]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
* po/fr.po: Fixed a little error, reported on the forums by "frenchynomatter".
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
11 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
12 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: fr\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 17:14+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "Préférences de VLC"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
35 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
36 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 msgid "General"
39 msgstr "Général"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1348 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:40
46 msgid "Settings for VLC interfaces"
47 msgstr "Paramètres des interfaces"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:42
50 msgid "General interface setttings"
51 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de contrôle"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Control interface settings"
59 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Paramètres des raccourcis"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:984
66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
67 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
68 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
71 msgid "Audio"
72 msgstr "Audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "General audio settings"
80 msgstr "Paramètres audio généraux"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
83 #: src/video_output/video_output.c:398
84 msgid "Filters"
85 msgstr "Filtres"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
93 msgid "Visualizations"
94 msgstr "Visualisations"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
97 msgid "Audio visualizations"
98 msgstr "Visualisations audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Modules de sortie"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1279 src/libvlc.h:1317
109 #: src/libvlc.h:1359 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
112 msgstr "Divers"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
116 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1019
119 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
120 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
123 #: modules/stream_out/transcode.c:174
124 msgid "Video"
125 msgstr "Vidéo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:73
128 msgid "Video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
132 msgid "General video settings"
133 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
137 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:84
140 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
141 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:86
144 msgid "Subtitles/OSD"
145 msgstr "Sous-titres/OSD"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid ""
149 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
150 "subpictures"
151 msgstr ""
152 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
153 "incrustations"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:89
156 msgid "Text rendering"
157 msgstr "Rendu du texte"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:91
160 msgid ""
161 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
162 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
163 msgstr ""
164 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
165 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
166 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:95
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Lecture / Codecs"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:96
173 msgid ""
174 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
175 "VLC. Encoder settings can also be found here"
176 msgstr ""
177 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
178 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:98
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Module d’accès"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:100
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
190 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
191 "des tampons."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 msgid "Access filters"
195 msgstr "Filtres d’accès"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:106
198 msgid ""
199 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 "you are doing.\n"
202 msgstr ""
203 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
204 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
205 "ce que vous faites.\n"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:110
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Démultiplexeurs"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
213 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:113
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "Codecs vidéo"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
221 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:116
224 msgid "Audio codecs"
225 msgstr "Codecs audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgid "Other codecs"
233 msgstr "Autres codecs"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:120
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1227
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortie"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating, ..."
258 msgstr ""
259 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
260 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
261 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
262 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
263 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
264 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
265 "flux (transcodage, duplication…)."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Multiplexeurs"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
276 msgid ""
277 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
278 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
279 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
283 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
284 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
285 "souhaitable.\n"
286 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
287 "multiplexeur."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Modules de sortie"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:145
294 msgid ""
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
300 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
301 "probablement pas souhaitable.\n"
302 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
303 "sortie."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaqueteurs"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
317 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
318 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
319 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:157
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Flux de sortie"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
332 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
333 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
334 "pour chaque module de flux de sortie ici."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
346 "UDP ou RTP multicast."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Vidéo à la demande"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1329
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "Liste de lecture"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
371 "modules'"
372 msgstr ""
373 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
374 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
375 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Découverte de services"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
389 "playlist"
390 msgstr ""
391 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
392 "à la liste de lecture."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1191
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avancé"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Capacités CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
408 msgid ""
409 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
410 "probably not touch that."
411 msgstr ""
412 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
413 "probablement pas modifier ceci."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
416 msgid "Other"
417 msgstr "Autre"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:187
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Autres options avancées"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 msgid "Network"
427 msgstr "Réseau"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:190
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
431 msgstr ""
432 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
433 "modules de VLC"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr ""
442 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:198
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
449 msgid " "
450 msgstr " "
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:201
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Paramètres des encodeurs"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:203
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:207
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:209
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:211
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paramètres de sous-titres"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:213
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
478 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:216
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:223
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Aucune aide disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:224
489 msgid "No help is available for these modules"
490 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
491
492 #: include/vlc_interface.h:129
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
496 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
501 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
502
503 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
504 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
509 msgid "Title"
510 msgstr "Titre"
511
512 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
515 #: modules/mux/asf.c:51
516 msgid "Author"
517 msgstr "Auteur"
518
519 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
520 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
521 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
525 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
526 msgid "Artist"
527 msgstr "Artiste"
528
529 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
530 msgid "Genre"
531 msgstr "Genre"
532
533 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
534 msgid "Copyright"
535 msgstr "Copyright"
536
537 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
539 msgid "Description"
540 msgstr "Description"
541
542 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
543 msgid "Rating"
544 msgstr "Note"
545
546 #: include/vlc_meta.h:35
547 msgid "Date"
548 msgstr "Date"
549
550 #: include/vlc_meta.h:36
551 msgid "Setting"
552 msgstr "Paramètre"
553
554 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
556 msgid "URL"
557 msgstr "URL"
558
559 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
561 msgid "Language"
562 msgstr "Langue"
563
564 #: include/vlc_meta.h:39
565 msgid "Now Playing"
566 msgstr "Actuellement"
567
568 #: include/vlc_meta.h:41
569 msgid "CDDB Artist"
570 msgstr "Artiste CDDB"
571
572 #: include/vlc_meta.h:42
573 msgid "CDDB Category"
574 msgstr "Catégorie CDDB"
575
576 #: include/vlc_meta.h:43
577 msgid "CDDB Disc ID"
578 msgstr "Identifiant CDDB"
579
580 #: include/vlc_meta.h:44
581 msgid "CDDB Extended Data"
582 msgstr "Données étendues CDDB"
583
584 #: include/vlc_meta.h:45
585 msgid "CDDB Genre"
586 msgstr "Genre CDDB"
587
588 #: include/vlc_meta.h:46
589 msgid "CDDB Year"
590 msgstr "Année CDDB"
591
592 #: include/vlc_meta.h:47
593 msgid "CDDB Title"
594 msgstr "Titre CDDB"
595
596 #: include/vlc_meta.h:49
597 msgid "CD-Text Arranger"
598 msgstr "Arrangeur CD-Text"
599
600 #: include/vlc_meta.h:50
601 msgid "CD-Text Composer"
602 msgstr "Compositeur CD-Text"
603
604 #: include/vlc_meta.h:51
605 msgid "CD-Text Disc ID"
606 msgstr "Identifiant CD-Text"
607
608 #: include/vlc_meta.h:52
609 msgid "CD-Text Genre"
610 msgstr "Genre CD-Text"
611
612 #: include/vlc_meta.h:53
613 msgid "CD-Text Message"
614 msgstr "Message CD-Text"
615
616 #: include/vlc_meta.h:54
617 msgid "CD-Text Songwriter"
618 msgstr "Ecrivain CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:55
621 msgid "CD-Text Performer"
622 msgstr "Artiste CD-Text"
623
624 #: include/vlc_meta.h:56
625 msgid "CD-Text Title"
626 msgstr "Titre CD-Text"
627
628 #: include/vlc_meta.h:58
629 msgid "ISO-9660 Application ID"
630 msgstr "Application"
631
632 #: include/vlc_meta.h:59
633 msgid "ISO-9660 Preparer"
634 msgstr "Préparateur ISO-9960"
635
636 #: include/vlc_meta.h:60
637 msgid "ISO-9660 Publisher"
638 msgstr "Publicateur ISO-9960"
639
640 #: include/vlc_meta.h:61
641 msgid "ISO-9660 Volume"
642 msgstr "Volume ISO-9660"
643
644 #: include/vlc_meta.h:62
645 msgid "ISO-9660 Volume Set"
646 msgstr "Volume ISO-9660"
647
648 #: include/vlc_meta.h:64
649 msgid "Codec Name"
650 msgstr "Codec"
651
652 #: include/vlc_meta.h:65
653 msgid "Codec Description"
654 msgstr "Description du codec"
655
656 #: include/vlc/vlc.h:576
657 msgid ""
658 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
659 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
660 "see the file named COPYING for details.\n"
661 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
662 msgstr ""
663 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
664 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
665 "GNU ;\n"
666 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
667 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
668
669 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
670 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Désactiver"
674
675 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 msgid "Spectrometer"
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
678
679 #: src/audio_output/input.c:84
680 msgid "Scope"
681 msgstr "Oscilloscope"
682
683 #: src/audio_output/input.c:86
684 msgid "Spectrum"
685 msgstr "Analyseur de spectre"
686
687 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
690 msgid "Equalizer"
691 msgstr "Égaliseur"
692
693 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
697
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
706 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
709 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "Stéréo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
715 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
716 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
718 #: modules/video_filter/time.c:96
719 msgid "Left"
720 msgstr "Gauche"
721
722 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
723 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
724 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
725 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
727 #: modules/video_filter/time.c:96
728 msgid "Right"
729 msgstr "Droite"
730
731 #: src/audio_output/output.c:135
732 msgid "Dolby Surround"
733 msgstr "Dolby Surround"
734
735 #: src/audio_output/output.c:147
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stéréo inversé"
738
739 #: src/extras/getopt.c:636
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:661
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:666
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:713
760 #, c-format
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:717
765 #, c-format
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:743
770 #, c-format
771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:746
775 #, c-format
776 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
777 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
780 #, c-format
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:823
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:841
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
793
794 #: src/input/control.c:283
795 #, c-format
796 msgid "Bookmark %i"
797 msgstr "Signet %i"
798
799 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
800 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
801 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
802 #, c-format
803 msgid "Track %i"
804 msgstr "Piste %i"
805
806 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
807 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
808 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
809 msgid "Program"
810 msgstr "Programme"
811
812 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
813 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
814 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
815 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
816 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
817 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
818 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
829 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
830 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
831 #: modules/services_discovery/daap.c:609
832 msgid "Meta-information"
833 msgstr "Méta-données"
834
835 #: src/input/es_out.c:1533
836 #, c-format
837 msgid "Stream %d"
838 msgstr "Flux %d"
839
840 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
843 msgid "Codec"
844 msgstr "Codec"
845
846 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
847 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 msgid "Type"
849 msgstr "Type"
850
851 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
853 msgid "Channels"
854 msgstr "Canaux"
855
856 #: src/input/es_out.c:1553
857 msgid "Sample rate"
858 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
859
860 #: src/input/es_out.c:1554
861 #, c-format
862 msgid "%d Hz"
863 msgstr "%d Hz"
864
865 #: src/input/es_out.c:1558
866 msgid "Bits per sample"
867 msgstr "Bits par échantillon"
868
869 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
870 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
871 msgid "Bitrate"
872 msgstr "Débit"
873
874 #: src/input/es_out.c:1563
875 #, c-format
876 msgid "%d kb/s"
877 msgstr "%d kb/s"
878
879 #: src/input/es_out.c:1572
880 msgid "Resolution"
881 msgstr "Résolution"
882
883 #: src/input/es_out.c:1578
884 msgid "Display resolution"
885 msgstr "Résolution d’affichage"
886
887 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
888 msgid "Frame rate"
889 msgstr "Débit d’images"
890
891 #: src/input/es_out.c:1591
892 msgid "Subtitle"
893 msgstr "Sous-titres"
894
895 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
896 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
897 #: modules/gui/macosx/output.m:395
898 msgid "Stream"
899 msgstr "Flux"
900
901 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
902 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
904 msgid "Duration"
905 msgstr "Durée"
906
907 #: src/input/var.c:115
908 msgid "Bookmark"
909 msgstr "Signet"
910
911 #: src/input/var.c:131
912 msgid "Programs"
913 msgstr "Programmes"
914
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
918 msgid "Chapter"
919 msgstr "Chapitre"
920
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
923 msgid "Navigation"
924 msgstr "Navigation"
925
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
928 msgid "Video Track"
929 msgstr "Piste vidéo"
930
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
933 msgid "Audio Track"
934 msgstr "Piste audio"
935
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Piste de sous-titres"
940
941 #: src/input/var.c:256
942 msgid "Next title"
943 msgstr "Titre suivant"
944
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Titre précédent"
948
949 #: src/input/var.c:284
950 #, c-format
951 msgid "Title %i"
952 msgstr "Titre %i"
953
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
955 #, c-format
956 msgid "Chapter %i"
957 msgstr "Chapitre %i"
958
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
961 msgid "Next chapter"
962 msgstr "Chapitre suivant"
963
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Chapitre précédent"
968
969 #: src/interface/interface.c:326
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Changer d’interface"
972
973 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Ajouter une interface"
977
978 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
979 #: src/misc/modules.c:1981
980 msgid "C"
981 msgstr "Fr"
982
983 #: src/libvlc.c:342
984 msgid "Help options"
985 msgstr "Options de l’aide"
986
987 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
988 msgid "string"
989 msgstr "Chaîne"
990
991 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
992 msgid "integer"
993 msgstr "Entier"
994
995 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
996 msgid "float"
997 msgstr "Flottant"
998
999 #: src/libvlc.c:2246
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (activé par défaut)"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2247
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (désactivé par défaut)"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2429
1008 #, c-format
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "VLC %s\n"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2430
1013 #, c-format
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2432
1018 #, c-format
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilateur: %s\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2434
1023 #, c-format
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1026
1027 #: src/libvlc.c:2465
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1035
1036 #: src/libvlc.c:2486
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1044
1045 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1046 msgid "Auto"
1047 msgstr "Auto"
1048
1049 #: src/libvlc.h:34
1050 msgid "American English"
1051 msgstr "Anglais américain"
1052
1053 #: src/libvlc.h:34
1054 msgid "British English"
1055 msgstr "Anglais britannique"
1056
1057 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1058 msgid "Catalan"
1059 msgstr "Catalan"
1060
1061 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1062 msgid "Danish"
1063 msgstr "Danois"
1064
1065 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1066 msgid "German"
1067 msgstr "Allemand"
1068
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1070 msgid "Spanish"
1071 msgstr "Espagnol"
1072
1073 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1074 msgid "French"
1075 msgstr "Français"
1076
1077 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1078 msgid "Italian"
1079 msgstr "Italien"
1080
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1082 msgid "Japanese"
1083 msgstr "Japonais"
1084
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1086 msgid "Korean"
1087 msgstr "Coréen"
1088
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1090 msgid "Dutch"
1091 msgstr "Néherlandais"
1092
1093 #: src/libvlc.h:34
1094 msgid "Brazilian Portuguese"
1095 msgstr "Portugais brésilien"
1096
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1098 msgid "Romanian"
1099 msgstr "Roumain"
1100
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1102 msgid "Russian"
1103 msgstr "Russe"
1104
1105 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1106 msgid "Turkish"
1107 msgstr "Turc"
1108
1109 #: src/libvlc.h:34
1110 msgid "Simplified Chinese"
1111 msgstr "Chinois simplifié"
1112
1113 #: src/libvlc.h:34
1114 msgid "Chinese Traditional"
1115 msgstr "Chinois Traditionnel"
1116
1117 #: src/libvlc.h:47
1118 msgid ""
1119 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1120 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1121 "various related options."
1122 msgstr ""
1123 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1124 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1125 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1126
1127 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1349
1128 msgid "Interface module"
1129 msgstr "Module d’interface"
1130
1131 #: src/libvlc.h:53
1132 msgid ""
1133 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1134 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1135 msgstr ""
1136 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1137 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1138 "disponible."
1139
1140 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1354 modules/control/ntservice.c:53
1141 msgid "Extra interface modules"
1142 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1143
1144 #: src/libvlc.h:59
1145 msgid ""
1146 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1147 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1148 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1149 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1150 msgstr ""
1151 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1152 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1153 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1154 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1155
1156 #: src/libvlc.h:66
1157 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1158 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1159
1160 #: src/libvlc.h:68
1161 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1162 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1163
1164 #: src/libvlc.h:70
1165 msgid ""
1166 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1167 "1=warnings, 2=debug)."
1168 msgstr ""
1169 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1170 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1171
1172 #: src/libvlc.h:73
1173 msgid "Be quiet"
1174 msgstr "Ne rien afficher"
1175
1176 #: src/libvlc.h:75
1177 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1178 msgstr ""
1179 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1180
1181 #: src/libvlc.h:77
1182 msgid "Default stream"
1183 msgstr "Flux par défaut"
1184
1185 #: src/libvlc.h:79
1186 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1187 msgstr ""
1188 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1189
1190 #: src/libvlc.h:82
1191 msgid ""
1192 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1193 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1194 msgstr ""
1195 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1196 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1197
1198 #: src/libvlc.h:86
1199 msgid "Color messages"
1200 msgstr "Messages en couleur"
1201
1202 #: src/libvlc.h:88
1203 msgid ""
1204 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1205 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1206 msgstr ""
1207 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1208 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1209 "profiter de cette option."
1210
1211 #: src/libvlc.h:91
1212 msgid "Show advanced options"
1213 msgstr "Afficher les options avancées"
1214
1215 #: src/libvlc.h:93
1216 msgid ""
1217 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1218 "all the available options, including those that most users should never "
1219 "touch."
1220 msgstr ""
1221 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1222 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1223 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1224
1225 #: src/libvlc.h:98
1226 msgid ""
1227 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1228 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1229 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1230 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1231 "modules section."
1232 msgstr ""
1233 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1234 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1235 "spectre…).\n"
1236 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1237 "audio »."
1238
1239 #: src/libvlc.h:104
1240 msgid "Audio output module"
1241 msgstr "Module de sortie audio"
1242
1243 #: src/libvlc.h:106
1244 msgid ""
1245 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1246 "default behavior is to automatically select the best method available."
1247 msgstr ""
1248 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1249 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1250 "disponible."
1251
1252 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1253 msgid "Enable audio"
1254 msgstr "Activer l’audio"
1255
1256 #: src/libvlc.h:112
1257 msgid ""
1258 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1259 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1260 msgstr ""
1261 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1262 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1263
1264 #: src/libvlc.h:115
1265 msgid "Force mono audio"
1266 msgstr "Forcer la sortie mono"
1267
1268 #: src/libvlc.h:116
1269 msgid "This will force a mono audio output."
1270 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1271
1272 #: src/libvlc.h:118
1273 msgid "Default audio volume"
1274 msgstr "Volume audio par défaut"
1275
1276 #: src/libvlc.h:120
1277 msgid ""
1278 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1279 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1280
1281 #: src/libvlc.h:123
1282 msgid "Audio output saved volume"
1283 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1284
1285 #: src/libvlc.h:125
1286 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1287 msgstr ""
1288 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1289 "« muet »."
1290
1291 #: src/libvlc.h:127
1292 msgid "Audio output volume step"
1293 msgstr "Pas de réglage du volume"
1294
1295 #: src/libvlc.h:129
1296 msgid ""
1297 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1298 "0 to 1024."
1299 msgstr ""
1300 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1301
1302 #: src/libvlc.h:132
1303 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1304 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1305
1306 #: src/libvlc.h:134
1307 msgid ""
1308 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1309 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1310 msgstr ""
1311 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1312 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1313
1314 #: src/libvlc.h:138
1315 msgid "High quality audio resampling"
1316 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1317
1318 #: src/libvlc.h:140
1319 msgid ""
1320 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1321 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1322 "resampling algorithm will be used instead."
1323 msgstr ""
1324 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1325 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1326 "sera utilisé à la place."
1327
1328 #: src/libvlc.h:145
1329 msgid "Audio desynchronization compensation"
1330 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1331
1332 #: src/libvlc.h:147
1333 msgid ""
1334 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1335 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1336 "the audio."
1337 msgstr ""
1338 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1339 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1340 "son et l’image."
1341
1342 #: src/libvlc.h:151
1343 msgid "Preferred audio output channels mode"
1344 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1345
1346 #: src/libvlc.h:153
1347 msgid ""
1348 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1349 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1350 "the audio stream being played)."
1351 msgstr ""
1352 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1353 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1354 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1355
1356 #: src/libvlc.h:157
1357 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1358 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1359
1360 #: src/libvlc.h:159
1361 msgid ""
1362 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1363 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1364 msgstr ""
1365 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1366 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1367
1368 #: src/libvlc.h:162
1369 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1370 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1371
1372 #: src/libvlc.h:164
1373 msgid ""
1374 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1375 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1376 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1377 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1378 msgstr ""
1379 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1380 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1381 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1382 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1383 "mélangeur de canaux du casque."
1384
1385 #: src/libvlc.h:170
1386 msgid "On"
1387 msgstr "Oui"
1388
1389 #: src/libvlc.h:170
1390 msgid "Off"
1391 msgstr "Off"
1392
1393 #: src/libvlc.h:175
1394 msgid ""
1395 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1396 msgstr ""
1397 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1398 "son."
1399
1400 #: src/libvlc.h:178
1401 msgid "Audio visualizations "
1402 msgstr "Visualisations audio "
1403
1404 #: src/libvlc.h:180
1405 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1406 msgstr ""
1407 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1408 "spectre, etc )."
1409
1410 #: src/libvlc.h:184
1411 msgid ""
1412 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1413 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1414 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1415 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1416 "options."
1417 msgstr ""
1418 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1419 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1420 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1421 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1422 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1423
1424 #: src/libvlc.h:190
1425 msgid "Video output module"
1426 msgstr "Module de sortie vidéo"
1427
1428 #: src/libvlc.h:192
1429 msgid ""
1430 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1431 "default behavior is to automatically select the best method available."
1432 msgstr ""
1433 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1434 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1435 "disponible."
1436
1437 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1438 msgid "Enable video"
1439 msgstr "Activer la vidéo"
1440
1441 #: src/libvlc.h:198
1442 msgid ""
1443 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1444 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1445 msgstr ""
1446 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1447 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1448
1449 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1451 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1452 msgid "Video width"
1453 msgstr "Largeur de la vidéo"
1454
1455 #: src/libvlc.h:203
1456 msgid ""
1457 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1458 "video characteristics."
1459 msgstr ""
1460 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1461 "aux propriétés de la vidéo."
1462
1463 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1465 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1466 msgid "Video height"
1467 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1468
1469 #: src/libvlc.h:208
1470 msgid ""
1471 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1472 "video characteristics."
1473 msgstr ""
1474 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1475 "propriétés de la vidéo."
1476
1477 #: src/libvlc.h:211
1478 msgid "Video x coordinate"
1479 msgstr "Position X de la vidéo"
1480
1481 #: src/libvlc.h:213
1482 msgid ""
1483 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1484 "(x coordinate)."
1485 msgstr ""
1486 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1487 "(coordonnée X)."
1488
1489 #: src/libvlc.h:216
1490 msgid "Video y coordinate"
1491 msgstr "Position Y de la vidéo"
1492
1493 #: src/libvlc.h:218
1494 msgid ""
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1496 "(y coordinate)."
1497 msgstr ""
1498 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1499 "(coordonnée Y)."
1500
1501 #: src/libvlc.h:221
1502 msgid "Video title"
1503 msgstr "Titre de la vidéo"
1504
1505 #: src/libvlc.h:223
1506 msgid "You can specify a custom video window title here."
1507 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1508
1509 #: src/libvlc.h:225
1510 msgid "Video alignment"
1511 msgstr "Alignement vidéo"
1512
1513 #: src/libvlc.h:227
1514 msgid ""
1515 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1516 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1517 "combinations of these values)."
1518 msgstr ""
1519 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1520 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1521 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1522
1523 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1524 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1525 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1526 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1527 msgid "Center"
1528 msgstr "Centré"
1529
1530 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1531 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1533 #: modules/video_filter/time.c:96
1534 msgid "Top"
1535 msgstr "Haut"
1536
1537 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1538 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1540 #: modules/video_filter/time.c:96
1541 msgid "Bottom"
1542 msgstr "Bas"
1543
1544 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1545 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1547 #: modules/video_filter/time.c:97
1548 msgid "Top-Left"
1549 msgstr "Haut-Gauche"
1550
1551 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1552 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1554 #: modules/video_filter/time.c:97
1555 msgid "Top-Right"
1556 msgstr "Haut-Droite"
1557
1558 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1559 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1561 #: modules/video_filter/time.c:97
1562 msgid "Bottom-Left"
1563 msgstr "Bas-Gauche"
1564
1565 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1566 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1568 #: modules/video_filter/time.c:97
1569 msgid "Bottom-Right"
1570 msgstr "Bas-Droite"
1571
1572 #: src/libvlc.h:235
1573 msgid "Zoom video"
1574 msgstr "Zoom"
1575
1576 #: src/libvlc.h:237
1577 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1578 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1579
1580 #: src/libvlc.h:239
1581 msgid "Grayscale video output"
1582 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1583
1584 #: src/libvlc.h:241
1585 msgid ""
1586 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1587 "can also allow you to save some processing power)."
1588 msgstr ""
1589 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1590 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1591
1592 #: src/libvlc.h:244
1593 msgid "Fullscreen video output"
1594 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1595
1596 #: src/libvlc.h:246
1597 msgid ""
1598 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1599 msgstr ""
1600 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1601 "plein écran."
1602
1603 #: src/libvlc.h:249
1604 msgid "Overlay video output"
1605 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1606
1607 #: src/libvlc.h:251
1608 msgid ""
1609 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1610 "your graphics card (hardware acceleration)."
1611 msgstr ""
1612 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1613 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1614
1615 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1616 msgid "Always on top"
1617 msgstr "Toujours au-dessus"
1618
1619 #: src/libvlc.h:255
1620 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1621 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1622
1623 #: src/libvlc.h:258
1624 msgid "Disable screensaver"
1625 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1626
1627 #: src/libvlc.h:259
1628 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1629 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1630
1631 #: src/libvlc.h:261
1632 msgid "Window decorations"
1633 msgstr "Décorations de fenêtres"
1634
1635 #: src/libvlc.h:263
1636 msgid ""
1637 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1638 "etc... around the video."
1639 msgstr ""
1640 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1641 "fenêtre."
1642
1643 #: src/libvlc.h:266
1644 msgid "Video filter module"
1645 msgstr "Module de filtre vidéo"
1646
1647 #: src/libvlc.h:268
1648 msgid ""
1649 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1650 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1651 msgstr ""
1652 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1653 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1654 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1655
1656 #: src/libvlc.h:272
1657 msgid "Video snapshot directory"
1658 msgstr "Répertoire des captures"
1659
1660 #: src/libvlc.h:274
1661 msgid ""
1662 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1663 msgstr ""
1664 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1665 "stockées."
1666
1667 #: src/libvlc.h:277
1668 msgid "Video snapshot format"
1669 msgstr "Format des captures d’écran"
1670
1671 #: src/libvlc.h:279
1672 msgid ""
1673 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1674 "stored."
1675 msgstr ""
1676 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1677
1678 #: src/libvlc.h:282
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Video cropping"
1681 msgstr "Coupe droite de l’image"
1682
1683 #: src/libvlc.h:284
1684 msgid ""
1685 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1686 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/libvlc.h:288
1690 msgid "Source aspect ratio"
1691 msgstr "Format d’écran de la source"
1692
1693 #: src/libvlc.h:290
1694 msgid ""
1695 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1696 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1697 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1698 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1699 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1700 msgstr ""
1701 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1702 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1703 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1704 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1705 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1706
1707 #: src/libvlc.h:297
1708 msgid "Fix HDTV height"
1709 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1710
1711 #: src/libvlc.h:299
1712 msgid ""
1713 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1714 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1715 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1716 msgstr ""
1717 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1718 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1719 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1720 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1721
1722 #: src/libvlc.h:304
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1725 msgstr "Format de l'écran"
1726
1727 #: src/libvlc.h:306
1728 #, fuzzy
1729 msgid ""
1730 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1731 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1732 "order to keep proportions."
1733 msgstr ""
1734 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1735 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1736 "préserver les proportions"
1737
1738 #: src/libvlc.h:310
1739 msgid "Skip frames"
1740 msgstr "Sauter des images"
1741
1742 #: src/libvlc.h:312
1743 msgid ""
1744 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1745 "your computer is not powerful enough"
1746 msgstr ""
1747 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1748 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1749
1750 #: src/libvlc.h:315
1751 msgid "Quiet synchro"
1752 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1753
1754 #: src/libvlc.h:317
1755 msgid ""
1756 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1757 "the video output synchro."
1758 msgstr ""
1759 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1760 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1761
1762 #: src/libvlc.h:321
1763 msgid ""
1764 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1765 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1766 "channel."
1767 msgstr ""
1768 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1769 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1770 "titres."
1771
1772 #: src/libvlc.h:325
1773 msgid "Clock reference average counter"
1774 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1775
1776 #: src/libvlc.h:327
1777 msgid ""
1778 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1779 "to 10000."
1780 msgstr ""
1781 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1782 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1783
1784 #: src/libvlc.h:330
1785 msgid "Clock synchronisation"
1786 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1787
1788 #: src/libvlc.h:332
1789 msgid ""
1790 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1791 "sources."
1792 msgstr ""
1793 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1794 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1795
1796 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1797 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1799 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1800 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1803 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1804 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1805 msgid "Default"
1806 msgstr "Prédéfini"
1807
1808 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1809 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1812 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1813 msgid "Enable"
1814 msgstr "Activer"
1815
1816 #: src/libvlc.h:339
1817 msgid "UDP port"
1818 msgstr "Port UDP"
1819
1820 #: src/libvlc.h:341
1821 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1822 msgstr ""
1823 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1824 "1234."
1825
1826 #: src/libvlc.h:343
1827 msgid "MTU of the network interface"
1828 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1829
1830 #: src/libvlc.h:345
1831 msgid ""
1832 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1833 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1834 msgstr ""
1835 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1836 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1837
1838 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1839 msgid "Time To Live"
1840 msgstr "TTL"
1841
1842 #: src/libvlc.h:350
1843 msgid ""
1844 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1845 "output."
1846 msgstr ""
1847 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1848 "de sortie"
1849
1850 #: src/libvlc.h:353
1851 msgid "Program to select"
1852 msgstr "Programme"
1853
1854 #: src/libvlc.h:355
1855 msgid ""
1856 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1857 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1858 "streams for example)."
1859 msgstr ""
1860 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1861 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1862 "DVB, par exemple)."
1863
1864 #: src/libvlc.h:359
1865 msgid "Programs to select"
1866 msgstr "Programmes"
1867
1868 #: src/libvlc.h:361
1869 msgid ""
1870 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1871 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1872 "streams for example)."
1873 msgstr ""
1874 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1875 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1876 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1877 "DVB, par exemple)"
1878
1879 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1880 msgid "Audio track"
1881 msgstr "Piste audio"
1882
1883 #: src/libvlc.h:368
1884 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1885 msgstr ""
1886 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1887 "à n)."
1888
1889 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1890 msgid "Subtitles track"
1891 msgstr "Piste de sous-titres"
1892
1893 #: src/libvlc.h:373
1894 msgid ""
1895 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1896 msgstr ""
1897 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1898 "utiliser (de 0 à n)."
1899
1900 #: src/libvlc.h:376
1901 msgid "Audio language"
1902 msgstr "Langue audio"
1903
1904 #: src/libvlc.h:378
1905 msgid ""
1906 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1907 "tree letter country code)."
1908 msgstr ""
1909 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1910 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1911
1912 #: src/libvlc.h:381
1913 msgid "Subtitle language"
1914 msgstr "Langue des sous-titres"
1915
1916 #: src/libvlc.h:383
1917 msgid ""
1918 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1919 "or tree letter country code)."
1920 msgstr ""
1921 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1922 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1923
1924 #: src/libvlc.h:386
1925 msgid "Input repetitions"
1926 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1927
1928 #: src/libvlc.h:387
1929 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1930 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1931
1932 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1933 msgid "Input start time (seconds)"
1934 msgstr "Date de début (secondes)"
1935
1936 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1937 msgid "Input stop time (seconds)"
1938 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1939
1940 #: src/libvlc.h:396
1941 msgid "Input list"
1942 msgstr "Liste des entrées"
1943
1944 #: src/libvlc.h:397
1945 msgid ""
1946 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1947 "concatenated after the normal one."
1948 msgstr ""
1949 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1950 "Les entrées seront concaténées"
1951
1952 #: src/libvlc.h:400
1953 msgid "Input slave (experimental)"
1954 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1955
1956 #: src/libvlc.h:401
1957 msgid ""
1958 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1959 "experimental, not all formats are supported."
1960 msgstr ""
1961 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1962 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1963
1964 #: src/libvlc.h:405
1965 msgid "Bookmarks list for a stream"
1966 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1967
1968 #: src/libvlc.h:406
1969 msgid ""
1970 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1971 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1972 "{...}\""
1973 msgstr ""
1974 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1975 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1976 "octets},{…} »"
1977
1978 #: src/libvlc.h:411
1979 msgid ""
1980 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1981 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1982 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1983 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1984 msgstr ""
1985 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1986 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1987 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1988 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1989 "ici."
1990
1991 #: src/libvlc.h:417
1992 msgid "Force subtitle position"
1993 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
1994
1995 #: src/libvlc.h:419
1996 msgid ""
1997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1998 "over the movie. Try several positions."
1999 msgstr ""
2000 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2001 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2002
2003 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1081 src/misc/iso-639_def.h:143
2004 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2005 msgid "On Screen Display"
2006 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2007
2008 #: src/libvlc.h:424
2009 msgid ""
2010 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2011 "Display). You can disable this feature here."
2012 msgstr ""
2013 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2014 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2015
2016 #: src/libvlc.h:427
2017 msgid "Subpictures filter module"
2018 msgstr "Module d'incrustations"
2019
2020 #: src/libvlc.h:429
2021 msgid ""
2022 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2023 "logo."
2024 msgstr ""
2025 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2026 "par exemple un incrusteur de logo)."
2027
2028 #: src/libvlc.h:432
2029 msgid "Autodetect subtitle files"
2030 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2031
2032 #: src/libvlc.h:434
2033 msgid ""
2034 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2035 msgstr ""
2036 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2037
2038 #: src/libvlc.h:437
2039 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2040 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2041
2042 #: src/libvlc.h:439
2043 msgid ""
2044 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2045 "Options are:\n"
2046 "0 = no subtitles autodetected\n"
2047 "1 = any subtitle file\n"
2048 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2049 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2050 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2051 msgstr ""
2052 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2053 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2054 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2055 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2056 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2057 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2058 "caractères supplémentaires\n"
2059 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2060
2061 #: src/libvlc.h:447
2062 msgid "Subtitle autodetection paths"
2063 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2064
2065 #: src/libvlc.h:449
2066 msgid ""
2067 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2068 "found in the current directory."
2069 msgstr ""
2070 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2071 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2072
2073 #: src/libvlc.h:452
2074 msgid "Use subtitle file"
2075 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2076
2077 #: src/libvlc.h:454
2078 msgid ""
2079 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2080 "subtitle file."
2081 msgstr ""
2082 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2083
2084 #: src/libvlc.h:457
2085 msgid "DVD device"
2086 msgstr "Périphérique DVD"
2087
2088 #: src/libvlc.h:460
2089 msgid ""
2090 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2091 "the drive letter (eg. D:)"
2092 msgstr ""
2093 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2094 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2095
2096 #: src/libvlc.h:464
2097 msgid "This is the default DVD device to use."
2098 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2099
2100 #: src/libvlc.h:467
2101 msgid "VCD device"
2102 msgstr "Périphérique VCD"
2103
2104 #: src/libvlc.h:470
2105 msgid ""
2106 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2107 "scan for a suitable CD-ROM device."
2108 msgstr ""
2109 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2110 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2111
2112 #: src/libvlc.h:474
2113 msgid "This is the default VCD device to use."
2114 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2115
2116 #: src/libvlc.h:477
2117 msgid "Audio CD device"
2118 msgstr "Lecteur de CD audio"
2119
2120 #: src/libvlc.h:480
2121 msgid ""
2122 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2123 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2124 msgstr ""
2125 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2126 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2127
2128 #: src/libvlc.h:484
2129 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2130 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2131
2132 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2133 msgid "Force IPv6"
2134 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2135
2136 #: src/libvlc.h:489
2137 msgid ""
2138 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2139 "connections."
2140 msgstr ""
2141 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2142 "UDP et HTTP."
2143
2144 #: src/libvlc.h:492
2145 msgid "Force IPv4"
2146 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2147
2148 #: src/libvlc.h:494
2149 msgid ""
2150 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2151 "connections."
2152 msgstr ""
2153 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2154 "UDP et HTTP."
2155
2156 #: src/libvlc.h:497
2157 msgid "TCP connection timeout in ms"
2158 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2159
2160 #: src/libvlc.h:499
2161 msgid ""
2162 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2163 "be set in millisecond units."
2164 msgstr ""
2165 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2166 "Cette valeur est en millisecondes."
2167
2168 #: src/libvlc.h:502
2169 msgid "SOCKS server"
2170 msgstr "serveur SOCKS"
2171
2172 #: src/libvlc.h:504
2173 msgid ""
2174 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2175 "port . It will be used for all TCP connections"
2176 msgstr ""
2177 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2178 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2179
2180 #: src/libvlc.h:507
2181 msgid "SOCKS user name"
2182 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2183
2184 #: src/libvlc.h:508
2185 msgid ""
2186 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2187 "the SOCKS server."
2188 msgstr ""
2189 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2190 "connexion au serveur SOCKS."
2191
2192 #: src/libvlc.h:511
2193 msgid "SOCKS password"
2194 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2195
2196 #: src/libvlc.h:512
2197 msgid ""
2198 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2199 "the SOCKS server."
2200 msgstr ""
2201 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2202 "connexion au serveur SOCKS."
2203
2204 #: src/libvlc.h:515
2205 msgid "Title metadata"
2206 msgstr "Titre"
2207
2208 #: src/libvlc.h:517
2209 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2210 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2211
2212 #: src/libvlc.h:519
2213 msgid "Author metadata"
2214 msgstr "Auteur"
2215
2216 #: src/libvlc.h:521
2217 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2218 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2219
2220 #: src/libvlc.h:523
2221 msgid "Artist metadata"
2222 msgstr "Artiste"
2223
2224 #: src/libvlc.h:525
2225 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2226 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2227
2228 #: src/libvlc.h:527
2229 msgid "Genre metadata"
2230 msgstr "Genre"
2231
2232 #: src/libvlc.h:529
2233 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2234 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2235
2236 #: src/libvlc.h:531
2237 msgid "Copyright metadata"
2238 msgstr "Copyright"
2239
2240 #: src/libvlc.h:533
2241 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2242 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2243
2244 #: src/libvlc.h:535
2245 msgid "Description metadata"
2246 msgstr "Description"
2247
2248 #: src/libvlc.h:537
2249 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2251
2252 #: src/libvlc.h:539
2253 msgid "Date metadata"
2254 msgstr "Date"
2255
2256 #: src/libvlc.h:541
2257 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2259
2260 #: src/libvlc.h:543
2261 msgid "URL metadata"
2262 msgstr "URL"
2263
2264 #: src/libvlc.h:545
2265 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2267
2268 #: src/libvlc.h:548
2269 msgid ""
2270 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2271 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2272 "can break playback of all your streams."
2273 msgstr ""
2274 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2275 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2276 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2277
2278 #: src/libvlc.h:552
2279 msgid "Preferred codecs list"
2280 msgstr "Liste de codecs préférés"
2281
2282 #: src/libvlc.h:554
2283 msgid ""
2284 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2285 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2286 "the other ones."
2287 msgstr ""
2288 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2289 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2290 "a52 avant d’essayer les autres."
2291
2292 #: src/libvlc.h:558
2293 msgid "Preferred encoders list"
2294 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2295
2296 #: src/libvlc.h:560
2297 msgid ""
2298 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2299 msgstr ""
2300 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2301
2302 #: src/libvlc.h:564
2303 msgid ""
2304 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2305 "subsystem."
2306 msgstr ""
2307 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2308 "système de flux de sortie."
2309
2310 #: src/libvlc.h:567
2311 msgid "Default stream output chain"
2312 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2313
2314 #: src/libvlc.h:569
2315 msgid ""
2316 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2317 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2318 "all streams."
2319 msgstr ""
2320 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2321 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2322 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2323
2324 #: src/libvlc.h:573
2325 msgid "Enable streaming of all ES"
2326 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2327
2328 #: src/libvlc.h:575
2329 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2330 msgstr ""
2331 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2332 "sous-titres)."
2333
2334 #: src/libvlc.h:577
2335 msgid "Display while streaming"
2336 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2337
2338 #: src/libvlc.h:579
2339 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2340 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2341
2342 #: src/libvlc.h:581
2343 msgid "Enable video stream output"
2344 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2345
2346 #: src/libvlc.h:583
2347 msgid ""
2348 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2349 "stream output facility when this last one is enabled."
2350 msgstr ""
2351 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2352 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2353
2354 #: src/libvlc.h:586
2355 msgid "Enable audio stream output"
2356 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2357
2358 #: src/libvlc.h:588
2359 msgid ""
2360 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2361 "stream output facility when this last one is enabled."
2362 msgstr ""
2363 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2364 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2365
2366 #: src/libvlc.h:591
2367 msgid "Keep stream output open"
2368 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2369
2370 #: src/libvlc.h:593
2371 msgid ""
2372 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2373 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2374 "specified)"
2375 msgstr ""
2376 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2377 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2378 "regroupement » si non spécifié)."
2379
2380 #: src/libvlc.h:597
2381 msgid "Preferred packetizer list"
2382 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2383
2384 #: src/libvlc.h:599
2385 msgid ""
2386 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2387 msgstr ""
2388 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2389 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2390
2391 #: src/libvlc.h:602
2392 msgid "Mux module"
2393 msgstr "Module de multiplexage"
2394
2395 #: src/libvlc.h:604
2396 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2397 msgstr ""
2398 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2399
2400 #: src/libvlc.h:606
2401 msgid "Access output module"
2402 msgstr "Module de sortie"
2403
2404 #: src/libvlc.h:608
2405 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2406 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2407
2408 #: src/libvlc.h:610
2409 msgid "Control SAP flow"
2410 msgstr "Réguler le débit SAP"
2411
2412 #: src/libvlc.h:611
2413 msgid ""
2414 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2415 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2416 msgstr ""
2417 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2418 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2419
2420 #: src/libvlc.h:615
2421 msgid "SAP announcement interval"
2422 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2423
2424 #: src/libvlc.h:616
2425 msgid ""
2426 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2427 "between SAP announcements"
2428 msgstr ""
2429 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2430 "le délai entre les annonces SAP."
2431
2432 #: src/libvlc.h:620
2433 msgid ""
2434 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2435 "You should always leave all these enabled."
2436 msgstr ""
2437 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2438 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2439
2440 #: src/libvlc.h:623
2441 msgid "Enable FPU support"
2442 msgstr "Activer le support FPU"
2443
2444 #: src/libvlc.h:625
2445 msgid ""
2446 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2447 "advantage of it."
2448 msgstr ""
2449 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2450
2451 #: src/libvlc.h:628
2452 msgid "Enable CPU MMX support"
2453 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2454
2455 #: src/libvlc.h:630
2456 msgid ""
2457 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2458 "of them."
2459 msgstr ""
2460 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2461 "profiter."
2462
2463 #: src/libvlc.h:633
2464 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2465 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2466
2467 #: src/libvlc.h:635
2468 msgid ""
2469 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2470 "advantage of them."
2471 msgstr ""
2472 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2473 "profiter."
2474
2475 #: src/libvlc.h:638
2476 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2477 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2478
2479 #: src/libvlc.h:640
2480 msgid ""
2481 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2482 "advantage of them."
2483 msgstr ""
2484 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2485 "profiter."
2486
2487 #: src/libvlc.h:643
2488 msgid "Enable CPU SSE support"
2489 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2490
2491 #: src/libvlc.h:645
2492 msgid ""
2493 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2494 "of them."
2495 msgstr ""
2496 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2497 "profiter."
2498
2499 #: src/libvlc.h:648
2500 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2501 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2502
2503 #: src/libvlc.h:650
2504 msgid ""
2505 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2506 "of them."
2507 msgstr ""
2508 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2509 "profiter."
2510
2511 #: src/libvlc.h:653
2512 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2513 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2514
2515 #: src/libvlc.h:655
2516 msgid ""
2517 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2518 "advantage of them."
2519 msgstr ""
2520 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2521 "profiter."
2522
2523 #: src/libvlc.h:659
2524 msgid ""
2525 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2526 "overridden in the playlist dialog box."
2527 msgstr ""
2528 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2529 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2530 "lecture."
2531
2532 #: src/libvlc.h:662
2533 msgid "Services discovery modules"
2534 msgstr "Modules de découverte de services"
2535
2536 #: src/libvlc.h:664
2537 msgid ""
2538 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2539 "Typical values are sap, hal, ..."
2540 msgstr ""
2541 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2542 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2543
2544 #: src/libvlc.h:667
2545 msgid "Play files randomly forever"
2546 msgstr "Aléatoire"
2547
2548 #: src/libvlc.h:669
2549 msgid ""
2550 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2551 "interrupted."
2552 msgstr ""
2553 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2554 "un ordre aléatoire."
2555
2556 #: src/libvlc.h:672
2557 msgid "Repeat all"
2558 msgstr "Tout répéter"
2559
2560 #: src/libvlc.h:674
2561 msgid ""
2562 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2563 "option."
2564 msgstr ""
2565 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2566
2567 #: src/libvlc.h:677
2568 msgid "Repeat current item"
2569 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2570
2571 #: src/libvlc.h:679
2572 msgid ""
2573 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2574 "and over again."
2575 msgstr ""
2576 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2577 "liste de lecture"
2578
2579 #: src/libvlc.h:682
2580 msgid "Play and stop"
2581 msgstr "Lire un seul élément"
2582
2583 #: src/libvlc.h:684
2584 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2585 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2586
2587 #: src/libvlc.h:687
2588 msgid ""
2589 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2590 "you really know what you are doing."
2591 msgstr ""
2592 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2593 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2594
2595 #: src/libvlc.h:690
2596 msgid "Memory copy module"
2597 msgstr "Module de copie mémoire"
2598
2599 #: src/libvlc.h:692
2600 msgid ""
2601 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2602 "select the fastest one supported by your hardware."
2603 msgstr ""
2604 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2605 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2606
2607 #: src/libvlc.h:695
2608 msgid "Access module"
2609 msgstr "Module d’accès"
2610
2611 #: src/libvlc.h:697
2612 msgid ""
2613 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2614 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2615 "option unless you really know what you are doing."
2616 msgstr ""
2617 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2618 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2619 "option sans savoir ce que vous faites."
2620
2621 #: src/libvlc.h:701
2622 msgid "Access filter module"
2623 msgstr "Module de filtre d’accès"
2624
2625 #: src/libvlc.h:703
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2627 msgstr ""
2628 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2629 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2630
2631 #: src/libvlc.h:705
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Module de démultiplexage"
2634
2635 #: src/libvlc.h:707
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2637 msgstr ""
2638 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2639 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2640
2641 #: src/libvlc.h:709
2642 msgid "Allow real-time priority"
2643 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2644
2645 #: src/libvlc.h:711
2646 msgid ""
2647 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2648 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2649 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2650 "only activate this if you know what you're doing."
2651 msgstr ""
2652 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2653 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2654 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2655 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2656
2657 #: src/libvlc.h:717
2658 msgid "Adjust VLC priority"
2659 msgstr "Ajustement de priorité"
2660
2661 #: src/libvlc.h:719
2662 msgid ""
2663 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2664 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2665 "VLC instances."
2666 msgstr ""
2667 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2668 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2669 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2670
2671 #: src/libvlc.h:723
2672 msgid "Minimize number of threads"
2673 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2674
2675 #: src/libvlc.h:725
2676 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2677 msgstr ""
2678 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2679
2680 #: src/libvlc.h:727
2681 msgid "Modules search path"
2682 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2683
2684 #: src/libvlc.h:729
2685 msgid ""
2686 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2687 "modules."
2688 msgstr ""
2689 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2690 "VLC va rechercher."
2691
2692 #: src/libvlc.h:732
2693 msgid "VLM configuration file"
2694 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2695
2696 #: src/libvlc.h:734
2697 msgid ""
2698 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2699 "when VLM is launched."
2700 msgstr ""
2701 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2702 "dès que VLM est lancé."
2703
2704 #: src/libvlc.h:737
2705 msgid "Use a plugins cache"
2706 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2707
2708 #: src/libvlc.h:739
2709 msgid ""
2710 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2711 "start time of VLC."
2712 msgstr ""
2713 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2714 "fortement le temps de lancement de VLC."
2715
2716 #: src/libvlc.h:742
2717 msgid "Run as daemon process"
2718 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2719
2720 #: src/libvlc.h:744
2721 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2722 msgstr ""
2723 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2724 "de fond)."
2725
2726 #: src/libvlc.h:746
2727 msgid "Allow only one running instance"
2728 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2729
2730 #: src/libvlc.h:748
2731 msgid ""
2732 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2733 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2734 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2735 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2736 "running instance or enqueue it."
2737 msgstr ""
2738 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2739 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2740 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2741 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2742 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2743 "à le file."
2744
2745 #: src/libvlc.h:755
2746 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2747 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2748
2749 #: src/libvlc.h:757
2750 msgid ""
2751 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2752 "playing current item."
2753 msgstr ""
2754 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2755 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2756
2757 #: src/libvlc.h:760
2758 msgid "Increase the priority of the process"
2759 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2760
2761 #: src/libvlc.h:762
2762 msgid ""
2763 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2764 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2765 "could otherwise take too much processor time.\n"
2766 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2767 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2768 "require a reboot of your machine."
2769 msgstr ""
2770 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2771 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2772 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2773 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2774 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2775 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2776
2777 #: src/libvlc.h:769
2778 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2779 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2780
2781 #: src/libvlc.h:771
2782 msgid ""
2783 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2784 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2785 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2786 msgstr ""
2787 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2788 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2789 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2790
2791 #: src/libvlc.h:776
2792 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2793 msgstr ""
2794 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2795 "uniquement)"
2796
2797 #: src/libvlc.h:779
2798 msgid ""
2799 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2800 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2801 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2802 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2803 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2804 msgstr ""
2805 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2806 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2807 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2808 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2809 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2810 "et 2."
2811
2812 #: src/libvlc.h:787
2813 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2814 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2815
2816 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2817 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2818 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2819 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2820 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2821 msgid "Fullscreen"
2822 msgstr "Plein écran"
2823
2824 #: src/libvlc.h:791
2825 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2826 msgstr ""
2827 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2828
2829 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2831 msgid "Play/Pause"
2832 msgstr "Lecture/Pause"
2833
2834 #: src/libvlc.h:793
2835 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2836 msgstr ""
2837 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2838 "pause."
2839
2840 #: src/libvlc.h:794
2841 msgid "Pause only"
2842 msgstr "Pause seulement"
2843
2844 #: src/libvlc.h:795
2845 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2846 msgstr ""
2847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2848
2849 #: src/libvlc.h:796
2850 msgid "Play only"
2851 msgstr "Jouer seulement"
2852
2853 #: src/libvlc.h:797
2854 msgid "Select the hotkey to use to play."
2855 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2856
2857 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:563
2858 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2859 msgid "Faster"
2860 msgstr "Avance rapide"
2861
2862 #: src/libvlc.h:799
2863 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2864 msgstr ""
2865 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2866
2867 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:570
2868 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2869 msgid "Slower"
2870 msgstr "Ralenti"
2871
2872 #: src/libvlc.h:801
2873 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2874 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2875
2876 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:532
2877 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2878 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2882 msgid "Next"
2883 msgstr "Suivant"
2884
2885 #: src/libvlc.h:803
2886 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2887 msgstr ""
2888 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2889 "suivant de la liste de lecture."
2890
2891 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:543
2892 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2896 msgid "Previous"
2897 msgstr "Précédent"
2898
2899 #: src/libvlc.h:805
2900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2901 msgstr ""
2902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2903 "précédent de la liste de lecture."
2904
2905 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2906 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2907 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2912 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2913 msgid "Stop"
2914 msgstr "Stop"
2915
2916 #: src/libvlc.h:807
2917 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2918 msgstr ""
2919 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2920
2921 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2922 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2923 msgid "Position"
2924 msgstr "Position"
2925
2926 #: src/libvlc.h:809
2927 msgid "Select the hotkey to display the position."
2928 msgstr ""
2929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2930
2931 #: src/libvlc.h:811
2932 msgid "Very short backwards jump"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/libvlc.h:813
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2938 msgstr ""
2939 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2940
2941 #: src/libvlc.h:814
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Short backwards jump"
2944 msgstr "Retour arrière"
2945
2946 #: src/libvlc.h:816
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2949 msgstr ""
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2951
2952 #: src/libvlc.h:818
2953 msgid "Medium backwards jump"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/libvlc.h:820
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2959 msgstr ""
2960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2961
2962 #: src/libvlc.h:821
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Long backwards jump"
2965 msgstr "Retour arrière"
2966
2967 #: src/libvlc.h:823
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2970 msgstr ""
2971 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2972
2973 #: src/libvlc.h:825
2974 msgid "Very short forward jump"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/libvlc.h:827
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2980 msgstr ""
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2982
2983 #: src/libvlc.h:828
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Short forward jump"
2986 msgstr "Avancer"
2987
2988 #: src/libvlc.h:830
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2991 msgstr ""
2992 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
2993
2994 #: src/libvlc.h:832
2995 msgid "Medium forward jump"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/libvlc.h:834
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3001 msgstr ""
3002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3003
3004 #: src/libvlc.h:835
3005 msgid "Long forward jump"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/libvlc.h:837
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3011 msgstr ""
3012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3013
3014 #: src/libvlc.h:839
3015 msgid "Very short jump size"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/libvlc.h:840
3019 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/libvlc.h:841
3023 msgid "Short jump size"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/libvlc.h:842
3027 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/libvlc.h:843
3031 msgid "Medium jump size"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/libvlc.h:844
3035 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/libvlc.h:845
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Long jump size"
3041 msgstr "Taille"
3042
3043 #: src/libvlc.h:846
3044 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/libvlc.h:851 modules/control/hotkeys.c:275
3048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3049 msgid "Quit"
3050 msgstr "Quitter"
3051
3052 #: src/libvlc.h:852
3053 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3054 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3055
3056 #: src/libvlc.h:853
3057 msgid "Navigate up"
3058 msgstr "Aller vers le haut"
3059
3060 #: src/libvlc.h:854
3061 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3062 msgstr ""
3063 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3064 "haut dans les menus DVD."
3065
3066 #: src/libvlc.h:855
3067 msgid "Navigate down"
3068 msgstr "Aller vers le bas"
3069
3070 #: src/libvlc.h:856
3071 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3072 msgstr ""
3073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3074 "bas dans les menus DVD."
3075
3076 #: src/libvlc.h:857
3077 msgid "Navigate left"
3078 msgstr "Aller vers la gauche"
3079
3080 #: src/libvlc.h:858
3081 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3082 msgstr ""
3083 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3084 "gauche dans les menus DVD."
3085
3086 #: src/libvlc.h:859
3087 msgid "Navigate right"
3088 msgstr "Aller vers la droite"
3089
3090 #: src/libvlc.h:860
3091 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3092 msgstr ""
3093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3094 "droite dans les menus DVD."
3095
3096 #: src/libvlc.h:861
3097 msgid "Activate"
3098 msgstr "Activer"
3099
3100 #: src/libvlc.h:862
3101 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3102 msgstr ""
3103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3104 "sélectionné du menu DVD."
3105
3106 #: src/libvlc.h:863
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Go to the DVD menu"
3109 msgstr "Activer les menus DVD"
3110
3111 #: src/libvlc.h:864
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3114 msgstr ""
3115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3116 "sélectionné du menu DVD."
3117
3118 #: src/libvlc.h:865
3119 msgid "Select previous DVD title"
3120 msgstr "Titre DVD précédent"
3121
3122 #: src/libvlc.h:866
3123 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3124 msgstr ""
3125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3126 "précédent du DVD."
3127
3128 #: src/libvlc.h:867
3129 msgid "Select next DVD title"
3130 msgstr "Titre DVD suivant"
3131
3132 #: src/libvlc.h:868
3133 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3134 msgstr ""
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3136 "suivant du DVD"
3137
3138 #: src/libvlc.h:869 src/libvlc.h:871
3139 msgid "Select prev DVD chapter"
3140 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3141
3142 #: src/libvlc.h:870
3143 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3144 msgstr ""
3145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3146 "chapitre précédent du DVD"
3147
3148 #: src/libvlc.h:872
3149 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3150 msgstr ""
3151 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3152 "chapitre suivant du DVD"
3153
3154 #: src/libvlc.h:873
3155 msgid "Volume up"
3156 msgstr "Augmenter le volume"
3157
3158 #: src/libvlc.h:874
3159 msgid "Select the key to increase audio volume."
3160 msgstr ""
3161 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3162
3163 #: src/libvlc.h:875
3164 msgid "Volume down"
3165 msgstr "Baisser le volume"
3166
3167 #: src/libvlc.h:876
3168 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3169 msgstr ""
3170 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3171
3172 #: src/libvlc.h:877 modules/gui/macosx/controls.m:613
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3174 msgid "Mute"
3175 msgstr "Muet"
3176
3177 #: src/libvlc.h:878
3178 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3179 msgstr ""
3180 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3181 "zéro"
3182
3183 #: src/libvlc.h:879
3184 msgid "Subtitle delay up"
3185 msgstr "Retarder les sous-titres"
3186
3187 #: src/libvlc.h:880
3188 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3189 msgstr ""
3190 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3191 "des sous-titres."
3192
3193 #: src/libvlc.h:881
3194 msgid "Subtitle delay down"
3195 msgstr "Avancer les sous-titres"
3196
3197 #: src/libvlc.h:882
3198 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3199 msgstr ""
3200 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3201 "des sous-titres."
3202
3203 #: src/libvlc.h:883
3204 msgid "Audio delay up"
3205 msgstr "Retarder l’audio"
3206
3207 #: src/libvlc.h:884
3208 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3209 msgstr ""
3210 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3211 "de l'audio."
3212
3213 #: src/libvlc.h:885
3214 msgid "Audio delay down"
3215 msgstr "Avancer l’audio"
3216
3217 #: src/libvlc.h:886
3218 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3219 msgstr ""
3220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3221 "l'audio."
3222
3223 #: src/libvlc.h:887
3224 msgid "Play playlist bookmark 1"
3225 msgstr "Lire le favori n°1"
3226
3227 #: src/libvlc.h:888
3228 msgid "Play playlist bookmark 2"
3229 msgstr "Lire le favori n°2"
3230
3231 #: src/libvlc.h:889
3232 msgid "Play playlist bookmark 3"
3233 msgstr "Lire le favori n°3"
3234
3235 #: src/libvlc.h:890
3236 msgid "Play playlist bookmark 4"
3237 msgstr "Lire le favori n°4"
3238
3239 #: src/libvlc.h:891
3240 msgid "Play playlist bookmark 5"
3241 msgstr "Lire le favori n°5"
3242
3243 #: src/libvlc.h:892
3244 msgid "Play playlist bookmark 6"
3245 msgstr "Lire le favori n°6"
3246
3247 #: src/libvlc.h:893
3248 msgid "Play playlist bookmark 7"
3249 msgstr "Lire le favori n°7"
3250
3251 #: src/libvlc.h:894
3252 msgid "Play playlist bookmark 8"
3253 msgstr "Lire le favori n°8"
3254
3255 #: src/libvlc.h:895
3256 msgid "Play playlist bookmark 9"
3257 msgstr "Lire le favori n°9"
3258
3259 #: src/libvlc.h:896
3260 msgid "Play playlist bookmark 10"
3261 msgstr "Lire le favori n°10"
3262
3263 #: src/libvlc.h:897
3264 msgid "Select the key to play this bookmark."
3265 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3266
3267 #: src/libvlc.h:898
3268 msgid "Set playlist bookmark 1"
3269 msgstr "Régler le favori n°1"
3270
3271 #: src/libvlc.h:899
3272 msgid "Set playlist bookmark 2"
3273 msgstr "Régler le favori n°2"
3274
3275 #: src/libvlc.h:900
3276 msgid "Set playlist bookmark 3"
3277 msgstr "Régler le favori n°3"
3278
3279 #: src/libvlc.h:901
3280 msgid "Set playlist bookmark 4"
3281 msgstr "Régler le favori n°4"
3282
3283 #: src/libvlc.h:902
3284 msgid "Set playlist bookmark 5"
3285 msgstr "Régler le favori n°5"
3286
3287 #: src/libvlc.h:903
3288 msgid "Set playlist bookmark 6"
3289 msgstr "Régler le favori n°6"
3290
3291 #: src/libvlc.h:904
3292 msgid "Set playlist bookmark 7"
3293 msgstr "Régler le favori n°7"
3294
3295 #: src/libvlc.h:905
3296 msgid "Set playlist bookmark 8"
3297 msgstr "Régler le favori n°8"
3298
3299 #: src/libvlc.h:906
3300 msgid "Set playlist bookmark 9"
3301 msgstr "Régler le favori n°9"
3302
3303 #: src/libvlc.h:907
3304 msgid "Set playlist bookmark 10"
3305 msgstr "Régler le favori n°10"
3306
3307 #: src/libvlc.h:908
3308 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3309 msgstr ""
3310 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3311
3312 #: src/libvlc.h:910
3313 msgid "Go back in browsing history"
3314 msgstr "Précédent (historique)"
3315
3316 #: src/libvlc.h:911
3317 msgid ""
3318 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3319 "history."
3320 msgstr ""
3321 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3322 "précédent de l’historique de navigation."
3323
3324 #: src/libvlc.h:912
3325 msgid "Go forward in browsing history"
3326 msgstr "Suivant (historique)"
3327
3328 #: src/libvlc.h:913
3329 msgid ""
3330 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3331 "history."
3332 msgstr ""
3333 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3334 "suivant de l’historique de navigation."
3335
3336 #: src/libvlc.h:915
3337 msgid "Cycle audio track"
3338 msgstr "Défiler les pistes audio"
3339
3340 #: src/libvlc.h:916
3341 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3342 msgstr ""
3343 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3344
3345 #: src/libvlc.h:917
3346 msgid "Cycle subtitle track"
3347 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3348
3349 #: src/libvlc.h:918
3350 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3351 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3352
3353 #: src/libvlc.h:919
3354 msgid "Show interface"
3355 msgstr "Afficher l’interface"
3356
3357 #: src/libvlc.h:920
3358 msgid "Raise the interface above all other windows"
3359 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3360
3361 #: src/libvlc.h:921
3362 msgid "Hide interface"
3363 msgstr "Masquer l’interface"
3364
3365 #: src/libvlc.h:922
3366 msgid "Lower the interface below all other windows"
3367 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3368
3369 #: src/libvlc.h:923
3370 msgid "Take video snapshot"
3371 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3372
3373 #: src/libvlc.h:924
3374 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3375 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3376
3377 #: src/libvlc.h:926 modules/access_filter/record.c:50
3378 #: modules/access_filter/record.c:51
3379 msgid "Record"
3380 msgstr "Enregistrer"
3381
3382 #: src/libvlc.h:927
3383 msgid "Record access filter start/stop."
3384 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3385
3386 #: src/libvlc.h:931
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3390 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3391 "enqueued in the playlist.\n"
3392 "The first item specified will be played first.\n"
3393 "\n"
3394 "Options-styles:\n"
3395 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3396 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3397 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3398 "it\n"
3399 "            and that overrides previous settings.\n"
3400 "\n"
3401 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3402 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3403 "option=value ...]\n"
3404 "\n"
3405 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3406 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3407 "\n"
3408 "URL syntax:\n"
3409 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3410 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3411 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3412 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3413 "  screen://                      Screen capture\n"
3414 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3415 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3416 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3417 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3418 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3419 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3420 "certain time\n"
3421 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3422 msgstr ""
3423 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3424 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3425 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3426 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3427 "\n"
3428 "Styles des options :\n"
3429 "  --option  Une option globale.\n"
3430 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3431 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3432 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3433 "\n"
3434 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3435 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3436 "option=valeur ...]\n"
3437 "\n"
3438 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3439 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3440 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3441 "\n"
3442 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3443 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3444 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3445 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3446 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3447 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3448 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3449 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3450 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3451 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3452 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3453 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3454 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3455 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1039 src/video_output/vout_intf.c:337
3458 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3459 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3460 msgid "Snapshot"
3461 msgstr "Capture d’écran"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1046
3464 msgid "Window properties"
3465 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1082
3468 msgid "Subpictures"
3469 msgstr "Incrustations"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1085 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3472 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3473 msgid "Subtitles"
3474 msgstr "Sous-titres"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1102
3477 msgid "Overlays"
3478 msgstr "Overlays"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1110
3481 msgid "Track settings"
3482 msgstr "Paramètres de la piste"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1128
3485 msgid "Playback control"
3486 msgstr "Contrôle de lecture"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1143
3489 msgid "Default devices"
3490 msgstr "Périphériques par défaut"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1152
3493 msgid "Network settings"
3494 msgstr "Paramètres réseau"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1164
3497 msgid "Socks proxy"
3498 msgstr "Proxy SOCKS"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1173
3501 msgid "Metadata"
3502 msgstr "Métadonnées"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1200
3505 msgid "Decoders"
3506 msgstr "Décodeurs"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1207 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3509 msgid "Input"
3510 msgstr "Entrée"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1263
3513 msgid "CPU"
3514 msgstr "Processeur"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1278
3517 msgid "Special modules"
3518 msgstr "Modules spéciaux"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1284
3521 msgid "Plugins"
3522 msgstr "Modules"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1290
3525 msgid "Performance options"
3526 msgstr "Options de performance"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1378
3529 msgid "Hot keys"
3530 msgstr "Combinaisons de touches"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1689
3533 msgid "main program"
3534 msgstr "Programme principal"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1696
3537 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3538 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1698
3541 msgid ""
3542 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3543 msgstr ""
3544 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1700
3547 msgid "print help for the advanced options"
3548 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1702
3551 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3552 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1704
3555 msgid "print a list of available modules"
3556 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1706
3559 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3560 msgstr ""
3561 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1708
3564 msgid "save the current command line options in the config"
3565 msgstr ""
3566 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1710
3569 msgid "reset the current config to the default values"
3570 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1712
3573 msgid "use alternate config file"
3574 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1714
3577 msgid "resets the current plugins cache"
3578 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1716
3581 msgid "print version information"
3582 msgstr "Affiche le numéro de version"
3583
3584 #: src/misc/configuration.c:1229
3585 msgid "boolean"
3586 msgstr "Booléen"
3587
3588 #: src/misc/configuration.c:1240
3589 msgid "key"
3590 msgstr "Touche"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3593 msgid "Afar"
3594 msgstr "Afar"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3597 msgid "Abkhazian"
3598 msgstr "Abkhaze"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3601 msgid "Afrikaans"
3602 msgstr "Afrikaans"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3605 msgid "Albanian"
3606 msgstr "Albanais"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3609 msgid "Amharic"
3610 msgstr "Amharique"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3613 msgid "Arabic"
3614 msgstr "Arabe"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3617 msgid "Armenian"
3618 msgstr "Arménien"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3621 msgid "Assamese"
3622 msgstr "Assamais"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3625 msgid "Avestan"
3626 msgstr "Avestique"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3629 msgid "Aymara"
3630 msgstr "Aymara"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3633 msgid "Azerbaijani"
3634 msgstr "Azéri"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3637 msgid "Bashkir"
3638 msgstr "Bachkir"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3641 msgid "Basque"
3642 msgstr "Basque"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3645 msgid "Belarusian"
3646 msgstr "Biélorusse"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3649 msgid "Bengali"
3650 msgstr "Bengali"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3653 msgid "Bihari"
3654 msgstr "Bihari"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3657 msgid "Bislama"
3658 msgstr "Bichlamar"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3661 msgid "Bosnian"
3662 msgstr "Bosniaque"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3665 msgid "Breton"
3666 msgstr "Breton"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3669 msgid "Bulgarian"
3670 msgstr "Bulgare"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3673 msgid "Burmese"
3674 msgstr "Birman"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3677 msgid "Chamorro"
3678 msgstr "Chaorro"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3681 msgid "Chechen"
3682 msgstr "Tchétchène"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3685 msgid "Chinese"
3686 msgstr "Chinois"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3689 msgid "Church Slavic"
3690 msgstr "Slavon"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3693 msgid "Chuvash"
3694 msgstr "Tchouvache"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3697 msgid "Cornish"
3698 msgstr "Cornique"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3701 msgid "Corsican"
3702 msgstr "Corse"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3705 msgid "Czech"
3706 msgstr "Tchèque"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3709 msgid "Dzongkha"
3710 msgstr "Dzongkha"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3713 msgid "English"
3714 msgstr "Anglais GB"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3717 msgid "Esperanto"
3718 msgstr "Espéranto"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3721 msgid "Estonian"
3722 msgstr "Estonien"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3725 msgid "Faroese"
3726 msgstr "Féroïen"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3729 msgid "Fijian"
3730 msgstr "Fidjien"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3733 msgid "Finnish"
3734 msgstr "Finnois"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3737 msgid "Frisian"
3738 msgstr "Frison"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3741 msgid "Georgian"
3742 msgstr "Géorgien"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3745 msgid "Gaelic (Scots)"
3746 msgstr "Gaélique (écossais)"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3749 msgid "Irish"
3750 msgstr "Irlandais"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3753 msgid "Gallegan"
3754 msgstr "Galicien"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3757 msgid "Manx"
3758 msgstr "Mannois"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3761 msgid "Greek, Modern ()"
3762 msgstr "Grec moderne"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3765 msgid "Guarani"
3766 msgstr "Guarani"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3769 msgid "Gujarati"
3770 msgstr "Goudjrati"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3773 msgid "Hebrew"
3774 msgstr "Hébreu"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3777 msgid "Herero"
3778 msgstr "Herero"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3781 msgid "Hindi"
3782 msgstr "Hindi"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3785 msgid "Hiri Motu"
3786 msgstr "Hiri motu"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3789 msgid "Hungarian"
3790 msgstr "Hongrois"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3793 msgid "Icelandic"
3794 msgstr "Islandais"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3797 msgid "Inuktitut"
3798 msgstr "Inuktitut"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3801 msgid "Interlingue"
3802 msgstr "Interlingue"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3805 msgid "Interlingua"
3806 msgstr "Interlingua"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3809 msgid "Indonesian"
3810 msgstr "Indonésien"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3813 msgid "Inupiaq"
3814 msgstr "Inupiaq"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3817 msgid "Javanese"
3818 msgstr "Javanais"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3821 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3822 msgstr "Groenlandais"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3825 msgid "Kannada"
3826 msgstr "Kannada"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3829 msgid "Kashmiri"
3830 msgstr "Kashmiri"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3833 msgid "Kazakh"
3834 msgstr "Kazakh"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3837 msgid "Khmer"
3838 msgstr "Khmer"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3841 msgid "Kikuyu"
3842 msgstr "Kikuyu"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3845 msgid "Kinyarwanda"
3846 msgstr "Rwanda"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3849 msgid "Kirghiz"
3850 msgstr "Kirghize"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3853 msgid "Komi"
3854 msgstr "Komi"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3857 msgid "Kuanyama"
3858 msgstr "Kuanyama"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3861 msgid "Kurdish"
3862 msgstr "Kurde"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3865 msgid "Lao"
3866 msgstr "Lao"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3869 msgid "Latin"
3870 msgstr "Latin"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3873 msgid "Latvian"
3874 msgstr "Letton"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3877 msgid "Lingala"
3878 msgstr "Lingala"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3881 msgid "Lithuanian"
3882 msgstr "Lithuanien"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3885 msgid "Letzeburgesch"
3886 msgstr "Luxembourgeois"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3889 msgid "Macedonian"
3890 msgstr "Macédonien"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3893 msgid "Marshall"
3894 msgstr "Marshall"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3897 msgid "Malayalam"
3898 msgstr "Malayalam"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3901 msgid "Maori"
3902 msgstr "Maori"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3905 msgid "Marathi"
3906 msgstr "Marathe"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3909 msgid "Malay"
3910 msgstr "Malais"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3913 msgid "Malagasy"
3914 msgstr "Malgache"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3917 msgid "Maltese"
3918 msgstr "Maltais"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3921 msgid "Moldavian"
3922 msgstr "Moldave"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3925 msgid "Mongolian"
3926 msgstr "Mongol"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3929 msgid "Nauru"
3930 msgstr "Nauruan"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3933 msgid "Navajo"
3934 msgstr "Navaho"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3937 msgid "Ndebele, South"
3938 msgstr "Ndébélé du Nord"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3941 msgid "Ndebele, North"
3942 msgstr "Ndébélé du Sud"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3945 msgid "Ndonga"
3946 msgstr "Ndonga"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3949 msgid "Nepali"
3950 msgstr "Népalais"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3953 msgid "Norwegian"
3954 msgstr "Norvégien"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3957 msgid "Norwegian Nynorsk"
3958 msgstr "Norvégien"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3961 msgid "Norwegian Bokmaal"
3962 msgstr "Norvégien Bokmål"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3965 msgid "Chichewa; Nyanja"
3966 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3969 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3970 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3973 msgid "Oriya"
3974 msgstr "Oriya"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3977 msgid "Oromo"
3978 msgstr "Galla"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3981 msgid "Ossetian; Ossetic"
3982 msgstr "Ossète"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3985 msgid "Panjabi"
3986 msgstr "Pendjabi"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3989 msgid "Persian"
3990 msgstr "Persan"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3993 msgid "Pali"
3994 msgstr "Pali"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3997 msgid "Polish"
3998 msgstr "Polonais"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4001 msgid "Portuguese"
4002 msgstr "Portugais"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4005 msgid "Pushto"
4006 msgstr "Pachto"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4009 msgid "Quechua"
4010 msgstr "Quechua"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4013 msgid "Raeto-Romance"
4014 msgstr "Rhéto-roman"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4017 msgid "Rundi"
4018 msgstr "Rundi"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4021 msgid "Sango"
4022 msgstr "Sango"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4025 msgid "Sanskrit"
4026 msgstr "Sanskrit"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4029 msgid "Serbian"
4030 msgstr "Serbe"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4033 msgid "Croatian"
4034 msgstr "Croate"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4037 msgid "Sinhalese"
4038 msgstr "Singhalais"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4041 msgid "Slovak"
4042 msgstr "Slovaque"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4045 msgid "Slovenian"
4046 msgstr "Slovène"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4049 msgid "Northern Sami"
4050 msgstr "Sami du Nord"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4053 msgid "Samoan"
4054 msgstr "Samoan"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4057 msgid "Shona"
4058 msgstr "Shona"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4061 msgid "Sindhi"
4062 msgstr "Sindhi"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4065 msgid "Somali"
4066 msgstr "Somali"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4069 msgid "Sotho, Southern"
4070 msgstr "Sotho du Sud"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4073 msgid "Sardinian"
4074 msgstr "Sarde"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4077 msgid "Swati"
4078 msgstr "Swati"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4081 msgid "Sundanese"
4082 msgstr "Soudanais"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4085 msgid "Swahili"
4086 msgstr "Swahili"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4089 msgid "Swedish"
4090 msgstr "Suédois"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4093 msgid "Tahitian"
4094 msgstr "Tahitien"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4097 msgid "Tamil"
4098 msgstr "Tamoul"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4101 msgid "Tatar"
4102 msgstr "Tatar"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4105 msgid "Telugu"
4106 msgstr "Télougou"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4109 msgid "Tajik"
4110 msgstr "Tadjik"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4113 msgid "Tagalog"
4114 msgstr "Tagalog"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4117 msgid "Thai"
4118 msgstr "Thaï"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4121 msgid "Tibetan"
4122 msgstr "Tibétain"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4125 msgid "Tigrinya"
4126 msgstr "Tigrigna"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4129 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4130 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4133 msgid "Tswana"
4134 msgstr "Tswana"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4137 msgid "Tsonga"
4138 msgstr "Tsonga"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4141 msgid "Turkmen"
4142 msgstr "Turkmène"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4145 msgid "Twi"
4146 msgstr "Twi"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4149 msgid "Uighur"
4150 msgstr "Ouïgour"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4153 msgid "Ukrainian"
4154 msgstr "Ukrainien"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4157 msgid "Urdu"
4158 msgstr "Ourdou"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4161 msgid "Uzbek"
4162 msgstr "Ouzbek"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4165 msgid "Vietnamese"
4166 msgstr "Vietnamien"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4169 msgid "Volapuk"
4170 msgstr "Volapük"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4173 msgid "Welsh"
4174 msgstr "Gallois"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4177 msgid "Wolof"
4178 msgstr "Wolof"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4181 msgid "Xhosa"
4182 msgstr "Xhosa"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4185 msgid "Yiddish"
4186 msgstr "Yiddish"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4189 msgid "Yoruba"
4190 msgstr "Yoruba"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4193 msgid "Zhuang"
4194 msgstr "Zhuang"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4197 msgid "Zulu"
4198 msgstr "Zoulou"
4199
4200 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4201 msgid "Unknown"
4202 msgstr "Inconnu"
4203
4204 #: src/playlist/playlist.c:35
4205 msgid "By category"
4206 msgstr "Par catégorie"
4207
4208 #: src/playlist/playlist.c:36
4209 msgid "Manually added"
4210 msgstr "Ajoutés manuellement"
4211
4212 #: src/playlist/playlist.c:37
4213 msgid "All items, unsorted"
4214 msgstr "Tous les éléments"
4215
4216 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4217 msgid "Album/movie/show title"
4218 msgstr "Titre"
4219
4220 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4221 msgid "Undefined"
4222 msgstr "Indéfini"
4223
4224 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4225 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4226 msgid "Deinterlace"
4227 msgstr "Désentrelacer"
4228
4229 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4230 msgid "Discard"
4231 msgstr "Négliger"
4232
4233 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4234 msgid "Blend"
4235 msgstr "Fondu"
4236
4237 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4238 msgid "Mean"
4239 msgstr "Moyenne"
4240
4241 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4242 msgid "Bob"
4243 msgstr "Bob"
4244
4245 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4246 msgid "Linear"
4247 msgstr "Linéaire"
4248
4249 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4250 msgid "Zoom"
4251 msgstr "Zoom"
4252
4253 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4254 msgid "1:4 Quarter"
4255 msgstr "1/4"
4256
4257 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4258 msgid "1:2 Half"
4259 msgstr "1/2"
4260
4261 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4262 msgid "1:1 Original"
4263 msgstr "Taille normale"
4264
4265 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4266 msgid "2:1 Double"
4267 msgstr "Taille double"
4268
4269 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4270 msgid "Crop"
4271 msgstr "Rogner"
4272
4273 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Aspect-ratio"
4276 msgstr "Format d’écran"
4277
4278 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4279 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4280 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4281 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4282 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4283 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4284 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4285 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4286 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4287 msgid "Caching value in ms"
4288 msgstr "Taille du cache en ms"
4289
4290 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4291 msgid ""
4292 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4293 "should be set in milliseconds units."
4294 msgstr ""
4295 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4296 "valeur est en millisecondes."
4297
4298 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4299 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4301 msgid "Audio CD"
4302 msgstr "CD audio"
4303
4304 #: modules/access/cdda.c:49
4305 msgid "Audio CD input"
4306 msgstr "CD audio"
4307
4308 #: modules/access/cdda.c:55
4309 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4310 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4311
4312 #: modules/access/cdda.c:380
4313 msgid "Audio CD - Track "
4314 msgstr "CD Audio - Piste "
4315
4316 #: modules/access/cdda.c:381
4317 #, c-format
4318 msgid "Audio CD - Track %i"
4319 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4320
4321 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4322 #: modules/codec/x264.c:156
4323 msgid "none"
4324 msgstr "Aucun"
4325
4326 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4327 msgid "overlap"
4328 msgstr "moyen"
4329
4330 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4331 msgid "full"
4332 msgstr "Complet"
4333
4334 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4335 msgid ""
4336 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4337 "meta info          1\n"
4338 "events             2\n"
4339 "MRL                4\n"
4340 "external call      8\n"
4341 "all calls (0x10)  16\n"
4342 "LSN       (0x20)  32\n"
4343 "seek      (0x40)  64\n"
4344 "libcdio   (0x80) 128\n"
4345 "libcddb  (0x100) 256\n"
4346 msgstr ""
4347 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4348 "informations           1\n"
4349 "évènements             2\n"
4350 "MRL                    4\n"
4351 "appels externes        8\n"
4352 "tous les appels (10)  16\n"
4353 "LSN             (20)  32\n"
4354 "Déplacement     (40)  64\n"
4355 "libcdio         (80) 128\n"
4356 "libcddb        (100) 256\n"
4357
4358 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4359 msgid ""
4360 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4361 "should be set in millisecond units."
4362 msgstr ""
4363 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4364 "Sa valeur est en millisecondes."
4365
4366 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4367 msgid ""
4368 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4369 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4370 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4371 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4372 msgstr ""
4373 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4374 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4375 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4376 "de lire les blocs par plus de 25."
4377
4378 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4379 msgid ""
4380 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4381 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4382 "   %a : The artist (for the album)\n"
4383 "   %A : The album information\n"
4384 "   %C : Category\n"
4385 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4386 "   %I : CDDB disk ID\n"
4387 "   %G : Genre\n"
4388 "   %M : The current MRL\n"
4389 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4390 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4391 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4392 "   %T : The track number\n"
4393 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4394 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4395 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4396 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4397 "   %% : a % \n"
4398 msgstr ""
4399 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4400 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4401 "   %a : Artiste\n"
4402 "   %A : Informations sur l’album\n"
4403 "   %C : Catégorie\n"
4404 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4405 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4406 "   %G : Genre\n"
4407 "   %M : MRL en cours\n"
4408 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4409 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4410 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4411 "   %T : Numéro de piste\n"
4412 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4413 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4414 "   %t : Titre\n"
4415 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4416 "   %% : un signe % \n"
4417
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4419 msgid ""
4420 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4421 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4422 "   %M : The current MRL\n"
4423 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4424 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4425 "   %T : The track number\n"
4426 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4427 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4428 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4429 "   %% : a % \n"
4430 msgstr ""
4431 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4432 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4433 "   %M : MRL actuel\n"
4434 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4435 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4436 "   %T : Numéro de piste\n"
4437 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4438 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4439 "   %% : un signe % \n"
4440
4441 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4442 msgid "Enable CD paranoia?"
4443 msgstr "Activer CD paranoia"
4444
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4446 msgid ""
4447 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4448 "none: no paranoia - fastest.\n"
4449 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4450 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4451 msgstr ""
4452 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4453 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4454 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4455 "recommandée.\n"
4456 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4457
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4459 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4460 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4461
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4463 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4464 msgstr "CD Audio"
4465
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4467 msgid "Audio Compact Disc"
4468 msgstr "CD audio"
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4471 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4472 msgstr ""
4473 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4474
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4476 msgid "Caching value in microseconds"
4477 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4478
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4480 msgid "Number of blocks per CD read"
4481 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4482
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4484 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4485 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4486
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4488 msgid "Use CD audio controls and output?"
4489 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4490
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4492 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4493 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4494
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4496 msgid "Do CD-Text lookups?"
4497 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4498
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4500 msgid "If set, get CD-Text information"
4501 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4504 msgid "Use Navigation-style playback?"
4505 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4506
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4508 msgid ""
4509 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4510 msgstr ""
4511 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4512 "la liste de lecture."
4513
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4515 msgid "CDDB"
4516 msgstr "CDDB"
4517
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4519 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4520 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4521
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4523 msgid "Do CDDB lookups?"
4524 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4525
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4527 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4528 msgstr ""
4529 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4530 "en utilisant CDDB."
4531
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4533 msgid "CDDB server"
4534 msgstr "Serveur CDDB"
4535
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4537 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4538 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4539
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4541 msgid "CDDB server port"
4542 msgstr "Port du serveur CDDB"
4543
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4545 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4546 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4547
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4549 msgid "email address reported to CDDB server"
4550 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4551
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4553 msgid "Cache CDDB lookups?"
4554 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4555
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4557 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4558 msgstr ""
4559 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4560
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4562 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4563 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4564
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4566 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4567 msgstr ""
4568 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4569 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4570
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4572 msgid "CDDB server timeout"
4573 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4574
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4576 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4577 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4578
4579 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4580 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4581 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4582
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4584 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4585 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4586
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4588 msgid ""
4589 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4590 "are available"
4591 msgstr ""
4592 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4593 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4594
4595 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4596 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4597 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4598 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4599 msgid "Disc"
4600 msgstr "Disque"
4601
4602 #: modules/access/cdda/info.c:330
4603 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4604 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4605
4606 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4607 msgid "Tracks"
4608 msgstr "Pistes"
4609
4610 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4611 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4612 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4615 msgid "Track"
4616 msgstr "Piste"
4617
4618 #: modules/access/cdda/info.c:397
4619 msgid "MRL"
4620 msgstr "MRL"
4621
4622 #: modules/access/cdda/info.c:857
4623 msgid "Track Number"
4624 msgstr "Numéro de piste"
4625
4626 #: modules/access/directory.c:69
4627 msgid "Subdirectory behavior"
4628 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4629
4630 #: modules/access/directory.c:71
4631 msgid ""
4632 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4633 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4634 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4635 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4636 msgstr ""
4637 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4638 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4639 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4640 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4641
4642 #: modules/access/directory.c:77
4643 msgid "collapse"
4644 msgstr "refermer"
4645
4646 #: modules/access/directory.c:78
4647 msgid "expand"
4648 msgstr "développer"
4649
4650 #: modules/access/directory.c:80
4651 msgid "Ignore files with these extensions"
4652 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4653
4654 #: modules/access/directory.c:82
4655 msgid ""
4656 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4657 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4658 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4659 msgstr ""
4660 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4661 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4662 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4663 "albums MP3 par exemple."
4664
4665 #: modules/access/directory.c:88
4666 msgid "Directory"
4667 msgstr "Répertoire"
4668
4669 #: modules/access/directory.c:90
4670 msgid "Standard filesystem directory input"
4671 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4672
4673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4675 #: modules/video_output/opengl.c:129
4676 msgid "None"
4677 msgstr "Aucun"
4678
4679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4680 msgid "Cable"
4681 msgstr "Câble"
4682
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4684 msgid "Antenna"
4685 msgstr "Antenne"
4686
4687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4688 msgid ""
4689 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4690 "value should be set in milliseconds units."
4691 msgstr ""
4692 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4693 "Cette valeur est en millisecondes."
4694
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4696 msgid "Video device name"
4697 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4698
4699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4700 msgid ""
4701 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4702 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4703 "used."
4704 msgstr ""
4705 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4706 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4707 "utilisé."
4708
4709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4710 msgid "Audio device name"
4711 msgstr "Nom du périphérique audio"
4712
4713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4714 msgid ""
4715 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4716 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4717 "used."
4718 msgstr ""
4719 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4720 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4721 "utilisé."
4722
4723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4724 msgid "Video size"
4725 msgstr "Taille de la vidéo"
4726
4727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4728 msgid ""
4729 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4730 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4731 "device will be used."
4732 msgstr ""
4733 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4734 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4735 "périphérique par défaut sera utilisé."
4736
4737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4738 msgid "Video input chroma format"
4739 msgstr "Chroma vidéo"
4740
4741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4742 msgid ""
4743 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4744 "(default), RV24, etc.)"
4745 msgstr ""
4746 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4747 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4748
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4750 msgid "Video input frame rate"
4751 msgstr "Débit d'images par secondes"
4752
4753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4754 msgid ""
4755 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4756 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4757 msgstr ""
4758 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4759 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4760 "59.94, etc.)"
4761
4762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4763 msgid "Device properties"
4764 msgstr "Propriétés du périphérique"
4765
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4767 msgid ""
4768 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4769 msgstr ""
4770 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4771 "du flux."
4772
4773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4774 msgid "Tuner properties"
4775 msgstr "Propriétés du tuner"
4776
4777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4778 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4779 msgstr ""
4780 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4781
4782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4783 msgid "Tuner TV Channel"
4784 msgstr "Chaine du tuner TV"
4785
4786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4787 msgid ""
4788 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4789 msgstr ""
4790 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4791 "correspond à la valeur par défaut)."
4792
4793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4794 msgid "Tuner country code"
4795 msgstr "Code pays du tuner"
4796
4797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4798 msgid ""
4799 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4800 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4801 msgstr ""
4802 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4803 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4804 "0)."
4805
4806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4807 msgid "Tuner input type"
4808 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4809
4810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4811 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4812 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4813
4814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4815 msgid "DirectShow"
4816 msgstr "DirectShow"
4817
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4819 msgid "DirectShow input"
4820 msgstr "Entrée DirectShow"
4821
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4823 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4824 msgid "Refresh list"
4825 msgstr "Rafraîchir la liste"
4826
4827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4828 msgid "Configure"
4829 msgstr "Configurer"
4830
4831 #: modules/access/dvb/access.c:69
4832 msgid ""
4833 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4834 "should be set in millisecond units."
4835 msgstr ""
4836 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4837 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4838 "millisecondes."
4839
4840 #: modules/access/dvb/access.c:72
4841 msgid "Adapter card to tune"
4842 msgstr "Carte à paramétrer"
4843
4844 #: modules/access/dvb/access.c:73
4845 msgid ""
4846 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4847 "n>=0."
4848 msgstr ""
4849 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4850 "où n>=0"
4851
4852 #: modules/access/dvb/access.c:75
4853 msgid "Device number to use on adapter"
4854 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4855
4856 #: modules/access/dvb/access.c:78
4857 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4858 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4859
4860 #: modules/access/dvb/access.c:79
4861 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4862 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4863
4864 #: modules/access/dvb/access.c:81
4865 msgid "Inversion mode"
4866 msgstr "Mode d’inversion"
4867
4868 #: modules/access/dvb/access.c:82
4869 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4870 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4871
4872 #: modules/access/dvb/access.c:84
4873 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4874 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4875
4876 #: modules/access/dvb/access.c:85
4877 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4878 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4879
4880 #: modules/access/dvb/access.c:87
4881 msgid "Budget mode"
4882 msgstr "Mode « budget »"
4883
4884 #: modules/access/dvb/access.c:88
4885 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4886 msgstr ""
4887 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4888
4889 #: modules/access/dvb/access.c:91
4890 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4891 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4892
4893 #: modules/access/dvb/access.c:92
4894 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4895 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4896
4897 #: modules/access/dvb/access.c:94
4898 msgid "LNB voltage"
4899 msgstr "Voltage LNB"
4900
4901 #: modules/access/dvb/access.c:95
4902 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4903 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4904
4905 #: modules/access/dvb/access.c:97
4906 msgid "High LNB voltage"
4907 msgstr "Haut voltage LNB"
4908
4909 #: modules/access/dvb/access.c:98
4910 msgid ""
4911 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4912 "supported by all frontends."
4913 msgstr ""
4914 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4915 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4916
4917 #: modules/access/dvb/access.c:101
4918 msgid "22 kHz tone"
4919 msgstr "Signal à 22 kHz"
4920
4921 #: modules/access/dvb/access.c:102
4922 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4923 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4924
4925 #: modules/access/dvb/access.c:104
4926 msgid "Transponder FEC"
4927 msgstr "FEC du transpondeur"
4928
4929 #: modules/access/dvb/access.c:105
4930 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4931 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4932
4933 #: modules/access/dvb/access.c:107
4934 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4935 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4936
4937 #: modules/access/dvb/access.c:110
4938 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4939 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4940
4941 #: modules/access/dvb/access.c:113
4942 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4943 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4944
4945 #: modules/access/dvb/access.c:116
4946 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4947 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4948
4949 #: modules/access/dvb/access.c:120
4950 msgid "Modulation type"
4951 msgstr "Type de modulation"
4952
4953 #: modules/access/dvb/access.c:121
4954 msgid "Modulation type for front-end device."
4955 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4956
4957 #: modules/access/dvb/access.c:124
4958 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4959 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4960
4961 #: modules/access/dvb/access.c:127
4962 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4963 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4964
4965 #: modules/access/dvb/access.c:130
4966 msgid "Terrestrial bandwidth"
4967 msgstr "Bande passante terrestre"
4968
4969 #: modules/access/dvb/access.c:131
4970 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4971 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4972
4973 #: modules/access/dvb/access.c:133
4974 msgid "Terrestrial guard interval"
4975 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4976
4977 #: modules/access/dvb/access.c:136
4978 msgid "Terrestrial transmission mode"
4979 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4980
4981 #: modules/access/dvb/access.c:139
4982 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4983 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4984
4985 #: modules/access/dvb/access.c:143
4986 msgid "DVB"
4987 msgstr "DVB"
4988
4989 #: modules/access/dvb/access.c:144
4990 msgid "DVB input with v4l2 support"
4991 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
4992
4993 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4994 msgid ""
4995 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4996 "should be set in millisecond units."
4997 msgstr ""
4998 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
4999 "valeur est en millisecondes."
5000
5001 #: modules/access/dv.c:74
5002 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: modules/access/dv.c:75
5006 msgid "dv"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5010 msgid "DVD angle"
5011 msgstr "Angle DVD"
5012
5013 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5014 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5015 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5016
5017 #: modules/access/dvdnav.c:65
5018 msgid ""
5019 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5020 "value should be set in millisecond units."
5021 msgstr ""
5022 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5023 "valeur est en millisecondes."
5024
5025 #: modules/access/dvdnav.c:67
5026 msgid "Start directly in menu"
5027 msgstr "Commencer directement au menu"
5028
5029 #: modules/access/dvdnav.c:69
5030 msgid ""
5031 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5032 "all the useless warnings introductions."
5033 msgstr ""
5034 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5035 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5036
5037 #: modules/access/dvdnav.c:78
5038 msgid "DVD with menus"
5039 msgstr "DVD avec menus"
5040
5041 #: modules/access/dvdnav.c:79
5042 msgid "DVDnav Input"
5043 msgstr "Entrée DVDnav"
5044
5045 #: modules/access/dvdread.c:63
5046 msgid ""
5047 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5048 "value should be set in millisecond units."
5049 msgstr ""
5050 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5051 "est en millisecondes."
5052
5053 #: modules/access/dvdread.c:66
5054 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5055 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5056
5057 #: modules/access/dvdread.c:68
5058 msgid ""
5059 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5060 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5061 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5062 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5063 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5064 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5065 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5066 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5067 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5068 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5069 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5070 "The default method is: key."
5071 msgstr ""
5072 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5073 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5074 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5075 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5076 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5077 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5078 "d’un titre.\n"
5079 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5080 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5081 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5082 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5083 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5084 "utilisée par libcss.\n"
5085 "La méthode par défaut est: key."
5086
5087 #: modules/access/dvdread.c:84
5088 msgid "title"
5089 msgstr "Titre"
5090
5091 #: modules/access/dvdread.c:84
5092 msgid "Key"
5093 msgstr "Touche"
5094
5095 #: modules/access/dvdread.c:90
5096 msgid "DVD without menus"
5097 msgstr "DVD sans menus"
5098
5099 #: modules/access/dvdread.c:91
5100 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5101 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5102
5103 #: modules/access/fake.c:42
5104 msgid ""
5105 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5106 "should be set in millisecond units."
5107 msgstr ""
5108 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5109 "Cette valeur est en millisecondes."
5110
5111 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5112 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5113 msgid "Framerate"
5114 msgstr "Débit d’images"
5115
5116 #: modules/access/fake.c:46
5117 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5118 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5119
5120 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5122 msgid "ID"
5123 msgstr "ID"
5124
5125 #: modules/access/fake.c:49
5126 msgid ""
5127 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5128 "{} constructs (default 0)."
5129 msgstr ""
5130 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5131 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5132
5133 #: modules/access/fake.c:51
5134 msgid "Duration in ms"
5135 msgstr "Durée (ms)"
5136
5137 #: modules/access/fake.c:53
5138 msgid ""
5139 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5140 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5141 msgstr ""
5142 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5143 "signifie que le flux est illimité"
5144
5145 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5146 msgid "Fake"
5147 msgstr "Factice"
5148
5149 #: modules/access/fake.c:58
5150 msgid "Fake input"
5151 msgstr "Entrée factice"
5152
5153 #: modules/access/file.c:84
5154 msgid "Concatenate with additional files"
5155 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5156
5157 #: modules/access/file.c:86
5158 msgid ""
5159 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5160 "Specify a comma-separated list of files."
5161 msgstr ""
5162 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5163 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5164 "des virgules."
5165
5166 #: modules/access/file.c:90
5167 msgid "Standard filesystem file input"
5168 msgstr "Lecture d’un fichier"
5169
5170 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5171 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5172 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5174 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5175 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5179 msgid "File"
5180 msgstr "Fichier"
5181
5182 #: modules/access_filter/record.c:42
5183 msgid "Record directory"
5184 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5185
5186 #: modules/access_filter/record.c:44
5187 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5188 msgstr ""
5189 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5190 "sauvegardé."
5191
5192 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5193 msgid "Timeshift granularity"
5194 msgstr "Granularité en différé"
5195
5196 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5197 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5198 msgstr ""
5199 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5200
5201 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5202 msgid "Timeshift directory"
5203 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5204
5205 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5206 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5207 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5208
5209 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5210 msgid "Timeshift"
5211 msgstr "Différé"
5212
5213 #: modules/access/ftp.c:50
5214 msgid ""
5215 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5216 "should be set in millisecond units."
5217 msgstr ""
5218 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5219 "valeur est en millisecondes."
5220
5221 #: modules/access/ftp.c:52
5222 msgid "FTP user name"
5223 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5224
5225 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5226 msgid ""
5227 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5228 msgstr ""
5229 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5230 "connexion."
5231
5232 #: modules/access/ftp.c:55
5233 msgid "FTP password"
5234 msgstr "Mot de passe FTP"
5235
5236 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5237 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5238 msgstr ""
5239 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5240 "connexion."
5241
5242 #: modules/access/ftp.c:58
5243 msgid "FTP account"
5244 msgstr "Compte FTP"
5245
5246 #: modules/access/ftp.c:59
5247 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5248 msgstr ""
5249 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5250
5251 #: modules/access/ftp.c:64
5252 msgid "FTP input"
5253 msgstr "Entrée FTP"
5254
5255 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5256 msgid ""
5257 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5258 "value should be set in millisecond units."
5259 msgstr ""
5260 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5261 "est en millisecondes."
5262
5263 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5264 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5265 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5266
5267 #: modules/access/http.c:45
5268 msgid "HTTP proxy"
5269 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5270
5271 #: modules/access/http.c:47
5272 msgid ""
5273 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5274 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5275 "variable will be tried."
5276 msgstr ""
5277 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5278 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5279 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5280
5281 #: modules/access/http.c:53
5282 msgid ""
5283 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5284 "should be set in millisecond units."
5285 msgstr ""
5286 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5287 "est en millisecondes."
5288
5289 #: modules/access/http.c:56
5290 msgid "HTTP user agent"
5291 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5292
5293 #: modules/access/http.c:57
5294 msgid ""
5295 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5296 msgstr ""
5297 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5298 "connexion."
5299
5300 #: modules/access/http.c:60
5301 msgid "Auto re-connect"
5302 msgstr "Reconnexion automatique"
5303
5304 #: modules/access/http.c:61
5305 msgid ""
5306 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5307 msgstr ""
5308 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5309 "fermeture prématurée."
5310
5311 #: modules/access/http.c:64
5312 msgid "Continuous stream"
5313 msgstr "Flux continu"
5314
5315 #: modules/access/http.c:65
5316 #, fuzzy
5317 msgid ""
5318 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5319 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5320 "as it will break all other types of HTTP streams."
5321 msgstr ""
5322 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5323 "image JPEG sur un serveur)"
5324
5325 #: modules/access/http.c:71
5326 msgid "HTTP input"
5327 msgstr "Entrée HTTP"
5328
5329 #: modules/access/http.c:73
5330 #, fuzzy
5331 msgid "HTTP(S)"
5332 msgstr "HTTP"
5333
5334 #: modules/access/mms/mms.c:48
5335 msgid ""
5336 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5337 "should be set in millisecond units."
5338 msgstr ""
5339 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5340 "valeur est en millisecondes."
5341
5342 #: modules/access/mms/mms.c:51
5343 msgid "Force selection of all streams"
5344 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5345
5346 #: modules/access/mms/mms.c:53
5347 msgid "Maximum bitrate"
5348 msgstr "Débit maximum"
5349
5350 #: modules/access/mms/mms.c:55
5351 msgid ""
5352 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5353 "will be selected"
5354 msgstr ""
5355 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5356 "cette limite, sera utilisé"
5357
5358 #: modules/access/mms/mms.c:60
5359 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5360 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5361
5362 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5363 msgid "Dummy stream output"
5364 msgstr "Flux de sortie inutile"
5365
5366 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5367 msgid "Dummy"
5368 msgstr "Inutile"
5369
5370 #: modules/access_output/file.c:65
5371 msgid "Append to file"
5372 msgstr "Ajouter au fichier"
5373
5374 #: modules/access_output/file.c:66
5375 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5376 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5377
5378 #: modules/access_output/file.c:70
5379 msgid "File stream output"
5380 msgstr "Sortie vers un fichier"
5381
5382 #: modules/access_output/http.c:60
5383 msgid "Username"
5384 msgstr "Nom d’utilisateur"
5385
5386 #: modules/access_output/http.c:61
5387 msgid ""
5388 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5389 msgstr ""
5390 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5391 "accéder au flux."
5392
5393 #: modules/access_output/http.c:63
5394 msgid "Password"
5395 msgstr "Mot de passe"
5396
5397 #: modules/access_output/http.c:64
5398 msgid ""
5399 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5400 msgstr ""
5401 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5402 "au flux."
5403
5404 #: modules/access_output/http.c:66
5405 msgid "Mime"
5406 msgstr "MIME"
5407
5408 #: modules/access_output/http.c:67
5409 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5410 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5411
5412 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5413 msgid "Certificate file"
5414 msgstr "Fichier certificat"
5415
5416 #: modules/access_output/http.c:70
5417 msgid ""
5418 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5419 "stream output"
5420 msgstr ""
5421 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5422
5423 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5424 msgid "Private key file"
5425 msgstr "Fichier de clé privée"
5426
5427 #: modules/access_output/http.c:73
5428 msgid ""
5429 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5430 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5431 msgstr ""
5432 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
5433 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5434
5435 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5436 msgid "Root CA file"
5437 msgstr "Fichier CA"
5438
5439 #: modules/access_output/http.c:77
5440 msgid ""
5441 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5442 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5443 "don't have one."
5444 msgstr ""
5445 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
5446 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5447
5448 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5449 msgid "CRL file"
5450 msgstr "Fichier CRL"
5451
5452 #: modules/access_output/http.c:82
5453 msgid ""
5454 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5455 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5456 msgstr ""
5457 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5458 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5459
5460 #: modules/access_output/http.c:87
5461 msgid "HTTP stream output"
5462 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5463
5464 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5466 msgid "HTTP"
5467 msgstr "HTTP"
5468
5469 #: modules/access_output/shout.c:58
5470 msgid "Stream-name"
5471 msgstr "Nom"
5472
5473 #: modules/access_output/shout.c:59
5474 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5475 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
5476
5477 #: modules/access_output/shout.c:61
5478 msgid "Stream-description"
5479 msgstr "Description"
5480
5481 #: modules/access_output/shout.c:62
5482 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5483 msgstr ""
5484 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
5485
5486 #: modules/access_output/shout.c:65
5487 msgid "Stream MP3"
5488 msgstr "Diffuser en MP3"
5489
5490 #: modules/access_output/shout.c:66
5491 msgid ""
5492 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5493 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5494 "the icecast server."
5495 msgstr ""
5496 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5497 "permet d'utiliser des flux MP3."
5498
5499 #: modules/access_output/shout.c:71
5500 msgid "libshout (icecast) output"
5501 msgstr "Sortie Icecast"
5502
5503 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5504 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5505 msgid "Caching value (ms)"
5506 msgstr "Taille du cache en ms"
5507
5508 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5509 msgid ""
5510 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5511 "should be set in millisecond units."
5512 msgstr ""
5513 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5514 "valeur est en millisecondes."
5515
5516 #: modules/access_output/udp.c:81
5517 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5518 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
5519
5520 #: modules/access_output/udp.c:84
5521 msgid "Group packets"
5522 msgstr "Groupe les paquets"
5523
5524 #: modules/access_output/udp.c:85
5525 msgid ""
5526 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5527 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5528 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5529 msgstr ""
5530 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5531 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5532 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
5533
5534 #: modules/access_output/udp.c:90
5535 msgid "Raw write"
5536 msgstr "Réécriture brute"
5537
5538 #: modules/access_output/udp.c:91
5539 msgid ""
5540 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5541 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5542 "order to improve streaming)."
5543 msgstr ""
5544 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
5545 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
5546 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5547
5548 #: modules/access_output/udp.c:97
5549 msgid "UDP stream output"
5550 msgstr "Flux de sortie UDP"
5551
5552 #: modules/access_output/udp.c:98
5553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5554 msgid "UDP"
5555 msgstr "UDP"
5556
5557 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5558 msgid ""
5559 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5560 "should be set in millisecond units."
5561 msgstr ""
5562 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5563 "valeur est en millisecondes."
5564
5565 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5566 msgid "Device"
5567 msgstr "Périphérique"
5568
5569 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5570 msgid "PVR video device"
5571 msgstr "Périphérique vidéo"
5572
5573 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Radio device"
5576 msgstr "Périphérique audio"
5577
5578 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5579 #, fuzzy
5580 msgid "PVR radio device"
5581 msgstr "Périphérique vidéo"
5582
5583 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5584 msgid "Norm"
5585 msgstr "Norme"
5586
5587 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5588 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5589 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5590
5591 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5592 msgid "Width"
5593 msgstr "Largeur"
5594
5595 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5596 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5597 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5598
5599 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5600 msgid "Height"
5601 msgstr "Hauteur"
5602
5603 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5604 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5605 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5606
5607 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5608 msgid "Frequency"
5609 msgstr "Fréquence"
5610
5611 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5612 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5613 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5614
5615 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5616 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5617 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5618
5619 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5620 msgid "Key interval"
5621 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5622
5623 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5624 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5625 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5626
5627 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5628 msgid "B Frames"
5629 msgstr "Images B"
5630
5631 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5632 msgid ""
5633 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5634 "number of B-Frames."
5635 msgstr ""
5636 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5637 "cette option pour en régler le nombre."
5638
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5640 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5641 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5642
5643 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5644 msgid "Bitrate peak"
5645 msgstr "Débit en pointe"
5646
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5648 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5649 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5650
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5652 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5653 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5654
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5656 msgid "Bitrate mode to use"
5657 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5658
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5660 msgid "Audio bitmask"
5661 msgstr "Masque de bits audio"
5662
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5664 msgid ""
5665 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5666 "of the card."
5667 msgstr ""
5668 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5669 "par la partie audio de la carte."
5670
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5672 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5673 msgid "Volume"
5674 msgstr "Volume"
5675
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5677 #, fuzzy
5678 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5679 msgstr ""
5680 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5681 "par la partie audio de la carte."
5682
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5684 msgid "Channel"
5685 msgstr "Canal"
5686
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5688 msgid ""
5689 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5690 msgstr ""
5691 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5692 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5693
5694 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5695 msgid "Automatic"
5696 msgstr "Automatique"
5697
5698 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5699 msgid "SECAM"
5700 msgstr "SECAM"
5701
5702 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5703 msgid "PAL"
5704 msgstr "PAL"
5705
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5707 msgid "NTSC"
5708 msgstr "NTSC"
5709
5710 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5711 msgid "vbr"
5712 msgstr "vbr"
5713
5714 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5715 msgid "cbr"
5716 msgstr "cbr"
5717
5718 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5719 msgid "PVR"
5720 msgstr "PVR"
5721
5722 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5723 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5724 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5725
5726 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5727 msgid ""
5728 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5729 "should be set in millisecond units."
5730 msgstr ""
5731 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5732 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5733
5734 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5735 msgid "Real RTSP"
5736 msgstr "Real RTSP"
5737
5738 #: modules/access/screen/screen.c:39
5739 msgid ""
5740 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5741 "This value should be set in millisecond units."
5742 msgstr ""
5743 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5744 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5745
5746 #: modules/access/screen/screen.c:43
5747 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5748 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5749
5750 #: modules/access/screen/screen.c:46
5751 msgid "Capture fragment size"
5752 msgstr "Taille des fragments capturés"
5753
5754 #: modules/access/screen/screen.c:48
5755 msgid ""
5756 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5757 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5758 msgstr ""
5759 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5760 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5761 "signifie que ceci est désactivé)."
5762
5763 #: modules/access/screen/screen.c:62
5764 msgid "Screen Input"
5765 msgstr "Module de capture d’écran"
5766
5767 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5768 msgid "Screen"
5769 msgstr "Écran"
5770
5771 #: modules/access/smb.c:61
5772 msgid ""
5773 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5774 "should be set in millisecond units."
5775 msgstr ""
5776 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5777 "valeur est en millisecondes."
5778
5779 #: modules/access/smb.c:63
5780 msgid "SMB user name"
5781 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5782
5783 #: modules/access/smb.c:66
5784 msgid "SMB password"
5785 msgstr "Mot de passe SMB"
5786
5787 #: modules/access/smb.c:69
5788 msgid "SMB domain"
5789 msgstr "Domaine SMB"
5790
5791 #: modules/access/smb.c:70
5792 msgid ""
5793 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5794 "connection."
5795 msgstr ""
5796 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5797 "lors de la connexion."
5798
5799 #: modules/access/smb.c:75
5800 msgid "SMB input"
5801 msgstr "Entrée SMB"
5802
5803 #: modules/access/tcp.c:39
5804 msgid ""
5805 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5806 "should be set in millisecond units."
5807 msgstr ""
5808 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5809 "valeur est en millisecondes."
5810
5811 #: modules/access/tcp.c:46
5812 msgid "TCP"
5813 msgstr "TCP"
5814
5815 #: modules/access/tcp.c:47
5816 msgid "TCP input"
5817 msgstr "Entrée TCP"
5818
5819 #: modules/access/udp.c:47
5820 msgid "Autodetection of MTU"
5821 msgstr "Détection automatique du MTU"
5822
5823 #: modules/access/udp.c:49
5824 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5825 msgstr ""
5826 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5827 "trouvés."
5828
5829 #: modules/access/udp.c:51
5830 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5831 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5832
5833 #: modules/access/udp.c:53
5834 msgid ""
5835 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5836 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5837 msgstr ""
5838 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5839 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5840 "d'expiration spécifié"
5841
5842 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5843 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5845 msgid "UDP/RTP"
5846 msgstr "UDP/RTP"
5847
5848 #: modules/access/udp.c:62
5849 msgid "UDP/RTP input"
5850 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5851
5852 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5853 msgid ""
5854 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5855 "should be set in millisecond units."
5856 msgstr ""
5857 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5858 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5859
5860 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5861 msgid ""
5862 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5863 "anything, no video device will be used."
5864 msgstr ""
5865 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5866 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5867
5868 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5869 msgid ""
5870 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5871 "anything, no audio device will be used."
5872 msgstr ""
5873 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5874 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5875
5876 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5877 msgid ""
5878 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5879 "(default), RV24, etc.)"
5880 msgstr ""
5881 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5882 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5883
5884 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5885 msgid "Audio Channel"
5886 msgstr "Canal audio"
5887
5888 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5889 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5890 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5891
5892 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5894 msgid "Brightness"
5895 msgstr "Brillance"
5896
5897 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5898 msgid "Set the Brightness of the video input"
5899 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5900
5901 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5903 msgid "Hue"
5904 msgstr "Teinte"
5905
5906 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5907 msgid "Set the Hue of the video input"
5908 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5909
5910 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5911 msgid "Color"
5912 msgstr "Couleur"
5913
5914 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5915 msgid "Set the Color of the video input"
5916 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5917
5918 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5920 msgid "Contrast"
5921 msgstr "Contraste"
5922
5923 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5924 msgid "Set the Contrast of the video input"
5925 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5926
5927 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5928 msgid "Tuner"
5929 msgstr "Tuner"
5930
5931 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5932 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5933 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5934
5935 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5936 msgid "Samplerate"
5937 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5938
5939 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5940 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5941 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5942
5943 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5944 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5945 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5946
5947 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5948 msgid "MJPEG"
5949 msgstr "MJPEG"
5950
5951 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5952 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5953 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5954
5955 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5956 msgid "Decimation"
5957 msgstr "Décimation"
5958
5959 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5960 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5961 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5962
5963 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5964 msgid "Quality"
5965 msgstr "Qualité"
5966
5967 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5968 msgid "Set the quality of the stream"
5969 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5970
5971 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5972 msgid "Video4Linux"
5973 msgstr "Video4Linux"
5974
5975 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5976 msgid "Video4Linux input"
5977 msgstr "Lecture Video4Linux"
5978
5979 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5980 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5982 msgid "VCD"
5983 msgstr "VCD"
5984
5985 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5986 msgid "VCD input"
5987 msgstr "Lecture VCD"
5988
5989 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5990 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5991 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5992
5993 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5994 msgid "The above message had unknown log level"
5995 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5996
5997 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5998 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5999 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6000
6001 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6002 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6003 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6004 msgid "Entry"
6005 msgstr "Entrée"
6006
6007 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6008 msgid "Segments"
6009 msgstr "Segments"
6010
6011 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6012 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6013 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
6014 msgid "Segment"
6015 msgstr "Segment"
6016
6017 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6018 #, fuzzy
6019 msgid "LID"
6020 msgstr "LID "
6021
6022 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6023 msgid "VCD Format"
6024 msgstr "Format VCD"
6025
6026 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6027 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6028 msgid "Album"
6029 msgstr "Album"
6030
6031 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6032 msgid "Application"
6033 msgstr "Application"
6034
6035 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6036 msgid "Preparer"
6037 msgstr "Préparateur"
6038
6039 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6040 msgid "Vol #"
6041 msgstr "Vol #"
6042
6043 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6044 msgid "Vol max #"
6045 msgstr "Vol max #"
6046
6047 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6048 msgid "Volume Set"
6049 msgstr "Volume"
6050
6051 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6052 msgid "Publisher"
6053 msgstr "Publicateur"
6054
6055 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6056 msgid "System Id"
6057 msgstr "Identifiant système"
6058
6059 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6060 msgid "Entries"
6061 msgstr "Entrées"
6062
6063 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6064 msgid "First Entry Point"
6065 msgstr "Premier point d’entrée"
6066
6067 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6068 msgid "Last Entry Point"
6069 msgstr "Dernier point d’entrée"
6070
6071 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6072 msgid "Track size (in sectors)"
6073 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6074
6075 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6076 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6077 msgid "type"
6078 msgstr "type"
6079
6080 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6081 msgid "end"
6082 msgstr "fin"
6083
6084 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6085 msgid "play list"
6086 msgstr "Liste de lecture"
6087
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6089 msgid "extended selection list"
6090 msgstr "Liste de sélection étendue"
6091
6092 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6093 msgid "selection list"
6094 msgstr "Liste de sélection"
6095
6096 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6097 msgid "unknown type"
6098 msgstr "Type inconnu"
6099
6100 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6101 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6102 msgid "List ID"
6103 msgstr "Identifiant de liste"
6104
6105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6106 msgid "(Super) Video CD"
6107 msgstr "(Super) Video CD"
6108
6109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6110 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6111 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6112
6113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6114 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6115 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6116
6117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6119 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6120
6121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6122 msgid "Use playback control?"
6123 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6124
6125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6126 msgid ""
6127 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6128 "tracks."
6129 msgstr ""
6130 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6131 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6132
6133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6134 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6135 msgstr ""
6136 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6137
6138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6139 msgid ""
6140 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6141 "entry."
6142 msgstr ""
6143 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6144 "que celle d'une entrée."
6145
6146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6147 msgid "Show extended VCD info?"
6148 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6149
6150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6151 msgid ""
6152 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6153 "for example playback control navigation."
6154 msgstr ""
6155 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6156 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6157 "lecture."
6158
6159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6160 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6161 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6162
6163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6164 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6165 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6166
6167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6168 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6169 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6170
6171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6172 msgid "Dolby surround decoder"
6173 msgstr "Dolby Surround"
6174
6175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6176 msgid ""
6177 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6178 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6179 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6180 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6181 "It works with any source format from mono to 7.1."
6182 msgstr ""
6183 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6184 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6185 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6186 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6187 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6188 "mono, 7.1 ou autre."
6189
6190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6191 msgid "Characteristic dimension"
6192 msgstr "Dimension caractéristique"
6193
6194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6195 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6196 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6197
6198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6199 msgid "Compensate delay"
6200 msgstr "Compenser le délai"
6201
6202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6203 msgid ""
6204 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6205 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6206 msgstr ""
6207 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6208 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6209 "latence"
6210
6211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6212 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6213 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6214
6215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6216 msgid ""
6217 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6218 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6219 msgstr ""
6220 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6221 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6222
6223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6224 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6225 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6226
6227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6228 msgid "Headphone effect"
6229 msgstr "Effet casque"
6230
6231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6232 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6233 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6234
6235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6236 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6237 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6238
6239 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6240 msgid "A/52 dynamic range compression"
6241 msgstr "Compression dynamique A/52"
6242
6243 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6244 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6245 msgid ""
6246 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6247 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6248 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6249 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6250 msgstr ""
6251 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6252 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6253 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6254 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6255 "une chambre d’écoute."
6256
6257 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6258 msgid "Enable internal upmixing"
6259 msgstr ""
6260
6261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6262 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6263 msgstr ""
6264
6265 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6266 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6267 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6268 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6269
6270 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6271 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6272 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6273
6274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6275 msgid "DTS dynamic range compression"
6276 msgstr "Compression dynamique DTS"
6277
6278 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6279 msgid "DTS"
6280 msgstr "DTS"
6281
6282 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6283 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6284 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6285 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6286
6287 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6288 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6289 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6290
6291 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6292 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6293 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6294
6295 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6296 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6297 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6298
6299 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6300 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6301 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6302
6303 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6304 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6305 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6306
6307 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6308 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6309 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6310
6311 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6312 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6313 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6314
6315 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6316 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6317 msgid "MPEG audio decoder"
6318 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6319
6320 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6321 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6322 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6323
6324 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6325 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6326 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6327
6328 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6329 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6330 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6331
6332 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6333 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6334 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6335
6336 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6337 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6338 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6339
6340 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6341 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6342 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6343
6344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6345 msgid "Equalizer preset"
6346 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6347
6348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6349 msgid "Bands gain"
6350 msgstr "Gain des différentes bandes"
6351
6352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6353 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6354 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6355
6356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6357 msgid "Two pass"
6358 msgstr "Deux passes"
6359
6360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6361 msgid "Filter twice the audio"
6362 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6363
6364 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6365 msgid "Global gain"
6366 msgstr "Gain global"
6367
6368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6369 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6370 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6371
6372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6373 msgid "Equalizer 10 bands"
6374 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6375
6376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6377 msgid "Flat"
6378 msgstr "Plat"
6379
6380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6381 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6382 msgid "Classical"
6383 msgstr "Classique"
6384
6385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6386 msgid "Club"
6387 msgstr "Club"
6388
6389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6390 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6391 msgid "Dance"
6392 msgstr "Dance"
6393
6394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6395 msgid "Full bass"
6396 msgstr "Graves"
6397
6398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6399 msgid "Full bass and treble"
6400 msgstr "Graves et aigües"
6401
6402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6403 msgid "Full treble"
6404 msgstr "Aigües"
6405
6406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6407 msgid "Headphones"
6408 msgstr "Casque"
6409
6410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6411 msgid "Large Hall"
6412 msgstr "Grand Hall"
6413
6414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6415 msgid "Live"
6416 msgstr "Live"
6417
6418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6419 msgid "Party"
6420 msgstr "Fête"
6421
6422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6423 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6424 msgid "Pop"
6425 msgstr "Pop"
6426
6427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6428 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6429 msgid "Reggae"
6430 msgstr "Reggae"
6431
6432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6433 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6434 msgid "Rock"
6435 msgstr "Rock"
6436
6437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6438 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6439 msgid "Ska"
6440 msgstr "Ska"
6441
6442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6443 msgid "Soft"
6444 msgstr "Doux"
6445
6446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6447 msgid "Soft rock"
6448 msgstr "Soft Rock"
6449
6450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6451 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6452 msgid "Techno"
6453 msgstr "Techno"
6454
6455 #: modules/audio_filter/format.c:201
6456 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6457 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6458
6459 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6460 msgid "Number of audio buffers"
6461 msgstr "Nombre de tampons audio"
6462
6463 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6464 msgid ""
6465 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6466 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6467 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6468 msgstr ""
6469 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6470 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6471 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6472 "variations."
6473
6474 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6475 msgid "Max level"
6476 msgstr "Niveau maximal"
6477
6478 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6479 msgid ""
6480 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6481 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6482 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6483 msgstr ""
6484 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6485 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6486 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6487
6488 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6489 msgid "Volume normalizer"
6490 msgstr "Normaliseur de volume"
6491
6492 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6493 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6494 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6495
6496 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6497 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6498 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6499
6500 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6501 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6502 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6503 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6504
6505 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6506 msgid "audio filter for trivial resampling"
6507 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6508
6509 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6510 msgid "audio filter for ugly resampling"
6511 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6512
6513 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6514 msgid "Float32 audio mixer"
6515 msgstr "Mixeur audio float32"
6516
6517 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6518 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6519 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6520
6521 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6522 msgid "Trivial audio mixer"
6523 msgstr "Mixeur audio trivial"
6524
6525 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6526 #: modules/codec/x264.c:155
6527 msgid "default"
6528 msgstr "prédéfini"
6529
6530 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6531 msgid "ALSA audio output"
6532 msgstr "Sortie audio ALSA"
6533
6534 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6535 msgid "ALSA Device Name"
6536 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6537
6538 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6539 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6540 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6541 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6542 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6543 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6544 msgid "Audio Device"
6545 msgstr "Périphérique audio"
6546
6547 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6548 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6549 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6550 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6551 msgid "Mono"
6552 msgstr "Mono"
6553
6554 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6555 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6556 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6557 msgid "2 Front 2 Rear"
6558 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6559
6560 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6561 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6562 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6563 msgid "5.1"
6564 msgstr "5.1"
6565
6566 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6567 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6568 msgid "A/52 over S/PDIF"
6569 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6570
6571 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6572 msgid "Unknown soundcard"
6573 msgstr "Carte son inconnue"
6574
6575 #: modules/audio_output/arts.c:67
6576 msgid "aRts audio output"
6577 msgstr "Sortie audio aRts"
6578
6579 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6580 msgid ""
6581 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6582 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6583 "playback."
6584 msgstr ""
6585 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6586 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6587 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6588
6589 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6590 msgid "HAL AudioUnit output"
6591 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6592
6593 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6594 msgid "CoreAudio output"
6595 msgstr "Sortie CoreAudio"
6596
6597 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6598 msgid "Output device"
6599 msgstr "Périphérique de sortie"
6600
6601 #: modules/audio_output/directx.c:209
6602 msgid ""
6603 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6604 "default device appears as 0 AND another number)."
6605 msgstr ""
6606 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6607 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6608 "autre numéro)."
6609
6610 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6611 msgid "Use float32 output"
6612 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6613
6614 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6615 msgid ""
6616 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6617 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6618 msgstr ""
6619 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6620 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6621 "toutes les cartes son)."
6622
6623 #: modules/audio_output/directx.c:217
6624 msgid "DirectX audio output"
6625 msgstr "Sortie audio DirectX"
6626
6627 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6628 msgid "3 Front 2 Rear"
6629 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6630
6631 #: modules/audio_output/esd.c:69
6632 msgid "EsounD audio output"
6633 msgstr "Sortie audio EsounD"
6634
6635 #: modules/audio_output/esd.c:72
6636 msgid "Esound server"
6637 msgstr "Serveur esound"
6638
6639 #: modules/audio_output/file.c:80
6640 msgid "Output format"
6641 msgstr "Format de sortie"
6642
6643 #: modules/audio_output/file.c:81
6644 msgid ""
6645 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6646 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6647 msgstr ""
6648 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6649 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6650
6651 #: modules/audio_output/file.c:84
6652 msgid "Output channels number"
6653 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6654
6655 #: modules/audio_output/file.c:85
6656 msgid ""
6657 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6658 "restrict the number of channels here."
6659 msgstr ""
6660 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6661 "restreindre le nombre de canaux ici."
6662
6663 #: modules/audio_output/file.c:88
6664 msgid "Add wave header"
6665 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6666
6667 #: modules/audio_output/file.c:89
6668 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6669 msgstr ""
6670 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6671 "fichier."
6672
6673 #: modules/audio_output/file.c:106
6674 msgid "Output file"
6675 msgstr "Fichier de sortie"
6676
6677 #: modules/audio_output/file.c:107
6678 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6679 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6680
6681 #: modules/audio_output/file.c:110
6682 msgid "File audio output"
6683 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6684
6685 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6686 msgid "Roku HD1000 audio output"
6687 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6688
6689 #: modules/audio_output/oss.c:101
6690 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6691 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6692
6693 #: modules/audio_output/oss.c:103
6694 msgid ""
6695 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6696 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6697 "drivers, then you need to enable this option."
6698 msgstr ""
6699 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6700 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6701 "vous devez activer cette option."
6702
6703 #: modules/audio_output/oss.c:109
6704 msgid "Linux OSS audio output"
6705 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6706
6707 #: modules/audio_output/oss.c:114
6708 msgid "OSS DSP device"
6709 msgstr "Périphérique audio OSS"
6710
6711 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6712 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6713 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6714
6715 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6716 msgid "PORTAUDIO audio output"
6717 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6718
6719 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6720 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6721 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6722
6723 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6724 msgid "Win32 waveOut extension output"
6725 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6726
6727 #: modules/codec/a52.c:91
6728 msgid "A/52 parser"
6729 msgstr "Parseur A/52"
6730
6731 #: modules/codec/a52.c:98
6732 msgid "A/52 audio packetizer"
6733 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6734
6735 #: modules/codec/adpcm.c:42
6736 msgid "ADPCM audio decoder"
6737 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6738
6739 #: modules/codec/araw.c:43
6740 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6741 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6742
6743 #: modules/codec/araw.c:52
6744 msgid "Raw audio encoder"
6745 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6746
6747 #: modules/codec/cinepak.c:38
6748 msgid "Cinepak video decoder"
6749 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6750
6751 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6752 msgid "CMML annotations decoder"
6753 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6754
6755 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6756 msgid "CVD subtitle decoder"
6757 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6758
6759 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6760 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6761 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6762
6763 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6764 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6765 msgid "Encoding quality"
6766 msgstr "Qualité d’encodage"
6767
6768 #: modules/codec/dirac.c:68
6769 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6770 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6771
6772 #: modules/codec/dirac.c:73
6773 msgid "Dirac video decoder"
6774 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6775
6776 #: modules/codec/dirac.c:79
6777 msgid "Dirac video encoder"
6778 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6779
6780 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6781 msgid "DirectMedia Object decoder"
6782 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6783
6784 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6785 msgid "DirectMedia Object encoder"
6786 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6787
6788 #: modules/codec/dts.c:95
6789 msgid "DTS parser"
6790 msgstr "Parseur DTS"
6791
6792 #: modules/codec/dts.c:100
6793 msgid "DTS audio packetizer"
6794 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6795
6796 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6797 msgid "X coordinate of the subpicture"
6798 msgstr "Position X du sous-titre"
6799
6800 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6801 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6802 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6803 msgstr ""
6804 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6805
6806 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6807 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6808 msgstr "Position Y du sous-titre"
6809
6810 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6811 msgid "Subpicture position"
6812 msgstr "Position du sous-titre"
6813
6814 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6815 msgid ""
6816 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6817 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6818 msgstr ""
6819 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6820 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6821 "de ces valeurs)"
6822
6823 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6824 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6825 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6826
6827 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6828 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6829 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
6830
6831 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6832 msgid "Timeout of subpictures"
6833 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6834
6835 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6836 msgid ""
6837 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6838 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6839 msgstr ""
6840 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6841 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6842 "le délai spécifié."
6843
6844 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6845 msgid "DVB subtitles decoder"
6846 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6847
6848 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6849 msgid "DVB subtitles encoder"
6850 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6851
6852 #: modules/codec/faad.c:38
6853 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6854 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6855
6856 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6857 msgid "Image file"
6858 msgstr "Fichier d’image"
6859
6860 #: modules/codec/fake.c:46
6861 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6862 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6863
6864 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6865 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6866 msgid "Allows you to specify the output video width."
6867 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6868
6869 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6870 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6871 msgid "Allows you to specify the output video height."
6872 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6873
6874 #: modules/codec/fake.c:53
6875 msgid "Keep aspect ratio"
6876 msgstr "Conserver les proportions"
6877
6878 #: modules/codec/fake.c:55
6879 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6880 msgstr ""
6881
6882 #: modules/codec/fake.c:56
6883 msgid "Background aspect ratio"
6884 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6885
6886 #: modules/codec/fake.c:58
6887 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6888 msgstr ""
6889 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6890
6891 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6892 msgid "Deinterlace video"
6893 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6894
6895 #: modules/codec/fake.c:61
6896 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6897 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6898
6899 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6900 msgid "Deinterlace module"
6901 msgstr "Module de désentrelacement"
6902
6903 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6904 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6905 msgstr ""
6906 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6907 "deinterlace)."
6908
6909 #: modules/codec/fake.c:75
6910 msgid "Fake video decoder"
6911 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6912
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6914 #, fuzzy
6915 msgid "Non-ref"
6916 msgstr "Aucun"
6917
6918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6919 #, fuzzy
6920 msgid "Bidir"
6921 msgstr "Bilinéaire"
6922
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6924 #, fuzzy
6925 msgid "Non-key"
6926 msgstr "Aucun"
6927
6928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6929 msgid "All"
6930 msgstr "Tous"
6931
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6933 msgid "rd"
6934 msgstr "rd"
6935
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6937 msgid "bits"
6938 msgstr "bits"
6939
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6941 msgid "simple"
6942 msgstr "simple"
6943
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6945 msgid ""
6946 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6947 msgstr ""
6948 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6949
6950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6951 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6952 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6953
6954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6955 msgid "Decoding"
6956 msgstr "Decodage"
6957
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6959 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6960 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6961
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6963 msgid "Encoding"
6964 msgstr "Encodage"
6965
6966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6967 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6968 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6969
6970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6971 msgid "ffmpeg demuxer"
6972 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6973
6974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6975 msgid "ffmpeg video filter"
6976 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6977
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6979 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6980 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6981
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6983 msgid "Direct rendering"
6984 msgstr "Rendu direct"
6985
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6987 msgid "Error resilience"
6988 msgstr "Résilience d’erreur"
6989
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6991 msgid ""
6992 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6993 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6994 "can produce a lot of errors.\n"
6995 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6996 msgstr ""
6997 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6998 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
6999 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7000 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7001
7002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7003 msgid "Workaround bugs"
7004 msgstr "Contournement de bugs"
7005
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7007 msgid ""
7008 "Try to fix some bugs\n"
7009 "1  autodetect\n"
7010 "2  old msmpeg4\n"
7011 "4  xvid interlaced\n"
7012 "8  ump4 \n"
7013 "16 no padding\n"
7014 "32 ac vlc\n"
7015 "64 Qpel chroma"
7016 msgstr ""
7017 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7018 "1  autodetect\n"
7019 "2  old msmpeg4\n"
7020 "4  xvid interlaced\n"
7021 "8  ump4 \n"
7022 "16 no padding\n"
7023 "32 ac vlc\n"
7024 "64 Qpel chroma"
7025
7026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7027 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7028 msgid "Hurry up"
7029 msgstr "Hâter"
7030
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7032 msgid ""
7033 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7034 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7035 "pictures."
7036 msgstr ""
7037 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7038 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7039 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7040
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7042 msgid "Post processing quality"
7043 msgstr "Qualité de post-traitement"
7044
7045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7046 msgid ""
7047 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7048 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7049 "looking pictures."
7050 msgstr ""
7051 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7052 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7053 "donnent de meilleures images."
7054
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7056 msgid "Debug mask"
7057 msgstr "Masque de déboggage"
7058
7059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7060 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7061 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7062
7063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7064 msgid "Visualize motion vectors"
7065 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7066
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7068 msgid ""
7069 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7070 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7071 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7072 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7073 msgstr ""
7074 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7075 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7076 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7077 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7078
7079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7080 msgid "Low resolution decoding"
7081 msgstr "Décodage à faible résolution"
7082
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7084 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7085 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7086
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7088 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7092 msgid ""
7093 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7094 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7095 msgstr ""
7096
7097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7098 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7099 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7100
7101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7102 msgid "Ratio of key frames"
7103 msgstr "Ratio d’images clés"
7104
7105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7106 msgid ""
7107 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7108 "frame."
7109 msgstr ""
7110 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7111 "seule image clé."
7112
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7114 msgid "Ratio of B frames"
7115 msgstr "Ratio d’images B"
7116
7117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7118 msgid ""
7119 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7120 "reference frames."
7121 msgstr ""
7122 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7123 "deux images de référence."
7124
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7126 msgid "Video bitrate tolerance"
7127 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7128
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7130 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7131 msgstr ""
7132 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7133
7134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7135 msgid "Enable interlaced encoding"
7136 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7137
7138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7139 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7140 msgstr ""
7141 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7142 "entrelacées."
7143
7144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7145 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7146 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7147
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7149 msgid ""
7150 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7151 "more CPU."
7152 msgstr ""
7153 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7154 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7155
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7157 msgid "Enable pre motion estimation"
7158 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7159
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7161 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7162 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7163
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7165 msgid "Enable strict rate control"
7166 msgstr "Contrôle strict du débit"
7167
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7169 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7170 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7171
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7173 msgid "Rate control buffer size"
7174 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7175
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7177 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7178 msgstr ""
7179 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7180
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7182 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7183 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7184
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7186 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7187 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7188
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7190 msgid "I quantization factor"
7191 msgstr "Facteur de quantization I"
7192
7193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7194 msgid ""
7195 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7196 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7197 msgstr ""
7198 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7199 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7200 "et P)."
7201
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7203 msgid "Noise reduction"
7204 msgstr "Résolution de bruit"
7205
7206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7207 msgid ""
7208 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7209 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7210 msgstr ""
7211 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7212 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7213 "qualité."
7214
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7216 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7217 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7218
7219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7220 msgid ""
7221 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7222 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7223 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7224 msgstr ""
7225 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7226 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7227 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7228
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7230 msgid "Quality level"
7231 msgstr "Niveau de qualité"
7232
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7234 msgid ""
7235 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7236 "(this can slow down the encoding very much)."
7237 msgstr ""
7238 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7239 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7240
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7242 msgid ""
7243 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7244 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7245 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7246 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7247 msgstr ""
7248 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7249 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7250 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7251 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7252 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7253 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7254
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7256 msgid "Minimum video quantizer scale"
7257 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7258
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7260 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7261 msgstr ""
7262 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7263
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7265 msgid "Maximum video quantizer scale"
7266 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7267
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7269 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7270 msgstr ""
7271 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7272
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7274 msgid "Enable trellis quantization"
7275 msgstr "Active la quantization treillis"
7276
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7278 msgid ""
7279 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7280 "coefficients)."
7281 msgstr ""
7282 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7283 "pour les coefficients des blocs)."
7284
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7286 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7287 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7288
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7290 msgid ""
7291 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7292 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7293 msgstr ""
7294 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7295 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7296
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7298 msgid "Strict standard compliance"
7299 msgstr "Respect strict des standards"
7300
7301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7302 msgid ""
7303 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7304 "values: -1, 0, 1)."
7305 msgstr ""
7306 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7307 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7308
7309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7310 msgid "Luminance masking"
7311 msgstr "Masquage de luminance"
7312
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7314 msgid ""
7315 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7316 msgstr ""
7317 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7318 "brillants (par défaut: 0.0)."
7319
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7321 msgid "Darkness masking"
7322 msgstr "Masquage d'obscurité"
7323
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7325 msgid ""
7326 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7327 msgstr ""
7328 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7329 "(par défaut: 0.0)."
7330
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7332 msgid "Motion masking"
7333 msgstr "Masquage de mouvement"
7334
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7336 msgid ""
7337 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7338 "complexity (default: 0.0)."
7339 msgstr ""
7340 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7341 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7342
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7344 msgid "Border masking"
7345 msgstr "Masquage de bordure"
7346
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7348 msgid ""
7349 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7350 "(default: 0.0)."
7351 msgstr ""
7352 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7353 "l'image (par défaut: 0.0)."
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7356 msgid "Luminance elimination"
7357 msgstr "Elimination de luminance"
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7360 msgid ""
7361 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7362 "The H264 specification recommends -4."
7363 msgstr ""
7364 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7365 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7366 "-4."
7367
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7369 msgid "Chrominance elimination"
7370 msgstr "Elimination de chrominance"
7371
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7373 msgid ""
7374 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7375 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7376 msgstr ""
7377 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7378 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7379 "7."
7380
7381 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7382 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7383 msgid "Post processing"
7384 msgstr "Post-traitement"
7385
7386 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7387 msgid "1 (Lowest)"
7388 msgstr "1 (La plus faible)"
7389
7390 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7391 msgid "6 (Highest)"
7392 msgstr "6 (La plus haute)"
7393
7394 #: modules/codec/flac.c:171
7395 msgid "Flac audio decoder"
7396 msgstr "Décodeur audio Flac"
7397
7398 #: modules/codec/flac.c:176
7399 msgid "Flac audio encoder"
7400 msgstr "Encodeur audio Flac"
7401
7402 #: modules/codec/flac.c:182
7403 msgid "Flac audio packetizer"
7404 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7405
7406 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7407 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7408 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7409
7410 #: modules/codec/lpcm.c:82
7411 msgid "Linear PCM audio decoder"
7412 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7413
7414 #: modules/codec/lpcm.c:87
7415 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7416 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7417
7418 #: modules/codec/mash.cpp:65
7419 msgid "Video decoder using openmash"
7420 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7421
7422 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7423 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7424 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7425
7426 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7427 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7428 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7429
7430 #: modules/codec/png.c:54
7431 msgid "PNG video decoder"
7432 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7433
7434 #: modules/codec/quicktime.c:63
7435 msgid "QuickTime library decoder"
7436 msgstr "Décodeur QuickTime"
7437
7438 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7439 msgid "Pseudo raw video decoder"
7440 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7441
7442 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7443 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7444 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7445
7446 #: modules/codec/realaudio.c:61
7447 msgid "RealAudio library decoder"
7448 msgstr "Décodeur RealAudio"
7449
7450 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7451 msgid "SDL_image video decoder"
7452 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7453
7454 #: modules/codec/speex.c:105
7455 msgid "Speex audio decoder"
7456 msgstr "Décodeur audio Speex"
7457
7458 #: modules/codec/speex.c:110
7459 msgid "Speex audio packetizer"
7460 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7461
7462 #: modules/codec/speex.c:115
7463 msgid "Speex audio encoder"
7464 msgstr "Encodeur audio Speex"
7465
7466 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7467 msgid "Speex comment"
7468 msgstr "Commentaires Speex"
7469
7470 #: modules/codec/speex.c:552
7471 msgid "Mode"
7472 msgstr "Mode"
7473
7474 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7475 msgid "DVD subtitles decoder"
7476 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7477
7478 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7479 msgid "DVD subtitles packetizer"
7480 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7481
7482 #: modules/codec/subsdec.c:86
7483 msgid "Subtitles text encoding"
7484 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7485
7486 #: modules/codec/subsdec.c:87
7487 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7488 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7489
7490 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7491 msgid "Subtitles justification"
7492 msgstr "Justification des sous-titres"
7493
7494 #: modules/codec/subsdec.c:89
7495 msgid "Set the justification of subtitles"
7496 msgstr "Justification des sous-titres"
7497
7498 #: modules/codec/subsdec.c:93
7499 msgid "Text subtitles decoder"
7500 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7501
7502 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7503 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7504 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7505
7506 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7507 msgid "SVCD subtitles"
7508 msgstr "Sous-titres SVCD"
7509
7510 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7511 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7512 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7513
7514 #: modules/codec/tarkin.c:75
7515 msgid "Tarkin decoder module"
7516 msgstr "Décodeur Tarkin"
7517
7518 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7519 msgid ""
7520 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7521 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7522 msgstr ""
7523 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7524 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7525 "flux à débit variable."
7526
7527 #: modules/codec/theora.c:99
7528 msgid "Theora video decoder"
7529 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7530
7531 #: modules/codec/theora.c:105
7532 msgid "Theora video packetizer"
7533 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7534
7535 #: modules/codec/theora.c:111
7536 msgid "Theora video encoder"
7537 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7538
7539 #: modules/codec/theora.c:512
7540 msgid "Theora comment"
7541 msgstr "Commentaires Theora"
7542
7543 #: modules/codec/twolame.c:52
7544 msgid ""
7545 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7546 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7547 msgstr ""
7548 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7549 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7550 "produira un flux à débit variable."
7551
7552 #: modules/codec/twolame.c:55
7553 msgid "Stereo mode"
7554 msgstr "Mode Stéréo"
7555
7556 #: modules/codec/twolame.c:56
7557 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7558 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7559
7560 #: modules/codec/twolame.c:57
7561 msgid "VBR mode"
7562 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7563
7564 #: modules/codec/twolame.c:59
7565 msgid "By default the encoding is CBR."
7566 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7567
7568 #: modules/codec/twolame.c:60
7569 msgid "Psycho-acoustic model"
7570 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7571
7572 #: modules/codec/twolame.c:62
7573 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7574 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7575
7576 #: modules/codec/twolame.c:66
7577 msgid "Dual mono"
7578 msgstr "Dual Mono"
7579
7580 #: modules/codec/twolame.c:66
7581 msgid "Joint stereo"
7582 msgstr "Stéréo jointe"
7583
7584 #: modules/codec/twolame.c:71
7585 msgid "Libtwolame audio encoder"
7586 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7587
7588 #: modules/codec/vorbis.c:159
7589 msgid "Maximum encoding bitrate"
7590 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7591
7592 #: modules/codec/vorbis.c:161
7593 msgid ""
7594 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7595 "applications."
7596 msgstr ""
7597 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7598 "applications de diffusion."
7599
7600 #: modules/codec/vorbis.c:163
7601 msgid "Minimum encoding bitrate"
7602 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7603
7604 #: modules/codec/vorbis.c:165
7605 msgid ""
7606 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7607 "fixed-size channel."
7608 msgstr ""
7609 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7610 "applications de diffusion."
7611
7612 #: modules/codec/vorbis.c:167
7613 msgid "CBR encoding"
7614 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7615
7616 #: modules/codec/vorbis.c:169
7617 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7618 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7619
7620 #: modules/codec/vorbis.c:173
7621 msgid "Vorbis audio decoder"
7622 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7623
7624 #: modules/codec/vorbis.c:184
7625 msgid "Vorbis audio packetizer"
7626 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7627
7628 #: modules/codec/vorbis.c:191
7629 msgid "Vorbis audio encoder"
7630 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7631
7632 #: modules/codec/vorbis.c:618
7633 msgid "Vorbis comment"
7634 msgstr "Commentaires Vorbis"
7635
7636 #: modules/codec/x264.c:42
7637 msgid "Quantizer parameter"
7638 msgstr "Quantisateur"
7639
7640 #: modules/codec/x264.c:44
7641 msgid ""
7642 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7643 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7644 msgstr ""
7645 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7646 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7647 "défaut de 26 est bonne."
7648
7649 #: modules/codec/x264.c:47
7650 msgid "Minimum quantizer parameter"
7651 msgstr "Quantisateur minimal"
7652
7653 #: modules/codec/x264.c:48
7654 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7655 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7656
7657 #: modules/codec/x264.c:51
7658 msgid "Maximum quantizer parameter"
7659 msgstr "Quantisateur maximal"
7660
7661 #: modules/codec/x264.c:52
7662 msgid "Maximum quantizer parameter."
7663 msgstr "Quantisateur maximal"
7664
7665 #: modules/codec/x264.c:54
7666 msgid "Enable CABAC"
7667 msgstr "Activer CABAC"
7668
7669 #: modules/codec/x264.c:55
7670 msgid ""
7671 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7672 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7673 msgstr ""
7674 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7675 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7676
7677 #: modules/codec/x264.c:59
7678 msgid "Enable loop filter"
7679 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7680
7681 #: modules/codec/x264.c:60
7682 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7683 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7684
7685 #: modules/codec/x264.c:62
7686 msgid "Analyse mode"
7687 msgstr "Mode analyse"
7688
7689 #: modules/codec/x264.c:63
7690 msgid "This selects the analysing mode."
7691 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7692
7693 #: modules/codec/x264.c:65
7694 msgid "Bitrate tolerance"
7695 msgstr "Tolérance sur le débit"
7696
7697 #: modules/codec/x264.c:66
7698 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7699 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7700
7701 #: modules/codec/x264.c:69
7702 msgid "Maximum local bitrate"
7703 msgstr "Débit maximum local"
7704
7705 #: modules/codec/x264.c:70
7706 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7707 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7708
7709 #: modules/codec/x264.c:72
7710 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7711 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7712
7713 #: modules/codec/x264.c:73
7714 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7715 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7716
7717 #: modules/codec/x264.c:76
7718 msgid "Initial buffer occupancy"
7719 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7720
7721 #: modules/codec/x264.c:77
7722 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7723 msgstr ""
7724 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7725 "taille du tampon."
7726
7727 #: modules/codec/x264.c:80
7728 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7729 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7730
7731 #: modules/codec/x264.c:81
7732 msgid ""
7733 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7734 "cost of seeking precision."
7735 msgstr ""
7736 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7737 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7738 "recherche."
7739
7740 #: modules/codec/x264.c:84
7741 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7742 msgstr ""
7743 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7744 "codées)."
7745
7746 #: modules/codec/x264.c:85
7747 msgid ""
7748 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7749 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7750 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7751 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7752 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7753 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7754 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7755 msgstr ""
7756 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7757 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7758 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7759 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7760 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7761 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7762 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7763 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7764
7765 #: modules/codec/x264.c:94
7766 msgid "B frames"
7767 msgstr "Images B"
7768
7769 #: modules/codec/x264.c:95
7770 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7771 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7772
7773 #: modules/codec/x264.c:98
7774 msgid "B pyramid"
7775 msgstr "Pyramide B"
7776
7777 #: modules/codec/x264.c:99
7778 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7779 msgstr ""
7780 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7781 "d'autres images"
7782
7783 #: modules/codec/x264.c:102
7784 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7785 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7786
7787 #: modules/codec/x264.c:103
7788 msgid ""
7789 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7790 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7791 "values."
7792 msgstr ""
7793 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7794 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7795 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7796
7797 #: modules/codec/x264.c:107
7798 msgid "Scene-cut detection."
7799 msgstr "Détection de changement de scène"
7800
7801 #: modules/codec/x264.c:108
7802 msgid ""
7803 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7804 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7805 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7806 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7807 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7808 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7809 msgstr ""
7810 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7811 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7812 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7813 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7814 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7815 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7816 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7817 "d'encodage."
7818
7819 #: modules/codec/x264.c:116
7820 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7821 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7822
7823 #: modules/codec/x264.c:117
7824 msgid ""
7825 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7826 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7827 "quality)."
7828 msgstr ""
7829 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7830 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7831 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7832
7833 #: modules/codec/x264.c:121
7834 msgid "Motion estimation algorithm."
7835 msgstr ""
7836
7837 #: modules/codec/x264.c:122
7838 msgid ""
7839 "Selects the motion estimation algorithm:  dia - diamond (fastest) \n"
7840 " hex - hexagon (default setting) \n"
7841 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7842 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7843 msgstr ""
7844
7845 #: modules/codec/x264.c:128
7846 msgid "Motion estimation search range."
7847 msgstr ""
7848
7849 #: modules/codec/x264.c:129
7850 msgid ""
7851 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7852 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7853 "may benefit from settings between 24-32."
7854 msgstr ""
7855
7856 #: modules/codec/x264.c:133
7857 msgid "Disable PSNR calculation."
7858 msgstr ""
7859
7860 #: modules/codec/x264.c:134
7861 msgid ""
7862 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7863 "from being calculated (for speed)."
7864 msgstr ""
7865
7866 #: modules/codec/x264.c:137
7867 msgid "Disable adaptive B-frames."
7868 msgstr ""
7869
7870 #: modules/codec/x264.c:138
7871 msgid ""
7872 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7873 "used, except possibly before an I-frame. "
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/codec/x264.c:141
7877 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7878 msgstr ""
7879
7880 #: modules/codec/x264.c:142
7881 msgid ""
7882 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7883 msgstr ""
7884
7885 #: modules/codec/x264.c:149
7886 msgid "dia"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: modules/codec/x264.c:149
7890 msgid "hex"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: modules/codec/x264.c:149
7894 msgid "umh"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: modules/codec/x264.c:149
7898 #, fuzzy
7899 msgid "esa"
7900 msgstr "oui"
7901
7902 #: modules/codec/x264.c:155
7903 msgid "all"
7904 msgstr "tous"
7905
7906 #: modules/codec/x264.c:155
7907 msgid "slow"
7908 msgstr "lent"
7909
7910 #: modules/codec/x264.c:155
7911 msgid "normal"
7912 msgstr "normal"
7913
7914 #: modules/codec/x264.c:156
7915 msgid "fast"
7916 msgstr "rapide"
7917
7918 #: modules/codec/x264.c:159
7919 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7920 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7921
7922 #: modules/control/corba/corba.c:687
7923 msgid "Corba control"
7924 msgstr "Contrôles Corba"
7925
7926 #: modules/control/corba/corba.c:689
7927 msgid "corba control module"
7928 msgstr "Module de contrôle Corba"
7929
7930 #: modules/control/gestures.c:77
7931 msgid "Motion threshold (10-100)"
7932 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7933
7934 #: modules/control/gestures.c:79
7935 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7936 msgstr ""
7937 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7938
7939 #: modules/control/gestures.c:82
7940 msgid "Trigger button"
7941 msgstr "Bouton de souris"
7942
7943 #: modules/control/gestures.c:84
7944 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7945 msgstr ""
7946 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7947
7948 #: modules/control/gestures.c:87
7949 msgid "Middle"
7950 msgstr "Milieu"
7951
7952 #: modules/control/gestures.c:90
7953 msgid "Gestures"
7954 msgstr "Mouvements"
7955
7956 #: modules/control/gestures.c:97
7957 msgid "Mouse gestures control interface"
7958 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7959
7960 #: modules/control/hotkeys.c:84
7961 msgid "Playlist bookmark 1"
7962 msgstr "Favori n°1"
7963
7964 #: modules/control/hotkeys.c:85
7965 msgid "Playlist bookmark 2"
7966 msgstr "Favori n°2"
7967
7968 #: modules/control/hotkeys.c:86
7969 msgid "Playlist bookmark 3"
7970 msgstr "Favori n°3"
7971
7972 #: modules/control/hotkeys.c:87
7973 msgid "Playlist bookmark 4"
7974 msgstr "Favori n°4"
7975
7976 #: modules/control/hotkeys.c:88
7977 msgid "Playlist bookmark 5"
7978 msgstr "Favori n°5"
7979
7980 #: modules/control/hotkeys.c:89
7981 msgid "Playlist bookmark 6"
7982 msgstr "Favori n°6"
7983
7984 #: modules/control/hotkeys.c:90
7985 msgid "Playlist bookmark 7"
7986 msgstr "Favori n°7"
7987
7988 #: modules/control/hotkeys.c:91
7989 msgid "Playlist bookmark 8"
7990 msgstr "Favori n°8"
7991
7992 #: modules/control/hotkeys.c:92
7993 msgid "Playlist bookmark 9"
7994 msgstr "Favori n°9"
7995
7996 #: modules/control/hotkeys.c:93
7997 msgid "Playlist bookmark 10"
7998 msgstr "Favori n°10"
7999
8000 #: modules/control/hotkeys.c:95
8001 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8002 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8003
8004 #: modules/control/hotkeys.c:98
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Hotkeys"
8007 msgstr "Combinaisons de touches"
8008
8009 #: modules/control/hotkeys.c:99
8010 msgid "Hotkeys management interface"
8011 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8012
8013 #: modules/control/hotkeys.c:481
8014 #, c-format
8015 msgid "Audio track: %s"
8016 msgstr "Piste audio : %s"
8017
8018 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8019 #, c-format
8020 msgid "Subtitle track: %s"
8021 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8022
8023 #: modules/control/hotkeys.c:495
8024 msgid "N/A"
8025 msgstr "N/A"
8026
8027 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8028 msgid "Host address"
8029 msgstr "Adresse de l’hôte"
8030
8031 #: modules/control/http/http.c:36
8032 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8033 msgstr ""
8034 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8035
8036 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8037 msgid "Source directory"
8038 msgstr "Répertoire source"
8039
8040 #: modules/control/http/http.c:39
8041 msgid "Charset"
8042 msgstr "Encodage"
8043
8044 #: modules/control/http/http.c:41
8045 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8046 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8047
8048 #: modules/control/http/http.c:42
8049 msgid "Handlers"
8050 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8051
8052 #: modules/control/http/http.c:44
8053 msgid ""
8054 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8055 "usr/bin/perl)."
8056 msgstr ""
8057 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8058 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8059 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8060
8061 #: modules/control/http/http.c:47
8062 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8063 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
8064
8065 #: modules/control/http/http.c:50
8066 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8067 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
8068
8069 #: modules/control/http/http.c:52
8070 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8071 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
8072
8073 #: modules/control/http/http.c:55
8074 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8075 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8076
8077 #: modules/control/http/http.c:59
8078 msgid "HTTP remote control interface"
8079 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8080
8081 #: modules/control/http/http.c:68
8082 msgid "HTTP SSL"
8083 msgstr "HTTP SSL"
8084
8085 #: modules/control/lirc.c:58
8086 msgid "Infrared remote control interface"
8087 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8088
8089 #: modules/control/netsync.c:60
8090 msgid "Act as master for network synchronisation"
8091 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8092
8093 #: modules/control/netsync.c:61
8094 msgid ""
8095 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8096 "network synchronisation."
8097 msgstr ""
8098 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8099 "pour la synchronisation réseau."
8100
8101 #: modules/control/netsync.c:64
8102 msgid "Master client ip address"
8103 msgstr "Adresse IP du client maître"
8104
8105 #: modules/control/netsync.c:65
8106 msgid ""
8107 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8108 "network synchronisation."
8109 msgstr ""
8110 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8111 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8112
8113 #: modules/control/netsync.c:69
8114 msgid "Netsync"
8115 msgstr "Netsync"
8116
8117 #: modules/control/netsync.c:70
8118 msgid "Network synchronisation"
8119 msgstr "Synchronisation réseau"
8120
8121 #: modules/control/ntservice.c:39
8122 msgid "Install Windows Service"
8123 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8124
8125 #: modules/control/ntservice.c:41
8126 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8127 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8128
8129 #: modules/control/ntservice.c:42
8130 msgid "Uninstall Windows Service"
8131 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8132
8133 #: modules/control/ntservice.c:44
8134 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8135 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8136
8137 #: modules/control/ntservice.c:45
8138 msgid "Display name of the Service"
8139 msgstr "Afficher le nom du service"
8140
8141 #: modules/control/ntservice.c:47
8142 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8143 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8144
8145 #: modules/control/ntservice.c:48
8146 msgid "Configuration options"
8147 msgstr "Options de configuratoin"
8148
8149 #: modules/control/ntservice.c:50
8150 msgid ""
8151 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8152 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8153 "time so the Service is properly configured."
8154 msgstr ""
8155 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8156 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8157 "doit être spécifié à l'installation du service."
8158
8159 #: modules/control/ntservice.c:55
8160 msgid ""
8161 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8162 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8163 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8164 "are: logger, sap, rc, http)"
8165 msgstr ""
8166 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8167 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8168 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8169 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8170 "sap, rc, http)"
8171
8172 #: modules/control/ntservice.c:61
8173 msgid "NT Service"
8174 msgstr "Service NT"
8175
8176 #: modules/control/ntservice.c:62
8177 msgid "Windows Service interface"
8178 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8179
8180 #: modules/control/rc.c:151
8181 msgid "Show stream position"
8182 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8183
8184 #: modules/control/rc.c:152
8185 msgid ""
8186 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8187 msgstr ""
8188 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8189
8190 #: modules/control/rc.c:155
8191 msgid "Fake TTY"
8192 msgstr "TTY factice"
8193
8194 #: modules/control/rc.c:156
8195 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8196 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8197
8198 #: modules/control/rc.c:158
8199 msgid "UNIX socket command input"
8200 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8201
8202 #: modules/control/rc.c:159
8203 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8204 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8205
8206 #: modules/control/rc.c:162
8207 msgid "TCP command input"
8208 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8209
8210 #: modules/control/rc.c:163
8211 msgid ""
8212 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8213 "port the interface will bind to."
8214 msgstr ""
8215 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8216 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8217
8218 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8219 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8220 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8221
8222 #: modules/control/rc.c:169
8223 msgid ""
8224 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8225 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8226 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8227 msgstr ""
8228 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8229 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8230 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8231
8232 #: modules/control/rc.c:176
8233 msgid "RC"
8234 msgstr "RC"
8235
8236 #: modules/control/rc.c:179
8237 msgid "Remote control interface"
8238 msgstr "Interface de commande à distance"
8239
8240 #: modules/control/rc.c:332
8241 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8242 msgstr ""
8243 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8244
8245 #: modules/control/rc.c:840
8246 #, c-format
8247 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8248 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8249
8250 #: modules/control/rc.c:873
8251 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8252 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8253
8254 #: modules/control/rc.c:875
8255 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8256 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8257
8258 #: modules/control/rc.c:876
8259 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8260 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8261
8262 #: modules/control/rc.c:877
8263 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8264 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8265
8266 #: modules/control/rc.c:878
8267 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8268 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8269
8270 #: modules/control/rc.c:879
8271 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8272 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8273
8274 #: modules/control/rc.c:880
8275 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8276 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8277
8278 #: modules/control/rc.c:881
8279 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8280 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8281
8282 #: modules/control/rc.c:882
8283 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8284 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8285
8286 #: modules/control/rc.c:883
8287 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8288 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8289
8290 #: modules/control/rc.c:884
8291 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8292 msgstr ""
8293 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8294 "titre"
8295
8296 #: modules/control/rc.c:885
8297 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8298 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8299
8300 #: modules/control/rc.c:886
8301 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8302 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8303
8304 #: modules/control/rc.c:887
8305 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8306 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8307
8308 #: modules/control/rc.c:888
8309 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8310 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8311
8312 #: modules/control/rc.c:889
8313 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8314 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8315
8316 #: modules/control/rc.c:891
8317 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8318 msgstr ""
8319 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8320
8321 #: modules/control/rc.c:892
8322 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8323 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8324
8325 #: modules/control/rc.c:893
8326 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8327 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8328
8329 #: modules/control/rc.c:894
8330 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8331 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8332
8333 #: modules/control/rc.c:895
8334 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8335 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8336
8337 #: modules/control/rc.c:896
8338 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8339 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8340
8341 #: modules/control/rc.c:897
8342 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8343 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8344
8345 #: modules/control/rc.c:898
8346 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8347 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8348
8349 #: modules/control/rc.c:899
8350 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8351 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8352
8353 #: modules/control/rc.c:901
8354 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8355 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8356
8357 #: modules/control/rc.c:902
8358 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8359 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8360
8361 #: modules/control/rc.c:903
8362 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8363 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8364
8365 #: modules/control/rc.c:904
8366 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8367 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8368
8369 #: modules/control/rc.c:905
8370 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8371 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8372
8373 #: modules/control/rc.c:906
8374 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8375 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8376
8377 #: modules/control/rc.c:911
8378 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8379 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8380
8381 #: modules/control/rc.c:912
8382 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8383 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8384
8385 #: modules/control/rc.c:913
8386 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8387 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8388
8389 #: modules/control/rc.c:914
8390 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8391 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8392
8393 #: modules/control/rc.c:915
8394 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8395 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8396
8397 #: modules/control/rc.c:916
8398 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8399 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8400
8401 #: modules/control/rc.c:917
8402 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8403 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8404
8405 #: modules/control/rc.c:918
8406 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8407 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8408
8409 #: modules/control/rc.c:920
8410 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8411 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8412
8413 #: modules/control/rc.c:921
8414 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8415 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8416
8417 #: modules/control/rc.c:922
8418 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8419 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8420
8421 #: modules/control/rc.c:923
8422 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8423 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8424
8425 #: modules/control/rc.c:924
8426 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8427 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8428
8429 #: modules/control/rc.c:925
8430 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8431 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8432
8433 #: modules/control/rc.c:926
8434 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8435 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8436
8437 #: modules/control/rc.c:928
8438 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8439 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8440
8441 #: modules/control/rc.c:929
8442 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8443 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8444
8445 #: modules/control/rc.c:930
8446 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8447 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8448
8449 #: modules/control/rc.c:931
8450 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8451 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8452
8453 #: modules/control/rc.c:932
8454 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8455 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8456
8457 #: modules/control/rc.c:934
8458 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8459 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8460
8461 #: modules/control/rc.c:935
8462 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8463 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8464
8465 #: modules/control/rc.c:936
8466 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8467 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8468
8469 #: modules/control/rc.c:937
8470 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8471 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8472
8473 #: modules/control/rc.c:938
8474 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8475 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8476
8477 #: modules/control/rc.c:939
8478 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8479 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8480
8481 #: modules/control/rc.c:940
8482 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8483 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8484
8485 #: modules/control/rc.c:941
8486 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8487 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8488
8489 #: modules/control/rc.c:942
8490 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8491 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8492
8493 #: modules/control/rc.c:943
8494 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8495 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8496
8497 #: modules/control/rc.c:944
8498 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8499 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8500
8501 #: modules/control/rc.c:945
8502 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8503 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8504
8505 #: modules/control/rc.c:948
8506 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8507 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8508
8509 #: modules/control/rc.c:949
8510 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8511 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8512
8513 #: modules/control/rc.c:950
8514 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8515 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8516
8517 #: modules/control/rc.c:951
8518 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8519 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8520
8521 #: modules/control/rc.c:953
8522 msgid "+----[ end of help ]"
8523 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8524
8525 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8526 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8527 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8528 msgid "press menu select or pause to continue"
8529 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8530
8531 #: modules/control/rc.c:1375
8532 msgid "press pause to continue"
8533 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8534
8535 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8536 msgid "please provide one of the following paramaters"
8537 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8538
8539 #: modules/control/showintf.c:62
8540 msgid "Threshold"
8541 msgstr "Seuil"
8542
8543 #: modules/control/showintf.c:63
8544 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8545 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8546
8547 #: modules/control/showintf.c:70
8548 msgid "Interface showing control interface"
8549 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8550
8551 #: modules/control/telnet.c:79
8552 msgid "Telnet Interface host"
8553 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8554
8555 #: modules/control/telnet.c:80
8556 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8557 msgstr ""
8558 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8559
8560 #: modules/control/telnet.c:81
8561 msgid "Telnet Interface port"
8562 msgstr "Port de l’interface telnet"
8563
8564 #: modules/control/telnet.c:82
8565 msgid "Default to 4212"
8566 msgstr "Par défaut : 4212"
8567
8568 #: modules/control/telnet.c:84
8569 msgid "Telnet Interface password"
8570 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8571
8572 #: modules/control/telnet.c:85
8573 msgid "Default to admin"
8574 msgstr "Par défaut : admin"
8575
8576 #: modules/control/telnet.c:98
8577 msgid "VLM remote control interface"
8578 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8579
8580 #: modules/demux/a52.c:44
8581 msgid "Raw A/52 demuxer"
8582 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8583
8584 #: modules/demux/aiff.c:45
8585 msgid "AIFF demuxer"
8586 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8587
8588 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8589 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8590 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8591
8592 #: modules/demux/au.c:46
8593 msgid "AU demuxer"
8594 msgstr "Démultiplexeur AU"
8595
8596 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8597 msgid "Force interleaved method"
8598 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8599
8600 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8601 msgid "Force index creation"
8602 msgstr "Forcer la création d’index"
8603
8604 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8605 msgid ""
8606 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8607 "incomplete (not seekable)"
8608 msgstr ""
8609 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8610 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8611
8612 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8613 msgid "AVI demuxer"
8614 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8615
8616 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8617 msgid "Filename of dump"
8618 msgstr "Nom de fichier du dump"
8619
8620 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8621 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8622 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8623
8624 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8625 msgid "Append"
8626 msgstr "Ajouter"
8627
8628 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8629 msgid ""
8630 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8631 "be overwritten."
8632 msgstr ""
8633 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8634 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8635
8636 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8637 msgid "Filedump demuxer"
8638 msgstr "Enregistreur fichier"
8639
8640 #: modules/demux/dts.c:40
8641 msgid "Raw DTS demuxer"
8642 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8643
8644 #: modules/demux/flac.c:38
8645 msgid "FLAC demuxer"
8646 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8647
8648 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8649 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8650 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8651
8652 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8653 msgid ""
8654 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8655 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8656 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8657 msgstr ""
8658 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8659 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8660 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8661 "serveurs RTSP."
8662
8663 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8664 #, fuzzy
8665 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8666 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8667
8668 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8669 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8670 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8671
8672 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8673 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8674 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8675
8676 #: modules/demux/m3u.c:68
8677 msgid "Playlist metademux"
8678 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8679
8680 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8681 msgid "Frames per Second"
8682 msgstr "Images par seconde"
8683
8684 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8685 msgid ""
8686 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8687 "live."
8688 msgstr ""
8689 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8690 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8691
8692 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8693 msgid "JPEG camera demuxer"
8694 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8695
8696 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8697 msgid "Matroska stream demuxer"
8698 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8699
8700 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8701 msgid "Ordered chapters"
8702 msgstr "Chapitres ordonnés"
8703
8704 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8705 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8706 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8707
8708 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8709 msgid "Chapter codecs"
8710 msgstr "Codecs des chapitres"
8711
8712 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8713 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8714 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8715
8716 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8717 msgid "Preload Directory"
8718 msgstr "Répertoire de préchargement"
8719
8720 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8721 msgid ""
8722 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8723 "for broken files)."
8724 msgstr ""
8725 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8726 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8727
8728 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8729 msgid "Seek based on percent not time"
8730 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8731
8732 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8733 msgid "Seek based on percent not time."
8734 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8735
8736 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8737 msgid "Dummy Elements"
8738 msgstr "Eléments inconnus"
8739
8740 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8741 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8742 msgstr ""
8743 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8744 "endommagés)"
8745
8746 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8747 msgid "---  DVD Menu"
8748 msgstr "---  Menu DVD"
8749
8750 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8751 msgid "First Played"
8752 msgstr "Premier Lu"
8753
8754 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8755 msgid "Video Manager"
8756 msgstr "Gestionaire vidéo"
8757
8758 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8759 msgid "----- Title"
8760 msgstr "----- Titre"
8761
8762 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8763 msgid "Segment filename"
8764 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8765
8766 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8767 msgid "Muxing application"
8768 msgstr "Application de multiplexage"
8769
8770 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8771 msgid "Writing application"
8772 msgstr "Application d’écriture"
8773
8774 #: modules/demux/mod.c:49
8775 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8776 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8777
8778 #: modules/demux/mod.c:56
8779 msgid "Reverb"
8780 msgstr "Réverbération"
8781
8782 #: modules/demux/mod.c:57
8783 msgid "Reverb level (0-100)"
8784 msgstr "Niveau de réverbération"
8785
8786 #: modules/demux/mod.c:57
8787 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8788 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8789
8790 #: modules/demux/mod.c:58
8791 msgid "Reverb delay (ms)"
8792 msgstr "Délai de réverbération"
8793
8794 #: modules/demux/mod.c:58
8795 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8796 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8797
8798 #: modules/demux/mod.c:60
8799 msgid "Mega bass"
8800 msgstr "Méga Bass"
8801
8802 #: modules/demux/mod.c:61
8803 msgid "Mega bass level (0-100)"
8804 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8805
8806 #: modules/demux/mod.c:61
8807 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8808 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8809
8810 #: modules/demux/mod.c:62
8811 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8812 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8813
8814 #: modules/demux/mod.c:62
8815 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8816 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8817
8818 #: modules/demux/mod.c:64
8819 msgid "Surround"
8820 msgstr "Effet Surround"
8821
8822 #: modules/demux/mod.c:65
8823 msgid "Surround level (0-100)"
8824 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8825
8826 #: modules/demux/mod.c:65
8827 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8828 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8829
8830 #: modules/demux/mod.c:66
8831 msgid "Surround delay (ms)"
8832 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8833
8834 #: modules/demux/mod.c:66
8835 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8836 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8837
8838 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8839 msgid "MP4 stream demuxer"
8840 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8841
8842 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8843 msgid "Replay Gain type"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: modules/demux/mpc.c:57
8847 msgid "MPC demuxer"
8848 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8849
8850 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8851 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8852 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8853
8854 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8855 msgid "H264 video demuxer"
8856 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8857
8858 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8859 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8860 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8861
8862 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8863 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8864 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8865
8866 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8867 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8868 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8869
8870 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8871 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8872 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8873
8874 #: modules/demux/nsc.c:43
8875 msgid "Windows Media NSC metademux"
8876 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8877
8878 #: modules/demux/nsv.c:45
8879 msgid "NullSoft demuxer"
8880 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8881
8882 #: modules/demux/nuv.c:46
8883 msgid "Nuv demuxer"
8884 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8885
8886 #: modules/demux/ogg.c:43
8887 msgid "Ogg stream demuxer"
8888 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8889
8890 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8891 msgid "Listeners"
8892 msgstr "Auditeurs"
8893
8894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8895 msgid "Auto start"
8896 msgstr "Lecture automatique"
8897
8898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8899 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8900 msgstr ""
8901 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8902
8903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8904 msgid "Native playlist import"
8905 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8906
8907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8908 msgid "M3U playlist import"
8909 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8910
8911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8912 msgid "PLS playlist import"
8913 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8914
8915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8916 msgid "B4S playlist import"
8917 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8918
8919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8920 msgid "DVB playlist import"
8921 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8922
8923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8924 #, fuzzy
8925 msgid "Podcast playlist import"
8926 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8927
8928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8929 #, fuzzy
8930 msgid "Podcast Link"
8931 msgstr "Position"
8932
8933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8934 #, fuzzy
8935 msgid "Podcast Copyright"
8936 msgstr "Copyright"
8937
8938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Podcast Category"
8941 msgstr "Catégorie CDDB"
8942
8943 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8944 msgid "Podcast Keywords"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8948 #, fuzzy
8949 msgid "Podcast Subtitle"
8950 msgstr "Sous-titres"
8951
8952 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8953 #, fuzzy
8954 msgid "Podcast Summary"
8955 msgstr "Résumé"
8956
8957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8958 #, fuzzy
8959 msgid "Podcast Publication Date"
8960 msgstr "Type de modulation"
8961
8962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Podcast Author"
8965 msgstr "Auteur"
8966
8967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8968 #, fuzzy
8969 msgid "Podcast Subcategory"
8970 msgstr "Par catégorie"
8971
8972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Podcast Duration"
8975 msgstr "Saturation"
8976
8977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8978 #, fuzzy
8979 msgid "Podcast Size"
8980 msgstr "Taille du paquet"
8981
8982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8983 msgid "Podcast Type"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8987 msgid "PS demuxer"
8988 msgstr "Démultiplexeur PS"
8989
8990 #: modules/demux/pva.c:43
8991 msgid "PVA demuxer"
8992 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8993
8994 #: modules/demux/rawdv.c:39
8995 msgid "raw DV demuxer"
8996 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8997
8998 #: modules/demux/real.c:39
8999 msgid "Real demuxer"
9000 msgstr "Démultiplexeur Real"
9001
9002 #: modules/demux/sgimb.c:113
9003 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9004 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9005
9006 #: modules/demux/subtitle.c:62
9007 msgid "Text subtitles demux"
9008 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9009
9010 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9011 msgid "Frames per second"
9012 msgstr "Images par seconde"
9013
9014 #: modules/demux/subtitle.c:70
9015 msgid "Subtitles delay"
9016 msgstr "Retard des sous-titres"
9017
9018 #: modules/demux/ts.c:82
9019 msgid "Extra PMT"
9020 msgstr "PMT supplémentaire"
9021
9022 #: modules/demux/ts.c:84
9023 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9024 msgstr ""
9025 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9026 "[,..])"
9027
9028 #: modules/demux/ts.c:86
9029 msgid "Set id of ES to PID"
9030 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9031
9032 #: modules/demux/ts.c:87
9033 msgid "set id of es to pid"
9034 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9035
9036 #: modules/demux/ts.c:89
9037 msgid "Fast udp streaming"
9038 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9039
9040 #: modules/demux/ts.c:91
9041 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9042 msgstr ""
9043 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9044 "savez ce que vous faites)."
9045
9046 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9047 msgid "MTU for out mode"
9048 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9049
9050 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9051 msgid "CSA ck"
9052 msgstr "Clé CSA"
9053
9054 #: modules/demux/ts.c:99
9055 msgid "Silent mode"
9056 msgstr "Mode silencieux"
9057
9058 #: modules/demux/ts.c:100
9059 msgid "do not complain on encrypted PES"
9060 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9061
9062 #: modules/demux/ts.c:102
9063 msgid "CAPMT System ID"
9064 msgstr "System ID du CAPMT"
9065
9066 #: modules/demux/ts.c:103
9067 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9068 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9069
9070 #: modules/demux/ts.c:105
9071 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9072 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9073
9074 #: modules/demux/ts.c:106
9075 msgid ""
9076 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9077 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9078 msgstr ""
9079 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9080 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9081
9082 #: modules/demux/ts.c:111
9083 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9084 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9085
9086 #: modules/demux/ts.c:118
9087 msgid "Dump buffer size"
9088 msgstr "Taille du tampon de dump"
9089
9090 #: modules/demux/ts.c:120
9091 msgid ""
9092 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9093 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9094 msgstr ""
9095 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9096 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9097 "de paquets"
9098
9099 #: modules/demux/ts.c:124
9100 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9101 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9102
9103 #: modules/demux/ty.c:70
9104 msgid "TY Stream audio/video demux"
9105 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9106
9107 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9108 msgid "Blues"
9109 msgstr "Blues"
9110
9111 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9112 msgid "Classic rock"
9113 msgstr "Rock classique"
9114
9115 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9116 msgid "Country"
9117 msgstr "Country"
9118
9119 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9120 msgid "Disco"
9121 msgstr "Disco"
9122
9123 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9124 msgid "Funk"
9125 msgstr "Funk"
9126
9127 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9128 msgid "Grunge"
9129 msgstr "Grunge"
9130
9131 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9132 msgid "Hip-Hop"
9133 msgstr "Hip-Hop"
9134
9135 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9136 msgid "Jazz"
9137 msgstr "Jazz"
9138
9139 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9140 msgid "Metal"
9141 msgstr "Métal"
9142
9143 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9144 msgid "New Age"
9145 msgstr "New Age"
9146
9147 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9148 msgid "Oldies"
9149 msgstr "Anciennetés"
9150
9151 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9152 msgid "R&B"
9153 msgstr "RnB"
9154
9155 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9156 msgid "Rap"
9157 msgstr "Rap"
9158
9159 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9160 msgid "Industrial"
9161 msgstr "Industriel"
9162
9163 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9164 msgid "Alternative"
9165 msgstr "Alternatif"
9166
9167 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9168 msgid "Death metal"
9169 msgstr "Death metal"
9170
9171 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9172 msgid "Pranks"
9173 msgstr "Pranks"
9174
9175 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9176 msgid "Soundtrack"
9177 msgstr "Bande son"
9178
9179 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9180 msgid "Euro-Techno"
9181 msgstr "Euro-Techno"
9182
9183 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9184 msgid "Ambient"
9185 msgstr "Ambience"
9186
9187 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9188 msgid "Trip-Hop"
9189 msgstr "Trip-Hop"
9190
9191 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9192 msgid "Vocal"
9193 msgstr "Vocal"
9194
9195 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9196 msgid "Jazz+Funk"
9197 msgstr "Jazz+Funk"
9198
9199 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9200 msgid "Fusion"
9201 msgstr "Fusion"
9202
9203 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9204 msgid "Trance"
9205 msgstr "Trance"
9206
9207 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9208 msgid "Instrumental"
9209 msgstr "Instrumental"
9210
9211 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9212 msgid "Acid"
9213 msgstr "Acide"
9214
9215 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9216 msgid "House"
9217 msgstr "House"
9218
9219 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9220 msgid "Game"
9221 msgstr "Jeux"
9222
9223 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9224 msgid "Sound clip"
9225 msgstr "Clip sonore"
9226
9227 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9228 msgid "Gospel"
9229 msgstr "Gospel"
9230
9231 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9232 msgid "Noise"
9233 msgstr "Bruit"
9234
9235 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9236 msgid "Alternative rock"
9237 msgstr "Rock alternatif"
9238
9239 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9240 msgid "Bass"
9241 msgstr "Basse"
9242
9243 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9244 msgid "Soul"
9245 msgstr "Soul"
9246
9247 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9248 msgid "Punk"
9249 msgstr "Punk"
9250
9251 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9252 msgid "Space"
9253 msgstr "Space"
9254
9255 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9256 msgid "Meditative"
9257 msgstr "Méditatif"
9258
9259 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9260 msgid "Instrumental pop"
9261 msgstr "Pop instrumentale"
9262
9263 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9264 msgid "Instrumental rock"
9265 msgstr "Rock instrumental"
9266
9267 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9268 msgid "Ethnic"
9269 msgstr "Ethnique"
9270
9271 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9272 msgid "Gothic"
9273 msgstr "Gothique"
9274
9275 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9276 msgid "Darkwave"
9277 msgstr "Darkwave"
9278
9279 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9280 msgid "Techno-Industrial"
9281 msgstr "Techno-Industrielle"
9282
9283 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9284 msgid "Electronic"
9285 msgstr "Electronique"
9286
9287 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9288 msgid "Pop-Folk"
9289 msgstr "Pop-Folk"
9290
9291 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9292 msgid "Eurodance"
9293 msgstr "Eurodance"
9294
9295 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9296 msgid "Dream"
9297 msgstr "Dream"
9298
9299 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9300 msgid "Southern rock"
9301 msgstr "Rock du Sud"
9302
9303 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9304 msgid "Comedy"
9305 msgstr "Comédie"
9306
9307 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9308 msgid "Cult"
9309 msgstr "Culte"
9310
9311 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9312 msgid "Gangsta"
9313 msgstr "Gangsta"
9314
9315 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9316 msgid "Top 40"
9317 msgstr "Top 40"
9318
9319 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9320 msgid "Christian rap"
9321 msgstr "Rap chrétien"
9322
9323 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9324 msgid "Pop/funk"
9325 msgstr "Pop/funk"
9326
9327 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9328 msgid "Jungle"
9329 msgstr "Jungle"
9330
9331 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9332 msgid "Native American"
9333 msgstr "Native American"
9334
9335 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9336 msgid "Cabaret"
9337 msgstr "Cabaret"
9338
9339 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9340 msgid "New wave"
9341 msgstr "New wave"
9342
9343 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9344 msgid "Psychedelic"
9345 msgstr "Psychédélique"
9346
9347 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9348 msgid "Rave"
9349 msgstr "Rave"
9350
9351 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9352 msgid "Showtunes"
9353 msgstr "Showtunes"
9354
9355 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9356 msgid "Trailer"
9357 msgstr "Trailer"
9358
9359 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9360 msgid "Lo-Fi"
9361 msgstr "Lo-Fi"
9362
9363 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9364 msgid "Tribal"
9365 msgstr "Tribal"
9366
9367 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9368 msgid "Acid punk"
9369 msgstr "Acid punk"
9370
9371 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9372 msgid "Acid jazz"
9373 msgstr "Acid jazz"
9374
9375 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9376 msgid "Polka"
9377 msgstr "Polka"
9378
9379 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9380 msgid "Retro"
9381 msgstr "Rétro"
9382
9383 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9384 msgid "Musical"
9385 msgstr "Musical"
9386
9387 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9388 msgid "Rock & roll"
9389 msgstr "Rock & roll"
9390
9391 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9392 msgid "Hard rock"
9393 msgstr "Hard rock"
9394
9395 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9396 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9397 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9398
9399 #: modules/demux/vobsub.c:48
9400 msgid "Vobsub subtitles demux"
9401 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9402
9403 #: modules/demux/voc.c:42
9404 msgid "VOC demuxer"
9405 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9406
9407 #: modules/demux/wav.c:42
9408 msgid "WAV demuxer"
9409 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9410
9411 #: modules/demux/xa.c:42
9412 msgid "XA demuxer"
9413 msgstr "Démultiplexeur XA"
9414
9415 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9416 msgid "Use DVD Menus"
9417 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9418
9419 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9420 msgid "BeOS standard API interface"
9421 msgstr "Interface BeOS"
9422
9423 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9424 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9425 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9426
9427 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9428 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9429 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9438 msgid "Cancel"
9439 msgstr "Annuler"
9440
9441 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9442 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9443 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9444 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9445 msgid "Open"
9446 msgstr "Ouvrir"
9447
9448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9449 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9451 msgid "Preferences"
9452 msgstr "Préférences"
9453
9454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9456 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9457 msgid "Messages"
9458 msgstr "Messages"
9459
9460 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9461 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9462 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9465 msgid "Open File"
9466 msgstr "Ouvrir un fichier"
9467
9468 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9469 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9470 msgid "Open Disc"
9471 msgstr "Ouvrir disque"
9472
9473 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9474 msgid "Open Subtitles"
9475 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9476
9477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9480 msgid "About"
9481 msgstr "À propos"
9482
9483 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9484 msgid "Prev Title"
9485 msgstr "Titre précédent"
9486
9487 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9488 msgid "Next Title"
9489 msgstr "Titre suivant"
9490
9491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9492 msgid "Go to Title"
9493 msgstr "Titre"
9494
9495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9496 msgid "Go to Chapter"
9497 msgstr "Chapitre"
9498
9499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9500 msgid "Speed"
9501 msgstr "Vitesse"
9502
9503 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9504 msgid "Window"
9505 msgstr "Fenêtre"
9506
9507 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9510 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9511 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9523 msgid "OK"
9524 msgstr "Ok"
9525
9526 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9527 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9528 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9529
9530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9531 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9532 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9533
9534 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9535 msgid "Drop files to play"
9536 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9537
9538 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9539 msgid "playlist"
9540 msgstr "Liste de lecture"
9541
9542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9545 msgid "Close"
9546 msgstr "Fermer"
9547
9548 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9549 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9553 msgid "Edit"
9554 msgstr "Édition"
9555
9556 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9558 msgid "Select All"
9559 msgstr "Tout sélectionner"
9560
9561 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9562 msgid "Select None"
9563 msgstr "Ne rien sélectionner"
9564
9565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9566 msgid "Sort Reverse"
9567 msgstr "Trier en ordre inverse"
9568
9569 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9570 msgid "Sort by Name"
9571 msgstr "Trier par nom"
9572
9573 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9574 msgid "Sort by Path"
9575 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9576
9577 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9578 msgid "Randomize"
9579 msgstr "Aléatoire"
9580
9581 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9583 msgid "Remove"
9584 msgstr "Supprimer"
9585
9586 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9587 msgid "Remove All"
9588 msgstr "Tout supprimer"
9589
9590 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9591 msgid "View"
9592 msgstr "Vue"
9593
9594 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9595 msgid "Path"
9596 msgstr "Chemin d’accès"
9597
9598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9604 msgid "Name"
9605 msgstr "Nom"
9606
9607 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9608 msgid "Apply"
9609 msgstr "Appliquer"
9610
9611 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9615 msgid "Save"
9616 msgstr "Enregistrer"
9617
9618 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9619 msgid "Defaults"
9620 msgstr "Options prédéfinies"
9621
9622 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9623 msgid "Show Interface"
9624 msgstr "Afficher l’interface"
9625
9626 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9627 msgid "50%"
9628 msgstr "50%"
9629
9630 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9631 msgid "100%"
9632 msgstr "100%"
9633
9634 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9635 msgid "200%"
9636 msgstr "200%"
9637
9638 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9639 msgid "Vertical Sync"
9640 msgstr "Synchronisation verticale"
9641
9642 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9643 msgid "Correct Aspect Ratio"
9644 msgstr "Format d’écran correct"
9645
9646 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9647 msgid "Stay On Top"
9648 msgstr "Toujours au-dessus"
9649
9650 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9651 msgid "Take Screen Shot"
9652 msgstr "Copie d’écran"
9653
9654 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9656 msgid "About VLC media player"
9657 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9658
9659 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9660 #, c-format
9661 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9662 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9663
9664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9666 msgid "Bookmarks"
9667 msgstr "Signets"
9668
9669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9671 msgid "Add"
9672 msgstr "Ajouter"
9673
9674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9678 msgid "Clear"
9679 msgstr "Effacer"
9680
9681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9683 msgid "Extract"
9684 msgstr "Extraire"
9685
9686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9688 msgid "Size offset"
9689 msgstr "Position"
9690
9691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9693 msgid "Time offset"
9694 msgstr "Date"
9695
9696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9698 msgid "Time"
9699 msgstr "Temps"
9700
9701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9703 msgid "Bytes"
9704 msgstr "Octets"
9705
9706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9707 msgid "Untitled"
9708 msgstr "Sans titre"
9709
9710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9712 msgid "No input"
9713 msgstr "Pas d’entrée"
9714
9715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9717 msgid ""
9718 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9719 msgstr ""
9720 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9721 "pour que les signets fonctionnent."
9722
9723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9724 msgid "Input has changed"
9725 msgstr "L’entrée a changé"
9726
9727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9728 msgid ""
9729 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9730 "bookmarks to keep the same input."
9731 msgstr ""
9732 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9733 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9734
9735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9737 msgid "Invalid selection"
9738 msgstr "Sélection invalide"
9739
9740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9741 msgid "You have to select two bookmarks."
9742 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9743
9744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9746 msgid "No input found"
9747 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9748
9749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9750 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9751 msgstr ""
9752 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9753 "fonctionnent."
9754
9755 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9756 msgid "Random On"
9757 msgstr "Aléatoire On"
9758
9759 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9760 msgid "Random Off"
9761 msgstr "Aléatoire Off"
9762
9763 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9764 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9767 msgid "Repeat One"
9768 msgstr "Répéter un"
9769
9770 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9772 msgid "Repeat Off"
9773 msgstr "Répétition Off"
9774
9775 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9776 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9779 msgid "Repeat All"
9780 msgstr "Tout répéter"
9781
9782 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9783 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9784 msgid "Half Size"
9785 msgstr "Taille 50 %"
9786
9787 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9788 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9789 msgid "Normal Size"
9790 msgstr "Taille normale"
9791
9792 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9793 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9794 msgid "Double Size"
9795 msgstr "Taille double"
9796
9797 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9798 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9799 msgid "Float on Top"
9800 msgstr "Flotter au-dessus"
9801
9802 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9803 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9804 msgid "Fit to Screen"
9805 msgstr "Ajuster à l’écran"
9806
9807 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9809 msgid "Random"
9810 msgstr "Aléatoire"
9811
9812 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9813 msgid "Step Forward"
9814 msgstr "Avancer"
9815
9816 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9817 msgid "Step Backward"
9818 msgstr "Reculer"
9819
9820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9821 msgid "2 Pass"
9822 msgstr "2 Passes"
9823
9824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9825 msgid ""
9826 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9827 "effect will be sharper."
9828 msgstr ""
9829 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9830 "fois, produisant un effet plus accentué."
9831
9832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9833 msgid ""
9834 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9835 "preset."
9836 msgstr ""
9837 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9838 "utiliser un préréglage."
9839
9840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9841 msgid "Preamp"
9842 msgstr "Préamp"
9843
9844 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9845 msgid "Extended controls"
9846 msgstr "Contrôles étendus"
9847
9848 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9849 msgid "Video filters"
9850 msgstr "Filtres vidéo"
9851
9852 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9853 msgid "Adjust Image"
9854 msgstr "Ajuster l’image"
9855
9856 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9862 msgid "More Info"
9863 msgstr "Détails"
9864
9865 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9866 msgid "Blurring"
9867 msgstr "Flou"
9868
9869 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9870 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9871 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9872
9873 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9874 #: modules/video_filter/distort.c:78
9875 msgid "Distortion"
9876 msgstr "Distorsion"
9877
9878 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9879 msgid "Adds distorsion effects"
9880 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9881
9882 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9883 msgid "Image clone"
9884 msgstr "Clone"
9885
9886 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9887 msgid "Creates several clones of the image"
9888 msgstr "Crée des clones de l’image"
9889
9890 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9891 msgid "Image cropping"
9892 msgstr "Rognage d’image"
9893
9894 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9895 msgid "Crops the image"
9896 msgstr "Permet de rogner l’image"
9897
9898 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9899 msgid "Image inversion"
9900 msgstr "Inversion vidéo"
9901
9902 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9903 msgid "Inverts the image colors"
9904 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9905
9906 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9907 #: modules/video_filter/transform.c:67
9908 msgid "Transformation"
9909 msgstr "Transformation"
9910
9911 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9912 msgid "Rotates or flips the image"
9913 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9914
9915 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9916 msgid "Volume normalization"
9917 msgstr "Normalisation du volume"
9918
9919 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9920 msgid ""
9921 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9922 msgstr ""
9923 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9924 "prédéfinie."
9925
9926 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9927 msgid "Headphone virtualization"
9928 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9929
9930 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9931 msgid ""
9932 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9933 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9934
9935 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9936 msgid "Maximum level"
9937 msgstr "Niveau maximal"
9938
9939 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9941 msgid "Restore Defaults"
9942 msgstr "Réinitialiser"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9945 msgid "Gamma"
9946 msgstr "Gamma"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9949 msgid "Saturation"
9950 msgstr "Saturation"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9953 msgid "Opaqueness"
9954 msgstr "Opacité"
9955
9956 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9959 msgid "More information"
9960 msgstr "Détails"
9961
9962 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9963 msgid ""
9964 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9965 "these settings to take effect.\n"
9966 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9967 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9968 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9969 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9970 "(Preferences / Video / Filters)."
9971 msgstr ""
9972 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9973 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9974 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
9975 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9976 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9977 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9978 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
9979
9980 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9981 msgid "VLC - Controller"
9982 msgstr "VLC - Contrôleur"
9983
9984 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9987 msgid "VLC media player"
9988 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9989
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9992 msgid "Rewind"
9993 msgstr "Retour arrière"
9994
9995 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9996 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
10003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
10004 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10005 msgid "Play"
10006 msgstr "Lire"
10007
10008 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10009 msgid "Fast Forward"
10010 msgstr "Avance rapide"
10011
10012 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10013 msgid "Open CrashLog"
10014 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10015
10016 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10017 msgid "Preferences..."
10018 msgstr "Préférences…"
10019
10020 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10021 msgid "Services"
10022 msgstr "Services"
10023
10024 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10025 msgid "Hide VLC"
10026 msgstr "Masquer VLC"
10027
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10029 msgid "Hide Others"
10030 msgstr "Masquer les autres"
10031
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10033 msgid "Show All"
10034 msgstr "Tout afficher"
10035
10036 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
10037 msgid "Quit VLC"
10038 msgstr "Quitter VLC"
10039
10040 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10041 msgid "1:File"
10042 msgstr "1:Fichier"
10043
10044 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10045 msgid "Open File..."
10046 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10049 msgid "Quick Open File..."
10050 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10051
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10053 msgid "Open Disc..."
10054 msgstr "Ouvrir un disque…"
10055
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10057 msgid "Open Network..."
10058 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10059
10060 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10061 msgid "Open Recent"
10062 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10063
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10065 msgid "Clear Menu"
10066 msgstr "Tout effacer"
10067
10068 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10069 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10070 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10071
10072 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10073 msgid "Cut"
10074 msgstr "Couper"
10075
10076 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10077 msgid "Copy"
10078 msgstr "Copier"
10079
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10081 msgid "Paste"
10082 msgstr "Coller"
10083
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10085 msgid "Playback"
10086 msgstr "Lecture"
10087
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10089 msgid "Volume Up"
10090 msgstr "Augmenter le volume"
10091
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10093 msgid "Volume Down"
10094 msgstr "Baisser le volume"
10095
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10097 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10098 msgid "Video Device"
10099 msgstr "Périphérique vidéo"
10100
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10102 msgid "Minimize Window"
10103 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10106 msgid "Close Window"
10107 msgstr "Fermer la fenêtre"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10110 msgid "Controller"
10111 msgstr "Contrôleur"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10114 msgid "Extended Controls"
10115 msgstr "Contrôles étendus"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10121 msgid "Info"
10122 msgstr "Info"
10123
10124 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10125 msgid "Bring All to Front"
10126 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10127
10128 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10129 msgid "Help"
10130 msgstr "Aide"
10131
10132 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10133 msgid "ReadMe..."
10134 msgstr "Lisez-moi…"
10135
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10137 msgid "Online Documentation"
10138 msgstr "Documentation en ligne"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10141 msgid "Report a Bug"
10142 msgstr "Signaler un bogue"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10145 msgid "VideoLAN Website"
10146 msgstr "Site web de VideoLAN"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10149 msgid "License"
10150 msgstr "Licence"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10153 msgid "Make a donation"
10154 msgstr "Faire un don"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10157 msgid "Online Forum"
10158 msgstr "Forum en ligne"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10161 msgid "Error"
10162 msgstr "Erreur"
10163
10164 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10165 msgid ""
10166 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10167 msgstr ""
10168 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10169 "programme :"
10170
10171 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10172 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10173 msgstr ""
10174 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10175 "à l’adresse :"
10176
10177 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10178 msgid "Open Messages Window"
10179 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10180
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10182 msgid "Dismiss"
10183 msgstr "Fermer"
10184
10185 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10186 msgid "Suppress further errors"
10187 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10188
10189 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10190 #, c-format
10191 msgid "Volume: %d%%"
10192 msgstr "Volume : %d%%"
10193
10194 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10199 msgid "Pause"
10200 msgstr "Pause"
10201
10202 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10203 msgid "No CrashLog found"
10204 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10205
10206 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10207 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10208 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10209
10210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10211 msgid "Video device"
10212 msgstr "Périphérique vidéo"
10213
10214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10215 msgid ""
10216 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10217 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10218 msgstr ""
10219 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10220 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10221
10222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10223 msgid ""
10224 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10225 "is fully transparent."
10226 msgstr ""
10227 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10228 "défaut), 0 à transparent"
10229
10230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10231 msgid "Stretch video to fill window"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10235 msgid ""
10236 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10237 "stretch the video to fill the entire window."
10238 msgstr ""
10239 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10240 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10241
10242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10243 msgid "Fill fullscreen"
10244 msgstr "Remplir l’écran"
10245
10246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10247 msgid ""
10248 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10249 "screen without black borders (OpenGL only)."
10250 msgstr ""
10251 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10252 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10253
10254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10255 msgid "Use as Desktop Background"
10256 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10257
10258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10259 msgid ""
10260 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10261 "be interacted with in this mode."
10262 msgstr ""
10263 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10264 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10265
10266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10267 msgid "Mac OS X interface"
10268 msgstr "Interface Mac OS X"
10269
10270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10271 msgid "Quartz video"
10272 msgstr "Vidéo Quartz"
10273
10274 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10275 msgid "Open Source"
10276 msgstr "Ouvrir un flux"
10277
10278 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10280 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10281 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10282
10283 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10284 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10285 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10286 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10291 msgid "Browse..."
10292 msgstr "Parcourir…"
10293
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10295 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10296 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10297
10298 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10299 msgid "Device name"
10300 msgstr "Nom du périphérique"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10303 msgid "Use DVD menus"
10304 msgstr "Activer les menus DVD"
10305
10306 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10307 msgid "VIDEO_TS folder"
10308 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10309
10310 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10312 msgid "DVD"
10313 msgstr "DVD"
10314
10315 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10316 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10319 msgid "Port"
10320 msgstr "Port"
10321
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10325 msgid "Address"
10326 msgstr "Adresse"
10327
10328 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10329 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10330 msgid "UDP/RTP Multicast"
10331 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10332
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10334 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10335 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10336 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10337
10338 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10339 msgid "Allow timeshifting"
10340 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10341
10342 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10343 msgid "Load subtitles file:"
10344 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10345
10346 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10349 msgid "Settings..."
10350 msgstr "Paramètres…"
10351
10352 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10353 msgid "Override"
10354 msgstr "Remplacer"
10355
10356 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10357 msgid "delay"
10358 msgstr "Délai"
10359
10360 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10361 msgid "fps"
10362 msgstr "fps"
10363
10364 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10366 msgid "Subtitles encoding"
10367 msgstr "Encodage des sous-titres"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10370 #: modules/misc/win32text.c:67
10371 msgid "Font size"
10372 msgstr "Taille"
10373
10374 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10375 msgid "Font Properties"
10376 msgstr "Propriétés de police"
10377
10378 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10379 msgid "Subtitle File"
10380 msgstr "Fichier de sous-titres"
10381
10382 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10383 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10384 #, objc-format
10385 msgid "No %@s found"
10386 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10387
10388 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10389 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10390 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10391
10392 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10393 msgid "Advanced output:"
10394 msgstr "Options de sortie avancées :"
10395
10396 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10397 msgid "Output Options"
10398 msgstr "Options de sortie"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10402 msgid "Play locally"
10403 msgstr "Jouer en local"
10404
10405 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10407 msgid "Dump raw input"
10408 msgstr "Dumpe le flux brut"
10409
10410 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10412 msgid "Encapsulation Method"
10413 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10414
10415 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10416 msgid "Transcode options"
10417 msgstr "Options de transcodage"
10418
10419 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10425 msgid "Bitrate (kb/s)"
10426 msgstr "Débit (kbps)"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10430 msgid "Scale"
10431 msgstr "Echelle"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10434 msgid "Stream Announcing"
10435 msgstr "Annonce des flux"
10436
10437 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10439 msgid "SAP announce"
10440 msgstr "Annonce SAP"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10443 msgid "SLP announce"
10444 msgstr "Annonce SLP"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10447 msgid "RTSP announce"
10448 msgstr "Annonce RTSP"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10451 msgid "HTTP announce"
10452 msgstr "Annonce HTTP"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10455 msgid "Export SDP as file"
10456 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10459 msgid "Channel Name"
10460 msgstr "Nom du canal"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10463 msgid "SDP URL"
10464 msgstr "URL du SDP"
10465
10466 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10467 msgid "Save File"
10468 msgstr "Enregistrer le fichier"
10469
10470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10471 msgid "Properties"
10472 msgstr "Propriétés"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10477 msgid "URI"
10478 msgstr "URI"
10479
10480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10481 msgid "Save Playlist..."
10482 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10483
10484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10488 msgid "Delete"
10489 msgstr "Supprimer"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10492 msgid "Expand Node"
10493 msgstr "Déplier"
10494
10495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10498 msgid "Preparse"
10499 msgstr "Récupérer les informations"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10502 msgid "Sort Node by Name"
10503 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10506 msgid "Sort Node by Author"
10507 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10510 msgid "No items in the playlist"
10511 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10512
10513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10515 msgid "Search"
10516 msgstr "Chercher"
10517
10518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10519 msgid "Search in Playlist"
10520 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10523 msgid "Standard Play"
10524 msgstr "Lecture standard"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10527 msgid "Save Playlist"
10528 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10531 #, c-format
10532 msgid "%i items in the playlist"
10533 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10534
10535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10536 msgid "1 item in the playlist"
10537 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10538
10539 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10541 msgid "Reset All"
10542 msgstr "Tout rétablir"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10546 msgid "Reset Preferences"
10547 msgstr "Rétablir"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10550 msgid "Continue"
10551 msgstr "Continuer"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10555 msgid ""
10556 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10557 "Are you sure you want to continue?"
10558 msgstr ""
10559 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10560 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10561
10562 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10563 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10564 msgstr ""
10565 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10566
10567 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10568 msgid "Select a directory"
10569 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10570
10571 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10572 msgid "Select a file"
10573 msgstr "Sélectionner un fichier"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10576 msgid "Select"
10577 msgstr "Sélectionner"
10578
10579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10580 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10581 msgstr ""
10582 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10583
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10585 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10586 msgstr ""
10587 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10590 msgid ""
10591 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10592 "RAW)"
10593 msgstr ""
10594 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10595 "et RAW)"
10596
10597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10598 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10599 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10600
10601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10602 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10603 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10604
10605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10606 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10607 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10608
10609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10610 msgid ""
10611 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10612 "MPEG TS)"
10613 msgstr ""
10614 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10615
10616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10617 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10618 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10619
10620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10621 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10622 msgstr ""
10623 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10626 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10627 msgstr ""
10628 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10631 msgid ""
10632 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10633 "ASF and OGG)"
10634 msgstr ""
10635 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10636 "ASF et OGG)"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10639 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10640 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10644 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10645 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10646 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10649 msgid ""
10650 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10651 "ASF, OGG and RAW)"
10652 msgstr ""
10653 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10654 "ASF, OGG et RAW)"
10655
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10657 msgid ""
10658 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10659 msgstr ""
10660 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10661 "et RAW)"
10662
10663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10664 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10665 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10666
10667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10668 msgid ""
10669 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10670 msgstr ""
10671 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10674 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10675 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10676
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10678 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10679 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10680
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10682 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10683 msgstr ""
10684 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10685
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10688 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10689 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10690 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10693 msgid "MPEG Program Stream"
10694 msgstr "MPEG Program Stream"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10697 msgid "MPEG Transport Stream"
10698 msgstr "MPEG Transport Stream"
10699
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10701 msgid "MPEG 1 Format"
10702 msgstr "Format MPEG 1"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10705 msgid ""
10706 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10707 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10708 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10709 "at http://yourip:8080 by default."
10710 msgstr ""
10711 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10712 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10713 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10714 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10715
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10717 msgid ""
10718 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10719 "the server needs to send the stream several times."
10720 msgstr ""
10721 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10722 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10723
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10725 msgid ""
10726 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10727 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10728 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10729 "at mms://yourip:8080 by default."
10730 msgstr ""
10731 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10732 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10733 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10734 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10735
10736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10737 msgid ""
10738 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10739 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10740 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10741 "encapsulated in HTTP)."
10742 msgstr ""
10743 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10744 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10745 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10746 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10747
10748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10750 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10751 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10752
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10755 msgid "Use this to stream to a single computer."
10756 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10757
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10759 msgid ""
10760 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10761 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10762 "address beginning with 239.255."
10763 msgstr ""
10764 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10765 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10766 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10767
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10769 msgid ""
10770 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10771 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10772 "but it does not work over Internet."
10773 msgstr ""
10774 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10775 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10776 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10777 "Internet."
10778
10779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10780 msgid "Back"
10781 msgstr "Retour"
10782
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10788 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10789 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10790
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10792 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10793 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10794
10795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10796 msgid ""
10797 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10798 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10799 "of them."
10800 msgstr ""
10801 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10802 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10803 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10804
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10808 msgid "Stream to network"
10809 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10810
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10813 msgid "Transcode/Save to file"
10814 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10815
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10818 msgid "Choose input"
10819 msgstr "Choisir l’entrée"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10823 msgid "Choose here your input stream."
10824 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10825
10826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10829 msgid "Select a stream"
10830 msgstr "Sélectionnez un flux"
10831
10832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10834 msgid "Existing playlist item"
10835 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10836
10837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10839 msgid "Choose..."
10840 msgstr "Choisir…"
10841
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10844 msgid "Partial Extract"
10845 msgstr "Extraction partielle"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10848 msgid ""
10849 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10850 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10851 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10852 msgstr ""
10853 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10854 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10855 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10856 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10857
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
10860 msgid "From"
10861 msgstr "De"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
10865 msgid "To"
10866 msgstr "À"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10870 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10871 msgid "Streaming"
10872 msgstr "Diffusion"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10876 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10877 msgstr ""
10878 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10879 "envoyé."
10880
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
10883 msgid "Destination"
10884 msgstr "Destination"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
10888 msgid "Streaming method"
10889 msgstr "Méthode de diffusion"
10890
10891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10892 msgid "UDP Unicast"
10893 msgstr "Unicast UDP"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10896 msgid "UDP Multicast"
10897 msgstr "Multidiffusion UDP"
10898
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10901 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10902 msgid "Transcode"
10903 msgstr "Transcode"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10907 msgid ""
10908 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10909 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10910 "to next page.)"
10911 msgstr ""
10912 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10913 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10914 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10915
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
10918 msgid "Transcode audio"
10919 msgstr "Transcoder l’audio"
10920
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
10923 msgid "Transcode video"
10924 msgstr "Transcoder la vidéo"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10928 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10929 msgstr ""
10930 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10931 "ceci."
10932
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10935 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10936 msgstr ""
10937 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10938 "activez ceci."
10939
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10942 msgid "Encapsulation format"
10943 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10947 msgid ""
10948 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10949 "on the choices you made, all formats won't be available."
10950 msgstr ""
10951 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10952 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10953
10954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10956 msgid "Additional streaming options"
10957 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10960 msgid ""
10961 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10962 msgstr ""
10963 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10964 "votre diffusion."
10965
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
10969 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10970 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10971
10972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
10975 msgid "SAP Announce"
10976 msgstr "Annonce SAP"
10977
10978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10980 msgid "Local playback"
10981 msgstr "Lecture locale"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10985 msgid "Additional transcode options"
10986 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10989 msgid ""
10990 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10991 "transcoding."
10992 msgstr ""
10993 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10994 "votre transcodage."
10995
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
10998 msgid "Select the file to save to"
10999 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11000
11001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11002 msgid ""
11003 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11004 "streaming or transcoding."
11005 msgstr ""
11006 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11007 "diffusion ou transcodage"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11010 msgid "Summary"
11011 msgstr "Résumé"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11014 msgid "Encap. format"
11015 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11016
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11018 msgid "Input stream"
11019 msgstr "Flux d'entrée"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11022 msgid "Save file to"
11023 msgstr "Enregistrer vers"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11026 msgid "No input selected"
11027 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11030 #, fuzzy
11031 msgid ""
11032 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11033 "unable to guess, which input you want use.\n"
11034 "\n"
11035 "Choose one before going to the next page."
11036 msgstr ""
11037 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11038 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11039 "\n"
11040 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11043 msgid "No valid destination"
11044 msgstr "Pas de destination valide"
11045
11046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11047 #, fuzzy
11048 msgid ""
11049 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11050 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11051 "\n"
11052 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11053 "and the help texts in this window."
11054 msgstr ""
11055 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11056 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11057 "\n"
11058 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11059 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11060
11061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11062 msgid ""
11063 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11064 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11065 "\n"
11066 "Correct your selection and try again."
11067 msgstr ""
11068 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11069 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11070 "codec vidéo.\n"
11071 "\n"
11072 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11075 msgid "No file selected"
11076 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11079 #, fuzzy
11080 msgid ""
11081 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11082 "\n"
11083 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11084 "box."
11085 msgstr ""
11086 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11087 "\n"
11088 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11089 "bouton de la boite de dialogue"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11092 msgid "Finish"
11093 msgstr "Terminer"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11098 msgid "yes"
11099 msgstr "oui"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11104 msgid "no"
11105 msgstr "non"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11108 msgid "from "
11109 msgstr "De "
11110
11111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11112 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11113 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11114 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11115 msgid " to "
11116 msgstr " vers "
11117
11118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11120 msgid "Use this to stream on a network."
11121 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11125 msgid ""
11126 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11127 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11128 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11129 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11130 msgstr ""
11131 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11132 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11133 "VLC peut lire.\n"
11134 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11135 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11136 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11137
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11140 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11141 msgstr ""
11142 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11143 "plus d’information."
11144
11145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11147 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11148 msgstr ""
11149 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11150 "plus d’information."
11151
11152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11154 msgid ""
11155 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11156 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11157 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11158 "setting to 1."
11159 msgstr ""
11160 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11161 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11162 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11163 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11164
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11166 msgid ""
11167 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11168 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11169 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11170 "extra interface.\n"
11171 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11172 "name will be used."
11173 msgstr ""
11174 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11175 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11176 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11177 "activent l’interface SAP.\n"
11178 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11179 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11180
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11182 msgid ""
11183 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11184 "streamed.\n"
11185 "\n"
11186 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11187 "streaming."
11188 msgstr ""
11189 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11190 "diffusé. \n"
11191 "\n"
11192 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11193 "transcodage / diffusion"
11194
11195 #: modules/gui/ncurses.c:93
11196 msgid "Filebrowser starting point"
11197 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11198
11199 #: modules/gui/ncurses.c:95
11200 msgid ""
11201 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11202 "show you initially."
11203 msgstr ""
11204 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11205 "ncurses montrera au lancement."
11206
11207 #: modules/gui/ncurses.c:100
11208 msgid "Ncurses interface"
11209 msgstr "Interface ncurses"
11210
11211 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11212 msgid "Autoplay selected file"
11213 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11214
11215 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11216 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11217 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11218
11219 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11220 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11221 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11222
11223 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11225 msgid "Filename"
11226 msgstr "Nom de fichier"
11227
11228 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11229 msgid "Permissions"
11230 msgstr "Permissions"
11231
11232 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11233 msgid "Size"
11234 msgstr "Taille"
11235
11236 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11237 msgid "Owner"
11238 msgstr "Propriétaire"
11239
11240 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11241 msgid "Group"
11242 msgstr "Groupe"
11243
11244 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11245 msgid "Index"
11246 msgstr "Index"
11247
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11249 msgid "Forward"
11250 msgstr "En avant"
11251
11252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11253 msgid "00:00:00"
11254 msgstr "00:00:00"
11255
11256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11258 msgid "Add to Playlist"
11259 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11260
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11262 msgid "MRL:"
11263 msgstr "MRL :"
11264
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11266 msgid "Port:"
11267 msgstr "Port :"
11268
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11270 msgid "Address:"
11271 msgstr "Adresse :"
11272
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11274 msgid "unicast"
11275 msgstr "Unicast"
11276
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11278 msgid "multicast"
11279 msgstr "Multicast"
11280
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11282 msgid "Network: "
11283 msgstr "Réseau : "
11284
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11286 msgid "udp"
11287 msgstr "udp"
11288
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11290 msgid "udp6"
11291 msgstr "udp6"
11292
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11294 msgid "rtp"
11295 msgstr "rtp"
11296
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11298 msgid "rtp4"
11299 msgstr "rtp4"
11300
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11302 msgid "ftp"
11303 msgstr "ftp"
11304
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11306 msgid "http"
11307 msgstr "http"
11308
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11310 msgid "sout"
11311 msgstr "sout"
11312
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11314 msgid "mms"
11315 msgstr "mms"
11316
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11318 msgid "Protocol:"
11319 msgstr "Protocole :"
11320
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11322 msgid "Transcode:"
11323 msgstr "Transcode :"
11324
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11328 msgid "enable"
11329 msgstr "Activer"
11330
11331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11332 msgid "Video:"
11333 msgstr "Vidéo :"
11334
11335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11336 msgid "Audio:"
11337 msgstr "Audio :"
11338
11339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11340 msgid "Channel:"
11341 msgstr "Canal :"
11342
11343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11344 msgid "Norm:"
11345 msgstr "Norme :"
11346
11347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11348 msgid "Size:"
11349 msgstr "Taille :"
11350
11351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11352 msgid "Frequency:"
11353 msgstr "Fréquence :"
11354
11355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11356 msgid "Samplerate:"
11357 msgstr "Débit :"
11358
11359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11360 msgid "Quality:"
11361 msgstr "Qualité :"
11362
11363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11364 msgid "Tuner:"
11365 msgstr "Tuner :"
11366
11367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11368 msgid "Sound:"
11369 msgstr "Son :"
11370
11371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11372 msgid "MJPEG:"
11373 msgstr "MJPEG :"
11374
11375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11376 msgid "Decimation:"
11377 msgstr "Décimation :"
11378
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11380 msgid "pal"
11381 msgstr "pal"
11382
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11384 msgid "ntsc"
11385 msgstr "ntsc"
11386
11387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11388 msgid "secam"
11389 msgstr "secam"
11390
11391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11392 msgid "auto"
11393 msgstr "auto"
11394
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11396 msgid "240x192"
11397 msgstr "240x192"
11398
11399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11400 msgid "320x240"
11401 msgstr "320x240"
11402
11403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11404 msgid "qsif"
11405 msgstr "qsif"
11406
11407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11408 msgid "qcif"
11409 msgstr "qcif"
11410
11411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11412 msgid "sif"
11413 msgstr "sif"
11414
11415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11416 msgid "cif"
11417 msgstr "cif"
11418
11419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11420 msgid "vga"
11421 msgstr "vga"
11422
11423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11424 msgid "kHz"
11425 msgstr "kHz"
11426
11427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11428 msgid "Hz/s"
11429 msgstr "Hz/s"
11430
11431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11432 msgid "mono"
11433 msgstr "Mono"
11434
11435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11436 msgid "stereo"
11437 msgstr "Stéréo"
11438
11439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11440 msgid "Camera"
11441 msgstr "Caméra"
11442
11443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11444 msgid "Video Codec:"
11445 msgstr "Codec vidéo :"
11446
11447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11448 msgid "huffyuv"
11449 msgstr "huffyuv"
11450
11451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11452 msgid "mp1v"
11453 msgstr "mp1v"
11454
11455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11456 msgid "mp2v"
11457 msgstr "mp2v"
11458
11459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11460 msgid "mp4v"
11461 msgstr "mp4v"
11462
11463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11464 msgid "H263"
11465 msgstr "H263"
11466
11467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11468 msgid "WMV1"
11469 msgstr "WMV1"
11470
11471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11472 msgid "WMV2"
11473 msgstr "WMV2"
11474
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11476 msgid "Video Bitrate:"
11477 msgstr "Débit vidéo :"
11478
11479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11480 msgid "Bitrate Tolerance:"
11481 msgstr "Tolérance de débit :"
11482
11483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11484 msgid "Keyframe Interval:"
11485 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11486
11487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11488 msgid "Audio Codec:"
11489 msgstr "Codec audio :"
11490
11491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11492 msgid "Deinterlace:"
11493 msgstr "Désentrelacer :"
11494
11495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11496 msgid "Access:"
11497 msgstr "Accès :"
11498
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11500 msgid "Muxer:"
11501 msgstr "Multiplexeur :"
11502
11503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11504 msgid "URL:"
11505 msgstr "URL :"
11506
11507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11508 msgid "Time To Live (TTL):"
11509 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11510
11511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11512 msgid "127.0.0.1"
11513 msgstr "127.0.0.1"
11514
11515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11516 msgid "localhost"
11517 msgstr "localhost"
11518
11519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11520 msgid "localhost.localdomain"
11521 msgstr "localhost.localdomain"
11522
11523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11524 msgid "239.0.0.42"
11525 msgstr "239.0.0.42"
11526
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11528 msgid "PS"
11529 msgstr "PS"
11530
11531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11532 msgid "TS"
11533 msgstr "TS"
11534
11535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11536 msgid "MPEG1"
11537 msgstr "MPEG1"
11538
11539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11540 msgid "AVI"
11541 msgstr "AVI"
11542
11543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11544 msgid "OGG"
11545 msgstr "OGG"
11546
11547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11548 msgid "MP4"
11549 msgstr "MP4"
11550
11551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11552 msgid "MOV"
11553 msgstr "MOV"
11554
11555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11556 msgid "ASF"
11557 msgstr "ASF"
11558
11559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11560 msgid "kbits/s"
11561 msgstr "kbits/s"
11562
11563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11564 msgid "alaw"
11565 msgstr "alaw"
11566
11567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11568 msgid "ulaw"
11569 msgstr "ulaw"
11570
11571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11572 msgid "mpga"
11573 msgstr "mpga"
11574
11575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11576 msgid "mp3"
11577 msgstr "mp3"
11578
11579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11580 msgid "a52"
11581 msgstr "a52"
11582
11583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11584 msgid "vorb"
11585 msgstr "vorb"
11586
11587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11588 msgid "bits/s"
11589 msgstr "bits/s"
11590
11591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11592 msgid "Audio Bitrate :"
11593 msgstr "Débit audio :"
11594
11595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11596 msgid "SAP Announce:"
11597 msgstr "Annonce SAP :"
11598
11599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11600 msgid "SLP Announce:"
11601 msgstr "Annonce SLP :"
11602
11603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11604 msgid "Announce Channel:"
11605 msgstr "Canal d’annonce :"
11606
11607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11608 msgid "Update"
11609 msgstr "Mettre à jour"
11610
11611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11612 msgid " Clear "
11613 msgstr " Effacer "
11614
11615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11616 msgid " Save "
11617 msgstr " Enregistrer "
11618
11619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11620 msgid " Apply "
11621 msgstr " Appliquer "
11622
11623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11624 msgid " Cancel "
11625 msgstr " Annuler "
11626
11627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11628 msgid "Preference"
11629 msgstr "Préférences"
11630
11631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11632 msgid ""
11633 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11634 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11635 "org/copyleft/gpl.html)."
11636 msgstr ""
11637 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11638 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11639 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11640
11641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11642 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11643 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11644
11645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11646 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11647 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11648
11649 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11650 #, c-format
11651 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11652 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11653
11654 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11655 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11656 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11657
11658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11659 msgid "Open a skin file"
11660 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11661
11662 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11663 #, fuzzy
11664 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11665 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11666
11667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11669 msgid "Open playlist"
11670 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11671
11672 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11673 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11674 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11675
11676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11678 msgid "Save playlist"
11679 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11680
11681 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11682 msgid "M3U file|*.m3u"
11683 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11684
11685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11686 msgid "Last skin used"
11687 msgstr "Dernière skin utilisée"
11688
11689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11690 msgid "Select the path to the last skin used."
11691 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11692
11693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11694 msgid "Config of last used skin"
11695 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11696
11697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11698 msgid "Config of last used skin."
11699 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11700
11701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11702 msgid "Enable transparency effects"
11703 msgstr "Active les effets de transparence"
11704
11705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11706 msgid ""
11707 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11708 "when moving windows does not behave correctly."
11709 msgstr ""
11710 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11711 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11712 "déplacement des fenêtres."
11713
11714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11715 msgid "Skins"
11716 msgstr "Skins"
11717
11718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11719 msgid "Skinnable Interface"
11720 msgstr "Interface skinnable"
11721
11722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11723 msgid "Skins loader demux"
11724 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11725
11726 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11727 msgid "Select skin"
11728 msgstr "Skins"
11729
11730 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11731 msgid "Open skin..."
11732 msgstr "Choisir une skin…"
11733
11734 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11735 msgid ""
11736 "\n"
11737 "(WinCE interface)\n"
11738 "\n"
11739 msgstr ""
11740 "\n"
11741 "(Interface WinCE)\n"
11742 "\n"
11743
11744 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11745 msgid ""
11746 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11747 "\n"
11748 msgstr ""
11749 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11750 "\n"
11751
11752 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11753 msgid "Compiled by "
11754 msgstr "Compilé par "
11755
11756 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11757 msgid "Compiler: "
11758 msgstr "Compilateur : "
11759
11760 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11761 msgid "Based on SVN revision: "
11762 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11763
11764 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11765 #, fuzzy
11766 msgid ""
11767 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11768 "http://www.videolan.org/"
11769 msgstr ""
11770 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11771 "http://www.videolan.org/\n"
11772 "\n"
11773
11774 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11775 msgid "Open:"
11776 msgstr "Ouvrir :"
11777
11778 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11779 msgid ""
11780 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11781 "targets:"
11782 msgstr ""
11783 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11784 "prédéfinies suivantes:"
11785
11786 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11788 msgid "Choose directory"
11789 msgstr "Choisissez le répertoire"
11790
11791 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11793 msgid "Choose file"
11794 msgstr "Choisissez le fichier"
11795
11796 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11797 msgid "Embed video in interface"
11798 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11799
11800 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11801 msgid ""
11802 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11803 "window."
11804 msgstr ""
11805 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11806 "fenêtre."
11807
11808 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11809 msgid "WinCE interface module"
11810 msgstr "Module d’interface WinCE"
11811
11812 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11813 msgid "WinCE dialogs provider"
11814 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11815
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11817 msgid "Edit bookmark"
11818 msgstr "Editer le signet"
11819
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11821 msgid "You must select two bookmarks"
11822 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11823
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11825 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11826 msgstr ""
11827 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11828 "fonctionnent."
11829
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11831 msgid ""
11832 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11833 "bookmarks to keep the same input."
11834 msgstr ""
11835 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11836 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11837
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11839 msgid "Input has changed "
11840 msgstr "L’entrée a changé "
11841
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11843 msgid "Stream and media info"
11844 msgstr "Info flux et média…"
11845
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11847 msgid "Playlist item info"
11848 msgstr "Informations sur l’élément"
11849
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11851 msgid "Item Info"
11852 msgstr "Infos sur l’élement"
11853
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11855 msgid "Save As..."
11856 msgstr "Enregistrer sous…"
11857
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11859 msgid "Save Messages As..."
11860 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11861
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11863 msgid "Advanced options..."
11864 msgstr "Options avancées…"
11865
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11869 msgid "Advanced options"
11870 msgstr "Options avancées"
11871
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11873 msgid "Options:"
11874 msgstr "Options :"
11875
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11878 msgid "Open..."
11879 msgstr "Ouvrir…"
11880
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11882 msgid ""
11883 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11884 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11885 "controls below."
11886 msgstr ""
11887 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11888 "désirez ouvrir.\n"
11889 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11890 "dessus."
11891
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11893 msgid "Use VLC as a server of streams"
11894 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11895
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11897 msgid "Caching"
11898 msgstr "Mise en cache"
11899
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11901 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11902 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11903
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11906 msgid "Subtitle options"
11907 msgstr "Options de sous-titres"
11908
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11910 msgid "Force options for separate subtitle files."
11911 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11912
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11914 msgid "DVD (menus)"
11915 msgstr "DVD (menus)"
11916
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11918 msgid "Disc type"
11919 msgstr "Type de disque"
11920
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11922 msgid "Probe Disc(s)"
11923 msgstr "Chercher"
11924
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11926 msgid ""
11927 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11928 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11929 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11930 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11931 "parameter ranges are set based on media we find."
11932 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11933
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11935 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11936 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11937
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11939 msgid "RTSP"
11940 msgstr "RTP"
11941
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11943 msgid "Name of DVD device to read from."
11944 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11945
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11947 msgid ""
11948 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11949 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11950 msgstr ""
11951 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11952 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11953
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11955 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11956 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
11957
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11959 msgid ""
11960 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11961 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11962 msgstr ""
11963 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
11964 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
11965
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11967 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11968 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
11969
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11971 msgid "Title number."
11972 msgstr "Numéro du titre."
11973
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11975 msgid ""
11976 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11977 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11978 "be shown."
11979 msgstr ""
11980 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
11981 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
11982 "aucun sous-titre ne sera montré."
11983
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11985 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11986 msgstr ""
11987 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
11988 "à 7)"
11989
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11991 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11992 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
11993
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11995 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11996 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
11997
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11999 msgid "Track number."
12000 msgstr "Piste."
12001
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12003 msgid ""
12004 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12005 "subtitle will be shown."
12006 msgstr ""
12007 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12008 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12009
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12011 msgid ""
12012 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12013 msgstr ""
12014 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12015 "numérotées 0 ou 1 "
12016
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12018 msgid ""
12019 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12020 "given, then all tracks are played."
12021 msgstr ""
12022 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12023 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12024
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12026 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12027 msgstr ""
12028 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12029 "généralement 1."
12030
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12032 msgid "Shuffle"
12033 msgstr "Aléatoire"
12034
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12036 msgid "&Simple Add File..."
12037 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12038
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12040 msgid "Add &Directory..."
12041 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12042
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12044 msgid "&Add MRL..."
12045 msgstr "Ajout d’une MRL"
12046
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12048 msgid "&Open Playlist..."
12049 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12050
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12052 msgid "&Save Playlist..."
12053 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12054
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12056 msgid "&Close"
12057 msgstr "Fermer"
12058
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12060 msgid "Sort by &title"
12061 msgstr "Tri par &titre"
12062
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12064 msgid "&Reverse sort by title"
12065 msgstr "Tri inverse par titre"
12066
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12068 msgid "&Shuffle Playlist"
12069 msgstr "Rendre aléatoire"
12070
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12072 msgid "D&elete"
12073 msgstr "S&upprimer"
12074
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12076 msgid "&Manage"
12077 msgstr "&Gérer"
12078
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12080 msgid "S&ort"
12081 msgstr "&Tri"
12082
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12084 msgid "&Selection"
12085 msgstr "&Sélection"
12086
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12088 msgid "&View items"
12089 msgstr "&Voir"
12090
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12092 msgid "Play this branch"
12093 msgstr "Jouer cette branche"
12094
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12096 msgid "Sort this branch"
12097 msgstr "Trier cette branche"
12098
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12103 msgid "root"
12104 msgstr "Racine"
12105
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12108 #, c-format
12109 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12110 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12111
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12114 #, c-format
12115 msgid "%i items in playlist"
12116 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12117
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12119 msgid "M3U file"
12120 msgstr "Fichier M3U"
12121
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12123 msgid "Playlist is empty"
12124 msgstr "Liste de lecture vide"
12125
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12127 msgid "Can't save"
12128 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12129
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12131 #: modules/misc/win32text.c:71
12132 msgid "Normal"
12133 msgstr "Normal"
12134
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12136 msgid "Sorted by artist"
12137 msgstr "Trié par auteur"
12138
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12140 msgid "Sorted by Album"
12141 msgstr "Trié par Album"
12142
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12144 msgid ""
12145 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12146 "them."
12147 msgstr ""
12148 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12149
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12151 msgid "Alt"
12152 msgstr "Alt"
12153
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12155 msgid "Ctrl"
12156 msgstr "Ctrl"
12157
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12159 msgid "Shift"
12160 msgstr "Shift"
12161
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12163 msgid ""
12164 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12165 "modify the resulting chain by yourself"
12166 msgstr ""
12167 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12168 "même la chaîne obtenue"
12169
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12171 msgid "Stream output MRL"
12172 msgstr "MRL du flux de sortie"
12173
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12175 msgid "Destination Target:"
12176 msgstr "Destination :"
12177
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12179 msgid ""
12180 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12181 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12182 "controls below"
12183 msgstr ""
12184 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12185 "voulez ouvrir.\n"
12186 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12187 "contrôles ci-dessous."
12188
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12190 msgid "Output methods"
12191 msgstr "Méthode de sortie"
12192
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12194 msgid "MMSH"
12195 msgstr "MMSH"
12196
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12198 msgid "RTP"
12199 msgstr "RTP"
12200
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12202 msgid "Miscellaneous options"
12203 msgstr "Options diverses"
12204
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12206 msgid "Group name"
12207 msgstr "Nom du groupe"
12208
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12210 msgid "Channel name"
12211 msgstr "Nom du canal"
12212
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12214 msgid "Select all elementary streams"
12215 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12216
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12218 msgid "Transcoding options"
12219 msgstr "Options de transcodage"
12220
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12222 msgid "Video codec"
12223 msgstr "Codec vidéo"
12224
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12226 msgid "Audio codec"
12227 msgstr "Codec audio"
12228
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12230 msgid "Subtitles codec"
12231 msgstr "Codec des sous-titres"
12232
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12234 msgid "Subtitles overlay"
12235 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12236
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12238 msgid "Save file"
12239 msgstr "Enregistrer le fichier"
12240
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12242 msgid "Subtitles file"
12243 msgstr "Fichier de sous-titres"
12244
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12246 msgid "Subtitles options"
12247 msgstr "Options de sous-titres"
12248
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12250 msgid ""
12251 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12252 "subtitles."
12253 msgstr ""
12254 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12255 "titres MicroDVD et SubRIP."
12256
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12258 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12259 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12260 msgid "Delay"
12261 msgstr "Retard"
12262
12263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12264 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12265 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12266
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12268 msgid "Open file"
12269 msgstr "Ouvrir un fichier"
12270
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12273 msgid "Check for updates ..."
12274 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12275
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12277 msgid "Check for updates now !"
12278 msgstr "Chercher des mises à jour"
12279
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12281 msgid "type : "
12282 msgstr "type : "
12283
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12285 msgid "URL : "
12286 msgstr "URL : "
12287
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12289 msgid "file size : "
12290 msgstr "Taille du fichier : "
12291
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12293 msgid "file md5 hash : "
12294 msgstr "Somme MD5 : "
12295
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12297 msgid "Choose a mirror"
12298 msgstr "Choisissez un miroir"
12299
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12301 msgid "Save file ..."
12302 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12303
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12305 msgid "Downloading..."
12306 msgstr "Téléchargement..."
12307
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12309 msgid "Broadcasts"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12313 msgid "Load"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Load configuration"
12319 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12320
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Save configuration"
12324 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12325
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12327 msgid "New broadcast"
12328 msgstr ""
12329
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12333 msgid "Choose"
12334 msgstr "Choisir"
12335
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12337 #, fuzzy
12338 msgid "Output"
12339 msgstr "URL de sortie"
12340
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12342 #, fuzzy
12343 msgid "Create"
12344 msgstr "Débit d’images"
12345
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12347 #, fuzzy
12348 msgid "Enabled"
12349 msgstr "Activer"
12350
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12352 msgid "Loop"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12356 #, fuzzy
12357 msgid "VLM configuration"
12358 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12359
12360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12361 #, fuzzy
12362 msgid "VLM stream"
12363 msgstr "Jouer le flux"
12364
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12366 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12367 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12368
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12370 msgid "Use this to stream on a network"
12371 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12372
12373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12374 msgid "You must choose a stream"
12375 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12376
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12378 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12379 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12380
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12382 msgid ""
12383 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12384 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12385 "stream.)\n"
12386 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12387 msgstr ""
12388 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12389 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12390 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12391 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12392
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12394 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12395 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12396
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12398 msgid "You need to enter an address"
12399 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12400
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12402 msgid ""
12403 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12404 "transcoding"
12405 msgstr ""
12406 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12407 "votre transcodage."
12408
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12410 msgid "You must choose a file to save to"
12411 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12412
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12414 msgid ""
12415 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12416 msgstr ""
12417 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12418 "votre diffusion."
12419
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12421 msgid ""
12422 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12423 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12424 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12425 "extra interface.\n"
12426 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12427 "name will be used"
12428 msgstr ""
12429 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12430 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12431 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12432 "activent l’interface SAP.\n"
12433 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12434 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12435
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12437 msgid "Save to file"
12438 msgstr "Enregistrer le fichier"
12439
12440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12441 msgid ""
12442 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12443 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12444 msgstr ""
12445 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
12446 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
12447
12448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12449 msgid "Video Options"
12450 msgstr "Paramètres vidéo"
12451
12452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12453 msgid "Aspect Ratio"
12454 msgstr "Format d’écran"
12455
12456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12457 msgid "More info"
12458 msgstr "Détails"
12459
12460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12461 msgid ""
12462 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12463 msgstr ""
12464 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
12465 "prédéfinie."
12466
12467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12468 msgid ""
12469 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12470 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12471 msgstr ""
12472 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
12473 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
12474
12475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12476 msgid ""
12477 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12478 "effect will be sharper."
12479 msgstr ""
12480 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12481 "fois, produisant un effet plus accentué."
12482
12483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12484 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12485 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
12486
12487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12488 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12489 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
12490
12491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12492 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12493 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12494
12495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12496 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12497 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
12498
12499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12500 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12501 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
12502
12503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12504 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12505 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
12506
12507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12508 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12509 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
12510
12511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12512 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12513 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
12514
12515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12516 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12517 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
12518
12519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12520 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12521 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
12522
12523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12524 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12525 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
12526
12527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12528 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12529 msgstr ""
12530
12531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12532 msgid "&File"
12533 msgstr "&Fichier"
12534
12535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12536 msgid "&View"
12537 msgstr "&Vue"
12538
12539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12540 msgid "&Settings"
12541 msgstr "&Paramètres"
12542
12543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12544 msgid "&Audio"
12545 msgstr "&Audio"
12546
12547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12548 msgid "&Video"
12549 msgstr "&Vidéo"
12550
12551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12552 msgid "&Navigation"
12553 msgstr "&Navigation"
12554
12555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12556 msgid "&Help"
12557 msgstr "&Aide"
12558
12559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12560 msgid "Previous playlist item"
12561 msgstr "Élement précédent"
12562
12563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12564 msgid "Next playlist item"
12565 msgstr "Élement suivant"
12566
12567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12568 msgid "Play slower"
12569 msgstr "Jouer plus lentement"
12570
12571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12572 msgid "Play faster"
12573 msgstr "Jouer plus rapidement"
12574
12575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12576 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12577 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
12578
12579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12580 msgid "&Undock Ext. GUI"
12581 msgstr "Détacher l’interface étendue"
12582
12583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12584 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12585 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
12586
12587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12588 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12589 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
12590
12591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12592 msgid ""
12593 " (wxWidgets interface)\n"
12594 "\n"
12595 msgstr ""
12596 " (interface wxWidgets)\n"
12597 "\n"
12598
12599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12600 msgid ""
12601 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12602 "http://www.videolan.org/\n"
12603 "\n"
12604 msgstr ""
12605 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12606 "http://www.videolan.org/\n"
12607 "\n"
12608
12609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12610 #, c-format
12611 msgid "About %s"
12612 msgstr "À propos de %s"
12613
12614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12615 msgid "Show/Hide interface"
12616 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
12617
12618 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12619 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12620 msgid "Playing"
12621 msgstr "Lecture en cours"
12622
12623 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12624 msgid "Stopped"
12625 msgstr "Arrété"
12626
12627 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12628 msgid "Menu"
12629 msgstr "Menu"
12630
12631 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12632 msgid "Previous track"
12633 msgstr "Piste précédente"
12634
12635 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12636 msgid "Next track"
12637 msgstr "Piste suivante"
12638
12639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12640 msgid "Quick &Open File..."
12641 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12642
12643 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12644 msgid "Open &File..."
12645 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
12646
12647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12648 msgid "Open D&irectory..."
12649 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12650
12651 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12652 msgid "Open &Disc..."
12653 msgstr "Ouvrir un disque…"
12654
12655 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12656 msgid "Open &Network Stream..."
12657 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12658
12659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12660 msgid "Open &Capture Device..."
12661 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12662
12663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12664 msgid "Media &Info..."
12665 msgstr "&Info flux…"
12666
12667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12668 msgid "&Messages..."
12669 msgstr "&Messages…"
12670
12671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12672 msgid "&Preferences..."
12673 msgstr "&Préférences…"
12674
12675 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12676 msgid "Empty"
12677 msgstr "Vide"
12678
12679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12680 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12681 msgstr ""
12682 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12683
12684 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12685 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12686 msgstr ""
12687 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12688
12689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12690 msgid ""
12691 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12692 "and RAW)"
12693 msgstr ""
12694 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12695 "et RAW)"
12696
12697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12698 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12699 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12700
12701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12702 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12703 msgstr ""
12704 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12705
12706 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12707 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12708 msgstr ""
12709 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12710
12711 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12712 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12713 msgstr ""
12714 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12715
12716 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12717 msgid "RTP Unicast"
12718 msgstr "Unicast RTP"
12719
12720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12721 msgid "RTP Multicast"
12722 msgstr "Multidiff. RTP"
12723
12724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12725 msgid ""
12726 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12727 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12728 "address beginning with 239.255."
12729 msgstr ""
12730 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12731 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12732 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12733
12734 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12735 msgid "Paused"
12736 msgstr "En Pause"
12737
12738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12739 msgid "Show bookmarks dialog"
12740 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12741
12742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12743 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12744 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12745
12746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12748 msgid "Show extended GUI"
12749 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12750
12751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12753 msgid "Show taskbar entry"
12754 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12755
12756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12757 msgid "Minimal interface"
12758 msgstr "Interface minimale"
12759
12760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12761 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12762 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12763
12764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12765 msgid "Size to video"
12766 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12767
12768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12769 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12770 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12771
12772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12774 msgid "Show systray icon"
12775 msgstr "Icône dans la barre système"
12776
12777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12778 msgid "wxWidgets interface module"
12779 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12780
12781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12782 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12783 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12784
12785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12786 msgid "Dummy image chroma format"
12787 msgstr "Format chroma d’image muette"
12788
12789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12790 msgid ""
12791 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12792 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12793 msgstr ""
12794 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12795 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12796 "utilisant le plus performant."
12797
12798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12799 msgid "Save raw codec data"
12800 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12801
12802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12803 msgid ""
12804 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12805 "forced the dummy decoder in the main options."
12806 msgstr ""
12807 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
12808 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12809
12810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12811 msgid ""
12812 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12813 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12814 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12815 msgstr ""
12816 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12817 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12818 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12819
12820 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12821 msgid "Dummy interface function"
12822 msgstr "Pseudo-interface"
12823
12824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12825 msgid "Dummy Interface"
12826 msgstr "Pseudo-interface"
12827
12828 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12829 msgid "Dummy access function"
12830 msgstr "Pseudo-entrée"
12831
12832 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12833 msgid "Dummy demux function"
12834 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12835
12836 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12837 msgid "Dummy decoder"
12838 msgstr "Pseudo-décodeur"
12839
12840 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12841 msgid "Dummy decoder function"
12842 msgstr "Pseudo-décodeur"
12843
12844 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12845 msgid "Dummy encoder function"
12846 msgstr "Pseudo-encoder"
12847
12848 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12849 msgid "Dummy audio output function"
12850 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12851
12852 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12853 msgid "Dummy video output function"
12854 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12855
12856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12857 msgid "Dummy Video output"
12858 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12859
12860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12861 msgid "Dummy font renderer function"
12862 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12863
12864 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12865 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12866 #: modules/visualization/xosd.c:73
12867 msgid "Font"
12868 msgstr "Police"
12869
12870 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12871 msgid "Font filename"
12872 msgstr "Fichier de police"
12873
12874 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12875 msgid "Font size in pixels"
12876 msgstr "Taille de la police en pixels"
12877
12878 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12879 msgid ""
12880 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12881 "than 0 this option will override the relative font size "
12882 msgstr ""
12883 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12884 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12885
12886 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12887 msgid "Opacity, 0..255"
12888 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12889
12890 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12891 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12892 #: modules/video_filter/time.c:78
12893 msgid ""
12894 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12895 "= totally opaque. "
12896 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12897
12898 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12899 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12900 #: modules/video_filter/time.c:84
12901 msgid "Text Default Color"
12902 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12903
12904 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12905 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12906 #: modules/video_filter/time.c:85
12907 msgid ""
12908 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12909 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12910 msgstr ""
12911 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12912 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12913 "couleurs activées [blanc]"
12914
12915 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12916 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12917 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12918
12919 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12920 msgid "Smaller"
12921 msgstr "Plus petit"
12922
12923 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12924 msgid "Small"
12925 msgstr "Petit"
12926
12927 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12928 msgid "Large"
12929 msgstr "Grand"
12930
12931 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12932 msgid "Larger"
12933 msgstr "Plus grand"
12934
12935 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12936 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12937 #: modules/video_filter/time.c:52
12938 msgid "Black"
12939 msgstr "Noir"
12940
12941 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12942 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12943 #: modules/video_filter/time.c:53
12944 msgid "Gray"
12945 msgstr "Gris"
12946
12947 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12948 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12949 #: modules/video_filter/time.c:53
12950 msgid "Silver"
12951 msgstr "Argent"
12952
12953 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12954 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12955 #: modules/video_filter/time.c:53
12956 msgid "White"
12957 msgstr "Blanc"
12958
12959 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12960 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12961 #: modules/video_filter/time.c:53
12962 msgid "Maroon"
12963 msgstr "Marron"
12964
12965 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12966 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12967 #: modules/video_filter/time.c:53
12968 msgid "Red"
12969 msgstr "Rouge"
12970
12971 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12972 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12973 #: modules/video_filter/time.c:54
12974 msgid "Fuchsia"
12975 msgstr "Fuchsia"
12976
12977 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12978 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12979 #: modules/video_filter/time.c:54
12980 msgid "Yellow"
12981 msgstr "Jaune"
12982
12983 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12984 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12985 #: modules/video_filter/time.c:54
12986 msgid "Olive"
12987 msgstr "Olive"
12988
12989 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12990 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12991 #: modules/video_filter/time.c:54
12992 msgid "Green"
12993 msgstr "Vert"
12994
12995 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12996 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12997 #: modules/video_filter/time.c:55
12998 msgid "Teal"
12999 msgstr "Emeraude"
13000
13001 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13002 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13003 #: modules/video_filter/time.c:55
13004 msgid "Lime"
13005 msgstr "Citron vert"
13006
13007 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13008 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13009 #: modules/video_filter/time.c:55
13010 msgid "Purple"
13011 msgstr "Violet"
13012
13013 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13014 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13015 #: modules/video_filter/time.c:55
13016 msgid "Navy"
13017 msgstr "Marine"
13018
13019 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13020 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13021 #: modules/video_filter/time.c:55
13022 msgid "Blue"
13023 msgstr "Bleu"
13024
13025 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13026 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13027 #: modules/video_filter/time.c:56
13028 msgid "Aqua"
13029 msgstr "Eau"
13030
13031 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13032 msgid "Text renderer"
13033 msgstr "Rendu du texte"
13034
13035 #: modules/misc/freetype.c:114
13036 msgid "Freetype2 font renderer"
13037 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13038
13039 #: modules/misc/gnutls.c:66
13040 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13041 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13042
13043 #: modules/misc/gnutls.c:68
13044 msgid ""
13045 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13046 "or SSL-based server-side encryption)."
13047 msgstr ""
13048 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13049 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13050
13051 #: modules/misc/gnutls.c:71
13052 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13053 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13054
13055 #: modules/misc/gnutls.c:73
13056 msgid ""
13057 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13058 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13059
13060 #: modules/misc/gnutls.c:76
13061 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13062 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13063
13064 #: modules/misc/gnutls.c:78
13065 msgid ""
13066 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13067 "cache will hold."
13068 msgstr ""
13069 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13070 "cache pourra contenir."
13071
13072 #: modules/misc/gnutls.c:81
13073 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13074 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13075
13076 #: modules/misc/gnutls.c:83
13077 msgid ""
13078 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13079 "Certificate Authority)."
13080 msgstr ""
13081 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13082 "une Autorité de Certification approuvée)"
13083
13084 #: modules/misc/gnutls.c:86
13085 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13086 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13087
13088 #: modules/misc/gnutls.c:88
13089 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13090 msgstr ""
13091 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13092 "d'hôte demandé."
13093
13094 #: modules/misc/gnutls.c:92
13095 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13096 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13097
13098 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13099 msgid "Gtk+ GUI helper"
13100 msgstr "Aide Gtk+"
13101
13102 #: modules/misc/logger.c:95
13103 msgid "Text"
13104 msgstr "Texte"
13105
13106 #: modules/misc/logger.c:97
13107 msgid "Log format"
13108 msgstr "Format d’enregistrement"
13109
13110 #: modules/misc/logger.c:98
13111 msgid ""
13112 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13113 "\"."
13114 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13115
13116 #: modules/misc/logger.c:103
13117 msgid "Logging"
13118 msgstr "Journalisation"
13119
13120 #: modules/misc/logger.c:104
13121 msgid "File logging"
13122 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13123
13124 #: modules/misc/logger.c:106
13125 msgid "Log filename"
13126 msgstr "Nom du fichier de journal"
13127
13128 #: modules/misc/logger.c:106
13129 msgid "Specify the log filename."
13130 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13131
13132 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13133 msgid "AltiVec memcpy"
13134 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13135
13136 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13137 msgid "libc memcpy"
13138 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13139
13140 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13141 msgid "3D Now! memcpy"
13142 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13143
13144 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13145 msgid "MMX memcpy"
13146 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13147
13148 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13149 msgid "MMX EXT memcpy"
13150 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13151
13152 #: modules/misc/msn.c:67
13153 msgid "MSN Title format string"
13154 msgstr ""
13155
13156 #: modules/misc/msn.c:68
13157 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13158 msgstr ""
13159
13160 #: modules/misc/msn.c:74
13161 #, fuzzy
13162 msgid "MSN"
13163 msgstr "MMS"
13164
13165 #: modules/misc/msn.c:75
13166 msgid "MSN Title Plugin"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: modules/misc/msn.c:198
13170 #, fuzzy
13171 msgid "(no title)"
13172 msgstr "Sans titre"
13173
13174 #: modules/misc/msn.c:199
13175 msgid "(no artist)"
13176 msgstr ""
13177
13178 #: modules/misc/msn.c:200
13179 msgid "(no album)"
13180 msgstr ""
13181
13182 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13183 msgid "Multicast output interface"
13184 msgstr "Interface de sortie multicast"
13185
13186 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13187 msgid ""
13188 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13189 "table."
13190 msgstr ""
13191 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
13192 "routage."
13193
13194 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13195 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13196 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13197
13198 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13199 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13200 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13201
13202 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13203 msgid "M3U playlist exporter"
13204 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13205
13206 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13207 msgid "Old playlist exporter"
13208 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13209
13210 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13211 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13212 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13213
13214 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13215 msgid ""
13216 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13217 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13218 msgstr ""
13219 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13220 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13221
13222 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13223 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13224 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13225
13226 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13227 msgid "video"
13228 msgstr "vidéo"
13229
13230 #: modules/misc/rtsp.c:48
13231 #, fuzzy
13232 msgid ""
13233 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13234 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13235 "with no path."
13236 msgstr ""
13237 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13238 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13239 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13240 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13241
13242 #: modules/misc/rtsp.c:52
13243 msgid "RTSP VoD"
13244 msgstr "VoD RTSP"
13245
13246 #: modules/misc/rtsp.c:53
13247 msgid "RTSP VoD server"
13248 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13249
13250 #: modules/misc/screensaver.c:44
13251 msgid "X Screensaver disabler"
13252 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13253
13254 #: modules/misc/svg.c:57
13255 msgid "SVG template file"
13256 msgstr "Fichier de format SVG"
13257
13258 #: modules/misc/svg.c:58
13259 msgid ""
13260 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13261 msgstr ""
13262 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13263 "automatique de chaînes de caractères."
13264
13265 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13266 msgid "Playlist stress tests"
13267 msgstr "Tests de liste de lecture"
13268
13269 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13270 msgid "C module that does nothing"
13271 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13272
13273 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13274 msgid "Miscellaneous stress tests"
13275 msgstr "Tests de performance divers"
13276
13277 #: modules/misc/win32text.c:85
13278 msgid "Win32 font renderer"
13279 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13280
13281 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13282 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13283 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
13284
13285 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13286 msgid "Simple XML Parser"
13287 msgstr "Parseur XML simple"
13288
13289 #: modules/mux/asf.c:49
13290 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13291 msgstr ""
13292 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13293
13294 #: modules/mux/asf.c:52
13295 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13296 msgstr ""
13297 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13298
13299 #: modules/mux/asf.c:55
13300 msgid ""
13301 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13302 msgstr ""
13303 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13304 "ASF."
13305
13306 #: modules/mux/asf.c:57
13307 msgid "Comment"
13308 msgstr "Commentaire"
13309
13310 #: modules/mux/asf.c:58
13311 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13312 msgstr ""
13313 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13314 "commentaires ASF."
13315
13316 #: modules/mux/asf.c:61
13317 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13318 msgstr ""
13319 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13320 "ASF."
13321
13322 #: modules/mux/asf.c:63
13323 msgid "Packet Size"
13324 msgstr "Taille du paquet"
13325
13326 #: modules/mux/asf.c:64
13327 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13328 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13329
13330 #: modules/mux/asf.c:67
13331 msgid "ASF muxer"
13332 msgstr "Multiplexeur ASF"
13333
13334 #: modules/mux/asf.c:540
13335 msgid "Unknown Video"
13336 msgstr "Vidéo inconnue"
13337
13338 #: modules/mux/avi.c:44
13339 msgid "AVI muxer"
13340 msgstr "Multiplexeur AVI"
13341
13342 #: modules/mux/dummy.c:41
13343 msgid "Dummy/Raw muxer"
13344 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13345
13346 #: modules/mux/mp4.c:45
13347 msgid "Create \"Fast start\" files"
13348 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13349
13350 #: modules/mux/mp4.c:47
13351 msgid ""
13352 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13353 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13354 "previewing the file while it is downloading)."
13355 msgstr ""
13356 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13357 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13358 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13359
13360 #: modules/mux/mp4.c:56
13361 msgid "MP4/MOV muxer"
13362 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13363
13364 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13365 msgid "DTS delay (ms)"
13366 msgstr "Retard DTS (ms)"
13367
13368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13369 msgid ""
13370 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13371 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13372 "some buffering inside the client decoder."
13373 msgstr ""
13374 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13375 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13376 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13377 "de décodage."
13378
13379 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13380 msgid "PES maximum size"
13381 msgstr "Taille PES maximale"
13382
13383 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13384 msgid ""
13385 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13386 "stream."
13387 msgstr ""
13388 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13389 "produire le flux MPEG PS."
13390
13391 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13392 msgid "PS muxer"
13393 msgstr "Multiplexeur PS"
13394
13395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13396 msgid "Video PID"
13397 msgstr "Vidéo PID"
13398
13399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13400 msgid ""
13401 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13402 "the video."
13403 msgstr ""
13404 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13405 "automatiquement celui de la vidéo."
13406
13407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13408 msgid "Audio PID"
13409 msgstr "PID audio"
13410
13411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13412 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13413 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13414
13415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13416 msgid "SPU PID"
13417 msgstr "PID SPU"
13418
13419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13420 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13421 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13422
13423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13424 msgid "PMT PID"
13425 msgstr "PID de la PMT"
13426
13427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13428 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13429 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13430
13431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13432 msgid "TS ID"
13433 msgstr "ID TS"
13434
13435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13436 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13437 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13438
13439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13440 msgid "NET ID"
13441 msgstr "ID NET"
13442
13443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13444 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13445 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13446
13447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13448 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13449 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13450
13451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13452 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13453 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13454
13455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13456 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13457 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13458
13459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13460 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13461 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13462
13463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13464 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13465 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13466
13467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13468 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13469 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13470
13471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13472 msgid "Set PID to id of ES"
13473 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13474
13475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13476 msgid "set PID to id of es"
13477 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13478
13479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13480 msgid "Shaping delay (ms)"
13481 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13482
13483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13484 msgid ""
13485 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13486 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13487 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13488 msgstr ""
13489 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13490 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13491 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13492
13493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13494 msgid "Use keyframes"
13495 msgstr "Utiliser les images clés"
13496
13497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13498 msgid ""
13499 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13500 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13501 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13502 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13503 "the biggest frames in the stream."
13504 msgstr ""
13505 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13506 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13507 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13508 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13509 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13510 "les images les plus volumineuses du flux."
13511
13512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13513 msgid "PCR delay (ms)"
13514 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13515
13516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13517 msgid ""
13518 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13519 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13520 msgstr ""
13521 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13522 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13523 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13524
13525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13526 msgid "Minimum B (deprecated)"
13527 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13528
13529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13530 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13531 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13532
13533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13534 msgid "Maximum B (deprecated)"
13535 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13536
13537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13538 msgid ""
13539 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13540 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13541 "some buffering inside the client decoder."
13542 msgstr ""
13543 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13544 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13545 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13546 "de décodage."
13547
13548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13549 msgid "Crypt audio"
13550 msgstr "Cryptage audio"
13551
13552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13553 msgid "Crypt audio using CSA"
13554 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13555
13556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13557 msgid "Crypt video"
13558 msgstr "Cryptage vidéo"
13559
13560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13561 msgid "Crypt video using CSA"
13562 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13563
13564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13565 msgid "CSA Key"
13566 msgstr "Clé CSA"
13567
13568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13569 msgid ""
13570 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13571 "bytes)."
13572 msgstr ""
13573 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13574 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13575
13576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13577 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13578 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13579
13580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13581 msgid ""
13582 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13583 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13584 msgstr ""
13585 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13586 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13587
13588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13589 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13590 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13591
13592 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13593 msgid "Multipart separator string"
13594 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13595
13596 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13597 msgid ""
13598 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13599 "You can select this string. Default is --myboundary"
13600 msgstr ""
13601 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13602 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13603 "myboundary"
13604
13605 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13606 msgid "Multipart jpeg muxer"
13607 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13608
13609 #: modules/mux/ogg.c:50
13610 msgid "Ogg/ogm muxer"
13611 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13612
13613 #: modules/mux/wav.c:42
13614 msgid "WAV muxer"
13615 msgstr "Multiplexeur WAV"
13616
13617 #: modules/packetizer/copy.c:43
13618 msgid "Copy packetizer"
13619 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13620
13621 #: modules/packetizer/h264.c:47
13622 msgid "H264 video packetizer"
13623 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13624
13625 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13626 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13627 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13628
13629 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13630 msgid "MPEG4 video packetizer"
13631 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13632
13633 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13634 msgid "Sync on intraframe"
13635 msgstr ""
13636
13637 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13638 msgid ""
13639 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13640 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13641 msgstr ""
13642
13643 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13644 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13645 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13646
13647 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13648 msgid "Bonjour services"
13649 msgstr "Services « Bonjour »"
13650
13651 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13652 msgid "Bonjour"
13653 msgstr "Bonjour"
13654
13655 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13656 msgid "DAAP shares"
13657 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13658
13659 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13660 msgid "DAAP access"
13661 msgstr "Accès DAAP"
13662
13663 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13664 msgid "HAL device detection"
13665 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13666
13667 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13668 msgid "Devices"
13669 msgstr "Périphériques"
13670
13671 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13672 msgid "Podcast URLs list"
13673 msgstr ""
13674
13675 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13676 #, fuzzy
13677 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13678 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
13679
13680 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Podcast Service Discovery"
13683 msgstr "Découverte de services"
13684
13685 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Podcast"
13688 msgstr "Coller"
13689
13690 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13691 msgid "SAP multicast address"
13692 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13693
13694 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13695 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13696 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13697
13698 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13699 msgid "IPv4-SAP listening"
13700 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13701
13702 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13703 msgid ""
13704 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13705 "standard address."
13706 msgstr ""
13707 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13708 "standard."
13709
13710 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13711 msgid "IPv6-SAP listening"
13712 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13713
13714 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13715 msgid ""
13716 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13717 "standard address."
13718 msgstr ""
13719 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13720 "standard."
13721
13722 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13723 msgid "IPv6 SAP scope"
13724 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13725
13726 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13727 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13728 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13729
13730 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13731 msgid "SAP timeout (seconds)"
13732 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13733
13734 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13735 msgid ""
13736 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13737 "received."
13738 msgstr ""
13739 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13740 "nouvelle annonce n’est reçue."
13741
13742 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13743 msgid "Try to parse the SAP"
13744 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13745
13746 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13747 msgid ""
13748 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13749 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13750 msgstr ""
13751 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13752 "livedotcom analyser l’annonce."
13753
13754 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13755 msgid "SAP Strict mode"
13756 msgstr "SAP mode strict"
13757
13758 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13759 msgid ""
13760 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13761 "announcements."
13762 msgstr ""
13763 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13764 "standard."
13765
13766 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13767 msgid "Use SAP cache"
13768 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13769
13770 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13771 msgid ""
13772 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13773 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13774 "corresponding to legacy streams."
13775 msgstr ""
13776 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13777 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13778 "à des flux inexistants."
13779
13780 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13781 msgid "SAP Announcements"
13782 msgstr "Annonces SAP"
13783
13784 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13785 msgid "SDP file parser for UDP"
13786 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13787
13788 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13789 msgid "Session Announcements (SAP)"
13790 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13791
13792 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13793 msgid "Session"
13794 msgstr "Session"
13795
13796 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13797 msgid "Tool"
13798 msgstr "Outil"
13799
13800 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13801 msgid "User"
13802 msgstr "Utilisateur"
13803
13804 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13805 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13806 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13807
13808 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13809 msgid "Shoutcast radio listings"
13810 msgstr "Shoutcast"
13811
13812 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13813 msgid "Shoutcast"
13814 msgstr "Shoutcast"
13815
13816 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13817 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13818 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13819
13820 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13821 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13822 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13823
13824 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13825 msgid ""
13826 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13827 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13828 "caching and others."
13829 msgstr ""
13830 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13831 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13832 "chache de fichier et les autres caches."
13833
13834 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13835 msgid "ID Offset"
13836 msgstr "Décalage d’ID"
13837
13838 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13839 msgid ""
13840 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13841 "IDs bridge_in will register."
13842 msgstr ""
13843 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13844 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13845
13846 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13847 msgid "Bridge"
13848 msgstr "Pont"
13849
13850 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13851 msgid "Bridge stream output"
13852 msgstr "Flux de sortie de pont"
13853
13854 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13855 msgid "Bridge out"
13856 msgstr "Pont sortant"
13857
13858 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13859 msgid "Bridge in"
13860 msgstr "Pont entrant"
13861
13862 #: modules/stream_out/description.c:48
13863 msgid "Description stream output"
13864 msgstr "Flux de sortie de description"
13865
13866 #: modules/stream_out/display.c:38
13867 msgid "Enable/disable audio rendering."
13868 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13869
13870 #: modules/stream_out/display.c:40
13871 msgid "Enable/disable video rendering."
13872 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13873
13874 #: modules/stream_out/display.c:42
13875 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13876 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13877
13878 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13879 msgid "Display"
13880 msgstr "Affichage"
13881
13882 #: modules/stream_out/display.c:51
13883 msgid "Display stream output"
13884 msgstr "Affiche le flux"
13885
13886 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13887 msgid "Duplicate stream output"
13888 msgstr "Duplique le flux"
13889
13890 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13891 msgid "Output access method"
13892 msgstr "Méthode de sortie"
13893
13894 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13895 msgid ""
13896 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13897 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13898
13899 #: modules/stream_out/es.c:41
13900 msgid "Audio output access method"
13901 msgstr "Module de sortie audio"
13902
13903 #: modules/stream_out/es.c:43
13904 msgid ""
13905 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13906 "output."
13907 msgstr ""
13908 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13909
13910 #: modules/stream_out/es.c:45
13911 msgid "Video output access method"
13912 msgstr "Module de sortie vidéo"
13913
13914 #: modules/stream_out/es.c:47
13915 msgid ""
13916 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13917 "output."
13918 msgstr ""
13919 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13920
13921 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13922 msgid "Output muxer"
13923 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13924
13925 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13926 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13927 msgstr ""
13928 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13929
13930 #: modules/stream_out/es.c:53
13931 msgid "Audio output muxer"
13932 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13933
13934 #: modules/stream_out/es.c:55
13935 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13936 msgstr ""
13937 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13938 "audio."
13939
13940 #: modules/stream_out/es.c:56
13941 msgid "Video output muxer"
13942 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13943
13944 #: modules/stream_out/es.c:58
13945 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13946 msgstr ""
13947 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13948 "vidéo."
13949
13950 #: modules/stream_out/es.c:60
13951 msgid "Output URL"
13952 msgstr "URL de sortie"
13953
13954 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13955 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13956 msgstr ""
13957 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13958
13959 #: modules/stream_out/es.c:63
13960 msgid "Audio output URL"
13961 msgstr "URL de sortie audio"
13962
13963 #: modules/stream_out/es.c:65
13964 msgid ""
13965 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13966 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13967
13968 #: modules/stream_out/es.c:67
13969 msgid "Video output URL"
13970 msgstr "URL de sortie vidéo"
13971
13972 #: modules/stream_out/es.c:69
13973 msgid ""
13974 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13975 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13976
13977 #: modules/stream_out/es.c:79
13978 msgid "Elementary stream output"
13979 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13980
13981 #: modules/stream_out/gather.c:40
13982 msgid "Gathering stream output"
13983 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13984
13985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
13986 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13987 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13988
13989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13990 msgid "Sample aspect ratio"
13991 msgstr "Format d’écran de la source"
13992
13993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
13994 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13995 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
13996
13997 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
13998 msgid "Mosaic bridge"
13999 msgstr "Mosaïque"
14000
14001 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14002 msgid "Mosaic bridge stream output"
14003 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14004
14005 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14006 msgid "SDP"
14007 msgstr "SDP"
14008
14009 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14010 msgid ""
14011 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14012 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14013 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14014 msgstr ""
14015 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14016 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14017 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14018
14019 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14020 msgid "Muxer"
14021 msgstr "Multiplexeur :"
14022
14023 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
14024 msgid "Session name"
14025 msgstr "Nom de session"
14026
14027 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14028 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14029 msgstr ""
14030 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14031
14032 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14033 msgid "Session description"
14034 msgstr "Description de session"
14035
14036 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14037 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14038 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14039
14040 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14041 msgid "Session URL"
14042 msgstr "URL de session"
14043
14044 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14045 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14046 msgstr ""
14047 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14048 "session."
14049
14050 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14051 msgid "Session email"
14052 msgstr "Courriel de session"
14053
14054 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14055 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14056 msgstr ""
14057 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14058
14059 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14060 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14061 msgstr ""
14062 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14063
14064 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14065 msgid "Audio port"
14066 msgstr "Port audio"
14067
14068 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14069 msgid ""
14070 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14071 msgstr ""
14072 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14073 "diffusion RTP."
14074
14075 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14076 msgid "Video port"
14077 msgstr "Port vidéo"
14078
14079 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14080 msgid ""
14081 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14082 msgstr ""
14083 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14084 "diffusion RTP."
14085
14086 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14087 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14088 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14089
14090 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14091 msgid "RTP stream output"
14092 msgstr "Flux de sortie RTP"
14093
14094 #: modules/stream_out/standard.c:49
14095 msgid ""
14096 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14097 msgstr ""
14098 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14099
14100 #: modules/stream_out/standard.c:51
14101 msgid "Output URL (deprecated)"
14102 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14103
14104 #: modules/stream_out/standard.c:53
14105 msgid ""
14106 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14107 "Deprecated, use dst instead."
14108 msgstr ""
14109 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14110 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14111
14112 #: modules/stream_out/standard.c:56
14113 msgid "Output destination"
14114 msgstr "Destination"
14115
14116 #: modules/stream_out/standard.c:58
14117 msgid ""
14118 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14119 msgstr ""
14120 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14121
14122 #: modules/stream_out/standard.c:62
14123 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14124 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14125
14126 #: modules/stream_out/standard.c:64
14127 msgid "Session groupname"
14128 msgstr "Nom du groupe de session"
14129
14130 #: modules/stream_out/standard.c:66
14131 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14132 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14133
14134 #: modules/stream_out/standard.c:68
14135 msgid "SAP announcing"
14136 msgstr "Annonce SAP"
14137
14138 #: modules/stream_out/standard.c:69
14139 msgid "Announce this session with SAP"
14140 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14141
14142 #: modules/stream_out/standard.c:71
14143 msgid "SLP announcing"
14144 msgstr "Annonce SLP"
14145
14146 #: modules/stream_out/standard.c:72
14147 msgid "Announce this session with SLP"
14148 msgstr "Annonce cette session par SLP"
14149
14150 #: modules/stream_out/standard.c:80
14151 msgid "Standard"
14152 msgstr "Standard"
14153
14154 #: modules/stream_out/standard.c:81
14155 msgid "Standard stream output"
14156 msgstr "Flux de sortie standard"
14157
14158 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14159 msgid "Files"
14160 msgstr "Fichiers"
14161
14162 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14163 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14164 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14165
14166 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14167 msgid "Sizes"
14168 msgstr "Tailles"
14169
14170 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14171 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14172 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14173
14174 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14175 msgid "Aspect ratio"
14176 msgstr "Format d’écran"
14177
14178 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14179 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14180 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14181
14182 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14183 msgid "Command UDP port"
14184 msgstr "Port UDP de commande"
14185
14186 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14187 msgid "UDP port to listen to for commands."
14188 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14189
14190 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14191 msgid "Command"
14192 msgstr "Commande"
14193
14194 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14195 msgid "Initial command to execute."
14196 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14197
14198 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14199 msgid "GOP size"
14200 msgstr "Taille du GOP"
14201
14202 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14203 msgid "Number of P frames between two I frames."
14204 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14205
14206 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14207 msgid "Quantizer scale"
14208 msgstr "Echelle de quantisateur"
14209
14210 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14211 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14212 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14213
14214 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14215 msgid "Mute audio"
14216 msgstr "Muter l'audio"
14217
14218 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14219 msgid "Mute audio when command is not 0."
14220 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14221
14222 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14223 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14224 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14225
14226 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14227 msgid "Video encoder"
14228 msgstr "Encodeur vidéo"
14229
14230 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14231 msgid ""
14232 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14233 msgstr ""
14234 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14235 "configurer ses options associées."
14236
14237 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14238 msgid "Destination video codec"
14239 msgstr "Codec vidéo de destination"
14240
14241 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14242 msgid ""
14243 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14244 "output."
14245 msgstr ""
14246 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14247 "diffusion."
14248
14249 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14250 msgid "Video bitrate"
14251 msgstr "Débit vidéo"
14252
14253 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14254 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14255 msgstr ""
14256 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14257
14258 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14259 msgid "Video scaling"
14260 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14261
14262 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14263 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14264 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14265
14266 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14267 msgid "Video frame-rate"
14268 msgstr "Débit d’images vidéo"
14269
14270 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14271 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14272 msgstr ""
14273 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14274
14275 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14276 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14277 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14278
14279 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14280 msgid "Maximum video width"
14281 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
14282
14283 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14284 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14285 msgstr ""
14286 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
14287
14288 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14289 msgid "Maximum video height"
14290 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
14291
14292 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14293 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14294 msgstr ""
14295 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
14296
14297 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14298 msgid "Video filter"
14299 msgstr "Filtre vidéo"
14300
14301 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14302 msgid ""
14303 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14304 "subpictures overlaying."
14305 msgstr ""
14306 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
14307 "transcodage et l'incrustation"
14308
14309 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14310 msgid "Video crop top"
14311 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14312
14313 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14314 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14315 msgstr ""
14316 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14317 "l’image."
14318
14319 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14320 msgid "Video crop left"
14321 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14322
14323 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14324 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14325 msgstr ""
14326 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14327
14328 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14329 msgid "Video crop bottom"
14330 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14331
14332 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14333 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14334 msgstr ""
14335 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14336 "l’image."
14337
14338 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14339 msgid "Video crop right"
14340 msgstr "Coupe droite de l’image"
14341
14342 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14343 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14344 msgstr ""
14345 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14346
14347 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14348 msgid "Audio encoder"
14349 msgstr "Encodeur audio"
14350
14351 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14352 msgid ""
14353 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14354 msgstr ""
14355 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14356 "associées."
14357
14358 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14359 msgid "Destination audio codec"
14360 msgstr "Codec audio de destination"
14361
14362 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14363 msgid ""
14364 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14365 "output."
14366 msgstr ""
14367 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14368 "diffusion."
14369
14370 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14371 msgid "Audio bitrate"
14372 msgstr "Débit audio"
14373
14374 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14375 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14376 msgstr ""
14377 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14378
14379 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14380 msgid "Audio sample rate"
14381 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14382
14383 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14384 msgid ""
14385 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14386 msgstr ""
14387 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14388 "pour la diffusion."
14389
14390 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14391 msgid "Audio channels"
14392 msgstr "Canaux audio"
14393
14394 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14395 msgid ""
14396 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14397 "output."
14398 msgstr ""
14399 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14400 "diffusion."
14401
14402 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14403 msgid "Subtitles encoder"
14404 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14405
14406 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14407 msgid ""
14408 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14409 "options."
14410 msgstr ""
14411 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14412 "de configurer ses options associées."
14413
14414 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14415 msgid "Destination subtitles codec"
14416 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14417
14418 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14419 msgid ""
14420 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14421 "output."
14422 msgstr ""
14423 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14424 "diffusion."
14425
14426 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14427 msgid "Subpictures filter"
14428 msgstr "Incrustations"
14429
14430 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14431 msgid ""
14432 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14433 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14434 "video."
14435 msgstr ""
14436 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14437 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14438 "sur la vidéo."
14439
14440 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14441 msgid "OSD menu"
14442 msgstr "Menu OSD"
14443
14444 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14445 msgid ""
14446 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14447 msgstr ""
14448 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14449 "d'incrustations osdmenu"
14450
14451 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14452 msgid "Number of threads"
14453 msgstr "Nombre de threads"
14454
14455 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14456 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14457 msgstr ""
14458 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14459 "transcodage."
14460
14461 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14462 msgid "High priority"
14463 msgstr "Priorité élevée"
14464
14465 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14466 msgid ""
14467 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14468 msgstr ""
14469 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14470 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14471
14472 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14473 msgid "Synchronise on audio track"
14474 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14475
14476 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14477 msgid ""
14478 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14479 "on the audio track."
14480 msgstr ""
14481 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14482 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14483
14484 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14485 msgid ""
14486 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14487 "keep up with the encoding rate."
14488 msgstr ""
14489 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14490 "taux d'encodage."
14491
14492 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14493 msgid "Transcode stream output"
14494 msgstr "Transcode le flux"
14495
14496 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14497 msgid "Overlays/Subtitles"
14498 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14499
14500 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14501 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14502 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14503
14504 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14505 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14506 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14507
14508 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14509 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14510 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14511
14512 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14513 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14514 msgid "Conversions from "
14515 msgstr "Conversions de "
14516
14517 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14518 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14519 msgid "MMX conversions from "
14520 msgstr "Conversions MMX de "
14521
14522 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14523 msgid "AltiVec conversions from "
14524 msgstr "Conversions Altivec de "
14525
14526 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14527 msgid "Image contrast (0-2)"
14528 msgstr "Contraste (0-2)"
14529
14530 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14531 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14532 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14533
14534 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14535 msgid "Image hue (0-360)"
14536 msgstr "Teinte (0-360)"
14537
14538 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14539 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14540 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14541
14542 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14543 msgid "Image saturation (0-3)"
14544 msgstr "Saturation (0-3)"
14545
14546 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14547 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14548 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14549
14550 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14551 msgid "Image brightness (0-2)"
14552 msgstr "Brillance (0-2)"
14553
14554 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14555 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14556 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14557
14558 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14559 msgid "Image gamma (0-10)"
14560 msgstr "Gamma (0-10)"
14561
14562 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14563 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14564 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14565
14566 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14567 msgid "Image properties filter"
14568 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14569
14570 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14571 msgid "Image adjust"
14572 msgstr "Ajustement d’image"
14573
14574 #: modules/video_filter/blend.c:67
14575 msgid "Video pictures blending"
14576 msgstr "Mélange d’images"
14577
14578 #: modules/video_filter/clone.c:55
14579 msgid "Number of clones"
14580 msgstr "Nombre de clones"
14581
14582 #: modules/video_filter/clone.c:56
14583 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14584 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14585
14586 #: modules/video_filter/clone.c:59
14587 msgid "List of video output modules"
14588 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14589
14590 #: modules/video_filter/clone.c:60
14591 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14592 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14593
14594 #: modules/video_filter/clone.c:63
14595 msgid "Clone video filter"
14596 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14597
14598 #: modules/video_filter/clone.c:65
14599 msgid "Clone"
14600 msgstr "Clone"
14601
14602 #: modules/video_filter/crop.c:54
14603 msgid "Crop geometry (pixels)"
14604 msgstr "Zone à réduire"
14605
14606 #: modules/video_filter/crop.c:55
14607 msgid ""
14608 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14609 "<left offset> + <top offset>."
14610 msgstr ""
14611 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14612 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14613
14614 #: modules/video_filter/crop.c:57
14615 msgid "Automatic cropping"
14616 msgstr "Réduction automatique"
14617
14618 #: modules/video_filter/crop.c:58
14619 msgid "Activate automatic black border cropping."
14620 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14621
14622 #: modules/video_filter/crop.c:61
14623 msgid "Crop video filter"
14624 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14625
14626 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14628 msgid "Deinterlace mode"
14629 msgstr "Mode de désentrelacement"
14630
14631 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14632 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14633 msgstr ""
14634 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14635 "locale."
14636
14637 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14638 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14639 msgstr ""
14640 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14641
14642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14643 msgid "Deinterlacing video filter"
14644 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14645
14646 #: modules/video_filter/distort.c:64
14647 msgid "Distort mode"
14648 msgstr "Mode de distorsion"
14649
14650 #: modules/video_filter/distort.c:65
14651 #, fuzzy
14652 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14653 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14654
14655 #: modules/video_filter/distort.c:67
14656 msgid "Gradient image type"
14657 msgstr ""
14658
14659 #: modules/video_filter/distort.c:68
14660 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14661 msgstr ""
14662
14663 #: modules/video_filter/distort.c:70
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Apply cartoon effect"
14666 msgstr "Choisir un effet"
14667
14668 #: modules/video_filter/distort.c:71
14669 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14670 msgstr ""
14671
14672 #: modules/video_filter/distort.c:74
14673 msgid "Wave"
14674 msgstr "Onde"
14675
14676 #: modules/video_filter/distort.c:74
14677 msgid "Ripple"
14678 msgstr "Surface"
14679
14680 #: modules/video_filter/distort.c:74
14681 msgid "gradient"
14682 msgstr ""
14683
14684 #: modules/video_filter/distort.c:74
14685 #, fuzzy
14686 msgid "Edge"
14687 msgstr "Pont"
14688
14689 #: modules/video_filter/distort.c:77
14690 msgid "Distort video filter"
14691 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14692
14693 #: modules/video_filter/invert.c:52
14694 msgid "Invert video filter"
14695 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14696
14697 #: modules/video_filter/invert.c:53
14698 msgid "Color inversion"
14699 msgstr "Inversion des couleurs"
14700
14701 #: modules/video_filter/logo.c:68
14702 msgid "Logo filename"
14703 msgstr "Nom du fichier de logo"
14704
14705 #: modules/video_filter/logo.c:69
14706 msgid "Full path of the PNG file to use."
14707 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14708
14709 #: modules/video_filter/logo.c:70
14710 msgid "X coordinate of the logo"
14711 msgstr "Position X du logo"
14712
14713 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14714 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14715 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14716
14717 #: modules/video_filter/logo.c:72
14718 msgid "Y coordinate of the logo"
14719 msgstr "Position Y du logo"
14720
14721 #: modules/video_filter/logo.c:74
14722 msgid "Transparency of the logo"
14723 msgstr "Transparence du logo"
14724
14725 #: modules/video_filter/logo.c:75
14726 msgid ""
14727 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14728 "to 255 for full opacity)."
14729 msgstr ""
14730 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14731 "transparent)"
14732
14733 #: modules/video_filter/logo.c:77
14734 msgid "Logo position"
14735 msgstr "Position du logo"
14736
14737 #: modules/video_filter/logo.c:79
14738 msgid ""
14739 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14740 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14741 msgstr ""
14742 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14743 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14744 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14745
14746 #: modules/video_filter/logo.c:89
14747 msgid "Logo video filter"
14748 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14749
14750 #: modules/video_filter/logo.c:91
14751 msgid "Logo overlay"
14752 msgstr "Incrustation d’un logo"
14753
14754 #: modules/video_filter/logo.c:109
14755 msgid "Logo sub filter"
14756 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14757
14758 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14759 #, fuzzy
14760 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14761 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
14762
14763 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14764 msgid "Magnify"
14765 msgstr ""
14766
14767 #: modules/video_filter/marq.c:76
14768 msgid "Marquee text"
14769 msgstr "Texte"
14770
14771 #: modules/video_filter/marq.c:77
14772 msgid "Marquee text to display"
14773 msgstr "Texte à afficher"
14774
14775 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14776 #: modules/video_filter/time.c:73
14777 msgid "X offset, from left"
14778 msgstr "Décalage horizontal"
14779
14780 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14781 #: modules/video_filter/time.c:74
14782 msgid "X offset, from the left screen edge"
14783 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14784
14785 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14786 #: modules/video_filter/time.c:75
14787 msgid "Y offset, from the top"
14788 msgstr "Décalage vertical"
14789
14790 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14791 #: modules/video_filter/time.c:76
14792 msgid "Y offset, down from the top"
14793 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14794
14795 #: modules/video_filter/marq.c:82
14796 msgid "Marquee timeout"
14797 msgstr "Disparition du texte"
14798
14799 #: modules/video_filter/marq.c:83
14800 msgid ""
14801 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14802 "value is 0 (remain forever)."
14803 msgstr ""
14804 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14805 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14806
14807 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14808 #: modules/video_filter/time.c:77
14809 msgid "Opacity"
14810 msgstr "Opacité"
14811
14812 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14813 #: modules/video_filter/time.c:80
14814 msgid "Font size, pixels"
14815 msgstr "Taille de la police en pixels"
14816
14817 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14818 #: modules/video_filter/time.c:81
14819 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14820 msgstr ""
14821 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14822
14823 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14824 msgid "Marquee position"
14825 msgstr "Position du texte"
14826
14827 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14828 msgid ""
14829 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14830 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14831 "adding them)."
14832 msgstr ""
14833 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14834 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14835 "ces valeurs en les additionant)."
14836
14837 #: modules/video_filter/marq.c:114
14838 msgid "Marquee"
14839 msgstr "Texte"
14840
14841 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14842 msgid "Misc"
14843 msgstr "Divers"
14844
14845 #: modules/video_filter/marq.c:140
14846 msgid "Marquee display sub filter"
14847 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14848
14849 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14850 msgid "Alpha blending"
14851 msgstr "Niveau alpha"
14852
14853 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14854 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14855 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14856
14857 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14858 msgid "Height in pixels"
14859 msgstr "Hauteur en pixels"
14860
14861 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14862 msgid "Width in pixels"
14863 msgstr "Largeur en pixels"
14864
14865 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14866 msgid "Top left corner x coordinate"
14867 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14868
14869 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14870 msgid "Top left corner y coordinate"
14871 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14872
14873 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14874 msgid "Vertical border width in pixels"
14875 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14876
14877 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14878 msgid "Horizontal border width in pixels"
14879 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14880
14881 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14882 msgid "Mosaic alignment"
14883 msgstr "Alignement de la mosaique"
14884
14885 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14886 msgid "Positioning method"
14887 msgstr "Méthode de positionement"
14888
14889 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14890 msgid ""
14891 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14892 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14893 msgstr ""
14894 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14895 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14896 "l'utilisateur."
14897
14898 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14899 msgid "Number of rows"
14900 msgstr "Nombre de lignes"
14901
14902 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14903 msgid "Number of columns"
14904 msgstr "Nombre de colonnes"
14905
14906 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14907 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14908 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14909
14910 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14911 msgid "Keep original size"
14912 msgstr "Conserver la taille originale"
14913
14914 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14915 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14916 msgstr ""
14917 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14918
14919 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14920 msgid ""
14921 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14922 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14923 "others."
14924 msgstr ""
14925 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14926 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14927 "fichier et les autres caches."
14928
14929 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14930 msgid "fixed"
14931 msgstr "fixe"
14932
14933 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14934 msgid "Mosaic video sub filter"
14935 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14936
14937 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14938 msgid "Mosaic"
14939 msgstr "Mosaique"
14940
14941 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14942 msgid "Blur factor (1-127)"
14943 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14944
14945 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14946 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14947 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14948
14949 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14950 msgid "Motion blur"
14951 msgstr "Brouillage de mouvement"
14952
14953 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14954 msgid "Motion blur filter"
14955 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14956
14957 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14958 msgid "Description file"
14959 msgstr "Fichier de description"
14960
14961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14962 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14963 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14964
14965 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14966 msgid "History parameter"
14967 msgstr "Paramètre d’historique"
14968
14969 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14970 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14971 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14972
14973 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14974 msgid "Motion detect video filter"
14975 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
14976
14977 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14978 msgid "Motion detect"
14979 msgstr "Détection de mouvement"
14980
14981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14982 msgid "OSD menu configuration file"
14983 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
14984
14985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14986 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14987 msgstr ""
14988 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
14989 "des boutons"
14990
14991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14992 msgid "Path to OSD menu images"
14993 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
14994
14995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14996 msgid ""
14997 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14998 "defined in the OSD configuration file."
14999 msgstr ""
15000 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15001 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15002 "OSD"
15003
15004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15005 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15006 msgstr "Position X du menu OSD"
15007
15008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15009 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15010 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15011
15012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15013 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15014 msgstr "Position Y du menu OSD"
15015
15016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15017 msgid "OSD menu position"
15018 msgstr "Position du menu OSD"
15019
15020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15021 msgid ""
15022 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15023 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15024 msgstr ""
15025 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15026 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15027 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15028
15029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15030 msgid "Timeout of OSD menu"
15031 msgstr "Timeout du menu OSD"
15032
15033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15034 #, fuzzy
15035 msgid ""
15036 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15037 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15038 "visible."
15039 msgstr ""
15040 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15041 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15042 "temps spécifié"
15043
15044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15045 msgid "Update speed of OSD menu"
15046 msgstr "Position X du menu OSD"
15047
15048 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15049 #, fuzzy
15050 msgid ""
15051 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15052 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15053 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15054 "range is 0 - 1000 ms."
15055 msgstr ""
15056 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15057 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15058 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15059 "1000ms"
15060
15061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15062 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15063 msgstr "Menu OSD"
15064
15065 #: modules/video_filter/rss.c:110
15066 msgid "RSS feed URLs"
15067 msgstr "URLs des feeds RSS"
15068
15069 #: modules/video_filter/rss.c:111
15070 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15071 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15072
15073 #: modules/video_filter/rss.c:112
15074 msgid "RSS feed speed"
15075 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15076
15077 #: modules/video_filter/rss.c:113
15078 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15079 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15080
15081 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15082 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15083 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15084
15085 #: modules/video_filter/rss.c:116
15086 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15087 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15088
15089 #: modules/video_filter/rss.c:117
15090 msgid ""
15091 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15092 "will never be updated."
15093 msgstr ""
15094 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15095 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15096
15097 #: modules/video_filter/rss.c:180
15098 msgid "RSS feed display"
15099 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15100
15101 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15102 msgid "RV32 conversion filter"
15103 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15104
15105 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15106 msgid "Video scaling filter"
15107 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15108
15109 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15110 msgid "Scaling mode"
15111 msgstr "Mode de redimensionnement"
15112
15113 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15114 msgid "You can choose the default scaling mode."
15115 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15116
15117 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15118 msgid "Fast bilinear"
15119 msgstr "Bilinéaire rapide"
15120
15121 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15122 msgid "Bilinear"
15123 msgstr "Bilinéaire"
15124
15125 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15126 msgid "Bicubic (good quality)"
15127 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15128
15129 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15130 msgid "Experimental"
15131 msgstr "Expérimental"
15132
15133 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15134 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15135 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15136
15137 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15138 msgid "Area"
15139 msgstr "Zone"
15140
15141 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15142 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15143 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15144
15145 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15146 msgid "Gauss"
15147 msgstr "Gaussien"
15148
15149 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15150 msgid "SincR"
15151 msgstr "SincR"
15152
15153 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15154 msgid "Lanczos"
15155 msgstr "Lanczos"
15156
15157 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15158 msgid "Bicubic spline"
15159 msgstr "Courbe bicubique"
15160
15161 #: modules/video_filter/time.c:71
15162 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15163 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15164
15165 #: modules/video_filter/time.c:72
15166 msgid ""
15167 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15168 "%S = second"
15169 msgstr ""
15170 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, %"
15171 "S = seconde)"
15172
15173 #: modules/video_filter/time.c:88
15174 msgid "Time position"
15175 msgstr "Position dans le temps"
15176
15177 #: modules/video_filter/time.c:90
15178 msgid ""
15179 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15180 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15181 "them)."
15182 msgstr ""
15183 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15184 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15185 "ces valeurs en les additionant)."
15186
15187 #: modules/video_filter/time.c:104
15188 msgid "Time overlay"
15189 msgstr "Heure"
15190
15191 #: modules/video_filter/time.c:121
15192 msgid "Time display sub filter"
15193 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
15194
15195 #: modules/video_filter/transform.c:57
15196 msgid "Transform type"
15197 msgstr "Type de transformation"
15198
15199 #: modules/video_filter/transform.c:58
15200 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15201 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
15202
15203 #: modules/video_filter/transform.c:61
15204 msgid "Rotate by 90 degrees"
15205 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15206
15207 #: modules/video_filter/transform.c:62
15208 msgid "Rotate by 180 degrees"
15209 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15210
15211 #: modules/video_filter/transform.c:62
15212 msgid "Rotate by 270 degrees"
15213 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15214
15215 #: modules/video_filter/transform.c:63
15216 msgid "Flip horizontally"
15217 msgstr "Retournement horizontal"
15218
15219 #: modules/video_filter/transform.c:63
15220 msgid "Flip vertically"
15221 msgstr "Retournement vertical"
15222
15223 #: modules/video_filter/transform.c:66
15224 msgid "Video transformation filter"
15225 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
15226
15227 #: modules/video_filter/wall.c:54
15228 msgid ""
15229 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15230 msgstr ""
15231 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
15232 "vidéo"
15233
15234 #: modules/video_filter/wall.c:58
15235 msgid ""
15236 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15237 msgstr ""
15238 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
15239 "vidéo"
15240
15241 #: modules/video_filter/wall.c:61
15242 msgid "Active windows"
15243 msgstr "Fenêtres activées"
15244
15245 #: modules/video_filter/wall.c:62
15246 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15247 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
15248
15249 #: modules/video_filter/wall.c:65
15250 msgid "Element aspect ratio"
15251 msgstr "Format d’écran de l’élément"
15252
15253 #: modules/video_filter/wall.c:66
15254 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15255 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
15256
15257 #: modules/video_filter/wall.c:69
15258 msgid "Wall video filter"
15259 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15260
15261 #: modules/video_filter/wall.c:70
15262 msgid "Image wall"
15263 msgstr "Mur d’image"
15264
15265 #: modules/video_output/aa.c:55
15266 msgid "Ascii Art"
15267 msgstr "Ascii Art"
15268
15269 #: modules/video_output/aa.c:58
15270 msgid "ASCII-art video output"
15271 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
15272
15273 #: modules/video_output/caca.c:57
15274 msgid "Color ASCII art video output"
15275 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
15276
15277 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15278 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15279 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
15280
15281 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15282 msgid ""
15283 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15284 "doesn't have any effect when using overlays."
15285 msgstr ""
15286 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15287 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15288
15289 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15290 msgid "Use video buffers in system memory"
15291 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15292
15293 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15294 msgid ""
15295 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15296 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15297 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15298 "doesn't have any effect when using overlays."
15299 msgstr ""
15300 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15301 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15302 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15303 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15304 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15305
15306 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15307 msgid "Use triple buffering for overlays"
15308 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15309
15310 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15311 msgid ""
15312 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15313 "better video quality (no flickering)."
15314 msgstr ""
15315 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15316 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15317
15318 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15319 msgid "Name of desired display device"
15320 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15321
15322 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15323 msgid ""
15324 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15325 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15326 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15327 msgstr ""
15328 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15329 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15330 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15331
15332 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15333 msgid "Enable wallpaper mode "
15334 msgstr "Activer le mode papier peint "
15335
15336 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15337 msgid ""
15338 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15339 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15340 "desktop must not already have a wallpaper."
15341 msgstr ""
15342 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15343 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
15344 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15345
15346 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15347 msgid "DirectX video output"
15348 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15349
15350 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15351 msgid "Wallpaper"
15352 msgstr "Papier peint"
15353
15354 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15355 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15356 msgid "OpenGL video output"
15357 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15358
15359 #: modules/video_output/fb.c:67
15360 msgid "Framebuffer device"
15361 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15362
15363 #: modules/video_output/fb.c:69
15364 msgid ""
15365 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15366 "(usually /dev/fb0)."
15367 msgstr ""
15368 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15369 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15370
15371 #: modules/video_output/fb.c:78
15372 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15373 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15374
15375 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15376 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15377 msgid "X11 display name"
15378 msgstr "Nom du display X11"
15379
15380 #: modules/video_output/ggi.c:58
15381 msgid ""
15382 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15383 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15384 msgstr ""
15385 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15386 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15387
15388 #: modules/video_output/glide.c:64
15389 msgid "3dfx Glide video output"
15390 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15391
15392 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15393 msgid "HD1000 video output"
15394 msgstr "Sortie audio HD1000"
15395
15396 #: modules/video_output/image.c:48
15397 msgid "Image format"
15398 msgstr "Format de l’image"
15399
15400 #: modules/video_output/image.c:49
15401 msgid "Set the format of the output image."
15402 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15403
15404 #: modules/video_output/image.c:51
15405 msgid "Recording ratio"
15406 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15407
15408 #: modules/video_output/image.c:52
15409 msgid ""
15410 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15411 "three is recorded."
15412 msgstr ""
15413 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15414 "sont enregistrées."
15415
15416 #: modules/video_output/image.c:55
15417 msgid "Filename prefix"
15418 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15419
15420 #: modules/video_output/image.c:56
15421 msgid ""
15422 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15423 "prefixNUMBER.format"
15424 msgstr ""
15425 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15426 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15427
15428 #: modules/video_output/image.c:64
15429 msgid "Image video output"
15430 msgstr "Sortie vidéo Image"
15431
15432 #: modules/video_output/mga.c:59
15433 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15434 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15435
15436 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15437 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15438 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15439
15440 #: modules/video_output/opengl.c:119
15441 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15442 msgstr ""
15443 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15444 "rotation."
15445
15446 #: modules/video_output/opengl.c:122
15447 msgid "Select effect"
15448 msgstr "Choisir un effet"
15449
15450 #: modules/video_output/opengl.c:124
15451 msgid "Allows you to select different visual effects."
15452 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15453
15454 #: modules/video_output/opengl.c:129
15455 msgid "Cube"
15456 msgstr "Cube"
15457
15458 #: modules/video_output/opengl.c:129
15459 msgid "Transparent Cube"
15460 msgstr "Cube transparent"
15461
15462 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15463 msgid "QT Embedded display name"
15464 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15465
15466 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15467 msgid ""
15468 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15469 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15470 msgstr ""
15471 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15472 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15473
15474 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15475 msgid "QT Embedded video output"
15476 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15477
15478 #: modules/video_output/sdl.c:108
15479 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15480 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15481
15482 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15483 msgid "snapshot width"
15484 msgstr "Largeur de la capture"
15485
15486 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15487 msgid "Set the width of the snapshot image."
15488 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15489
15490 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15491 msgid "snapshot height"
15492 msgstr "Hauteur de la capture"
15493
15494 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15495 msgid "Set the height of the snapshot image."
15496 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15497
15498 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15499 msgid "chroma"
15500 msgstr "Chroma"
15501
15502 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15503 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15504 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15505
15506 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15507 msgid "cache size (number of images)"
15508 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15509
15510 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15511 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15512 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15513
15514 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15515 msgid "snapshot module"
15516 msgstr "Module de capture"
15517
15518 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15519 msgid "SVGAlib video output"
15520 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15521
15522 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15523 msgid "Windows GAPI video output"
15524 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15525
15526 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15527 msgid "Windows GDI video output"
15528 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15529
15530 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15531 msgid "XVideo adaptor number"
15532 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15533
15534 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15535 msgid ""
15536 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15537 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15538 msgstr ""
15539 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15540 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15541 "cette valeur)."
15542
15543 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15545 msgid "Alternate fullscreen method"
15546 msgstr "Mode plein écran spécial"
15547
15548 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15549 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15550 msgid ""
15551 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15552 "its drawbacks.\n"
15553 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15554 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15555 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15556 "show on top of the video."
15557 msgstr ""
15558 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15559 "inconvénients :\n"
15560 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15561 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15562 "dessus de la vidéo.\n"
15563 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15564 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15565
15566 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15568 msgid ""
15569 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15570 "the value of the DISPLAY environment variable."
15571 msgstr ""
15572 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15573 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15574
15575 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15576 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15577 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15578
15579 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15580 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15581 msgid ""
15582 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15583 "0 for first screen, 1 for the second."
15584 msgstr ""
15585 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15586 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15587
15588 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15589 msgid "Use shared memory"
15590 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15591
15592 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15593 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15594 msgstr ""
15595 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15596
15597 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15598 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15599 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15600
15601 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15602 msgid "X11 video output"
15603 msgstr "Sortie vidéo X11"
15604
15605 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15606 msgid "XVimage chroma format"
15607 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15608
15609 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15610 msgid ""
15611 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15612 "to improve performances by using the most efficient one."
15613 msgstr ""
15614 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15615 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15616
15617 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15618 msgid "XVideo extension video output"
15619 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15620
15621 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15622 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15623 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15624
15625 #: modules/visualization/goom.c:58
15626 msgid "Goom display width"
15627 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15628
15629 #: modules/visualization/goom.c:59
15630 msgid "Goom display height"
15631 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15632
15633 #: modules/visualization/goom.c:60
15634 msgid ""
15635 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15636 "will be prettier but more CPU intensive)."
15637 msgstr ""
15638 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15639 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15640
15641 #: modules/visualization/goom.c:63
15642 msgid "Goom animation speed"
15643 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15644
15645 #: modules/visualization/goom.c:64
15646 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15647 msgstr ""
15648 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15649 "10)."
15650
15651 #: modules/visualization/goom.c:70
15652 msgid "Goom"
15653 msgstr "Goom"
15654
15655 #: modules/visualization/goom.c:71
15656 msgid "Goom effect"
15657 msgstr "Effet goom"
15658
15659 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15660 msgid "Effects list"
15661 msgstr "Liste des effets"
15662
15663 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15664 msgid ""
15665 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15666 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15667 msgstr ""
15668 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15669 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15670
15671 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15672 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15673 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15674
15675 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15676 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15677 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15678
15679 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15680 msgid "Number of bands"
15681 msgstr "Nombre de bandes"
15682
15683 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15684 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15685 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15686
15687 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15688 #, fuzzy
15689 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15690 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15691
15692 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15693 msgid "Band separator"
15694 msgstr "Séparation entre les bandes"
15695
15696 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15697 msgid "Number of blank pixels between bands."
15698 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15699
15700 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15701 msgid "Amplification"
15702 msgstr "Amplification"
15703
15704 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15705 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15706 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15707
15708 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15709 msgid "Enable peaks"
15710 msgstr "Activer les pics"
15711
15712 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15713 msgid "Defines whether to draw peaks."
15714 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15715
15716 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15717 msgid "Enable original graphic spectrum"
15718 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15719
15720 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15721 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15722 msgstr ""
15723 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15724
15725 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15726 msgid "Enable bands"
15727 msgstr "Activer les bandes"
15728
15729 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15730 msgid "Defines whether to draw the bands."
15731 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15732
15733 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15734 msgid "Enable base"
15735 msgstr "Activer la base"
15736
15737 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15738 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15739 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15740
15741 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15742 msgid "Base pixel radius"
15743 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15744
15745 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15746 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15747 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15748
15749 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15750 msgid "Spectral sections"
15751 msgstr "Sections spectrales"
15752
15753 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15754 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15755 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15756
15757 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15758 msgid "Peak height"
15759 msgstr "Hauteur du pic"
15760
15761 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15762 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15763 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15764
15765 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15766 msgid "Peak extra width"
15767 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15768
15769 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15770 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15771 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15772
15773 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15774 msgid "V-plane color"
15775 msgstr "Couleur du plan V"
15776
15777 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15778 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15779 msgstr ""
15780
15781 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15782 msgid "Number of stars"
15783 msgstr "Nombre d’étoiles"
15784
15785 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15786 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15787 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15788
15789 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15790 msgid "Visualizer"
15791 msgstr "Visualisation"
15792
15793 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15794 msgid "Visualizer filter"
15795 msgstr "Filtre de visualisation"
15796
15797 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15798 msgid "Spectrum analyser"
15799 msgstr "Analyseur de spectre"
15800
15801 #: modules/visualization/xosd.c:63
15802 msgid "Flip vertical position"
15803 msgstr "Inverser la position verticale"
15804
15805 #: modules/visualization/xosd.c:64
15806 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15807 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15808
15809 #: modules/visualization/xosd.c:67
15810 msgid "Vertical offset"
15811 msgstr "Décalage vertical"
15812
15813 #: modules/visualization/xosd.c:68
15814 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15815 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15816
15817 #: modules/visualization/xosd.c:70
15818 msgid "Shadow offset"
15819 msgstr "Décalage de l’ombre"
15820
15821 #: modules/visualization/xosd.c:71
15822 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15823 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15824
15825 #: modules/visualization/xosd.c:74
15826 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15827 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15828
15829 #: modules/visualization/xosd.c:82
15830 msgid "XOSD interface"
15831 msgstr "Interface XOSD"
15832
15833 #~ msgid ""
15834 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15835 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15836 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15837 #~ "\n"
15838 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15839 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15840 #~ "\n"
15841 #~ "For more information, have a look at the web site."
15842 #~ msgstr ""
15843 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
15844 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
15845 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
15846 #~ "flux réseau.\n"
15847 #~ "\n"
15848 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
15849 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
15850 #~ "débits.\n"
15851 #~ "\n"
15852 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
15853
15854 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15855 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
15856
15857 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15858 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
15859
15860 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15861 #~ msgstr ""
15862 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
15863 #~ "secondes."
15864
15865 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15866 #~ msgstr "1 minute en arrière"
15867
15868 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15869 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
15870
15871 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15872 #~ msgstr "3 secondes en avant"
15873
15874 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15875 #~ msgstr "10 secondes en avant"
15876
15877 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15878 #~ msgstr ""
15879 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
15880 #~ "secondes."
15881
15882 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15883 #~ msgstr "1 minute en avant"
15884
15885 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15886 #~ msgstr "5 minutes en avant"
15887
15888 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
15889 #~ msgstr ""
15890 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
15891 #~ "minutes."
15892
15893 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
15894 #~ msgstr "HTTP(S)"
15895
15896 #~ msgid "1:1"
15897 #~ msgstr "1:1"
15898
15899 #~ msgid "4:3"
15900 #~ msgstr "4:3"
15901
15902 #~ msgid "16:9"
15903 #~ msgstr "16:9"
15904
15905 #~ msgid "221:100"
15906 #~ msgstr "221:100"
15907
15908 #~ msgid "GnomeVFS"
15909 #~ msgstr "GnomeVFS"
15910
15911 #~ msgid "Entry "
15912 #~ msgstr "Entrée "
15913
15914 #~ msgid "Segment "
15915 #~ msgstr "Segment "
15916
15917 #~ msgid "Track "
15918 #~ msgstr "Piste "
15919
15920 #~ msgid "Shout"
15921 #~ msgstr "Shoutcast"
15922
15923 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15924 #~ msgstr "Décodeur VC1"
15925
15926 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15927 #~ msgstr "Étirer l’image"
15928
15929 #~ msgid ""
15930 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15931 #~ msgstr ""
15932 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
15933 #~ "OGG)"
15934
15935 #~ msgid "UPnP"
15936 #~ msgstr "UPnP"
15937
15938 #~ msgid "RSS"
15939 #~ msgstr "RSS"
15940
15941 #~ msgid "Windows GAPI"
15942 #~ msgstr "GAPI"
15943
15944 #~ msgid "Windows GDI"
15945 #~ msgstr "Windows GDI"
15946
15947 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15948 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15949
15950 #, fuzzy
15951 #~ msgid "Open MRL"
15952 #~ msgstr "Ouvrir"
15953
15954 #~ msgid "Audio output volume"
15955 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15956
15957 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15958 #~ msgstr ""
15959 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
15960 #~ "flux MPEG-2"
15961
15962 #~ msgid "Network interface address"
15963 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15964
15965 #~ msgid ""
15966 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15967 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15968 #~ "multicasting interface here."
15969 #~ msgstr ""
15970 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15971 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
15972 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15973
15974 #~ msgid "Choose program (SID)"
15975 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15976
15977 #~ msgid "Choose programs"
15978 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15979
15980 #~ msgid "Choose audio track"
15981 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15982
15983 #~ msgid "Choose subtitles track"
15984 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15985
15986 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15987 #~ msgstr ""
15988 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15989 #~ "modules d’accès au flux."
15990
15991 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15992 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15993
15994 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15995 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15996
15997 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15998 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
15999
16000 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16001 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16002
16003 #~ msgid "Old playlist open"
16004 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16005
16006 #, fuzzy
16007 #~ msgid "Current version"
16008 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16009
16010 #, fuzzy
16011 #~ msgid "Your version"
16012 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16013
16014 #, fuzzy
16015 #~ msgid "Mirror"
16016 #~ msgstr "Erreur"
16017
16018 #~ msgid "SAP announces"
16019 #~ msgstr "Annonces SAP"
16020
16021 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16022 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16023
16024 #, fuzzy
16025 #~ msgid "Streamming"
16026 #~ msgstr "Diffusion"
16027
16028 #~ msgid "Channel mixer"
16029 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16030
16031 #~ msgid ""
16032 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16033 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16034 #~ "headphone."
16035 #~ msgstr ""
16036 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16037 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16038 #~ "5.1 avec un casque."
16039
16040 #, fuzzy
16041 #~ msgid "About VLC media player..."
16042 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16043
16044 #, fuzzy
16045 #~ msgid "Wizard..."
16046 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16047
16048 #~ msgid "Controls"
16049 #~ msgstr "Contrôles"
16050
16051 #~ msgid "PMT Program number"
16052 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16053
16054 #~ msgid "Random effect"
16055 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16056
16057 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16058 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16059
16060 #~ msgid ""
16061 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16062 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16063 #~ msgstr ""
16064 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16065 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16066 #~ "tous les attributs."
16067
16068 #~ msgid "SLP scopes list"
16069 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16070
16071 #~ msgid ""
16072 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16073 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16074 #~ msgstr ""
16075 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16076 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16077 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16078
16079 #~ msgid "SLP naming authority"
16080 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16081
16082 #~ msgid ""
16083 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16084 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16085 #~ msgstr ""
16086 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16087 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16088 #~ "defaut (IANA)."
16089
16090 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16091 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16092
16093 #~ msgid ""
16094 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16095 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16096 #~ msgstr ""
16097 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16098 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16099 #~ "réponses."
16100
16101 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16102 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16103
16104 #~ msgid ""
16105 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16106 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16107 #~ msgstr ""
16108 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16109 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16110 #~ "SLP."
16111
16112 #~ msgid "SLP input"
16113 #~ msgstr "Entrée SLP"
16114
16115 #~ msgid "Motion threshold"
16116 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16117
16118 #~ msgid ""
16119 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16120 #~ ">32767)."
16121 #~ msgstr ""
16122 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
16123 #~ "( 0-32767 )."
16124
16125 #~ msgid "Joystick device"
16126 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
16127
16128 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16129 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
16130
16131 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16132 #~ msgstr "Temps de répétition"
16133
16134 #~ msgid ""
16135 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16136 #~ "milliseconds."
16137 #~ msgstr ""
16138 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
16139
16140 #~ msgid "Wait time (ms)"
16141 #~ msgstr "Temps d’attente"
16142
16143 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16144 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
16145
16146 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16147 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
16148
16149 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16150 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
16151
16152 #~ msgid "Action mapping"
16153 #~ msgstr "Association des actions"
16154
16155 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16156 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
16157
16158 #~ msgid "Joystick control interface"
16159 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
16160
16161 #~ msgid "Show tooltips"
16162 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
16163
16164 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16165 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
16166
16167 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16168 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
16169
16170 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16171 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
16172
16173 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16174 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
16175
16176 #~ msgid ""
16177 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16178 #~ "preferences menu will occupy."
16179 #~ msgstr ""
16180 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
16181 #~ "configuration dans le menu préférences."
16182
16183 #~ msgid "Interface default search path"
16184 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
16185
16186 #~ msgid ""
16187 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16188 #~ "open when looking for a file."
16189 #~ msgstr ""
16190 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
16191 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
16192
16193 #~ msgid "GNOME interface"
16194 #~ msgstr "Interface GNOME"
16195
16196 #~ msgid "_Open File..."
16197 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
16198
16199 #~ msgid "Open a file"
16200 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16201
16202 #~ msgid "Open _Disc..."
16203 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
16204
16205 #~ msgid "Open Disc Media"
16206 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16207
16208 #~ msgid "_Network stream..."
16209 #~ msgstr "Flux réseau…"
16210
16211 #~ msgid "Select a network stream"
16212 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16213
16214 #~ msgid "_Eject Disc"
16215 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16216
16217 #~ msgid "Eject disc"
16218 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16219
16220 #~ msgid "_Hide interface"
16221 #~ msgstr "Masquer l’interface"
16222
16223 #~ msgid "Progr_am"
16224 #~ msgstr "Progr_amme"
16225
16226 #~ msgid "Choose the program"
16227 #~ msgstr "Choisir le programme"
16228
16229 #~ msgid "_Title"
16230 #~ msgstr "_Titre"
16231
16232 #~ msgid "Choose title"
16233 #~ msgstr "Choisir le titre"
16234
16235 #~ msgid "_Chapter"
16236 #~ msgstr "_Chapitre"
16237
16238 #~ msgid "Choose chapter"
16239 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
16240
16241 #~ msgid "_Playlist..."
16242 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16243
16244 #~ msgid "Open the playlist window"
16245 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16246
16247 #~ msgid "_Modules..."
16248 #~ msgstr "_Modules…"
16249
16250 #~ msgid "Open the module manager"
16251 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
16252
16253 #~ msgid "Messages..."
16254 #~ msgstr "Messages…"
16255
16256 #~ msgid "Open the messages window"
16257 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16258
16259 #~ msgid "_Language"
16260 #~ msgstr "_Langue"
16261
16262 #~ msgid "Select audio channel"
16263 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
16264
16265 #~ msgid "_Subtitles"
16266 #~ msgstr "_Sous-titres"
16267
16268 #~ msgid "Select subtitles channel"
16269 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
16270
16271 #~ msgid "_Fullscreen"
16272 #~ msgstr "Plein écran"
16273
16274 #~ msgid "_Audio"
16275 #~ msgstr "_Audio"
16276
16277 #~ msgid "_Video"
16278 #~ msgstr "_Vidéo"
16279
16280 #~ msgid "Open disc"
16281 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16282
16283 #~ msgid "Net"
16284 #~ msgstr "Réseau"
16285
16286 #~ msgid "Sat"
16287 #~ msgstr "Sat"
16288
16289 #~ msgid "Open a satellite card"
16290 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16291
16292 #~ msgid "Stop stream"
16293 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16294
16295 #~ msgid "Eject"
16296 #~ msgstr "Éjecter"
16297
16298 #~ msgid "Pause stream"
16299 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16300
16301 #~ msgid "Fast"
16302 #~ msgstr "Accélérer"
16303
16304 #~ msgid "Prev"
16305 #~ msgstr "Précédent"
16306
16307 #~ msgid "Previous file"
16308 #~ msgstr "Fichier précédent"
16309
16310 #~ msgid "Next file"
16311 #~ msgstr "Fichier suivant"
16312
16313 #~ msgid "Title:"
16314 #~ msgstr "Titre :"
16315
16316 #~ msgid "Select previous title"
16317 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
16318
16319 #~ msgid "Chapter:"
16320 #~ msgstr "Chapitre :"
16321
16322 #~ msgid "Select previous chapter"
16323 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
16324
16325 #~ msgid "Select next chapter"
16326 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
16327
16328 #~ msgid "No server"
16329 #~ msgstr "Pas de serveur"
16330
16331 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16332 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16333
16334 #~ msgid "_Network Stream..."
16335 #~ msgstr "Flux réseau…"
16336
16337 #~ msgid "_Jump..."
16338 #~ msgstr "Sauter à…"
16339
16340 #~ msgid "Got directly so specified point"
16341 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
16342
16343 #~ msgid "Switch program"
16344 #~ msgstr "Changer de programme"
16345
16346 #~ msgid "_Navigation"
16347 #~ msgstr "_Navigation"
16348
16349 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16350 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
16351
16352 #~ msgid "Toggle _Interface"
16353 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
16354
16355 #~ msgid "Playlist..."
16356 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16357
16358 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16359 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16360
16361 #~ msgid ""
16362 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16363 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16364 #~ msgstr ""
16365 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
16366 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
16367
16368 #~ msgid "Open Stream"
16369 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16370
16371 #~ msgid "Open Target:"
16372 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
16373
16374 #~ msgid "Symbol Rate"
16375 #~ msgstr "Débit de symboles"
16376
16377 #~ msgid "Polarization"
16378 #~ msgstr "Polarisation"
16379
16380 #~ msgid "FEC"
16381 #~ msgstr "FEC"
16382
16383 #~ msgid "Vertical"
16384 #~ msgstr "Verticale"
16385
16386 #~ msgid "Horizontal"
16387 #~ msgstr "Horizontale"
16388
16389 #~ msgid "Satellite"
16390 #~ msgstr "Satellite"
16391
16392 #~ msgid "stream output"
16393 #~ msgstr "Flux de sortie"
16394
16395 #~ msgid "Modules"
16396 #~ msgstr "Modules"
16397
16398 #~ msgid ""
16399 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16400 #~ "version."
16401 #~ msgstr ""
16402 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
16403 #~ "réessayer dans une prochaine version."
16404
16405 #~ msgid "Item"
16406 #~ msgstr "Élément"
16407
16408 #~ msgid "Invert"
16409 #~ msgstr "Inverser"
16410
16411 #~ msgid "Jump to: "
16412 #~ msgstr "Aller à : "
16413
16414 #~ msgid "stream output (MRL)"
16415 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16416
16417 #~ msgid "Destination Target: "
16418 #~ msgstr "Destination : "
16419
16420 #~ msgid "Path:"
16421 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
16422
16423 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16424 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
16425
16426 #~ msgid "Gtk+ interface"
16427 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16428
16429 #~ msgid "_File"
16430 #~ msgstr "_Fichier"
16431
16432 #~ msgid "_Close"
16433 #~ msgstr "Fermer"
16434
16435 #~ msgid "Close the window"
16436 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
16437
16438 #~ msgid "E_xit"
16439 #~ msgstr "Quitter"
16440
16441 #~ msgid "Exit the program"
16442 #~ msgstr "Quitter le programme"
16443
16444 #~ msgid "_View"
16445 #~ msgstr "_Vue"
16446
16447 #~ msgid "Hide the main interface window"
16448 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
16449
16450 #~ msgid "Navigate through the stream"
16451 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
16452
16453 #~ msgid "_Settings"
16454 #~ msgstr "Paramètres"
16455
16456 #~ msgid "_Preferences..."
16457 #~ msgstr "_Préférences…"
16458
16459 #~ msgid "Configure the application"
16460 #~ msgstr "Configurer l’application"
16461
16462 #~ msgid "_Help"
16463 #~ msgstr "Aide"
16464
16465 #~ msgid "_About..."
16466 #~ msgstr "_À propos…"
16467
16468 #~ msgid "About this application"
16469 #~ msgstr "À propos de cette application"
16470
16471 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16472 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16473
16474 #~ msgid "Go Backward"
16475 #~ msgstr "Retour arrière"
16476
16477 #~ msgid "Stop Stream"
16478 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16479
16480 #~ msgid "Play Stream"
16481 #~ msgstr "Jouer le flux"
16482
16483 #~ msgid "Pause Stream"
16484 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16485
16486 #~ msgid "Play Slower"
16487 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
16488
16489 #~ msgid "Play Faster"
16490 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
16491
16492 #~ msgid "Open Playlist"
16493 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16494
16495 #~ msgid "Previous File"
16496 #~ msgstr "Fichier précédent"
16497
16498 #~ msgid "Next File"
16499 #~ msgstr "Fichier suivant"
16500
16501 #~ msgid "_Play"
16502 #~ msgstr "Lecture"
16503
16504 #~ msgid "Authors"
16505 #~ msgstr "Auteurs"
16506
16507 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16508 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16509
16510 #~ msgid "Open Target"
16511 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16512
16513 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16514 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16515
16516 #~ msgid "Use a subtitles file"
16517 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16518
16519 #~ msgid "Select a subtitles file"
16520 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16521
16522 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16523 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16524
16525 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16526 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16527
16528 #~ msgid "Use stream output"
16529 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16530
16531 #~ msgid "Stream output configuration "
16532 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16533
16534 #~ msgid "Select File"
16535 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16536
16537 #~ msgid "Jump"
16538 #~ msgstr "Aller à"
16539
16540 #~ msgid "Go To:"
16541 #~ msgstr "Aller à :"
16542
16543 #~ msgid "s."
16544 #~ msgstr "s."
16545
16546 #~ msgid "m:"
16547 #~ msgstr "m :"
16548
16549 #~ msgid "h:"
16550 #~ msgstr "h :"
16551
16552 #~ msgid "Selected"
16553 #~ msgstr "Sélectionné"
16554
16555 #~ msgid "_Crop"
16556 #~ msgstr "Rogner"
16557
16558 #~ msgid "_Invert"
16559 #~ msgstr "_Inverser"
16560
16561 #~ msgid "_Select"
16562 #~ msgstr "_Sélectionner"
16563
16564 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16565 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16566
16567 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16568 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16569
16570 #~ msgid "Title %d (%d)"
16571 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16572
16573 #~ msgid "Chapter %d"
16574 #~ msgstr "Chapitre %d"
16575
16576 #~ msgid "PBC LID"
16577 #~ msgstr "PBC LID"
16578
16579 #~ msgid "Selected:"
16580 #~ msgstr "Sélectionné :"
16581
16582 #~ msgid "Disk type"
16583 #~ msgstr "Type de disque"
16584
16585 #~ msgid "Starting position"
16586 #~ msgstr "Position de départ"
16587
16588 #~ msgid "Title "
16589 #~ msgstr "Titre "
16590
16591 #~ msgid "Chapter "
16592 #~ msgstr "Chapitre "
16593
16594 #~ msgid "Device name "
16595 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16596
16597 #~ msgid "Languages"
16598 #~ msgstr "Langues"
16599
16600 #~ msgid "language"
16601 #~ msgstr "Langue"
16602
16603 #~ msgid "Open &Disk"
16604 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16605
16606 #~ msgid "Open &Stream"
16607 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16608
16609 #~ msgid "&Backward"
16610 #~ msgstr "&Retour arrière"
16611
16612 #~ msgid "&Stop"
16613 #~ msgstr "&Stop"
16614
16615 #~ msgid "&Play"
16616 #~ msgstr "&Lire"
16617
16618 #~ msgid "P&ause"
16619 #~ msgstr "P&ause"
16620
16621 #~ msgid "&Slow"
16622 #~ msgstr "Ra&lentir"
16623
16624 #~ msgid "Fas&t"
16625 #~ msgstr "Ac&célérer"
16626
16627 #~ msgid "Stream info..."
16628 #~ msgstr "Info flux…"
16629
16630 #~ msgid "Opens an existing document"
16631 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16632
16633 #~ msgid "Opens a recently used file"
16634 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16635
16636 #~ msgid "Quits the application"
16637 #~ msgstr "Quitter l’application"
16638
16639 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16640 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16641
16642 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16643 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16644
16645 #~ msgid "Opens a disk"
16646 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16647
16648 #~ msgid "Opens a network stream"
16649 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16650
16651 #~ msgid "Backward"
16652 #~ msgstr "Retour arrière"
16653
16654 #~ msgid "Starts playback"
16655 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16656
16657 #~ msgid "Ready."
16658 #~ msgstr "Prêt"
16659
16660 #~ msgid "Opening file..."
16661 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16662
16663 #~ msgid "Exiting..."
16664 #~ msgstr "Sortie…"
16665
16666 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16667 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16668
16669 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16670 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16671
16672 #~ msgid "KDE interface"
16673 #~ msgstr "Interface KDE"
16674
16675 #~ msgid "path to ui.rc file"
16676 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16677
16678 #~ msgid "Messages:"
16679 #~ msgstr "Messages :"
16680
16681 #~ msgid "Protocol"
16682 #~ msgstr "Protocole"
16683
16684 #~ msgid "Address "
16685 #~ msgstr "Adresse "
16686
16687 #~ msgid "Port "
16688 #~ msgstr "Port "
16689
16690 #~ msgid "&Save"
16691 #~ msgstr "&Enregistrer"
16692
16693 #~ msgid "Qt interface"
16694 #~ msgstr "Interface Qt"
16695
16696 #~ msgid "Video Filters"
16697 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16698
16699 #~ msgid "Demux number"
16700 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16701
16702 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16703 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16704
16705 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16706 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16707
16708 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16709 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16710
16711 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16712 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16713
16714 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16715 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16716
16717 #~ msgid "Satellite input"
16718 #~ msgstr "Entrée satellite"
16719
16720 #, fuzzy
16721 #~ msgid "< Back"
16722 #~ msgstr "Retour"
16723
16724 #, fuzzy
16725 #~ msgid "Next >"
16726 #~ msgstr "Suivant"
16727
16728 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16729 #~ msgstr ""
16730 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16731
16732 #~ msgid ""
16733 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16734 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16735 #~ "all of them"
16736 #~ msgstr ""
16737 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16738 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16739 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16740
16741 #~ msgid "Choose here your input stream"
16742 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16743
16744 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16745 #~ msgstr ""
16746 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16747 #~ "activez ceci."
16748
16749 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16750 #~ msgstr ""
16751 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16752 #~ "activez ceci."
16753
16754 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16755 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16756
16757 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16758 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16759
16760 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16761 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16762
16763 #~ msgid "DivX first version"
16764 #~ msgstr "Première version de DivX"
16765
16766 #~ msgid "DivX second version"
16767 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16768
16769 #~ msgid "DivX third version"
16770 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16771
16772 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16773 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16774
16775 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16776 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16777
16778 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16779 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16780
16781 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16782 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16783
16784 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16785 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16786
16787 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16788 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16789
16790 #~ msgid "DVD audio format"
16791 #~ msgstr "Format audio DVD"
16792
16793 #~ msgid "RAW"
16794 #~ msgstr "RAW"
16795
16796 #~ msgid "MPEG4"
16797 #~ msgstr "MPEG4"
16798
16799 #~ msgid "WAV"
16800 #~ msgstr "WAV"
16801
16802 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16803 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16804
16805 #~ msgid "Greek"
16806 #~ msgstr "Grec"
16807
16808 #~ msgid "Pashto"
16809 #~ msgstr "Pachto"
16810
16811 #~ msgid "Brazilian"
16812 #~ msgstr "Brésilien"
16813
16814 #~ msgid "Tetum"
16815 #~ msgstr "Tetum"
16816
16817 #~ msgid "Faux"
16818 #~ msgstr "TTY factice"
16819
16820 #~ msgid "HTTP user name"
16821 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16822
16823 #~ msgid ""
16824 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16825 #~ "(Basic authentication only)."
16826 #~ msgstr ""
16827 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16828 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16829
16830 #~ msgid "HTTP password"
16831 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16832
16833 #~ msgid "Late delay (ms)"
16834 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16835
16836 #~ msgid ""
16837 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16838 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16839 #~ msgstr ""
16840 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16841 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16842
16843 #~ msgid "I263"
16844 #~ msgstr "I263"
16845
16846 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16847 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16848
16849 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16850 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16851
16852 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16853 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"