805 "units."
5806 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5807
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5809 #, fuzzy
5810 msgid ""
5811 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5812 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5813 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5814 "25 blocks per access."
5815 msgstr ""
5816 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5817 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5818 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5819
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5821 msgid ""
5822 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5823 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5824 "   %a : The artist (for the album)\n"
5825 "   %A : The album information\n"
5826 "   %C : Category\n"
5827 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5828 "   %I : CDDB disk ID\n"
5829 "   %G : Genre\n"
5830 "   %M : The current MRL\n"
5831 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5832 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5833 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5834 "   %T : The track number\n"
5835 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5836 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5837 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5838 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5839 "   %% : a % \n"
5840 msgstr ""
5841 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5842 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5843 "   %a : Artiste\n"
5844 "   %A : Informations sur l’album\n"
5845 "   %C : Catégorie\n"
5846 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5847 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5848 "   %G : Genre\n"
5849 "   %M : MRL en cours\n"
5850 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5851 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5852 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5853 "   %T : Numéro de piste\n"
5854 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5855 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5856 "   %t : Titre\n"
5857 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5858 "   %% : un signe % \n"
5859
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5861 msgid ""
5862 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5863 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5864 "   %M : The current MRL\n"
5865 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5866 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5867 "   %T : The track number\n"
5868 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5869 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5870 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5871 "   %% : a % \n"
5872 msgstr ""
5873 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5874 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5875 "   %M : MRL actuel\n"
5876 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5877 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5878 "   %T : Numéro de piste\n"
5879 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5880 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5881 "   %% : un signe % \n"
5882
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5884 msgid "Enable CD paranoia?"
5885 msgstr "Activer CD paranoia"
5886
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5888 msgid ""
5889 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5890 "none: no paranoia - fastest.\n"
5891 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5892 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5893 msgstr ""
5894 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5895 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5896 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5897 "recommandée.\n"
5898 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5899
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5901 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5902 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5903
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5905 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5906 msgstr "CD Audio"
5907
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5909 msgid "Audio Compact Disc"
5910 msgstr "CD audio"
5911
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5913 msgid "Additional debug"
5914 msgstr "Débogage supplémentaire"
5915
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5917 msgid "Caching value in microseconds"
5918 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5919
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5921 msgid "Number of blocks per CD read"
5922 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5923
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5925 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5926 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5927
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5929 msgid "Use CD audio controls and output?"
5930 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5931
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5933 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5934 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5935
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5937 msgid "Do CD-Text lookups?"
5938 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5939
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5941 msgid "If set, get CD-Text information"
5942 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5943
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5945 msgid "Use Navigation-style playback?"
5946 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5947
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5949 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5950 msgstr ""
5951 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5952 "la liste de lecture."
5953
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5955 msgid "CDDB"
5956 msgstr "CDDB"
5957
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5959 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5960 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5961
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5963 msgid "CDDB lookups"
5964 msgstr "Recherches CDDB"
5965
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5967 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5968 msgstr ""
5969 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5970 "en utilisant CDDB."
5971
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5973 msgid "CDDB server"
5974 msgstr "Serveur CDDB"
5975
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5977 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5978 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5979
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5981 msgid "CDDB server port"
5982 msgstr "Port du serveur CDDB"
5983
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5985 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5986 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5987
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5989 msgid "email address reported to CDDB server"
5990 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5991
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5993 msgid "Cache CDDB lookups?"
5994 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5995
5996 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5997 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5998 msgstr ""
5999 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
6000
6001 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
6002 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
6003 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
6004
6005 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
6006 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
6007 msgstr ""
6008 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
6009 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
6010
6011 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
6012 msgid "CDDB server timeout"
6013 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
6014
6015 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6016 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6017 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
6018
6019 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
6020 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6021 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
6022
6023 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
6024 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6025 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
6026
6027 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6028 msgid ""
6029 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6030 "are available"
6031 msgstr ""
6032 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
6033 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
6034
6035 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6036 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:87
6037 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
6038 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6039 msgid "Disc"
6040 msgstr "Disque"
6041
6042 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_item.cpp:128
6045 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:42
6046 msgid "Duration"
6047 msgstr "Durée"
6048
6049 #: modules/access/cdda/info.c:334
6050 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6051 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
6052
6053 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
6054 msgid "Tracks"
6055 msgstr "Pistes"
6056
6057 #: modules/access/cdda/info.c:401
6058 msgid "MRL"
6059 msgstr "MRL"
6060
6061 #: modules/access/cdda/info.c:858
6062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:79
6063 msgid "Track Number"
6064 msgstr "Numéro de piste"
6065
6066 #: modules/access/dc1394.c:66
6067 msgid "dc1394 input"
6068 msgstr "entrée dc1394"
6069
6070 #: modules/access/directory.c:74
6071 msgid "Subdirectory behavior"
6072 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6073
6074 #: modules/access/directory.c:76
6075 msgid ""
6076 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6077 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6078 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6079 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6080 msgstr ""
6081 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6082 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6083 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6084 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6085
6086 #: modules/access/directory.c:82
6087 msgid "collapse"
6088 msgstr "refermer"
6089
6090 #: modules/access/directory.c:83
6091 msgid "expand"
6092 msgstr "développer"
6093
6094 #: modules/access/directory.c:85
6095 msgid "Ignored extensions"
6096 msgstr "Extensions ignorées"
6097
6098 #: modules/access/directory.c:87
6099 msgid ""
6100 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6101 "directory.\n"
6102 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6103 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6104 msgstr ""
6105 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6106 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6107 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6108
6109 #: modules/access/directory.c:94 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6110 msgid "Directory"
6111 msgstr "Répertoire"
6112
6113 #: modules/access/directory.c:96
6114 msgid "Standard filesystem directory input"
6115 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6116
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
6118 msgid "Cable"
6119 msgstr "Câble"
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
6122 msgid "Antenna"
6123 msgstr "Antenne"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
6126 msgid "TV"
6127 msgstr "TV"
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
6130 msgid "FM radio"
6131 msgstr "Radio FM"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
6134 msgid "AM radio"
6135 msgstr "Radio AM"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6138 msgid "DSS"
6139 msgstr "DSS"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6142 msgid ""
6143 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6144 "millisecondss."
6145 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l.c:80
6148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
6149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6150 msgid "Video device name"
6151 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6154 #, fuzzy
6155 msgid ""
6156 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6157 "don't specify anything, the default device will be used."
6158 msgstr ""
6159 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6160 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l2/v4l2.c:168
6163 #: modules/access/v4l.c:84 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:652
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
6165 msgid "Audio device name"
6166 msgstr "Nom du périphérique audio"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6169 #, fuzzy
6170 msgid ""
6171 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6172 "don't specify anything, the default device will be used. "
6173 msgstr ""
6174 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6175 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:560
6179 msgid "Video size"
6180 msgstr "Taille de la vidéo"
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6183 #, fuzzy
6184 msgid ""
6185 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6186 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6187 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6188 msgstr ""
6189 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6190 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l2/v4l2.c:85
6193 #: modules/access/v4l.c:88
6194 msgid "Video input chroma format"
6195 msgstr "Chroma vidéo"
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6198 msgid ""
6199 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6200 "(default), RV24, etc.)"
6201 msgstr ""
6202 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6203 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6206 msgid "Video input frame rate"
6207 msgstr "Débit d’images par secondes"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6210 msgid ""
6211 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6212 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6213 msgstr ""
6214 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6215 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6216 "59,94, etc.)"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6219 msgid "Device properties"
6220 msgstr "Propriétés du périphérique"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6223 msgid ""
6224 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6225 msgstr ""
6226 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6227 "du flux."
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6230 msgid "Tuner properties"
6231 msgstr "Propriétés du tuner"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6234 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6235 msgstr ""
6236 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6239 msgid "Tuner TV Channel"
6240 msgstr "Chaine du tuner TV"
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6243 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6244 msgstr ""
6245 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6248 msgid "Tuner country code"
6249 msgstr "Code pays du tuner"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6252 msgid ""
6253 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6254 "mapping (0 means default)."
6255 msgstr ""
6256 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6257 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6260 msgid "Tuner input type"
6261 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6264 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6265 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6268 msgid "Video input pin"
6269 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6270
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6272 msgid ""
6273 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6274 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6275 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6276 "will not be changed."
6277 msgstr ""
6278 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6279 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6280 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6281 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6284 msgid "Audio input pin"
6285 msgstr "Patte d’entrée audio"
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6288 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6289 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6290
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
6292 msgid "Video output pin"
6293 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6296 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6297 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6298
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6300 msgid "Audio output pin"
6301 msgstr "Patte de sortie audio"
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6304 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6305 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6306
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6308 #, fuzzy
6309 msgid "AM Tuner mode"
6310 msgstr "Mode analyse"
6311
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6313 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6314 msgstr ""
6315
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6317 msgid "DirectShow"
6318 msgstr "DirectShow"
6319
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
6321 msgid "DirectShow input"
6322 msgstr "Entrée DirectShow"
6323
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6325 #: modules/audio_output/alsa.c:113 modules/audio_output/waveout.c:176
6326 #: modules/video_output/msw/directx.c:176
6327 msgid "Refresh list"
6328 msgstr "Rafraîchir la liste"
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6331 msgid "Configure"
6332 msgstr "Configurer"
6333
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6335 msgid "Capturing failed"
6336 msgstr "La capture a échoué"
6337
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
6339 #, c-format
6340 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6341 msgstr ""
6342
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6344 #, c-format
6345 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6346 msgstr ""
6347
6348 #: modules/access/dvb/access.c:131
6349 msgid "Modulation type for front-end device."
6350 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6351
6352 #: modules/access/dvb/access.c:152
6353 msgid "HTTP Host address"
6354 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6355
6356 #: modules/access/dvb/access.c:154
6357 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6358 msgstr ""
6359 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6360 "spécifique aux cartes DVB."
6361
6362 #: modules/access/dvb/access.c:156
6363 msgid "HTTP user name"
6364 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6365
6366 #: modules/access/dvb/access.c:158
6367 msgid ""
6368 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6369 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6370
6371 #: modules/access/dvb/access.c:161
6372 msgid "HTTP password"
6373 msgstr "Mot de passe HTTP"
6374
6375 #: modules/access/dvb/access.c:163
6376 msgid ""
6377 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6378 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6379
6380 #: modules/access/dvb/access.c:166
6381 msgid "HTTP ACL"
6382 msgstr "ACL HTTP"
6383
6384 #: modules/access/dvb/access.c:168
6385 msgid ""
6386 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6387 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6388 msgstr ""
6389 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6390 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6391 "serveur HTTP interne."
6392
6393 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
6394 #: modules/control/http/http.c:53
6395 msgid "Certificate file"
6396 msgstr "Fichier certificat"
6397
6398 #: modules/access/dvb/access.c:173
6399 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6400 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6401
6402 #: modules/access/dvb/access.c:176 modules/access_output/http.c:76
6403 #: modules/control/http/http.c:56
6404 msgid "Private key file"
6405 msgstr "Fichier de clé privée"
6406
6407 #: modules/access/dvb/access.c:177
6408 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6409 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6410
6411 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:80
6412 #: modules/control/http/http.c:58
6413 msgid "Root CA file"
6414 msgstr "Fichier CA"
6415
6416 #: modules/access/dvb/access.c:180
6417 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6418 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6419
6420 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:85
6421 #: modules/control/http/http.c:61
6422 msgid "CRL file"
6423 msgstr "Fichier CRL"
6424
6425 #: modules/access/dvb/access.c:184
6426 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6427 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6428
6429 #: modules/access/dvb/access.c:188
6430 msgid "DVB input with v4l2 support"
6431 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6432
6433 #: modules/access/dvb/access.c:240
6434 msgid "HTTP server"
6435 msgstr "Serveur HTTP"
6436
6437 #: modules/access/dvb/access.c:731
6438 msgid "Input syntax is deprecated"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: modules/access/dvb/access.c:732
6442 msgid ""
6443 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6444 "the new syntax."
6445 msgstr ""
6446
6447 #: modules/access/dvb/access.c:778
6448 msgid "Illegal Polarization"
6449 msgstr "Polarisation illégale"
6450
6451 #: modules/access/dvb/access.c:779
6452 #, c-format
6453 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6454 msgstr ""
6455
6456 #: modules/access/dv.c:72
6457 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6458 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6459
6460 #: modules/access/dv.c:76
6461 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6462 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6463
6464 #: modules/access/dv.c:77
6465 msgid "dv"
6466 msgstr "dv"
6467
6468 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:60
6469 msgid "DVD angle"
6470 msgstr "Angle DVD"
6471
6472 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6473 msgid "Default DVD angle."
6474 msgstr "Angle DVD par défaut."
6475
6476 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:66
6477 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6478 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6479
6480 #: modules/access/dvdnav.c:74
6481 msgid "Start directly in menu"
6482 msgstr "Commencer directement au menu"
6483
6484 #: modules/access/dvdnav.c:76
6485 msgid ""
6486 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6487 "useless warning introductions."
6488 msgstr ""
6489 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6490 "les introductions inutiles d’avertissements."
6491
6492 #: modules/access/dvdnav.c:85
6493 msgid "DVD with menus"
6494 msgstr "DVD avec menus"
6495
6496 #: modules/access/dvdnav.c:86
6497 msgid "DVDnav Input"
6498 msgstr "Entrée DVDnav"
6499
6500 #: modules/access/dvdnav.c:302 modules/access/dvdread.c:238
6501 #: modules/access/dvdread.c:498 modules/access/dvdread.c:560
6502 msgid "Playback failure"
6503 msgstr "Échec de la lecture"
6504
6505 #: modules/access/dvdnav.c:303
6506 msgid ""
6507 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6508 msgstr ""
6509 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6510 "déchiffrer le disque entièrement."
6511
6512 #: modules/access/dvdread.c:69
6513 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6514 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6515
6516 #: modules/access/dvdread.c:71
6517 #, fuzzy
6518 msgid ""
6519 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6520 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6521 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6522 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6523 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6524 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6525 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6526 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6527 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6528 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6529 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6530 "The default method is: key."
6531 msgstr ""
6532 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6533 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6534 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6535 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6536 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6537 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6538 "d’un titre.\n"
6539 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6540 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6541 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6542 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6543 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6544 "utilisée par libcss.\n"
6545 "La méthode par défaut est: key."
6546
6547 #: modules/access/dvdread.c:87
6548 msgid "title"
6549 msgstr "Titre"
6550
6551 #: modules/access/dvdread.c:87
6552 msgid "Key"
6553 msgstr "Touche"
6554
6555 #: modules/access/dvdread.c:93
6556 msgid "DVD without menus"
6557 msgstr "DVD sans menus"
6558
6559 #: modules/access/dvdread.c:94
6560 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6561 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6562
6563 #: modules/access/dvdread.c:239
6564 #, c-format
6565 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6566 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6567
6568 #: modules/access/dvdread.c:499
6569 #, c-format
6570 msgid "DVDRead could not read block %d."
6571 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6572
6573 #: modules/access/dvdread.c:561
6574 #, c-format
6575 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6576 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6577
6578 #: modules/access/eyetv.m:53
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Channel number"
6581 msgstr "Nom du canal"
6582
6583 #: modules/access/eyetv.m:55
6584 msgid ""
6585 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6586 "for Composite input"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: modules/access/eyetv.m:59
6590 msgid "EyeTV access module"
6591 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6592
6593 #: modules/access/fake.c:44
6594 msgid ""
6595 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6597
6598 #: modules/access/fake.c:46 modules/access/pvr.c:85
6599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 modules/access/v4l.c:139
6600 msgid "Framerate"
6601 msgstr "Débit d’images"
6602
6603 #: modules/access/fake.c:48
6604 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6605 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6606
6607 #: modules/access/fake.c:49 modules/stream_out/bridge.c:39
6608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
6609 msgid "ID"
6610 msgstr "ID"
6611
6612 #: modules/access/fake.c:51
6613 msgid ""
6614 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6615 "(default 0)."
6616 msgstr ""
6617 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6618 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6619
6620 #: modules/access/fake.c:53
6621 msgid "Duration in ms"
6622 msgstr "Durée (ms)"
6623
6624 #: modules/access/fake.c:55
6625 msgid ""
6626 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6627 "meaning that the stream is unlimited)."
6628 msgstr ""
6629 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6630 "illimité"
6631
6632 #: modules/access/fake.c:59 modules/codec/fake.c:88
6633 msgid "Fake"
6634 msgstr "Factice"
6635
6636 #: modules/access/fake.c:60
6637 msgid "Fake input"
6638 msgstr "Entrée factice"
6639
6640 #: modules/access/file.c:84
6641 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6642 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6643
6644 #: modules/access/file.c:88
6645 msgid "File input"
6646 msgstr "Lecture de fichiers"
6647
6648 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
6649 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6650 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
6652 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
6653 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
6656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6658 msgid "File"
6659 msgstr "Fichier"
6660
6661 #: modules/access/file.c:275 modules/access/file.c:407
6662 #: modules/access/file.c:423 modules/access/mmap.c:216
6663 msgid "File reading failed"
6664 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6665
6666 #: modules/access/file.c:276 modules/access/mmap.c:217
6667 msgid "VLC could not read the file."
6668 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6669
6670 #: modules/access/file.c:408 modules/access/file.c:424
6671 #, c-format
6672 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6673 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6674
6675 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6676 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: modules/access_filter/bandwidth.c:35
6680 msgid ""
6681 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6682 "seconds."
6683 msgstr ""
6684
6685 #: modules/access_filter/bandwidth.c:44
6686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
6687 msgid "Bandwidth"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6691 msgid "Bandwidth limiter"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/access_filter/dump.c:41
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Force use of dump module"
6697 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6698
6699 #: modules/access_filter/dump.c:42
6700 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6701 msgstr ""
6702
6703 #: modules/access_filter/dump.c:45
6704 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6705 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6706
6707 #: modules/access_filter/dump.c:46
6708 msgid ""
6709 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6710 "megabyte were performed."
6711 msgstr ""
6712
6713 #: modules/access_filter/record.c:47
6714 msgid "Record directory"
6715 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6716
6717 #: modules/access_filter/record.c:49
6718 msgid "Directory where the record will be stored."
6719 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6720
6721 #: modules/access_filter/record.c:326
6722 msgid "Recording"
6723 msgstr "Enregistrement"
6724
6725 #: modules/access_filter/record.c:328
6726 msgid "Recording done"
6727 msgstr "Enregistrement effectué"
6728
6729 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6730 msgid "Timeshift granularity"
6731 msgstr "Granularité en différé"
6732
6733 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6734 msgid ""
6735 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6736 "timeshifted streams."
6737 msgstr ""
6738 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6739
6740 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6741 msgid "Timeshift directory"
6742 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6743
6744 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6745 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6746 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6747
6748 #: modules/access_filter/timeshift.c:56
6749 msgid "Force use of the timeshift module"
6750 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6751
6752 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6753 msgid ""
6754 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6755 "control pace or pause."
6756 msgstr ""
6757
6758 #: modules/access_filter/timeshift.c:61 modules/access_filter/timeshift.c:62
6759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6760 msgid "Timeshift"
6761 msgstr "Différé"
6762
6763 #: modules/access/ftp.c:58
6764 msgid ""
6765 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6766 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6767
6768 #: modules/access/ftp.c:60
6769 msgid "FTP user name"
6770 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6771
6772 #: modules/access/ftp.c:61 modules/access/smb.c:68
6773 msgid "User name that will be used for the connection."
6774 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6775
6776 #: modules/access/ftp.c:63
6777 msgid "FTP password"
6778 msgstr "Mot de passe FTP"
6779
6780 #: modules/access/ftp.c:64 modules/access/smb.c:71
6781 msgid "Password that will be used for the connection."
6782 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6783
6784 #: modules/access/ftp.c:66
6785 msgid "FTP account"
6786 msgstr "Compte FTP"
6787
6788 #: modules/access/ftp.c:67
6789 msgid "Account that will be used for the connection."
6790 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6791
6792 #: modules/access/ftp.c:72
6793 msgid "FTP input"
6794 msgstr "Entrée FTP"
6795
6796 #: modules/access/ftp.c:89
6797 msgid "FTP upload output"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: modules/access/ftp.c:133 modules/access/ftp.c:143 modules/access/ftp.c:204
6801 #: modules/access/ftp.c:214 modules/access/ftp.c:222
6802 msgid "Network interaction failed"
6803 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6804
6805 #: modules/access/ftp.c:134
6806 msgid "VLC could not connect with the given server."
6807 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6808
6809 #: modules/access/ftp.c:144
6810 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6811 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6812
6813 #: modules/access/ftp.c:205
6814 msgid "Your account was rejected."
6815 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6816
6817 #: modules/access/ftp.c:215
6818 msgid "Your password was rejected."
6819 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6820
6821 #: modules/access/ftp.c:223
6822 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6823 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6824
6825 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6826 msgid ""
6827 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6828 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6829
6830 #: modules/access/gnomevfs.c:52
6831 msgid "GnomeVFS input"
6832 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6833
6834 #: modules/access/http.c:56 modules/access/mms/mms.c:62
6835 msgid "HTTP proxy"
6836 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6837
6838 #: modules/access/http.c:58 modules/access/mms/mms.c:64
6839 msgid ""
6840 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6841 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6842 "tried."
6843 msgstr ""
6844 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6845 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6846 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6847
6848 #: modules/access/http.c:64
6849 msgid ""
6850 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6851 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6852
6853 #: modules/access/http.c:67
6854 msgid "HTTP user agent"
6855 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6856
6857 #: modules/access/http.c:68
6858 msgid "User agent that will be used for the connection."
6859 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6860
6861 #: modules/access/http.c:71
6862 msgid "Auto re-connect"
6863 msgstr "Reconnexion automatique"
6864
6865 #: modules/access/http.c:73
6866 msgid ""
6867 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6868 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6869
6870 #: modules/access/http.c:76
6871 msgid "Continuous stream"
6872 msgstr "Flux continu"
6873
6874 #: modules/access/http.c:77
6875 msgid ""
6876 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6877 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6878 "other types of HTTP streams."
6879 msgstr ""
6880 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6881 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6882 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6883
6884 #: modules/access/http.c:82
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Forward Cookies"
6887 msgstr "En avant"
6888
6889 #: modules/access/http.c:83
6890 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6891 msgstr ""
6892
6893 #: modules/access/http.c:86
6894 msgid "HTTP input"
6895 msgstr "Entrée HTTP"
6896
6897 #: modules/access/http.c:88
6898 msgid "HTTP(S)"
6899 msgstr "HTTP(S)"
6900
6901 #: modules/access/http.c:350
6902 msgid "HTTP authentication"
6903 msgstr "Authentification HTTP"
6904
6905 #: modules/access/http.c:351 modules/demux/live555.cpp:571
6906 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6907 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6908
6909 #: modules/access/jack.c:63
6910 msgid ""
6911 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6912 "milliseconds."
6913 msgstr ""
6914
6915 #: modules/access/jack.c:65
6916 #, fuzzy
6917 msgid "Pace"
6918 msgstr "Dance"
6919
6920 #: modules/access/jack.c:67
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6923 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6924
6925 #: modules/access/jack.c:68
6926 msgid "Auto Connection"
6927 msgstr "Connexion automatique"
6928
6929 #: modules/access/jack.c:70
6930 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6931 msgstr ""
6932
6933 #: modules/access/jack.c:73
6934 msgid "JACK audio input"
6935 msgstr "Entrée audio JACK"
6936
6937 #: modules/access/jack.c:75
6938 msgid "JACK Input"
6939 msgstr "Entrée JACK"
6940
6941 #: modules/access/mmap.c:41
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Use file memory mapping"
6944 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6945
6946 #: modules/access/mmap.c:43
6947 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6948 msgstr ""
6949
6950 #: modules/access/mmap.c:53
6951 msgid "MMap"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: modules/access/mmap.c:54
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Memory-mapped file input"
6957 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6958
6959 #: modules/access/mms/mms.c:50
6960 msgid ""
6961 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6962 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6963
6964 #: modules/access/mms/mms.c:53
6965 msgid "Force selection of all streams"
6966 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6967
6968 #: modules/access/mms/mms.c:55
6969 msgid ""
6970 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6971 "You can choose to select all of them."
6972 msgstr ""
6973 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6974 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6975
6976 #: modules/access/mms/mms.c:58
6977 msgid "Maximum bitrate"
6978 msgstr "Débit maximum"
6979
6980 #: modules/access/mms/mms.c:60
6981 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6982 msgstr ""
6983 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6984 "cette limite."
6985
6986 #: modules/access/mms/mms.c:70
6987 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6988 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6989
6990 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:50
6991 msgid "Dummy stream output"
6992 msgstr "Flux de sortie inutile"
6993
6994 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/misc/dummy/dummy.c:60
6995 msgid "Dummy"
6996 msgstr "Inutile"
6997
6998 #: modules/access_output/file.c:65
6999 msgid "Append to file"
7000 msgstr "Ajouter au fichier"
7001
7002 #: modules/access_output/file.c:66
7003 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7004 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7005
7006 #: modules/access_output/file.c:70
7007 msgid "File stream output"
7008 msgstr "Sortie vers un fichier"
7009
7010 #: modules/access_output/http.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:362
7011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
7012 msgid "Username"
7013 msgstr "Nom d’utilisateur"
7014
7015 #: modules/access_output/http.c:65
7016 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7017 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7018
7019 #: modules/access_output/http.c:67 modules/control/telnet.c:86
7020 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:369 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7022 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:63
7023 msgid "Password"
7024 msgstr "Mot de passe"
7025
7026 #: modules/access_output/http.c:68
7027 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7028 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7029
7030 #: modules/access_output/http.c:70
7031 msgid "Mime"
7032 msgstr "MIME"
7033
7034 #: modules/access_output/http.c:71
7035 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7036 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7037
7038 #: modules/access_output/http.c:74
7039 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7040 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7041
7042 #: modules/access_output/http.c:77
7043 #, fuzzy
7044 msgid ""
7045 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7046 "empty if you don't have one."
7047 msgstr ""
7048 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7049 "si vous n’en n’avez pas."
7050
7051 #: modules/access_output/http.c:81
7052 #, fuzzy
7053 msgid ""
7054 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7055 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7056 msgstr ""
7057 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7058 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7059
7060 #: modules/access_output/http.c:86
7061 #, fuzzy
7062 msgid ""
7063 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7064 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7065 msgstr ""
7066 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7067 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7068
7069 #: modules/access_output/http.c:89
7070 msgid "Advertise with Bonjour"
7071 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7072
7073 #: modules/access_output/http.c:90
7074 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7075 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7076
7077 #: modules/access_output/http.c:94
7078 msgid "HTTP stream output"
7079 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7080
7081 #: modules/access_output/shout.c:62
7082 msgid "Stream name"
7083 msgstr "Nom"
7084
7085 #: modules/access_output/shout.c:63
7086 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7087 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7088
7089 #: modules/access_output/shout.c:66
7090 msgid "Stream description"
7091 msgstr "Description du flux"
7092
7093 #: modules/access_output/shout.c:67
7094 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7095 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7096
7097 #: modules/access_output/shout.c:70
7098 msgid "Stream MP3"
7099 msgstr "Diffuser en MP3"
7100
7101 #: modules/access_output/shout.c:71
7102 msgid ""
7103 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7104 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7105 "shoutcast/icecast server."
7106 msgstr ""
7107 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7108 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7109
7110 #: modules/access_output/shout.c:80
7111 msgid "Genre description"
7112 msgstr "Description du genre"
7113
7114 #: modules/access_output/shout.c:81
7115 msgid "Genre of the content. "
7116 msgstr "Genre du contenu."
7117
7118 #: modules/access_output/shout.c:83
7119 msgid "URL description"
7120 msgstr "Description de l’URL"
7121
7122 #: modules/access_output/shout.c:84
7123 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7124 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7125
7126 #: modules/access_output/shout.c:91
7127 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7128 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7129
7130 #: modules/access_output/shout.c:93 modules/access/v4l2/v4l2.c:210
7131 #: modules/access/v4l.c:125
7132 msgid "Samplerate"
7133 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7134
7135 #: modules/access_output/shout.c:94
7136 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7137 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7138
7139 #: modules/access_output/shout.c:96
7140 msgid "Number of channels"
7141 msgstr "Nombre de canaux"
7142
7143 #: modules/access_output/shout.c:97
7144 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7145 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7146
7147 #: modules/access_output/shout.c:99
7148 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7149 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7150
7151 #: modules/access_output/shout.c:100
7152 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7153 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7154
7155 #: modules/access_output/shout.c:102
7156 msgid "Stream public"
7157 msgstr "Diffuser publiquement"
7158
7159 #: modules/access_output/shout.c:103
7160 msgid ""
7161 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7162 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7163 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7164 msgstr ""
7165
7166 #: modules/access_output/shout.c:109
7167 msgid "IceCAST output"
7168 msgstr "Sortie IceCAST"
7169
7170 #: modules/access_output/udp.c:66 modules/access/rtsp/access.c:45
7171 #: modules/demux/live555.cpp:65
7172 msgid "Caching value (ms)"
7173 msgstr "Taille du cache en ms"
7174
7175 #: modules/access_output/udp.c:68
7176 msgid ""
7177 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7178 "milliseconds."
7179 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7180
7181 #: modules/access_output/udp.c:71
7182 msgid "Group packets"
7183 msgstr "Groupe les paquets"
7184
7185 #: modules/access_output/udp.c:72
7186 msgid ""
7187 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7188 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7189 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7190 msgstr ""
7191 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7192 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7193 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7194
7195 #: modules/access_output/udp.c:77
7196 #, fuzzy
7197 msgid "Automatic multicast streaming"
7198 msgstr "Réduction automatique"
7199
7200 #: modules/access_output/udp.c:78
7201 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7202 msgstr ""
7203
7204 #: modules/access_output/udp.c:82
7205 msgid "UDP stream output"
7206 msgstr "Flux de sortie UDP"
7207
7208 #: modules/access/pvr.c:61
7209 msgid ""
7210 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7211 "milliseconds."
7212 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7213
7214 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:190
7215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:254
7217 msgid "Device"
7218 msgstr "Périphérique"
7219
7220 #: modules/access/pvr.c:65
7221 msgid "PVR video device"
7222 msgstr "Périphérique vidéo"
7223
7224 #: modules/access/pvr.c:67
7225 msgid "Radio device"
7226 msgstr "Périphérique radio"
7227
7228 #: modules/access/pvr.c:68
7229 msgid "PVR radio device"
7230 msgstr "Périphérique radio PVR."
7231
7232 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:99
7233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
7234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
7235 msgid "Norm"
7236 msgstr "Norme"
7237
7238 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:101
7239 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7240 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7241
7242 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7243 #: modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:47
7244 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7245 msgid "Width"
7246 msgstr "Largeur"
7247
7248 #: modules/access/pvr.c:75
7249 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7250 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7251
7252 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7253 #: modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:51
7254 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
7255 msgid "Height"
7256 msgstr "Hauteur"
7257
7258 #: modules/access/pvr.c:79
7259 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7260 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7261
7262 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7263 #: modules/access/v4l.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:701
7264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:800
7265 msgid "Frequency"
7266 msgstr "Fréquence"
7267
7268 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:94
7269 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7270 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7271
7272 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:107
7273 #: modules/access/v4l.c:140
7274 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7275 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7276
7277 #: modules/access/pvr.c:89
7278 msgid "Key interval"
7279 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7280
7281 #: modules/access/pvr.c:90
7282 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7283 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7284
7285 #: modules/access/pvr.c:92
7286 msgid "B Frames"
7287 msgstr "Images B"
7288
7289 #: modules/access/pvr.c:93
7290 msgid ""
7291 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7292 "number of B-Frames."
7293 msgstr ""
7294 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7295 "cette option pour en régler le nombre."
7296
7297 #: modules/access/pvr.c:97
7298 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7299 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7300
7301 #: modules/access/pvr.c:99
7302 msgid "Bitrate peak"
7303 msgstr "Débit en pointe"
7304
7305 #: modules/access/pvr.c:100
7306 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7307 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7308
7309 #: modules/access/pvr.c:102
7310 msgid "Bitrate mode"
7311 msgstr "Mode de débit"
7312
7313 #: modules/access/pvr.c:103
7314 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7315 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7316
7317 #: modules/access/pvr.c:105
7318 msgid "Audio bitmask"
7319 msgstr "Masque de bits audio"
7320
7321 #: modules/access/pvr.c:106
7322 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7323 msgstr ""
7324 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7325 "par la partie audio de la carte."
7326
7327 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2/v4l2.c:188
7328 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:646
7329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7330 msgid "Volume"
7331 msgstr "Volume"
7332
7333 #: modules/access/pvr.c:110
7334 msgid "Audio volume (0-65535)."
7335 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7336
7337 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:95
7338 msgid "Channel"
7339 msgstr "Canal"
7340
7341 #: modules/access/pvr.c:113
7342 msgid ""
7343 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7344 msgstr ""
7345 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7346 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7347
7348 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:146
7349 msgid "Automatic"
7350 msgstr "Automatique"
7351
7352 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7353 #: modules/access/v4l.c:146
7354 msgid "SECAM"
7355 msgstr "SECAM"
7356
7357 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7358 #: modules/access/v4l.c:146
7359 msgid "PAL"
7360 msgstr "PAL"
7361
7362 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7363 #: modules/access/v4l.c:146
7364 msgid "NTSC"
7365 msgstr "NTSC"
7366
7367 #: modules/access/pvr.c:122
7368 msgid "vbr"
7369 msgstr "vbr"
7370
7371 #: modules/access/pvr.c:122
7372 msgid "cbr"
7373 msgstr "cbr"
7374
7375 #: modules/access/pvr.c:127
7376 msgid "PVR"
7377 msgstr "PVR"
7378
7379 #: modules/access/pvr.c:128
7380 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7381 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7382
7383 #: modules/access/rtsp/access.c:47
7384 msgid ""
7385 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7386 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7387
7388 #: modules/access/rtsp/access.c:51 modules/access/rtsp/access.c:52
7389 msgid "Real RTSP"
7390 msgstr "Real RTSP"
7391
7392 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7393 msgid "Connection failed"
7394 msgstr "La connexion a échoué"
7395
7396 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7397 #, c-format
7398 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7399 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7400
7401 #: modules/access/rtsp/access.c:231
7402 msgid "Session failed"
7403 msgstr "La session a échoué"
7404
7405 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7406 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7407 msgstr ""
7408
7409 #: modules/access/screen/screen.c:40
7410 msgid ""
7411 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7412 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7413
7414 #: modules/access/screen/screen.c:44
7415 msgid "Desired frame rate for the capture."
7416 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7417
7418 #: modules/access/screen/screen.c:47
7419 msgid "Capture fragment size"
7420 msgstr "Taille des fragments capturés"
7421
7422 #: modules/access/screen/screen.c:49
7423 msgid ""
7424 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7425 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7426 msgstr ""
7427 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7428 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7429 "désactivé)."
7430
7431 #: modules/access/screen/screen.c:63
7432 msgid "Screen Input"
7433 msgstr "Module de capture d’écran"
7434
7435 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:214
7436 msgid "Screen"
7437 msgstr "Écran"
7438
7439 #: modules/access/smb.c:65
7440 msgid ""
7441 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7442 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7443
7444 #: modules/access/smb.c:67
7445 msgid "SMB user name"
7446 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7447
7448 #: modules/access/smb.c:70
7449 msgid "SMB password"
7450 msgstr "Mot de passe SMB"
7451
7452 #: modules/access/smb.c:73
7453 msgid "SMB domain"
7454 msgstr "Domaine SMB"
7455
7456 #: modules/access/smb.c:74
7457 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7458 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7459
7460 #: modules/access/smb.c:79
7461 msgid "SMB input"
7462 msgstr "Entrée SMB"
7463
7464 #: modules/access/tcp.c:42
7465 msgid ""
7466 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7467 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7468
7469 #: modules/access/tcp.c:49
7470 msgid "TCP"
7471 msgstr "TCP"
7472
7473 #: modules/access/tcp.c:50
7474 msgid "TCP input"
7475 msgstr "Entrée TCP"
7476
7477 #: modules/access/udp.c:64
7478 msgid ""
7479 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7480 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7481
7482 #: modules/access/udp.c:67
7483 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7484 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
7485
7486 #: modules/access/udp.c:69
7487 msgid ""
7488 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7489 "time specified here (in milliseconds)."
7490 msgstr ""
7491 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra les "
7492 "paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici (en "
7493 "millisecondes)."
7494
7495 #: modules/access/udp.c:76 modules/gui/macosx/open.m:185
7496 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7497 msgid "UDP/RTP"
7498 msgstr "UDP/RTP"
7499
7500 #: modules/access/udp.c:77
7501 msgid "UDP/RTP input"
7502 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7503
7504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
7506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7507 msgid "Device name"
7508 msgstr "Nom du périphérique"
7509
7510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
7511 #, fuzzy
7512 msgid ""
7513 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7514 "be used."
7515 msgstr ""
7516 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7517 "sera utilisé."
7518
7519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
7520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:659
7521 #: modules/stream_out/standard.c:87
7522 msgid "Standard"
7523 msgstr "Standard"
7524
7525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
7526 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7527 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7528
7529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:87
7530 msgid ""
7531 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7532 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7533 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7534 "I420, I411, I410, MJPG)"
7535 msgstr ""
7536
7537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
7538 #, fuzzy
7539 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7540 msgstr ""
7541 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7542 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7543
7544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:300
7545 msgid "Audio input"
7546 msgstr "Entrée audio"
7547
7548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:96
7549 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7550 msgstr ""
7551
7552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7553 msgid "IO Method"
7554 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7555
7556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:99
7557 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7558 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7559
7560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
7561 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7562 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7563
7564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
7565 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7566 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7567
7568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
7569 msgid "Reset v4l2 controls"
7570 msgstr ""
7571
7572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:112
7573 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7574 msgstr ""
7575
7576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 modules/access/v4l.c:111
7577 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:194
7578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
7579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
7580 msgid "Brightness"
7581 msgstr "Brillance"
7582
7583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:115
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7586 msgstr "Brillance de l’image."
7587
7588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 modules/access/v4l.c:120
7589 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:187
7590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
7591 msgid "Contrast"
7592 msgstr "Contraste"
7593
7594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:118
7595 #, fuzzy
7596 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7597 msgstr "Contraste de la vidéo"
7598
7599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 modules/gui/macosx/extended.m:106
7600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:201
7601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:301
7602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
7603 msgid "Saturation"
7604 msgstr "Saturation"
7605
7606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7609 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7610
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 modules/access/v4l.c:114
7612 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:208
7613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
7614 msgid "Hue"
7615 msgstr "Teinte"
7616
7617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
7618 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7619 msgstr ""
7620
7621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Black level"
7624 msgstr "Niveau maximal"
7625
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
7627 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7628 msgstr ""
7629
7630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7631 msgid "Auto white balance"
7632 msgstr ""
7633
7634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:130
7635 msgid ""
7636 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7637 "v4l2 driver)."
7638 msgstr ""
7639
7640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:132
7641 msgid "Do white balance"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:134
7645 msgid ""
7646 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7647 "(if supported by the v4l2 driver)."
7648 msgstr ""
7649
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7651 msgid "Red balance"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:138
7655 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7656 msgstr ""
7657
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7659 msgid "Blue balance"
7660 msgstr ""
7661
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
7663 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7664 msgstr ""
7665
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 modules/gui/macosx/extended.m:104
7667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:180
7668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
7669 msgid "Gamma"
7670 msgstr "Gamma"
7671
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
7673 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7674 msgstr ""
7675
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7677 msgid "Exposure"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
7681 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7682 msgstr ""
7683
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7685 #, fuzzy
7686 msgid "Auto gain"
7687 msgstr "Automatique"
7688
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
7690 msgid ""
7691 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7692 msgstr ""
7693
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
7695 #, fuzzy
7696 msgid "Gain"
7697 msgstr "Gradient"
7698
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
7700 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7701 msgstr ""
7702
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Horizontal flip"
7706 msgstr "Horizontale"
7707
7708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
7709 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7710 msgstr ""
7711
7712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Vertical flip"
7715 msgstr "Verticale"
7716
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:160
7718 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7719 msgstr ""
7720
7721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Horizontal centering"
7724 msgstr "Horizontale"
7725
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163
7727 msgid ""
7728 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7729 msgstr ""
7730
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Vertical centering"
7734 msgstr "Décalage vertical"
7735
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
7737 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7738 msgstr ""
7739
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
7741 #, fuzzy
7742 msgid ""
7743 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7744 "will be used for OSS."
7745 msgstr ""
7746 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7747 "utilisé"
7748
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
7750 #, fuzzy
7751 msgid ""
7752 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7753 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7754 msgstr ""
7755 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7756 "utilisé"
7757
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:179
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Audio method"
7761 msgstr "Menu audio"
7762
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:182
7764 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7765 msgstr ""
7766
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:185
7768 msgid ""
7769 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7770 "or OSS (ALSA is prefered)."
7771 msgstr ""
7772
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
7774 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7775 msgstr ""
7776
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Balance"
7780 msgstr "Dance"
7781
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:193
7783 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7784 msgstr ""
7785
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:196
7787 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7788 msgstr ""
7789
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7791 msgid "Bass"
7792 msgstr "Basse"
7793
7794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:199
7795 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7796 msgstr ""
7797
7798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Treble"
7801 msgstr "Activer"
7802
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:202
7804 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7805 msgstr ""
7806
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7808 msgid "Loudness"
7809 msgstr ""
7810
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:205
7812 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7813 msgstr ""
7814
7815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:209 modules/access/v4l.c:130
7816 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7817 msgstr "Capture audio en stéréo."
7818
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:212
7820 msgid ""
7821 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7822 "48000)"
7823 msgstr ""
7824 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7825 "48000)."
7826
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:216
7828 msgid ""
7829 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7830 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7831
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:218
7833 #, fuzzy
7834 msgid "v4l2 driver controls"
7835 msgstr "Contrôles v4l2"
7836
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:220
7838 msgid ""
7839 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7840 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7841 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7842 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7843 msgstr ""
7844
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:226
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Tuner id"
7848 msgstr "Tuner"
7849
7850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:228
7851 msgid "Tuner id (see debug output)."
7852 msgstr ""
7853
7854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:231
7855 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7856 msgstr ""
7857
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Audio mode"
7861 msgstr "Codec audio"
7862
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:234
7864 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7865 msgstr ""
7866
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7868 msgid "READ"
7869 msgstr "READ"
7870
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7872 msgid "MMAP"
7873 msgstr "MMAP"
7874
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7876 msgid "USERPTR"
7877 msgstr "USERPTR"
7878
7879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:188
7880 #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/oss.c:225
7881 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184
7882 #: modules/audio_output/sdl.c:203 modules/audio_output/waveout.c:535
7883 msgid "Mono"
7884 msgstr "Mono"
7885
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:259
7887 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7888 msgstr ""
7889
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7891 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7892 msgstr ""
7893
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7895 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7899 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7900 msgstr ""
7901
7902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:274
7903 msgid "Video4Linux2"
7904 msgstr "Video4Linux2"
7905
7906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7907 msgid "Video4Linux2 input"
7908 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7909
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:279
7911 msgid "Video input"
7912 msgstr "Entrée vidéo"
7913
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:312 modules/access/v4l.c:123
7915 msgid "Tuner"
7916 msgstr "Tuner"
7917
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:322
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Controls"
7921 msgstr "Contrôles"
7922
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7924 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7925 msgstr ""
7926
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:381
7928 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7929 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7930
7931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148
7932 msgid "Reset controls to default"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: modules/access/v4l.c:78
7936 msgid ""
7937 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7938 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7939
7940 #: modules/access/v4l.c:82
7941 #, fuzzy
7942 msgid ""
7943 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7944 "device will be used."
7945 msgstr ""
7946 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7947 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7948
7949 #: modules/access/v4l.c:86
7950 #, fuzzy
7951 msgid ""
7952 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7953 "device will be used."
7954 msgstr ""
7955 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7956 "périphérique audio ne sera utilisé."
7957
7958 #: modules/access/v4l.c:90
7959 msgid ""
7960 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7961 "(default), RV24, etc.)"
7962 msgstr ""
7963 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7964 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7965
7966 #: modules/access/v4l.c:97
7967 msgid ""
7968 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7969 msgstr ""
7970 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7971 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7972
7973 #: modules/access/v4l.c:102
7974 msgid "Audio Channel"
7975 msgstr "Canal audio"
7976
7977 #: modules/access/v4l.c:104
7978 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7979 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7980
7981 #: modules/access/v4l.c:106
7982 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7983 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7984
7985 #: modules/access/v4l.c:109
7986 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7987 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7988
7989 #: modules/access/v4l.c:113
7990 msgid "Brightness of the video input."
7991 msgstr "Brillance de l’image."
7992
7993 #: modules/access/v4l.c:116
7994 msgid "Hue of the video input."
7995 msgstr "Teinte de l’image."
7996
7997 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/fbosd.c:146
7998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:308
8000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:544 modules/misc/notify/xosd.c:82
8001 #: modules/video_filter/colorthres.c:51 modules/video_filter/marq.c:119
8002 #: modules/video_filter/rss.c:149
8003 msgid "Color"
8004 msgstr "Couleur"
8005
8006 #: modules/access/v4l.c:119
8007 msgid "Color of the video input."
8008 msgstr "Couleur de l’image."
8009
8010 #: modules/access/v4l.c:122
8011 msgid "Contrast of the video input."
8012 msgstr "Contraste de la vidéo"
8013
8014 #: modules/access/v4l.c:124
8015 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8016 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8017
8018 #: modules/access/v4l.c:127
8019 msgid ""
8020 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8021 msgstr ""
8022 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8023
8024 #: modules/access/v4l.c:131
8025 msgid "MJPEG"
8026 msgstr "MJPEG"
8027
8028 #: modules/access/v4l.c:133
8029 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8030 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8031
8032 #: modules/access/v4l.c:134
8033 msgid "Decimation"
8034 msgstr "Décimation"
8035
8036 #: modules/access/v4l.c:136
8037 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8038 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8039
8040 #: modules/access/v4l.c:137
8041 msgid "Quality"
8042 msgstr "Qualité"
8043
8044 #: modules/access/v4l.c:138
8045 msgid "Quality of the stream."
8046 msgstr "Qualité du flux."
8047
8048 #: modules/access/v4l.c:149
8049 msgid "Video4Linux"
8050 msgstr "Video4Linux"
8051
8052 #: modules/access/v4l.c:150
8053 msgid "Video4Linux input"
8054 msgstr "Lecture Video4Linux"
8055
8056 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
8057 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8058 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8059
8060 #: modules/access/vcd/vcd.c:50 modules/gui/macosx/open.m:177
8061 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
8062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
8063 msgid "VCD"
8064 msgstr "VCD"
8065
8066 #: modules/access/vcd/vcd.c:51
8067 msgid "VCD input"
8068 msgstr "Lecture VCD"
8069
8070 #: modules/access/vcd/vcd.c:57
8071 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8072 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8073
8074 #: modules/access/vcdx/access.c:109
8075 msgid "The above message had unknown log level"
8076 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8077
8078 #: modules/access/vcdx/access.c:135
8079 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8080 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8081
8082 #: modules/access/vcdx/access.c:285 modules/access/vcdx/access.c:368
8083 #: modules/access/vcdx/access.c:694 modules/access/vcdx/info.c:294
8084 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8086 msgid "Entry"
8087 msgstr "Entrée"
8088
8089 #: modules/access/vcdx/access.c:413 modules/access/vcdx/info.c:106
8090 msgid "Segments"
8091 msgstr "Segments"
8092
8093 #: modules/access/vcdx/access.c:432 modules/access/vcdx/access.c:713
8094 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8095 #: modules/demux/mkv.cpp:5408
8096 msgid "Segment"
8097 msgstr "Segment"
8098
8099 #: modules/access/vcdx/access.c:537
8100 msgid "LID"
8101 msgstr "LID"
8102
8103 #: modules/access/vcdx/info.c:94
8104 msgid "VCD Format"
8105 msgstr "Format VCD"
8106
8107 #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:259
8108 msgid "Application"
8109 msgstr "Application"
8110
8111 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8112 msgid "Preparer"
8113 msgstr "Préparateur"
8114
8115 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8116 msgid "Vol #"
8117 msgstr "Vol #"
8118
8119 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8120 msgid "Vol max #"
8121 msgstr "Vol max #"
8122
8123 #: modules/access/vcdx/info.c:100
8124 msgid "Volume Set"
8125 msgstr "Volume"
8126
8127 #: modules/access/vcdx/info.c:103
8128 msgid "System Id"
8129 msgstr "Identifiant système"
8130
8131 #: modules/access/vcdx/info.c:105
8132 msgid "Entries"
8133 msgstr "Entrées"
8134
8135 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8136 msgid "First Entry Point"
8137 msgstr "Premier point d’entrée"
8138
8139 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8140 msgid "Last Entry Point"
8141 msgstr "Dernier point d’entrée"
8142
8143 #: modules/access/vcdx/info.c:131
8144 msgid "Track size (in sectors)"
8145 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8146
8147 #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
8148 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
8149 msgid "type"
8150 msgstr "type"
8151
8152 #: modules/access/vcdx/info.c:143
8153 msgid "end"
8154 msgstr "fin"
8155
8156 #: modules/access/vcdx/info.c:146
8157 msgid "play list"
8158 msgstr "Liste de lecture"
8159
8160 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8161 msgid "extended selection list"
8162 msgstr "Liste de sélection étendue"
8163
8164 #: modules/access/vcdx/info.c:158
8165 msgid "selection list"
8166 msgstr "Liste de sélection"
8167
8168 #: modules/access/vcdx/info.c:170
8169 msgid "unknown type"
8170 msgstr "Type inconnu"
8171
8172 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8173 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8174 msgid "List ID"
8175 msgstr "Identifiant de liste"
8176
8177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:99
8178 msgid "(Super) Video CD"
8179 msgstr "(Super) Video CD"
8180
8181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100
8182 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8183 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8184
8185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8186 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8187 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8188
8189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:110
8190 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8191 msgstr ""
8192 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8193
8194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:116
8195 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8196 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8197
8198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8199 msgid "Use playback control?"
8200 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8201
8202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:121
8203 msgid ""
8204 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8205 "tracks."
8206 msgstr ""
8207 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8208 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8209
8210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8211 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8212 msgstr ""
8213 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8214
8215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:128
8216 msgid ""
8217 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8218 "entry."
8219 msgstr ""
8220 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8221 "que celle d’une entrée."
8222
8223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8224 msgid "Show extended VCD info?"
8225 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8226
8227 #: modules/access/vcdx/vcd.c:134
8228 msgid ""
8229 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8230 "for example playback control navigation."
8231 msgstr ""
8232 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8233 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8234 "lecture."
8235
8236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:141
8237 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8238 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8239
8240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:147
8241 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8242 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8243
8244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
8245 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8246 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8247
8248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8249 msgid "Dolby Surround decoder"
8250 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8251
8252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57
8253 msgid ""
8254 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8255 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8256 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8257 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8258 "It works with any source format from mono to 7.1."
8259 msgstr ""
8260 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8261 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8262 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8263 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8264 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8265 "mono, 7.1 ou autre."
8266
8267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8268 msgid "Characteristic dimension"
8269 msgstr "Dimension caractéristique"
8270
8271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8272 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8273 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8274
8275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8276 msgid "Compensate delay"
8277 msgstr "Compenser le délai"
8278
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8280 msgid ""
8281 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8282 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8283 "case, turn this on to compensate."
8284 msgstr ""
8285 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8286 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8287 "latence."
8288
8289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
8290 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8291 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8292
8293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8294 #, fuzzy
8295 msgid ""
8296 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8297 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8298 msgstr ""
8299 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8300 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8301
8302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
8303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:99
8304 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8305 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8306
8307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
8308 msgid "Headphone effect"
8309 msgstr "Effet casque"
8310
8311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Use downmix algorithm"
8314 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8315
8316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8317 msgid ""
8318 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8319 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8320 "speakers."
8321 msgstr ""
8322
8323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
8324 msgid "Select channel to keep"
8325 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8326
8327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8328 msgid ""
8329 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8330 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
8334 msgid "Left rear"
8335 msgstr "Arrière Gauche"
8336
8337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
8338 msgid "Right rear"
8339 msgstr "Arrière Droit"
8340
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8342 msgid "Left front"
8343 msgstr "Avant Gauche"
8344
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
8346 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8347 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8348
8349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8350 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8351 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8352
8353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:58
8354 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8355 msgstr "mixeur de canaux simple"
8356
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:47
8358 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8359 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8360
8361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8362 msgid "A/52 dynamic range compression"
8363 msgstr "Compression dynamique A/52"
8364
8365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8366 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8367 msgid ""
8368 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8369 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8370 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8371 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8372 msgstr ""
8373 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8374 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8375 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8376 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8377 "une chambre d’écoute."
8378
8379 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
8380 msgid "Enable internal upmixing"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8384 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8385 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8386
8387 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109
8388 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:118
8389 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8390 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8391
8392 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:54
8393 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8394 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8395
8396 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8397 msgid "DTS dynamic range compression"
8398 msgstr "Compression dynamique DTS"
8399
8400 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8401 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8402 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8403 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8404
8405 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:71
8406 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8407 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8408
8409 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:56
8410 msgid "Fixed point audio format conversions"
8411 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8412
8413 #: modules/audio_filter/converter/float.c:97
8414 msgid "Floating-point audio format conversions"
8415 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8416
8417 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:71
8418 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
8419 msgid "MPEG audio decoder"
8420 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8421
8422 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
8423 msgid "Equalizer preset"
8424 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8425
8426 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8427 msgid "Preset to use for the equalizer."
8428 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8429
8430 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8431 msgid "Bands gain"
8432 msgstr "Gain des différentes bandes"
8433
8434 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8435 #, fuzzy
8436 msgid ""
8437 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8438 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8439 "2 0\"."
8440 msgstr ""
8441 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8442 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8443 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8444
8445 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8446 msgid "Two pass"
8447 msgstr "Deux passes"
8448
8449 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8450 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8451 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8452
8453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8454 msgid "Global gain"
8455 msgstr "Gain global"
8456
8457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8458 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8459 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8460
8461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8462 msgid "Equalizer with 10 bands"
8463 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8464
8465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8466 msgid "Flat"
8467 msgstr "Plat"
8468
8469 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8471 msgid "Classical"
8472 msgstr "Classique"
8473
8474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8475 msgid "Club"
8476 msgstr "Club"
8477
8478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8480 msgid "Dance"
8481 msgstr "Dance"
8482
8483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8484 msgid "Full bass"
8485 msgstr "Graves"
8486
8487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8488 msgid "Full bass and treble"
8489 msgstr "Graves et aigües"
8490
8491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8492 msgid "Full treble"
8493 msgstr "Aigües"
8494
8495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8496 msgid "Headphones"
8497 msgstr "Casque"
8498
8499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8500 msgid "Large Hall"
8501 msgstr "Grand Hall"
8502
8503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8504 msgid "Live"
8505 msgstr "Live"
8506
8507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8508 msgid "Party"
8509 msgstr "Fête"
8510
8511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8513 msgid "Pop"
8514 msgstr "Pop"
8515
8516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8518 msgid "Reggae"
8519 msgstr "Reggae"
8520
8521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8523 msgid "Rock"
8524 msgstr "Rock"
8525
8526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8528 msgid "Ska"
8529 msgstr "Ska"
8530
8531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8532 msgid "Soft"
8533 msgstr "Doux"
8534
8535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8536 msgid "Soft rock"
8537 msgstr "Soft Rock"
8538
8539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8541 msgid "Techno"
8542 msgstr "Techno"
8543
8544 #: modules/audio_filter/format.c:204
8545 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8546 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8547
8548 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8549 msgid "Number of audio buffers"
8550 msgstr "Nombre de tampons audio"
8551
8552 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8553 msgid ""
8554 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8555 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8556 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8557 msgstr ""
8558 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8559 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8560 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8561 "variations."
8562
8563 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8564 msgid "Max level"
8565 msgstr "Niveau maximal"
8566
8567 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8568 msgid ""
8569 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8570 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8571 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8572 msgstr ""
8573 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8574 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8575 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8576
8577 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
8578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:322
8579 msgid "Volume normalizer"
8580 msgstr "Normaliseur de volume"
8581
8582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
8583 msgid "Parametric Equalizer"
8584 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8585
8586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8587 msgid "Low freq (Hz)"
8588 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8589
8590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8591 msgid "Low freq gain (dB)"
8592 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8593
8594 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8595 msgid "High freq (Hz)"
8596 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8597
8598 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8599 msgid "High freq gain (dB)"
8600 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8601
8602 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8603 msgid "Freq 1 (Hz)"
8604 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8605
8606 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8607 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8608 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8609
8610 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8611 msgid "Freq 1 Q"
8612 msgstr "Q de la fréquence 1"
8613
8614 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8615 msgid "Freq 2 (Hz)"
8616 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8617
8618 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8619 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8620 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8621
8622 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8623 msgid "Freq 2 Q"
8624 msgstr "Q de la fréquence 2"
8625
8626 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8627 msgid "Freq 3 (Hz)"
8628 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8629
8630 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8631 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8632 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8633
8634 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8635 msgid "Freq 3 Q"
8636 msgstr "Q de la fréquence 3"
8637
8638 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:86
8639 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8640 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8641
8642 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:66
8643 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:73
8644 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8645 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8646
8647 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:47
8648 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8649 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8650
8651 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:47
8652 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8653 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8654
8655 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8656 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8657 msgid "spatializer"
8658 msgstr "spatialiseur"
8659
8660 #: modules/audio_mixer/float32.c:49
8661 msgid "Float32 audio mixer"
8662 msgstr "Mixeur audio float32"
8663
8664 #: modules/audio_mixer/spdif.c:48
8665 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8666 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8667
8668 #: modules/audio_mixer/trivial.c:49
8669 msgid "Trivial audio mixer"
8670 msgstr "Mixeur audio trivial"
8671
8672 #: modules/audio_output/alsa.c:87
8673 msgid "default"
8674 msgstr "prédéfini"
8675
8676 #: modules/audio_output/alsa.c:107
8677 msgid "ALSA audio output"
8678 msgstr "Sortie audio ALSA"
8679
8680 #: modules/audio_output/alsa.c:111
8681 msgid "ALSA Device Name"
8682 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8683
8684 #: modules/audio_output/alsa.c:131 modules/audio_output/auhal.c:130
8685 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:402
8686 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:396
8687 #: modules/audio_output/sdl.c:178 modules/audio_output/sdl.c:196
8688 #: modules/audio_output/waveout.c:465 modules/gui/macosx/intf.m:711
8689 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
8690 msgid "Audio Device"
8691 msgstr "Périphérique audio"
8692
8693 #: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:452
8694 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:421
8695 #: modules/audio_output/waveout.c:503
8696 msgid "2 Front 2 Rear"
8697 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8698
8699 #: modules/audio_output/alsa.c:249 modules/audio_output/directx.c:525
8700 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:553
8701 msgid "A/52 over S/PDIF"
8702 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8703
8704 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8705 msgid "No Audio Device"
8706 msgstr "Pas de périphérique audio"
8707
8708 #: modules/audio_output/alsa.c:329
8709 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8710 msgstr ""
8711
8712 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:475
8713 #: modules/audio_output/alsa.c:487 modules/audio_output/auhal.c:244
8714 msgid "Audio output failed"
8715 msgstr "La sortie audio a échoué"
8716
8717 #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:488
8718 #, c-format
8719 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8720 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8721
8722 #: modules/audio_output/alsa.c:476
8723 #, c-format
8724 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8725 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8726
8727 #: modules/audio_output/alsa.c:960
8728 msgid "Unknown soundcard"
8729 msgstr "Carte son inconnue"
8730
8731 #: modules/audio_output/arts.c:65
8732 msgid "aRts audio output"
8733 msgstr "Sortie audio aRts"
8734
8735 #: modules/audio_output/auhal.c:131
8736 msgid ""
8737 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8738 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8739 "playback."
8740 msgstr ""
8741 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8742 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8743 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8744
8745 #: modules/audio_output/auhal.c:137
8746 msgid "HAL AudioUnit output"
8747 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8748
8749 #: modules/audio_output/auhal.c:245
8750 msgid ""
8751 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8752 msgstr ""
8753 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8754 "programme."
8755
8756 #: modules/audio_output/auhal.c:429
8757 msgid "Audio device is not configured"
8758 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8759
8760 #: modules/audio_output/auhal.c:430
8761 msgid ""
8762 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8763 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8764 msgstr ""
8765
8766 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
8767 #, c-format
8768 msgid "%s (Encoded Output)"
8769 msgstr "%s (sortie encodée)"
8770
8771 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:109
8772 msgid "Output device"
8773 msgstr "Périphérique de sortie"
8774
8775 #: modules/audio_output/directx.c:208
8776 msgid ""
8777 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8778 "default device appears as 0 AND another number)."
8779 msgstr ""
8780 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8781 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8782 "autre numéro)."
8783
8784 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:154
8785 msgid "Use float32 output"
8786 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8787
8788 #: modules/audio_output/directx.c:212 modules/audio_output/waveout.c:156
8789 msgid ""
8790 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8791 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8792 msgstr ""
8793 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8794 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8795 "toutes les cartes son)."
8796
8797 #: modules/audio_output/directx.c:216
8798 msgid "DirectX audio output"
8799 msgstr "Sortie audio DirectX"
8800
8801 #: modules/audio_output/directx.c:434 modules/audio_output/portaudio.c:429
8802 msgid "3 Front 2 Rear"
8803 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8804
8805 #: modules/audio_output/esd.c:69
8806 msgid "EsounD audio output"
8807 msgstr "Sortie audio EsounD"
8808
8809 #: modules/audio_output/esd.c:72
8810 msgid "Esound server"
8811 msgstr "Serveur esound"
8812
8813 #: modules/audio_output/file.c:81
8814 msgid "Output format"
8815 msgstr "Format de sortie"
8816
8817 #: modules/audio_output/file.c:82
8818 msgid ""
8819 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8820 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8821 msgstr ""
8822 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8823 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8824
8825 #: modules/audio_output/file.c:85
8826 msgid "Number of output channels"
8827 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8828
8829 #: modules/audio_output/file.c:86
8830 msgid ""
8831 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8832 "restrict the number of channels here."
8833 msgstr ""
8834 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8835 "restreindre le nombre de canaux ici."
8836
8837 #: modules/audio_output/file.c:89
8838 msgid "Add WAVE header"
8839 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8840
8841 #: modules/audio_output/file.c:90
8842 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8843 msgstr ""
8844 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8845 "fichier."
8846
8847 #: modules/audio_output/file.c:107
8848 msgid "Output file"
8849 msgstr "Fichier de sortie"
8850
8851 #: modules/audio_output/file.c:108
8852 #, fuzzy
8853 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8854 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8855
8856 #: modules/audio_output/file.c:111
8857 msgid "File audio output"
8858 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8859
8860 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:78
8861 msgid "Roku HD1000 audio output"
8862 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8863
8864 #: modules/audio_output/jack.c:67
8865 msgid "Automatically connect to writable clients"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: modules/audio_output/jack.c:69
8869 msgid ""
8870 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8871 "writable JACK clients found."
8872 msgstr ""
8873
8874 #: modules/audio_output/jack.c:73
8875 msgid "Connect to clients matching"
8876 msgstr ""
8877
8878 #: modules/audio_output/jack.c:75
8879 msgid ""
8880 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8881 "regular expression will be considered for connection."
8882 msgstr ""
8883
8884 #: modules/audio_output/jack.c:83
8885 msgid "JACK audio output"
8886 msgstr "Sortie audio JACK"
8887
8888 #: modules/audio_output/oss.c:101
8889 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8890 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8891
8892 #: modules/audio_output/oss.c:103
8893 #, fuzzy
8894 msgid ""
8895 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8896 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8897 "drivers, then you need to enable this option."
8898 msgstr ""
8899 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8900 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8901 "vous devez activer cette option."
8902
8903 #: modules/audio_output/oss.c:109
8904 msgid "UNIX OSS audio output"
8905 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8906
8907 #: modules/audio_output/oss.c:114
8908 msgid "OSS DSP device"
8909 msgstr "Périphérique audio OSS"
8910
8911 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8912 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8913 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8914
8915 #: modules/audio_output/portaudio.c:114
8916 msgid "PORTAUDIO audio output"
8917 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8918
8919 #: modules/audio_output/pulse.c:58 modules/gui/macosx/intf.m:636
8920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1595 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:389
8922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:393
8923 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:955
8924 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8925 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1021
8926 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1036
8927 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1043
8928 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
8929 msgid "VLC media player"
8930 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8931
8932 #: modules/audio_output/pulse.c:94
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Pulseaudio audio output"
8935 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8936
8937 #: modules/audio_output/sdl.c:68
8938 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8939 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8940
8941 #: modules/audio_output/waveout.c:147
8942 msgid "Microsoft Soundmapper"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: modules/audio_output/waveout.c:158
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Select Audio Device"
8948 msgstr "Périphérique audio"
8949
8950 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8951 msgid ""
8952 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8953 "VLC restart to apply."
8954 msgstr ""
8955
8956 #: modules/audio_output/waveout.c:162
8957 #, fuzzy
8958 msgid "Default Audio Device"
8959 msgstr "Périphériques par défaut"
8960
8961 #: modules/audio_output/waveout.c:166
8962 msgid "Win32 waveOut extension output"
8963 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8964
8965 #: modules/audio_output/waveout.c:482
8966 msgid "5.1"
8967 msgstr "5.1"
8968
8969 #: modules/codec/a52.c:97
8970 msgid "A/52 parser"
8971 msgstr "Parseur A/52"
8972
8973 #: modules/codec/a52.c:104
8974 msgid "A/52 audio packetizer"
8975 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8976
8977 #: modules/codec/adpcm.c:47
8978 msgid "ADPCM audio decoder"
8979 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8980
8981 #: modules/codec/araw.c:48
8982 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8983 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8984
8985 #: modules/codec/araw.c:57
8986 msgid "Raw audio encoder"
8987 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8988
8989 #: modules/codec/cc.c:61
8990 msgid "CC 608/708"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: modules/codec/cc.c:62
8994 msgid "Closed Captions decoder"
8995 msgstr ""
8996
8997 #: modules/codec/cdg.c:85
8998 msgid "CDG video decoder"
8999 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9000
9001 #: modules/codec/cinepak.c:42
9002 msgid "Cinepak video decoder"
9003 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9004
9005 #: modules/codec/cmml/cmml.c:72
9006 msgid "CMML annotations decoder"
9007 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9008
9009 #: modules/codec/csri.c:66
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Subtitles (advanced)"
9012 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9013
9014 #: modules/codec/csri.c:67
9015 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9016 msgstr ""
9017
9018 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9019 msgid "CVD subtitle decoder"
9020 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9021
9022 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9023 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9024 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9025
9026 #: modules/codec/dirac.c:71 modules/codec/theora.c:94
9027 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:172
9028 msgid "Encoding quality"
9029 msgstr "Qualité d’encodage"
9030
9031 #: modules/codec/dirac.c:73
9032 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9033 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9034
9035 #: modules/codec/dirac.c:78
9036 msgid "Dirac video decoder"
9037 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9038
9039 #: modules/codec/dirac.c:84
9040 msgid "Dirac video encoder"
9041 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9042
9043 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9044 msgid "DirectMedia Object decoder"
9045 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9046
9047 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9048 msgid "DirectMedia Object encoder"
9049 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9050
9051 #: modules/codec/dts.c:99
9052 msgid "DTS parser"
9053 msgstr "Parseur DTS"
9054
9055 #: modules/codec/dts.c:104
9056 msgid "DTS audio packetizer"
9057 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9058
9059 #: modules/codec/dvbsub.c:55
9060 msgid "Decoding X coordinate"
9061 msgstr "Position X au décodage"
9062
9063 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9064 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9065 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9066
9067 #: modules/codec/dvbsub.c:58
9068 msgid "Decoding Y coordinate"
9069 msgstr "Position Y au décodage"
9070
9071 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9072 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9073 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9074
9075 #: modules/codec/dvbsub.c:61
9076 msgid "Subpicture position"
9077 msgstr "Position du sous-titre"
9078
9079 #: modules/codec/dvbsub.c:63
9080 msgid ""
9081 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9082 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9083 "g. 6=top-right)."
9084 msgstr ""
9085 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9086 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9087 "par exemple 6 = haut-droite)."
9088
9089 #: modules/codec/dvbsub.c:67
9090 msgid "Encoding X coordinate"
9091 msgstr "Position X à l’encodage"
9092
9093 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9094 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9095 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9096
9097 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9098 msgid "Encoding Y coordinate"
9099 msgstr "Position Y à l’encodage"
9100
9101 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9102 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9103 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9104
9105 #: modules/codec/dvbsub.c:90
9106 msgid "DVB subtitles decoder"
9107 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9108
9109 #: modules/codec/dvbsub.c:103
9110 msgid "DVB subtitles encoder"
9111 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9112
9113 #: modules/codec/faad.c:43
9114 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9115 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9116
9117 #: modules/codec/faad.c:361
9118 msgid "AAC extension"
9119 msgstr "Extension AAC"
9120
9121 #: modules/codec/faad.c:365
9122 #, c-format
9123 msgid "%d Hz"
9124 msgstr "%d Hz"
9125
9126 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:114
9127 #: modules/video_output/image.c:85
9128 msgid "Image file"
9129 msgstr "Fichier d’image"
9130
9131 #: modules/codec/fake.c:54
9132 msgid "Path of the image file for fake input."
9133 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9134
9135 #: modules/codec/fake.c:55
9136 msgid "Reload image file"
9137 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9138
9139 #: modules/codec/fake.c:57
9140 msgid "Reload image file every n seconds."
9141 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9142
9143 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
9144 #: modules/stream_out/transcode.c:74
9145 msgid "Output video width."
9146 msgstr "Largeur de la vidéo."
9147
9148 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
9149 #: modules/stream_out/transcode.c:77
9150 msgid "Output video height."
9151 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9152
9153 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9154 msgid "Keep aspect ratio"
9155 msgstr "Conserver les proportions"
9156
9157 #: modules/codec/fake.c:66
9158 msgid "Consider width and height as maximum values."
9159 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9160
9161 #: modules/codec/fake.c:67
9162 msgid "Background aspect ratio"
9163 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9164
9165 #: modules/codec/fake.c:69
9166 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9167 msgstr ""
9168 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9169
9170 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode.c:66
9171 msgid "Deinterlace video"
9172 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9173
9174 #: modules/codec/fake.c:72
9175 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9176 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9177
9178 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode.c:69
9179 msgid "Deinterlace module"
9180 msgstr "Module de désentrelacement"
9181
9182 #: modules/codec/fake.c:75
9183 msgid "Deinterlace module to use."
9184 msgstr "Module de désentrelacement"
9185
9186 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/fb.c:85
9187 msgid "Chroma used."
9188 msgstr "Chroma utilisé."
9189
9190 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/fb.c:87
9191 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9192 msgstr ""
9193 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9194 "est I420."
9195
9196 #: modules/codec/fake.c:89
9197 msgid "Fake video decoder"
9198 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9199
9200 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:222
9201 #, c-format
9202 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9203 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9204
9205 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:230
9206 #, c-format
9207 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9208 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9209
9210 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:242
9211 #, c-format
9212 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9213 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9214
9215 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:616 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:625
9216 msgid "VLC could not open the encoder."
9217 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9218
9219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9220 msgid "Non-ref"
9221 msgstr "Non-ref"
9222
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9224 msgid "Bidir"
9225 msgstr "Bidir"
9226
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9228 msgid "Non-key"
9229 msgstr "Non-key"
9230
9231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9232 msgid "All"
9233 msgstr "Tous"
9234
9235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9236 msgid "rd"
9237 msgstr "rd"
9238
9239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9240 msgid "bits"
9241 msgstr "bits"
9242
9243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9244 msgid "simple"
9245 msgstr "simple"
9246
9247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9248 msgid "Fast bilinear"
9249 msgstr "Bilinéaire rapide"
9250
9251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9252 msgid "Bilinear"
9253 msgstr "Bilinéaire"
9254
9255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9256 msgid "Bicubic (good quality)"
9257 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
9258
9259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
9260 msgid "Experimental"
9261 msgstr "Expérimental"
9262
9263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
9264 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9265 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
9266
9267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9268 msgid "Area"
9269 msgstr "Zone"
9270
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9272 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9273 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
9274
9275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9276 msgid "Gauss"
9277 msgstr "Gaussien"
9278
9279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9280 msgid "SincR"
9281 msgstr "SincR"
9282
9283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9284 msgid "Lanczos"
9285 msgstr "Lanczos"
9286
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9288 msgid "Bicubic spline"
9289 msgstr "Courbe bicubique"
9290
9291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:91
9292 msgid ""
9293 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9294 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9295 "MJPEG and other codecs"
9296 msgstr ""
9297 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9298 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9299 "d’autres codecs"
9300
9301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
9302 msgid ""
9303 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9304 msgstr ""
9305 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9306
9307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:106
9308 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9309 msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
9310
9311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:110
9312 msgid "Decoding"
9313 msgstr "Decodage"
9314
9315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:144
9316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9317 msgid "Encoding"
9318 msgstr "Encodage"
9319
9320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:145
9321 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9322 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9323
9324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9325 msgid "FFmpeg demuxer"
9326 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
9327
9328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
9329 msgid "FFmpeg muxer"
9330 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9331
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:220 modules/video_filter/scale.c:58
9333 msgid "Video scaling filter"
9334 msgstr "Filtre de redimensionnement"
9335
9336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9337 msgid "FFmpeg video filter"
9338 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
9339
9340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
9341 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9342 msgstr "Découpage  ffmpeg"
9343
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9345 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9346 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
9347
9348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:252
9349 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9350 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9351
9352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9353 msgid "Direct rendering"
9354 msgstr "Rendu direct"
9355
9356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9357 msgid "Error resilience"
9358 msgstr "Résilience d’erreur"
9359
9360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9361 msgid ""
9362 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9363 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9364 "can produce a lot of errors.\n"
9365 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9366 msgstr ""
9367 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9368 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9369 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9370 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9371
9372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9373 msgid "Workaround bugs"
9374 msgstr "Contournement de bugs"
9375
9376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9377 msgid ""
9378 "Try to fix some bugs:\n"
9379 "1  autodetect\n"
9380 "2  old msmpeg4\n"
9381 "4  xvid interlaced\n"
9382 "8  ump4 \n"
9383 "16 no padding\n"
9384 "32 ac vlc\n"
9385 "64 Qpel chroma.\n"
9386 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9387 "\", enter 40."
9388 msgstr ""
9389 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9390 "1  autodetect\n"
9391 "2  old msmpeg4\n"
9392 "4  xvid interlaced\n"
9393 "8  ump4 \n"
9394 "16 no padding\n"
9395 "32 ac vlc\n"
9396 "64 Qpel chroma.\n"
9397 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9398 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9399
9400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9401 #: modules/demux/rawdv.c:39 modules/stream_out/transcode.c:179
9402 msgid "Hurry up"
9403 msgstr "Hâter"
9404
9405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9406 msgid ""
9407 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9408 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9409 msgstr ""
9410 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9411 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9412 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9413
9414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9415 msgid "Skip frame (default=0)"
9416 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9417
9418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9419 msgid ""
9420 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9421 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9422 msgstr ""
9423
9424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Skip idct (default=0)"
9427 msgstr "Sauter des images"
9428
9429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9430 msgid ""
9431 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9432 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9433 msgstr ""
9434
9435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9436 msgid "Post processing quality"
9437 msgstr "Qualité de post-traitement"
9438
9439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9440 msgid ""
9441 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9442 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9443 "looking pictures."
9444 msgstr ""
9445 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9446 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9447 "donnent de meilleures images."
9448
9449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9450 msgid "Debug mask"
9451 msgstr "Masque de déboggage"
9452
9453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9454 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9455 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9456
9457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9458 msgid "Visualize motion vectors"
9459 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9460
9461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9462 msgid ""
9463 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9464 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9465 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9466 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9467 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9468 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9469 msgstr ""
9470 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9471 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9472 "valeurs :\n"
9473 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9474 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9475 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9476 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9477
9478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9479 msgid "Low resolution decoding"
9480 msgstr "Décodage à faible résolution"
9481
9482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9483 msgid ""
9484 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9485 "processing power"
9486 msgstr ""
9487 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9488
9489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9490 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9491 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9492
9493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9494 msgid ""
9495 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9496 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9497 msgstr ""
9498 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9499 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9500
9501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9502 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9503 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9504
9505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9506 msgid ""
9507 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9508 "<option>...]]...\n"
9509 "long form example:\n"
9510 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9511 "short form example:\n"
9512 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9513 "more examples:\n"
9514 "tn:64:128:256\n"
9515 "Filters                        Options\n"
9516 "short  long name       short   long option     Description\n"
9517 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9518 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9519 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9520 "disabled\n"
9521 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9522 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9523 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9524 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9525 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9526 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9527 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9528 "1\n"
9529 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9530 "1\n"
9531 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9532 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9533 "contrast\n"
9534 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9535 "(0..255)\n"
9536 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9537 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9538 "deinterlace\n"
9539 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9540 "deinterlacer\n"
9541 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9542 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9543 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9544 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9545 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9546 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9547 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9551 msgid "Ratio of key frames"
9552 msgstr "Ratio d’images clés"
9553
9554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9555 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9556 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9557
9558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9559 msgid "Ratio of B frames"
9560 msgstr "Ratio d’images B"
9561
9562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9563 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9564 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9565
9566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9567 msgid "Video bitrate tolerance"
9568 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9569
9570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9571 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9572 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9573
9574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9575 msgid "Interlaced encoding"
9576 msgstr "Encodage entrelacé"
9577
9578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9579 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9580 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9581
9582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9583 msgid "Interlaced motion estimation"
9584 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9585
9586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9587 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9588 msgstr ""
9589 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9590 "nécessitera plus de puissance."
9591
9592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9593 msgid "Pre-motion estimation"
9594 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9595
9596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9597 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9598 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9599
9600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9601 msgid "Strict rate control"
9602 msgstr "Contrôle strict du débit"
9603
9604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9605 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9606 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9607
9608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9609 msgid "Rate control buffer size"
9610 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9611
9612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9613 msgid ""
9614 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9615 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9616 msgstr ""
9617 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9618 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9619
9620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9621 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9622 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9623
9624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9625 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9626 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9627
9628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9629 msgid "I quantization factor"
9630 msgstr "Facteur de quantization I"
9631
9632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9633 msgid ""
9634 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9635 "same qscale for I and P frames)."
9636 msgstr ""
9637 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9638 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9639
9640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:309
9641 #: modules/demux/mod.c:74
9642 msgid "Noise reduction"
9643 msgstr "Résolution de bruit"
9644
9645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9646 msgid ""
9647 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9648 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9649 msgstr ""
9650 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9651 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9652
9653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9654 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9655 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9656
9657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9658 msgid ""
9659 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9660 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9661 "standard MPEG2 decoders."
9662 msgstr ""
9663 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9664 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9665 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9666
9667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9668 msgid "Quality level"
9669 msgstr "Niveau de qualité"
9670
9671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9672 msgid ""
9673 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9674 "encoding very much)."
9675 msgstr ""
9676 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9677 "considérablement ralentir l’encodage)."
9678
9679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9680 #, fuzzy
9681 msgid ""
9682 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9683 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9684 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9685 "to ease the encoder's task."
9686 msgstr ""
9687 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9688 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9689 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9690 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9691 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9692
9693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9694 msgid "Minimum video quantizer scale"
9695 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9696
9697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9698 msgid "Minimum video quantizer scale."
9699 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9700
9701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9702 msgid "Maximum video quantizer scale"
9703 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9704
9705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9706 msgid "Maximum video quantizer scale."
9707 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9708
9709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9710 msgid "Trellis quantization"
9711 msgstr "Quantisation treillis"
9712
9713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9714 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9715 msgstr ""
9716 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9717 "des blocs)."
9718
9719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9720 msgid "Fixed quantizer scale"
9721 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9722
9723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9724 msgid ""
9725 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9726 "255.0)."
9727 msgstr ""
9728 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9729 "0,01 à 255,0."
9730
9731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9732 msgid "Strict standard compliance"
9733 msgstr "Respect strict des standards"
9734
9735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9736 msgid ""
9737 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9738 msgstr ""
9739 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9740 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9741
9742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9743 msgid "Luminance masking"
9744 msgstr "Masquage de luminance"
9745
9746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9747 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9748 msgstr ""
9749 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9750 "0,0)."
9751
9752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9753 msgid "Darkness masking"
9754 msgstr "Masquage d’obscurité"
9755
9756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9757 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9758 msgstr ""
9759 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9760
9761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9762 msgid "Motion masking"
9763 msgstr "Masquage de mouvement"
9764
9765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9766 msgid ""
9767 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9768 "(default: 0.0)."
9769 msgstr ""
9770 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9771 "important (par défaut: 0,0)."
9772
9773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9774 msgid "Border masking"
9775 msgstr "Masquage de bordure"
9776
9777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9778 msgid ""
9779 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9780 "0.0)."
9781 msgstr ""
9782 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9783 "défaut: 0,0)."
9784
9785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9786 msgid "Luminance elimination"
9787 msgstr "Elimination de luminance"
9788
9789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9790 #, fuzzy
9791 msgid ""
9792 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9793 "The H264 specification recommends -4."
9794 msgstr ""
9795 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9796 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9797 "-4."
9798
9799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9800 msgid "Chrominance elimination"
9801 msgstr "Elimination de chrominance"
9802
9803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9804 #, fuzzy
9805 msgid ""
9806 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9807 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9808 msgstr ""
9809 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9810 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9811 "7."
9812
9813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9814 msgid "Scaling mode"
9815 msgstr "Mode de redimensionnement"
9816
9817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9818 msgid "Scaling mode to use."
9819 msgstr "Mode de redimensionnement"
9820
9821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9822 msgid "Ffmpeg mux"
9823 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9824
9825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9826 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9827 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
9828
9829 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:736
9830 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
9831 msgid "Post processing"
9832 msgstr "Post-traitement"
9833
9834 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:100
9835 msgid "1 (Lowest)"
9836 msgstr "1 (La plus faible)"
9837
9838 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:110
9839 msgid "6 (Highest)"
9840 msgstr "6 (La plus haute)"
9841
9842 #: modules/codec/flac.c:183
9843 msgid "Flac audio decoder"
9844 msgstr "Décodeur audio Flac"
9845
9846 #: modules/codec/flac.c:188
9847 msgid "Flac audio encoder"
9848 msgstr "Encodeur audio Flac"
9849
9850 #: modules/codec/flac.c:194
9851 msgid "Flac audio packetizer"
9852 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9853
9854 #: modules/codec/fluidsynth.c:32
9855 msgid "Sound fonts (required)"
9856 msgstr ""
9857
9858 #: modules/codec/fluidsynth.c:34
9859 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9860 msgstr ""
9861
9862 #: modules/codec/fluidsynth.c:40
9863 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: modules/codec/libmpeg2.c:101
9867 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9868 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9869
9870 #: modules/codec/lpcm.c:87
9871 msgid "Linear PCM audio decoder"
9872 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9873
9874 #: modules/codec/lpcm.c:92
9875 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9876 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9877
9878 #: modules/codec/mash.cpp:70
9879 msgid "Video decoder using openmash"
9880 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9881
9882 #: modules/codec/mpeg_audio.c:115
9883 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9884 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9885
9886 #: modules/codec/mpeg_audio.c:126
9887 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9888 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9889
9890 #: modules/codec/png.c:58
9891 msgid "PNG video decoder"
9892 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9893
9894 #: modules/codec/quicktime.c:67
9895 msgid "QuickTime library decoder"
9896 msgstr "Décodeur QuickTime"
9897
9898 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9899 msgid "Pseudo raw video decoder"
9900 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9901
9902 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9903 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9904 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9905
9906 #: modules/codec/realaudio.c:64
9907 msgid "RealAudio library decoder"
9908 msgstr "Décodeur RealAudio"
9909
9910 #: modules/codec/sdl_image.c:59
9911 msgid "SDL Image decoder"
9912 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9913
9914 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9915 msgid "SDL_image video decoder"
9916 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9917
9918 #: modules/codec/speex.c:114
9919 msgid "Speex audio decoder"
9920 msgstr "Décodeur audio Speex"
9921
9922 #: modules/codec/speex.c:119
9923 msgid "Speex audio packetizer"
9924 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9925
9926 #: modules/codec/speex.c:124
9927 msgid "Speex audio encoder"
9928 msgstr "Encodeur audio Speex"
9929
9930 #: modules/codec/speex.c:771 modules/codec/speex.c:788
9931 msgid "Speex comment"
9932 msgstr "Commentaires Speex"
9933
9934 #: modules/codec/speex.c:771 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:537
9935 msgid "Mode"
9936 msgstr "Mode"
9937
9938 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9939 msgid "DVD subtitles decoder"
9940 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9941
9942 #: modules/codec/spudec/spudec.c:52
9943 msgid "DVD subtitles packetizer"
9944 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9945
9946 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9947 msgid "Subtitles text encoding"
9948 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9949
9950 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9951 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9952 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9953
9954 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9955 msgid "Subtitles justification"
9956 msgstr "Justification des sous-titres"
9957
9958 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9959 msgid "Set the justification of subtitles"
9960 msgstr "Justification des sous-titres"
9961
9962 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9963 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9964 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9965
9966 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9967 msgid ""
9968 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9969 msgstr ""
9970 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9971 "sous-titres."
9972
9973 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9974 msgid "Formatted Subtitles"
9975 msgstr "Formatage des sous-titres"
9976
9977 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9978 msgid ""
9979 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9980 "but you can choose to disable all formatting."
9981 msgstr ""
9982 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9983 "partiellement."
9984
9985 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:115
9986 msgid "Text subtitles decoder"
9987 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9988
9989 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:352 modules/codec/subtitles/subsdec.c:388
9990 msgid ""
9991 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9992 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9993 msgstr ""
9994 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9995 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9996 "fichier."
9997
9998 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:211
9999 msgid ""
10000 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10001 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10002 msgstr ""
10003
10004 #: modules/codec/subtitles/t140.c:36
10005 msgid "T.140 text encoder"
10006 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10007
10008 #: modules/codec/svcdsub.c:46
10009 msgid "Enable debug"
10010 msgstr "Activer le déboggage"
10011
10012 #: modules/codec/svcdsub.c:49
10013 msgid ""
10014 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10015 "calls                 1\n"
10016 "packet assembly info  2\n"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/codec/svcdsub.c:54
10020 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10021 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10022
10023 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10024 msgid "SVCD subtitles"
10025 msgstr "Sous-titres SVCD"
10026
10027 #: modules/codec/svcdsub.c:65
10028 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10029 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10030
10031 #: modules/codec/tarkin.c:79
10032 msgid "Tarkin decoder module"
10033 msgstr "Décodeur Tarkin"
10034
10035 #: modules/codec/telx.c:54
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Override page"
10038 msgstr "Remplacer"
10039
10040 #: modules/codec/telx.c:55
10041 msgid ""
10042 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10043 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10044 "usually 888 or 889)."
10045 msgstr ""
10046
10047 #: modules/codec/telx.c:60
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Ignore subtitle flag"
10050 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
10051
10052 #: modules/codec/telx.c:61
10053 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10054 msgstr ""
10055
10056 #: modules/codec/telx.c:64
10057 msgid "Workaround for France"
10058 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10059
10060 #: modules/codec/telx.c:65
10061 msgid ""
10062 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10063 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10064 "your subtitles don't appear."
10065 msgstr ""
10066
10067 #: modules/codec/telx.c:71
10068 msgid "Teletext subtitles decoder"
10069 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10070
10071 #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:174
10072 msgid ""
10073 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10074 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10075 msgstr ""
10076 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10077 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10078 "variable."
10079
10080 #: modules/codec/theora.c:103
10081 msgid "Theora video decoder"
10082 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10083
10084 #: modules/codec/theora.c:109
10085 msgid "Theora video packetizer"
10086 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10087
10088 #: modules/codec/theora.c:114
10089 msgid "Theora video encoder"
10090 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10091
10092 #: modules/codec/theora.c:514
10093 msgid "Theora comment"
10094 msgstr "Commentaires Theora"
10095
10096 #: modules/codec/twolame.c:56
10097 msgid ""
10098 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10099 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10100 msgstr ""
10101 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10102 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10103 "variable."
10104
10105 #: modules/codec/twolame.c:59
10106 msgid "Stereo mode"
10107 msgstr "Mode Stéréo"
10108
10109 #: modules/codec/twolame.c:60
10110 msgid "Handling mode for stereo streams"
10111 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10112
10113 #: modules/codec/twolame.c:61
10114 msgid "VBR mode"
10115 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10116
10117 #: modules/codec/twolame.c:63
10118 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10119 msgstr ""
10120 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10121
10122 #: modules/codec/twolame.c:64
10123 msgid "Psycho-acoustic model"
10124 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10125
10126 #: modules/codec/twolame.c:66
10127 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10128 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10129
10130 #: modules/codec/twolame.c:70
10131 msgid "Dual mono"
10132 msgstr "Dual Mono"
10133
10134 #: modules/codec/twolame.c:70
10135 msgid "Joint stereo"
10136 msgstr "Stéréo jointe"
10137
10138 #: modules/codec/twolame.c:75
10139 msgid "Libtwolame audio encoder"
10140 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10141
10142 #: modules/codec/vorbis.c:176
10143 msgid "Maximum encoding bitrate"
10144 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10145
10146 #: modules/codec/vorbis.c:178
10147 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10148 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10149
10150 #: modules/codec/vorbis.c:179
10151 msgid "Minimum encoding bitrate"
10152 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10153
10154 #: modules/codec/vorbis.c:181
10155 msgid ""
10156 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10157 "channel."
10158 msgstr ""
10159 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10160
10161 #: modules/codec/vorbis.c:182
10162 msgid "CBR encoding"
10163 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10164
10165 #: modules/codec/vorbis.c:184
10166 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10167 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10168
10169 #: modules/codec/vorbis.c:188
10170 msgid "Vorbis audio decoder"
10171 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10172
10173 #: modules/codec/vorbis.c:199
10174 msgid "Vorbis audio packetizer"
10175 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10176
10177 #: modules/codec/vorbis.c:206
10178 msgid "Vorbis audio encoder"
10179 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10180
10181 #: modules/codec/vorbis.c:648
10182 msgid "Vorbis comment"
10183 msgstr "Commentaires Vorbis"
10184
10185 #: modules/codec/x264.c:51
10186 msgid "Maximum GOP size"
10187 msgstr "Taille maximale du GOP"
10188
10189 #: modules/codec/x264.c:52
10190 msgid ""
10191 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10192 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10193 msgstr ""
10194 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10195 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10196 "d’une perte de précision de la recherche."
10197
10198 #: modules/codec/x264.c:56
10199 msgid "Minimum GOP size"
10200 msgstr "Taille minimale du GOP"
10201
10202 #: modules/codec/x264.c:57
10203 msgid ""
10204 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10205 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10206 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10207 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10208 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10209 "the IDR-frame. \n"
10210 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10211 "frames, but do not start a new GOP."
10212 msgstr ""
10213 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10214 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10215 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10216 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10217 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10218 "précédant l’image IDR. \n"
10219 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10220 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10221
10222 #: modules/codec/x264.c:66
10223 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10224 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10225
10226 #: modules/codec/x264.c:67
10227 msgid ""
10228 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10229 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10230 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10231 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10232 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10233 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10234 "1 to 100."
10235 msgstr ""
10236 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10237 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10238 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10239 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10240 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10241 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10242 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10243 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10244
10245 #: modules/codec/x264.c:78
10246 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: modules/codec/x264.c:79
10250 msgid ""
10251 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10252 "threading."
10253 msgstr ""
10254
10255 #: modules/codec/x264.c:83
10256 msgid "B-frames between I and P"
10257 msgstr "Images B entre images I et P."
10258
10259 #: modules/codec/x264.c:84
10260 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10261 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10262
10263 #: modules/codec/x264.c:87
10264 msgid "Adaptive B-frame decision"
10265 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10266
10267 #: modules/codec/x264.c:88
10268 msgid ""
10269 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10270 "possibly before an I-frame."
10271 msgstr ""
10272 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10273 "avant une image I. "
10274
10275 #: modules/codec/x264.c:91
10276 #, fuzzy
10277 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10278 msgstr "Utilisation d’images B"
10279
10280 #: modules/codec/x264.c:92
10281 msgid ""
10282 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10283 "negative values cause less B-frames."
10284 msgstr ""
10285 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10286 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10287
10288 #: modules/codec/x264.c:95
10289 msgid "Keep some B-frames as references"
10290 msgstr "Garder des images B en références"
10291
10292 #: modules/codec/x264.c:96
10293 msgid ""
10294 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10295 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10296 "appropriately."
10297 msgstr ""
10298 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10299 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10300 "réordonne l’image en conséquence."
10301
10302 #: modules/codec/x264.c:100
10303 msgid "CABAC"
10304 msgstr "CABAC"
10305
10306 #: modules/codec/x264.c:101
10307 msgid ""
10308 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10309 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10310 msgstr ""
10311 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10312 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10313
10314 #: modules/codec/x264.c:105
10315 msgid "Number of reference frames"
10316 msgstr "Nombre d’images de référence"
10317
10318 #: modules/codec/x264.c:106
10319 #, fuzzy
10320 msgid ""
10321 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10322 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10323 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10324 msgstr ""
10325 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10326 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10327 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10328 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10329
10330 #: modules/codec/x264.c:111
10331 msgid "Skip loop filter"
10332 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10333
10334 #: modules/codec/x264.c:112
10335 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10336 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10337
10338 #: modules/codec/x264.c:114
10339 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/codec/x264.c:115
10343 msgid ""
10344 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10345 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10346 msgstr ""
10347
10348 #: modules/codec/x264.c:119
10349 #, fuzzy
10350 msgid "H.264 level"
10351 msgstr "Niveau maximal"
10352
10353 #: modules/codec/x264.c:120
10354 msgid ""
10355 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10356 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10357 "the encoding options. Range 1 to 5,1 (10 to 51 is also allowed)."
10358 msgstr ""
10359
10360 #: modules/codec/x264.c:129
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Interlaced mode"
10363 msgstr "Module d’interface"
10364
10365 #: modules/codec/x264.c:130
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Pure-interlaced mode."
10368 msgstr "Mode de désentrelacement"
10369
10370 #: modules/codec/x264.c:135
10371 msgid "Set QP"
10372 msgstr "QP"
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:136
10375 #, fuzzy
10376 msgid ""
10377 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10378 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10379 msgstr ""
10380 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10381 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10382 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10383
10384 #: modules/codec/x264.c:140
10385 msgid "Quality-based VBR"
10386 msgstr "VBR par qalité"
10387
10388 #: modules/codec/x264.c:141
10389 #, fuzzy
10390 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10391 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10392
10393 #: modules/codec/x264.c:143
10394 msgid "Min QP"
10395 msgstr "QP minimum"
10396
10397 #: modules/codec/x264.c:144
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10400 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10401
10402 #: modules/codec/x264.c:147
10403 msgid "Max QP"
10404 msgstr "QP max"
10405
10406 #: modules/codec/x264.c:148
10407 msgid "Maximum quantizer parameter."
10408 msgstr "Quantisateur maximal"
10409
10410 #: modules/codec/x264.c:150
10411 msgid "Max QP step"
10412 msgstr "Saut de QP maximum"
10413
10414 #: modules/codec/x264.c:151
10415 msgid "Max QP step between frames."
10416 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10417
10418 #: modules/codec/x264.c:153
10419 msgid "Average bitrate tolerance"
10420 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10421
10422 #: modules/codec/x264.c:154
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10425 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10426
10427 #: modules/codec/x264.c:157
10428 msgid "Max local bitrate"
10429 msgstr "Débit maximum local"
10430
10431 #: modules/codec/x264.c:158
10432 #, fuzzy
10433 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10434 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10435
10436 #: modules/codec/x264.c:160
10437 msgid "VBV buffer"
10438 msgstr "Buffer VBV"
10439
10440 #: modules/codec/x264.c:161
10441 #, fuzzy
10442 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10443 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10444
10445 #: modules/codec/x264.c:164
10446 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10447 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10448
10449 #: modules/codec/x264.c:165
10450 #, fuzzy
10451 msgid ""
10452 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10453 "0.0 to 1.0."
10454 msgstr ""
10455 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10456 "taille du tampon."
10457
10458 #: modules/codec/x264.c:169
10459 msgid "QP factor between I and P"
10460 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10461
10462 #: modules/codec/x264.c:170
10463 #, fuzzy
10464 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10465 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10466
10467 #: modules/codec/x264.c:173
10468 msgid "QP factor between P and B"
10469 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10470
10471 #: modules/codec/x264.c:174
10472 #, fuzzy
10473 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10474 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10475
10476 #: modules/codec/x264.c:176
10477 msgid "QP difference between chroma and luma"
10478 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10479
10480 #: modules/codec/x264.c:177
10481 msgid "QP difference between chroma and luma."
10482 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10483
10484 #: modules/codec/x264.c:179
10485 #, fuzzy
10486 msgid "Multipass ratecontrol"
10487 msgstr "Contrôle strict du débit"
10488
10489 #: modules/codec/x264.c:180
10490 msgid ""
10491 "Multipass ratecontrol:\n"
10492 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10493 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10494 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: modules/codec/x264.c:185
10498 msgid "QP curve compression"
10499 msgstr "Compression dynamique de QP"
10500
10501 #: modules/codec/x264.c:186
10502 #, fuzzy
10503 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10504 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10505
10506 #: modules/codec/x264.c:188 modules/codec/x264.c:192
10507 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10508 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10509
10510 #: modules/codec/x264.c:189
10511 msgid ""
10512 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10513 "blurs complexity."
10514 msgstr ""
10515
10516 #: modules/codec/x264.c:193
10517 msgid ""
10518 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10519 "quants."
10520 msgstr ""
10521
10522 #: modules/codec/x264.c:198
10523 msgid "Partitions to consider"
10524 msgstr "Partitions à considérer"
10525
10526 #: modules/codec/x264.c:199
10527 msgid ""
10528 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10529 " - none  : \n"
10530 " - fast  : i4x4\n"
10531 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10532 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10533 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10534 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10535 msgstr ""
10536 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10537 " - aucune : \n"
10538 " - rapide : i4x4\n"
10539 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10540 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10541 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10542 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10543
10544 #: modules/codec/x264.c:207
10545 msgid "Direct MV prediction mode"
10546 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10547
10548 #: modules/codec/x264.c:208
10549 #, fuzzy
10550 msgid "Direct MV prediction mode."
10551 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10552
10553 #: modules/codec/x264.c:211
10554 #, fuzzy
10555 msgid "Direct prediction size"
10556 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10557
10558 #: modules/codec/x264.c:212
10559 msgid ""
10560 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10561 " -  1: 8x8\n"
10562 " - -1: smallest possible according to level\n"
10563 msgstr ""
10564
10565 #: modules/codec/x264.c:218
10566 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10567 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10568
10569 #: modules/codec/x264.c:219
10570 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10571 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10572
10573 #: modules/codec/x264.c:221
10574 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10575 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10576
10577 #: modules/codec/x264.c:223
10578 #, fuzzy
10579 msgid ""
10580 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10581 "(fast)\n"
10582 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10583 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10584 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10585 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10586 msgstr ""
10587 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10588 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10589 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10590 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10591 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10592 "tests)\n"
10593
10594 #: modules/codec/x264.c:230
10595 msgid ""
10596 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10597 "(fast)\n"
10598 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10599 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10600 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10601 msgstr ""
10602 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10603 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10604 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10605 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10606 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10607 "tests)\n"
10608
10609 #: modules/codec/x264.c:238
10610 msgid "Maximum motion vector search range"
10611 msgstr "Distance maximale de recherche"
10612
10613 #: modules/codec/x264.c:239
10614 #, fuzzy
10615 msgid ""
10616 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10617 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10618 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10619 msgstr ""
10620 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10621 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10622 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10623 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10624
10625 #: modules/codec/x264.c:244
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Maximum motion vector length"
10628 msgstr "Distance maximale de recherche"
10629
10630 #: modules/codec/x264.c:245
10631 msgid ""
10632 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/codec/x264.c:250
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Minimum buffer space between threads"
10638 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10639
10640 #: modules/codec/x264.c:251
10641 #, fuzzy
10642 msgid ""
10643 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10644 "threads."
10645 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10646
10647 #: modules/codec/x264.c:255
10648 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10649 msgstr ""
10650 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10651 "partition"
10652
10653 #: modules/codec/x264.c:259
10654 #, fuzzy
10655 msgid ""
10656 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10657 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10658 "quality). Range 1 to 7."
10659 msgstr ""
10660 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10661 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10662 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10663
10664 #: modules/codec/x264.c:264
10665 #, fuzzy
10666 msgid ""
10667 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10668 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10669 "quality). Range 1 to 6."
10670 msgstr ""
10671 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10672 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10673 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10674
10675 #: modules/codec/x264.c:269
10676 #, fuzzy
10677 msgid ""
10678 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10679 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10680 "quality). Range 1 to 5."
10681 msgstr ""
10682 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10683 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10684 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10685
10686 #: modules/codec/x264.c:274
10687 #, fuzzy
10688 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10689 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10690
10691 #: modules/codec/x264.c:275
10692 #, fuzzy
10693 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10694 msgstr ""
10695 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10696
10697 #: modules/codec/x264.c:278
10698 msgid "Decide references on a per partition basis"
10699 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10700
10701 #: modules/codec/x264.c:279
10702 msgid ""
10703 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10704 "as opposed to only one ref per macroblock."
10705 msgstr ""
10706 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10707 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10708
10709 #: modules/codec/x264.c:283
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Chroma in motion estimation"
10712 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10713
10714 #: modules/codec/x264.c:284
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10717 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10718
10719 #: modules/codec/x264.c:287
10720 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10721 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10722
10723 #: modules/codec/x264.c:288
10724 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10725 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:290
10728 msgid "Adaptive spatial transform size"
10729 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10730
10731 #: modules/codec/x264.c:292
10732 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10733 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10734
10735 #: modules/codec/x264.c:294
10736 msgid "Trellis RD quantization"
10737 msgstr "Quantisation treillis RD"
10738
10739 #: modules/codec/x264.c:295
10740 msgid ""
10741 "Trellis RD quantization: \n"
10742 " - 0: disabled\n"
10743 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10744 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10745 "This requires CABAC."
10746 msgstr ""
10747 "Quantisation treillis RD : \n"
10748 "- 0 : désactivé\n"
10749 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10750 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10751 "Ceci nécessite CABAC."
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:301
10754 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10755 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:302
10758 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10759 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:304
10762 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:305
10766 msgid ""
10767 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10768 "small single coefficient."
10769 msgstr ""
10770
10771 #: modules/codec/x264.c:310
10772 #, fuzzy
10773 msgid ""
10774 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10775 "a useful range."
10776 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10777
10778 #: modules/codec/x264.c:314
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10781 msgstr "Facteur de quantization I"
10782
10783 #: modules/codec/x264.c:315
10784 #, fuzzy
10785 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10786 msgstr "Facteur de quantization I"
10787
10788 #: modules/codec/x264.c:318
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10791 msgstr "Facteur de quantization I"
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:319
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10796 msgstr "Facteur de quantization I"
10797
10798 #: modules/codec/x264.c:326
10799 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10800 msgstr ""
10801
10802 #: modules/codec/x264.c:327
10803 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10804 msgstr ""
10805
10806 #: modules/codec/x264.c:331
10807 msgid "CPU optimizations"
10808 msgstr "Optimisations CPU"
10809
10810 #: modules/codec/x264.c:332
10811 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10812 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10813
10814 #: modules/codec/x264.c:334
10815 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: modules/codec/x264.c:335
10819 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10820 msgstr ""
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:337
10823 #, fuzzy
10824 msgid "PSNR computation"
10825 msgstr "Domaine SMB"
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:338
10828 msgid ""
10829 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10830 "quality."
10831 msgstr ""
10832
10833 #: modules/codec/x264.c:341
10834 #, fuzzy
10835 msgid "SSIM computation"
10836 msgstr "Domaine SMB"
10837
10838 #: modules/codec/x264.c:342
10839 msgid ""
10840 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10841 "quality."
10842 msgstr ""
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:345
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Quiet mode"
10847 msgstr "Mode « budget »"
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:346
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Quiet mode."
10852 msgstr "Mode « budget »"
10853
10854 #: modules/codec/x264.c:348 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10855 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10857 msgid "Statistics"
10858 msgstr "Statistiques"
10859
10860 #: modules/codec/x264.c:349
10861 msgid "Print stats for each frame."
10862 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:352
10865 msgid "SPS and PPS id numbers"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: modules/codec/x264.c:353
10869 msgid ""
10870 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10871 "settings."
10872 msgstr ""
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:357
10875 #, fuzzy
10876 msgid "Access unit delimiters"
10877 msgstr "Filtres d’accès"
10878
10879 #: modules/codec/x264.c:358
10880 #, fuzzy
10881 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10882 msgstr "Filtres d’accès"
10883
10884 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10885 msgid "dia"
10886 msgstr "dia"
10887
10888 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10889 msgid "hex"
10890 msgstr "hex"
10891
10892 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10893 msgid "umh"
10894 msgstr "umh"
10895
10896 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10897 msgid "esa"
10898 msgstr "esa"
10899
10900 #: modules/codec/x264.c:371
10901 #, fuzzy
10902 msgid "tesa"
10903 msgstr "esa"
10904
10905 #: modules/codec/x264.c:377
10906 msgid "fast"
10907 msgstr "rapide"
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:377
10910 msgid "normal"
10911 msgstr "normal"
10912
10913 #: modules/codec/x264.c:377
10914 msgid "slow"
10915 msgstr "lent"
10916
10917 #: modules/codec/x264.c:377
10918 msgid "all"
10919 msgstr "tous"
10920
10921 #: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
10922 msgid "spatial"
10923 msgstr "spatial"
10924
10925 #: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
10926 msgid "temporal"
10927 msgstr "temporal"
10928
10929 #: modules/codec/x264.c:383 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10930 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
10931 msgid "auto"
10932 msgstr "auto"
10933
10934 #: modules/codec/x264.c:392
10935 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10936 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10937
10938 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:102
10939 #, fuzzy
10940 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10941 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10942
10943 #: modules/codec/zvbi.c:78
10944 #, fuzzy
10945 msgid "Teletext page"
10946 msgstr "Selectionner l’angle"
10947
10948 #: modules/codec/zvbi.c:79
10949 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: modules/codec/zvbi.c:82
10953 msgid "Text is always opaque"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: modules/codec/zvbi.c:83
10957 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10958 msgstr ""
10959
10960 #: modules/codec/zvbi.c:86
10961 #, fuzzy
10962 msgid "Teletext alignment"
10963 msgstr "Selectionner l’angle"
10964
10965 #: modules/codec/zvbi.c:88
10966 #, fuzzy
10967 msgid ""
10968 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10969 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10970 "6 = top-right)."
10971 msgstr ""
10972 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10973 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10974 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10975
10976 #: modules/codec/zvbi.c:92
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Teletext text subtitles"
10979 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10980
10981 #: modules/codec/zvbi.c:93
10982 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10983 msgstr ""
10984
10985 #: modules/codec/zvbi.c:102
10986 #, fuzzy
10987 msgid "VBI and Teletext decoder"
10988 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10989
10990 #: modules/control/dbus.c:103
10991 #, fuzzy
10992 msgid "dbus"
10993 msgstr "Ajuster"
10994
10995 #: modules/control/dbus.c:106
10996 #, fuzzy
10997 msgid "D-Bus control interface"
10998 msgstr "Interfaces de contrôle"
10999
11000 #: modules/control/gestures.c:81
11001 msgid "Motion threshold (10-100)"
11002 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11003
11004 #: modules/control/gestures.c:83
11005 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11006 msgstr ""
11007 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11008
11009 #: modules/control/gestures.c:85
11010 msgid "Trigger button"
11011 msgstr "Bouton de souris"
11012
11013 #: modules/control/gestures.c:87
11014 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11015 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11016
11017 #: modules/control/gestures.c:91
11018 msgid "Middle"
11019 msgstr "Milieu"
11020
11021 #: modules/control/gestures.c:94
11022 msgid "Gestures"
11023 msgstr "Mouvements"
11024
11025 #: modules/control/gestures.c:102
11026 msgid "Mouse gestures control interface"
11027 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11028
11029 #: modules/control/hotkeys.c:97
11030 msgid "Define playlist bookmarks."
11031 msgstr "Régler les favoris"
11032
11033 #: modules/control/hotkeys.c:100
11034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
11035 msgid "Hotkeys"
11036 msgstr "Raccourcis"
11037
11038 #: modules/control/hotkeys.c:101
11039 msgid "Hotkeys management interface"
11040 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11041
11042 #: modules/control/hotkeys.c:504
11043 #, c-format
11044 msgid "Audio track: %s"
11045 msgstr "Piste audio : %s"
11046
11047 #: modules/control/hotkeys.c:519 modules/control/hotkeys.c:548
11048 #, c-format
11049 msgid "Subtitle track: %s"
11050 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11051
11052 #: modules/control/hotkeys.c:519
11053 msgid "N/A"
11054 msgstr "N/A"
11055
11056 #: modules/control/hotkeys.c:572
11057 #, c-format
11058 msgid "Aspect ratio: %s"
11059 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11060
11061 #: modules/control/hotkeys.c:598
11062 #, c-format
11063 msgid "Crop: %s"
11064 msgstr "Rognage : %s"
11065
11066 #: modules/control/hotkeys.c:624
11067 #, c-format
11068 msgid "Deinterlace mode: %s"
11069 msgstr "Désentrelacement : %s"
11070
11071 #: modules/control/hotkeys.c:654
11072 #, fuzzy, c-format
11073 msgid "Zoom mode: %s"
11074 msgstr "Zoom"
11075
11076 #: modules/control/hotkeys.c:735 modules/control/hotkeys.c:745
11077 #, fuzzy, c-format
11078 msgid "Subtitle delay %i ms"
11079 msgstr "Retarder les sous-titres"
11080
11081 #: modules/control/hotkeys.c:755 modules/control/hotkeys.c:765
11082 #, fuzzy, c-format
11083 msgid "Audio delay %i ms"
11084 msgstr "Retarder l’audio"
11085
11086 #: modules/control/hotkeys.c:1002
11087 #, fuzzy, c-format
11088 msgid "Volume %d%%"
11089 msgstr "Volume : %d%%"
11090
11091 #: modules/control/http/http.c:37
11092 msgid "Host address"
11093 msgstr "Adresse de l’hôte"
11094
11095 #: modules/control/http/http.c:39
11096 msgid ""
11097 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11098 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11099 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11100 msgstr ""
11101 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11102 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11103 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11104 "127.0.0.1"
11105
11106 #: modules/control/http/http.c:43 modules/control/http/http.c:44
11107 msgid "Source directory"
11108 msgstr "Répertoire source"
11109
11110 #: modules/control/http/http.c:45
11111 msgid "Handlers"
11112 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11113
11114 #: modules/control/http/http.c:47
11115 msgid ""
11116 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11117 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11118 msgstr ""
11119 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11120 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11121
11122 #: modules/control/http/http.c:49
11123 msgid "Export album art as /art."
11124 msgstr ""
11125
11126 #: modules/control/http/http.c:51
11127 msgid ""
11128 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11129 "id=<id> URLs."
11130 msgstr ""
11131
11132 #: modules/control/http/http.c:54
11133 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11134 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11135
11136 #: modules/control/http/http.c:57
11137 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11138 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11139
11140 #: modules/control/http/http.c:59
11141 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11142 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11143
11144 #: modules/control/http/http.c:62
11145 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11146 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11147
11148 #: modules/control/http/http.c:65
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
11150 msgid "HTTP"
11151 msgstr "HTTP"
11152
11153 #: modules/control/http/http.c:66
11154 msgid "HTTP remote control interface"
11155 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11156
11157 #: modules/control/http/http.c:76
11158 msgid "HTTP SSL"
11159 msgstr "HTTP SSL"
11160
11161 #: modules/control/lirc.c:40
11162 #, fuzzy
11163 msgid "Change the lirc configuration file."
11164 msgstr "Fichier de configuration"
11165
11166 #: modules/control/lirc.c:42
11167 msgid ""
11168 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11169 "users home directory."
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/control/lirc.c:65
11173 msgid "Infrared"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/control/lirc.c:68
11177 msgid "Infrared remote control interface"
11178 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11179
11180 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1889
11181 #: modules/control/rc.c:1928
11182 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11183 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11184
11185 #: modules/control/motion.c:69
11186 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: modules/control/motion.c:75
11190 #, fuzzy
11191 msgid "motion"
11192 msgstr "Position"
11193
11194 #: modules/control/motion.c:77
11195 #, fuzzy
11196 msgid "motion control interface"
11197 msgstr "Interface de commande à distance"
11198
11199 #: modules/control/netsync.c:70
11200 msgid "Act as master"
11201 msgstr "Maître"
11202
11203 #: modules/control/netsync.c:71
11204 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11205 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11206
11207 #: modules/control/netsync.c:75
11208 msgid "Master client ip address"
11209 msgstr "Adresse IP du client maître"
11210
11211 #: modules/control/netsync.c:76
11212 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11213 msgstr ""
11214 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11215 "mode esclave)."
11216
11217 #: modules/control/netsync.c:80
11218 msgid "Network Sync"
11219 msgstr "Synchronisation réseau"
11220
11221 #: modules/control/ntservice.c:42
11222 msgid "Install Windows Service"
11223 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11224
11225 #: modules/control/ntservice.c:44
11226 msgid "Install the Service and exit."
11227 msgstr "Installer le service et quitter."
11228
11229 #: modules/control/ntservice.c:45
11230 msgid "Uninstall Windows Service"
11231 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11232
11233 #: modules/control/ntservice.c:47
11234 msgid "Uninstall the Service and exit."
11235 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11236
11237 #: modules/control/ntservice.c:48
11238 msgid "Display name of the Service"
11239 msgstr "Afficher le nom du service"
11240
11241 #: modules/control/ntservice.c:50
11242 msgid "Change the display name of the Service."
11243 msgstr "Changer le nom du service."
11244
11245 #: modules/control/ntservice.c:51
11246 msgid "Configuration options"
11247 msgstr "Options de configuratoin"
11248
11249 #: modules/control/ntservice.c:53
11250 msgid ""
11251 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11252 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11253 "configured."
11254 msgstr ""
11255 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11256 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11257
11258 #: modules/control/ntservice.c:58
11259 msgid ""
11260 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11261 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11262 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11263 msgstr ""
11264 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11265 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11266 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11267 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11268
11269 #: modules/control/ntservice.c:64
11270 msgid "NT Service"
11271 msgstr "Service NT"
11272
11273 #: modules/control/ntservice.c:65
11274 msgid "Windows Service interface"
11275 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11276
11277 #: modules/control/rc.c:159
11278 msgid "Show stream position"
11279 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11280
11281 #: modules/control/rc.c:160
11282 msgid ""
11283 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11284 msgstr ""
11285 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11286
11287 #: modules/control/rc.c:163
11288 msgid "Fake TTY"
11289 msgstr "TTY factice"
11290
11291 #: modules/control/rc.c:164
11292 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11293 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11294
11295 #: modules/control/rc.c:166
11296 msgid "UNIX socket command input"
11297 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11298
11299 #: modules/control/rc.c:167
11300 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11301 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11302
11303 #: modules/control/rc.c:170
11304 msgid "TCP command input"
11305 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11306
11307 #: modules/control/rc.c:171
11308 msgid ""
11309 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11310 "port the interface will bind to."
11311 msgstr ""
11312 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11313 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11314
11315 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:51
11316 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11317 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11318
11319 #: modules/control/rc.c:177
11320 msgid ""
11321 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11322 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11323 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11324 msgstr ""
11325 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11326 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11327 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11328
11329 #: modules/control/rc.c:184
11330 msgid "RC"
11331 msgstr "RC"
11332
11333 #: modules/control/rc.c:187
11334 msgid "Remote control interface"
11335 msgstr "Interface de commande à distance"
11336
11337 #: modules/control/rc.c:339
11338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11339 msgstr ""
11340 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11341
11342 #: modules/control/rc.c:819
11343 #, fuzzy, c-format
11344 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11345 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11346
11347 #: modules/control/rc.c:852
11348 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11349 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11350
11351 #: modules/control/rc.c:854
11352 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11353 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11354
11355 #: modules/control/rc.c:855
11356 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11357 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11358
11359 #: modules/control/rc.c:856
11360 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11361 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11362
11363 #: modules/control/rc.c:857
11364 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11365 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11366
11367 #: modules/control/rc.c:858
11368 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11369 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11370
11371 #: modules/control/rc.c:859
11372 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11373 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11374
11375 #: modules/control/rc.c:860
11376 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11377 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11378
11379 #: modules/control/rc.c:861
11380 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11381 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11382
11383 #: modules/control/rc.c:862
11384 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11385 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11386
11387 #: modules/control/rc.c:863
11388 #, fuzzy
11389 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11390 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11391
11392 #: modules/control/rc.c:864
11393 #, fuzzy
11394 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11395 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11396
11397 #: modules/control/rc.c:865
11398 #, fuzzy
11399 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11400 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11401
11402 #: modules/control/rc.c:866
11403 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11404 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11405
11406 #: modules/control/rc.c:867
11407 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11408 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11409
11410 #: modules/control/rc.c:868
11411 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11412 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11413
11414 #: modules/control/rc.c:869
11415 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11416 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11417
11418 #: modules/control/rc.c:870
11419 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11420 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11421
11422 #: modules/control/rc.c:871
11423 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11424 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11425
11426 #: modules/control/rc.c:872
11427 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11428 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11429
11430 #: modules/control/rc.c:874
11431 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11432 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11433
11434 #: modules/control/rc.c:875
11435 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11436 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11437
11438 #: modules/control/rc.c:876
11439 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11440 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11441
11442 #: modules/control/rc.c:877
11443 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11444 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11445
11446 #: modules/control/rc.c:878
11447 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11448 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11449
11450 #: modules/control/rc.c:879
11451 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11452 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11453
11454 #: modules/control/rc.c:880
11455 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11456 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11457
11458 #: modules/control/rc.c:881
11459 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11460 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11461
11462 #: modules/control/rc.c:882
11463 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11464 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11465
11466 #: modules/control/rc.c:883
11467 #, fuzzy
11468 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11469 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11470
11471 #: modules/control/rc.c:884
11472 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11473 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11474
11475 #: modules/control/rc.c:885
11476 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11477 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11478
11479 #: modules/control/rc.c:886
11480 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11481 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11482
11483 #: modules/control/rc.c:887
11484 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11485 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11486
11487 #: modules/control/rc.c:889
11488 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11489 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11490
11491 #: modules/control/rc.c:890
11492 #, fuzzy
11493 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11494 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11495
11496 #: modules/control/rc.c:891
11497 #, fuzzy
11498 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11499 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11500
11501 #: modules/control/rc.c:892
11502 #, fuzzy
11503 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11504 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11505
11506 #: modules/control/rc.c:893
11507 #, fuzzy
11508 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11509 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11510
11511 #: modules/control/rc.c:894
11512 #, fuzzy
11513 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11514 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11515
11516 #: modules/control/rc.c:895
11517 #, fuzzy
11518 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11519 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11520
11521 #: modules/control/rc.c:896
11522 #, fuzzy
11523 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11524 msgstr ""
11525 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11526 "titre"
11527
11528 #: modules/control/rc.c:897
11529 #, fuzzy
11530 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11531 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11532
11533 #: modules/control/rc.c:898
11534 #, fuzzy
11535 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11536 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11537
11538 #: modules/control/rc.c:899
11539 #, fuzzy
11540 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11541 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11542
11543 #: modules/control/rc.c:900
11544 #, fuzzy
11545 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11546 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11547
11548 #: modules/control/rc.c:901
11549 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11550 msgstr ""
11551
11552 #: modules/control/rc.c:902
11553 #, fuzzy
11554 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11555 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11556
11557 #: modules/control/rc.c:907
11558 #, fuzzy
11559 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11560 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11561
11562 #: modules/control/rc.c:908
11563 #, fuzzy
11564 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11565 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11566
11567 #: modules/control/rc.c:909
11568 #, fuzzy
11569 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11570 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11571
11572 #: modules/control/rc.c:910
11573 #, fuzzy
11574 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11575 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11576
11577 #: modules/control/rc.c:911
11578 #, fuzzy
11579 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11580 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11581
11582 #: modules/control/rc.c:912
11583 #, fuzzy
11584 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11585 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11586
11587 #: modules/control/rc.c:913
11588 #, fuzzy
11589 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11590 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11591
11592 #: modules/control/rc.c:914
11593 #, fuzzy
11594 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11595 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11596
11597 #: modules/control/rc.c:916
11598 #, fuzzy
11599 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11600 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11601
11602 #: modules/control/rc.c:917
11603 #, fuzzy
11604 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11605 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11606
11607 #: modules/control/rc.c:918
11608 #, fuzzy
11609 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11610 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11611
11612 #: modules/control/rc.c:919
11613 #, fuzzy
11614 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11615 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11616
11617 #: modules/control/rc.c:920
11618 #, fuzzy
11619 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11620 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11621
11622 #: modules/control/rc.c:922
11623 #, fuzzy
11624 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11625 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11626
11627 #: modules/control/rc.c:923
11628 #, fuzzy
11629 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11630 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11631
11632 #: modules/control/rc.c:924
11633 #, fuzzy
11634 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11635 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11636
11637 #: modules/control/rc.c:925
11638 #, fuzzy
11639 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11640 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11641
11642 #: modules/control/rc.c:926
11643 #, fuzzy
11644 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11645 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11646
11647 #: modules/control/rc.c:927
11648 #, fuzzy
11649 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11650 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11651
11652 #: modules/control/rc.c:928
11653 #, fuzzy
11654 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11655 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11656
11657 #: modules/control/rc.c:929
11658 #, fuzzy
11659 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11660 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11661
11662 #: modules/control/rc.c:930
11663 #, fuzzy
11664 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11665 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11666
11667 #: modules/control/rc.c:931
11668 #, fuzzy
11669 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11670 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11671
11672 #: modules/control/rc.c:932
11673 #, fuzzy
11674 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11675 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11676
11677 #: modules/control/rc.c:933
11678 #, fuzzy
11679 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11680 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11681
11682 #: modules/control/rc.c:934
11683 #, fuzzy
11684 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11685 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11686
11687 #: modules/control/rc.c:935
11688 #, fuzzy
11689 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11690 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11691
11692 #: modules/control/rc.c:938
11693 msgid ""
11694 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11695 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11696 msgstr ""
11697 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11698 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11699
11700 #: modules/control/rc.c:943
11701 #, fuzzy
11702 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11703 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11704
11705 #: modules/control/rc.c:944
11706 #, fuzzy
11707 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11708 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11709
11710 #: modules/control/rc.c:945
11711 #, fuzzy
11712 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11713 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11714
11715 #: modules/control/rc.c:946
11716 #, fuzzy
11717 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11718 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11719
11720 #: modules/control/rc.c:948
11721 msgid "+----[ end of help ]"
11722 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11723
11724 #: modules/control/rc.c:1064
11725 msgid "Press menu select or pause to continue."
11726 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11727
11728 #: modules/control/rc.c:1301 modules/control/rc.c:1555
11729 #: modules/control/rc.c:1626 modules/control/rc.c:1804
11730 #: modules/control/rc.c:1904
11731 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11732 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11733
11734 #: modules/control/rc.c:1396
11735 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11736 msgstr ""
11737
11738 #: modules/control/rc.c:1407
11739 #, fuzzy, c-format
11740 msgid "Playlist has only %d elements"
11741 msgstr "Liste de lecture vide"
11742
11743 #: modules/control/rc.c:1962
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Unknown command!"
11746 msgstr "Carte son inconnue"
11747
11748 #: modules/control/rc.c:1978
11749 #, fuzzy
11750 msgid "+-[Incoming]"
11751 msgstr "Encodage"
11752
11753 #: modules/control/rc.c:1979
11754 #, c-format
11755 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11756 msgstr ""
11757
11758 #: modules/control/rc.c:1981
11759 #, c-format
11760 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11761 msgstr ""
11762
11763 #: modules/control/rc.c:1983
11764 #, c-format
11765 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11766 msgstr ""
11767
11768 #: modules/control/rc.c:1985
11769 #, c-format
11770 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11771 msgstr ""
11772
11773 #: modules/control/rc.c:1989
11774 #, fuzzy
11775 msgid "+-[Video Decoding]"
11776 msgstr "Rognage"
11777
11778 #: modules/control/rc.c:1990
11779 #, c-format
11780 msgid "| video decoded    :    %5i"
11781 msgstr ""
11782
11783 #: modules/control/rc.c:1992
11784 #, c-format
11785 msgid "| frames displayed :    %5i"
11786 msgstr ""
11787
11788 #: modules/control/rc.c:1994
11789 #, c-format
11790 msgid "| frames lost      :    %5i"
11791 msgstr ""
11792
11793 #: modules/control/rc.c:1998
11794 #, fuzzy
11795 msgid "+-[Audio Decoding]"
11796 msgstr "Encodeur audio"
11797
11798 #: modules/control/rc.c:1999
11799 #, c-format
11800 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11801 msgstr ""
11802
11803 #: modules/control/rc.c:2001
11804 #, c-format
11805 msgid "| buffers played   :    %5i"
11806 msgstr ""
11807
11808 #: modules/control/rc.c:2003
11809 #, c-format
11810 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11811 msgstr ""
11812
11813 #: modules/control/rc.c:2007
11814 #, fuzzy
11815 msgid "+-[Streaming]"
11816 msgstr "Diffusion"
11817
11818 #: modules/control/rc.c:2008
11819 #, c-format
11820 msgid "| packets sent     :    %5i"
11821 msgstr ""
11822
11823 #: modules/control/rc.c:2009
11824 #, c-format
11825 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11826 msgstr ""
11827
11828 #: modules/control/rc.c:2011
11829 #, c-format
11830 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: modules/control/showintf.c:65
11834 msgid "Threshold"
11835 msgstr "Seuil"
11836
11837 #: modules/control/showintf.c:66
11838 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11839 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11840
11841 #: modules/control/telnet.c:77
11842 msgid "Host"
11843 msgstr "Hôte"
11844
11845 #: modules/control/telnet.c:78
11846 msgid ""
11847 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11848 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11849 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11850 msgstr ""
11851 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11852 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11853 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11854
11855 #: modules/control/telnet.c:82 modules/gui/macosx/open.m:180
11856 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11857 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
11861 #: modules/stream_out/rtp.c:103
11862 msgid "Port"
11863 msgstr "Port"
11864
11865 #: modules/control/telnet.c:83
11866 msgid ""
11867 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11868 "4212."
11869 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11870
11871 #: modules/control/telnet.c:87
11872 msgid ""
11873 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11874 "default value is \"admin\"."
11875 msgstr ""
11876 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11877 "par défaut est \"admin\"."
11878
11879 #: modules/control/telnet.c:101
11880 msgid "VLM remote control interface"
11881 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11882
11883 #: modules/demux/a52.c:48
11884 msgid "Raw A/52 demuxer"
11885 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11886
11887 #: modules/demux/aiff.c:48
11888 msgid "AIFF demuxer"
11889 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11890
11891 #: modules/demux/asf/asf.c:55
11892 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11893 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11894
11895 #: modules/demux/asf/asf.c:177
11896 msgid "Could not demux ASF stream"
11897 msgstr ""
11898
11899 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11900 #, fuzzy
11901 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11902 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11903
11904 #: modules/demux/au.c:49
11905 msgid "AU demuxer"
11906 msgstr "Démultiplexeur AU"
11907
11908 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11909 msgid "Force interleaved method"
11910 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11911
11912 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11913 msgid "Force interleaved method."
11914 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11915
11916 #: modules/demux/avi/avi.c:49
11917 msgid "Force index creation"
11918 msgstr "Forcer la création d’index"
11919
11920 #: modules/demux/avi/avi.c:51
11921 msgid ""
11922 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11923 "incomplete (not seekable)."
11924 msgstr ""
11925 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11926 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11927
11928 #: modules/demux/avi/avi.c:59
11929 msgid "Ask"
11930 msgstr "Demander"
11931
11932 #: modules/demux/avi/avi.c:59
11933 #, fuzzy
11934 msgid "Always fix"
11935 msgstr "Toujours au-dessus"
11936
11937 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11938 msgid "Never fix"
11939 msgstr "Ne Jamais réparer"
11940
11941 #: modules/demux/avi/avi.c:64
11942 msgid "AVI demuxer"
11943 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11944
11945 #: modules/demux/avi/avi.c:667
11946 msgid "AVI Index"
11947 msgstr "Index AVI"
11948
11949 #: modules/demux/avi/avi.c:668
11950 #, fuzzy
11951 msgid ""
11952 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11953 "Do you want to try to repair it?\n"
11954 "\n"
11955 "This might take a long time."
11956 msgstr ""
11957 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11958 "correctement.\n"
11959 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11960
11961 #: modules/demux/avi/avi.c:671
11962 #, fuzzy
11963 msgid "Repair"
11964 msgstr "Népalais"
11965
11966 #: modules/demux/avi/avi.c:671
11967 #, fuzzy
11968 msgid "Don't repair"
11969 msgstr "Ne pas réparer"
11970
11971 #: modules/demux/avi/avi.c:2386 modules/demux/avi/avi.c:2409
11972 #, fuzzy
11973 msgid "Fixing AVI Index..."
11974 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11975
11976 #: modules/demux/cdg.c:44
11977 #, fuzzy
11978 msgid "CDG demuxer"
11979 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11980
11981 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11982 msgid "Dump filename"
11983 msgstr "Nom du fichier"
11984
11985 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11986 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11987 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11988
11989 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11990 msgid "Append to existing file"
11991 msgstr "Ajouter au fichier"
11992
11993 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11994 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11995 msgstr ""
11996 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11997 "fichier."
11998
11999 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12000 #, fuzzy
12001 msgid "File dumper"
12002 msgstr "Enregistreur fichier"
12003
12004 #: modules/demux/dts.c:44
12005 msgid "Raw DTS demuxer"
12006 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12007
12008 #: modules/demux/flac.c:47
12009 msgid "FLAC demuxer"
12010 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12011
12012 #: modules/demux/gme.cpp:54
12013 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12014 msgstr ""
12015
12016 #: modules/demux/live555.cpp:67
12017 msgid ""
12018 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12019 "should be set in millisecond units."
12020 msgstr ""
12021 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12022 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12023
12024 #: modules/demux/live555.cpp:70
12025 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12026 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12027
12028 #: modules/demux/live555.cpp:71
12029 msgid ""
12030 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12031 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12032 "cannot connect to normal RTSP servers."
12033 msgstr ""
12034 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12035 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12036 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12037 "serveurs RTSP."
12038
12039 #: modules/demux/live555.cpp:75
12040 #, fuzzy
12041 msgid "RTSP user name"
12042 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12043
12044 #: modules/demux/live555.cpp:76
12045 #, fuzzy
12046 msgid ""
12047 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12048 "connection."
12049 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12050
12051 #: modules/demux/live555.cpp:78
12052 #, fuzzy
12053 msgid "RTSP password"
12054 msgstr "Mot de passe FTP"
12055
12056 #: modules/demux/live555.cpp:79
12057 #, fuzzy
12058 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12059 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12060
12061 #: modules/demux/live555.cpp:83
12062 #, fuzzy
12063 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12064 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12065
12066 #: modules/demux/live555.cpp:93
12067 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12068 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12069
12070 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
12071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
12072 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12073 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12074
12075 #: modules/demux/live555.cpp:102
12076 msgid "Client port"
12077 msgstr "Port client"
12078
12079 #: modules/demux/live555.cpp:103
12080 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12081 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12082
12083 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
12084 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12085 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12086
12087 #: modules/demux/live555.cpp:108
12088 msgid "HTTP tunnel port"
12089 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12090
12091 #: modules/demux/live555.cpp:109
12092 #, fuzzy
12093 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12094 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12095
12096 #: modules/demux/live555.cpp:570
12097 #, fuzzy
12098 msgid "RTSP authentication"
12099 msgstr "Multidiff. RTP"
12100
12101 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/h264.c:42
12102 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 modules/demux/rawvid.c:43
12103 #: modules/demux/vc1.c:42 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
12104 msgid "Frames per Second"
12105 msgstr "Images par seconde"
12106
12107 #: modules/demux/mjpeg.c:47
12108 msgid ""
12109 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12110 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12111 msgstr ""
12112 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12113 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12114
12115 #: modules/demux/mjpeg.c:53
12116 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12117 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12118
12119 #: modules/demux/mkv.cpp:400
12120 msgid "Matroska stream demuxer"
12121 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12122
12123 #: modules/demux/mkv.cpp:407
12124 msgid "Ordered chapters"
12125 msgstr "Chapitres ordonnés"
12126
12127 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12128 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12129 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12130
12131 #: modules/demux/mkv.cpp:411
12132 msgid "Chapter codecs"
12133 msgstr "Codecs des chapitres"
12134
12135 #: modules/demux/mkv.cpp:412
12136 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12137 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12138
12139 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12140 msgid "Preload Directory"
12141 msgstr "Répertoire de préchargement"
12142
12143 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12144 msgid ""
12145 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12146 "for broken files)."
12147 msgstr ""
12148 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12149 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12150
12151 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12152 msgid "Seek based on percent not time"
12153 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12154
12155 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12156 msgid "Seek based on percent not time."
12157 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12158
12159 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12160 msgid "Dummy Elements"
12161 msgstr "Eléments inconnus"
12162
12163 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12164 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12165 msgstr ""
12166 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12167 "endommagés)"
12168
12169 #: modules/demux/mkv.cpp:3340
12170 msgid "---  DVD Menu"
12171 msgstr "---  Menu DVD"
12172
12173 #: modules/demux/mkv.cpp:3346
12174 msgid "First Played"
12175 msgstr "Premier Lu"
12176
12177 #: modules/demux/mkv.cpp:3348
12178 msgid "Video Manager"
12179 msgstr "Gestionaire vidéo"
12180
12181 #: modules/demux/mkv.cpp:3354
12182 msgid "----- Title"
12183 msgstr "----- Titre"
12184
12185 #: modules/demux/mod.c:50
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12188 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12189
12190 #: modules/demux/mod.c:51
12191 msgid "Enable reverberation"
12192 msgstr "Activer la réverberation."
12193
12194 #: modules/demux/mod.c:52
12195 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12196 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12197
12198 #: modules/demux/mod.c:54
12199 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12200 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12201
12202 #: modules/demux/mod.c:56
12203 msgid "Enable megabass mode"
12204 msgstr "Mode Méga Bass"
12205
12206 #: modules/demux/mod.c:57
12207 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12208 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12209
12210 #: modules/demux/mod.c:59
12211 #, fuzzy
12212 msgid ""
12213 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12214 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12215 msgstr ""
12216 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12217 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12218 "à 100Hz."
12219
12220 #: modules/demux/mod.c:62
12221 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12222 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12223
12224 #: modules/demux/mod.c:64
12225 #, fuzzy
12226 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12227 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12228
12229 #: modules/demux/mod.c:69
12230 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12231 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12232
12233 #: modules/demux/mod.c:77
12234 msgid "Reverb"
12235 msgstr "Réverbération"
12236
12237 #: modules/demux/mod.c:80
12238 msgid "Reverberation level"
12239 msgstr "Niveau de réverbération"
12240
12241 #: modules/demux/mod.c:82
12242 msgid "Reverberation delay"
12243 msgstr "Délai de réverbération"
12244
12245 #: modules/demux/mod.c:84
12246 msgid "Mega bass"
12247 msgstr "Méga Bass"
12248
12249 #: modules/demux/mod.c:87
12250 msgid "Mega bass level"
12251 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12252
12253 #: modules/demux/mod.c:89
12254 msgid "Mega bass cutoff"
12255 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12256
12257 #: modules/demux/mod.c:91
12258 msgid "Surround"
12259 msgstr "Effet Surround"
12260
12261 #: modules/demux/mod.c:94
12262 msgid "Surround level"
12263 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12264
12265 #: modules/demux/mod.c:96
12266 msgid "Surround delay (ms)"
12267 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12268
12269 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
12270 msgid "MP4 stream demuxer"
12271 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12272
12273 #: modules/demux/mpc.c:57
12274 msgid "MusePack demuxer"
12275 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12276
12277 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43
12278 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12279 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12280
12281 #: modules/demux/mpeg/h264.c:50
12282 msgid "H264 video demuxer"
12283 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12284
12285 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:46
12286 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12287 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12288
12289 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43
12290 #, fuzzy
12291 msgid ""
12292 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12293 msgstr ""
12294 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12295 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12296
12297 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:49
12298 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12299 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12300
12301 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:49
12302 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12303 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12304
12305 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:45
12306 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12307 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12308
12309 #: modules/demux/nsc.c:46
12310 msgid "Windows Media NSC metademux"
12311 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12312
12313 #: modules/demux/nsv.c:48
12314 msgid "NullSoft demuxer"
12315 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12316
12317 #: modules/demux/nuv.c:50
12318 msgid "Nuv demuxer"
12319 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12320
12321 #: modules/demux/ogg.c:50
12322 msgid "OGG demuxer"
12323 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12324
12325 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
12326 #, fuzzy
12327 msgid "Google Video"
12328 msgstr "Zoom"
12329
12330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12331 msgid "Auto start"
12332 msgstr "Lecture automatique"
12333
12334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12335 #, fuzzy
12336 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12337 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12338
12339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12340 msgid "Show shoutcast adult content"
12341 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12342
12343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12344 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12345 msgstr ""
12346
12347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Skip ads"
12350 msgstr "Sauter des images"
12351
12352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12353 msgid ""
12354 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12355 "prevent adding them to the playlist."
12356 msgstr ""
12357
12358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12359 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
12360 msgstr ""
12361
12362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12363 msgid ""
12364 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
12365 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
12366 "user's knowledge."
12367 msgstr ""
12368
12369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12370 msgid "M3U playlist import"
12371 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12372
12373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12374 msgid "PLS playlist import"
12375 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12376
12377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12378 msgid "B4S playlist import"
12379 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12380
12381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12382 msgid "DVB playlist import"
12383 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12384
12385 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
12386 msgid "Podcast parser"
12387 msgstr "Parseur Podcast"
12388
12389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
12390 msgid "XSPF playlist import"
12391 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12392
12393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12394 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
12398 #, fuzzy
12399 msgid "ASX playlist import"
12400 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12401
12402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
12403 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12404 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12405
12406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
12407 msgid "QuickTime Media Link importer"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Google Video Playlist importer"
12413 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12414
12415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Dummy ifo demux"
12418 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12419
12420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12421 msgid "iTunes Music Library importer"
12422 msgstr ""
12423
12424 #: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
12425 #: modules/demux/playlist/podcast.c:278 modules/demux/playlist/podcast.c:290
12426 msgid "Podcast Info"
12427 msgstr "Informations Podcast"
12428
12429 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
12430 msgid "Podcast Summary"
12431 msgstr "Résumé Podcast"
12432
12433 #: modules/demux/playlist/podcast.c:291
12434 msgid "Podcast Size"
12435 msgstr "Taille du Podcast"
12436
12437 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
12438 msgid "Shoutcast"
12439 msgstr "Shoutcast"
12440
12441 #: modules/demux/ps.c:42
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Trust MPEG timestamps"
12444 msgstr "Horodatage"
12445
12446 #: modules/demux/ps.c:43
12447 msgid ""
12448 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12449 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12450 "calculate from the bitrate instead."
12451 msgstr ""
12452
12453 #: modules/demux/ps.c:55 modules/demux/ps.c:66
12454 msgid "MPEG-PS demuxer"
12455 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12456
12457 #: modules/demux/pva.c:42
12458 msgid "PVA demuxer"
12459 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12460
12461 #: modules/demux/rawdv.c:40
12462 #, fuzzy
12463 msgid ""
12464 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12465 msgstr ""
12466 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12467 "d’encodage."
12468
12469 #: modules/demux/rawdv.c:48
12470 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12471 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12472
12473 #: modules/demux/rawvid.c:44
12474 #, fuzzy
12475 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12476 msgstr ""
12477 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12478 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12479
12480 #: modules/demux/rawvid.c:48
12481 #, fuzzy
12482 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12483 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12484
12485 #: modules/demux/rawvid.c:52
12486 #, fuzzy
12487 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12488 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12489
12490 #: modules/demux/rawvid.c:55
12491 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12492 msgstr ""
12493
12494 #: modules/demux/rawvid.c:56
12495 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12496 msgstr ""
12497
12498 #: modules/demux/rawvid.c:58 modules/stream_out/switcher.c:91
12499 msgid "Aspect ratio"
12500 msgstr "Format d’écran"
12501
12502 #: modules/demux/rawvid.c:60
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12505 msgstr ""
12506 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12507
12508 #: modules/demux/rawvid.c:64
12509 #, fuzzy
12510 msgid "Raw video demuxer"
12511 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12512
12513 #: modules/demux/real.c:66
12514 msgid "Real demuxer"
12515 msgstr "Démultiplexeur Real"
12516
12517 #: modules/demux/smf.c:40
12518 #, fuzzy
12519 msgid "SMF demuxer"
12520 msgstr "Multiplexeur ASF"
12521
12522 #: modules/demux/subtitle_asa.c:55 modules/demux/subtitle.c:52
12523 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12524 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12525
12526 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12527 #, fuzzy
12528 msgid ""
12529 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12530 "based subtitle formats without a fixed value."
12531 msgstr ""
12532 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12533 "titres MicroDVD et SubRIP."
12534
12535 #: modules/demux/subtitle_asa.c:60
12536 msgid ""
12537 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12538 msgstr ""
12539
12540 #: modules/demux/subtitle_asa.c:63
12541 #, fuzzy
12542 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12543 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12544
12545 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 modules/demux/subtitle.c:69
12546 msgid "Text subtitles parser"
12547 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12548
12549 #: modules/demux/subtitle_asa.c:69 modules/demux/subtitle.c:74
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12551 msgid "Frames per second"
12552 msgstr "Images par seconde"
12553
12554 #: modules/demux/subtitle_asa.c:72 modules/demux/subtitle.c:77
12555 msgid "Subtitles delay"
12556 msgstr "Retard des sous-titres"
12557
12558 #: modules/demux/subtitle_asa.c:74 modules/demux/subtitle.c:79
12559 msgid "Subtitles format"
12560 msgstr "Format de sous-titres"
12561
12562 #: modules/demux/subtitle.c:54
12563 #, fuzzy
12564 msgid ""
12565 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12566 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12567 msgstr ""
12568 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12569 "titres MicroDVD et SubRIP."
12570
12571 #: modules/demux/subtitle.c:57
12572 #, fuzzy
12573 msgid ""
12574 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12575 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12576 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12577 msgstr ""
12578 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12579 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12580 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12581
12582 #: modules/demux/ts.c:95
12583 msgid "Extra PMT"
12584 msgstr "PMT supplémentaire"
12585
12586 #: modules/demux/ts.c:97
12587 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12588 msgstr ""
12589 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12590
12591 #: modules/demux/ts.c:99
12592 msgid "Set id of ES to PID"
12593 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12594
12595 #: modules/demux/ts.c:100
12596 msgid ""
12597 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12598 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12599 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12600 msgstr ""
12601 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12602 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12603 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12604
12605 #: modules/demux/ts.c:105
12606 msgid "Fast udp streaming"
12607 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12608
12609 #: modules/demux/ts.c:107
12610 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12611 msgstr ""
12612 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12613 "savez ce que vous faites)."
12614
12615 #: modules/demux/ts.c:109
12616 msgid "MTU for out mode"
12617 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12618
12619 #: modules/demux/ts.c:110
12620 msgid "MTU for out mode."
12621 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12622
12623 #: modules/demux/ts.c:112
12624 msgid "CSA ck"
12625 msgstr "Clé CSA"
12626
12627 #: modules/demux/ts.c:113
12628 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12629 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12630
12631 #: modules/demux/ts.c:115
12632 msgid "Silent mode"
12633 msgstr "Mode silencieux"
12634
12635 #: modules/demux/ts.c:116
12636 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12637 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12638
12639 #: modules/demux/ts.c:118
12640 msgid "CAPMT System ID"
12641 msgstr "System ID du CAPMT"
12642
12643 #: modules/demux/ts.c:119
12644 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12645 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12646
12647 #: modules/demux/ts.c:121
12648 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12649 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12650
12651 #: modules/demux/ts.c:122
12652 msgid ""
12653 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12654 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12655 msgstr ""
12656 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12657 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12658
12659 #: modules/demux/ts.c:126
12660 msgid "Filename of dump"
12661 msgstr "Nom de fichier du dump"
12662
12663 #: modules/demux/ts.c:127
12664 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12665 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12666
12667 #: modules/demux/ts.c:129
12668 msgid "Append"
12669 msgstr "Ajouter"
12670
12671 #: modules/demux/ts.c:131
12672 msgid ""
12673 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12674 "be overwritten."
12675 msgstr ""
12676 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12677 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12678
12679 #: modules/demux/ts.c:134
12680 msgid "Dump buffer size"
12681 msgstr "Taille du tampon de dump"
12682
12683 #: modules/demux/ts.c:136
12684 msgid ""
12685 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12686 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12687 msgstr ""
12688 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12689 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12690 "de paquets"
12691
12692 #: modules/demux/ts.c:140
12693 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12694 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12695
12696 #: modules/demux/ts.c:3320
12697 #, fuzzy
12698 msgid "Teletext subtitles"
12699 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12700
12701 #: modules/demux/ts.c:3330
12702 #, fuzzy
12703 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12704 msgstr "Malentendants"
12705
12706 #: modules/demux/ts.c:3425
12707 msgid "subtitles"
12708 msgstr "Sous-titres"
12709
12710 #: modules/demux/ts.c:3429
12711 #, fuzzy
12712 msgid "4:3 subtitles"
12713 msgstr "Sous-titres"
12714
12715 #: modules/demux/ts.c:3433
12716 #, fuzzy
12717 msgid "16:9 subtitles"
12718 msgstr "Sous-titres"
12719
12720 #: modules/demux/ts.c:3437
12721 #, fuzzy
12722 msgid "2.21:1 subtitles"
12723 msgstr "Sous-titres"
12724
12725 #: modules/demux/ts.c:3441 modules/demux/ts.c:3593 modules/demux/ts.c:3634
12726 msgid "hearing impaired"
12727 msgstr "Malentendants"
12728
12729 #: modules/demux/ts.c:3445
12730 #, fuzzy
12731 msgid "4:3 hearing impaired"
12732 msgstr "Malentendants"
12733
12734 #: modules/demux/ts.c:3449
12735 #, fuzzy
12736 msgid "16:9 hearing impaired"
12737 msgstr "Malentendants"
12738
12739 #: modules/demux/ts.c:3453
12740 #, fuzzy
12741 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12742 msgstr "Malentendants"
12743
12744 #: modules/demux/ts.c:3589 modules/demux/ts.c:3630
12745 #, fuzzy
12746 msgid "clean effects"
12747 msgstr "Aléatoire Off"
12748
12749 #: modules/demux/ts.c:3597 modules/demux/ts.c:3638
12750 msgid "visual impaired commentary"
12751 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12752
12753 #: modules/demux/tta.c:44
12754 msgid "TTA demuxer"
12755 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12756
12757 #: modules/demux/ty.c:56
12758 msgid "TY"
12759 msgstr ""
12760
12761 #: modules/demux/ty.c:57
12762 msgid "TY Stream audio/video demux"
12763 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12764
12765 #: modules/demux/vc1.c:43
12766 #, fuzzy
12767 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12768 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12769
12770 #: modules/demux/vc1.c:49
12771 #, fuzzy
12772 msgid "VC1 video demuxer"
12773 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12774
12775 #: modules/demux/vobsub.c:51
12776 msgid "Vobsub subtitles parser"
12777 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12778
12779 #: modules/demux/voc.c:45
12780 msgid "VOC demuxer"
12781 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12782
12783 #: modules/demux/wav.c:44
12784 msgid "WAV demuxer"
12785 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12786
12787 #: modules/demux/xa.c:44
12788 msgid "XA demuxer"
12789 msgstr "Démultiplexeur XA"
12790
12791 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
12792 msgid "Use DVD Menus"
12793 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12794
12795 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
12796 msgid "BeOS standard API interface"
12797 msgstr "Interface BeOS"
12798
12799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12800 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12801 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12802
12803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
12804 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
12805 #: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:345
12808 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:401
12809 msgid "Open"
12810 msgstr "Ouvrir"
12811
12812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12814 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12816 msgid "Preferences"
12817 msgstr "Préférences"
12818
12819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:651
12821 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12822 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12824 msgid "Messages"
12825 msgstr "Messages"
12826
12827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
12829 #: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
12830 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12832 msgid "Open File"
12833 msgstr "Ouvrir un fichier"
12834
12835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12837 msgid "Open Disc"
12838 msgstr "Ouvrir disque"
12839
12840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12841 msgid "Open Subtitles"
12842 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12843
12844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12847 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
12848 msgid "About"
12849 msgstr "À propos"
12850
12851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12852 msgid "Prev Title"
12853 msgstr "Titre précédent"
12854
12855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12856 msgid "Next Title"
12857 msgstr "Titre suivant"
12858
12859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12860 msgid "Go to Title"
12861 msgstr "Titre"
12862
12863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12864 msgid "Go to Chapter"
12865 msgstr "Chapitre"
12866
12867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12868 msgid "Speed"
12869 msgstr "Vitesse"
12870
12871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:739
12872 msgid "Window"
12873 msgstr "Fenêtre"
12874
12875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
12878 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
12879 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12881 #: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
12882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:63
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12888 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
12889 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12892 msgid "OK"
12893 msgstr "Ok"
12894
12895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12896 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12897 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12898
12899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
12900 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12901 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12902
12903 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12904 msgid "Drop files to play"
12905 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12906
12907 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12908 msgid "playlist"
12909 msgstr "Liste de lecture"
12910
12911 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12912 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
12913 msgid "Close"
12914 msgstr "Fermer"
12915
12916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12917 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12920 msgid "Edit"
12921 msgstr "Édition"
12922
12923 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:681
12924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12925 msgid "Select All"
12926 msgstr "Tout sélectionner"
12927
12928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12929 msgid "Select None"
12930 msgstr "Ne rien sélectionner"
12931
12932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12933 msgid "Sort Reverse"
12934 msgstr "Trier en ordre inverse"
12935
12936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12937 msgid "Sort by Name"
12938 msgstr "Trier par nom"
12939
12940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12941 msgid "Sort by Path"
12942 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12943
12944 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12945 msgid "Randomize"
12946 msgstr "Aléatoire"
12947
12948 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12949 msgid "Remove"
12950 msgstr "Supprimer"
12951
12952 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12953 msgid "Remove All"
12954 msgstr "Tout supprimer"
12955
12956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12957 msgid "View"
12958 msgstr "Vue"
12959
12960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12961 msgid "Path"
12962 msgstr "Chemin d’accès"
12963
12964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12970 msgid "Name"
12971 msgstr "Nom"
12972
12973 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12974 msgid "Apply"
12975 msgstr "Appliquer"
12976
12977 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:122
12979 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12980 msgid "Save"
12981 msgstr "Enregistrer"
12982
12983 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12984 msgid "Defaults"
12985 msgstr "Options prédéfinies"
12986
12987 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12988 msgid "Show Interface"
12989 msgstr "Afficher l’interface"
12990
12991 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12992 msgid "50%"
12993 msgstr "50%"
12994
12995 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12996 msgid "100%"
12997 msgstr "100%"
12998
12999 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13000 msgid "200%"
13001 msgstr "200%"
13002
13003 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13004 msgid "Vertical Sync"
13005 msgstr "Synchronisation verticale"
13006
13007 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13008 msgid "Correct Aspect Ratio"
13009 msgstr "Format d’écran correct"
13010
13011 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13012 msgid "Stay On Top"
13013 msgstr "Toujours au-dessus"
13014
13015 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13016 msgid "Take Screen Shot"
13017 msgstr "Copie d’écran"
13018
13019 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:76
13020 msgid "Framebuffer device"
13021 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13022
13023 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:78
13024 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13025 msgstr ""
13026 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13027
13028 #: modules/gui/fbosd.c:110 modules/video_output/fb.c:89
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Video aspect ratio"
13031 msgstr "Format du canevas"
13032
13033 #: modules/gui/fbosd.c:112 modules/video_output/fb.c:91
13034 #, fuzzy
13035 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13036 msgstr ""
13037 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13038
13039 #: modules/gui/fbosd.c:116
13040 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13041 msgstr ""
13042
13043 #: modules/gui/fbosd.c:118
13044 #, fuzzy
13045 msgid "Transparency of the image"
13046 msgstr "Transparence du logo"
13047
13048 #: modules/gui/fbosd.c:119
13049 #, fuzzy
13050 msgid ""
13051 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13052 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13053 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13054
13055 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:723
13056 #: modules/misc/logger.c:117 modules/video_filter/marq.c:83
13057 msgid "Text"
13058 msgstr "Texte"
13059
13060 #: modules/gui/fbosd.c:124
13061 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13062 msgstr ""
13063
13064 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:56
13065 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:50
13066 msgid "X coordinate"
13067 msgstr "Position X"
13068
13069 #: modules/gui/fbosd.c:127
13070 #, fuzzy
13071 msgid "X coordinate of the rendered image"
13072 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13073
13074 #: modules/gui/fbosd.c:129 modules/video_filter/erase.c:58
13075 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:53
13076 msgid "Y coordinate"
13077 msgstr "Position Y"
13078
13079 #: modules/gui/fbosd.c:130
13080 #, fuzzy
13081 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13082 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13083
13084 #: modules/gui/fbosd.c:134
13085 #, fuzzy
13086 msgid ""
13087 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13088 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13089 "g. 6=top-right)."
13090 msgstr ""
13091 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13092 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13093 "par exemple 6 = haut-droite)."
13094
13095 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/misc/freetype.c:112
13096 #: modules/misc/win32text.c:63 modules/video_filter/marq.c:112
13097 #: modules/video_filter/rss.c:141
13098 msgid "Opacity"
13099 msgstr "Opacité"
13100
13101 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:113
13102 msgid ""
13103 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13104 "totally opaque. "
13105 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13106
13107 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:115
13108 #: modules/video_filter/rss.c:145
13109 msgid "Font size, pixels"
13110 msgstr "Taille de la police en pixels"
13111
13112 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:116
13113 #: modules/video_filter/rss.c:146
13114 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13115 msgstr ""
13116 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13117 "taille par défaut)."
13118
13119 #: modules/gui/fbosd.c:147 modules/video_filter/marq.c:120
13120 #: modules/video_filter/rss.c:150
13121 msgid ""
13122 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13123 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13124 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13125 "(red + green), #FFFFFF = white"
13126 msgstr ""
13127 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13128 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13129 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13130 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13131
13132 #: modules/gui/fbosd.c:152
13133 msgid "Clear overlay framebuffer"
13134 msgstr ""
13135
13136 #: modules/gui/fbosd.c:153
13137 msgid ""
13138 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13139 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13140 "the cache."
13141 msgstr ""
13142
13143 #: modules/gui/fbosd.c:157
13144 #, fuzzy
13145 msgid "Render text or image"
13146 msgstr "Permet de cloner l’image"
13147
13148 #: modules/gui/fbosd.c:158
13149 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13150 msgstr ""
13151
13152 #: modules/gui/fbosd.c:161
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Display on overlay framebuffer"
13155 msgstr "Images affichées"
13156
13157 #: modules/gui/fbosd.c:162
13158 msgid ""
13159 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13160 msgstr ""
13161
13162 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13163 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13164 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13165 msgid "Black"
13166 msgstr "Noir"
13167
13168 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13169 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13170 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13171 msgid "Gray"
13172 msgstr "Gris"
13173
13174 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13175 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13176 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13177 msgid "Silver"
13178 msgstr "Argent"
13179
13180 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13181 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13182 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13183 msgid "White"
13184 msgstr "Blanc"
13185
13186 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13187 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13188 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13189 msgid "Maroon"
13190 msgstr "Marron"
13191
13192 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13193 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13194 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:59
13195 #: modules/video_filter/rss.c:66
13196 msgid "Red"
13197 msgstr "Rouge"
13198
13199 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13200 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13201 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
13202 #: modules/video_filter/rss.c:67
13203 msgid "Fuchsia"
13204 msgstr "Fuchsia"
13205
13206 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13207 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13208 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
13209 #: modules/video_filter/rss.c:67
13210 msgid "Yellow"
13211 msgstr "Jaune"
13212
13213 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13214 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13215 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13216 msgid "Olive"
13217 msgstr "Olive"
13218
13219 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13220 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13221 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13222 msgid "Green"
13223 msgstr "Vert"
13224
13225 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13226 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13227 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13228 msgid "Teal"
13229 msgstr "Emeraude"
13230
13231 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13232 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13233 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
13234 #: modules/video_filter/rss.c:68
13235 msgid "Lime"
13236 msgstr "Citron vert"
13237
13238 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13239 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13240 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13241 msgid "Purple"
13242 msgstr "Violet"
13243
13244 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13245 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13246 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13247 msgid "Navy"
13248 msgstr "Marine"
13249
13250 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13251 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13252 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
13253 #: modules/video_filter/rss.c:68
13254 msgid "Blue"
13255 msgstr "Bleu"
13256
13257 #: modules/gui/fbosd.c:178 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13258 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13259 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:62
13260 #: modules/video_filter/rss.c:69
13261 msgid "Aqua"
13262 msgstr "Eau"
13263
13264 #: modules/gui/fbosd.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:132
13265 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:80
13266 #: modules/misc/win32text.c:56 modules/video_filter/marq.c:156
13267 #: modules/video_filter/rss.c:198
13268 msgid "Font"
13269 msgstr "Police"
13270
13271 #: modules/gui/fbosd.c:218
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Commands"
13274 msgstr "Commande"
13275
13276 #: modules/gui/fbosd.c:223
13277 #, fuzzy
13278 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13279 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13280
13281 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:655
13282 msgid "About VLC media player"
13283 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13284
13285 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13286 #, fuzzy, c-format
13287 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13288 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13289
13290 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13291 #, c-format
13292 msgid "Compiled by %s"
13293 msgstr "Compilé par  %s"
13294
13295 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13296 msgid "VLC was brought to you by:"
13297 msgstr ""
13298
13299 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13300 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13301 msgid "License"
13302 msgstr "Licence"
13303
13304 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13305 #, fuzzy
13306 msgid "VLC media player Help"
13307 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13308
13309 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:291
13310 msgid "Index"
13311 msgstr "Index"
13312
13313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13315 msgid "Bookmarks"
13316 msgstr "Signets"
13317
13318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13319 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13322 msgid "Add"
13323 msgstr "Ajouter"
13324
13325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:680
13326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:160
13327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
13328 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13330 msgid "Clear"
13331 msgstr "Effacer"
13332
13333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13335 #: modules/video_filter/extract.c:74
13336 msgid "Extract"
13337 msgstr "Extraire"
13338
13339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:284
13341 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13344 msgid "Time"
13345 msgstr "Temps"
13346
13347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:656
13348 msgid "Untitled"
13349 msgstr "Sans titre"
13350
13351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13353 msgid "No input"
13354 msgstr "Pas d’entrée"
13355
13356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13357 msgid ""
13358 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13359 msgstr ""
13360 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13361 "pour que les signets fonctionnent."
13362
13363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13364 msgid "Input has changed"
13365 msgstr "L’entrée a changé"
13366
13367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13368 msgid ""
13369 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13370 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13371 msgstr ""
13372 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13373 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13374
13375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13377 msgid "Invalid selection"
13378 msgstr "Sélection invalide"
13379
13380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:285
13381 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13382 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13383
13384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13386 msgid "No input found"
13387 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13388
13389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:295
13390 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13391 msgstr ""
13392 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13393 "fonctionnent."
13394
13395 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13396 msgid "Jump To Time"
13397 msgstr "Aller à"
13398
13399 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13400 msgid "sec."
13401 msgstr "sec."
13402
13403 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13404 msgid "Jump to time"
13405 msgstr "Aller à"
13406
13407 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13408 msgid "Random On"
13409 msgstr "Aléatoire On"
13410
13411 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13412 #, fuzzy
13413 msgid "Random Off"
13414 msgstr "Aléatoire Off"
13415
13416 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13417 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:691
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13419 msgid "Repeat One"
13420 msgstr "Répéter un"
13421
13422 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13423 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:692
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13425 msgid "Repeat All"
13426 msgstr "Tout répéter"
13427
13428 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13429 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13430 msgid "Repeat Off"
13431 msgstr "Répétition Off"
13432
13433 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13434 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13435 msgid "Half Size"
13436 msgstr "Taille 50 %"
13437
13438 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13439 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13440 msgid "Normal Size"
13441 msgstr "Taille normale"
13442
13443 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13444 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13445 msgid "Double Size"
13446 msgstr "Taille double"
13447
13448 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13449 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:722
13450 msgid "Float on Top"
13451 msgstr "Flotter au-dessus"
13452
13453 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13454 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
13455 msgid "Fit to Screen"
13456 msgstr "Ajuster à l’écran"
13457
13458 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:693
13459 msgid "Step Forward"
13460 msgstr "Avancer"
13461
13462 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:694
13463 msgid "Step Backward"
13464 msgstr "Reculer"
13465
13466 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:640
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13468 msgid "Rewind"
13469 msgstr "Retour arrière"
13470
13471 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:643
13472 msgid "Fast Forward"
13473 msgstr "Avance rapide"
13474
13475 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1669
13476 #: modules/gui/macosx/intf.m:1670 modules/gui/macosx/intf.m:1671
13477 #: modules/gui/macosx/intf.m:1672 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
13479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:262 modules/misc/notify/xosd.c:237
13483 msgid "Pause"
13484 msgstr "Pause"
13485
13486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13487 msgid "2 Pass"
13488 msgstr "2 Passes"
13489
13490 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13491 #, fuzzy
13492 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13493 msgstr ""
13494 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13495 "fois, produisant un effet plus accentué."
13496
13497 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
13498 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13499 msgstr ""
13500 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13501 "utiliser un préréglage."
13502
13503 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13504 msgid "Preamp"
13505 msgstr "Préamp"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
13508 msgid "Extended controls"
13509 msgstr "Contrôles étendus"
13510
13511 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:827
13512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
13513 msgid "Video filters"
13514 msgstr "Filtres vidéo"
13515
13516 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
13517 msgid "Image adjustment"
13518 msgstr "Ajustement d’image"
13519
13520 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13521 msgid "Shows more information about the available video filters."
13522 msgstr ""
13523
13524 #: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:53
13525 msgid "Wave"
13526 msgstr "Onde"
13527
13528 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:52
13529 msgid "Ripple"
13530 msgstr "Surface"
13531
13532 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:460
13533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:53
13534 msgid "Psychedelic"
13535 msgstr "Psychédélique"
13536
13537 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:525
13538 #: modules/video_filter/gradient.c:73 modules/video_filter/gradient.c:79
13539 msgid "Gradient"
13540 msgstr "Gradient"
13541
13542 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13543 #, fuzzy
13544 msgid "General editing filters"
13545 msgstr "Paramètres audio généraux"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Distortion filters"
13550 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13551
13552 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Blur"
13555 msgstr "Bleu"
13556
13557 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
13558 msgid "Adds motion blurring to the image"
13559 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13560
13561 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13562 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13563 msgstr "Crée des clones de l’image"
13564
13565 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13566 msgid "Image cropping"
13567 msgstr "Rognage d’image"
13568
13569 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13570 msgid "Crops a defined part of the image"
13571 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13572
13573 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:261
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Invert colors"
13576 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13577
13578 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13579 msgid "Inverts the colors of the image"
13580 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13581
13582 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13583 #: modules/video_filter/transform.c:75
13584 msgid "Transformation"
13585 msgstr "Transformation"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13588 msgid "Rotates or flips the image"
13589 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13590
13591 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Interactive Zoom"
13594 msgstr "Interface"
13595
13596 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13597 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13598 msgstr ""
13599
13600 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
13601 msgid "Volume normalization"
13602 msgstr "Normalisation du volume"
13603
13604 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13605 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13606 msgstr ""
13607 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13608
13609 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
13610 msgid "Headphone virtualization"
13611 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13614 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13615 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13616
13617 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
13618 msgid "Maximum level"
13619 msgstr "Niveau maximal"
13620
13621 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
13622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
13623 msgid "Restore Defaults"
13624 msgstr "Réinitialiser"
13625
13626 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13628 msgid "Opaqueness"
13629 msgstr "Opacité"
13630
13631 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
13632 #, fuzzy
13633 msgid "About the video filters"
13634 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13635
13636 #: modules/gui/macosx/extended.m:629
13637 #, fuzzy
13638 msgid ""
13639 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13640 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13641 "subsections of Video/Filters.\n"
13642 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13643 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13644 msgstr ""
13645 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13646 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13647 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13648 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13649 "ce même endroit."
13650
13651 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13652 #, fuzzy
13653 msgid "(no item is being played)"
13654 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13655
13656 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13657 #, fuzzy
13658 msgid "Login:"
13659 msgstr "Login"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Password:"
13664 msgstr "Mot de passe"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13668 msgid "Error"
13669 msgstr "Erreur"
13670
13671 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13672 #, c-format
13673 msgid "Remaining time: %i seconds"
13674 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13675
13676 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13677 msgid "Errors and Warnings"
13678 msgstr "Erreurs et avertissements"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Clean up"
13683 msgstr " Effacer "
13684
13685 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Show Details"
13688 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13689
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
13691 msgid "VLC - Controller"
13692 msgstr "VLC - Contrôleur"
13693
13694 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13695 #, fuzzy
13696 msgid "Open CrashLog..."
13697 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13698
13699 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13700 msgid "Check for Update..."
13701 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13702
13703 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13704 msgid "Preferences..."
13705 msgstr "Préférences…"
13706
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13708 msgid "Services"
13709 msgstr "Services"
13710
13711 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13712 msgid "Hide VLC"
13713 msgstr "Masquer VLC"
13714
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13716 msgid "Hide Others"
13717 msgstr "Masquer les autres"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13720 msgid "Show All"
13721 msgstr "Tout afficher"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13724 msgid "Quit VLC"
13725 msgstr "Quitter VLC"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13728 msgid "1:File"
13729 msgstr "1:Fichier"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13732 msgid "Open File..."
13733 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13736 msgid "Quick Open File..."
13737 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13738
13739 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13740 msgid "Open Disc..."
13741 msgstr "Ouvrir un disque…"
13742
13743 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13744 msgid "Open Network..."
13745 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13746
13747 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13748 msgid "Open Recent"
13749 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13750
13751 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 modules/gui/macosx/intf.m:2256
13752 msgid "Clear Menu"
13753 msgstr "Tout effacer"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13756 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13757 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13758
13759 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13760 msgid "Cut"
13761 msgstr "Couper"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
13764 msgid "Copy"
13765 msgstr "Copier"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13768 msgid "Paste"
13769 msgstr "Coller"
13770
13771 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13772 msgid "Playback"
13773 msgstr "Lecture"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/intf.m:774
13776 msgid "Volume Up"
13777 msgstr "Augmenter le volume"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:775
13780 msgid "Volume Down"
13781 msgstr "Baisser le volume"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/macosx/intf.m:731
13784 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13785 msgid "Video Device"
13786 msgstr "Périphérique vidéo"
13787
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:740
13789 msgid "Minimize Window"
13790 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13793 msgid "Close Window"
13794 msgstr "Fermer la fenêtre"
13795
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:742
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Controller..."
13799 msgstr "Contrôleur"
13800
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:743
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Equalizer..."
13804 msgstr "Égaliseur"
13805
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Extended Controls..."
13809 msgstr "Contrôles étendus"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/menus.cpp:257
13812 msgid "Playlist..."
13813 msgstr "Liste de lecture…"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Errors and Warnings..."
13818 msgstr "Erreurs et avertissements"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
13821 msgid "Bring All to Front"
13822 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:753 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:539
13826 msgid "Help"
13827 msgstr "Aide"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13830 #, fuzzy
13831 msgid "VLC media player Help..."
13832 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13835 #, fuzzy
13836 msgid "ReadMe / FAQ..."
13837 msgstr "Lisez-moi…"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
13840 #, fuzzy
13841 msgid "Online Documentation..."
13842 msgstr "Documentation en ligne"
13843
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13845 #, fuzzy
13846 msgid "VideoLAN Website..."
13847 msgstr "Site web de VideoLAN"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Make a donation..."
13852 msgstr "Faire un don"
13853
13854 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13855 #, fuzzy
13856 msgid "Online Forum..."
13857 msgstr "Forum en ligne"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/intf.m:780
13860 #, fuzzy
13861 msgid "Media Information"
13862 msgstr "Méta-données"
13863
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:808
13865 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13866 msgstr ""
13867
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:812
13869 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13870 msgstr ""
13871
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:1418
13873 #, c-format
13874 msgid "Volume: %d%%"
13875 msgstr "Volume : %d%%"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:2093
13878 msgid "No CrashLog found"
13879 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13880
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:2093
13882 #, fuzzy
13883 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13884 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13885
13886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13887 msgid "Video device"
13888 msgstr "Périphérique vidéo"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13891 #, fuzzy
13892 msgid ""
13893 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13894 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13895 "menu."
13896 msgstr ""
13897 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13898 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
13899 "sélection du périphérique vidéo."
13900
13901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
13902 msgid ""
13903 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13904 "is fully transparent."
13905 msgstr ""
13906 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
13907 "défaut), 0 à transparent"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13910 msgid "Stretch video to fill window"
13911 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13914 msgid ""
13915 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13916 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13917 msgstr ""
13918 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13919 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
13920
13921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13922 msgid "Black screens in fullscreen"
13923 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13924
13925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13926 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13927 msgstr ""
13928 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13929
13930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13931 msgid "Use as Desktop Background"
13932 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
13933
13934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13935 msgid ""
13936 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13937 "with in this mode."
13938 msgstr ""
13939 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
13940 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13941
13942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13943 msgid "Show Fullscreen controller"
13944 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13947 #, fuzzy
13948 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13949 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13950
13951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13952 msgid "Auto-playback of new items"
13953 msgstr ""
13954
13955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13956 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13957 msgstr ""
13958
13959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13960 #, fuzzy
13961 msgid "Keep Recent Items"
13962 msgstr "Répéter l’élément actuel"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13965 msgid ""
13966 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13967 "disabled here."
13968 msgstr ""
13969
13970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13971 #, fuzzy
13972 msgid "Keep current Equalizer settings"
13973 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
13974
13975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13976 msgid ""
13977 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13978 "feature can be disabled here."
13979 msgstr ""
13980
13981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
13982 msgid "Mac OS X interface"
13983 msgstr "Interface Mac OS X"
13984
13985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108
13986 msgid "Quartz video"
13987 msgstr "Vidéo Quartz"
13988
13989 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13990 msgid "Open Source"
13991 msgstr "Ouvrir un flux"
13992
13993 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
13994 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13995 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13996
13997 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13998 #: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
13999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14001 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14002 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:264
14004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
14005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
14006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:168
14007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:122
14008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
14009 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
14015 msgid "Browse..."
14016 msgstr "Parcourir…"
14017
14018 #: modules/gui/macosx/open.m:167
14019 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14020 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14023 #, fuzzy
14024 msgid "No DVD menus"
14025 msgstr "Pas de menus DVD"
14026
14027 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
14028 msgid "VIDEO_TS directory"
14029 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14030
14031 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14033 msgid "DVD"
14034 msgstr "DVD"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
14037 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
14042 msgid "Address"
14043 msgstr "Adresse"
14044
14045 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14047 msgid "UDP/RTP Multicast"
14048 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
14051 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14052 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
14056 #: modules/services_discovery/sap.c:115
14057 msgid "Allow timeshifting"
14058 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/open.m:271
14061 msgid "Load subtitles file:"
14062 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
14066 msgid "Settings..."
14067 msgstr "Paramètres…"
14068
14069 #: modules/gui/macosx/open.m:274
14070 msgid "Override parametters"
14071 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14072
14073 #: modules/gui/macosx/open.m:275
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
14075 #: modules/stream_out/bridge.c:44 modules/stream_out/display.c:44
14076 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
14077 msgid "Delay"
14078 msgstr "Retard"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/open.m:277
14081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14082 msgid "FPS"
14083 msgstr "FPS"
14084
14085 #: modules/gui/macosx/open.m:279
14086 msgid "Subtitles encoding"
14087 msgstr "Encodage des sous-titres"
14088
14089 #: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:115
14090 msgid "Font size"
14091 msgstr "Taille"
14092
14093 #: modules/gui/macosx/open.m:283
14094 msgid "Subtitles alignment"
14095 msgstr "Alignement des sous-titres"
14096
14097 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14098 msgid "Font Properties"
14099 msgstr "Propriétés de police"
14100
14101 #: modules/gui/macosx/open.m:287
14102 msgid "Subtitle File"
14103 msgstr "Fichier de sous-titres"
14104
14105 #: modules/gui/macosx/open.m:417
14106 msgid "EyeTV"
14107 msgstr ""
14108
14109 #: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
14110 #: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
14111 msgid "No %@s found"
14112 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:668
14115 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14116 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14117
14118 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14119 msgid "Retrieving Channel Info..."
14120 msgstr ""
14121
14122 #: modules/gui/macosx/open.m:877
14123 #, fuzzy
14124 msgid "Composite input"
14125 msgstr "Choisir l’entrée"
14126
14127 #: modules/gui/macosx/open.m:880
14128 #, fuzzy
14129 msgid "S-Video input"
14130 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14133 msgid "Streaming/Saving:"
14134 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14135
14136 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14137 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14138 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14141 msgid "Display the stream locally"
14142 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14145 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14146 msgid "Stream"
14147 msgstr "Flux"
14148
14149 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
14151 msgid "Dump raw input"
14152 msgstr "Dumpe le flux brut"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
14156 msgid "Encapsulation Method"
14157 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14158
14159 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
14161 msgid "Transcoding options"
14162 msgstr "Options de transcodage"
14163
14164 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
14171 msgid "Bitrate (kb/s)"
14172 msgstr "Débit (kbps)"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
14176 msgid "Scale"
14177 msgstr "Echelle"
14178
14179 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14180 msgid "Stream Announcing"
14181 msgstr "Annonce des flux"
14182
14183 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
14185 msgid "SAP announce"
14186 msgstr "Annonce SAP"
14187
14188 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14189 msgid "RTSP announce"
14190 msgstr "Annonce RTSP"
14191
14192 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14193 msgid "HTTP announce"
14194 msgstr "Annonce HTTP"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14197 msgid "Export SDP as file"
14198 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14199
14200 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14201 msgid "Channel Name"
14202 msgstr "Nom du canal"
14203
14204 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14205 msgid "SDP URL"
14206 msgstr "URL du SDP"
14207
14208 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14209 msgid "Save File"
14210 msgstr "Enregistrer le fichier"
14211
14212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
14213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14214 msgid "Information"
14215 msgstr "Informations"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
14220 msgid "URI"
14221 msgstr "URI"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:127
14224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
14225 #: modules/mux/asf.c:53
14226 msgid "Author"
14227 msgstr "Auteur"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
14230 msgid "Advanced Information"
14231 msgstr "Informations avancées"
14232
14233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14234 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14235 msgid "Read at media"
14236 msgstr "Lu à la source"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
14239 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14240 msgid "Input bitrate"
14241 msgstr "Débit d’entrée"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
14244 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14245 msgid "Demuxed"
14246 msgstr "Démultiplexé"
14247
14248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
14249 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14250 msgid "Stream bitrate"
14251 msgstr "Débit du flux"
14252
14253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14255 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14256 msgid "Decoded blocks"
14257 msgstr "Blocs décodés"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
14260 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14261 msgid "Displayed frames"
14262 msgstr "Images affichées"
14263
14264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
14265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14266 msgid "Lost frames"
14267 msgstr "Images perdues"
14268
14269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14270 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
14273 #: modules/video_filter/deinterlace.c:139
14274 msgid "Streaming"
14275 msgstr "Diffusion"
14276
14277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14278 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14279 msgid "Sent packets"
14280 msgstr "Paquets envoyés"
14281
14282 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14284 msgid "Sent bytes"
14285 msgstr "Octets envoyés"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14288 msgid "Send rate"
14289 msgstr "Débit d’envoi"
14290
14291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14293 msgid "Played buffers"
14294 msgstr "Buffers joués"
14295
14296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14298 msgid "Lost buffers"
14299 msgstr "Tampons perdus"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14302 msgid "Save Playlist..."
14303 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14304
14305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14306 msgid "Expand Node"
14307 msgstr "Déplier"
14308
14309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14310 msgid "Get Stream Information"
14311 msgstr "Récupérer les informations"
14312
14313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14314 msgid "Sort Node by Name"
14315 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14316
14317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14318 msgid "Sort Node by Author"
14319 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14320
14321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14323 msgid "No items in the playlist"
14324 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14325
14326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14327 msgid "Search in Playlist"
14328 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14329
14330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14331 msgid "Add Folder to Playlist"
14332 msgstr "Ajouter un répertoire"
14333
14334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14335 #, fuzzy
14336 msgid "File Format:"
14337 msgstr "Format de sous-titres"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14340 msgid "Extended M3U"
14341 msgstr "M3U étendu"
14342
14343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14344 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14345 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14346
14347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14348 #, c-format
14349 msgid "%i items in the playlist"
14350 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14353 msgid "1 item in the playlist"
14354 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
14355
14356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
14357 msgid "Save Playlist"
14358 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14359
14360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14361 #, fuzzy
14362 msgid "New Node"
14363 msgstr "Nouvelle branche"
14364
14365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14366 #, fuzzy
14367 msgid "Please enter a name for the new node."
14368 msgstr "Nom de la branche"
14369
14370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14371 msgid "Empty Folder"
14372 msgstr "Répertoire vide"
14373
14374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
14376 msgid "Reset All"
14377 msgstr "Tout rétablir"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
14380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:335
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
14382 msgid "Reset Preferences"
14383 msgstr "Rétablir"
14384
14385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
14386 msgid "Continue"
14387 msgstr "Continuer"
14388
14389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:146 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:419
14390 msgid ""
14391 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14392 "Are you sure you want to continue?"
14393 msgstr ""
14394 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14395 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14396
14397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:730
14398 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14399 msgstr ""
14400 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
14401
14402 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
14404 msgid "Select a directory"
14405 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14406
14407 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14408 msgid "Select a file"
14409 msgstr "Sélectionner un fichier"
14410
14411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14412 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
14413 msgid "Select"
14414 msgstr "Sélectionner"
14415
14416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14417 msgid "Subpicture Filters"
14418 msgstr "Incrustations"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:794
14421 msgid "Logo"
14422 msgstr "Logo"
14423
14424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:143
14425 msgid "Marquee"
14426 msgstr "Texte"
14427
14428 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14429 msgid "Save settings"
14430 msgstr "Enregistrer les paramètres"
14431
14432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14435 msgid "Enabled"
14436 msgstr "Activé"
14437
14438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14439 #, fuzzy
14440 msgid "Image:"
14441 msgstr "Image"
14442
14443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14445 #, fuzzy
14446 msgid "Position:"
14447 msgstr "Position"
14448
14449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14450 #, fuzzy
14451 msgid "Timestamp:"
14452 msgstr "Horodatage"
14453
14454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14456 msgid "Size:"
14457 msgstr "Taille :"
14458
14459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Color:"
14462 msgstr "Couleur"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14465 #, fuzzy
14466 msgid "Opaqueness:"
14467 msgstr "Opacité"
14468
14469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14470 msgid "(in pixels)"
14471 msgstr "(en pixels)"
14472
14473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14474 #, fuzzy
14475 msgid "Marquee:"
14476 msgstr "Texte"
14477
14478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14479 #, fuzzy
14480 msgid "Timeout:"
14481 msgstr "Délai d’expiration"
14482
14483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14484 msgid "ms"
14485 msgstr "ms"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14488 #, fuzzy
14489 msgid "Not Available"
14490 msgstr "Aucune aide disponible"
14491
14492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:93
14493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
14494 msgid "Interface settings"
14495 msgstr "Réglages de l’interface"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:109
14498 #, fuzzy
14499 msgid "General Audio settings"
14500 msgstr "Paramètres audio généraux"
14501
14502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:125
14503 #, fuzzy
14504 msgid "General Video settings"
14505 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14506
14507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:138
14508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
14509 #, fuzzy
14510 msgid "Subtitles & OSD"
14511 msgstr "Sous-titres/OSD"
14512
14513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:139 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:141
14514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
14515 msgid "Subtitles & OSD settings"
14516 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:154
14519 #, fuzzy
14520 msgid "Input & Codecs"
14521 msgstr "Lecture / Codecs"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:155 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:157
14524 #, fuzzy
14525 msgid "Input & Codec settings"
14526 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14527
14528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
14529 #, fuzzy
14530 msgid "Custom"
14531 msgstr "Personnaliser"
14532
14533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14534 msgid "Lowest latency"
14535 msgstr ""
14536
14537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14538 msgid "Low latency"
14539 msgstr ""
14540
14541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
14543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 modules/misc/freetype.c:127
14544 #: modules/misc/win32text.c:78
14545 msgid "Normal"
14546 msgstr "Normal"
14547
14548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:320
14549 msgid "High latency"
14550 msgstr ""
14551
14552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:320
14553 msgid "Higher latency"
14554 msgstr ""
14555
14556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:763
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14559 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14560
14561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:765 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:811
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14565 msgid "Choose"
14566 msgstr "Choisir"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:809
14569 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14570 msgstr ""
14571
14572 #: modules/gui/macosx/update.m:61
14573 msgid "Check for Updates"
14574 msgstr "Chercher des mises à jour"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/update.m:62
14577 msgid "Download now"
14578 msgstr "Télécharger"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14581 #, fuzzy
14582 msgid "Automatically check for updates"
14583 msgstr "Chercher des mises à jour"
14584
14585 #: modules/gui/macosx/update.m:91
14586 #, fuzzy
14587 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14588 msgstr "Chercher des mises à jour"
14589
14590 #: modules/gui/macosx/update.m:92
14591 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14592 msgstr ""
14593
14594 #: modules/gui/macosx/update.m:174
14595 msgid "This version of VLC is the latest available."
14596 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14597
14598 #: modules/gui/macosx/update.m:180
14599 msgid "This version of VLC is outdated."
14600 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
14601
14602 #: modules/gui/macosx/update.m:182
14603 #, c-format
14604 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14605 msgstr ""
14606
14607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14608 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14609 msgstr ""
14610 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14611
14612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14613 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14614 msgstr ""
14615 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14616
14617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14618 msgid ""
14619 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14620 "RAW)"
14621 msgstr ""
14622 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14623 "et RAW)"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14626 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14627 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
14630 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14631 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
14634 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14635 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
14638 msgid ""
14639 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14640 "MPEG TS)"
14641 msgstr ""
14642 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14643
14644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14645 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14646 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14647
14648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14649 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14650 msgstr ""
14651 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14652
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14654 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14655 msgstr ""
14656 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14657
14658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
14659 msgid ""
14660 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14661 "ASF and OGG)"
14662 msgstr ""
14663 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14664 "ASF et OGG)"
14665
14666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14667 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14668 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14669
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
14672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
14673 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14674 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14675
14676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14677 msgid ""
14678 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14679 "ASF, OGG and RAW)"
14680 msgstr ""
14681 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14682 "ASF, OGG et RAW)"
14683
14684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14685 msgid ""
14686 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14687 msgstr ""
14688 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14689 "et RAW)"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
14692 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14693 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14696 msgid ""
14697 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14698 msgstr ""
14699 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14700
14701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
14702 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14703 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14704
14705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
14706 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14707 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14708
14709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
14710 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14711 msgstr ""
14712 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
14716 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
14717 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14718 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
14721 msgid "MPEG Program Stream"
14722 msgstr "MPEG Program Stream"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
14725 msgid "MPEG Transport Stream"
14726 msgstr "MPEG Transport Stream"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
14729 msgid "MPEG 1 Format"
14730 msgstr "Format MPEG 1"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14733 msgid ""
14734 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14735 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14736 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14737 "at http://yourip:8080 by default."
14738 msgstr ""
14739 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14740 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14741 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14742 "http://votreip:8080 par défaut."
14743
14744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14745 msgid ""
14746 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14747 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14748 "generally the most compatible"
14749 msgstr ""
14750 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14751 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14752 "elle est généralement plus compatible."
14753
14754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14755 msgid ""
14756 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14757 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14758 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14759 "at mms://yourip:8080 by default."
14760 msgstr ""
14761 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14762 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14763 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14764 "http://votreip:8080 par défaut."
14765
14766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14767 msgid ""
14768 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14769 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14770 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14771 "encapsulated in HTTP)."
14772 msgstr ""
14773 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14774 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14775 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14776 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
14780 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14781 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14782
14783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14784 msgid "Use this to stream to a single computer."
14785 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14786
14787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14788 msgid ""
14789 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14790 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14791 "address beginning with 239.255."
14792 msgstr ""
14793 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14794 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14795 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14798 #, fuzzy
14799 msgid ""
14800 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14801 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14802 "but it won't work over the Internet."
14803 msgstr ""
14804 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14805 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14806 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14807 "Internet."
14808
14809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14810 msgid ""
14811 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14812 "stream"
14813 msgstr ""
14814 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14815 "ajoutés."
14816
14817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14818 #, fuzzy
14819 msgid ""
14820 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14821 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14822 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14823 msgstr ""
14824 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14825 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14826 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14827 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14828
14829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14830 msgid "Back"
14831 msgstr "Retour"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
14838 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14839 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14840
14841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14842 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14843 msgstr ""
14844 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14845 "transcodages."
14846
14847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
14853 msgid "More Info"
14854 msgstr "Détails"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14857 msgid ""
14858 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14859 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14860 "access to more features."
14861 msgstr ""
14862 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14863 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14864 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14865
14866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14869 msgid "Stream to network"
14870 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14874 msgid "Transcode/Save to file"
14875 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14878 msgid "Choose input"
14879 msgstr "Choisir l’entrée"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14882 msgid "Choose here your input stream."
14883 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14884
14885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14888 msgid "Select a stream"
14889 msgstr "Sélectionnez un flux"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14893 msgid "Existing playlist item"
14894 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14898 msgid "Choose..."
14899 msgstr "Choisir…"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14903 msgid "Partial Extract"
14904 msgstr "Extraction partielle"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14907 msgid ""
14908 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14909 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14910 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14911 msgstr ""
14912 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14913 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14914 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14915 "en secondes."
14916
14917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14919 msgid "From"
14920 msgstr "De"
14921
14922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14924 msgid "To"
14925 msgstr "À"
14926
14927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14928 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14929 msgstr ""
14930 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14931 "envoyé."
14932
14933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:67
14935 msgid "Destination"
14936 msgstr "Destination"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14940 msgid "Streaming method"
14941 msgstr "Méthode de diffusion"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14944 msgid "Address of the computer to stream to."
14945 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14946
14947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14948 msgid "UDP Unicast"
14949 msgstr "Unicast UDP"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14952 msgid "UDP Multicast"
14953 msgstr "Multidiffusion UDP"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14957 #: modules/stream_out/transcode.c:194
14958 msgid "Transcode"
14959 msgstr "Transcode"
14960
14961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14962 msgid ""
14963 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14964 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14965 msgstr ""
14966 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14967 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14968 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14969
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14972 msgid "Transcode audio"
14973 msgstr "Transcoder l’audio"
14974
14975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14977 msgid "Transcode video"
14978 msgstr "Transcoder la vidéo"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14981 msgid ""
14982 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14983 "stream."
14984 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
14985
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14987 msgid ""
14988 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14989 "stream."
14990 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
14991
14992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14994 msgid "Encapsulation format"
14995 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14996
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14998 #, fuzzy
14999 msgid ""
15000 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15001 "previously chosen settings all formats won't be available."
15002 msgstr ""
15003 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15004 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15005
15006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
15008 msgid "Additional streaming options"
15009 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15012 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15013 msgstr ""
15014 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15015 "votre diffusion."
15016
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
15018 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
15021 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15022 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
15027 msgid "SAP Announce"
15028 msgstr "Annonce SAP"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
15032 msgid "Local playback"
15033 msgstr "Lecture locale"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15036 #, fuzzy
15037 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15038 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15039
15040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
15042 msgid "Additional transcode options"
15043 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15044
15045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15046 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15047 msgstr ""
15048 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15049 "votre transcodage."
15050
15051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
15053 msgid "Select the file to save to"
15054 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15055
15056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15057 msgid ""
15058 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15059 "the receiving user as they become part of the image."
15060 msgstr ""
15061
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15063 msgid ""
15064 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15065 "transcoding."
15066 msgstr ""
15067 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15068 "diffusion ou transcodage."
15069
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15071 msgid "Summary"
15072 msgstr "Résumé"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15075 msgid "Encap. format"
15076 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
15080 msgid "Input stream"
15081 msgstr "Flux d’entrée"
15082
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15084 msgid "Save file to"
15085 msgstr "Enregistrer vers"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15088 #, fuzzy
15089 msgid "Include subtitles"
15090 msgstr "Tous les sous-titres"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15093 msgid "No input selected"
15094 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15097 msgid ""
15098 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15099 "\n"
15100 "Choose one before going to the next page."
15101 msgstr ""
15102 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15103 "lecture. \n"
15104 "\n"
15105 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15106
15107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15108 msgid "No valid destination"
15109 msgstr "Pas de destination valide"
15110
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15112 #, fuzzy
15113 msgid ""
15114 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15115 "Multicast-IP.\n"
15116 "\n"
15117 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15118 "and the help texts in this window."
15119 msgstr ""
15120 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15121 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15122 "\n"
15123 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15124 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15125
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15127 msgid ""
15128 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15129 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15130 "\n"
15131 "Correct your selection and try again."
15132 msgstr ""
15133 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15134 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15135 "codec vidéo.\n"
15136 "\n"
15137 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15138
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15140 msgid "Select the directory to save to"
15141 msgstr "Dossier de destination"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15144 msgid "No folder selected"
15145 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15146
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15148 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15149 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15150
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15152 msgid ""
15153 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15154 "location."
15155 msgstr ""
15156 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15157 "emplacement."
15158
15159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15160 msgid "No file selected"
15161 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15162
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15164 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15165 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15166
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15168 msgid ""
15169 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15170 msgstr ""
15171 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15172 "emplacement."
15173
15174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
15175 msgid "Finish"
15176 msgstr "Terminer"
15177
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
15179 #, c-format
15180 msgid "%i items"
15181 msgstr "%i éléments"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
15185 msgid "yes"
15186 msgstr "oui"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
15191 msgid "no"
15192 msgstr "non"
15193
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15195 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15196 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15197
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
15199 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15200 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15203 msgid "This allows to stream on a network."
15204 msgstr "Diffuser par le réseau"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15207 msgid ""
15208 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15209 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15210 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15211 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15212 msgstr ""
15213 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15214 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15215 "VLC peut lire.\n"
15216 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15217 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15218 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15219
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
15221 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15222 msgstr ""
15223 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15224 "plus d’information."
15225
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
15227 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15228 msgstr ""
15229 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15230 "plus d’information."
15231
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15233 #, fuzzy
15234 msgid ""
15235 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15236 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15237 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15238 "leave this setting to 1."
15239 msgstr ""
15240 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15241 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15242 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15243 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15244
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15246 #, fuzzy
15247 msgid ""
15248 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15249 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15250 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15251 "extra interface.\n"
15252 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15253 "name will be used."
15254 msgstr ""
15255 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15256 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15257 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15258 "activent l’interface SAP.\n"
15259 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15260 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15261
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15263 msgid ""
15264 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15265 "streamed.\n"
15266 "\n"
15267 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15268 "streaming."
15269 msgstr ""
15270 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15271 "diffusé. \n"
15272 "\n"
15273 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15274 "transcodage / diffusion"
15275
15276 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:56
15277 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15278 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15279
15280 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:64
15281 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15282 msgstr ""
15283
15284 #: modules/gui/ncurses.c:114
15285 msgid "Filebrowser starting point"
15286 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15287
15288 #: modules/gui/ncurses.c:116
15289 msgid ""
15290 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15291 "show you initially."
15292 msgstr ""
15293 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15294 "ncurses montrera au lancement."
15295
15296 #: modules/gui/ncurses.c:121
15297 msgid "Ncurses interface"
15298 msgstr "Interface ncurses"
15299
15300 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15301 msgid "[Repeat] "
15302 msgstr "[Répéter] "
15303
15304 #: modules/gui/ncurses.c:1522
15305 msgid "[Random] "
15306 msgstr "[Aléatoire] "
15307
15308 #: modules/gui/ncurses.c:1523
15309 msgid "[Loop]"
15310 msgstr "[Boucler]"
15311
15312 #: modules/gui/ncurses.c:1535
15313 #, c-format
15314 msgid " Source   : %s"
15315 msgstr " Source   : %s"
15316
15317 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15318 #, c-format
15319 msgid " State    : Playing %s"
15320 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15321
15322 #: modules/gui/ncurses.c:1546
15323 #, c-format
15324 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15325 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15326
15327 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15328 #, c-format
15329 msgid " State    : Buffering %s"
15330 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
15331
15332 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15333 #, c-format
15334 msgid " State    : Paused %s"
15335 msgstr " Statut   : Pause %s"
15336
15337 #: modules/gui/ncurses.c:1568
15338 #, c-format
15339 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15340 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15341
15342 #: modules/gui/ncurses.c:1572
15343 #, c-format
15344 msgid " Volume   : %i%%"
15345 msgstr " Volume   : %i%%"
15346
15347 #: modules/gui/ncurses.c:1580
15348 #, c-format
15349 msgid " Title    : %d/%d"
15350 msgstr " Titre    : %d/%d"
15351
15352 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15353 #, c-format
15354 msgid " Chapter  : %d/%d"
15355 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15356
15357 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15358 #, c-format
15359 msgid " Source: <no current item> %s"
15360 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15361
15362 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15363 msgid " [ h for help ]"
15364 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15365
15366 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15367 msgid " Help "
15368 msgstr " Aide "
15369
15370 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15371 msgid "[Display]"
15372 msgstr "[Affichage]"
15373
15374 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15375 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15376 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15377
15378 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15379 msgid "     i           Show/Hide info box"
15380 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15381
15382 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15383 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15384 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15385
15386 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15387 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15388 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15389
15390 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15391 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15392 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15393
15394 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15395 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15396 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15397
15398 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15399 #, fuzzy
15400 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15401 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15402
15403 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15404 msgid "     c           Switch color on/off"
15405 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15406
15407 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15408 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15409 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15410
15411 #: modules/gui/ncurses.c:1647
15412 msgid "[Global]"
15413 msgstr "[Global]"
15414
15415 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15416 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15417 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
15418
15419 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15420 msgid "     s           Stop"
15421 msgstr "     s           Stop"
15422
15423 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15424 msgid "     <space>     Pause/Play"
15425 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
15426
15427 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15428 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15429 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
15430
15431 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15432 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15433 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15434
15435 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15436 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15437 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15438
15439 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15440 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15441 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15442
15443 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15444 #, c-format
15445 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15446 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15447
15448 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15449 #, c-format
15450 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15451 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15452
15453 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15454 msgid "     a           Volume Up"
15455 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15456
15457 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15458 msgid "     z           Volume Down"
15459 msgstr "     z           Baisser le volume"
15460
15461 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15462 msgid "[Playlist]"
15463 msgstr "[Liste de lecture]"
15464
15465 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15466 msgid "     r           Toggle Random playing"
15467 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15468
15469 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15470 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15471 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
15472
15473 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15474 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15475 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
15476
15477 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15478 msgid "     o           Order Playlist by title"
15479 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
15480
15481 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15482 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15483 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15484
15485 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15486 msgid "     g           Go to the current playing item"
15487 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
15488
15489 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15490 msgid "     /           Look for an item"
15491 msgstr "     /           Rechercher"
15492
15493 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15494 msgid "     A           Add an entry"
15495 msgstr "     A           Ajouter"
15496
15497 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15498 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15499 msgstr "     D,␡         Effacer"
15500
15501 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15502 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15503 msgstr "     ⌫           Effacer"
15504
15505 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15506 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15507 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15508
15509 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15510 msgid "[Filebrowser]"
15511 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15512
15513 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15514 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15515 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15516
15517 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15518 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15519 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15520
15521 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15522 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15523 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15524
15525 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15526 msgid "[Boxes]"
15527 msgstr "[Boites]"
15528
15529 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15530 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15531 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15532
15533 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15534 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15535 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15536
15537 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15538 msgid "[Player]"
15539 msgstr "[Lecteur]"
15540
15541 #: modules/gui/ncurses.c:1705
15542 #, c-format
15543 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15544 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15545
15546 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15547 msgid "[Miscellaneous]"
15548 msgstr "[Divers]"
15549
15550 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15551 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15552 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
15553
15554 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15555 msgid " Information "
15556 msgstr " Information "
15557
15558 #: modules/gui/ncurses.c:1746
15559 #, c-format
15560 msgid "  [%s]"
15561 msgstr "  [%s]"
15562
15563 #: modules/gui/ncurses.c:1753
15564 #, c-format
15565 msgid "      %s: %s"
15566 msgstr "      %s: %s"
15567
15568 #: modules/gui/ncurses.c:1760 modules/gui/ncurses.c:1854
15569 msgid "No item currently playing"
15570 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15571
15572 #: modules/gui/ncurses.c:1877
15573 msgid " Logs "
15574 msgstr " Messages "
15575
15576 #: modules/gui/ncurses.c:1920
15577 msgid " Browse "
15578 msgstr " Parcourir "
15579
15580 #: modules/gui/ncurses.c:1975
15581 msgid " Objects "
15582 msgstr ""
15583
15584 #: modules/gui/ncurses.c:1999
15585 msgid " Playlist (All, one level) "
15586 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15587
15588 #: modules/gui/ncurses.c:2002
15589 msgid " Playlist (By category) "
15590 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15591
15592 #: modules/gui/ncurses.c:2005
15593 msgid " Playlist (Manually added) "
15594 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
15595
15596 #: modules/gui/ncurses.c:2092 modules/gui/ncurses.c:2096
15597 #, c-format
15598 msgid "Find: %s"
15599 msgstr "Chercher: %s"
15600
15601 #: modules/gui/ncurses.c:2105
15602 #, c-format
15603 msgid "Open: %s"
15604 msgstr "Ouvrir: %s"
15605
15606 #: modules/gui/pda/pda.c:61
15607 msgid "Autoplay selected file"
15608 msgstr "Lecture automatique du fichier"
15609
15610 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15611 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15612 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
15613
15614 #: modules/gui/pda/pda.c:69
15615 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15616 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
15617
15618 #: modules/gui/pda/pda.c:223 modules/gui/pda/pda.c:278
15619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
15621 msgid "Filename"
15622 msgstr "Nom de fichier"
15623
15624 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15625 msgid "Permissions"
15626 msgstr "Permissions"
15627
15628 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15629 msgid "Size"
15630 msgstr "Taille"
15631
15632 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15633 msgid "Owner"
15634 msgstr "Propriétaire"
15635
15636 #: modules/gui/pda/pda.c:247
15637 msgid "Group"
15638 msgstr "Groupe"
15639
15640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15641 msgid "Forward"
15642 msgstr "En avant"
15643
15644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15645 msgid "00:00:00"
15646 msgstr "00:00:00"
15647
15648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15650 msgid "Add to Playlist"
15651 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
15652
15653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15654 msgid "MRL:"
15655 msgstr "MRL :"
15656
15657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15659 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15660 msgid "Port:"
15661 msgstr "Port :"
15662
15663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15664 msgid "Address:"
15665 msgstr "Adresse :"
15666
15667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15668 msgid "unicast"
15669 msgstr "Unicast"
15670
15671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15672 msgid "multicast"
15673 msgstr "Multicast"
15674
15675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15676 msgid "Network: "
15677 msgstr "Réseau : "
15678
15679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15680 msgid "udp"
15681 msgstr "udp"
15682
15683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15684 msgid "udp6"
15685 msgstr "udp6"
15686
15687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15688 msgid "rtp"
15689 msgstr "rtp"
15690
15691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15692 msgid "rtp4"
15693 msgstr "rtp4"
15694
15695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15696 msgid "ftp"
15697 msgstr "ftp"
15698
15699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15700 msgid "http"
15701 msgstr "http"
15702
15703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15704 msgid "sout"
15705 msgstr "sout"
15706
15707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15708 msgid "mms"
15709 msgstr "mms"
15710
15711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15712 msgid "Protocol:"
15713 msgstr "Protocole :"
15714
15715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15716 msgid "Transcode:"
15717 msgstr "Transcode :"
15718
15719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15722 msgid "enable"
15723 msgstr "Activer"
15724
15725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15726 msgid "Video:"
15727 msgstr "Vidéo :"
15728
15729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15730 msgid "Audio:"
15731 msgstr "Audio :"
15732
15733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15734 msgid "Channel:"
15735 msgstr "Canal :"
15736
15737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15738 msgid "Norm:"
15739 msgstr "Norme :"
15740
15741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15742 msgid "Frequency:"
15743 msgstr "Fréquence :"
15744
15745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15746 msgid "Samplerate:"
15747 msgstr "Débit :"
15748
15749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15750 msgid "Quality:"
15751 msgstr "Qualité :"
15752
15753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15754 msgid "Tuner:"
15755 msgstr "Tuner :"
15756
15757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15758 msgid "Sound:"
15759 msgstr "Son :"
15760
15761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15762 msgid "MJPEG:"
15763 msgstr "MJPEG :"
15764
15765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15766 msgid "Decimation:"
15767 msgstr "Décimation :"
15768
15769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15770 msgid "pal"
15771 msgstr "pal"
15772
15773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15774 msgid "ntsc"
15775 msgstr "ntsc"
15776
15777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15778 msgid "secam"
15779 msgstr "secam"
15780
15781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15782 msgid "240x192"
15783 msgstr "240x192"
15784
15785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15786 msgid "320x240"
15787 msgstr "320x240"
15788
15789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15790 msgid "qsif"
15791 msgstr "qsif"
15792
15793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15794 msgid "qcif"
15795 msgstr "qcif"
15796
15797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15798 msgid "sif"
15799 msgstr "sif"
15800
15801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15802 msgid "cif"
15803 msgstr "cif"
15804
15805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15806 msgid "vga"
15807 msgstr "vga"
15808
15809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15810 msgid "kHz"
15811 msgstr "kHz"
15812
15813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15814 msgid "Hz/s"
15815 msgstr "Hz/s"
15816
15817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15818 msgid "mono"
15819 msgstr "Mono"
15820
15821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15822 msgid "stereo"
15823 msgstr "Stéréo"
15824
15825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15826 msgid "Camera"
15827 msgstr "Caméra"
15828
15829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15830 msgid "Video Codec:"
15831 msgstr "Codec vidéo :"
15832
15833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15834 msgid "huffyuv"
15835 msgstr "huffyuv"
15836
15837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15838 msgid "mp1v"
15839 msgstr "mp1v"
15840
15841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15842 msgid "mp2v"
15843 msgstr "mp2v"
15844
15845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15846 msgid "mp4v"
15847 msgstr "mp4v"
15848
15849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15850 msgid "H263"
15851 msgstr "H263"
15852
15853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15854 msgid "WMV1"
15855 msgstr "WMV1"
15856
15857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15858 msgid "WMV2"
15859 msgstr "WMV2"
15860
15861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15862 msgid "Video Bitrate:"
15863 msgstr "Débit vidéo :"
15864
15865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15866 msgid "Bitrate Tolerance:"
15867 msgstr "Tolérance de débit :"
15868
15869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15870 msgid "Keyframe Interval:"
15871 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
15872
15873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15874 msgid "Audio Codec:"
15875 msgstr "Codec audio :"
15876
15877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15878 msgid "Deinterlace:"
15879 msgstr "Désentrelacer :"
15880
15881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15882 msgid "Access:"
15883 msgstr "Accès :"
15884
15885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15886 msgid "Muxer:"
15887 msgstr "Multiplexeur :"
15888
15889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15890 msgid "URL:"
15891 msgstr "URL :"
15892
15893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15894 msgid "Time To Live (TTL):"
15895 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
15896
15897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15898 msgid "127.0.0.1"
15899 msgstr "127.0.0.1"
15900
15901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15902 msgid "localhost"
15903 msgstr "localhost"
15904
15905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15906 msgid "localhost.localdomain"
15907 msgstr "localhost.localdomain"
15908
15909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15910 msgid "239.0.0.42"
15911 msgstr "239.0.0.42"
15912
15913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15914 msgid "PS"
15915 msgstr "PS"
15916
15917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15918 msgid "TS"
15919 msgstr "TS"
15920
15921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15922 msgid "MPEG1"
15923 msgstr "MPEG1"
15924
15925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15926 msgid "AVI"
15927 msgstr "AVI"
15928
15929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15930 msgid "OGG"
15931 msgstr "OGG"
15932
15933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15934 msgid "MP4"
15935 msgstr "MP4"
15936
15937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15938 msgid "MOV"
15939 msgstr "MOV"
15940
15941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15942 msgid "ASF"
15943 msgstr "ASF"
15944
15945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15946 msgid "kbits/s"
15947 msgstr "kbits/s"
15948
15949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15950 msgid "alaw"
15951 msgstr "alaw"
15952
15953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15954 msgid "ulaw"
15955 msgstr "ulaw"
15956
15957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15958 msgid "mpga"
15959 msgstr "mpga"
15960
15961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15962 msgid "mp3"
15963 msgstr "mp3"
15964
15965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15966 msgid "a52"
15967 msgstr "a52"
15968
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15970 msgid "vorb"
15971 msgstr "vorb"
15972
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15974 msgid "bits/s"
15975 msgstr "bits/s"
15976
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15978 msgid "Audio Bitrate :"
15979 msgstr "Débit audio :"
15980
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15982 msgid "SAP Announce:"
15983 msgstr "Annonce SAP :"
15984
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15986 msgid "SLP Announce:"
15987 msgstr "Annonce SLP :"
15988
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15990 msgid "Announce Channel:"
15991 msgstr "Canal d’annonce :"
15992
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15995 msgid "Update"
15996 msgstr "Mettre à jour"
15997
15998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15999 msgid " Clear "
16000 msgstr " Effacer "
16001
16002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16003 msgid " Save "
16004 msgstr " Enregistrer "
16005
16006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16007 msgid " Apply "
16008 msgstr " Appliquer "
16009
16010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16011 msgid " Cancel "
16012 msgstr " Annuler "
16013
16014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16015 msgid "Preference"
16016 msgstr "Préférences"
16017
16018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16019 msgid ""
16020 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16021 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16022 "org/copyleft/gpl.html)."
16023 msgstr ""
16024 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16025 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16026 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16027
16028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16029 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16030 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16031
16032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16033 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16034 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16035
16036 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16037 #, fuzzy, c-format
16038 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16039 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16040
16041 #: modules/gui/qnx/qnx.c:46
16042 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16043 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16044
16045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
16046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
16047 msgid "Preamp\n"
16048 msgstr "Préamp\n"
16049
16050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
16051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
16052 msgid "dB"
16053 msgstr "dB"
16054
16055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16056 #, fuzzy
16057 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16058 msgstr ""
16059 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16060 "dans cette liste.\n"
16061
16062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16063 msgid ""
16064 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16065 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16066 msgstr ""
16067
16068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16069 msgid ""
16070 "Various statistics about the current media or stream.\n"
16071 " Played and streamed info are shown."
16072 msgstr ""
16073
16074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16075 msgid "Sent bitrates"
16076 msgstr "Débit d’envoi"
16077
16078 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:233
16079 msgid "Current visualization:"
16080 msgstr "Visualisation actuelle :"
16081
16082 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
16083 msgid "A to B"
16084 msgstr "A vers B"
16085
16086 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
16087 msgid "Frame by Frame"
16088 msgstr "Image par Image"
16089
16090 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16091 msgid "Take a snapshot"
16092 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16093
16094 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
16095 msgid "Transparent"
16096 msgstr "Transparent"
16097
16098 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:576
16099 msgid "Show playlist"
16100 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16101
16102 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16103 msgid "Extended Settings"
16104 msgstr "Paramètres étendus"
16105
16106 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:661
16107 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
16108 msgid "Menu"
16109 msgstr "Menu"
16110
16111 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:664
16112 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
16113 msgid "Previous track"
16114 msgstr "Piste précédente"
16115
16116 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16117 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
16118 msgid "Next track"
16119 msgstr "Piste suivante"
16120
16121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:826
16122 msgid "Revert to normal play speed"
16123 msgstr ""
16124
16125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16126 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
16127 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16128
16129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16130 msgid "File names:"
16131 msgstr "Noms de fichier :"
16132
16133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16134 msgid "Filter:"
16135 msgstr "Filtre:"
16136
16137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
16139 msgid "Open subtitles file"
16140 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16141
16142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:387
16143 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16144 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16145
16146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:581
16147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
16148 msgid "DVB Type:"
16149 msgstr "Type de DVB :"
16150
16151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:605
16152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
16153 #, fuzzy
16154 msgid "Transponder symbol rate"
16155 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16156
16157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
16158 msgid "Channels :"
16159 msgstr "Canaux :"
16160
16161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
16162 msgid "Selected ports :"
16163 msgstr "Ports sélectionnés :"
16164
16165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
16166 msgid ".*"
16167 msgstr ""
16168
16169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16170 msgid "Input caching :"
16171 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16172
16173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
16174 msgid "Use VLC pace"
16175 msgstr ""
16176
16177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762
16178 msgid "Auto connnection"
16179 msgstr "Connexion automatique"
16180
16181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16182 msgid "Radio device name"
16183 msgstr "Nom du périphérique radio"
16184
16185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
16186 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
16187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16188 msgid "Advanced options..."
16189 msgstr "Options avancées…"
16190
16191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:73
16192 #, fuzzy
16193 msgid "Double click to get the media informations"
16194 msgstr ""
16195 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16196 "plus d’information."
16197
16198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
16199 #, fuzzy
16200 msgid "Show the current item"
16201 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16202
16203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16204 msgid "Select File"
16205 msgstr "Sélectionner le fichier"
16206
16207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16208 msgid "Select Directory"
16209 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16210
16211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1111
16212 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16213 msgstr ""
16214
16215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16216 msgid "Action"
16217 msgstr "Action"
16218
16219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
16220 msgid "Shortcut"
16221 msgstr "Raccourci"
16222
16223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
16224 msgid "Set"
16225 msgstr "Régler"
16226
16227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1237
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Unset"
16230 msgstr "Utilisateur"
16231
16232 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1275
16233 msgid "Hotkey for "
16234 msgstr "Raccourci pour "
16235
16236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1278
16237 msgid "Press the new keys for "
16238 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16239
16240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
16241 #, fuzzy
16242 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16243 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16244
16245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
16246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
16247 #, fuzzy
16248 msgid "Key: "
16249 msgstr "Touche"
16250
16251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
16252 msgid "Input and Codecs"
16253 msgstr "Entrée et codecs"
16254
16255 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:309
16256 msgid "Input & Codecs settings"
16257 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16258
16259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:315
16260 msgid ""
16261 "If this property is blank, then you have\n"
16262 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16263 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16264 msgstr ""
16265
16266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
16267 msgid "Configure Hotkeys"
16268 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16269
16270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:706
16271 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16272 msgid "Audio Files"
16273 msgstr "Fichiers Audio"
16274
16275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:707
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16277 msgid "Video Files"
16278 msgstr "Fichiers Vidéo"
16279
16280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:708
16281 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16282 msgid "Playlist Files"
16283 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16284
16285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:755
16286 #, fuzzy
16287 msgid "&Apply"
16288 msgstr "Appliquer"
16289
16290 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16291 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16292 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16294 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
16296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
16297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
16298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
16299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
16300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
16301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
16302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
16303 msgid "&Cancel"
16304 msgstr "&Annuler"
16305
16306 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16308 msgid "Edit bookmark"
16309 msgstr "Editer le signet"
16310
16311 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16314 msgid "Bytes"
16315 msgstr "Octets"
16316
16317 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16318 msgid "Errors"
16319 msgstr "Erreurs"
16320
16321 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16323 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16324 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
16326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
16327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
16328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
16329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
16330 msgid "&Close"
16331 msgstr "Fermer"
16332
16333 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16334 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16335 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
16337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
16338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
16339 msgid "&Clear"
16340 msgstr "Effacer"
16341
16342 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16343 msgid "Hide future errors"
16344 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16345
16346 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16347 msgid "Adjustments and Effects"
16348 msgstr "Ajustements et effets"
16349
16350 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:54
16351 msgid "Graphic Equalizer"
16352 msgstr "Égaliseur graphique"
16353
16354 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16355 msgid "Spatializer"
16356 msgstr "Spatialiseur"
16357
16358 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16359 msgid "Audio effects"
16360 msgstr "Effets audio"
16361
16362 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:71
16363 #, fuzzy
16364 msgid "Video Effects"
16365 msgstr "Codecs vidéo"
16366
16367 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16368 msgid "v4l2 controls"
16369 msgstr "Contrôles v4l2"
16370
16371 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16372 msgid "Go to time"
16373 msgstr "Aller à"
16374
16375 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
16376 msgid "&Go"
16377 msgstr "&Aller"
16378
16379 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:61
16380 msgid "Go to time:"
16381 msgstr "Aller au temps :"
16382
16383 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16384 #, fuzzy
16385 msgid "VLC media player "
16386 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16387
16388 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16389 msgid ""
16390 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16391 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16392 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16393 "\n"
16394 msgstr ""
16395
16396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16397 #, fuzzy
16398 msgid ""
16399 "This version of VLC was compiled by:\n"
16400 " "
16401 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16402
16403 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:505
16404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
16405 msgid "Based on Git commit: "
16406 msgstr ""
16407
16408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16409 #, fuzzy
16410 msgid ""
16411 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16412 "\n"
16413 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16414
16415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16416 #, fuzzy
16417 msgid "Copyright (c) "
16418 msgstr "Copyright"
16419
16420 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16421 msgid ""
16422 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16423 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16424 "provide the best software."
16425 msgstr ""
16426 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16427 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
16428 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
16429
16430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16431 msgid "Authors"
16432 msgstr "Auteurs"
16433
16434 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16435 msgid "Thanks"
16436 msgstr "Remerciements"
16437
16438 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16439 msgid "&Update List"
16440 msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
16441
16442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16443 msgid "Checking for the update..."
16444 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16445
16446 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16447 msgid "Select a directory ..."
16448 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
16449
16450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:291
16451 msgid "There is a new version of vlc :\n"
16452 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
16453
16454 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:295
16455 msgid "You have the latest version of vlc"
16456 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
16457
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:299
16459 msgid "An error occured while checking for updates"
16460 msgstr ""
16461
16462 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16463 msgid "Login"
16464 msgstr "Utilisateur"
16465
16466 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16467 msgid "Media information"
16468 msgstr "Méta-données"
16469
16470 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16471 msgid "&General"
16472 msgstr "&Général"
16473
16474 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16475 msgid "&Extra Metadata"
16476 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
16477
16478 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16479 msgid "&Codec Details"
16480 msgstr "Détails des &codecs"
16481
16482 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16483 msgid "&Statistics"
16484 msgstr "&Statistiques"
16485
16486 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16487 msgid "&Save Metadata"
16488 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
16489
16490 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16491 msgid "Location :"
16492 msgstr "Emplacement :"
16493
16494 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Modules tree"
16497 msgstr "Modules"
16498
16499 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16500 msgid "&Save as..."
16501 msgstr "Enregistrer &sous…"
16502
16503 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16504 msgid "Verbosity Level"
16505 msgstr "Niveau de verbosité"
16506
16507 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16508 #, fuzzy
16509 msgid "&Update"
16510 msgstr "Mettre à jour"
16511
16512 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16513 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16514 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
16515
16516 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:253
16517 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16518 msgstr ""
16519
16520 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:260
16521 msgid ""
16522 "Cannot write file %1:\n"
16523 "%2."
16524 msgstr ""
16525 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
16526 "%2."
16527
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:82 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
16529 msgid "&File"
16530 msgstr "&Fichier"
16531
16532 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16533 msgid "&Disc"
16534 msgstr "&Disque"
16535
16536 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16537 msgid "&Network"
16538 msgstr "&Réseau"
16539
16540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:86
16541 msgid "Capture &Device"
16542 msgstr "Périphérique de capture"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120
16545 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
16546 msgid "&Play"
16547 msgstr "&Lire"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:198
16550 msgid "&Enqueue"
16551 msgstr "Mettre à la &file"
16552
16553 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
16555 msgid "&Stream"
16556 msgstr "&Diffuser"
16557
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:124
16559 msgid "&Convert"
16560 msgstr "&Convertir"
16561
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
16563 msgid "&Convert / Save"
16564 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
16565
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
16568 msgid "Basic"
16569 msgstr "Basique"
16570
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
16573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
16574 msgid "&Save"
16575 msgstr "&Enregistrer"
16576
16577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16578 msgid "&Reset Preferences"
16579 msgstr "&Rétablir les préférences"
16580
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:336
16582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
16583 msgid ""
16584 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16585 "Are you sure you want to continue?"
16586 msgstr ""
16587 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16588 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16589
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
16591 msgid "Open playlist file"
16592 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16593
16594 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:387
16595 msgid "Choose a filename to save playlist"
16596 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
16599 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16600 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
16601
16602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16603 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16604 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
16605
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Media Files"
16609 msgstr "Média: %s"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16612 msgid "Subtitles Files"
16613 msgstr "Fichiers de sous-titres"
16614
16615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
16616 msgid "All Files"
16617 msgstr "Tous les fichiers"
16618
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
16620 msgid ""
16621 "Stream output string.\n"
16622 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16623 " but you can update it manually."
16624 msgstr ""
16625
16626 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
16627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
16628 msgid "Save file"
16629 msgstr "Enregistrer le fichier"
16630
16631 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
16632 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16633 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16634
16635 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16636 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
16637 msgstr ""
16638
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16640 msgid "Day Month Year:"
16641 msgstr ""
16642
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16644 msgid "Repeat:"
16645 msgstr "Répéter:"
16646
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16648 msgid "Repeat delay:"
16649 msgstr "Délai de répétition:"
16650
16651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16652 msgid " days"
16653 msgstr " jours"
16654
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16656 #, fuzzy
16657 msgid "Import"
16658 msgstr "Trier"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Export"
16663 msgstr "Extraire"
16664
16665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:263
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16668 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:265 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:284
16671 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16672 msgstr ""
16673
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:282
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
16677 msgstr "Fichier de configuration VLM"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:488
16680 msgid "Privacy and Network policies"
16681 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
16682
16683 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:492
16684 msgid "Privacy and Network Warning"
16685 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
16686
16687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:495
16688 #, fuzzy
16689 msgid ""
16690 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16691 "without authorization.</p>\n"
16692 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16693 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
16694 "available.</p>\n"
16695 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16696 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16697 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16698 "access on the web.</p>\n"
16699 msgstr ""
16700 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
16701 "autorisation préalable.</p>\n"
16702 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
16703 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
16704 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
16705 "disponibles.</p>\n"
16706 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
16707 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
16708 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
16709 "accèder au Web.</p>\n"
16710
16711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
16712 msgid "Control menu for the player"
16713 msgstr ""
16714
16715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1071
16716 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16717 msgid "Paused"
16718 msgstr "En Pause"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177
16721 msgid "&Media"
16722 msgstr "&Média"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16725 msgid "&Playlist"
16726 msgstr "&Liste de lecture"
16727
16728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
16729 msgid "&Tools"
16730 msgstr "&Outils"
16731
16732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:181 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16733 msgid "&Audio"
16734 msgstr "&Audio"
16735
16736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:182 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16737 msgid "&Video"
16738 msgstr "&Vidéo"
16739
16740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
16741 msgid "&Playback"
16742 msgstr "&Lecture"
16743
16744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16745 msgid "&Help"
16746 msgstr "A&ide"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:198
16749 msgid "&Open File..."
16750 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16751
16752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:529
16753 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
16754 msgid "Open &Disc..."
16755 msgstr "Ouvrir un disque…"
16756
16757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:204 modules/gui/qt4/menus.cpp:531
16758 msgid "Open &Network..."
16759 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
16760
16761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206 modules/gui/qt4/menus.cpp:533
16762 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
16763 msgid "Open &Capture Device..."
16764 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211
16767 msgid "&Streaming..."
16768 msgstr "&Diffusion…"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
16771 msgid "Conve&rt / Save..."
16772 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
16773
16774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:218 modules/gui/qt4/menus.cpp:713
16775 msgid "&Quit"
16776 msgstr "&Quitter"
16777
16778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
16779 msgid "Show Playlist"
16780 msgstr "Montrer la liste de lecture"
16781
16782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237
16783 msgid "Undock from interface"
16784 msgstr "Détacher de l’interface"
16785
16786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:238
16787 msgid "Ctrl+U"
16788 msgstr "Ctrl+U"
16789
16790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:258
16791 msgid "Ctrl+L"
16792 msgstr "Ctrl+L"
16793
16794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
16795 msgid "Interfaces"
16796 msgstr "Interfaces"
16797
16798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
16799 msgid "Minimal View..."
16800 msgstr "Interface minimale..."
16801
16802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277
16803 msgid "Ctrl+H"
16804 msgstr "Ctrl+H"
16805
16806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
16807 #, fuzzy
16808 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16809 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16810
16811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16812 #, fuzzy
16813 msgid "F11"
16814 msgstr "X11"
16815
16816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
16817 msgid "Advanced controls"
16818 msgstr "Controles avancés"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
16821 msgid "Visualizations selector"
16822 msgstr "Sélecteur de visualisations"
16823
16824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
16825 msgid "Help..."
16826 msgstr "Aide…"
16827
16828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:468
16829 msgid "Check for updates..."
16830 msgstr "Chercher des mises à jour..."
16831
16832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:523
16833 msgid "Tools"
16834 msgstr "Outils"
16835
16836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:527 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16837 msgid "Open &File..."
16838 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16839
16840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
16841 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16842 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
16843
16844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:703
16845 msgid "Show VLC media player"
16846 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
16847
16848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
16849 msgid "&Open Media"
16850 msgstr "&Ouvrir un média"
16851
16852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:568
16853 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
16854 msgid "Empty"
16855 msgstr "Vide"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59
16858 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16859 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16862 msgid ""
16863 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16864 "preferences dialog."
16865 msgstr ""
16866 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
16867 "dialogue de préférences."
16868
16869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
16871 msgid "Systray icon"
16872 msgstr "Icône dans la barre système"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
16875 msgid ""
16876 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16877 "basic actions"
16878 msgstr ""
16879 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
16880 "les actions basiques de VLC"
16881
16882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
16883 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16884 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
16885
16886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16887 msgid ""
16888 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16889 "inyour taskbar"
16890 msgstr ""
16891 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
16892 "dans votre barre des tâches"
16893
16894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
16895 msgid "Show playing item name in window title"
16896 msgstr ""
16897
16898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16899 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16900 msgstr ""
16901
16902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
16903 msgid "Path to use in openfile dialog"
16904 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
16905
16906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
16907 msgid "Show notification popup on track change"
16908 msgstr ""
16909
16910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
16911 msgid ""
16912 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16913 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16914 msgstr ""
16915
16916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16920 msgid "Advanced options"
16921 msgstr "Options avancées"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16924 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16925 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16928 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16929 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
16930
16931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16932 msgid ""
16933 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16934 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16935 "extensions."
16936 msgstr ""
16937
16938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16939 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16940 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
16941
16942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16943 #, fuzzy
16944 msgid "Activate the updates availability notification"
16945 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
16946
16947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16948 msgid ""
16949 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16950 "once a week."
16951 msgstr ""
16952
16953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
16954 #, fuzzy
16955 msgid "Number of days between two update checks"
16956 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16957
16958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16959 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16960 msgstr ""
16961
16962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
16963 msgid ""
16964 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16965 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16966 msgstr ""
16967
16968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16969 msgid "Automatically save the volume on exit"
16970 msgstr ""
16971
16972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
16973 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16974 msgstr ""
16975
16976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
16977 msgid "Ask for network policy at start"
16978 msgstr ""
16979
16980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
16981 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
16982 msgstr ""
16983
16984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
16985 msgid "Selection of the starting mode and look "
16986 msgstr ""
16987
16988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
16989 msgid ""
16990 "Start VLC with:\n"
16991 " - normal mode\n"
16992 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
16993 " - minimal mode with limited controls"
16994 msgstr ""
16995
16996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Classic look"
16999 msgstr "Rock classique"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17002 msgid "Complete look with information area"
17003 msgstr ""
17004
17005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
17006 msgid "Minimal look with no menus"
17007 msgstr ""
17008
17009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17010 msgid "Qt interface"
17011 msgstr "Interface Qt"
17012
17013 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
17014 msgid "2 pass"
17015 msgstr "2 Passes"
17016
17017 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
17018 msgid "Preset"
17019 msgstr "Préréglages"
17020
17021 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17022 msgid "Capture Mode"
17023 msgstr "Mode de capture"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17026 msgid "Select the capture device type"
17027 msgstr "Type du périphérique de capture"
17028
17029 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Card Selection"
17032 msgstr "&Sélection"
17033
17034 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
17035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
17036 msgid "Options"
17037 msgstr "Options"
17038
17039 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
17040 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17041 msgstr ""
17042
17043 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17044 msgid "Disc selection"
17045 msgstr "Sélection du disque"
17046
17047 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
17048 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
17049 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
17052 msgid "Disk device"
17053 msgstr "Périphérique du disque"
17054
17055 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
17056 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17057 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17058
17059 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
17060 msgid "No DVD Menus"
17061 msgstr "Pas de menus DVD"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:159
17064 msgid "Starting position"
17065 msgstr "Position de départ"
17066
17067 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:220
17068 msgid "Audio and Subtitles"
17069 msgstr "Audio et sous-titres"
17070
17071 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Choose one or more media file to open"
17074 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17075
17076 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17077 msgid "Add a subtitle file"
17078 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17081 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17082 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17085 msgid "Alignment:"
17086 msgstr "Alignement:"
17087
17088 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17089 msgid "Select the subtitle file"
17090 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17093 msgid "Network Protocol"
17094 msgstr "Protocole Réseau"
17095
17096 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
17097 msgid "Set the protocol for the URL"
17098 msgstr ""
17099
17100 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
17101 msgid "Protocol"
17102 msgstr "Protocole"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
17105 #, fuzzy
17106 msgid "Set the port used"
17107 msgstr "Ports sélectionnés :"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
17110 msgid ""
17111 "Enter the URL of the network stream here,\n"
17112 "with or without the protocol."
17113 msgstr ""
17114
17115 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
17116 msgid "Show extended options"
17117 msgstr "Afficher les options étendues"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
17120 msgid "Show &amp;more options"
17121 msgstr "Afficher plus d’options"
17122
17123 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
17124 msgid "Start Time"
17125 msgstr "Temps de début"
17126
17127 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
17128 msgid "Change the start time for the media"
17129 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17130
17131 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
17132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
17133 msgid "Caching"
17134 msgstr "Mise en cache"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
17137 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17138 msgstr ""
17139
17140 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17141 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17142 msgstr ""
17143
17144 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
17145 msgid "Customize"
17146 msgstr "Personnaliser"
17147
17148 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
17149 #, fuzzy
17150 msgid "Extra media"
17151 msgstr "Métadonnées"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
17154 msgid "Select the file"
17155 msgstr "Sélectionner un fichier"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
17158 #, fuzzy
17159 msgid "Change the caching for the media"
17160 msgstr "Changer le nom du service."
17161
17162 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17163 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
17164 msgid "Podcast URLs list"
17165 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17166
17167 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17168 msgid "Stream Output"
17169 msgstr "Flux de sortie"
17170
17171 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
17173 msgid "Outputs"
17174 msgstr "Sorties"
17175
17176 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
17178 msgid "Play locally"
17179 msgstr "Jouer en local"
17180
17181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17182 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17183 msgstr ""
17184
17185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17186 msgid "Prefer UDP over RTP"
17187 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17190 msgid "Mount Point"
17191 msgstr "Point de montage"
17192
17193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17194 msgid "Login:pass:"
17195 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17198 msgid "Profile"
17199 msgstr "Profil"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17202 msgid "Encapsulation"
17203 msgstr "Encapsulation"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17207 msgid "Video codec"
17208 msgstr "Codec vidéo"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17212 msgid "Audio codec"
17213 msgstr "Codec audio"
17214
17215 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17216 #, fuzzy
17217 msgid "Overlay subtitles on the video"
17218 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17219
17220 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
17222 msgid "Group name"
17223 msgstr "Nom du groupe"
17224
17225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Stream all elementary streams"
17228 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17229
17230 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Generated stream output string"
17233 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
17236 msgid "General Audio"
17237 msgstr "Général Audio"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17240 msgid "Default volume"
17241 msgstr "Volume audio par défaut"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17244 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17245 msgstr ""
17246
17247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17248 msgid "Save volume on exit"
17249 msgstr ""
17250
17251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
17252 msgid "Preferred audio language"
17253 msgstr "Langue audio préférée"
17254
17255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
17256 msgid "Effects"
17257 msgstr "Effets"
17258
17259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:315
17260 msgid "Headphone surround effect"
17261 msgstr "Effet casque"
17262
17263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:329
17264 #, fuzzy
17265 msgid "Visualization"
17266 msgstr "Visualisations"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:346
17269 msgid "Last.fm"
17270 msgstr "Last.fm"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:352
17273 msgid "Enable last.fm submission"
17274 msgstr ""
17275
17276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17277 msgid "Disk Devices"
17278 msgstr "Périphériques de disque"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17281 msgid "Disk Device"
17282 msgstr "Périphérique de disque"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
17285 #, fuzzy
17286 msgid "Server Default Port"
17287 msgstr "Réinitialiser"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
17290 msgid "HTTP Proxy"
17291 msgstr "Serveur proxy HTTP"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
17294 #, fuzzy
17295 msgid "Default caching level"
17296 msgstr "Angle DVD par défaut."
17297
17298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
17299 msgid "Codecs / Muxers"
17300 msgstr ""
17301
17302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
17303 msgid "Post-Processing Quality"
17304 msgstr "Qualité de post-traitement"
17305
17306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
17307 msgid "Repair AVI files"
17308 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17309
17310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
17311 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17312 msgstr ""
17313
17314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
17315 msgid "Access Filter"
17316 msgstr "Filtres d’accès"
17317
17318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17319 msgid "Native or Skins"
17320 msgstr "Native ou skins"
17321
17322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17323 #, fuzzy
17324 msgid "Native"
17325 msgstr "Méditatif"
17326
17327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17328 #, fuzzy
17329 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17330 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17331
17332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17333 #, fuzzy
17334 msgid "Display Mode"
17335 msgstr "Affichage"
17336
17337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17338 #, fuzzy
17339 msgid "Integrate video in interface"
17340 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17341
17342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17344 msgid "Skins"
17345 msgstr "Skins"
17346
17347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17348 msgid "Skin File"
17349 msgstr "Fichier de thème"
17350
17351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:178
17352 msgid "Instances"
17353 msgstr "Interfaces"
17354
17355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
17356 #, fuzzy
17357 msgid "Allow only one instance"
17358 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17363 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:198
17366 #, fuzzy
17367 msgid "File associations:"
17368 msgstr "Décimation :"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:211
17371 msgid "Association Setup"
17372 msgstr ""
17373
17374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17375 #, fuzzy
17376 msgid "Privacy / Network Interaction"
17377 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
17378
17379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:227
17380 #, fuzzy
17381 msgid "Album art download policy"
17382 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:237
17385 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17386 msgstr ""
17387
17388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
17389 msgid "Activate update notifier"
17390 msgstr ""
17391
17392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:261
17393 #, fuzzy
17394 msgid "Network policy"
17395 msgstr "Réseau : "
17396
17397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17398 msgid ""
17399 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17400 msgstr ""
17401
17402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
17403 msgid "Enable OSD"
17404 msgstr "Activer OSD"
17405
17406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Subtitles languages"
17409 msgstr "Langue des sous-titres"
17410
17411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Preferred Subtitle language"
17414 msgstr "Langue audio préférée"
17415
17416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:76
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Default Encoding"
17419 msgstr "Decodage"
17420
17421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:86
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Display Settings"
17424 msgstr "Résolution d’affichage"
17425
17426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:95 modules/video_output/opengl.c:172
17427 msgid "Effect"
17428 msgstr "Effet"
17429
17430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:105
17431 #, fuzzy
17432 msgid "Font color"
17433 msgstr "Couleur de police"
17434
17435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:53
17436 #: modules/video_filter/deinterlace.c:129
17437 msgid "Display"
17438 msgstr "Affichage"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
17442 msgid "Output"
17443 msgstr "Sortie"
17444
17445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Accelerated video output"
17448 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
17451 msgid "Skip Frames"
17452 msgstr "Sauter des images"
17453
17454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
17455 msgid "DirectX"
17456 msgstr "DirectX"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
17459 msgid "Display Device"
17460 msgstr "Périphérique d’Affichage"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
17463 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17464 msgstr "Activer le mode papier peint"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Video snapshots"
17469 msgstr "Format des captures d’écran"
17470
17471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
17472 #, fuzzy
17473 msgid "Prefix"
17474 msgstr "Précédent"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
17477 #, fuzzy
17478 msgid "Format"
17479 msgstr "Norme"
17480
17481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
17482 msgid "Sequential numbering"
17483 msgstr ""
17484
17485 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17486 #, fuzzy
17487 msgid "Edit settings"
17488 msgstr "Paramètres audio"
17489
17490 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17491 #, fuzzy
17492 msgid "Control"
17493 msgstr "Contrôles"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17496 msgid "Run manually"
17497 msgstr ""
17498
17499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17500 msgid "Setup schedule"
17501 msgstr ""
17502
17503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17504 msgid "Run on schedule"
17505 msgstr ""
17506
17507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17508 #, fuzzy
17509 msgid "Status"
17510 msgstr "&Paramètres"
17511
17512 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17513 msgid "P/P"
17514 msgstr "P/P"
17515
17516 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Prev"
17519 msgstr "Précédent"
17520
17521 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17522 #, fuzzy
17523 msgid "Add Input"
17524 msgstr "Pas d’entrée"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17527 #, fuzzy
17528 msgid "Edit Input"
17529 msgstr "Lecture de fichiers"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Clear List"
17534 msgstr "Liste de lecture"
17535
17536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17537 #, fuzzy
17538 msgid "Transform"
17539 msgstr "Transformation"
17540
17541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17542 #, fuzzy
17543 msgid "Sharpen"
17544 msgstr "Écran"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17547 #, fuzzy
17548 msgid "Sigma"
17549 msgstr "Petit"
17550
17551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:81
17552 msgid "Image adjust"
17553 msgstr "Ajustement d’image"
17554
17555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:215 modules/video_filter/adjust.c:64
17556 msgid "Brightness threshold"
17557 msgstr "Seuil de luminosité"
17558
17559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:226
17560 #, fuzzy
17561 msgid "Color fun"
17562 msgstr "Couleur"
17563
17564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:232
17565 #, fuzzy
17566 msgid "Color extraction"
17567 msgstr "Inversion des couleurs"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:268
17570 #: modules/video_filter/colorthres.c:66
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Color threshold"
17573 msgstr "Seuil de mouvement"
17574
17575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:280
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Similarity"
17578 msgstr "Seuil de mouvement"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:326
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Some random name"
17583 msgstr "Nom"
17584
17585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:339 modules/video_filter/rotate.c:65
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Rotate"
17588 msgstr "Débit"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:373
17591 #, fuzzy
17592 msgid "Angle"
17593 msgstr "Jungle"
17594
17595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:383
17596 #, fuzzy
17597 msgid "Puzzle game"
17598 msgstr "Violet"
17599
17600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:415
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Black slot"
17603 msgstr "Noir"
17604
17605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:422
17606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Columns"
17609 msgstr "Volume"
17610
17611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:429
17612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:660
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Rows"
17615 msgstr "Parcourir…"
17616
17617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
17618 #, fuzzy
17619 msgid "Image modification"
17620 msgstr "Amplification"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Water effect"
17625 msgstr "Effet casque"
17626
17627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:467 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17628 #: modules/video_filter/noise.c:52
17629 msgid "Noise"
17630 msgstr "Bruit"
17631
17632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:474
17633 msgid "Motion detect"
17634 msgstr "Détection de mouvement"
17635
17636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:481
17637 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17638 msgid "Motion blur"
17639 msgstr "Brouillage de mouvement"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17642 #, fuzzy
17643 msgid "Factor"
17644 msgstr "Avance rapide"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
17647 #, fuzzy
17648 msgid "Cartoon"
17649 msgstr "Marron"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
17652 #, fuzzy
17653 msgid "Find a name"
17654 msgstr "Nom de fichier"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
17657 #, fuzzy
17658 msgid "Logo erase"
17659 msgstr "Incrustation d’un logo"
17660
17661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:606
17662 msgid "Mask"
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:616 modules/video_filter/clone.c:70
17666 msgid "Clone"
17667 msgstr "Clone"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:628 modules/video_filter/clone.c:57
17670 msgid "Number of clones"
17671 msgstr "Nombre de clones"
17672
17673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:648
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Wall"
17676 msgstr "tous"
17677
17678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:698
17679 #, fuzzy
17680 msgid "Overlay"
17681 msgstr "Overlays"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Add text"
17686 msgstr "Suivant"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:739
17689 msgid "Add logo"
17690 msgstr "Ajouter un logo"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:751 modules/video_filter/mosaic.c:88
17693 msgid "Transparency"
17694 msgstr "Transparence"
17695
17696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:808
17697 #, fuzzy
17698 msgid "Advanced video filter controls"
17699 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17700
17701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:817
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Subpicture filters"
17704 msgstr "Incrustations"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:834
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Vout filters"
17709 msgstr "Filtres vidéo"
17710
17711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:841
17712 #, fuzzy
17713 msgid "Reset"
17714 msgstr "Récupérer les informations"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17717 #, fuzzy
17718 msgid "VLM configurator"
17719 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17720
17721 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17722 #, fuzzy
17723 msgid "Media Manager Edition"
17724 msgstr "Méta-données"
17725
17726 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17727 #, fuzzy
17728 msgid "Name:"
17729 msgstr "Nom"
17730
17731 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17732 #, fuzzy
17733 msgid "Input:"
17734 msgstr "Entrée"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17737 #, fuzzy
17738 msgid "Select Input"
17739 msgstr "Module de capture d’écran"
17740
17741 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Output:"
17744 msgstr "Sortie"
17745
17746 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17747 #, fuzzy
17748 msgid "Select Output"
17749 msgstr "Flux de sortie"
17750
17751 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17752 #, fuzzy
17753 msgid "Time Control"
17754 msgstr "Contrôles"
17755
17756 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17757 #, fuzzy
17758 msgid "Mux Control"
17759 msgstr "Contrôles"
17760
17761 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17763 msgid "Loop"
17764 msgstr "Boucle"
17765
17766 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17767 msgid "Media Manager List"
17768 msgstr ""
17769
17770 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17771 msgid "Open a skin file"
17772 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
17773
17774 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17775 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17776 msgstr ""
17777 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
17778
17779 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17781 msgid "Open playlist"
17782 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17783
17784 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17785 msgid ""
17786 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17787 "xspf"
17788 msgstr ""
17789 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
17790 "*.xspf"
17791
17792 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17794 msgid "Save playlist"
17795 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17796
17797 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17798 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17799 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
17800
17801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
17802 msgid "Skin to use"
17803 msgstr "Skin"
17804
17805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
17806 msgid "Path to the skin to use."
17807 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
17808
17809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17810 msgid "Config of last used skin"
17811 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
17812
17813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17814 #, fuzzy
17815 msgid ""
17816 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17817 "automatically, do not touch it."
17818 msgstr ""
17819 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
17820 "jour automatiquement."
17821
17822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17824 msgid "Show a systray icon for VLC"
17825 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
17826
17827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
17828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
17829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17830 msgid "Show VLC on the taskbar"
17831 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
17832
17833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17834 msgid "Enable transparency effects"
17835 msgstr "Active les effets de transparence"
17836
17837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17838 msgid ""
17839 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17840 "when moving windows does not behave correctly."
17841 msgstr ""
17842 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
17843 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
17844 "déplacement des fenêtres."
17845
17846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
17847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Use a skinned playlist"
17850 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17851
17852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
17853 msgid "Skinnable Interface"
17854 msgstr "Interface skinnable"
17855
17856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
17857 msgid "Skins loader demux"
17858 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
17859
17860 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17861 msgid "Select skin"
17862 msgstr "Skins"
17863
17864 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17865 msgid "Open skin..."
17866 msgstr "Choisir une skin…"
17867
17868 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
17869 msgid ""
17870 "\n"
17871 "(WinCE interface)\n"
17872 "\n"
17873 msgstr ""
17874 "\n"
17875 "(Interface WinCE)\n"
17876 "\n"
17877
17878 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501
17879 msgid ""
17880 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17881 "\n"
17882 msgstr ""
17883 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
17884 "\n"
17885
17886 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
17887 msgid "Compiled by "
17888 msgstr "Compilé par "
17889
17890 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17891 msgid "Compiler: "
17892 msgstr "Compilateur : "
17893
17894 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
17895 msgid ""
17896 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17897 "http://www.videolan.org/"
17898 msgstr ""
17899 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17900 "http://www.videolan.org/"
17901
17902 #: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17903 msgid "Open:"
17904 msgstr "Ouvrir :"
17905
17906 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
17907 msgid ""
17908 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17909 "targets:"
17910 msgstr ""
17911 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
17912 "prédéfinies suivantes:"
17913
17914 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
17915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:716
17916 msgid "Choose directory"
17917 msgstr "Choisissez le répertoire"
17918
17919 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
17920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:725
17921 msgid "Choose file"
17922 msgstr "Choisissez le fichier"
17923
17924 #: modules/gui/wince/wince.cpp:59 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17925 msgid "Embed video in interface"
17926 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17927
17928 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17929 msgid ""
17930 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17931 "window."
17932 msgstr ""
17933 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
17934 "fenêtre."
17935
17936 #: modules/gui/wince/wince.cpp:64
17937 msgid "WinCE interface module"
17938 msgstr "Module d’interface WinCE"
17939
17940 #: modules/gui/wince/wince.cpp:73
17941 msgid "WinCE dialogs provider"
17942 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
17943
17944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17950 msgid "&OK"
17951 msgstr "&Ok"
17952
17953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17954 msgid "&Delete"
17955 msgstr "Supprimer"
17956
17957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17958 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17959 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
17960
17961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Removes the selected bookmarks"
17964 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
17965
17966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17969 msgstr "Liste des signets pour un flux"
17970
17971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17972 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17973 msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
17974
17975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17976 #, fuzzy
17977 msgid ""
17978 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17979 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17980 "between these bookmarks"
17981 msgstr ""
17982 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
17983 "streamming"
17984
17985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17986 msgid "You must select two bookmarks"
17987 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
17988
17989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17990 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17991 msgstr ""
17992 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
17993 "fonctionnent."
17994
17995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17996 msgid ""
17997 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17998 msgstr ""
17999 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
18000 "pour que les signets fonctionnent."
18001
18002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
18003 msgid ""
18004 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
18005 "bookmarks to keep the same input."
18006 msgstr ""
18007 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
18008 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
18009
18010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
18011 msgid "Input has changed "
18012 msgstr "L’entrée a changé "
18013
18014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
18015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
18016 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18017 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
18018
18019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
18020 msgid "Stream and Media Info"
18021 msgstr "Info flux et média"
18022
18023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
18024 msgid "Advanced information"
18025 msgstr "Détails"
18026
18027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
18028 msgid ""
18029 "The following errors occurred. More details might be available in the "
18030 "Messages window."
18031 msgstr ""
18032 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
18033 "disponibles dans la fenêtre Messages."
18034
18035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
18036 msgid "&Yes"
18037 msgstr "&Oui"
18038
18039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
18040 msgid "&No"
18041 msgstr "&Non"
18042
18043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Don't show further errors"
18046 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18047
18048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
18049 msgid "Playlist item info"
18050 msgstr "Informations sur l’élément"
18051
18052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
18053 msgid "Save &As..."
18054 msgstr "Enregistrer &sous…"
18055
18056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
18057 msgid "Save Messages As..."
18058 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
18059
18060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
18061 msgid "Options:"
18062 msgstr "Options :"
18063
18064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
18065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
18066 msgid "Open..."
18067 msgstr "Ouvrir…"
18068
18069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
18070 msgid "Stream/Save"
18071 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
18072
18073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
18074 msgid "Use VLC as a stream server"
18075 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
18076
18077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
18078 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
18079 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
18080
18081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
18082 msgid "Customize:"
18083 msgstr "Personnaliser :"
18084
18085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
18086 msgid ""
18087 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
18088 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18089 "controls above."
18090 msgstr ""
18091 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
18092 "désirez ouvrir.\n"
18093 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
18094 "dessus."
18095
18096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
18097 msgid "Use a subtitles file"
18098 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
18099
18100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
18101 msgid "Use an external subtitles file."
18102 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
18103
18104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
18105 msgid "Advanced Settings..."
18106 msgstr "Options avancées…"
18107
18108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
18109 msgid "File:"
18110 msgstr "Fichier :"
18111
18112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
18113 msgid "DVD (menus)"
18114 msgstr "DVD (menus)"
18115
18116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
18117 msgid "Disc type"
18118 msgstr "Type de disque"
18119
18120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
18121 msgid "Probe Disc(s)"
18122 msgstr "Chercher"
18123
18124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
18125 #, fuzzy
18126 msgid ""
18127 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
18128 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
18129 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
18130 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
18131 "parameter ranges are set based on media we find."
18132 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
18133
18134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
18135 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18136 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18137
18138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
18139 msgid "RTSP"
18140 msgstr "RTSP"
18141
18142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
18143 msgid "DVD device to use"
18144 msgstr "Lecteur DVD"
18145
18146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
18147 msgid ""
18148 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
18149 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
18150 msgstr ""
18151 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
18152 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
18153
18154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
18155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
18156 msgid "CD-ROM device to use"
18157 msgstr "Lecteur CD-ROM"
18158
18159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
18160 msgid ""
18161 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
18162 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
18163 msgstr ""
18164 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
18165 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
18166
18167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
18168 msgid "Title number."
18169 msgstr "Numéro du titre."
18170
18171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
18172 #, fuzzy
18173 msgid ""
18174 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
18175 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
18176 "will be shown."
18177 msgstr ""
18178 "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
18179 "n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est utilisée, "
18180 "aucun sous-titre ne sera montré."
18181
18182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
18185 msgstr ""
18186 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio (de 0 "
18187 "à 7)"
18188
18189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
18190 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
18191 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
18192
18193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
18194 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
18195 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
18196
18197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
18198 msgid "Track number."
18199 msgstr "Piste."
18200
18201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
18202 #, fuzzy
18203 msgid ""
18204 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
18205 "subtitle will be shown."
18206 msgstr ""
18207 "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
18208 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
18209
18210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
18211 #, fuzzy
18212 msgid ""
18213 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
18214 msgstr ""
18215 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
18216 "numérotées 0 ou 1 "
18217
18218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
18219 msgid ""
18220 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
18221 "given, then all tracks are played."
18222 msgstr ""
18223 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
18224 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
18225
18226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
18227 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
18228 msgstr ""
18229 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
18230 "généralement 1."
18231
18232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
18233 msgid "Shuffle"
18234 msgstr "Aléatoire"
18235
18236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
18237 msgid "&Simple Add File..."
18238 msgstr "Ajout simple de fichier…"
18239
18240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
18241 msgid "Add &Directory..."
18242 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
18243
18244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
18245 msgid "&Add URL..."
18246 msgstr "Ajout d’une MRL"
18247
18248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
18249 msgid "Services Discovery"
18250 msgstr "Découverte de services"
18251
18252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
18253 msgid "&Open Playlist..."
18254 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
18255
18256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
18257 msgid "&Save Playlist..."
18258 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
18259
18260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
18261 msgid "Sort by &Title"
18262 msgstr "Tri par &titre"
18263
18264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
18265 msgid "&Reverse Sort by Title"
18266 msgstr "Tri inverse par titre"
18267
18268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
18269 msgid "&Shuffle"
18270 msgstr "Aléatoire"
18271
18272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
18273 msgid "D&elete"
18274 msgstr "S&upprimer"
18275
18276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
18277 msgid "&Manage"
18278 msgstr "&Gérer"
18279
18280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
18281 msgid "S&ort"
18282 msgstr "&Tri"
18283
18284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
18285 msgid "&Selection"
18286 msgstr "&Sélection"
18287
18288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
18289 msgid "&View items"
18290 msgstr "&Voir"
18291
18292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
18293 msgid "Play this Branch"
18294 msgstr "Jouer cette branche"
18295
18296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
18297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
18298 msgid "Preparse"
18299 msgstr "Récupérer les informations"
18300
18301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
18302 msgid "Sort this Branch"
18303 msgstr "Trier cette branche"
18304
18305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
18306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
18307 msgid "Info"
18308 msgstr "Info"
18309
18310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
18311 msgid "Add Node"
18312 msgstr "Ajouter une branche"
18313
18314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
18315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
18316 #, c-format
18317 msgid "%i items in playlist"
18318 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
18319
18320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
18321 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
18322 msgid "root"
18323 msgstr "Racine"
18324
18325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
18326 msgid "XSPF playlist"
18327 msgstr "List XSPF"
18328
18329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
18330 msgid "Playlist is empty"
18331 msgstr "Liste de lecture vide"
18332
18333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
18334 #, fuzzy
18335 msgid "Can't save"
18336 msgstr "Impossible de sauvegarder"
18337
18338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
18339 #, fuzzy
18340 msgid "One level"
18341 msgstr "Niveau maximal"
18342
18343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1579
18344 msgid "Please enter node name"
18345 msgstr "Nom de la branche"
18346
18347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1580
18348 msgid "New node"
18349 msgstr "Nouvelle branche"
18350
18351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
18352 msgid "Alt"
18353 msgstr "Alt"
18354
18355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
18356 msgid "Ctrl"
18357 msgstr "Ctrl"
18358
18359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
18360 msgid "Shift"
18361 msgstr "Shift"
18362
18363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
18364 msgid ""
18365 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
18366 "\" can be modified."
18367 msgstr ""
18368 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
18369 "même la \"chaîne\" obtenue."
18370
18371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
18372 msgid "Stream output MRL"
18373 msgstr "MRL du flux de sortie"
18374
18375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
18376 msgid "Target:"
18377 msgstr "Flux :"
18378
18379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
18380 msgid ""
18381 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
18382 "by adjusting the stream settings."
18383 msgstr ""
18384 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
18385 "les paramètres."
18386
18387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
18388 msgid "MMSH"
18389 msgstr "MMSH"
18390
18391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
18392 #: modules/stream_out/rtp.c:147
18393 msgid "RTP"
18394 msgstr "RTP"
18395
18396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
18397 msgid "UDP"
18398 msgstr "UDP"
18399
18400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
18401 msgid "Channel name"
18402 msgstr "Nom du canal"
18403
18404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
18405 msgid "Select all elementary streams"
18406 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
18407
18408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
18409 msgid "Subtitles codec"
18410 msgstr "Codec des sous-titres"
18411
18412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
18413 msgid "Subtitles overlay"
18414 msgstr "Incrustation des sous-titres"
18415
18416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
18417 msgid "Subtitle options"
18418 msgstr "Options de sous-titres"
18419
18420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
18421 msgid "Subtitles file"
18422 msgstr "Fichier de sous-titres"
18423
18424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
18425 msgid ""
18426 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
18427 "subtitles."
18428 msgstr ""
18429 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
18430 "titres MicroDVD et SubRIP."
18431
18432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
18433 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
18434 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
18435
18436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
18437 msgid "Open file"
18438 msgstr "Ouvrir un fichier"
18439
18440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
18441 msgid "Updates"
18442 msgstr "Mises à jour"
18443
18444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
18445 msgid "Check for updates"
18446 msgstr "Chercher des mises à jour"
18447
18448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:121
18449 msgid ""
18450 "\n"
18451 "You have the latest version of VLC\n"
18452 msgstr ""
18453
18454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
18455 msgid "Broadcasts"
18456 msgstr "Diffusions"
18457
18458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
18459 msgid "Load"
18460 msgstr "Charger"
18461
18462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
18463 msgid "Load Configuration"
18464 msgstr "Charger une configuration"
18465
18466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
18467 msgid "Save Configuration"
18468 msgstr "Sauvegarder la configuration"
18469
18470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
18471 msgid "New broadcast"
18472 msgstr "Nouvelle diffusion"
18473
18474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
18475 msgid "Create"
18476 msgstr "Créer"
18477
18478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
18479 msgid "VLM stream"
18480 msgstr "Flux VLM"
18481
18482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
18483 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
18484 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
18485
18486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
18487 msgid "Use this to stream on a network."
18488 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
18489
18490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
18491 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
18492 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
18493
18494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
18495 msgid ""
18496 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
18497 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
18498 msgstr ""
18499 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
18500 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
18501 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
18502
18503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
18504 msgid "Use this to stream on a network"
18505 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
18506
18507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
18508 msgid ""
18509 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
18510 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
18511 "\n"
18512 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
18513 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
18514 msgstr ""
18515 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18516 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
18517 "VLC peut lire.\n"
18518 "\n"
18519 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18520 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18521 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18522
18523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
18524 msgid "You must choose a stream"
18525 msgstr "Vous devez choisir un flux"
18526
18527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
18528 msgid "Unable to find playlist"
18529 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18530
18531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
18532 msgid ""
18533 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
18534 "ending times (in seconds).\n"
18535 "\n"
18536 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
18537 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
18538 msgstr ""
18539 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
18540 "temps de début et de fin en secondes.\n"
18541 "\n"
18542 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
18543 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
18544
18545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
18546 msgid ""
18547 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
18548 "the container format, proceed to the next page."
18549 msgstr ""
18550 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
18551 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
18552
18553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
18554 msgid "Transcode video (if available)"
18555 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
18556
18557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
18558 msgid ""
18559 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
18560 "about it."
18561 msgstr ""
18562 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
18563 "plus d’information."
18564
18565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
18566 msgid ""
18567 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
18568 "about it."
18569 msgstr ""
18570 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
18571 "plus d’information."
18572
18573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
18574 msgid "Determines how the input stream will be sent."
18575 msgstr ""
18576 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18577 "envoyé."
18578
18579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
18580 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
18581 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
18582
18583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
18584 msgid "Please enter an address"
18585 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
18586
18587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
18588 msgid ""
18589 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
18590 "choices, some formats might not be available."
18591 msgstr ""
18592 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18593 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18594
18595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
18596 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
18597 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
18598
18599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
18600 msgid "You must choose a file to save to"
18601 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18602
18603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
18604 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
18605 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
18606
18607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
18608 #, fuzzy
18609 msgid ""
18610 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
18611 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
18612 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
18613 "setting to 1."
18614 msgstr ""
18615 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
18616 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
18617 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
18618 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
18619
18620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
18621 #, fuzzy
18622 msgid ""
18623 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
18624 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18625 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18626 "extra interface.\n"
18627 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
18628 "default name will be used."
18629 msgstr ""
18630 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
18631 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
18632 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
18633 "activent l’interface SAP.\n"
18634 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
18635 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
18636
18637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
18638 msgid "More information"
18639 msgstr "Détails"
18640
18641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
18642 msgid "Save to file"
18643 msgstr "Enregistrer le fichier"
18644
18645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
18646 msgid "Transcode audio (if available)"
18647 msgstr "Transcoder l’audio"
18648
18649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
18650 msgid ""
18651 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
18652 "correlated their movement will be."
18653 msgstr ""
18654 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
18655 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
18656
18657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
18658 msgid "Creates several clones of the image"
18659 msgstr "Crée des clones de l’image"
18660
18661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18662 msgid "Distortion"
18663 msgstr "Distorsion"
18664
18665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18666 msgid "Adds distortion effects"
18667 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18668
18669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18670 msgid "Image inversion"
18671 msgstr "Inversion vidéo"
18672
18673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
18674 msgid "Blurring"
18675 msgstr "Flou"
18676
18677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:64
18678 msgid "Magnify"
18679 msgstr "Agrandir"
18680
18681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
18682 msgid "Magnifies part of the image"
18683 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
18684
18685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:75
18686 #, fuzzy
18687 msgid "Puzzle"
18688 msgstr "Violet"
18689
18690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
18691 msgid "Turns the image into a puzzle"
18692 msgstr ""
18693
18694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
18695 msgid "Video Options"
18696 msgstr "Paramètres vidéo"
18697
18698 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
18699 msgid "Aspect Ratio"
18700 msgstr "Format d’écran"
18701
18702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
18703 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18704 msgstr ""
18705 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
18706
18707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
18708 msgid ""
18709 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18710 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18711 msgstr ""
18712 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
18713 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
18714
18715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
18716 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18717 msgstr ""
18718 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18719 "fois, produisant un effet plus accentué."
18720
18721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
18722 msgid "Smooth :"
18723 msgstr ""
18724
18725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
18726 #, fuzzy
18727 msgid ""
18728 "Preamp\n"
18729 "12.0dB"
18730 msgstr "Préamp"
18731
18732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
18733 msgid ""
18734 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18735 "these settings to take effect.\n"
18736 "\n"
18737 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18738 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18739 "Video Filter Module inside the preferences."
18740 msgstr ""
18741 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
18742 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
18743 "\n"
18744 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
18745 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
18746 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
18747 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
18748
18749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
18750 msgid "More Information"
18751 msgstr "Détails"
18752
18753 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18754 msgid "Stopped"
18755 msgstr "Arrété"
18756
18757 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18758 msgid "Playing"
18759 msgstr "Lecture en cours"
18760
18761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18762 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18763 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
18764
18765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18766 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18767 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
18768
18769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18770 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18771 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18772
18773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18774 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18775 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
18776
18777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18778 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18779 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
18780
18781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18782 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18783 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
18784
18785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18786 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18787 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
18788
18789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18790 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18791 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
18792
18793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18794 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18795 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
18796
18797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18798 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18799 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
18800
18801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18802 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18803 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
18804
18805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18806 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18807 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
18808
18809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18810 #, fuzzy
18811 msgid "VideoLAN's Website"
18812 msgstr "Site web de VideoLAN"
18813
18814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18815 msgid "Online Help"
18816 msgstr "Aide en ligne"
18817
18818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18819 msgid "Check for Updates..."
18820 msgstr "Chercher des mises à jour…"
18821
18822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18823 #, fuzzy
18824 msgid "V&iew"
18825 msgstr "Vue"
18826
18827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18828 msgid "&Settings"
18829 msgstr "&Paramètres"
18830
18831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18832 msgid "&Navigation"
18833 msgstr "&Navigation"
18834
18835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18837 msgid "Embedded playlist"
18838 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18839
18840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18841 msgid "Previous playlist item"
18842 msgstr "Élement précédent"
18843
18844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18845 msgid "Next playlist item"
18846 msgstr "Élement suivant"
18847
18848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18849 msgid "Play slower"
18850 msgstr "Jouer plus lentement"
18851
18852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18853 msgid "Play faster"
18854 msgstr "Jouer plus rapidement"
18855
18856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18857 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18858 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
18859
18860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18861 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18862 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
18863
18864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18865 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18866 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
18867
18868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18869 msgid ""
18870 " (wxWidgets interface)\n"
18871 "\n"
18872 msgstr ""
18873 " (interface wxWidgets)\n"
18874 "\n"
18875
18876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
18877 msgid "(c) "
18878 msgstr ""
18879
18880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18881 msgid ""
18882 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18883 "http://www.videolan.org/\n"
18884 "\n"
18885 msgstr ""
18886 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18887 "http://www.videolan.org/\n"
18888 "\n"
18889
18890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18891 #, c-format
18892 msgid "About %s"
18893 msgstr "À propos de %s"
18894
18895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18896 msgid "Show/Hide Interface"
18897 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
18898
18899 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
18900 msgid "Open D&irectory..."
18901 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18902
18903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
18904 msgid "Open &Network Stream..."
18905 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
18906
18907 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
18908 msgid "Media &Info..."
18909 msgstr "&Info flux…"
18910
18911 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
18912 msgid "&Messages..."
18913 msgstr "&Messages…"
18914
18915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
18916 msgid "&Preferences..."
18917 msgstr "&Préférences…"
18918
18919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18920 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18921 msgstr ""
18922 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18923
18924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18925 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18926 msgstr ""
18927 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18928
18929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
18930 msgid ""
18931 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18932 "and RAW)"
18933 msgstr ""
18934 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18935 "et RAW)"
18936
18937 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
18938 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18939 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18940
18941 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
18942 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18943 msgstr ""
18944 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18945
18946 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18947 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18948 msgstr ""
18949 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18950
18951 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
18952 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18953 msgstr ""
18954 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18955
18956 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
18957 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18958 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
18959
18960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18961 msgid "RTP Unicast"
18962 msgstr "Unicast RTP"
18963
18964 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18965 msgid "Stream to a single computer."
18966 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
18967
18968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18969 msgid "RTP Multicast"
18970 msgstr "Multidiff. RTP"
18971
18972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
18973 msgid ""
18974 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18975 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18976 "work over the Internet."
18977 msgstr ""
18978 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
18979 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18980 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18981 "Internet."
18982
18983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
18984 msgid ""
18985 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18986 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18987 "with 239.255."
18988 msgstr ""
18989 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
18990 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
18991 "commençant par 239.255."
18992
18993 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
18994 msgid ""
18995 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18996 "needs to send the stream several times."
18997 msgstr ""
18998 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18999 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
19000
19001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
19002 #, fuzzy
19003 msgid ""
19004 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
19005 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
19006 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19007 "at http://yourip:8080 by default."
19008 msgstr ""
19009 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19010 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
19011 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
19012 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
19013
19014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
19015 msgid "Bookmarks dialog"
19016 msgstr "Fenêtre des signets"
19017
19018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
19019 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
19020 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
19021
19022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
19023 msgid "Extended GUI"
19024 msgstr "Interface étendue"
19025
19026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
19027 msgid ""
19028 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
19029 msgstr ""
19030 "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres vidéo) "
19031 "au démarrage"
19032
19033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
19034 msgid "Taskbar"
19035 msgstr "Barre des tâches"
19036
19037 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
19038 msgid "Minimal interface"
19039 msgstr "Interface minimale"
19040
19041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
19042 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
19043 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
19044
19045 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
19046 msgid "Size to video"
19047 msgstr "S’adapter à la vidéo"
19048
19049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
19050 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
19051 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
19052
19053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
19054 msgid "Show labels in toolbar"
19055 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
19056
19057 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
19058 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
19059 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
19060
19061 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
19062 msgid "Playlist view"
19063 msgstr "Liste de lecture"
19064
19065 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
19066 msgid ""
19067 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
19068 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
19069 "with less features). You can select which one will be available on the "
19070 "toolbar (or both)."
19071 msgstr ""
19072 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
19073 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface principale, avec "
19074 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou l’autre ou les deux."
19075
19076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
19077 msgid "Embedded"
19078 msgstr "Intégré"
19079
19080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:116
19081 msgid "Both"
19082 msgstr "Les deux"
19083
19084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
19085 msgid "wxWidgets interface module"
19086 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
19087
19088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
19089 msgid "last config"
19090 msgstr "Dernière configuration"
19091
19092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
19093 msgid "wxWidgets dialogs provider"
19094 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
19095
19096 #: modules/meta_engine/folder.c:57
19097 #, fuzzy
19098 msgid "Folder"
19099 msgstr "Répertoire vide"
19100
19101 #: modules/meta_engine/folder.c:58
19102 #, fuzzy
19103 msgid "Folder meta data"
19104 msgstr "Titre"
19105
19106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19107 msgid "Blues"
19108 msgstr "Blues"
19109
19110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19111 msgid "Classic rock"
19112 msgstr "Rock classique"
19113
19114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19115 msgid "Country"
19116 msgstr "Country"
19117
19118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19119 msgid "Disco"
19120 msgstr "Disco"
19121
19122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19123 msgid "Funk"
19124 msgstr "Funk"
19125
19126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19127 msgid "Grunge"
19128 msgstr "Grunge"
19129
19130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19131 msgid "Hip-Hop"
19132 msgstr "Hip-Hop"
19133
19134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19135 msgid "Jazz"
19136 msgstr "Jazz"
19137
19138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19139 msgid "Metal"
19140 msgstr "Métal"
19141
19142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19143 msgid "New Age"
19144 msgstr "New Age"
19145
19146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19147 msgid "Oldies"
19148 msgstr "Anciennetés"
19149
19150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19151 msgid "Other"
19152 msgstr "Autre"
19153
19154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19155 msgid "R&B"
19156 msgstr "RnB"
19157
19158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19159 msgid "Rap"
19160 msgstr "Rap"
19161
19162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19163 msgid "Industrial"
19164 msgstr "Industriel"
19165
19166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19167 msgid "Alternative"
19168 msgstr "Alternatif"
19169
19170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19171 msgid "Death metal"
19172 msgstr "Death metal"
19173
19174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19175 msgid "Pranks"
19176 msgstr "Pranks"
19177
19178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19179 msgid "Soundtrack"
19180 msgstr "Bande son"
19181
19182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19183 msgid "Euro-Techno"
19184 msgstr "Euro-Techno"
19185
19186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19187 msgid "Ambient"
19188 msgstr "Ambience"
19189
19190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19191 msgid "Trip-Hop"
19192 msgstr "Trip-Hop"
19193
19194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19195 msgid "Vocal"
19196 msgstr "Vocal"
19197
19198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19199 msgid "Jazz+Funk"
19200 msgstr "Jazz+Funk"
19201
19202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19203 msgid "Fusion"
19204 msgstr "Fusion"
19205
19206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19207 msgid "Trance"
19208 msgstr "Trance"
19209
19210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19211 msgid "Instrumental"
19212 msgstr "Instrumental"
19213
19214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19215 msgid "Acid"
19216 msgstr "Acide"
19217
19218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19219 msgid "House"
19220 msgstr "House"
19221
19222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19223 msgid "Game"
19224 msgstr "Jeux"
19225
19226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19227 msgid "Sound clip"
19228 msgstr "Clip sonore"
19229
19230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19231 msgid "Gospel"
19232 msgstr "Gospel"
19233
19234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19235 msgid "Alternative rock"
19236 msgstr "Rock alternatif"
19237
19238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19239 msgid "Soul"
19240 msgstr "Soul"
19241
19242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19243 msgid "Punk"
19244 msgstr "Punk"
19245
19246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19247 msgid "Space"
19248 msgstr "Space"
19249
19250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19251 msgid "Meditative"
19252 msgstr "Méditatif"
19253
19254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19255 msgid "Instrumental pop"
19256 msgstr "Pop instrumentale"
19257
19258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19259 msgid "Instrumental rock"
19260 msgstr "Rock instrumental"
19261
19262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19263 msgid "Ethnic"
19264 msgstr "Ethnique"
19265
19266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19267 msgid "Gothic"
19268 msgstr "Gothique"
19269
19270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19271 msgid "Darkwave"
19272 msgstr "Darkwave"
19273
19274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19275 msgid "Techno-Industrial"
19276 msgstr "Techno-Industrielle"
19277
19278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19279 msgid "Electronic"
19280 msgstr "Electronique"
19281
19282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19283 msgid "Pop-Folk"
19284 msgstr "Pop-Folk"
19285
19286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19287 msgid "Eurodance"
19288 msgstr "Eurodance"
19289
19290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19291 msgid "Dream"
19292 msgstr "Dream"
19293
19294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19295 msgid "Southern rock"
19296 msgstr "Rock du Sud"
19297
19298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19299 msgid "Comedy"
19300 msgstr "Comédie"
19301
19302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19303 msgid "Cult"
19304 msgstr "Culte"
19305
19306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19307 msgid "Gangsta"
19308 msgstr "Gangsta"
19309
19310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19311 msgid "Top 40"
19312 msgstr "Top 40"
19313
19314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19315 msgid "Christian rap"
19316 msgstr "Rap chrétien"
19317
19318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19319 msgid "Pop/funk"
19320 msgstr "Pop/funk"
19321
19322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19323 msgid "Jungle"
19324 msgstr "Jungle"
19325
19326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19327 msgid "Native American"
19328 msgstr "Native American"
19329
19330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19331 msgid "Cabaret"
19332 msgstr "Cabaret"
19333
19334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19335 msgid "New wave"
19336 msgstr "New wave"
19337
19338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19339 msgid "Rave"
19340 msgstr "Rave"
19341
19342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19343 msgid "Showtunes"
19344 msgstr "Showtunes"
19345
19346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19347 msgid "Trailer"
19348 msgstr "Trailer"
19349
19350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19351 msgid "Lo-Fi"
19352 msgstr "Lo-Fi"
19353
19354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19355 msgid "Tribal"
19356 msgstr "Tribal"
19357
19358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19359 msgid "Acid punk"
19360 msgstr "Acid punk"
19361
19362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19363 msgid "Acid jazz"
19364 msgstr "Acid jazz"
19365
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19367 msgid "Polka"
19368 msgstr "Polka"
19369
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19371 msgid "Retro"
19372 msgstr "Rétro"
19373
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19375 msgid "Musical"
19376 msgstr "Musical"
19377
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19379 msgid "Rock & roll"
19380 msgstr "Rock & roll"
19381
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19383 msgid "Hard rock"
19384 msgstr "Hard rock"
19385
19386 #: modules/meta_engine/id3tag.c:56
19387 #, fuzzy
19388 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19389 msgstr "Parseur ID3"
19390
19391 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:51
19392 #, fuzzy
19393 msgid "MusicBrainz"
19394 msgstr "Musical"
19395
19396 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:52
19397 #, fuzzy
19398 msgid "MusicBrainz meta data"
19399 msgstr "Description"
19400
19401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
19402 msgid "The username of your last.fm account"
19403 msgstr ""
19404
19405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19406 msgid "The password of your last.fm account"
19407 msgstr ""
19408
19409 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
19410 #, fuzzy
19411 msgid "Audioscrobbler"
19412 msgstr "Encodeur audio"
19413
19414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
19415 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19416 msgstr ""
19417
19418 #: modules/misc/audioscrobbler.c:311
19419 msgid "Last.fm username not set"
19420 msgstr ""
19421
19422 #: modules/misc/audioscrobbler.c:312
19423 msgid ""
19424 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19425 "VLC.\n"
19426 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19427 msgstr ""
19428
19429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19430 msgid "last.fm: Authentication failed"
19431 msgstr ""
19432
19433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19434 msgid ""
19435 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19436 "relaunch VLC."
19437 msgstr ""
19438
19439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
19440 msgid "Dummy image chroma format"
19441 msgstr "Format chroma d’image muette"
19442
19443 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
19444 msgid ""
19445 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19446 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19447 msgstr ""
19448 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19449 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19450 "utilisant le plus performant."
19451
19452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
19453 msgid "Save raw codec data"
19454 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19455
19456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:47
19457 msgid ""
19458 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19459 "main options."
19460 msgstr ""
19461 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
19462 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19463
19464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:53
19465 msgid ""
19466 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19467 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19468 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19469 msgstr ""
19470 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19471 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19472 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19473
19474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:61
19475 msgid "Dummy interface function"
19476 msgstr "Pseudo-interface"
19477
19478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19479 msgid "Dummy Interface"
19480 msgstr "Pseudo-interface"
19481
19482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19483 msgid "Dummy access function"
19484 msgstr "Pseudo-entrée"
19485
19486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
19487 msgid "Dummy demux function"
19488 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19489
19490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19491 msgid "Dummy decoder"
19492 msgstr "Pseudo-décodeur"
19493
19494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19495 msgid "Dummy decoder function"
19496 msgstr "Pseudo-décodeur"
19497
19498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
19499 msgid "Dummy encoder function"
19500 msgstr "Pseudo-encoder"
19501
19502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
19503 msgid "Dummy audio output function"
19504 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19505
19506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19507 msgid "Dummy video output function"
19508 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19509
19510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19511 msgid "Dummy Video output"
19512 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19513
19514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19515 msgid "Dummy font renderer function"
19516 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19517
19518 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
19519 msgid "Filename for the font you want to use"
19520 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19521
19522 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:58
19523 msgid "Font size in pixels"
19524 msgstr "Taille de la police en pixels"
19525
19526 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:59
19527 #, fuzzy
19528 msgid ""
19529 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19530 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19531 "font size."
19532 msgstr ""
19533 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19534 "option outrepassera la taille de police relative. "
19535
19536 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:64
19537 msgid ""
19538 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19539 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19540 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19541
19542 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:67
19543 msgid "Text default color"
19544 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19545
19546 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:68
19547 msgid ""
19548 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19549 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19550 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19551 "(red + green), #FFFFFF = white"
19552 msgstr ""
19553 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19554 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19555 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19556 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19557
19558 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:72
19559 msgid "Relative font size"
19560 msgstr "Taille relative"
19561
19562 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:73
19563 msgid ""
19564 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19565 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19566 msgstr ""
19567 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19568 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19569
19570 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
19571 msgid "Smaller"
19572 msgstr "Plus petit"
19573
19574 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
19575 msgid "Small"
19576 msgstr "Petit"
19577
19578 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
19579 msgid "Large"
19580 msgstr "Grand"
19581
19582 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
19583 msgid "Larger"
19584 msgstr "Plus grand"
19585
19586 #: modules/misc/freetype.c:129
19587 msgid "Use YUVP renderer"
19588 msgstr "Rendu YUVP"
19589
19590 #: modules/misc/freetype.c:130
19591 msgid ""
19592 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19593 "you want to encode into DVB subtitles"
19594 msgstr ""
19595 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19596 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19597
19598 #: modules/misc/freetype.c:132
19599 msgid "Font Effect"
19600 msgstr "Effet de police"
19601
19602 #: modules/misc/freetype.c:133
19603 #, fuzzy
19604 msgid ""
19605 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19606 "readability."
19607 msgstr ""
19608 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19609 "lisibilité."
19610
19611 #: modules/misc/freetype.c:141
19612 msgid "Background"
19613 msgstr "Arrière plan"
19614
19615 #: modules/misc/freetype.c:141
19616 msgid "Outline"
19617 msgstr "Contour"
19618
19619 #: modules/misc/freetype.c:142
19620 msgid "Fat Outline"
19621 msgstr "Contour épais"
19622
19623 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:91
19624 msgid "Text renderer"
19625 msgstr "Rendu du texte"
19626
19627 #: modules/misc/freetype.c:155
19628 msgid "Freetype2 font renderer"
19629 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19630
19631 #: modules/misc/gnutls.c:69
19632 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19633 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19634
19635 #: modules/misc/gnutls.c:71
19636 msgid ""
19637 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19638 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19639 msgstr ""
19640 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19641 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19642
19643 #: modules/misc/gnutls.c:74
19644 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19645 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19646
19647 #: modules/misc/gnutls.c:76
19648 msgid ""
19649 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19650 msgstr ""
19651 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19652 "cache pourra contenir."
19653
19654 #: modules/misc/gnutls.c:81
19655 msgid "GnuTLS transport layer security"
19656 msgstr ""
19657
19658 #: modules/misc/gnutls.c:91
19659 #, fuzzy
19660 msgid "GnuTLS server"
19661 msgstr "Serveur HTTP"
19662
19663 #: modules/misc/gtk_main.c:63
19664 msgid "Gtk+ GUI helper"
19665 msgstr "Aide Gtk+"
19666
19667 #: modules/misc/inhibit.c:65
19668 #, fuzzy
19669 msgid "Power Management Inhibitor"
19670 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19671
19672 #: modules/misc/logger.c:123
19673 msgid "Log format"
19674 msgstr "Format d’enregistrement"
19675
19676 #: modules/misc/logger.c:125
19677 msgid ""
19678 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19679 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19680 msgstr ""
19681 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19682 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19683
19684 #: modules/misc/logger.c:129
19685 msgid ""
19686 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19687 "\"."
19688 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19689
19690 #: modules/misc/logger.c:134
19691 msgid "Logging"
19692 msgstr "Journalisation"
19693
19694 #: modules/misc/logger.c:135
19695 msgid "File logging"
19696 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19697
19698 #: modules/misc/logger.c:141
19699 msgid "Log filename"
19700 msgstr "Nom du fichier de journal"
19701
19702 #: modules/misc/logger.c:141
19703 msgid "Specify the log filename."
19704 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19705
19706 #: modules/misc/logger.c:147
19707 msgid "RRD output file"
19708 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19709
19710 #: modules/misc/logger.c:148
19711 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19712 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19713
19714 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19715 #, fuzzy
19716 msgid "Lua interface"
19717 msgstr "Interface Qt"
19718
19719 #: modules/misc/lua/vlc.c:52
19720 #, fuzzy
19721 msgid "Lua interface module to load"
19722 msgstr "Module d’interface SAP"
19723
19724 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19725 #, fuzzy
19726 msgid "Lua inteface configuration"
19727 msgstr "Charger une configuration"
19728
19729 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19730 msgid ""
19731 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19732 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19733 msgstr ""
19734
19735 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19736 #, fuzzy
19737 msgid "Lua Meta"
19738 msgstr "Métal"
19739
19740 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19741 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19742 msgstr ""
19743
19744 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19745 #, fuzzy
19746 msgid "Lua Art"
19747 msgstr "Métal"
19748
19749 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19750 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19751 msgstr ""
19752
19753 #: modules/misc/lua/vlc.c:73
19754 #, fuzzy
19755 msgid "Lua Playlist"
19756 msgstr "Liste de lecture"
19757
19758 #: modules/misc/lua/vlc.c:74
19759 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19760 msgstr ""
19761
19762 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19763 #, fuzzy
19764 msgid "Lua Interface Module"
19765 msgstr "Module d’interface"
19766
19767 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:58
19768 msgid "AltiVec memcpy"
19769 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19770
19771 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19772 msgid "libc memcpy"
19773 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19774
19775 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:89
19776 msgid "3D Now! memcpy"
19777 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19778
19779 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:96
19780 msgid "MMX memcpy"
19781 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19782
19783 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:101
19784 msgid "MMX EXT memcpy"
19785 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19786
19787 #: modules/misc/notify/growl.m:95
19788 msgid "Growl Notification Plugin"
19789 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19790
19791 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19792 #, fuzzy
19793 msgid "Now playing"
19794 msgstr "Actuellement"
19795
19796 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:59
19797 msgid "Server"
19798 msgstr "Serveur"
19799
19800 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19801 msgid ""
19802 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19803 "notifications are sent locally."
19804 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19805
19806 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
19807 #, fuzzy
19808 msgid "Growl password on the Growl server."
19809 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19810
19811 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66
19812 #, fuzzy
19813 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19814 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19815
19816 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:72
19817 #, fuzzy
19818 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19819 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19820
19821 #: modules/misc/notify/msn.c:66 modules/misc/notify/telepathy.c:66
19822 #, fuzzy
19823 msgid "Title format string"
19824 msgstr "Format de titre"
19825
19826 #: modules/misc/notify/msn.c:67
19827 msgid ""
19828 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19829 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19830 msgstr ""
19831 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19832 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19833 "- {1}\"."
19834
19835 #: modules/misc/notify/msn.c:74
19836 msgid "MSN Now-Playing"
19837 msgstr "MSN En cours de lecture"
19838
19839 #: modules/misc/notify/notify.c:63
19840 #, fuzzy
19841 msgid "Timeout (ms)"
19842 msgstr "Délai d’expiration"
19843
19844 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19845 msgid "How long the notification will be displayed "
19846 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19847
19848 #: modules/misc/notify/notify.c:69
19849 msgid "Notify"
19850 msgstr "Notifications"
19851
19852 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19853 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19854 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19855
19856 #: modules/misc/notify/telepathy.c:67
19857 msgid ""
19858 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19859 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19860 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19861 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19862 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19863 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19864 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19865 msgstr ""
19866
19867 #: modules/misc/notify/telepathy.c:80
19868 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19869 msgstr ""
19870
19871 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19872 msgid "Flip vertical position"
19873 msgstr "Inverser la position verticale"
19874
19875 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19876 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19877 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19878
19879 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19880 msgid "Vertical offset"
19881 msgstr "Décalage vertical"
19882
19883 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19884 msgid ""
19885 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19886 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19887 msgstr ""
19888 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19889 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19890
19891 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19892 msgid "Shadow offset"
19893 msgstr "Décalage de l’ombre"
19894
19895 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19896 msgid ""
19897 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19898 msgstr ""
19899 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19900 "pixels."
19901
19902 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19903 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19904 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19905
19906 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19907 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19908 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19909
19910 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19911 msgid "XOSD interface"
19912 msgstr "Interface XOSD"
19913
19914 #: modules/misc/osd/parser.c:59
19915 #, fuzzy
19916 msgid "OSD configuration importer"
19917 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19918
19919 #: modules/misc/osd/parser.c:65
19920 #, fuzzy
19921 msgid "XML OSD configuration importer"
19922 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19923
19924 #: modules/misc/playlist/export.c:48
19925 msgid "M3U playlist exporter"
19926 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19927
19928 #: modules/misc/playlist/export.c:54
19929 msgid "Old playlist exporter"
19930 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19931
19932 #: modules/misc/playlist/export.c:60
19933 msgid "XSPF playlist export"
19934 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19935
19936 #: modules/misc/probe/hal.c:57 modules/services_discovery/hal.c:86
19937 msgid "HAL devices detection"
19938 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19939
19940 #: modules/misc/qte_main.cpp:69
19941 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19942 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19943
19944 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19945 msgid ""
19946 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19947 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19948 msgstr ""
19949 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19950 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19951
19952 #: modules/misc/qte_main.cpp:75
19953 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19954 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19955
19956 #: modules/misc/qte_main.cpp:179
19957 msgid "video"
19958 msgstr "vidéo"
19959
19960 #: modules/misc/quartztext.c:84
19961 #, fuzzy
19962 msgid "Mac Text renderer"
19963 msgstr "Rendu du texte"
19964
19965 #: modules/misc/quartztext.c:85
19966 #, fuzzy
19967 msgid "Quartz font renderer"
19968 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19969
19970 #: modules/misc/rtsp.c:53
19971 msgid "RTSP host address"
19972 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19973
19974 #: modules/misc/rtsp.c:55
19975 #, fuzzy
19976 msgid ""
19977 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19978 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19979 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19980 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19981 msgstr ""
19982 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19983 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19984 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19985 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19986 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19987
19988 #: modules/misc/rtsp.c:60
19989 msgid "Maximum number of connections"
19990 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19991
19992 #: modules/misc/rtsp.c:61
19993 msgid ""
19994 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19995 "0 means no limit."
19996 msgstr ""
19997 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19998 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19999
20000 #: modules/misc/rtsp.c:64
20001 #, fuzzy
20002 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20003 msgstr "Entrée TCP"
20004
20005 #: modules/misc/rtsp.c:66
20006 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20007 msgstr ""
20008
20009 #: modules/misc/rtsp.c:68
20010 msgid ""
20011 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20012 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20013 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20014 "The default is 5."
20015 msgstr ""
20016
20017 #: modules/misc/rtsp.c:74
20018 msgid "RTSP VoD"
20019 msgstr "VoD RTSP"
20020
20021 #: modules/misc/rtsp.c:75
20022 msgid "RTSP VoD server"
20023 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20024
20025 #: modules/misc/screensaver.c:93
20026 msgid "X Screensaver disabler"
20027 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20028
20029 #: modules/misc/svg.c:69
20030 msgid "SVG template file"
20031 msgstr "Fichier de format SVG"
20032
20033 #: modules/misc/svg.c:70
20034 msgid ""
20035 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20036 msgstr ""
20037 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20038 "automatique de chaînes de caractères."
20039
20040 #: modules/misc/testsuite/test1.c:37
20041 msgid "C module that does nothing"
20042 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
20043
20044 #: modules/misc/testsuite/test4.c:66
20045 msgid "Miscellaneous stress tests"
20046 msgstr "Tests de performance divers"
20047
20048 #: modules/misc/win32text.c:92
20049 msgid "Win32 font renderer"
20050 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20051
20052 #: modules/misc/xml/libxml.c:44
20053 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20054 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20055
20056 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
20057 msgid "Simple XML Parser"
20058 msgstr "Parseur XML simple"
20059
20060 #: modules/mux/asf.c:52
20061 msgid "Title to put in ASF comments."
20062 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20063
20064 #: modules/mux/asf.c:54
20065 msgid "Author to put in ASF comments."
20066 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20067
20068 #: modules/mux/asf.c:56
20069 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20070 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20071
20072 #: modules/mux/asf.c:57
20073 msgid "Comment"
20074 msgstr "Commentaire"
20075
20076 #: modules/mux/asf.c:58
20077 msgid "Comment to put in ASF comments."
20078 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20079
20080 #: modules/mux/asf.c:60
20081 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20082 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
20083
20084 #: modules/mux/asf.c:61
20085 msgid "Packet Size"
20086 msgstr "Taille du paquet"
20087
20088 #: modules/mux/asf.c:62
20089 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20090 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20091
20092 #: modules/mux/asf.c:65
20093 msgid "ASF muxer"
20094 msgstr "Multiplexeur ASF"
20095
20096 #: modules/mux/asf.c:543
20097 msgid "Unknown Video"
20098 msgstr "Vidéo inconnue"
20099
20100 #: modules/mux/avi.c:46
20101 msgid "AVI muxer"
20102 msgstr "Multiplexeur AVI"
20103
20104 #: modules/mux/dummy.c:44
20105 msgid "Dummy/Raw muxer"
20106 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20107
20108 #: modules/mux/mp4.c:48
20109 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20110 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20111
20112 #: modules/mux/mp4.c:50
20113 msgid ""
20114 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20115 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20116 "downloading."
20117 msgstr ""
20118 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20119 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20120 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20121
20122 #: modules/mux/mp4.c:60
20123 msgid "MP4/MOV muxer"
20124 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
20125
20126 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:147
20127 msgid "DTS delay (ms)"
20128 msgstr "Retard DTS (ms)"
20129
20130 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20131 msgid ""
20132 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20133 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20134 "inside the client decoder."
20135 msgstr ""
20136 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20137 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20138 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20139 "décodage, sur le client."
20140
20141 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20142 msgid "PES maximum size"
20143 msgstr "Taille PES maximale"
20144
20145 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20146 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20147 msgstr ""
20148 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20149
20150 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20151 msgid "PS muxer"
20152 msgstr "Multiplexeur PS"
20153
20154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20155 msgid "Video PID"
20156 msgstr "Vidéo PID"
20157
20158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
20159 msgid ""
20160 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20161 "the video."
20162 msgstr ""
20163 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20164 "automatiquement celui de la vidéo."
20165
20166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20167 msgid "Audio PID"
20168 msgstr "PID audio"
20169
20170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20171 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20172 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20173
20174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20175 msgid "SPU PID"
20176 msgstr "PID SPU"
20177
20178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20179 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20180 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20181
20182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20183 msgid "PMT PID"
20184 msgstr "PID de la PMT"
20185
20186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20187 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20188 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20189
20190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20191 msgid "TS ID"
20192 msgstr "ID TS"
20193
20194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20195 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20196 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20197
20198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20199 msgid "NET ID"
20200 msgstr "ID NET"
20201
20202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20203 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20204 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20205
20206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20207 msgid "PMT Program numbers"
20208 msgstr "Numéro du programme PMT"
20209
20210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20211 msgid ""
20212 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20213 "to be enabled."
20214 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20215
20216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20217 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20218 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20219
20220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20221 msgid ""
20222 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20223 "be enabled."
20224 msgstr ""
20225 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20226 "l’ES\" doit être activée."
20227
20228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20229 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20230 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20231
20232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20233 msgid ""
20234 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20235 "be enabled."
20236 msgstr ""
20237 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20238 "l’ES\" doit être activée."
20239
20240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20241 msgid "Set PID to ID of ES"
20242 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
20243
20244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
20245 msgid ""
20246 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20247 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20248 msgstr ""
20249 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20250 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20251 "et sortants."
20252
20253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
20254 msgid "Data alignment"
20255 msgstr "Alignement des données"
20256
20257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20258 #, fuzzy
20259 msgid ""
20260 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20261 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20262 msgstr ""
20263 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20264
20265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20266 msgid "Shaping delay (ms)"
20267 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20268
20269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20270 msgid ""
20271 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20272 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20273 "especially for reference frames."
20274 msgstr ""
20275 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20276 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
20277 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20278
20279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20280 msgid "Use keyframes"
20281 msgstr "Utiliser les images clés"
20282
20283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20284 msgid ""
20285 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20286 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20287 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20288 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20289 "the biggest frames in the stream."
20290 msgstr ""
20291 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20292 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20293 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20294 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
20295 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20296 "les images les plus volumineuses du flux."
20297
20298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20299 msgid "PCR delay (ms)"
20300 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20301
20302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20303 msgid ""
20304 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20305 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20306 msgstr ""
20307 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20308 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20309
20310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
20311 msgid "Minimum B (deprecated)"
20312 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20313
20314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142 modules/mux/mpeg/ts.c:145
20315 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20316 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20317
20318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
20319 msgid "Maximum B (deprecated)"
20320 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20321
20322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20323 msgid ""
20324 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20325 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20326 "inside the client decoder."
20327 msgstr ""
20328 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20329 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20330 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20331 "décodage."
20332
20333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
20334 msgid "Crypt audio"
20335 msgstr "Cryptage audio"
20336
20337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20338 msgid "Crypt audio using CSA"
20339 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20340
20341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20342 msgid "Crypt video"
20343 msgstr "Cryptage vidéo"
20344
20345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20346 msgid "Crypt video using CSA"
20347 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20348
20349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20350 msgid "CSA Key"
20351 msgstr "Clé CSA"
20352
20353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20354 msgid ""
20355 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20356 msgstr ""
20357 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20358 "octets hexadécimaux)."
20359
20360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20361 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20362 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20363
20364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20365 #, fuzzy
20366 msgid ""
20367 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20368 "header from the value before encrypting."
20369 msgstr ""
20370 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20371 "de la valeur avant le chiffrage. "
20372
20373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20374 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20375 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20376
20377 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20378 msgid "Multipart JPEG muxer"
20379 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20380
20381 #: modules/mux/ogg.c:51
20382 msgid "Ogg/OGM muxer"
20383 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20384
20385 #: modules/mux/wav.c:45
20386 msgid "WAV muxer"
20387 msgstr "Multiplexeur WAV"
20388
20389 #: modules/packetizer/copy.c:46
20390 msgid "Copy packetizer"
20391 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20392
20393 #: modules/packetizer/h264.c:52
20394 msgid "H.264 video packetizer"
20395 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20396
20397 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20398 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20399 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20400
20401 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20402 msgid "MPEG4 video packetizer"
20403 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20404
20405 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:55
20406 msgid "Sync on Intra Frame"
20407 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20408
20409 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20410 msgid ""
20411 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20412 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20413 msgstr ""
20414 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20415 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20416 "trouvée."
20417
20418 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:69
20419 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20420 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20421
20422 #: modules/packetizer/vc1.c:49
20423 #, fuzzy
20424 msgid "VC-1 packetizer"
20425 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20426
20427 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20428 msgid "Bonjour services"
20429 msgstr "Services « Bonjour »"
20430
20431 #: modules/services_discovery/bonjour.c:315
20432 msgid "Bonjour"
20433 msgstr "Bonjour"
20434
20435 #: modules/services_discovery/hal.c:163
20436 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:86
20437 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:291
20438 msgid "Devices"
20439 msgstr "Périphériques"
20440
20441 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20442 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20443 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
20444
20445 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
20446 #: modules/services_discovery/podcast.c:120
20447 msgid "Podcasts"
20448 msgstr "Podcasts"
20449
20450 #: modules/services_discovery/sap.c:84
20451 msgid "SAP multicast address"
20452 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20453
20454 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20455 msgid ""
20456 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20457 "However, you can specify a specific address."
20458 msgstr ""
20459 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20460 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20461
20462 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20463 msgid "IPv4 SAP"
20464 msgstr "SAP IPv4"
20465
20466 #: modules/services_discovery/sap.c:90
20467 #, fuzzy
20468 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20469 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20470
20471 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20472 msgid "IPv6 SAP"
20473 msgstr "SAP IPv6"
20474
20475 #: modules/services_discovery/sap.c:93
20476 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20477 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20478
20479 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20480 msgid "IPv6 SAP scope"
20481 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20482
20483 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20484 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20485 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20486
20487 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20488 msgid "SAP timeout (seconds)"
20489 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20490
20491 #: modules/services_discovery/sap.c:99
20492 msgid ""
20493 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20494 msgstr ""
20495 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20496 "annonce n’est reçue."
20497
20498 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20499 msgid "Try to parse the announce"
20500 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20501
20502 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20503 msgid ""
20504 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20505 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
20506 msgstr ""
20507 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20508 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
20509
20510 #: modules/services_discovery/sap.c:106
20511 msgid "SAP Strict mode"
20512 msgstr "SAP mode strict"
20513
20514 #: modules/services_discovery/sap.c:108
20515 msgid ""
20516 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20517 "announcements."
20518 msgstr ""
20519 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20520 "standard."
20521
20522 #: modules/services_discovery/sap.c:110
20523 msgid "Use SAP cache"
20524 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20525
20526 #: modules/services_discovery/sap.c:112
20527 msgid ""
20528 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20529 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20530 msgstr ""
20531 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20532 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20533 "inexistants."
20534
20535 #: modules/services_discovery/sap.c:116
20536 msgid ""
20537 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20538 "announcements."
20539 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
20540
20541 #: modules/services_discovery/sap.c:127
20542 msgid "SAP Announcements"
20543 msgstr "Annonces SAP"
20544
20545 #: modules/services_discovery/sap.c:154
20546 #, fuzzy
20547 msgid "SDP Descriptions parser"
20548 msgstr "Fichier de description"
20549
20550 #: modules/services_discovery/sap.c:885 modules/services_discovery/sap.c:890
20551 msgid "Session"
20552 msgstr "Session"
20553
20554 #: modules/services_discovery/sap.c:885
20555 msgid "Tool"
20556 msgstr "Outil"
20557
20558 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20559 msgid "User"
20560 msgstr "Utilisateur"
20561
20562 #: modules/services_discovery/shout.c:62
20563 msgid "Les Guignols"
20564 msgstr ""
20565
20566 #: modules/services_discovery/shout.c:67
20567 #, fuzzy
20568 msgid "Canal +"
20569 msgstr " Annuler "
20570
20571 #: modules/services_discovery/shout.c:72
20572 #, fuzzy
20573 msgid "Shoutcast Radio"
20574 msgstr "Shoutcast"
20575
20576 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20577 #, fuzzy
20578 msgid "Shoutcast TV"
20579 msgstr "Shoutcast"
20580
20581 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20582 msgid "Freebox TV"
20583 msgstr ""
20584
20585 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20586 #: modules/services_discovery/shout.c:123
20587 #, fuzzy
20588 msgid "French TV"
20589 msgstr "Français"
20590
20591 #: modules/services_discovery/shout.c:109
20592 msgid "Shoutcast radio listings"
20593 msgstr "Shoutcast"
20594
20595 #: modules/services_discovery/shout.c:116
20596 #, fuzzy
20597 msgid "Shoutcast TV listings"
20598 msgstr "Shoutcast"
20599
20600 #: modules/services_discovery/shout.c:130
20601 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20602 msgstr ""
20603
20604 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:61
20605 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20606 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20607
20608 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:262
20609 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20610 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
20611
20612 #: modules/stream_out/autodel.c:45
20613 #, fuzzy
20614 msgid "Autodel"
20615 msgstr "Auto"
20616
20617 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20618 #, fuzzy
20619 msgid "Automatically add/delete input streams"
20620 msgstr "Recherche des métadonnées"
20621
20622 #: modules/stream_out/bridge.c:41
20623 msgid ""
20624 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20625 "this stream later."
20626 msgstr ""
20627 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20628 "\"retrouver\" par la suite."
20629
20630 #: modules/stream_out/bridge.c:45
20631 #, fuzzy
20632 msgid ""
20633 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20634 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20635 "need to raise caching values."
20636 msgstr ""
20637 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20638 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20639 "cache de fichier et les autres caches."
20640
20641 #: modules/stream_out/bridge.c:49
20642 msgid "ID Offset"
20643 msgstr "Décalage d’ID"
20644
20645 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20646 msgid ""
20647 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20648 "IDs bridge_in will register."
20649 msgstr ""
20650 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20651 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20652
20653 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20654 msgid "Bridge"
20655 msgstr "Pont"
20656
20657 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20658 msgid "Bridge stream output"
20659 msgstr "Flux de sortie de pont"
20660
20661 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20662 msgid "Bridge out"
20663 msgstr "Pont sortant"
20664
20665 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20666 msgid "Bridge in"
20667 msgstr "Pont entrant"
20668
20669 #: modules/stream_out/description.c:51
20670 msgid "Description stream output"
20671 msgstr "Flux de sortie de description"
20672
20673 #: modules/stream_out/display.c:41
20674 msgid "Enable/disable audio rendering."
20675 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20676
20677 #: modules/stream_out/display.c:43
20678 msgid "Enable/disable video rendering."
20679 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20680
20681 #: modules/stream_out/display.c:45
20682 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20683 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20684
20685 #: modules/stream_out/display.c:54
20686 msgid "Display stream output"
20687 msgstr "Affiche le flux"
20688
20689 #: modules/stream_out/duplicate.c:43
20690 msgid "Duplicate stream output"
20691 msgstr "Duplique le flux"
20692
20693 #: modules/stream_out/es.c:40 modules/stream_out/standard.c:40
20694 msgid "Output access method"
20695 msgstr "Méthode de sortie"
20696
20697 #: modules/stream_out/es.c:42
20698 msgid "This is the default output access method that will be used."
20699 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20700
20701 #: modules/stream_out/es.c:44
20702 msgid "Audio output access method"
20703 msgstr "Module de sortie audio"
20704
20705 #: modules/stream_out/es.c:46
20706 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20707 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20708
20709 #: modules/stream_out/es.c:47
20710 msgid "Video output access method"
20711 msgstr "Module de sortie vidéo"
20712
20713 #: modules/stream_out/es.c:49
20714 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20715 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20716
20717 #: modules/stream_out/es.c:51 modules/stream_out/standard.c:43
20718 msgid "Output muxer"
20719 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20720
20721 #: modules/stream_out/es.c:53
20722 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20723 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20724
20725 #: modules/stream_out/es.c:54
20726 msgid "Audio output muxer"
20727 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20728
20729 #: modules/stream_out/es.c:56
20730 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20731 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20732
20733 #: modules/stream_out/es.c:57
20734 msgid "Video output muxer"
20735 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20736
20737 #: modules/stream_out/es.c:59
20738 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20739 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20740
20741 #: modules/stream_out/es.c:61
20742 msgid "Output URL"
20743 msgstr "URL de sortie"
20744
20745 #: modules/stream_out/es.c:63
20746 msgid "This is the default output URI."
20747 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20748
20749 #: modules/stream_out/es.c:64
20750 msgid "Audio output URL"
20751 msgstr "URL de sortie audio"
20752
20753 #: modules/stream_out/es.c:66
20754 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20755 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20756
20757 #: modules/stream_out/es.c:67
20758 msgid "Video output URL"
20759 msgstr "URL de sortie vidéo"
20760
20761 #: modules/stream_out/es.c:69
20762 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20763 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20764
20765 #: modules/stream_out/es.c:78
20766 msgid "Elementary stream output"
20767 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20768
20769 #: modules/stream_out/es.c:371 modules/stream_out/es.c:385
20770 #, c-format
20771 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20772 msgstr ""
20773
20774 #: modules/stream_out/gather.c:43
20775 msgid "Gathering stream output"
20776 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20777
20778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20779 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20780 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20781
20782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
20783 msgid "Sample aspect ratio"
20784 msgstr "Format d’écran de la source"
20785
20786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20787 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20788 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20789
20790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 modules/stream_out/transcode.c:84
20791 msgid "Video filter"
20792 msgstr "Filtre vidéo"
20793
20794 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20795 #, fuzzy
20796 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20797 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20798
20799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
20800 #, fuzzy
20801 msgid "Image chroma"
20802 msgstr "Format de l’image"
20803
20804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
20805 msgid ""
20806 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20807 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20808 msgstr ""
20809
20810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20811 msgid "Mosaic bridge"
20812 msgstr "Mosaïque"
20813
20814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
20815 msgid "Mosaic bridge stream output"
20816 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20817
20818 #: modules/stream_out/rtp.c:69
20819 msgid "This is the output URL that will be used."
20820 msgstr "Adresse de sortie."
20821
20822 #: modules/stream_out/rtp.c:70
20823 msgid "SDP"
20824 msgstr "SDP"
20825
20826 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20827 msgid ""
20828 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20829 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20830 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20831 "SDP to be announced via SAP."
20832 msgstr ""
20833 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20834 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20835 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20836
20837 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20838 msgid "Muxer"
20839 msgstr "Multiplexeur :"
20840
20841 #: modules/stream_out/rtp.c:78
20842 msgid ""
20843 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20844 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20845 msgstr ""
20846 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20847 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20848
20849 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:49
20850 msgid "Session name"
20851 msgstr "Nom de session"
20852
20853 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20854 msgid ""
20855 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20856 "Descriptor)."
20857 msgstr ""
20858 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20859
20860 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:59
20861 msgid "Session description"
20862 msgstr "Description de session"
20863
20864 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:61
20865 #, fuzzy
20866 msgid ""
20867 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20868 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20869 msgstr ""
20870 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20871 "Session)."
20872
20873 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:63
20874 msgid "Session URL"
20875 msgstr "URL de session"
20876
20877 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:65
20878 msgid ""
20879 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20880 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20881 "(Session Descriptor)."
20882 msgstr ""
20883 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20884 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20885 "(Descripteur de Session)."
20886
20887 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:68
20888 msgid "Session email"
20889 msgstr "Courriel de session"
20890
20891 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:70
20892 msgid ""
20893 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20894 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20895 msgstr ""
20896 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20897 "(Descripteur de Session)."
20898
20899 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:72
20900 #, fuzzy
20901 msgid "Session phone number"
20902 msgstr "Nom de session"
20903
20904 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:74
20905 #, fuzzy
20906 msgid ""
20907 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20908 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20909 msgstr ""
20910 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20911 "(Descripteur de Session)."
20912
20913 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20914 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20915 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20916
20917 #: modules/stream_out/rtp.c:106
20918 msgid "Audio port"
20919 msgstr "Port audio"
20920
20921 #: modules/stream_out/rtp.c:108
20922 msgid ""
20923 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20924 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20925
20926 #: modules/stream_out/rtp.c:109
20927 msgid "Video port"
20928 msgstr "Port vidéo"
20929
20930 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20931 msgid ""
20932 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20933 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20934
20935 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20936 msgid ""
20937 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20938 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20939 "in default)."
20940 msgstr ""
20941 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20942 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20943
20944 #: modules/stream_out/rtp.c:119
20945 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20946 msgstr ""
20947
20948 #: modules/stream_out/rtp.c:121
20949 msgid ""
20950 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20951 "packets."
20952 msgstr ""
20953
20954 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20955 msgid "Transport protocol"
20956 msgstr ""
20957
20958 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20959 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20960 msgstr ""
20961
20962 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20963 msgid "MP4A LATM"
20964 msgstr "MP4A LATM"
20965
20966 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20967 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20968 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20969
20970 #: modules/stream_out/rtp.c:148
20971 msgid "RTP stream output"
20972 msgstr "Flux de sortie RTP"
20973
20974 #: modules/stream_out/standard.c:42
20975 #, fuzzy
20976 msgid "Output method to use for the stream."
20977 msgstr ""
20978 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20979
20980 #: modules/stream_out/standard.c:45
20981 #, fuzzy
20982 msgid "Muxer to use for the stream."
20983 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20984
20985 #: modules/stream_out/standard.c:46
20986 msgid "Output destination"
20987 msgstr "Destination"
20988
20989 #: modules/stream_out/standard.c:48
20990 #, fuzzy
20991 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20992 msgstr "URL de destination à utiliser."
20993
20994 #: modules/stream_out/standard.c:51
20995 msgid ""
20996 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20997 "you choose to use SAP."
20998 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
20999
21000 #: modules/stream_out/standard.c:54
21001 msgid "Session groupname"
21002 msgstr "Nom du groupe de session"
21003
21004 #: modules/stream_out/standard.c:56
21005 msgid ""
21006 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21007 "if you choose to use SAP."
21008 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21009
21010 #: modules/stream_out/standard.c:78
21011 msgid "SAP announcing"
21012 msgstr "Annonce SAP"
21013
21014 #: modules/stream_out/standard.c:79
21015 msgid "Announce this session with SAP."
21016 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21017
21018 #: modules/stream_out/standard.c:88
21019 msgid "Standard stream output"
21020 msgstr "Flux de sortie standard"
21021
21022 #: modules/stream_out/switcher.c:85
21023 msgid "Files"
21024 msgstr "Fichiers"
21025
21026 #: modules/stream_out/switcher.c:87
21027 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21028 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21029
21030 #: modules/stream_out/switcher.c:88
21031 msgid "Sizes"
21032 msgstr "Tailles"
21033
21034 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21035 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21036 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21037
21038 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21039 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21040 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
21041
21042 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21043 msgid "Command UDP port"
21044 msgstr "Port UDP de commande"
21045
21046 #: modules/stream_out/switcher.c:96
21047 msgid "UDP port to listen to for commands."
21048 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21049
21050 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21051 msgid "Command"
21052 msgstr "Commande"
21053
21054 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21055 msgid "Initial command to execute."
21056 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21057
21058 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21059 msgid "GOP size"
21060 msgstr "Taille du GOP"
21061
21062 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21063 msgid "Number of P frames between two I frames."
21064 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21065
21066 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21067 msgid "Quantizer scale"
21068 msgstr "Echelle de quantisateur"
21069
21070 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21071 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21072 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
21073
21074 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21075 msgid "Mute audio"
21076 msgstr "Muter l’audio"
21077
21078 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21079 msgid "Mute audio when command is not 0."
21080 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21081
21082 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21083 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21084 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21085
21086 #: modules/stream_out/transcode.c:50
21087 msgid "Video encoder"
21088 msgstr "Encodeur vidéo"
21089
21090 #: modules/stream_out/transcode.c:52
21091 msgid ""
21092 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21093 "options)."
21094 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21095
21096 #: modules/stream_out/transcode.c:54
21097 msgid "Destination video codec"
21098 msgstr "Codec vidéo de destination"
21099
21100 #: modules/stream_out/transcode.c:56
21101 msgid "This is the video codec that will be used."
21102 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21103
21104 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21105 msgid "Video bitrate"
21106 msgstr "Débit vidéo"
21107
21108 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21109 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21110 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21111
21112 #: modules/stream_out/transcode.c:60
21113 msgid "Video scaling"
21114 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21115
21116 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21117 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21118 msgstr ""
21119 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21120
21121 #: modules/stream_out/transcode.c:63
21122 msgid "Video frame-rate"
21123 msgstr "Débit d’images vidéo"
21124
21125 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21126 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21127 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21128
21129 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21130 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21131 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21132
21133 #: modules/stream_out/transcode.c:71
21134 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21135 msgstr ""
21136 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21137
21138 #: modules/stream_out/transcode.c:78
21139 msgid "Maximum video width"
21140 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21141
21142 #: modules/stream_out/transcode.c:80
21143 msgid "Maximum output video width."
21144 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21145
21146 #: modules/stream_out/transcode.c:81
21147 msgid "Maximum video height"
21148 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21149
21150 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21151 msgid "Maximum output video height."
21152 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21153
21154 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21155 msgid ""
21156 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21157 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21158 msgstr ""
21159 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21160 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21161
21162 #: modules/stream_out/transcode.c:89
21163 msgid "Video crop (top)"
21164 msgstr "Rognage à droite"
21165
21166 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21167 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
21168 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21169
21170 #: modules/stream_out/transcode.c:92
21171 msgid "Video crop (left)"
21172 msgstr "Rognage à gauche"
21173
21174 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21175 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
21176 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21177
21178 #: modules/stream_out/transcode.c:95
21179 msgid "Video crop (bottom)"
21180 msgstr "Rognage en bas"
21181
21182 #: modules/stream_out/transcode.c:97
21183 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
21184 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21185
21186 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21187 msgid "Video crop (right)"
21188 msgstr "Rognage à droite"
21189
21190 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21191 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
21192 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21193
21194 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21195 msgid "Video padding (top)"
21196 msgstr "Bordures en haut"
21197
21198 #: modules/stream_out/transcode.c:104
21199 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
21200 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
21201
21202 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21203 msgid "Video padding (left)"
21204 msgstr "Bordure à gauche"
21205
21206 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21207 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
21208 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
21209
21210 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21211 msgid "Video padding (bottom)"
21212 msgstr "Bordure en bas"
21213
21214 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21215 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
21216 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
21217
21218 #: modules/stream_out/transcode.c:111
21219 msgid "Video padding (right)"
21220 msgstr "Bordure en haut"
21221
21222 #: modules/stream_out/transcode.c:113
21223 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
21224 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
21225
21226 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21227 msgid "Video canvas width"
21228 msgstr "Largeur du canevas"
21229
21230 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21231 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
21232 msgstr ""
21233 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
21234 "fixée."
21235
21236 #: modules/stream_out/transcode.c:118
21237 msgid "Video canvas height"
21238 msgstr "Hauteur du canevas"
21239
21240 #: modules/stream_out/transcode.c:120
21241 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
21242 msgstr ""
21243 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
21244 "fixée."
21245
21246 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21247 msgid "Video canvas aspect ratio"
21248 msgstr "Format du canevas"
21249
21250 #: modules/stream_out/transcode.c:123
21251 msgid ""
21252 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
21253 "accordingly."
21254 msgstr ""
21255 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21256
21257 #: modules/stream_out/transcode.c:126
21258 msgid "Audio encoder"
21259 msgstr "Encodeur audio"
21260
21261 #: modules/stream_out/transcode.c:128
21262 msgid ""
21263 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21264 "options)."
21265 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21266
21267 #: modules/stream_out/transcode.c:130
21268 msgid "Destination audio codec"
21269 msgstr "Codec audio de destination"
21270
21271 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21272 msgid "This is the audio codec that will be used."
21273 msgstr "Codec audio à utiliser"
21274
21275 #: modules/stream_out/transcode.c:133
21276 msgid "Audio bitrate"
21277 msgstr "Débit audio"
21278
21279 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21280 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21281 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21282
21283 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21284 msgid "Audio sample rate"
21285 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
21286
21287 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21288 msgid ""
21289 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21290 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21291
21292 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21293 msgid "Audio channels"
21294 msgstr "Canaux audio"
21295
21296 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21297 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21298 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21299
21300 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21301 #, fuzzy
21302 msgid "Audio filter"
21303 msgstr "Filtres audio"
21304
21305 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21306 #, fuzzy
21307 msgid ""
21308 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21309 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21310 msgstr ""
21311 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21312 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21313
21314 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21315 msgid "Subtitles encoder"
21316 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21317
21318 #: modules/stream_out/transcode.c:149
21319 msgid ""
21320 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21321 "options)."
21322 msgstr ""
21323 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21324 "configurer ses options associées."
21325
21326 #: modules/stream_out/transcode.c:151
21327 msgid "Destination subtitles codec"
21328 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21329
21330 #: modules/stream_out/transcode.c:153
21331 #, fuzzy
21332 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21333 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
21334
21335 #: modules/stream_out/transcode.c:157
21336 msgid ""
21337 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21338 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21339 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21340 "of subpicture modules"
21341 msgstr ""
21342 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21343 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21344 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21345
21346 #: modules/stream_out/transcode.c:162 modules/video_filter/osdmenu.c:134
21347 msgid "OSD menu"
21348 msgstr "Menu OSD"
21349
21350 #: modules/stream_out/transcode.c:164
21351 msgid ""
21352 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21353 msgstr ""
21354 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21355 "osdmenu."
21356
21357 #: modules/stream_out/transcode.c:166
21358 msgid "Number of threads"
21359 msgstr "Nombre de threads"
21360
21361 #: modules/stream_out/transcode.c:168
21362 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21363 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21364
21365 #: modules/stream_out/transcode.c:169
21366 msgid "High priority"
21367 msgstr "Priorité élevée"
21368
21369 #: modules/stream_out/transcode.c:171
21370 msgid ""
21371 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21372 msgstr ""
21373 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21374 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21375
21376 #: modules/stream_out/transcode.c:174
21377 msgid "Synchronise on audio track"
21378 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21379
21380 #: modules/stream_out/transcode.c:176
21381 msgid ""
21382 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21383 "on the audio track."
21384 msgstr ""
21385 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21386 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21387
21388 #: modules/stream_out/transcode.c:180
21389 #, fuzzy
21390 msgid ""
21391 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21392 "rate."
21393 msgstr ""
21394 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
21395 "d’encodage."
21396
21397 #: modules/stream_out/transcode.c:195
21398 msgid "Transcode stream output"
21399 msgstr "Transcode le flux"
21400
21401 #: modules/stream_out/transcode.c:274
21402 msgid "Overlays/Subtitles"
21403 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21404
21405 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21406 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21407 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
21408
21409 #: modules/video_chroma/chain.c:46
21410 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
21411 msgstr ""
21412
21413 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:50 modules/video_chroma/i420_ymga.c:50
21414 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:81 modules/video_chroma/i422_i420.c:52
21415 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:52
21416 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:52
21417 msgid "Conversions from "
21418 msgstr "Conversions de "
21419
21420 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
21421 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21422 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21423
21424 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:74
21425 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21426 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21427
21428 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
21429 #, fuzzy
21430 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21431 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21432
21433 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:53 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84
21434 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
21435 msgid "MMX conversions from "
21436 msgstr "Conversions MMX de "
21437
21438 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
21439 #, fuzzy
21440 msgid "SSE2 conversions from "
21441 msgstr "Conversions MMX de "
21442
21443 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
21444 msgid "AltiVec conversions from "
21445 msgstr "Conversions Altivec de "
21446
21447 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21448 msgid ""
21449 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21450 "threshold value will be the brighness defined below."
21451 msgstr ""
21452 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21453 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21454
21455 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21456 msgid "Image contrast (0-2)"
21457 msgstr "Contraste (0-2)"
21458
21459 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21460 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21461 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21462
21463 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21464 msgid "Image hue (0-360)"
21465 msgstr "Teinte (0-360)"
21466
21467 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21468 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21469 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21470
21471 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21472 msgid "Image saturation (0-3)"
21473 msgstr "Saturation (0-3)"
21474
21475 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21476 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21477 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21478
21479 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21480 msgid "Image brightness (0-2)"
21481 msgstr "Brillance (0-2)"
21482
21483 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21484 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21485 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21486
21487 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21488 msgid "Image gamma (0-10)"
21489 msgstr "Gamma (0-10)"
21490
21491 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21492 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21493 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21494
21495 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21496 msgid "Image properties filter"
21497 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21498
21499 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21500 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21501 msgstr ""
21502
21503 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Transparency mask"
21506 msgstr "Transparence"
21507
21508 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21509 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
21510 msgstr ""
21511
21512 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Alpha mask video filter"
21515 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21516
21517 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21518 #, fuzzy
21519 msgid "Alpha mask"
21520 msgstr "Ajustement d’image"
21521
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:119
21523 msgid ""
21524 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
21525 "connected to your computer.\n"
21526 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
21527 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
21528 "\n"
21529 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21530 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21531 "\n"
21532 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
21533 "where you can get the required parts and so on.\n"
21534 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
21535 "live action..."
21536 msgstr ""
21537
21538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:132
21539 #, fuzzy
21540 msgid "Save Debug Frames"
21541 msgstr "Image par Image"
21542
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
21544 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
21545 msgstr ""
21546
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21548 msgid "Debug Frame Folder"
21549 msgstr ""
21550
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21552 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
21553 msgstr ""
21554
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:139
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Extracted Image Width"
21558 msgstr "Ajustement d’image"
21559
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
21561 msgid ""
21562 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
21563 msgstr ""
21564
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:143
21566 #, fuzzy
21567 msgid "Extracted Image Height"
21568 msgstr "Hauteur du pic"
21569
21570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
21571 msgid ""
21572 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
21573 msgstr ""
21574
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
21576 #, fuzzy
21577 msgid "use Pause Color"
21578 msgstr "Pause seulement"
21579
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
21581 msgid ""
21582 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
21583 "another beer?)"
21584 msgstr ""
21585
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21587 #, fuzzy
21588 msgid "Pause-Red"
21589 msgstr "En Pause"
21590
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21592 msgid "the red component of pause color"
21593 msgstr ""
21594
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21596 #, fuzzy
21597 msgid "Pause-Green"
21598 msgstr "Vert"
21599
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21601 msgid "the green component of pause color"
21602 msgstr ""
21603
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21605 #, fuzzy
21606 msgid "Pause-Blue"
21607 msgstr "Pause"
21608
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21610 msgid "the blue component of pause color"
21611 msgstr ""
21612
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21614 msgid "Pause-Fadesteps"
21615 msgstr ""
21616
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21618 msgid ""
21619 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21620 msgstr ""
21621
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21623 #, fuzzy
21624 msgid "End-Red"
21625 msgstr "Rouge"
21626
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21628 msgid "the red component of the shutdown color"
21629 msgstr ""
21630
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21632 #, fuzzy
21633 msgid "End-Green"
21634 msgstr "Vert"
21635
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21637 msgid "the green component of the shutdown color"
21638 msgstr ""
21639
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21641 #, fuzzy
21642 msgid "End-Blue"
21643 msgstr "Bleu"
21644
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21646 msgid "the blue component of the shutdown color"
21647 msgstr ""
21648
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21650 msgid "End-Fadesteps"
21651 msgstr ""
21652
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21654 msgid ""
21655 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21656 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21657 msgstr ""
21658
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
21660 msgid "Use Software White adjust"
21661 msgstr ""
21662
21663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
21664 msgid ""
21665 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
21666 msgstr ""
21667
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21669 #, fuzzy
21670 msgid "White Red"
21671 msgstr "Blanc"
21672
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21674 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21675 msgstr ""
21676
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21678 #, fuzzy
21679 msgid "White Green"
21680 msgstr "Blanc"
21681
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21683 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21684 msgstr ""
21685
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21687 #, fuzzy
21688 msgid "White Blue"
21689 msgstr "Blanc"
21690
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21692 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21693 msgstr ""
21694
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21696 msgid "Serial Port/Device"
21697 msgstr ""
21698
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21700 msgid ""
21701 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
21702 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
21703 msgstr ""
21704
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21706 msgid "Edge Weightning"
21707 msgstr ""
21708
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21710 msgid ""
21711 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
21712 "the frame"
21713 msgstr ""
21714
21715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21716 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
21717 msgstr ""
21718
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21720 #, fuzzy
21721 msgid "Darkness Limit"
21722 msgstr "Masquage d’obscurité"
21723
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21725 msgid ""
21726 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
21727 "than one for letterboxed videos"
21728 msgstr ""
21729
21730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21731 #, fuzzy
21732 msgid "Hue windowing"
21733 msgstr "fenêtre1"
21734
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21737 #, fuzzy
21738 msgid "used for statistics"
21739 msgstr "Collecter des statistiques"
21740
21741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21742 #, fuzzy
21743 msgid "Sat windowing"
21744 msgstr "fenêtre1"
21745
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21747 msgid "Filter length [ms]"
21748 msgstr ""
21749
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21751 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
21752 msgstr ""
21753
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21755 #, fuzzy
21756 msgid "Filter threshold"
21757 msgstr "Seuil de mouvement"
21758
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21760 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
21761 msgstr ""
21762
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21764 msgid "Filter Smoothness %"
21765 msgstr ""
21766
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21768 msgid "Filter Smoothness"
21769 msgstr ""
21770
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21772 #, fuzzy
21773 msgid "Filtermode"
21774 msgstr "Filtres"
21775
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21777 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21778 msgstr ""
21779
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21781 #, fuzzy
21782 msgid "No Filtering"
21783 msgstr "Filtres vidéo"
21784
21785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21786 #, fuzzy
21787 msgid "Combined"
21788 msgstr "Comédie"
21789
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21791 #, fuzzy
21792 msgid "Percent"
21793 msgstr "Préréglages"
21794
21795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21796 #, fuzzy
21797 msgid "Framedelay"
21798 msgstr "Débit d’images"
21799
21800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21801 msgid ""
21802 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21803 "the trick"
21804 msgstr ""
21805
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21807 #, fuzzy
21808 msgid "Channel summary"
21809 msgstr "Mélangeur de canaux"
21810
21811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21812 #, fuzzy
21813 msgid "Channel left"
21814 msgstr "Nom du canal"
21815
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21817 #, fuzzy
21818 msgid "Channel right"
21819 msgstr "Canal"
21820
21821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21822 #, fuzzy
21823 msgid "Channel top"
21824 msgstr "Canal"
21825
21826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21827 #, fuzzy
21828 msgid "Channel bottom"
21829 msgstr "Nom du canal"
21830
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21832 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21833 msgstr ""
21834
21835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21836 #, fuzzy
21837 msgid "disabled"
21838 msgstr "Désactiver"
21839
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21841 #, fuzzy
21842 msgid "summary"
21843 msgstr "Résumé"
21844
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21846 #, fuzzy
21847 msgid "left"
21848 msgstr "Gauche"
21849
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21851 #, fuzzy
21852 msgid "right"
21853 msgstr "Droite"
21854
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21856 #, fuzzy
21857 msgid "top"
21858 msgstr "Stop"
21859
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21861 #, fuzzy
21862 msgid "bottom"
21863 msgstr "Bas"
21864
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21866 msgid "summary gradient"
21867 msgstr ""
21868
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21870 #, fuzzy
21871 msgid "left gradient"
21872 msgstr "Gradient"
21873
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21875 #, fuzzy
21876 msgid "right gradient"
21877 msgstr "Gradient"
21878
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21880 #, fuzzy
21881 msgid "top gradient"
21882 msgstr "Gradient"
21883
21884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21885 #, fuzzy
21886 msgid "bottom gradient"
21887 msgstr "Gradient"
21888
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21890 msgid ""
21891 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21892 msgstr ""
21893
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21895 #, fuzzy
21896 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21897 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21898
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21900 msgid ""
21901 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21902 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21903 msgstr ""
21904
21905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21906 msgid "Use buildin AtmoLight"
21907 msgstr ""
21908
21909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21910 msgid ""
21911 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21912 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21913 msgstr ""
21914
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
21916 msgid "AtmoLight Filter"
21917 msgstr ""
21918
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
21920 msgid "AtmoLight"
21921 msgstr ""
21922
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:290
21924 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21925 msgstr ""
21926
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
21928 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21929 msgstr ""
21930
21931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21932 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21933 msgstr ""
21934
21935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21936 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21937 msgstr ""
21938
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:350
21940 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21941 msgstr ""
21942
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
21944 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21945 msgstr ""
21946
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
21948 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21949 msgstr ""
21950
21951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
21952 msgid "Change gradients"
21953 msgstr ""
21954
21955 #: modules/video_filter/blend.c:99
21956 msgid "Video pictures blending"
21957 msgstr "Mélange d’images"
21958
21959 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
21960 #, fuzzy
21961 msgid ""
21962 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21963 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21964 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21965 "default)."
21966 msgstr ""
21967 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21968 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21969 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21970 "fondue (bleu par défaut)."
21971
21972 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
21973 msgid "Bluescreen U value"
21974 msgstr "Valeur U de la couleur"
21975
21976 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
21977 msgid ""
21978 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21979 "Defaults to 120 for blue."
21980 msgstr ""
21981 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21982 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21983
21984 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
21985 msgid "Bluescreen V value"
21986 msgstr "Valeur V de la couleur"
21987
21988 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
21989 msgid ""
21990 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21991 "Defaults to 90 for blue."
21992 msgstr ""
21993 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21994 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21995
21996 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
21997 msgid "Bluescreen U tolerance"
21998 msgstr "Tolérance U"
21999
22000 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
22001 msgid ""
22002 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22003 "value between 10 and 20 seems sensible."
22004 msgstr ""
22005 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22006 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22007
22008 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
22009 msgid "Bluescreen V tolerance"
22010 msgstr "Tolérance V"
22011
22012 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
22013 msgid ""
22014 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22015 "value between 10 and 20 seems sensible."
22016 msgstr ""
22017 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22018 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22019
22020 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22021 #, fuzzy
22022 msgid "Bluescreen video filter"
22023 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22024
22025 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22026 msgid "Bluescreen"
22027 msgstr "Ecran bleu"
22028
22029 #: modules/video_filter/clone.c:58
22030 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22031 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
22032
22033 #: modules/video_filter/clone.c:61
22034 msgid "Video output modules"
22035 msgstr "Modules de sortie vidéo"
22036
22037 #: modules/video_filter/clone.c:62
22038 msgid ""
22039 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22040 "separated list of modules."
22041 msgstr ""
22042 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
22043 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22044
22045 #: modules/video_filter/clone.c:68
22046 msgid "Clone video filter"
22047 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22048
22049 #: modules/video_filter/colorthres.c:52
22050 #, fuzzy
22051 msgid ""
22052 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22053 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22054 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22055 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22056 msgstr ""
22057 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
22058 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
22059 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
22060 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22061
22062 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
22063 #, fuzzy
22064 msgid "Color threshold filter"
22065 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22066
22067 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Saturaton threshold"
22070 msgstr "Seuil de mouvement"
22071
22072 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
22073 #, fuzzy
22074 msgid "Similarity threshold"
22075 msgstr "Seuil de mouvement"
22076
22077 #: modules/video_filter/crop.c:72
22078 msgid "Crop geometry (pixels)"
22079 msgstr "Zone à réduire"
22080
22081 #: modules/video_filter/crop.c:73
22082 msgid ""
22083 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22084 "<left offset> + <top offset>."
22085 msgstr ""
22086 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22087 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22088
22089 #: modules/video_filter/crop.c:75
22090 msgid "Automatic cropping"
22091 msgstr "Réduction automatique"
22092
22093 #: modules/video_filter/crop.c:76
22094 #, fuzzy
22095 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22096 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22097
22098 #: modules/video_filter/crop.c:79
22099 msgid "Ratio max (x 1000)"
22100 msgstr ""
22101
22102 #: modules/video_filter/crop.c:80
22103 msgid ""
22104 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22105 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22106 "4/3."
22107 msgstr ""
22108
22109 #: modules/video_filter/crop.c:82
22110 #, fuzzy
22111 msgid "Manual ratio"
22112 msgstr "Saturation"
22113
22114 #: modules/video_filter/crop.c:83
22115 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22116 msgstr ""
22117
22118 #: modules/video_filter/crop.c:85
22119 #, fuzzy
22120 msgid "Number of images for change"
22121 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
22122
22123 #: modules/video_filter/crop.c:86
22124 msgid ""
22125 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22126 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22127 "trigger recrop."
22128 msgstr ""
22129
22130 #: modules/video_filter/crop.c:88
22131 #, fuzzy
22132 msgid "Number of lines for change"
22133 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
22134
22135 #: modules/video_filter/crop.c:89
22136 msgid ""
22137 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22138 "that ratio changed and trigger recrop."
22139 msgstr ""
22140
22141 #: modules/video_filter/crop.c:91
22142 #, fuzzy
22143 msgid "Number of non black pixels "
22144 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22145
22146 #: modules/video_filter/crop.c:92
22147 msgid ""
22148 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22149 msgstr ""
22150
22151 #: modules/video_filter/crop.c:95
22152 msgid "Skip percentage (%)"
22153 msgstr ""
22154
22155 #: modules/video_filter/crop.c:96
22156 msgid ""
22157 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22158 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22159 msgstr ""
22160
22161 #: modules/video_filter/crop.c:98
22162 #, fuzzy
22163 msgid "Luminance threshold "
22164 msgstr "Seuil de luminosité"
22165
22166 #: modules/video_filter/crop.c:99
22167 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22168 msgstr ""
22169
22170 #: modules/video_filter/crop.c:103
22171 msgid "Crop video filter"
22172 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22173
22174 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:474
22175 #, fuzzy
22176 msgid "Cropping failed"
22177 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22178
22179 #: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
22180 #, fuzzy
22181 msgid "VLC could not open the video output module."
22182 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22183
22184 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110 modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22185 msgid "Deinterlace mode"
22186 msgstr "Mode de désentrelacement"
22187
22188 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
22189 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22190 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22191
22192 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22193 msgid "Streaming deinterlace mode"
22194 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22195
22196 #: modules/video_filter/deinterlace.c:114
22197 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22198 msgstr ""
22199 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22200
22201 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22202 msgid "Deinterlacing video filter"
22203 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22204
22205 #: modules/video_filter/erase.c:53
22206 #, fuzzy
22207 msgid "Image mask"
22208 msgstr "Ajustement d’image"
22209
22210 #: modules/video_filter/erase.c:54
22211 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22212 msgstr ""
22213
22214 #: modules/video_filter/erase.c:57
22215 #, fuzzy
22216 msgid "X coordinate of the mask."
22217 msgstr "Position X du logo"
22218
22219 #: modules/video_filter/erase.c:59
22220 #, fuzzy
22221 msgid "Y coordinate of the mask."
22222 msgstr "Position Y du logo"
22223
22224 #: modules/video_filter/erase.c:64
22225 #, fuzzy
22226 msgid "Erase video filter"
22227 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22228
22229 #: modules/video_filter/erase.c:65
22230 #, fuzzy
22231 msgid "Erase"
22232 msgstr "Récupérer les informations"
22233
22234 #: modules/video_filter/extract.c:62
22235 #, fuzzy
22236 msgid "RGB component to extract"
22237 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22238
22239 #: modules/video_filter/extract.c:63
22240 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22241 msgstr ""
22242
22243 #: modules/video_filter/extract.c:73
22244 #, fuzzy
22245 msgid "Extract RGB component video filter"
22246 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22247
22248 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22249 #, fuzzy
22250 msgid "video-filter-event"
22251 msgstr "Filtre vidéo"
22252
22253 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22254 msgid "Gaussian's std deviation"
22255 msgstr ""
22256
22257 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22258 msgid ""
22259 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22260 "to 3*sigma away in any direction."
22261 msgstr ""
22262
22263 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22264 #, fuzzy
22265 msgid "Gaussian blur video filter"
22266 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22267
22268 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
22269 #, fuzzy
22270 msgid "Gaussian Blur"
22271 msgstr "Russe"
22272
22273 #: modules/video_filter/gradient.c:61
22274 msgid "Distort mode"
22275 msgstr "Mode de distorsion"
22276
22277 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22278 #, fuzzy
22279 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22280 msgstr ""
22281 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
22282 "psychedelic »."
22283
22284 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22285 msgid "Gradient image type"
22286 msgstr "Type de gradient"
22287
22288 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22289 msgid ""
22290 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22291 "keep colors."
22292 msgstr ""
22293 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22294
22295 #: modules/video_filter/gradient.c:68
22296 msgid "Apply cartoon effect"
22297 msgstr "Effet dessin animé"
22298
22299 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22300 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22301 msgstr ""
22302 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
22303 "et \"edge\""
22304
22305 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22306 msgid "Edge"
22307 msgstr "Contours"
22308
22309 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22310 msgid "Hough"
22311 msgstr "Lignes"
22312
22313 #: modules/video_filter/gradient.c:78
22314 #, fuzzy
22315 msgid "Gradient video filter"
22316 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22317
22318 #: modules/video_filter/grain.c:51
22319 #, fuzzy
22320 msgid "Grain video filter"
22321 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22322
22323 #: modules/video_filter/grain.c:52
22324 #, fuzzy
22325 msgid "Grain"
22326 msgstr "Gradient"
22327
22328 #: modules/video_filter/invert.c:49
22329 msgid "Invert video filter"
22330 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22331
22332 #: modules/video_filter/invert.c:50
22333 msgid "Color inversion"
22334 msgstr "Inversion des couleurs"
22335
22336 #: modules/video_filter/logo.c:70
22337 msgid "Logo filenames"
22338 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22339
22340 #: modules/video_filter/logo.c:71
22341 msgid ""
22342 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22343 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22344 "simply enter its filename."
22345 msgstr ""
22346 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22347 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22348 "entrez son chemin."
22349
22350 #: modules/video_filter/logo.c:74
22351 msgid "Logo animation # of loops"
22352 msgstr "Nombre de boucles"
22353
22354 #: modules/video_filter/logo.c:75
22355 #, fuzzy
22356 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22357 msgstr ""
22358 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22359 "désactivé"
22360
22361 #: modules/video_filter/logo.c:77
22362 msgid "Logo individual image time in ms"
22363 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22364
22365 #: modules/video_filter/logo.c:78
22366 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22367 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22368
22369 #: modules/video_filter/logo.c:81
22370 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22371 msgstr ""
22372 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22373
22374 #: modules/video_filter/logo.c:84
22375 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22376 msgstr ""
22377 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22378
22379 #: modules/video_filter/logo.c:86
22380 msgid "Transparency of the logo"
22381 msgstr "Transparence du logo"
22382
22383 #: modules/video_filter/logo.c:87
22384 msgid ""
22385 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22386 "opacity)."
22387 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22388
22389 #: modules/video_filter/logo.c:89
22390 msgid "Logo position"
22391 msgstr "Position du logo"
22392
22393 #: modules/video_filter/logo.c:91
22394 msgid ""
22395 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22396 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22397 msgstr ""
22398 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22399 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22400 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22401
22402 #: modules/video_filter/logo.c:103
22403 msgid "Logo video filter"
22404 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22405
22406 #: modules/video_filter/logo.c:105
22407 msgid "Logo overlay"
22408 msgstr "Incrustation d’un logo"
22409
22410 #: modules/video_filter/logo.c:126
22411 msgid "Logo sub filter"
22412 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22413
22414 #: modules/video_filter/magnify.c:63
22415 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22416 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22417
22418 #: modules/video_filter/marq.c:85
22419 msgid ""
22420 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22421 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22422 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22423 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22424 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22425 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22426 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22427 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22428 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22429 msgstr ""
22430
22431 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
22432 msgid "X offset"
22433 msgstr "Décalage horizontal"
22434
22435 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:138
22436 msgid "X offset, from the left screen edge."
22437 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22438
22439 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:139
22440 msgid "Y offset"
22441 msgstr "Décalage vertical"
22442
22443 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:140
22444 msgid "Y offset, down from the top."
22445 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22446
22447 #: modules/video_filter/marq.c:104
22448 msgid "Timeout"
22449 msgstr "Délai d’expiration"
22450
22451 #: modules/video_filter/marq.c:105
22452 msgid ""
22453 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22454 "(remains forever)."
22455 msgstr ""
22456 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22457 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22458
22459 #: modules/video_filter/marq.c:108
22460 #, fuzzy
22461 msgid "Refresh period in ms"
22462 msgstr "Rafraîchir la liste"
22463
22464 #: modules/video_filter/marq.c:109
22465 msgid ""
22466 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22467 "using meta data or time format string sequences."
22468 msgstr ""
22469
22470 #: modules/video_filter/marq.c:125
22471 msgid "Marquee position"
22472 msgstr "Position du texte"
22473
22474 #: modules/video_filter/marq.c:127
22475 msgid ""
22476 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22478 "6 = top-right)."
22479 msgstr ""
22480 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22481 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22482 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22483
22484 #: modules/video_filter/marq.c:166 modules/video_filter/rss.c:207
22485 msgid "Misc"
22486 msgstr "Divers"
22487
22488 #: modules/video_filter/marq.c:172
22489 msgid "Marquee display"
22490 msgstr "Texte"
22491
22492 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22493 msgid ""
22494 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22495 "opaque (default)."
22496 msgstr ""
22497 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22498 "défaut)."
22499
22500 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22501 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22502 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22503
22504 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22505 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22506 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22507
22508 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22509 msgid "Top left corner X coordinate"
22510 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22511
22512 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22513 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22514 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22515
22516 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22517 msgid "Top left corner Y coordinate"
22518 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22519
22520 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22521 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22522 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22523
22524 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22525 #, fuzzy
22526 msgid "Border width"
22527 msgstr "Largeur de la vidéo"
22528
22529 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22530 #, fuzzy
22531 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22532 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22533
22534 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22535 #, fuzzy
22536 msgid "Border height"
22537 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22538
22539 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22540 #, fuzzy
22541 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22542 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22543
22544 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22545 msgid "Mosaic alignment"
22546 msgstr "Alignement de la mosaique"
22547
22548 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22549 msgid ""
22550 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22551 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22552 "6 = top-right)."
22553 msgstr ""
22554 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22555 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22556 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22557
22558 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22559 msgid "Positioning method"
22560 msgstr "Méthode de positionement"
22561
22562 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22563 #, fuzzy
22564 msgid ""
22565 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22566 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22567 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22568 msgstr ""
22569 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22570 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22571 "l’utilisateur."
22572
22573 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:84
22574 #: modules/video_filter/wall.c:59
22575 msgid "Number of rows"
22576 msgstr "Nombre de lignes"
22577
22578 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22579 #, fuzzy
22580 msgid ""
22581 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22582 "to \"fixed\")."
22583 msgstr ""
22584 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22585 "de positionnement est \"fixed\")."
22586
22587 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:80
22588 #: modules/video_filter/wall.c:55
22589 msgid "Number of columns"
22590 msgstr "Nombre de colonnes"
22591
22592 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22593 msgid ""
22594 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22595 "set to \"fixed\"."
22596 msgstr ""
22597 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22598 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22599
22600 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22601 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22602 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22603
22604 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22605 msgid "Keep original size"
22606 msgstr "Conserver la taille originale"
22607
22608 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22609 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22610 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22611
22612 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22613 msgid "Elements order"
22614 msgstr "Ordre des éléments"
22615
22616 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22617 msgid ""
22618 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22619 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22620 "bridge\" module."
22621 msgstr ""
22622 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22623 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22624 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22625
22626 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22627 #, fuzzy
22628 msgid "Offsets in order"
22629 msgstr "Ordre des éléments"
22630
22631 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22632 msgid ""
22633 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22634 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22635 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22636 msgstr ""
22637
22638 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22639 msgid ""
22640 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22641 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22642 "input."
22643 msgstr ""
22644 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22645 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22646 "fichier et les autres caches."
22647
22648 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22649 msgid "fixed"
22650 msgstr "fixe"
22651
22652 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22653 #, fuzzy
22654 msgid "offsets"
22655 msgstr "Décalage horizontal"
22656
22657 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22658 msgid "Mosaic video sub filter"
22659 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22660
22661 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22662 msgid "Mosaic"
22663 msgstr "Mosaique"
22664
22665 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
22666 msgid "Blur factor (1-127)"
22667 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22668
22669 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22670 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22671 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22672
22673 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22674 msgid "Motion blur filter"
22675 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22676
22677 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
22678 msgid "Motion detect video filter"
22679 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22680
22681 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
22682 #, fuzzy
22683 msgid "Motion Detect"
22684 msgstr "Détection de mouvement"
22685
22686 #: modules/video_filter/noise.c:51
22687 #, fuzzy
22688 msgid "Noise video filter"
22689 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22690
22691 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22692 msgid "OpenCV face detection example filter"
22693 msgstr ""
22694
22695 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22696 #, fuzzy
22697 msgid "OpenCV example"
22698 msgstr "Ouvre un fichier"
22699
22700 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22701 msgid "Haar cascade filename"
22702 msgstr ""
22703
22704 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22705 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22706 msgstr ""
22707
22708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22709 #, fuzzy
22710 msgid "Use input chroma unaltered"
22711 msgstr "Chroma vidéo"
22712
22713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22714 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22715 msgstr ""
22716
22717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22718 msgid "RGB32"
22719 msgstr ""
22720
22721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22722 #, fuzzy
22723 msgid "Don't display any video"
22724 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22725
22726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22727 #, fuzzy
22728 msgid "Display the input video"
22729 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22730
22731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22732 #, fuzzy
22733 msgid "Display the processed video"
22734 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22735
22736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22737 msgid "Show only errors"
22738 msgstr ""
22739
22740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22741 #, fuzzy
22742 msgid "Show errors and warnings"
22743 msgstr "Erreurs et avertissements"
22744
22745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22746 msgid "Show everything including debug messages"
22747 msgstr ""
22748
22749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22750 #, fuzzy
22751 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22752 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22753
22754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22755 #, fuzzy
22756 msgid "OpenCV"
22757 msgstr "Ouvrir"
22758
22759 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22760 #, fuzzy
22761 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22762 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22763
22764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22765 msgid ""
22766 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22767 "OpenCV filter"
22768 msgstr ""
22769
22770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22771 #, fuzzy
22772 msgid "OpenCV filter chroma"
22773 msgstr "Ouvrir un fichier"
22774
22775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22776 msgid ""
22777 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22778 msgstr ""
22779
22780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22781 #, fuzzy
22782 msgid "Wrapper filter output"
22783 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22784
22785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22786 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22787 msgstr ""
22788
22789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22790 #, fuzzy
22791 msgid "Wrapper filter verbosity"
22792 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22793
22794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22795 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22796 msgstr ""
22797
22798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
22799 #, fuzzy
22800 msgid "OpenCV internal filter name"
22801 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22802
22803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22804 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22805 msgstr ""
22806
22807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
22808 msgid "Configuration file"
22809 msgstr "Fichier de configuration"
22810
22811 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
22812 #, fuzzy
22813 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22814 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22815
22816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22817 msgid "Path to OSD menu images"
22818 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22819
22820 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
22821 msgid ""
22822 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22823 "configuration file."
22824 msgstr ""
22825 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22826 "le fichier de configuration du menu OSD."
22827
22828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
22829 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22830 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22831
22832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
22833 msgid "Menu position"
22834 msgstr "Position du menu"
22835
22836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
22837 msgid ""
22838 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22840 "6 = top-right)."
22841 msgstr ""
22842 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22843 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22844 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22845
22846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
22847 msgid "Menu timeout"
22848 msgstr "Disparition du menu"
22849
22850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
22851 msgid ""
22852 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22853 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22854 "visible."
22855 msgstr ""
22856 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22857 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22858 "temps spécifié."
22859
22860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
22861 msgid "Menu update interval"
22862 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22863
22864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
22865 msgid ""
22866 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22867 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22868 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22869 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22870 msgstr ""
22871 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22872 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22873 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22874 "1000ms."
22875
22876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
22877 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22878 msgstr ""
22879
22880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
22881 msgid ""
22882 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22883 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22884 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22885 "is fully transparent (value 0)."
22886 msgstr ""
22887
22888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:133
22889 msgid "On Screen Display menu"
22890 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22891
22892 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
22893 #, fuzzy
22894 msgid ""
22895 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22896 msgstr ""
22897 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22898 "vidéo"
22899
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
22901 #, fuzzy
22902 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22903 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22904
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:63
22906 msgid "Active windows"
22907 msgstr "Fenêtres activées"
22908
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22910 #, fuzzy
22911 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22912 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22913
22914 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
22915 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22916 msgstr ""
22917
22918 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22919 #, fuzzy
22920 msgid "Panoramix"
22921 msgstr "Programme"
22922
22923 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
22924 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22925 msgstr ""
22926
22927 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22928 msgid ""
22929 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22930 "misalignment due to autoratio control)"
22931 msgstr ""
22932
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
22934 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22935 msgstr ""
22936
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22938 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22939 msgstr ""
22940
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
22942 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22943 msgstr ""
22944
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22946 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22947 msgstr ""
22948
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
22950 #, fuzzy
22951 msgid "Attenuation"
22952 msgstr "Saturation"
22953
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22955 msgid ""
22956 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22957 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22958 msgstr ""
22959
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
22961 #, fuzzy
22962 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22963 msgstr "Saturation"
22964
22965 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22966 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22967 msgstr ""
22968
22969 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
22970 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22971 msgstr ""
22972
22973 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22974 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22975 msgstr ""
22976
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22978 #, fuzzy
22979 msgid "Attenuation, end (in %)"
22980 msgstr "Saturation"
22981
22982 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22983 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22984 msgstr ""
22985
22986 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22987 msgid "middle position (in %)"
22988 msgstr ""
22989
22990 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22991 msgid ""
22992 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22993 "of blended zone"
22994 msgstr ""
22995
22996 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22997 msgid "Gamma (Red) correction"
22998 msgstr ""
22999
23000 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23001 msgid ""
23002 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23003 msgstr ""
23004
23005 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23006 msgid "Gamma (Green) correction"
23007 msgstr ""
23008
23009 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23010 msgid ""
23011 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23012 msgstr ""
23013
23014 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23015 msgid "Gamma (Blue) correction"
23016 msgstr ""
23017
23018 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23019 msgid ""
23020 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23021 msgstr ""
23022
23023 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23024 msgid "Black Crush for Red"
23025 msgstr ""
23026
23027 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23028 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23029 msgstr ""
23030
23031 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23032 msgid "Black Crush for Green"
23033 msgstr ""
23034
23035 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23036 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23037 msgstr ""
23038
23039 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23040 msgid "Black Crush for Blue"
23041 msgstr ""
23042
23043 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23044 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23045 msgstr ""
23046
23047 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23048 msgid "White Crush for Red"
23049 msgstr ""
23050
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23052 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23053 msgstr ""
23054
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23056 msgid "White Crush for Green"
23057 msgstr ""
23058
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23060 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23061 msgstr ""
23062
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23064 msgid "White Crush for Blue"
23065 msgstr ""
23066
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23068 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23069 msgstr ""
23070
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23072 msgid "Black Level for Red"
23073 msgstr ""
23074
23075 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23076 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23077 msgstr ""
23078
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23080 msgid "Black Level for Green"
23081 msgstr ""
23082
23083 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23084 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23085 msgstr ""
23086
23087 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23088 msgid "Black Level for Blue"
23089 msgstr ""
23090
23091 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23092 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23093 msgstr ""
23094
23095 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23096 msgid "White Level for Red"
23097 msgstr ""
23098
23099 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23100 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23101 msgstr ""
23102
23103 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23104 msgid "White Level for Green"
23105 msgstr ""
23106
23107 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23108 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23109 msgstr ""
23110
23111 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23112 msgid "White Level for Blue"
23113 msgstr ""
23114
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23116 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23117 msgstr ""
23118
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:191
23120 #, fuzzy
23121 msgid "Xinerama option"
23122 msgstr "Options de performance"
23123
23124 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23125 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23126 msgstr ""
23127
23128 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
23129 #, fuzzy
23130 msgid "Psychedelic video filter"
23131 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23132
23133 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
23134 #, fuzzy
23135 msgid "Number of puzzle rows"
23136 msgstr "Nombre de lignes"
23137
23138 #: modules/video_filter/puzzle.c:66 modules/video_filter/puzzle.c:67
23139 #, fuzzy
23140 msgid "Number of puzzle columns"
23141 msgstr "Nombre de colonnes"
23142
23143 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23144 msgid "Make one tile a black slot"
23145 msgstr ""
23146
23147 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23148 msgid ""
23149 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23150 msgstr ""
23151
23152 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23153 #, fuzzy
23154 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23155 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
23156
23157 #: modules/video_filter/ripple.c:51
23158 #, fuzzy
23159 msgid "Ripple video filter"
23160 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
23161
23162 #: modules/video_filter/rotate.c:55
23163 msgid "Angle in degrees"
23164 msgstr ""
23165
23166 #: modules/video_filter/rotate.c:56
23167 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23168 msgstr ""
23169
23170 #: modules/video_filter/rotate.c:64
23171 #, fuzzy
23172 msgid "Rotate video filter"
23173 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23174
23175 #: modules/video_filter/rss.c:124
23176 msgid "Feed URLs"
23177 msgstr "URLs des flux"
23178
23179 #: modules/video_filter/rss.c:125
23180 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23181 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
23182
23183 #: modules/video_filter/rss.c:126
23184 msgid "Speed of feeds"
23185 msgstr "Vtesse des flux"
23186
23187 #: modules/video_filter/rss.c:127
23188 #, fuzzy
23189 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23190 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23191
23192 #: modules/video_filter/rss.c:128
23193 msgid "Max length"
23194 msgstr "Longueur maximale"
23195
23196 #: modules/video_filter/rss.c:129
23197 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23198 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23199
23200 #: modules/video_filter/rss.c:131
23201 msgid "Refresh time"
23202 msgstr "Délai de rafraichissement"
23203
23204 #: modules/video_filter/rss.c:132
23205 msgid ""
23206 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23207 "feeds are never updated."
23208 msgstr ""
23209 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23210 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23211
23212 #: modules/video_filter/rss.c:134
23213 msgid "Feed images"
23214 msgstr "Flux d’images"
23215
23216 #: modules/video_filter/rss.c:135
23217 msgid "Display feed images if available."
23218 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23219
23220 #: modules/video_filter/rss.c:142
23221 msgid ""
23222 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23223 "totally opaque."
23224 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23225
23226 #: modules/video_filter/rss.c:155
23227 msgid "Text position"
23228 msgstr "Position du texte"
23229
23230 #: modules/video_filter/rss.c:157
23231 msgid ""
23232 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23233 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23234 "right)."
23235 msgstr ""
23236 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23237 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23238 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23239
23240 #: modules/video_filter/rss.c:161
23241 #, fuzzy
23242 msgid "Title display mode"
23243 msgstr "Display X11"
23244
23245 #: modules/video_filter/rss.c:162
23246 msgid ""
23247 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23248 "images are enabled, 1 otherwise."
23249 msgstr ""
23250
23251 #: modules/video_filter/rss.c:177
23252 msgid "Don't show"
23253 msgstr ""
23254
23255 #: modules/video_filter/rss.c:177
23256 #, fuzzy
23257 msgid "Always visible"
23258 msgstr "Toujours au-dessus"
23259
23260 #: modules/video_filter/rss.c:177
23261 msgid "Scroll with feed"
23262 msgstr ""
23263
23264 #: modules/video_filter/rss.c:217
23265 msgid "RSS and Atom feed display"
23266 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23267
23268 #: modules/video_filter/rv32.c:56
23269 msgid "RV32 conversion filter"
23270 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23271
23272 #: modules/video_filter/seamcarving.c:61
23273 #, fuzzy
23274 msgid "Seam Carving video filter"
23275 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23276
23277 #: modules/video_filter/seamcarving.c:62
23278 #, fuzzy
23279 msgid "Seam Carving"
23280 msgstr "Info flux…"
23281
23282 #: modules/video_filter/sharpen.c:45
23283 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23284 msgstr ""
23285
23286 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23287 #, fuzzy
23288 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23289 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23290
23291 #: modules/video_filter/sharpen.c:64
23292 msgid "Augment contrast between contours."
23293 msgstr ""
23294
23295 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
23296 #, fuzzy
23297 msgid "Sharpen video filter"
23298 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23299
23300 #: modules/video_filter/transform.c:63
23301 msgid "Transform type"
23302 msgstr "Type de transformation"
23303
23304 #: modules/video_filter/transform.c:64
23305 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23306 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23307
23308 #: modules/video_filter/transform.c:67
23309 msgid "Rotate by 90 degrees"
23310 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23311
23312 #: modules/video_filter/transform.c:68
23313 msgid "Rotate by 180 degrees"
23314 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23315
23316 #: modules/video_filter/transform.c:68
23317 msgid "Rotate by 270 degrees"
23318 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23319
23320 #: modules/video_filter/transform.c:69
23321 msgid "Flip horizontally"
23322 msgstr "Retournement horizontal"
23323
23324 #: modules/video_filter/transform.c:69
23325 msgid "Flip vertically"
23326 msgstr "Retournement vertical"
23327
23328 #: modules/video_filter/transform.c:74
23329 msgid "Video transformation filter"
23330 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23331
23332 #: modules/video_filter/wall.c:56
23333 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23334 msgstr ""
23335 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23336 "vidéo"
23337
23338 #: modules/video_filter/wall.c:60
23339 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23340 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23341
23342 #: modules/video_filter/wall.c:64
23343 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23344 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23345
23346 #: modules/video_filter/wall.c:67
23347 msgid "Element aspect ratio"
23348 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23349
23350 #: modules/video_filter/wall.c:68
23351 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23352 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23353
23354 #: modules/video_filter/wall.c:74
23355 msgid "Wall video filter"
23356 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23357
23358 #: modules/video_filter/wall.c:75
23359 msgid "Image wall"
23360 msgstr "Mur d’image"
23361
23362 #: modules/video_filter/wave.c:52
23363 #, fuzzy
23364 msgid "Wave video filter"
23365 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23366
23367 #: modules/video_output/aa.c:57
23368 msgid "ASCII Art"
23369 msgstr "Art ASCII"
23370
23371 #: modules/video_output/aa.c:60
23372 msgid "ASCII-art video output"
23373 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23374
23375 #: modules/video_output/caca.c:82
23376 msgid "Color ASCII art video output"
23377 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23378
23379 #: modules/video_output/directfb.c:71
23380 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23381 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23382
23383 #: modules/video_output/fb.c:80
23384 msgid "Run fb on current tty."
23385 msgstr ""
23386
23387 #: modules/video_output/fb.c:82
23388 msgid ""
23389 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23390 "handling with caution)"
23391 msgstr ""
23392
23393 #: modules/video_output/fb.c:93
23394 #, fuzzy
23395 msgid "Framebuffer resolution to use."
23396 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23397
23398 #: modules/video_output/fb.c:95
23399 msgid ""
23400 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23401 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23402 msgstr ""
23403
23404 #: modules/video_output/fb.c:98
23405 #, fuzzy
23406 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23407 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23408
23409 #: modules/video_output/fb.c:100
23410 msgid ""
23411 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23412 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23413 "in software."
23414 msgstr ""
23415
23416 #: modules/video_output/fb.c:119
23417 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23418 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23419
23420 #: modules/video_output/ggi.c:58 modules/video_output/x11/glx.c:102
23421 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
23422 msgid "X11 display"
23423 msgstr "Display X11"
23424
23425 #: modules/video_output/ggi.c:60
23426 msgid ""
23427 "X11 hardware display to use.\n"
23428 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23429 msgstr ""
23430 "Display X11 à utiliser.\n"
23431 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23432
23433 #: modules/video_output/glide.c:66
23434 msgid "3dfx Glide video output"
23435 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
23436
23437 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:59
23438 msgid "HD1000 video output"
23439 msgstr "Sortie audio HD1000"
23440
23441 #: modules/video_output/image.c:52
23442 msgid "Image format"
23443 msgstr "Format de l’image"
23444
23445 #: modules/video_output/image.c:53
23446 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23447 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23448
23449 #: modules/video_output/image.c:55
23450 #, fuzzy
23451 msgid "Image width"
23452 msgstr "Ajustement d’image"
23453
23454 #: modules/video_output/image.c:56
23455 #, fuzzy
23456 msgid ""
23457 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23458 "characteristics."
23459 msgstr ""
23460 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23461 "la vidéo."
23462
23463 #: modules/video_output/image.c:60
23464 #, fuzzy
23465 msgid "Image height"
23466 msgstr "Hauteur du pic"
23467
23468 #: modules/video_output/image.c:61
23469 #, fuzzy
23470 msgid ""
23471 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23472 "video characteristics."
23473 msgstr ""
23474 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23475 "de la vidéo."
23476
23477 #: modules/video_output/image.c:65
23478 msgid "Recording ratio"
23479 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23480
23481 #: modules/video_output/image.c:66
23482 msgid ""
23483 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23484 msgstr ""
23485 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23486 "enregistrées."
23487
23488 #: modules/video_output/image.c:69
23489 msgid "Filename prefix"
23490 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23491
23492 #: modules/video_output/image.c:70
23493 msgid ""
23494 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23495 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23496 msgstr ""
23497 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23498 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23499
23500 #: modules/video_output/image.c:74
23501 msgid "Always write to the same file"
23502 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23503
23504 #: modules/video_output/image.c:75
23505 msgid ""
23506 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23507 "this case, the number is not appended to the filename."
23508 msgstr ""
23509 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23510 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23511
23512 #: modules/video_output/image.c:86
23513 msgid "Image video output"
23514 msgstr "Sortie vidéo Image"
23515
23516 #: modules/video_output/mga.c:61
23517 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23518 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23519
23520 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:111
23521 msgid "DirectX 3D video output"
23522 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23523
23524 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
23525 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23526 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23527
23528 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
23529 #, fuzzy
23530 msgid ""
23531 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23532 "doesn't have any effect when using overlays."
23533 msgstr ""
23534 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23535 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23536
23537 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
23538 msgid "Use video buffers in system memory"
23539 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23540
23541 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
23542 #, fuzzy
23543 msgid ""
23544 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23545 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23546 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23547 "doesn't have any effect when using overlays."
23548 msgstr ""
23549 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23550 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23551 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23552 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23553 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23554
23555 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
23556 msgid "Use triple buffering for overlays"
23557 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23558
23559 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
23560 msgid ""
23561 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23562 "better video quality (no flickering)."
23563 msgstr ""
23564 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23565 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23566
23567 #: modules/video_output/msw/directx.c:147
23568 msgid "Name of desired display device"
23569 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23570
23571 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23572 msgid ""
23573 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23574 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23575 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23576 msgstr ""
23577 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23578 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23579 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23580
23581 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
23582 msgid "Enable wallpaper mode "
23583 msgstr "Activer le mode papier peint "
23584
23585 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
23586 msgid ""
23587 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23588 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23589 "desktop must not already have a wallpaper."
23590 msgstr ""
23591 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23592 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23593 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23594
23595 #: modules/video_output/msw/directx.c:181
23596 msgid "DirectX video output"
23597 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23598
23599 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23600 msgid "Wallpaper"
23601 msgstr "Papier peint"
23602
23603 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:68 modules/video_output/opengl.c:187
23604 msgid "OpenGL video output"
23605 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23606
23607 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
23608 msgid "Windows GAPI video output"
23609 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23610
23611 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:143
23612 msgid "Windows GDI video output"
23613 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23614
23615 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
23616 msgid "Cube"
23617 msgstr "Cube"
23618
23619 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
23620 msgid "Transparent Cube"
23621 msgstr "Cube transparent"
23622
23623 #: modules/video_output/opengl.c:125
23624 #, fuzzy
23625 msgid "Cylinder"
23626 msgstr "Bilinéaire"
23627
23628 #: modules/video_output/opengl.c:125
23629 #, fuzzy
23630 msgid "Torus"
23631 msgstr "House"
23632
23633 #: modules/video_output/opengl.c:125
23634 #, fuzzy
23635 msgid "Sphere"
23636 msgstr "Vitesse"
23637
23638 #: modules/video_output/opengl.c:125
23639 msgid "SQUAREXY"
23640 msgstr ""
23641
23642 #: modules/video_output/opengl.c:125
23643 msgid "SQUARER"
23644 msgstr ""
23645
23646 #: modules/video_output/opengl.c:125
23647 msgid "ASINXY"
23648 msgstr ""
23649
23650 #: modules/video_output/opengl.c:125
23651 msgid "ASINR"
23652 msgstr ""
23653
23654 #: modules/video_output/opengl.c:125
23655 msgid "SINEXY"
23656 msgstr ""
23657
23658 #: modules/video_output/opengl.c:125
23659 msgid "SINER"
23660 msgstr ""
23661
23662 #: modules/video_output/opengl.c:153
23663 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23664 msgstr ""
23665
23666 #: modules/video_output/opengl.c:154
23667 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23668 msgstr ""
23669
23670 #: modules/video_output/opengl.c:155
23671 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23672 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23673
23674 #: modules/video_output/opengl.c:156
23675 #, fuzzy
23676 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23677 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23678
23679 #: modules/video_output/opengl.c:157
23680 #, fuzzy
23681 msgid "Point of view x-coordinate"
23682 msgstr "Position X au décodage"
23683
23684 #: modules/video_output/opengl.c:158
23685 #, fuzzy
23686 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23687 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23688
23689 #: modules/video_output/opengl.c:160
23690 #, fuzzy
23691 msgid "Point of view y-coordinate"
23692 msgstr "Position X au décodage"
23693
23694 #: modules/video_output/opengl.c:161
23695 #, fuzzy
23696 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23697 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23698
23699 #: modules/video_output/opengl.c:163
23700 #, fuzzy
23701 msgid "Point of view z-coordinate"
23702 msgstr "Position X au décodage"
23703
23704 #: modules/video_output/opengl.c:164
23705 #, fuzzy
23706 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23707 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23708
23709 #: modules/video_output/opengl.c:167
23710 #, fuzzy
23711 msgid "OpenGL Provider"
23712 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23713
23714 #: modules/video_output/opengl.c:168
23715 #, fuzzy
23716 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23717 msgstr ""
23718 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23719
23720 #: modules/video_output/opengl.c:169
23721 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23722 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23723
23724 #: modules/video_output/opengl.c:170
23725 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23726 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23727
23728 #: modules/video_output/opengl.c:174
23729 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23730 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23731
23732 #: modules/video_output/opengllayer.m:95
23733 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23734 msgstr ""
23735
23736 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
23737 msgid "QT Embedded display"
23738 msgstr "Display Qt Embedded"
23739
23740 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:83
23741 msgid ""
23742 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23743 "the DISPLAY environment variable."
23744 msgstr ""
23745 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23746 "variable d’environnement DISPLAY."
23747
23748 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:119
23749 msgid "QT Embedded video output"
23750 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23751
23752 #: modules/video_output/sdl.c:113
23753 #, fuzzy
23754 msgid "SDL chroma format"
23755 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23756
23757 #: modules/video_output/sdl.c:115
23758 #, fuzzy
23759 msgid ""
23760 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23761 "improve performances by using the most efficient one."
23762 msgstr ""
23763 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23764 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23765
23766 #: modules/video_output/sdl.c:125
23767 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23768 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23769
23770 #: modules/video_output/snapshot.c:63
23771 msgid "Snapshot width"
23772 msgstr "Largeur de la capture"
23773
23774 #: modules/video_output/snapshot.c:64
23775 msgid "Width of the snapshot image."
23776 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23777
23778 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23779 msgid "Snapshot height"
23780 msgstr "Hauteur de la capture"
23781
23782 #: modules/video_output/snapshot.c:67
23783 msgid "Height of the snapshot image."
23784 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23785
23786 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23787 msgid "Chroma"
23788 msgstr "Chroma"
23789
23790 #: modules/video_output/snapshot.c:70
23791 msgid ""
23792 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23793 msgstr ""
23794 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23795
23796 #: modules/video_output/snapshot.c:73
23797 msgid "Cache size (number of images)"
23798 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23799
23800 #: modules/video_output/snapshot.c:74
23801 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23802 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23803
23804 #: modules/video_output/snapshot.c:78
23805 msgid "Snapshot module"
23806 msgstr "Module de capture"
23807
23808 #: modules/video_output/svgalib.c:59
23809 msgid "SVGAlib video output"
23810 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23811
23812 #: modules/video_output/x11/glx.c:88 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
23813 msgid "XVideo adaptor number"
23814 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23815
23816 #: modules/video_output/x11/glx.c:90
23817 #, fuzzy
23818 msgid ""
23819 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23820 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23821 msgstr ""
23822 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23823 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23824 "cette valeur)."
23825
23826 #: modules/video_output/x11/glx.c:93 modules/video_output/x11/x11.c:45
23827 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
23828 msgid "Alternate fullscreen method"
23829 msgstr "Mode plein écran spécial"
23830
23831 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:47
23832 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:53 modules/video_output/x11/xvmc.c:103
23833 msgid ""
23834 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23835 "its drawbacks.\n"
23836 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23837 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23838 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23839 "show on top of the video."
23840 msgstr ""
23841 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23842 "inconvénients :\n"
23843 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23844 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23845 "dessus de la vidéo.\n"
23846 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23847 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23848
23849 #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:56
23850 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:62
23851 msgid ""
23852 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23853 "DISPLAY environment variable."
23854 msgstr ""
23855 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23856 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23857
23858 #: modules/video_output/x11/glx.c:107 modules/video_output/x11/x11.c:63
23859 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
23860 msgid "Screen for fullscreen mode."
23861 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23862
23863 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:65
23864 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:76
23865 msgid ""
23866 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23867 "1 for the second."
23868 msgstr ""
23869 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23870 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23871
23872 #: modules/video_output/x11/glx.c:116
23873 #, fuzzy
23874 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23875 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23876
23877 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
23878 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
23879 msgid "Use shared memory"
23880 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23881
23882 #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
23883 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
23884 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23885 msgstr ""
23886 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23887
23888 #: modules/video_output/x11/x11.c:80
23889 msgid "X11 video output"
23890 msgstr "Sortie vidéo X11"
23891
23892 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:48
23893 #, fuzzy
23894 msgid ""
23895 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23896 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23897 msgstr ""
23898 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23899 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23900 "cette valeur)."
23901
23902 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
23903 msgid "XVimage chroma format"
23904 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23905
23906 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:67 modules/video_output/x11/xvmc.c:117
23907 msgid ""
23908 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23909 "to improve performances by using the most efficient one."
23910 msgstr ""
23911 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23912 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23913
23914 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:94
23915 msgid "XVideo extension video output"
23916 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23917
23918 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
23919 #, fuzzy
23920 msgid "XVMC adaptor number"
23921 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23922
23923 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:98
23924 #, fuzzy
23925 msgid ""
23926 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23927 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23928 msgstr ""
23929 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23930 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23931 "cette valeur)."
23932
23933 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
23934 #, fuzzy
23935 msgid "X11 display name"
23936 msgstr "Display X11"
23937
23938 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:112
23939 #, fuzzy
23940 msgid ""
23941 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23942 "the value of the DISPLAY environment variable."
23943 msgstr ""
23944 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23945 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23946
23947 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
23948 #, fuzzy
23949 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23950 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23951
23952 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
23953 #, fuzzy
23954 msgid ""
23955 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23956 "0 for first screen, 1 for the second."
23957 msgstr ""
23958 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23959 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23960
23961 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23962 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23963 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23964
23965 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
23966 #, fuzzy
23967 msgid "You can choose the crop style to apply."
23968 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23969
23970 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:150
23971 #, fuzzy
23972 msgid "XVMC extension video output"
23973 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23974
23975 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
23976 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23977 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23978
23979 #: modules/visualization/goom.c:60
23980 msgid "Goom display width"
23981 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23982
23983 #: modules/visualization/goom.c:61
23984 msgid "Goom display height"
23985 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23986
23987 #: modules/visualization/goom.c:62
23988 msgid ""
23989 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23990 "will be prettier but more CPU intensive)."
23991 msgstr ""
23992 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23993 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23994
23995 #: modules/visualization/goom.c:65
23996 msgid "Goom animation speed"
23997 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23998
23999 #: modules/visualization/goom.c:66
24000 msgid ""
24001 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24002 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24003
24004 #: modules/visualization/goom.c:72
24005 msgid "Goom"
24006 msgstr "Goom"
24007
24008 #: modules/visualization/goom.c:73
24009 msgid "Goom effect"
24010 msgstr "Effet goom"
24011
24012 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
24013 msgid "Effects list"
24014 msgstr "Liste des effets"
24015
24016 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24017 msgid ""
24018 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24019 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24020 msgstr ""
24021 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24022 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24023
24024 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
24025 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24026 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24027
24028 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
24029 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24030 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24031
24032 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
24033 msgid "Number of bands"
24034 msgstr "Nombre de bandes"
24035
24036 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
24037 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24038 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
24039
24040 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
24041 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24042 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
24043
24044 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
24045 msgid "Band separator"
24046 msgstr "Séparation entre les bandes"
24047
24048 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
24049 msgid "Number of blank pixels between bands."
24050 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
24051
24052 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
24053 msgid "Amplification"
24054 msgstr "Amplification"
24055
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
24057 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24058 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
24059
24060 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
24061 msgid "Enable peaks"
24062 msgstr "Activer les pics"
24063
24064 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
24065 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24066 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
24067
24068 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
24069 msgid "Enable original graphic spectrum"
24070 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24071
24072 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
24073 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24074 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
24075
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
24077 msgid "Enable bands"
24078 msgstr "Activer les bandes"
24079
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
24081 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24082 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
24083
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
24085 msgid "Enable base"
24086 msgstr "Activer la base"
24087
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
24089 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24090 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
24091
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
24093 msgid "Base pixel radius"
24094 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24095
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
24097 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24098 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24099
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
24101 msgid "Spectral sections"
24102 msgstr "Sections spectrales"
24103
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
24105 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24106 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24107
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
24109 msgid "Peak height"
24110 msgstr "Hauteur du pic"
24111
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
24113 msgid "Total pixel height of the peak items."
24114 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24115
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
24117 msgid "Peak extra width"
24118 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24119
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
24121 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24122 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24123
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
24125 msgid "V-plane color"
24126 msgstr "Couleur du plan V"
24127
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
24129 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24130 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24131
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
24133 msgid "Number of stars"
24134 msgstr "Nombre d’étoiles"
24135
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:105
24137 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24138 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24139
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
24141 msgid "Visualizer"
24142 msgstr "Visualisation"
24143
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
24145 msgid "Visualizer filter"
24146 msgstr "Filtre de visualisation"
24147
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
24149 msgid "Spectrum analyser"
24150 msgstr "Analyseur de spectre"
24151
24152 #~ msgid "About VLC media player..."
24153 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
24154
24155 #~ msgid "Switch interface"
24156 #~ msgstr "Changer d’interface"
24157
24158 #~ msgid ""
24159 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
24160 #~ "Restrictions Management measure."
24161 #~ msgstr ""
24162 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
24163 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
24164
24165 #~ msgid "France"
24166 #~ msgstr "France"
24167
24168 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24169 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
24170
24171 #~ msgid ""
24172 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24173 #~ "specify a comma-separated list of files."
24174 #~ msgstr ""
24175 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
24176 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
24177
24178 #~ msgid "Gamma of the video input."
24179 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
24180
24181 #~ msgid "Use Alsa"
24182 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
24183
24184 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
24185 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
24186
24187 #~ msgid "Video controls"
24188 #~ msgstr "Controles Vidéo"
24189
24190 #~ msgid "Embedded video output"
24191 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
24192
24193 #~ msgid ""
24194 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24195 #~ "window."
24196 #~ msgstr ""
24197 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
24198 #~ "fenêtre."
24199
24200 #~ msgid "Checking for Updates..."
24201 #~ msgstr "Recherche de mises à jour..."
24202
24203 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24204 #~ msgstr ""
24205 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
24206
24207 #~ msgid "Video Device Name "
24208 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
24209
24210 #~ msgid "Audio Device Name "
24211 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
24212
24213 #~ msgid "Update List"
24214 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
24215
24216 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24217 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
24218
24219 #~ msgid "Information about VLC media player."
24220 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
24221
24222 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24223 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
24224
24225 #~ msgid ""
24226 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
24227 #~ "read the distribution tab.\n"
24228 #~ "\n"
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
24231 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
24232 #~ "\n"
24233
24234 #~ msgid "General Info"
24235 #~ msgstr "Info Général"
24236
24237 #~ msgid "Distribution License"
24238 #~ msgstr "Licence de Distribution"
24239
24240 #~ msgid "Add Interfaces"
24241 #~ msgstr "Ajouter des interfaces"
24242
24243 #~ msgid "Switch to skins"
24244 #~ msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
24245
24246 #~ msgid "Always show video area"
24247 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
24248
24249 #~ msgid ""
24250 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
24251 #~ msgstr ""
24252 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
24253 #~ "piste vidéo."
24254
24255 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
24256 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
24257
24258 #~ msgid ""
24259 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
24260 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
24261 #~ "album: 32; Rating: 256."
24262 #~ msgstr ""
24263 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
24264 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
24265 #~ "Album: 32; Note: 256."
24266
24267 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
24268 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
24269
24270 #~ msgid "Video Codec"
24271 #~ msgstr "Codec vidéo"
24272
24273 #~ msgid "Visualisation"
24274 #~ msgstr "Visualisation"
24275
24276 #, fuzzy
24277 #~ msgid "Always display the video"
24278 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
24279
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid "Subtitles preferred language"
24282 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
24283
24284 #, fuzzy
24285 #~ msgid "Color invert"
24286 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
24287
24288 #, fuzzy
24289 #~ msgid "DCCP transport"
24290 #~ msgstr "Port UDP"
24291
24292 #, fuzzy
24293 #~ msgid "TCP transport"
24294 #~ msgstr "Entrée TCP"
24295
24296 #, fuzzy
24297 #~ msgid "UDP-Lite transport"
24298 #~ msgstr "Port UDP"
24299
24300 #~ msgid "Codec Name"
24301 #~ msgstr "Codec"
24302
24303 #~ msgid "Codec Description"
24304 #~ msgstr "Description du codec"
24305
24306 #~ msgid "Help options"
24307 #~ msgstr "Options de l’aide"
24308
24309 #~ msgid "print help for the advanced options"
24310 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
24311
24312 #, fuzzy
24313 #~ msgid ""
24314 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
24315 #~ "I420, RV24, etc.)"
24316 #~ msgstr ""
24317 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
24318 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
24319
24320 #~ msgid "Charset"
24321 #~ msgstr "Encodage"
24322
24323 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
24324 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
24325
24326 #~ msgid "Remember wizard options"
24327 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
24328
24329 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
24330 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
24331
24332 #, fuzzy
24333 #~ msgid "Open directory"
24334 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24335
24336 #, fuzzy
24337 #~ msgid "Select the device"
24338 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
24339
24340 #~ msgid ""
24341 #~ "\n"
24342 #~ "Available updates and related downloads.\n"
24343 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
24344 #~ msgstr ""
24345 #~ "\n"
24346 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
24347 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
24348
24349 #~ msgid "Save file..."
24350 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
24351
24352 #, fuzzy
24353 #~ msgid "Session descriptipn"
24354 #~ msgstr "Description de session"
24355
24356 #, fuzzy
24357 #~ msgid "Default Interface"
24358 #~ msgstr "Interface Telnet"
24359
24360 #, fuzzy
24361 #~ msgid "No random"
24362 #~ msgstr "Séquentiel"
24363
24364 #~ msgid "Normal rate"
24365 #~ msgstr "Taux normal"
24366
24367 #, fuzzy
24368 #~ msgid "Manage"
24369 #~ msgstr "&Gérer"
24370
24371 #~ msgid "Ctrl+X"
24372 #~ msgstr "Ctrl+X"
24373
24374 #, fuzzy
24375 #~ msgid "Dock playlist"
24376 #~ msgstr "Liste de lecture"
24377
24378 #~ msgid "OSS Device"
24379 #~ msgstr "Périphérique OSS"
24380
24381 #~ msgid "DirectX Device"
24382 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
24383
24384 #~ msgid "Alsa Device"
24385 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
24386
24387 #, fuzzy
24388 #~ msgid "Default Network caching in ms"
24389 #~ msgstr "Par défaut : admin"
24390
24391 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
24392 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
24393
24394 #~ msgid ""
24395 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
24396 #~ "approved Certification Authority)."
24397 #~ msgstr ""
24398 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
24399 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
24400
24401 #, fuzzy
24402 #~ msgid "goto is deprecated"
24403 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24404
24405 #~ msgid "Replay Gain type"
24406 #~ msgstr "Type de gain"
24407
24408 #~ msgid ""
24409 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
24410 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
24411 #~ msgstr ""
24412 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
24413 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
24414 #~ "souhaitez utiliser."
24415
24416 #~ msgid "Report a Bug"
24417 #~ msgstr "Signaler un bogue"
24418
24419 #~ msgid "Use DVD menus"
24420 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
24421
24422 #~ msgid "minimal_macosx"
24423 #~ msgstr "minimal_macosx"
24424
24425 #, fuzzy
24426 #~ msgid "&Stats"
24427 #~ msgstr "&Paramètres"
24428
24429 #, fuzzy
24430 #~ msgid "Remaining Time"
24431 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
24432
24433 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
24434 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
24435
24436 #~ msgid ""
24437 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
24438 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
24439 #~ msgstr ""
24440 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
24441 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
24442 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
24443
24444 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
24445 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
24446
24447 #~ msgid "Multipart separator string"
24448 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
24449
24450 #~ msgid ""
24451 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
24452 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
24453 #~ msgstr ""
24454 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
24455 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
24456 #~ "myboundary"
24457
24458 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
24459 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
24460
24461 #~ msgid "Raw write"
24462 #~ msgstr "Réécriture brute"
24463
24464 #~ msgid ""
24465 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
24466 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
24467 #~ "streaming)."
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
24470 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
24471 #~ "diffusion)."
24472
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid "RTCP destination port number"
24475 #~ msgstr "Nom de session"
24476
24477 #, fuzzy
24478 #~ msgid "Preferences / Settings"
24479 #~ msgstr "Préférences"
24480
24481 #, fuzzy
24482 #~ msgid "Open Directory..."
24483 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24484
24485 #~ msgid "Hide Menus..."
24486 #~ msgstr "Cacher les menus..."
24487
24488 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
24489 #~ msgstr ""
24490 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
24491
24492 #, fuzzy
24493 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
24494 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
24495
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid "Transcoding"
24498 #~ msgstr "Transcode"
24499
24500 #~ msgid "&View"
24501 #~ msgstr "&Vue"
24502
24503 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
24504 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
24505
24506 #~ msgid ""
24507 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
24508 #~ "requested host name."
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
24511 #~ "d’hôte demandé."
24512
24513 #~ msgid ""
24514 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
24515 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24516 #~ msgstr ""
24517 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
24518 #~ "Session)."
24519
24520 #~ msgid "Album/movie/show title"
24521 #~ msgstr "Album"
24522
24523 #~ msgid "Track number/position in set"
24524 #~ msgstr "Numéro de piste"
24525
24526 #~ msgid "Autodetection of MTU"
24527 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
24528
24529 #~ msgid ""
24530 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
24531 #~ "truncated packets are found"
24532 #~ msgstr ""
24533 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
24534 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
24535
24536 #, fuzzy
24537 #~ msgid "Track number/Position"
24538 #~ msgstr "Numéro de piste"
24539
24540 #, fuzzy
24541 #~ msgid "Show columns"
24542 #~ msgstr "Showtunes"
24543
24544 #~ msgid "(no title)"
24545 #~ msgstr "(Sans titre)"
24546
24547 #~ msgid "(no artist)"
24548 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
24549
24550 #~ msgid "(no album)"
24551 #~ msgstr "(Pas d’album)"
24552
24553 #, fuzzy
24554 #~ msgid "no artist"
24555 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
24556
24557 #, fuzzy
24558 #~ msgid "no album"
24559 #~ msgstr "(Pas d’album)"
24560
24561 #~ msgid "Podcast"
24562 #~ msgstr "Podcast"
24563
24564 #, fuzzy
24565 #~ msgid "SAP sessions"
24566 #~ msgstr "Session"
24567
24568 #, fuzzy
24569 #~ msgid "R1"
24570 #~ msgstr "16:9"
24571
24572 #, fuzzy
24573 #~ msgid "Ctrl+Z"
24574 #~ msgstr "Ctrl"
24575
24576 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
24577 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
24578
24579 #~ msgid ""
24580 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
24581 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
24582 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
24583 #~ msgstr ""
24584 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
24585 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
24586 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
24587
24588 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
24589 #~ msgstr ""
24590 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
24591 #~ "uniquement)"
24592
24593 #~ msgid ""
24594 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
24595 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
24596 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
24597 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
24598 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
24599 #~ msgstr ""
24600 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
24601 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
24602 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
24603 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
24604 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
24605 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
24606
24607 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24608 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24609
24610 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
24611 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
24612
24613 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
24614 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
24615
24616 #, fuzzy
24617 #~ msgid "Bluescreen effect"
24618 #~ msgstr "Ecran bleu"
24619
24620 #~ msgid ""
24621 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
24622 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
24623 #~ msgstr ""
24624 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
24625 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
24626
24627 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
24628 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
24629
24630 #~ msgid "Growl server"
24631 #~ msgstr "Serveur Growl"
24632
24633 #~ msgid "Growl password"
24634 #~ msgstr "Mot de passe"
24635
24636 #~ msgid "Growl UDP port"
24637 #~ msgstr "Port UDP"
24638
24639 #~ msgid ""
24640 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
24641 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
24642 #~ "relative font size. "
24643 #~ msgstr ""
24644 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
24645 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
24646
24647 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
24648 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
24649
24650 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
24651 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
24652
24653 #, fuzzy
24654 #~ msgid "Sound Files"
24655 #~ msgstr "Clip sonore"
24656
24657 #, fuzzy
24658 #~ msgid "Halve sample rate"
24659 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
24660
24661 #, fuzzy
24662 #~ msgid "Video monitoring filter"
24663 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
24664
24665 #, fuzzy
24666 #~ msgid "Statistics input file"
24667 #~ msgstr "Statistiques"
24668
24669 #, fuzzy
24670 #~ msgid "Statistics output file"
24671 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
24672
24673 #~ msgid "QP factor between P and B."
24674 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
24675
24676 #~ msgid ""
24677 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24678 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24679 #~ "quality). From 1 to 6."
24680 #~ msgstr ""
24681 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
24682 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
24683 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
24684
24685 #~ msgid "PSNR calculation"
24686 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
24687
24688 #~ msgid "Timestamp"
24689 #~ msgstr "Horodatage"
24690
24691 #~ msgid ""
24692 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
24693 #~ "mosaic."
24694 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24695
24696 #~ msgid "Text rendering"
24697 #~ msgstr "Rendu du texte"
24698
24699 #~ msgid "Open MRL"
24700 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
24701
24702 #~ msgid "Streamming"
24703 #~ msgstr "Diffusion"
24704
24705 #~ msgid "Dummy stream ouput"
24706 #~ msgstr "Flux sortant factice"
24707
24708 #~ msgid "Audio Bitrate"
24709 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
24710
24711 #~ msgid "Segment Filename"
24712 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
24713
24714 #~ msgid "Acid Punk"
24715 #~ msgstr "Acid Punk"
24716
24717 #~ msgid "Acid Jazz"
24718 #~ msgstr "Acid Jazz"
24719
24720 #~ msgid "Group Info"
24721 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
24722
24723 #~ msgid "Dummy stream"
24724 #~ msgstr "Flux factice"
24725
24726 #~ msgid "List of vout modules"
24727 #~ msgstr "Liste des modules vout"
24728
24729 #~ msgid "General interface setttings"
24730 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
24731
24732 #~ msgid "Video snapshot directory"
24733 #~ msgstr "Répertoire des captures"
24734
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
24737 #~ msgstr ""
24738 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
24739 #~ "advanced)"
24740
24741 #~ msgid ""
24742 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
24743 #~ "empty if you don’t have one."
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
24746 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
24747
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
24750 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
24751 #~ msgstr ""
24752 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
24753 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
24754
24755 #~ msgid ""
24756 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
24757 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
24758 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
24759 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
24760 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
24761 #~ "Frame. \n"
24762 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
24763 #~ "frames, but do not start a new GOP."
24764 #~ msgstr ""
24765 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
24766 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
24767 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
24768 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
24769 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
24770 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
24771 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
24772 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
24773
24774 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
24775 #~ msgstr "Agressivité des images I"
24776
24777 #~ msgid ""
24778 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
24779 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
24780 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
24781 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
24782 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
24783 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
24784 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
24785 #~ msgstr ""
24786 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
24787 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
24788 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
24789 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
24790 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
24791 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
24792 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
24793 #~ "des artefacts d’encodage."
24794
24795 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
24796 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
24797
24798 #~ msgid ""
24799 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24800 #~ "possibly before an I-frame. "
24801 #~ msgstr ""
24802 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
24803 #~ "avant une image I. "
24804
24805 #~ msgid "B-frames usage"
24806 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
24807
24808 #~ msgid ""
24809 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
24810 #~ "negative values cause less B-frames. "
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
24813 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
24814
24815 #~ msgid ""
24816 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
24817 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
24818 #~ msgstr ""
24819 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
24820 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
24821
24822 #~ msgid ""
24823 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
24824 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
24825 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
24826 #~ msgstr ""
24827 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
24828 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
24829 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
24830 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
24831
24832 #~ msgid ""
24833 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
24834 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
24835 #~ "0 means lossless"
24836 #~ msgstr ""
24837 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
24838 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
24839 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
24840
24841 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
24842 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
24843
24844 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
24845 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
24846
24847 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
24848 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
24849
24850 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
24851 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
24852
24853 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
24854 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
24855
24856 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
24857 #~ msgstr ""
24858 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
24859 #~ "taille du tampon."
24860
24861 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
24862 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
24863
24864 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
24865 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
24866
24867 #~ msgid ""
24868 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
24869 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
24870 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
24873 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
24874 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
24875 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
24876
24877 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
24878 #~ msgstr ""
24879 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
24880
24881 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
24882 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
24883
24884 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
24885 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
24886
24887 #~ msgid ""
24888 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
24889 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
24890 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
24891 #~ msgstr ""
24892 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
24893 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
24894 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
24895 #~ "127.0.0.1"
24896
24897 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
24898 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
24899
24900 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
24901 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
24902
24903 #~ msgid ""
24904 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
24905 #~ "automatically by the skins module."
24906 #~ msgstr ""
24907 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
24908 #~ "à jour automatiquement."
24909
24910 #~ msgid ""
24911 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
24912 #~ "readability."
24913 #~ msgstr ""
24914 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
24915 #~ "lisibilité."
24916
24917 #~ msgid ""
24918 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
24919 #~ "of bandwidth."
24920 #~ msgstr ""
24921 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
24922 #~ "passante."
24923
24924 #~ msgid ""
24925 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
24926 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
24927 #~ "will need to raise caching values."
24928 #~ msgstr ""
24929 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
24930 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
24931 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
24932
24933 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
24934 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
24935
24936 #~ msgid "Select angle"
24937 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
24938
24939 #~ msgid "VC-1 decoder module"
24940 #~ msgstr "Décodeur VC1"
24941
24942 #~ msgid "Video filters settings"
24943 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
24944
24945 #~ msgid "CDDB Artist"
24946 #~ msgstr "Artiste CDDB"
24947
24948 #~ msgid "CDDB Category"
24949 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
24950
24951 #~ msgid "CDDB Disc ID"
24952 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
24953
24954 #~ msgid "CDDB Extended Data"
24955 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
24956
24957 #~ msgid "CDDB Genre"
24958 #~ msgstr "Genre CDDB"
24959
24960 #~ msgid "CDDB Year"
24961 #~ msgstr "Année CDDB"
24962
24963 #~ msgid "CDDB Title"
24964 #~ msgstr "Titre CDDB"
24965
24966 #~ msgid "CD-Text Arranger"
24967 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
24968
24969 #~ msgid "CD-Text Composer"
24970 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
24971
24972 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
24973 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
24974
24975 #~ msgid "CD-Text Genre"
24976 #~ msgstr "Genre CD-Text"
24977
24978 #~ msgid "CD-Text Message"
24979 #~ msgstr "Message CD-Text"
24980
24981 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
24982 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
24983
24984 #~ msgid "CD-Text Performer"
24985 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
24986
24987 #~ msgid "CD-Text Title"
24988 #~ msgstr "Titre CD-Text"
24989
24990 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
24991 #~ msgstr "Application"
24992
24993 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
24994 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
24995
24996 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
24997 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
24998
24999 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25000 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25001
25002 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25003 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25004
25005 #~ msgid "Console"
25006 #~ msgstr "Console"
25007
25008 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25009 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
25010
25011 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25012 #~ msgstr ""
25013 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
25014 #~ "table de routage."
25015
25016 #~ msgid "All items, unsorted"
25017 #~ msgstr "Tous les éléments"
25018
25019 #~ msgid ""
25020 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25021 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25022 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25023 #~ "settings will not be changed."
25024 #~ msgstr ""
25025 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
25026 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
25027 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
25028 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
25029
25030 #~ msgid ""
25031 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25032 #~ "timeshifted streams."
25033 #~ msgstr ""
25034 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
25035
25036 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25037 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
25038
25039 #~ msgid ""
25040 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25041 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25042 #~ "the icecast server."
25043 #~ msgstr ""
25044 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
25045 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
25046
25047 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25048 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
25049
25050 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25051 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
25052
25053 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25054 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
25055
25056 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25057 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
25058
25059 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25060 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
25061
25062 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25063 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
25064
25065 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25066 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
25067
25068 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25069 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
25070
25071 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25072 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
25073
25074 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25075 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
25076
25077 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25078 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
25079
25080 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25081 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
25082
25083 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25084 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
25085
25086 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25087 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
25088
25089 #~ msgid "Corba control"
25090 #~ msgstr "Contrôles Corba"
25091
25092 #~ msgid "Reactivity"
25093 #~ msgstr "Réactivité"
25094
25095 #~ msgid ""
25096 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25097 #~ "appears to be a sensible value."
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
25100 #~ "semble être une valeur correcte."
25101
25102 #~ msgid "corba control module"
25103 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
25104
25105 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25106 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
25107
25108 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25109 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
25110
25111 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25112 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
25113
25114 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25115 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
25116
25117 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25118 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
25119
25120 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25121 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
25122
25123 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25124 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
25125
25126 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25127 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
25128
25129 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25130 #~ msgstr "Création de l’index..."
25131
25132 #~ msgid "Playlist metademux"
25133 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
25134
25135 #~ msgid "Segment filename"
25136 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
25137
25138 #~ msgid "Muxing application"
25139 #~ msgstr "Application de multiplexage"
25140
25141 #~ msgid "Writing application"
25142 #~ msgstr "Application d’écriture"
25143
25144 #~ msgid "Listeners"
25145 #~ msgstr "Auditeurs"
25146
25147 #~ msgid "Native playlist import"
25148 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
25149
25150 #~ msgid "Podcast Link"
25151 #~ msgstr "Lien Podcast"
25152
25153 #~ msgid "Podcast Copyright"
25154 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25155
25156 #~ msgid "Podcast Category"
25157 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
25158
25159 #~ msgid "Podcast Keywords"
25160 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
25161
25162 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25163 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
25164
25165 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25166 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
25167
25168 #~ msgid "Podcast Author"
25169 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
25170
25171 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25172 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
25173
25174 #~ msgid "Podcast Duration"
25175 #~ msgstr "Durée du Podcast"
25176
25177 #~ msgid "Podcast Type"
25178 #~ msgstr "Type du Podcast"
25179
25180 #, fuzzy
25181 #~ msgid "Mime type"
25182 #~ msgstr "Type de disque"
25183
25184 #~ msgid ""
25185 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
25186 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
25187 #~ "subsections of Video/Filters\n"
25188 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
25189 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
25190 #~ msgstr ""
25191 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
25192 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
25193 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
25194 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
25195 #~ "indiquée à ce même endroit."
25196
25197 #~ msgid ""
25198 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25199 #~ "the program:"
25200 #~ msgstr ""
25201 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
25202 #~ "du programme :"
25203
25204 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25205 #~ msgstr ""
25206 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
25207 #~ "instructions à l’adresse :"
25208
25209 #~ msgid "Open Messages Window"
25210 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25211
25212 #~ msgid "Dismiss"
25213 #~ msgstr "Fermer"
25214
25215 #~ msgid "Do not display further errors"
25216 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
25217
25218 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25219 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
25220
25221 #~ msgid ""
25222 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25223 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25224 #~ msgstr ""
25225 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
25226 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
25227
25228 #, fuzzy
25229 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25230 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
25231
25232 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25233 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
25234
25235 #~ msgid "M3U file"
25236 #~ msgstr "Fichier M3U"
25237
25238 #~ msgid "Sorted by Artist"
25239 #~ msgstr "Trié par auteur"
25240
25241 #~ msgid "Sorted by Album"
25242 #~ msgstr "Trié par Album"
25243
25244 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25245 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
25246
25247 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25248 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
25249
25250 #~ msgid "Playlist stress tests"
25251 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
25252
25253 #~ msgid "DAAP shares"
25254 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
25255
25256 #~ msgid "DAAP access"
25257 #~ msgstr "Accès DAAP"
25258
25259 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25260 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
25261
25262 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25263 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
25264
25265 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25266 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
25267
25268 #~ msgid ""
25269 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25270 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
25273 #~ "psychedelic »."
25274
25275 #~ msgid "Distort video filter"
25276 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
25277
25278 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
25279 #~ msgstr ""
25280 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
25281 #~ "désactivé"
25282
25283 #~ msgid "Marquee text to display."
25284 #~ msgstr "Texte à afficher"
25285
25286 #~ msgid ""
25287 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25288 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
25289 #~ "and columns."
25290 #~ msgstr ""
25291 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
25292 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
25293 #~ "l’utilisateur."
25294
25295 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25296 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
25297
25298 #~ msgid "History parameter"
25299 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
25300
25301 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25302 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
25303
25304 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25305 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
25306
25307 #~ msgid ""
25308 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25309 #~ "minute, %S = second)."
25310 #~ msgstr ""
25311 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
25312 #~ "minute,%S = seconde)."
25313
25314 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25315 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
25316
25317 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25318 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
25319
25320 #~ msgid "Time overlay"
25321 #~ msgstr "Heure"
25322
25323 #~ msgid "Time display sub filter"
25324 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
25325
25326 #~ msgid "Standard Play"
25327 #~ msgstr "Lecture standard"
25328
25329 #~ msgid "DCA"
25330 #~ msgstr "DCA"
25331
25332 #~ msgid ""
25333 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
25334 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
25335 #~ msgstr ""
25336 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
25337 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
25338 #~ "pendant le délai spécifié."
25339
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
25342 #~ "from being calculated (for speed)."
25343 #~ msgstr ""
25344 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
25345 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
25346
25347 #~ msgid "Image"
25348 #~ msgstr "Image"
25349
25350 #~ msgid "Center-Center"
25351 #~ msgstr "Centré"
25352
25353 #~ msgid "Left-Center"
25354 #~ msgstr "Centre-Gauche"
25355
25356 #~ msgid "Right-Center"
25357 #~ msgstr "Centré à droite"
25358
25359 #~ msgid "Center-Top"
25360 #~ msgstr "Centre-Haut"
25361
25362 #~ msgid "Left-Top"
25363 #~ msgstr "Haut-Gauche"
25364
25365 #~ msgid "Right-Top"
25366 #~ msgstr "Haut-Droit"
25367
25368 #~ msgid "Center-Bottom"
25369 #~ msgstr "Bas-Centre"
25370
25371 #~ msgid "Left-Bottom"
25372 #~ msgstr "Bas-Gauche"
25373
25374 #~ msgid "Right-Bottom"
25375 #~ msgstr "Bas-Droite"
25376
25377 #~ msgid "Growl"
25378 #~ msgstr "Growl"
25379
25380 #~ msgid "MSN"
25381 #~ msgstr "MSN"
25382
25383 #~ msgid "Number of streams"
25384 #~ msgstr "Nombre de flux"
25385
25386 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25387 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
25388
25389 #~ msgid "Vertical border width"
25390 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
25391
25392 #~ msgid ""
25393 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
25394 #~ "mosaic."
25395 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
25396
25397 #~ msgid "Horizontal border width"
25398 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
25399
25400 #~ msgid "Adjust Image"
25401 #~ msgstr "Ajuster l’image"
25402
25403 #~ msgid "fps"
25404 #~ msgstr "fps"
25405
25406 #~ msgid "More info"
25407 #~ msgstr "Détails"
25408
25409 #~ msgid "Control interface settings"
25410 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
25411
25412 #~ msgid ""
25413 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
25414 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25415 #~ msgstr ""
25416 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
25417 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
25418 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
25419
25420 #~ msgid ""
25421 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
25422 #~ "here (x coordinate)."
25423 #~ msgstr ""
25424 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
25425 #~ "vidéo (coordonnée X)."
25426
25427 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
25428 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
25429
25430 #~ msgid "Program to select"
25431 #~ msgstr "Programme"
25432
25433 #~ msgid "Programs to select"
25434 #~ msgstr "Programmes"
25435
25436 #~ msgid "DTS"
25437 #~ msgstr "DTS"
25438
25439 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
25440 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
25441
25442 #~ msgid "Default to 4212"
25443 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
25444
25445 #, fuzzy
25446 #~ msgid "Go To Position"
25447 #~ msgstr "Aller à"
25448
25449 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
25450 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
25451
25452 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
25453 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
25454
25455 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
25456 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
25457
25458 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
25459 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
25460
25461 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
25462 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
25463
25464 #, fuzzy
25465 #~ msgid "VLC media player - Updates"
25466 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
25467
25468 #~ msgid "Font filename"
25469 #~ msgstr "Fichier de police"
25470
25471 #, fuzzy
25472 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
25473 #~ msgstr "Découverte de services"
25474
25475 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
25476 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
25477
25478 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
25479 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
25480
25481 #~ msgid "Height in pixels"
25482 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
25483
25484 #~ msgid "Width in pixels"
25485 #~ msgstr "Largeur en pixels"
25486
25487 #~ msgid "Ascii Art"
25488 #~ msgstr "Ascii Art"
25489
25490 #~ msgid "Select effect"
25491 #~ msgstr "Choisir un effet"
25492
25493 #, fuzzy
25494 #~ msgid "Small playlist"
25495 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
25496
25497 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
25498 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
25499
25500 #~ msgid "raw DV demuxer"
25501 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
25502
25503 #~ msgid "Enable CABAC"
25504 #~ msgstr "Activer CABAC"
25505
25506 #~ msgid "Enable loop filter"
25507 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
25508
25509 #~ msgid "Analyse mode"
25510 #~ msgstr "Mode analyse"
25511
25512 #~ msgid "Properties"
25513 #~ msgstr "Propriétés"
25514
25515 #~ msgid "from "
25516 #~ msgstr "De "
25517
25518 #~ msgid "type : "
25519 #~ msgstr "type : "
25520
25521 #~ msgid "URL : "
25522 #~ msgstr "URL : "
25523
25524 #~ msgid "file size : "
25525 #~ msgstr "Taille du fichier : "
25526
25527 #~ msgid "file md5 hash : "
25528 #~ msgstr "Somme MD5 : "
25529
25530 #~ msgid "Choose a mirror"
25531 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
25532
25533 #~ msgid "Downloading..."
25534 #~ msgstr "Téléchargement..."
25535
25536 #~ msgid " "
25537 #~ msgstr " "
25538
25539 #~ msgid ""
25540 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
25541 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
25542 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
25543 #~ "\n"
25544 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
25545 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
25546 #~ "\n"
25547 #~ "For more information, have a look at the web site."
25548 #~ msgstr ""
25549 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
25550 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
25551 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
25552 #~ "flux réseau.\n"
25553 #~ "\n"
25554 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
25555 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
25556 #~ "débits.\n"
25557 #~ "\n"
25558 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
25559
25560 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
25561 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
25562
25563 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
25564 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
25565
25566 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
25567 #~ msgstr "1 minute en arrière"
25568
25569 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
25570 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
25571
25572 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
25573 #~ msgstr "3 secondes en avant"
25574
25575 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
25576 #~ msgstr "10 secondes en avant"
25577
25578 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
25579 #~ msgstr "1 minute en avant"
25580
25581 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
25582 #~ msgstr "5 minutes en avant"
25583
25584 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
25585 #~ msgstr "HTTP(S)"
25586
25587 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
25588 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
25589
25590 #~ msgid "Choose program (SID)"
25591 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
25592
25593 #~ msgid "Choose programs"
25594 #~ msgstr "Choisir les programmes"
25595
25596 #~ msgid "Choose audio track"
25597 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
25598
25599 #~ msgid "Choose subtitles track"
25600 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
25601
25602 #~ msgid "Segment "
25603 #~ msgstr "Segment "
25604
25605 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
25606 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
25607
25608 #~ msgid "Current version"
25609 #~ msgstr "Version actuelle"
25610
25611 #~ msgid "Your version"
25612 #~ msgstr "Votre version"
25613
25614 #~ msgid "Mirror"
25615 #~ msgstr "Miroir"
25616
25617 #~ msgid "UPnP"
25618 #~ msgstr "UPnP"
25619
25620 #~ msgid "RSS"
25621 #~ msgstr "RSS"
25622
25623 #~ msgid "Windows GAPI"
25624 #~ msgstr "GAPI"
25625
25626 #~ msgid "Windows GDI"
25627 #~ msgstr "Windows GDI"
25628
25629 #~ msgid "Access modules settings"
25630 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
25631
25632 #~ msgid "Audio output modules settings"
25633 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
25634
25635 #~ msgid "Decoder modules settings"
25636 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
25637
25638 #~ msgid "Demuxers settings"
25639 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
25640
25641 #, fuzzy
25642 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25643 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
25644
25645 #~ msgid "Text renderer settings"
25646 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
25647
25648 #~ msgid "Video track"
25649 #~ msgstr "Piste vidéo"
25650
25651 #~ msgid "Next Chapter"
25652 #~ msgstr "Chapitre suivant"
25653
25654 #~ msgid "Previous Chapter"
25655 #~ msgstr "Chapitre précédent"
25656
25657 #~ msgid ""
25658 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25659 #~ "\n"
25660 #~ msgstr ""
25661 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
25662 #~ "\n"
25663
25664 #~ msgid "[module]              [description]\n"
25665 #~ msgstr "[module] [description]\n"
25666
25667 #~ msgid "Choose channel"
25668 #~ msgstr "Choisir un canal"
25669
25670 #~ msgid "Choose a stream output"
25671 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
25672
25673 #~ msgid "Loop playlist on end"
25674 #~ msgstr "Tout répéter"
25675
25676 #~ msgid "File stream ouput"
25677 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
25678
25679 #~ msgid "UDP stream ouput"
25680 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
25681
25682 #~ msgid "udp stream output"
25683 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
25684
25685 #~ msgid "Truncated stream"
25686 #~ msgstr "Flux tronqué"
25687
25688 #~ msgid "Stream "
25689 #~ msgstr "Flux "
25690
25691 #~ msgid "Codec name"
25692 #~ msgstr "Nom du codec"
25693
25694 #, fuzzy
25695 #~ msgid "Planes"
25696 #~ msgstr "Pranks"
25697
25698 #~ msgid "Number of Streams"
25699 #~ msgstr "Nombre de flux"
25700
25701 #, fuzzy
25702 #~ msgid "Flags"
25703 #~ msgstr "Plat"
25704
25705 #, fuzzy
25706 #~ msgid "playlist metademux"
25707 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
25708
25709 #, fuzzy
25710 #~ msgid "Muxing Application"
25711 #~ msgstr "Application de multiplexage"
25712
25713 #, fuzzy
25714 #~ msgid "Writing Application"
25715 #~ msgstr "Application d’écriture"
25716
25717 #~ msgid "Codec Setting"
25718 #~ msgstr "Réglages du Codec"
25719
25720 #~ msgid "Codec Info"
25721 #~ msgstr "Informations sur le codec"
25722
25723 #~ msgid "Codec Download"
25724 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
25725
25726 #~ msgid "Display Resolution"
25727 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
25728
25729 #, fuzzy
25730 #~ msgid "Instrumental Pop"
25731 #~ msgstr "Pop instrumentale"
25732
25733 #~ msgid "Instrumental Rock"
25734 #~ msgstr "Rock instrumental"
25735
25736 #~ msgid "Pop/Funk"
25737 #~ msgstr "Pop / Funk"
25738
25739 #~ msgid "Psychadelic"
25740 #~ msgstr "Psychédélique"
25741
25742 #~ msgid "Rock & Roll"
25743 #~ msgstr "Rock & Roll"
25744
25745 #~ msgid "Hard Rock"
25746 #~ msgstr "Hard Rock"
25747
25748 #~ msgid "Prev Chapter"
25749 #~ msgstr "Chapitre préc"
25750
25751 #~ msgid "Play List"
25752 #~ msgstr "Liste de lecture"
25753
25754 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
25755 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
25756
25757 #~ msgid "<unknown>"
25758 #~ msgstr "<inconnu>"
25759
25760 #~ msgid "GNOME"
25761 #~ msgstr "GNOME"
25762
25763 #~ msgid "GNOME interface"
25764 #~ msgstr "Interface GNOME"
25765
25766 #~ msgid "_Open File..."
25767 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
25768
25769 #~ msgid "Open a file"
25770 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
25771
25772 #~ msgid "Open _Disc..."
25773 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
25774
25775 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
25776 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
25777
25778 #~ msgid "_Network Stream..."
25779 #~ msgstr "Flux réseau…"
25780
25781 #~ msgid "Select a network stream"
25782 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
25783
25784 #~ msgid "_Eject Disc"
25785 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
25786
25787 #~ msgid "Eject disc"
25788 #~ msgstr "Éjecter le disque"
25789
25790 #~ msgid "_Title"
25791 #~ msgstr "_Titre"
25792
25793 #~ msgid "_Chapter"
25794 #~ msgstr "_Chapitre"
25795
25796 #~ msgid "_Language"
25797 #~ msgstr "_Langue"
25798
25799 #~ msgid "_Subtitles"
25800 #~ msgstr "_Sous-titres"
25801
25802 #~ msgid "_Fullscreen"
25803 #~ msgstr "Plein écran"
25804
25805 #~ msgid "_Audio"
25806 #~ msgstr "_Audio"
25807
25808 #~ msgid "_Video"
25809 #~ msgstr "_Vidéo"
25810
25811 #~ msgid "Net"
25812 #~ msgstr "Réseau"
25813
25814 #~ msgid "Stop Stream"
25815 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25816
25817 #~ msgid "Pause Stream"
25818 #~ msgstr "Suspendre le flux"
25819
25820 #~ msgid "Play Slower"
25821 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
25822
25823 #~ msgid "Fast"
25824 #~ msgstr "Accélérer"
25825
25826 #~ msgid "Play Faster"
25827 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
25828
25829 #~ msgid "Previous file"
25830 #~ msgstr "Fichier précédent"
25831
25832 #~ msgid "Next File"
25833 #~ msgstr "Fichier suivant"
25834
25835 #~ msgid "Title:"
25836 #~ msgstr "Titre :"
25837
25838 #~ msgid "Chapter:"
25839 #~ msgstr "Chapitre :"
25840
25841 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
25842 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
25843
25844 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
25845 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25846
25847 #~ msgid "FEC"
25848 #~ msgstr "FEC"
25849
25850 #~ msgid "Url"
25851 #~ msgstr "URL"
25852
25853 #~ msgid "Path:"
25854 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
25855
25856 #~ msgid "Gtk+"
25857 #~ msgstr "Gtk+"
25858
25859 #~ msgid "Gtk+ interface"
25860 #~ msgstr "Interface Gtk+"
25861
25862 #~ msgid "_File"
25863 #~ msgstr "_Fichier"
25864
25865 #~ msgid "_Close"
25866 #~ msgstr "Fermer"
25867
25868 #~ msgid "E_xit"
25869 #~ msgstr "Quitter"
25870
25871 #~ msgid "Exit the program"
25872 #~ msgstr "Quitter le programme"
25873
25874 #~ msgid "_View"
25875 #~ msgstr "_Vue"
25876
25877 #~ msgid "_Settings"
25878 #~ msgstr "Paramètres"
25879
25880 #~ msgid "_Help"
25881 #~ msgstr "Aide"
25882
25883 #~ msgid "_About..."
25884 #~ msgstr "_À propos…"
25885
25886 #~ msgid "About this application"
25887 #~ msgstr "À propos de cette application"
25888
25889 #~ msgid "_Play"
25890 #~ msgstr "Lecture"
25891
25892 #~ msgid "Go to:"
25893 #~ msgstr "Atteindre :"
25894
25895 #~ msgid "_Invert"
25896 #~ msgstr "_Inverser"
25897
25898 #~ msgid "_Select"
25899 #~ msgstr "_Sélectionner"
25900
25901 #~ msgid "Gtk2 interface"
25902 #~ msgstr "Interface Gtk2"
25903
25904 #~ msgid "_New"
25905 #~ msgstr "_Nouveau"
25906
25907 #~ msgid "_Edit"
25908 #~ msgstr "É_dition"
25909
25910 #~ msgid "_About"
25911 #~ msgstr "À _propos"
25912
25913 #~ msgid "Languages"
25914 #~ msgstr "Langues"
25915
25916 #~ msgid "KDE interface"
25917 #~ msgstr "Interface KDE"
25918
25919 #~ msgid "Fit To Screen"
25920 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
25921
25922 #~ msgid "Repeat Playlist"
25923 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
25924
25925 #~ msgid "TTL"
25926 #~ msgstr "TTL"
25927
25928 #~ msgid "Ogg"
25929 #~ msgstr "Ogg"
25930
25931 #~ msgid "MPEG PS"
25932 #~ msgstr "MPEG PS"
25933
25934 #~ msgid "MPEG 4"
25935 #~ msgstr "MPEG 4"
25936
25937 #~ msgid "MPEG 1"
25938 #~ msgstr "MPEG 1"
25939
25940 #~ msgid "Quicktime"
25941 #~ msgstr "Quicktime"
25942
25943 #~ msgid "Pause stream"
25944 #~ msgstr "Suspendre le flux"
25945
25946 #~ msgid "Play stream"
25947 #~ msgstr "Jouer le flux"
25948
25949 #~ msgid "MRL :"
25950 #~ msgstr "MRL"
25951
25952 #~ msgid "FTP"
25953 #~ msgstr "FTP"
25954
25955 #~ msgid "0:00:00"
25956 #~ msgstr "0:00:00"
25957
25958 #~ msgid "file://"
25959 #~ msgstr "file://"
25960
25961 #~ msgid "ftp://"
25962 #~ msgstr "ftp://"
25963
25964 #~ msgid "http://"
25965 #~ msgstr "http://"
25966
25967 #~ msgid "udp://@:1234"
25968 #~ msgstr "udp://@:1234"
25969
25970 #~ msgid "udp6://@:1234"
25971 #~ msgstr "udp6://@:1234"
25972
25973 #~ msgid "rtp://"
25974 #~ msgstr "rtp://"
25975
25976 #~ msgid "rtp6://"
25977 #~ msgstr "rtp6://"
25978
25979 #~ msgid "Stream:"
25980 #~ msgstr "Flux :"
25981
25982 #~ msgid "client"
25983 #~ msgstr "client"
25984
25985 #~ msgid "/dev/dsp"
25986 #~ msgstr "/dev/dsp"
25987
25988 #~ msgid "/dev/video"
25989 #~ msgstr "/dev/video"
25990
25991 #~ msgid "Device :"
25992 #~ msgstr "Matériel :"
25993
25994 #~ msgid "Codec :"
25995 #~ msgstr "Codec :"
25996
25997 #, fuzzy
25998 #~ msgid "huff"
25999 #~ msgstr "huffyuv"
26000
26001 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26002 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26003
26004 #~ msgid "FileInfo"
26005 #~ msgstr "InfoFichier"
26006
26007 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26008 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
26009
26010 #~ msgid "Open a network stream"
26011 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26012
26013 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26014 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
26015
26016 #~ msgid "Exit this program"
26017 #~ msgstr "Quitter ce programme"
26018
26019 #~ msgid "Show the program logs"
26020 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
26021
26022 #~ msgid "About this program"
26023 #~ msgstr "A propos de..."
26024
26025 #~ msgid "Simple &Open ..."
26026 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
26027
26028 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26029 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
26030
26031 #~ msgid "&Eject Disc"
26032 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
26033
26034 #~ msgid "E&xit"
26035 #~ msgstr "&Quitter"
26036
26037 #~ msgid "&File info..."
26038 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
26039
26040 #~ msgid "&About..."
26041 #~ msgstr "À &propos..."
26042
26043 #~ msgid ""
26044 #~ " (wxWindows interface)\n"
26045 #~ "\n"
26046 #~ msgstr ""
26047 #~ " (Interface wxWindows)\n"
26048 #~ "\n"
26049
26050 #~ msgid ""
26051 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26052 #~ "\n"
26053 #~ msgstr ""
26054 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
26055 #~ "↵\n"
26056 #~ "\n"
26057
26058 #~ msgid "Playlist Item options"
26059 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
26060
26061 #~ msgid "Capture input stream"
26062 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
26063
26064 #~ msgid "Video For Linux"
26065 #~ msgstr "La video pour Linux"
26066
26067 #~ msgid "CD Audio"
26068 #~ msgstr "CD Audio"
26069
26070 #~ msgid "WebCam"
26071 #~ msgstr "Webcam"
26072
26073 #~ msgid "TV Card"
26074 #~ msgstr "Carte TV"
26075
26076 #~ msgid "&Simple Add..."
26077 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
26078
26079 #~ msgid "&Disable"
26080 #~ msgstr "&Désactiver"
26081
26082 #~ msgid "&Select All"
26083 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
26084
26085 #~ msgid "Item Infos"
26086 #~ msgstr "Informations Eléments"
26087
26088 #~ msgid "no info"
26089 #~ msgstr "pas d’information"
26090
26091 #~ msgid "General Settings"
26092 #~ msgstr "Réglages généraux"
26093
26094 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
26095 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
26096
26097 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26098 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
26099
26100 #~ msgid "Audio Options"
26101 #~ msgstr "Options audio"
26102
26103 #~ msgid "Bitrate Options"
26104 #~ msgstr "Options liées au débit"
26105
26106 #~ msgid "Fonts"
26107 #~ msgstr "Polices"
26108
26109 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26110 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26111
26112 #~ msgid "log filename"
26113 #~ msgstr "Nom du fichier log"
26114
26115 #~ msgid "file logging interface"
26116 #~ msgstr "Fichier journal de l’interface"
26117
26118 #~ msgid "SAP interface"
26119 #~ msgstr "Interface SAP"
26120
26121 #~ msgid "Standard stream"
26122 #~ msgstr "Flux standard"
26123
26124 #~ msgid "Transcode stream"
26125 #~ msgstr "Flux transcodé"
26126
26127 #~ msgid "logo video filter"
26128 #~ msgstr "logo du filtre video"
26129
26130 #~ msgid "XOSD module"
26131 #~ msgstr "module XOSD"
26132
26133 #~ msgid "xosd interface"
26134 #~ msgstr "interface XOSD"
26135
26136 #~ msgid "Close Menu"
26137 #~ msgstr "Fermer le menu"
26138
26139 #~ msgid "Advanced open options"
26140 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
26141
26142 #, fuzzy
26143 #~ msgid "HTTP interface bind port"
26144 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
26145
26146 #, fuzzy
26147 #~ msgid "osd text filter"
26148 #~ msgstr "Filtre vidéo"
26149
26150 #~ msgid "&Title:"
26151 #~ msgstr "&Titre :"
26152
26153 #~ msgid "&Chapter:"
26154 #~ msgstr "&Chapitre :"
26155
26156 #~ msgid "Open &file..."
26157 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
26158
26159 #~ msgid "Open &disc..."
26160 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
26161
26162 #~ msgid "&Network stream..."
26163 #~ msgstr "&Flux réseau..."
26164
26165 #~ msgid "&Hide interface"
26166 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
26167
26168 #~ msgid "&Add interface"
26169 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
26170
26171 #~ msgid "Spawn a new interface"
26172 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
26173
26174 #~ msgid "C&hannels"
26175 #~ msgstr "C&anaux"
26176
26177 #~ msgid "Sc&reen"
26178 #~ msgstr "Ecran"
26179
26180 #~ msgid "&Title"
26181 #~ msgstr "&Titre"
26182
26183 #~ msgid "&Chapter"
26184 #~ msgstr "&Chapitre"
26185
26186 #~ msgid "&Language"
26187 #~ msgstr "&Langue"
26188
26189 #~ msgid "&Subtitles"
26190 #~ msgstr "&Sous-titres"
26191
26192 #~ msgid "New stream"
26193 #~ msgstr "Nouveau flux"
26194
26195 #~ msgid "Network Stream..."
26196 #~ msgstr "Flux reseau"
26197
26198 #~ msgid "Next file"
26199 #~ msgstr "Fichier suivant"
26200
26201 #~ msgid "&Add subtitles..."
26202 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
26203
26204 #~ msgid "Exit"
26205 #~ msgstr "Quitter"
26206
26207 #~ msgid "&Fullscreen"
26208 #~ msgstr "Plein &écran"
26209
26210 #~ msgid "Select next title"
26211 #~ msgstr "Fichier suivant"
26212
26213 #~ msgid "&Mute"
26214 #~ msgstr "&Muet"
26215
26216 #~ msgid "Open network"
26217 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
26218
26219 #~ msgid "&Disc..."
26220 #~ msgstr "&Disque..."
26221
26222 #~ msgid "&Network..."
26223 #~ msgstr "&Réseau..."
26224
26225 #~ msgid "Delete &all"
26226 #~ msgstr "Supprimmer tout"
26227
26228 #~ msgid "Play the selected stream"
26229 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
26230
26231 #~ msgid "Native Windows interface"
26232 #~ msgstr "Interface Windows native"
26233
26234 #~ msgid "Language 0x%x"
26235 #~ msgstr "Langage 0x%x"
26236
26237 #~ msgid "Screen %d"
26238 #~ msgstr "Ecran %d"
26239
26240 #~ msgid "Open skin"
26241 #~ msgstr "Ouvrir thème"
26242
26243 #~ msgid "All files"
26244 #~ msgstr "Tous les fichiers"
26245
26246 #~ msgid "Add file"
26247 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
26248
26249 #~ msgid "Stream Output MRL"
26250 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
26251
26252 #~ msgid "A_udio"
26253 #~ msgstr "A_udio"
26254
26255 #~ msgid "Open a File"
26256 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
26257
26258 #~ msgid "Open file..."
26259 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
26260
26261 #~ msgid "Open disc..."
26262 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
26263
26264 #~ msgid "Network stream..."
26265 #~ msgstr "Flux réseau..."
26266
26267 #~ msgid "Loop filter"
26268 #~ msgstr "Filtre de boucle"
26269
26270 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26271 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
26272
26273 #~ msgid "ax QP"
26274 #~ msgstr "QP max"
26275
26276 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26277 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
26278
26279 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26280 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
26281
26282 #~ msgid "Inverts the image colors"
26283 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
26284
26285 #, fuzzy
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26288 #~ "value."
26289 #~ msgstr ""
26290 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
26291 #~ "prédéfinie."
26292
26293 #~ msgid ""
26294 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26295 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
26296
26297 #, fuzzy
26298 #~ msgid ""
26299 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26300 #~ "to.\n"
26301 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26302 #~ "controls below"
26303 #~ msgstr ""
26304 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
26305 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
26306 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
26307 #~ "contrôles ci-dessous."
26308
26309 #, fuzzy
26310 #~ msgid ""
26311 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26312 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26313 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26314 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26315 #~ "example."
26316 #~ msgstr ""
26317 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
26318 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
26319 #~ "que VLC peut lire.\n"
26320 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
26321 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
26322 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
26323
26324 #, fuzzy
26325 #~ msgid ""
26326 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26327 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26328 #~ "format, proceed to next  page.)"
26329 #~ msgstr ""
26330 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
26331 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
26332 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
26333
26334 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26335 #~ msgstr ""
26336 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
26337 #~ "envoyé."
26338
26339 #~ msgid ""
26340 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26341 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
26344 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
26345
26346 #~ msgid ""
26347 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26348 #~ "transcoding"
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
26351 #~ "pour votre transcodage."
26352
26353 #, fuzzy
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26356 #~ "headphone."
26357 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
26358
26359 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26360 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
26361
26362 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26363 #~ msgstr ""
26364 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
26365 #~ "démarrage"
26366
26367 #~ msgid ""
26368 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26369 #~ "mode."
26370 #~ msgstr ""
26371 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
26372 #~ "plein écran."
26373
26374 #~ msgid ""
26375 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26376 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26377 #~ msgstr ""
26378 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
26379 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
26380
26381 #~ msgid ""
26382 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26383 #~ "be stored."
26384 #~ msgstr ""
26385 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
26386 #~ "d’écrans."
26387
26388 #, fuzzy
26389 #~ msgid ""
26390 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26391 #~ "routing table."
26392 #~ msgstr ""
26393 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
26394 #~ "de routage."
26395
26396 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26397 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
26398
26399 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26400 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
26401
26402 #~ msgid ""
26403 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26404 #~ "logo."
26405 #~ msgstr ""
26406 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
26407 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
26408
26409 #~ msgid ""
26410 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26411 #~ "should be set in millisecond units."
26412 #~ msgstr ""
26413 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
26414 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
26415
26416 #~ msgid "Preferred codecs list"
26417 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
26418
26419 #~ msgid ""
26420 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26421 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26422 #~ "the other ones."
26423 #~ msgstr ""
26424 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
26425 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
26426 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
26427
26428 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26429 #~ msgstr ""
26430 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
26431 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
26432
26433 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26434 #~ msgstr ""
26435 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
26436 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
26437
26438 #~ msgid ""
26439 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26440 #~ "read when VLM is launched."
26441 #~ msgstr ""
26442 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
26443 #~ "lu dès que VLM est lancé."
26444
26445 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26446 #~ msgstr ""
26447 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
26448 #~ "zéro"
26449
26450 #~ msgid ""
26451 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26452 #~ "value should be set in milliseconds units."
26453 #~ msgstr ""
26454 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
26455 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
26456
26457 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26458 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
26459
26460 #~ msgid ""
26461 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26462 #~ "value should be set in millisecond units."
26463 #~ msgstr ""
26464 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
26465 #~ "valeur est en millisecondes."
26466
26467 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26468 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
26469
26470 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26471 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
26472
26473 #~ msgid ""
26474 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26475 #~ "value should be set in millisecond units."
26476 #~ msgstr ""
26477 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
26478 #~ "valeur est en millisecondes."
26479
26480 #~ msgid ""
26481 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
26482 #~ "will be selected"
26483 #~ msgstr ""
26484 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
26485 #~ "cette limite, sera utilisé"
26486
26487 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26488 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
26489
26490 #, fuzzy
26491 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26492 #~ msgstr ""
26493 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
26494 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
26495
26496 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26497 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
26498
26499 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26500 #~ msgstr ""
26501 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
26502 #~ "sont trouvés."
26503
26504 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26505 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
26506
26507 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26508 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
26509
26510 #~ msgid "libshout (icecast) output"
26511 #~ msgstr "Sortie Icecast"
26512
26513 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26514 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
26515
26516 #~ msgid "Filter twice the audio"
26517 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
26518
26519 #~ msgid "Output channels number"
26520 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
26521
26522 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26523 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
26524
26525 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
26526 #~ msgstr ""
26527 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
26528 #~ "ici."
26529
26530 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26531 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
26532
26533 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26534 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
26535
26536 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26537 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
26538
26539 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26540 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
26541
26542 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26543 #~ msgstr ""
26544 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
26545
26546 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26547 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
26548
26549 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26550 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
26551
26552 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26553 #~ msgstr ""
26554 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
26555 #~ "vidéo."
26556
26557 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26558 #~ msgstr ""
26559 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
26560 #~ "vidéo."
26561
26562 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26563 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
26564
26565 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26566 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
26567
26568 #, fuzzy
26569 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
26570 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
26571
26572 #, fuzzy
26573 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
26574 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
26575
26576 #, fuzzy
26577 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
26578 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
26579
26580 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26581 #~ msgstr ""
26582 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
26583 #~ "joignable."
26584
26585 #~ msgid ""
26586 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26587 #~ "the network synchronisation."
26588 #~ msgstr ""
26589 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
26590 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
26591
26592 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26593 #~ msgstr ""
26594 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
26595
26596 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26597 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
26598
26599 #~ msgid "Telnet Interface host"
26600 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
26601
26602 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26603 #~ msgstr ""
26604 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
26605
26606 #~ msgid "Telnet Interface port"
26607 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
26608
26609 #~ msgid "Telnet Interface password"
26610 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
26611
26612 #~ msgid "set id of es to pid"
26613 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
26614
26615 #~ msgid "Size offset"
26616 #~ msgstr "Position"
26617
26618 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
26619 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
26620
26621 #~ msgid ""
26622 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26623 #~ "The effect will be sharper."
26624 #~ msgstr ""
26625 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
26626 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
26627
26628 #~ msgid "Crops the image"
26629 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
26630
26631 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
26632 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
26633
26634 #~ msgid ""
26635 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26636 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26637 #~ "'fullscreen’."
26638 #~ msgstr ""
26639 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
26640 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
26641 #~ "»."
26642
26643 #~ msgid ""
26644 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26645 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26646 #~ msgstr ""
26647 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
26648 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
26649
26650 #~ msgid "Advanced output:"
26651 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
26652
26653 #~ msgid "Output Options"
26654 #~ msgstr "Options de sortie"
26655
26656 #~ msgid "Transcode options"
26657 #~ msgstr "Options de transcodage"
26658
26659 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26660 #~ msgstr ""
26661 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
26662 #~ "activez ceci."
26663
26664 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26665 #~ msgstr ""
26666 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
26667 #~ "activez ceci."
26668
26669 #, fuzzy
26670 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26671 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
26672
26673 #~ msgid "Last skin used"
26674 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
26675
26676 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26677 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
26678
26679 #~ msgid "Config of last used skin."
26680 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
26681
26682 #~ msgid "Destination Target:"
26683 #~ msgstr "Destination :"
26684
26685 #~ msgid "Miscellaneous options"
26686 #~ msgstr "Options diverses"
26687
26688 #~ msgid "Subtitles options"
26689 #~ msgstr "Options de sous-titres"
26690
26691 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26692 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
26693
26694 #~ msgid "Show taskbar entry"
26695 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
26696
26697 #~ msgid "Opacity, 0..255"
26698 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
26699
26700 #~ msgid ""
26701 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
26702 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
26703 #~ msgstr ""
26704 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
26705 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
26706 #~ "couleurs activées [blanc]"
26707
26708 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26709 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
26710
26711 #~ msgid ""
26712 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
26713 #~ "seconds)."
26714 #~ msgstr ""
26715 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
26716
26717 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26718 #~ msgstr ""
26719 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
26720 #~ "ASF."
26721
26722 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26723 #~ msgstr ""
26724 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
26725 #~ "commentaires ASF."
26726
26727 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
26728 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
26729
26730 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26731 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
26732
26733 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26734 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
26735
26736 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
26737 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
26738
26739 #~ msgid "set PID to id of es"
26740 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
26741
26742 #, fuzzy
26743 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
26744 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
26745
26746 #~ msgid ""
26747 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26748 #~ "the standard address."
26749 #~ msgstr ""
26750 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
26751 #~ "l’adresse standard."
26752
26753 #~ msgid ""
26754 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26755 #~ "the standard address."
26756 #~ msgstr ""
26757 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
26758 #~ "l’adresse standard."
26759
26760 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
26761 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
26762
26763 #~ msgid ""
26764 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26765 #~ "output."
26766 #~ msgstr ""
26767 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
26768
26769 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26770 #~ msgstr ""
26771 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
26772
26773 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26774 #~ msgstr ""
26775 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
26776 #~ "sortie audio."
26777
26778 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26779 #~ msgstr ""
26780 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
26781 #~ "sortie vidéo."
26782
26783 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26784 #~ msgstr ""
26785 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
26786
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26789 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
26790
26791 #~ msgid ""
26792 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26793 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
26794
26795 #~ msgid ""
26796 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26797 #~ msgstr ""
26798 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
26799
26800 #~ msgid ""
26801 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26802 #~ msgstr ""
26803 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
26804 #~ "session."
26805
26806 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26807 #~ msgstr ""
26808 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
26809 #~ "session."
26810
26811 #~ msgid ""
26812 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26813 #~ "output."
26814 #~ msgstr ""
26815 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
26816
26817 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
26818 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
26819
26820 #~ msgid ""
26821 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26822 #~ "output."
26823 #~ msgstr ""
26824 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
26825
26826 #~ msgid ""
26827 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26828 #~ "output."
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
26831 #~ "diffusion."
26832
26833 #~ msgid ""
26834 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26835 #~ msgstr ""
26836 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
26837
26838 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26839 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
26840
26841 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26842 #~ msgstr ""
26843 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
26844
26845 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26846 #~ msgstr ""
26847 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
26848
26849 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26850 #~ msgstr ""
26851 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
26852
26853 #~ msgid ""
26854 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26855 #~ "subpictures overlaying."
26856 #~ msgstr ""
26857 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
26858 #~ "transcodage et l’incrustation"
26859
26860 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26861 #~ msgstr ""
26862 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
26863 #~ "l’image."
26864
26865 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26866 #~ msgstr ""
26867 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
26868 #~ "l’image."
26869
26870 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26871 #~ msgstr ""
26872 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
26873 #~ "l’image."
26874
26875 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26876 #~ msgstr ""
26877 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
26878 #~ "l’image."
26879
26880 #~ msgid ""
26881 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26882 #~ msgstr ""
26883 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
26884
26885 #~ msgid ""
26886 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26887 #~ msgstr ""
26888 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
26889 #~ "utilisée pour la diffusion."
26890
26891 #~ msgid ""
26892 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26893 #~ "output."
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
26896 #~ "diffusion."
26897
26898 #~ msgid ""
26899 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26900 #~ "streaming output."
26901 #~ msgstr ""
26902 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
26903 #~ "la diffusion."
26904
26905 #~ msgid "Subpictures filter"
26906 #~ msgstr "Incrustations"
26907
26908 #~ msgid "List of video output modules"
26909 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
26910
26911 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26912 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
26913
26914 #~ msgid "Marquee text"
26915 #~ msgstr "Texte"
26916
26917 #~ msgid "X offset, from left"
26918 #~ msgstr "Décalage horizontal"
26919
26920 #~ msgid "Y offset, from the top"
26921 #~ msgstr "Décalage vertical"
26922
26923 #~ msgid "Marquee display sub filter"
26924 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
26925
26926 #~ msgid "Alpha blending"
26927 #~ msgstr "Niveau alpha"
26928
26929 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
26930 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
26931
26932 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26933 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
26934
26935 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
26936 #~ msgstr ""
26937 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
26938
26939 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
26940 #~ msgstr ""
26941 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
26942 #~ "images des boutons"
26943
26944 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26945 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
26946
26947 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
26948 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
26949
26950 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
26951 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
26952
26953 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26954 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
26955
26956 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26957 #~ msgstr "Menu OSD"
26958
26959 #, fuzzy
26960 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
26961 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
26962
26963 #, fuzzy
26964 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
26965 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
26966
26967 #, fuzzy
26968 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
26969 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
26970
26971 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
26972 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
26973
26974 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
26975 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
26976
26977 #~ msgid ""
26978 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
26979 #~ msgstr ""
26980 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
26981 #~ "rotation."
26982
26983 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26984 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
26985
26986 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26987 #~ msgstr ""
26988 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
26989 #~ "maximum 10)."
26990
26991 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26992 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
26993
26994 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26995 #~ msgstr ""
26996 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
26997
26998 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26999 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
27000
27001 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27002 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
27003
27004 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27005 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
27006
27007 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27008 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
27009
27010 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27011 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
27012
27013 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27014 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
27015
27016 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27017 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
27018
27019 #, fuzzy
27020 #~ msgid "Podcast playlist import"
27021 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
27022
27023 #~ msgid "Text subtitles demux"
27024 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
27025
27026 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27027 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
27028
27029 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27030 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
27031
27032 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27033 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
27034
27035 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27036 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
27037
27038 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27039 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
27040
27041 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27042 #~ msgstr ""
27043 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
27044 #~ "complètement codées)."
27045
27046 #~ msgid "B pyramid"
27047 #~ msgstr "Pyramide B"
27048
27049 #~ msgid ""
27050 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27051 #~ msgstr ""
27052 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
27053 #~ "prédire d’autres images"
27054
27055 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27056 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
27057
27058 #~ msgid "Scene-cut detection."
27059 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
27060
27061 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27062 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
27063
27064 #~ msgid "Netsync"
27065 #~ msgstr "Netsync"
27066
27067 #~ msgid "Interface showing control interface"
27068 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
27069
27070 #~ msgid "Item Info"
27071 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
27072
27073 #~ msgid "Time To Live"
27074 #~ msgstr "TTL"
27075
27076 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27077 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
27078
27079 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27080 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
27081
27082 #~ msgid "CoreAudio output"
27083 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
27084
27085 #~ msgid "SLP announce"
27086 #~ msgstr "Annonce SLP"
27087
27088 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27089 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
27090
27091 #~ msgid "SLP announcing"
27092 #~ msgstr "Annonce SLP"
27093
27094 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27095 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
27096
27097 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27098 #~ msgstr ""
27099 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
27100 #~ "secondes."
27101
27102 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27103 #~ msgstr ""
27104 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
27105 #~ "secondes."
27106
27107 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27108 #~ msgstr ""
27109 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
27110 #~ "minutes."
27111
27112 #~ msgid "1:1"
27113 #~ msgstr "1:1"
27114
27115 #~ msgid "4:3"
27116 #~ msgstr "4:3"
27117
27118 #~ msgid "221:100"
27119 #~ msgstr "221:100"
27120
27121 #~ msgid "Entry "
27122 #~ msgstr "Entrée "
27123
27124 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27125 #~ msgstr "Étirer l’image"
27126
27127 #~ msgid ""
27128 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27129 #~ msgstr ""
27130 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
27131 #~ "OGG)"
27132
27133 #~ msgid "Audio output volume"
27134 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
27135
27136 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27137 #~ msgstr ""
27138 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
27139 #~ "flux MPEG-2"
27140
27141 #~ msgid "Network interface address"
27142 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
27143
27144 #~ msgid ""
27145 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27146 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27147 #~ "multicasting interface here."
27148 #~ msgstr ""
27149 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
27150 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
27151 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
27152
27153 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
27156 #~ "modules d’accès au flux."
27157
27158 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27159 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
27160
27161 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27162 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27163
27164 #~ msgid "Old playlist open"
27165 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
27166
27167 #~ msgid "SAP announces"
27168 #~ msgstr "Annonces SAP"
27169
27170 #~ msgid ""
27171 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27172 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27173 #~ "headphone."
27174 #~ msgstr ""
27175 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
27176 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
27177 #~ "5.1 avec un casque."
27178
27179 #, fuzzy
27180 #~ msgid "Wizard..."
27181 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
27182
27183 #~ msgid "Random effect"
27184 #~ msgstr "Aléatoire Off"
27185
27186 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27187 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
27188
27189 #~ msgid ""
27190 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27191 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27192 #~ msgstr ""
27193 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
27194 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
27195 #~ "tous les attributs."
27196
27197 #~ msgid "SLP scopes list"
27198 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
27199
27200 #~ msgid ""
27201 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27202 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27203 #~ msgstr ""
27204 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
27205 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
27206 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
27207
27208 #~ msgid "SLP naming authority"
27209 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
27210
27211 #~ msgid ""
27212 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27213 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27214 #~ msgstr ""
27215 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
27216 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
27217 #~ "défaut (IANA)."
27218
27219 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27220 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
27221
27222 #~ msgid ""
27223 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27224 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27225 #~ msgstr ""
27226 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
27227 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
27228 #~ "réponses."
27229
27230 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27231 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
27232
27233 #~ msgid ""
27234 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27235 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27236 #~ msgstr ""
27237 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
27238 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
27239 #~ "SLP."
27240
27241 #~ msgid "SLP input"
27242 #~ msgstr "Entrée SLP"
27243
27244 #~ msgid ""
27245 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27246 #~ ">32767)."
27247 #~ msgstr ""
27248 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
27249 #~ "( 0-32767 )."
27250
27251 #~ msgid "Joystick device"
27252 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
27253
27254 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27255 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
27256
27257 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27258 #~ msgstr "Temps de répétition"
27259
27260 #~ msgid ""
27261 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27262 #~ "milliseconds."
27263 #~ msgstr ""
27264 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
27265
27266 #~ msgid "Wait time (ms)"
27267 #~ msgstr "Temps d’attente"
27268
27269 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27270 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
27271
27272 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27273 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
27274
27275 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27276 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
27277
27278 #~ msgid "Action mapping"
27279 #~ msgstr "Association des actions"
27280
27281 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27282 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
27283
27284 #~ msgid "Joystick control interface"
27285 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
27286
27287 #~ msgid "Show tooltips"
27288 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
27289
27290 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27291 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
27292
27293 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27294 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
27295
27296 #~ msgid ""
27297 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27298 #~ "preferences menu will occupy."
27299 #~ msgstr ""
27300 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
27301 #~ "configuration dans le menu préférences."
27302
27303 #~ msgid "Interface default search path"
27304 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
27305
27306 #~ msgid ""
27307 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27308 #~ "open when looking for a file."
27309 #~ msgstr ""
27310 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
27311 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
27312
27313 #~ msgid "_Network stream..."
27314 #~ msgstr "Flux réseau…"
27315
27316 #~ msgid "_Hide interface"
27317 #~ msgstr "Masquer l’interface"
27318
27319 #~ msgid "Progr_am"
27320 #~ msgstr "Progr_amme"
27321
27322 #~ msgid "Choose the program"
27323 #~ msgstr "Choisir le programme"
27324
27325 #~ msgid "Choose title"
27326 #~ msgstr "Choisir le titre"
27327
27328 #~ msgid "Choose chapter"
27329 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
27330
27331 #~ msgid "_Playlist..."
27332 #~ msgstr "Liste de lecture…"
27333
27334 #~ msgid "_Modules..."
27335 #~ msgstr "_Modules…"
27336
27337 #~ msgid "Open the module manager"
27338 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
27339
27340 #~ msgid "Open the messages window"
27341 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
27342
27343 #~ msgid "Select audio channel"
27344 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
27345
27346 #~ msgid "Select subtitles channel"
27347 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
27348
27349 #~ msgid "Open disc"
27350 #~ msgstr "Ouvrir disque"
27351
27352 #~ msgid "Sat"
27353 #~ msgstr "Sat"
27354
27355 #~ msgid "Open a satellite card"
27356 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
27357
27358 #~ msgid "Stop stream"
27359 #~ msgstr "Arrêter le flux"
27360
27361 #~ msgid "Select previous title"
27362 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
27363
27364 #~ msgid "Select previous chapter"
27365 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
27366
27367 #~ msgid "_Jump..."
27368 #~ msgstr "Sauter à…"
27369
27370 #~ msgid "Switch program"
27371 #~ msgstr "Changer de programme"
27372
27373 #~ msgid "_Navigation"
27374 #~ msgstr "_Navigation"
27375
27376 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27377 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
27378
27379 #~ msgid "Toggle _Interface"
27380 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
27381
27382 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27383 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
27384
27385 #~ msgid ""
27386 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27387 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27388 #~ msgstr ""
27389 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
27390 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
27391
27392 #~ msgid "Open Stream"
27393 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
27394
27395 #~ msgid "Symbol Rate"
27396 #~ msgstr "Débit de symboles"
27397
27398 #~ msgid "Satellite"
27399 #~ msgstr "Satellite"
27400
27401 #~ msgid "stream output"
27402 #~ msgstr "Flux de sortie"
27403
27404 #~ msgid ""
27405 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
27406 #~ "version."
27407 #~ msgstr ""
27408 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
27409 #~ "réessayer dans une prochaine version."
27410
27411 #~ msgid "Item"
27412 #~ msgstr "Élément"
27413
27414 #~ msgid "stream output (MRL)"
27415 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
27416
27417 #~ msgid "Destination Target: "
27418 #~ msgstr "Destination : "
27419
27420 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
27421 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
27422
27423 #~ msgid "Close the window"
27424 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
27425
27426 #~ msgid "Hide the main interface window"
27427 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
27428
27429 #~ msgid "Navigate through the stream"
27430 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
27431
27432 #~ msgid "_Preferences..."
27433 #~ msgstr "_Préférences…"
27434
27435 #~ msgid "Configure the application"
27436 #~ msgstr "Configurer l’application"
27437
27438 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27439 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
27440
27441 #~ msgid "Go Backward"
27442 #~ msgstr "Retour arrière"
27443
27444 #~ msgid "Open Playlist"
27445 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
27446
27447 #~ msgid "Previous File"
27448 #~ msgstr "Fichier précédent"
27449
27450 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27451 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27452
27453 #~ msgid "Open Target"
27454 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
27455
27456 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27457 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
27458
27459 #~ msgid "Use stream output"
27460 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
27461
27462 #~ msgid "Go To:"
27463 #~ msgstr "Aller à :"
27464
27465 #~ msgid "s."
27466 #~ msgstr "s."
27467
27468 #~ msgid "m:"
27469 #~ msgstr "m :"
27470
27471 #~ msgid "h:"
27472 #~ msgstr "h :"
27473
27474 #~ msgid "Selected"
27475 #~ msgstr "Sélectionné"
27476
27477 #~ msgid "_Crop"
27478 #~ msgstr "Rogner"
27479
27480 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27481 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
27482
27483 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27484 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
27485
27486 #~ msgid "PBC LID"
27487 #~ msgstr "PBC LID"
27488
27489 #~ msgid "Disk type"
27490 #~ msgstr "Type de disque"
27491
27492 #~ msgid "Title "
27493 #~ msgstr "Titre "
27494
27495 #~ msgid "Chapter "
27496 #~ msgstr "Chapitre "
27497
27498 #~ msgid "Device name "
27499 #~ msgstr "Nom du périphérique "
27500
27501 #~ msgid "language"
27502 #~ msgstr "Langue"
27503
27504 #~ msgid "Open &Disk"
27505 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
27506
27507 #~ msgid "Open &Stream"
27508 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
27509
27510 #~ msgid "&Backward"
27511 #~ msgstr "&Retour arrière"
27512
27513 #~ msgid "&Stop"
27514 #~ msgstr "&Stop"
27515
27516 #~ msgid "P&ause"
27517 #~ msgstr "P&ause"
27518
27519 #~ msgid "&Slow"
27520 #~ msgstr "Ra&lentir"
27521
27522 #~ msgid "Fas&t"
27523 #~ msgstr "Ac&célérer"
27524
27525 #~ msgid "Opens an existing document"
27526 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
27527
27528 #~ msgid "Opens a recently used file"
27529 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
27530
27531 #~ msgid "Quits the application"
27532 #~ msgstr "Quitter l’application"
27533
27534 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27535 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
27536
27537 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27538 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
27539
27540 #~ msgid "Opens a disk"
27541 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
27542
27543 #~ msgid "Opens a network stream"
27544 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
27545
27546 #~ msgid "Starts playback"
27547 #~ msgstr "Lancer la lecture"
27548
27549 #~ msgid "Ready."
27550 #~ msgstr "Prêt"
27551
27552 #~ msgid "Opening file..."
27553 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
27554
27555 #~ msgid "Exiting..."
27556 #~ msgstr "Sortie…"
27557
27558 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27559 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
27560
27561 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27562 #~ msgstr "Active la barre de status…"
27563
27564 #~ msgid "Messages:"
27565 #~ msgstr "Messages :"
27566
27567 #~ msgid "Address "
27568 #~ msgstr "Adresse "
27569
27570 #~ msgid "Port "
27571 #~ msgstr "Port "
27572
27573 #~ msgid "Demux number"
27574 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
27575
27576 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27577 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
27578
27579 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27580 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
27581
27582 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27583 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
27584
27585 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27586 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
27587
27588 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27589 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
27590
27591 #, fuzzy
27592 #~ msgid "< Back"
27593 #~ msgstr "Retour"
27594
27595 #, fuzzy
27596 #~ msgid "Next >"
27597 #~ msgstr "Suivant"
27598
27599 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27600 #~ msgstr ""
27601 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
27602
27603 #~ msgid ""
27604 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27605 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27606 #~ "all of them"
27607 #~ msgstr ""
27608 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
27609 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
27610 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
27611
27612 #~ msgid "Choose here your input stream"
27613 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
27614
27615 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27616 #~ msgstr ""
27617 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27618 #~ "activez ceci."
27619
27620 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27623 #~ "activez ceci."
27624
27625 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27626 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
27627
27628 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27629 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
27630
27631 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27632 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
27633
27634 #~ msgid "DivX first version"
27635 #~ msgstr "Première version de DivX"
27636
27637 #~ msgid "DivX second version"
27638 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
27639
27640 #~ msgid "DivX third version"
27641 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
27642
27643 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27644 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27645
27646 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27647 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27648
27649 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
27650 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
27651
27652 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27653 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
27654
27655 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27656 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
27657
27658 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27659 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
27660
27661 #~ msgid "DVD audio format"
27662 #~ msgstr "Format audio DVD"
27663
27664 #~ msgid "MPEG4"
27665 #~ msgstr "MPEG4"
27666
27667 #~ msgid "WAV"
27668 #~ msgstr "WAV"
27669
27670 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
27671 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
27672
27673 #~ msgid "Greek"
27674 #~ msgstr "Grec"
27675
27676 #~ msgid "Pashto"
27677 #~ msgstr "Pachto"
27678
27679 #~ msgid "Brazilian"
27680 #~ msgstr "Brésilien"
27681
27682 #~ msgid "Tetum"
27683 #~ msgstr "Tetum"
27684
27685 #~ msgid "Faux"
27686 #~ msgstr "TTY factice"
27687
27688 #~ msgid ""
27689 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
27690 #~ "(Basic authentication only)."
27691 #~ msgstr ""
27692 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
27693 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
27694
27695 #~ msgid "Late delay (ms)"
27696 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
27697
27698 #~ msgid ""
27699 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27700 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27701 #~ msgstr ""
27702 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
27703 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
27704
27705 #~ msgid "I263"
27706 #~ msgstr "I263"
27707
27708 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27709 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
27710
27711 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27712 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
27713
27714 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27715 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
27716
27717 #, fuzzy
27718 #~ msgid "Big"
27719 #~ msgstr "Pont"
27720
27721 #, fuzzy
27722 #~ msgid "Extra Audio File"
27723 #~ msgstr "Filtres audio"
27724
27725 #, fuzzy
27726 #~ msgid "Media File"
27727 #~ msgstr "Média: %s"
27728
27729 #, fuzzy
27730 #~ msgid "Download when asked"
27731 #~ msgstr "Télécharger"
27732
27733 #, fuzzy
27734 #~ msgid "QWidget"
27735 #~ msgstr "Largeur"
27736
27737 #, fuzzy
27738 #~ msgid "geometry"
27739 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
27740
27741 #, fuzzy
27742 #~ msgid "margin"
27743 #~ msgstr "Amharique"
27744
27745 #, fuzzy
27746 #~ msgid "spacing"
27747 #~ msgstr "Mise en cache"
27748
27749 #, fuzzy
27750 #~ msgid "QPushButton"
27751 #~ msgstr "Pachto"
27752
27753 #, fuzzy
27754 #~ msgid "Line"
27755 #~ msgstr "Linéaire"
27756
27757 #, fuzzy
27758 #~ msgid "line"
27759 #~ msgstr "Contour"
27760
27761 #, fuzzy
27762 #~ msgid "orientation"
27763 #~ msgstr "Détails"
27764
27765 #, fuzzy
27766 #~ msgid "QGroupBox"
27767 #~ msgstr "Groupe"
27768
27769 #, fuzzy
27770 #~ msgid "enabled"
27771 #~ msgstr "Activer"
27772
27773 #, fuzzy
27774 #~ msgid "checkable"
27775 #~ msgstr "Activer"
27776
27777 #, fuzzy
27778 #~ msgid "horizontalLayout_3"
27779 #~ msgstr "Horizontale"
27780
27781 #, fuzzy
27782 #~ msgid "Disk"
27783 #~ msgstr "Disque"
27784
27785 #, fuzzy
27786 #~ msgid "Justification"
27787 #~ msgstr "Amplification"
27788
27789 #, fuzzy
27790 #~ msgid "Audioscrobbler username"
27791 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
27792
27793 #, fuzzy
27794 #~ msgid "Audioscrobbler password"
27795 #~ msgstr "Mot de passe"
27796
27797 #, fuzzy
27798 #~ msgid "Connecting..."
27799 #~ msgstr "Paramètres…"
27800
27801 #, fuzzy
27802 #~ msgid "Filters (v2)"
27803 #~ msgstr "Filtres"
27804
27805 #, fuzzy
27806 #~ msgid "Dummy video filter"
27807 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
27808
27809 #, fuzzy
27810 #~ msgid "Dummy VF"
27811 #~ msgstr "Inutile"
27812
27813 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
27814 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
27815
27816 #~ msgid "Jump"
27817 #~ msgstr "Aller à"