]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
fix Direct3D translation
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-04-10 13:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:591
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 msgid "General"
48 msgstr "Général"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interface"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres des interfaces"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:46
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaces principales"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:49
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfaces de contrôle"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
83 #: src/libvlc-module.c:1260 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
84 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
85 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
89 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:59
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Paramètres audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio généraux"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
102 #: src/video_output/video_output.c:430
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtres"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66
107 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "These are general settings for audio output modules."
125 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1606
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Divers"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
138 #: src/libvlc-module.c:1295 modules/gui/macosx/extended.m:79
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
143 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
144 #: modules/stream_out/transcode.c:202
145 msgid "Video"
146 msgstr "Vidéo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Paramètres vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
162 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:93
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sous-titres/OSD"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:94
169 msgid ""
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "subpictures\"."
172 msgstr ""
173 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 "incrustations."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
181 msgid ""
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 msgstr ""
185 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
186 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:107
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Module d’accès"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
198 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 "des tampons."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Filtres d’accès"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:115
206 msgid ""
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "you are doing."
210 msgstr ""
211 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:120
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "Other codecs"
241 msgstr "Autres codecs"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:129
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:132
248 msgid "General input settings. Use with care."
249 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1534
252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 msgid ""
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
269 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
270 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:145
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:147
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:149
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:155
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:162
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:164
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1670
366 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Liste de lecture"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:191
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1495
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avancé"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:198
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Capacités CPU"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
421 "probablement pas modifier ceci."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:204
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Options avancées"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Other advanced settings"
429 msgstr "Autres options avancées"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
432 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
434 msgid "Network"
435 msgstr "Réseau"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:208
438 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 msgstr ""
440 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
441 "modules de VLC."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:213
444 msgid "Chroma modules settings"
445 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
449 msgstr ""
450 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:216
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:220
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Paramètres des encodeurs"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:222
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:225
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:229
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Paramètres de sous-titres"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:231
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
482 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:238
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Aucune aide disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:239
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
491
492 #: include/vlc_interface.h:146
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
501 "lancez « vlc -I wx ».\n"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
504 msgid "Quick &Open File..."
505 msgstr "Ouvrir un fichier…"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:34
508 #, fuzzy
509 msgid "&Advanced Open..."
510 msgstr "Options avancées…"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 #, fuzzy
514 msgid "Open &Directory..."
515 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 #, fuzzy
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:53
523 #, fuzzy
524 msgid "Information..."
525 msgstr "Informations"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:42
528 #, fuzzy
529 msgid "Codec Information..."
530 msgstr "Informations"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:43
533 msgid "Messages..."
534 msgstr "Messages…"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:44
537 #, fuzzy
538 msgid "Extended settings..."
539 msgstr "Paramètres des encodeurs"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #, fuzzy
543 msgid "Go to specific time..."
544 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
547 #, fuzzy
548 msgid "About VLC media player..."
549 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:526
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1519
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1520 modules/gui/macosx/intf.m:1521
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1522 modules/gui/macosx/playlist.m:419
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
564 msgid "Play"
565 msgstr "Lire"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:51
568 #, fuzzy
569 msgid "Fetch information"
570 msgstr "Méta-données"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/playlist.m:420
573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
577 msgid "Delete"
578 msgstr "Supprimer"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:54
581 #, fuzzy
582 msgid "Sort"
583 msgstr "&Tri"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:55
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
587 msgid "Add node"
588 msgstr "Ajouter une branche"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:56
591 #, fuzzy
592 msgid "Stream..."
593 msgstr "Flux"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:57
596 #, fuzzy
597 msgid "Save..."
598 msgstr "Enregistrer &sous…"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:61 src/libvlc-module.c:980
601 msgid "Repeat all"
602 msgstr "Tout répéter"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:62
605 msgid "Repeat one"
606 msgstr "Répéter un morceau"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:63
609 msgid "No repeat"
610 msgstr ""
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1177
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:575
614 msgid "Random"
615 msgstr "Aléatoire"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:66
618 #, fuzzy
619 msgid "No random"
620 msgstr "Aléatoire"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:68
623 #, fuzzy
624 msgid "Add to playlist"
625 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:69
628 #, fuzzy
629 msgid "Add to media library"
630 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:71
633 #, fuzzy
634 msgid "Add file..."
635 msgstr "Enregistrer le fichier..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:72
638 #, fuzzy
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Options avancées…"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:73
643 #, fuzzy
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:75
648 #, fuzzy
649 msgid "Save playlist to file..."
650 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:76
653 #, fuzzy
654 msgid "Load playlist file..."
655 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/playlist.m:432
658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
659 msgid "Search"
660 msgstr "Chercher"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:79
663 #, fuzzy
664 msgid "Search filter"
665 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:81
668 #, fuzzy
669 msgid "Additional sources"
670 msgstr "Débogage supplémentaire"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:85
673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
674 msgid ""
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "them."
677 msgstr ""
678 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:90 modules/gui/macosx/extended.m:93
681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
682 msgid "Image clone"
683 msgstr "Clone"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:91
686 #, fuzzy
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Permet de rogner l’image"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:93
691 #, fuzzy
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Amplification"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:94
696 msgid ""
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "be magnified."
699 msgstr ""
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:97
702 #, fuzzy
703 msgid "Waves"
704 msgstr "Onde"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:98
707 #, fuzzy
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:100
712 #, fuzzy
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:102
717 #, fuzzy
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Inversion vidéo"
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:104
722 msgid "Split the image to make an image wall"
723 msgstr ""
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:106
726 msgid ""
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
729 msgstr ""
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:109
732 msgid ""
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
735 msgstr ""
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:112
738 msgid ""
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
741 "settings."
742 msgstr ""
743
744 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
745 msgid "Meta-information"
746 msgstr "Méta-données"
747
748 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
749 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
750 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
754 msgid "Title"
755 msgstr "Titre"
756
757 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
758 msgid "Artist"
759 msgstr "Artiste"
760
761 #: include/vlc_meta.h:35
762 msgid "Genre"
763 msgstr "Genre"
764
765 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
766 msgid "Copyright"
767 msgstr "Copyright"
768
769 #: include/vlc_meta.h:37
770 msgid "Album/movie/show title"
771 msgstr "Titre"
772
773 #: include/vlc_meta.h:38
774 msgid "Track number/position in set"
775 msgstr "Numéro de piste"
776
777 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
779 msgid "Description"
780 msgstr "Description"
781
782 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
783 msgid "Rating"
784 msgstr "Note"
785
786 #: include/vlc_meta.h:41
787 msgid "Date"
788 msgstr "Date"
789
790 #: include/vlc_meta.h:42
791 msgid "Setting"
792 msgstr "Paramètre"
793
794 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
796 msgid "URL"
797 msgstr "URL"
798
799 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
801 msgid "Language"
802 msgstr "Langue"
803
804 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
805 msgid "Now Playing"
806 msgstr "Actuellement"
807
808 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
809 msgid "Publisher"
810 msgstr "Publicateur"
811
812 #: include/vlc_meta.h:47
813 msgid "Encoded by"
814 msgstr ""
815
816 #: include/vlc_meta.h:49
817 #, fuzzy
818 msgid "Art URL"
819 msgstr "URL"
820
821 #: include/vlc_meta.h:51
822 msgid "Codec Name"
823 msgstr "Codec"
824
825 #: include/vlc_meta.h:52
826 msgid "Codec Description"
827 msgstr "Description du codec"
828
829 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
830 #: src/audio_output/filters.c:224
831 #, fuzzy
832 msgid "Audio filtering failed"
833 msgstr "Filtres audio"
834
835 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
836 #: src/audio_output/filters.c:225
837 #, c-format
838 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
839 msgstr ""
840
841 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
842 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
843 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
844 msgid "Disable"
845 msgstr "Désactiver"
846
847 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
848 msgid "Spectrometer"
849 msgstr "Analyseur de spectre 2"
850
851 #: src/audio_output/input.c:90
852 msgid "Scope"
853 msgstr "Oscilloscope"
854
855 #: src/audio_output/input.c:92
856 msgid "Spectrum"
857 msgstr "Analyseur de spectre"
858
859 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
860 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
862 msgid "Equalizer"
863 msgstr "Égaliseur"
864
865 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
866 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
867 msgid "Audio filters"
868 msgstr "Filtres audio"
869
870 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
871 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
872 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
873 msgid "Audio Channels"
874 msgstr "Canaux audio"
875
876 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
877 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
878 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
879 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
880 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
881 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
882 msgid "Stereo"
883 msgstr "Stéréo"
884
885 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
886 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
887 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
888 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
889 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:200
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
891 msgid "Left"
892 msgstr "Gauche"
893
894 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
895 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
896 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
897 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
898 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:200
899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
900 msgid "Right"
901 msgstr "Droite"
902
903 #: src/audio_output/output.c:134
904 msgid "Dolby Surround"
905 msgstr "Dolby Surround"
906
907 #: src/audio_output/output.c:146
908 msgid "Reverse stereo"
909 msgstr "Stéréo inversé"
910
911 #: src/extras/getopt.c:633
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:658
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:663
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
927 #, c-format
928 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
929 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:710
932 #, c-format
933 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
934 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:714
937 #, c-format
938 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
939 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:740
942 #, c-format
943 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
944 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:743
947 #, c-format
948 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
949 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
950
951 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
952 #, c-format
953 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
954 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
955
956 #: src/extras/getopt.c:820
957 #, c-format
958 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
959 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
960
961 #: src/extras/getopt.c:838
962 #, c-format
963 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
964 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
965
966 #: src/input/control.c:309
967 #, c-format
968 msgid "Bookmark %i"
969 msgstr "Signet %i"
970
971 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
972 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
973 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
975 #: modules/stream_out/es.c:379
976 #, fuzzy
977 msgid "Streaming / Transcoding failed"
978 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
979
980 #: src/input/decoder.c:118
981 msgid "VLC could not open the packetizer module."
982 msgstr ""
983
984 #: src/input/decoder.c:130
985 msgid "VLC could not open the decoder module."
986 msgstr ""
987
988 #: src/input/decoder.c:140
989 msgid "No suitable decoder module for format"
990 msgstr ""
991
992 #: src/input/decoder.c:141
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
996 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
997 msgstr ""
998
999 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1000 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1001 #: modules/access/cdda/info.c:999
1002 #, c-format
1003 msgid "Track %i"
1004 msgstr "Piste %i"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:591
1007 #, c-format
1008 msgid "%s [%s %d]"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1012 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1013 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1014 msgid "Program"
1015 msgstr "Programme"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1018 #, c-format
1019 msgid "Stream %d"
1020 msgstr "Flux %d"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1025 msgid "Codec"
1026 msgstr "Codec"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1029 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1030 msgid "Type"
1031 msgstr "Type"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1034 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1036 msgid "Channels"
1037 msgstr "Canaux"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1040 msgid "Sample rate"
1041 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1044 #, c-format
1045 msgid "%d Hz"
1046 msgstr "%d Hz"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1793
1049 msgid "Bits per sample"
1050 msgstr "Bits par échantillon"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access/pvr.c:84
1053 #: modules/access_output/shout.c:87
1054 msgid "Bitrate"
1055 msgstr "Débit"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:1799
1058 #, c-format
1059 msgid "%d kb/s"
1060 msgstr "%d kb/s"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:1810
1063 msgid "Resolution"
1064 msgstr "Résolution"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:1816
1067 msgid "Display resolution"
1068 msgstr "Résolution d’affichage"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1071 msgid "Frame rate"
1072 msgstr "Débit d’images"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:1833
1075 msgid "Subtitle"
1076 msgstr "Sous-titres"
1077
1078 #: src/input/input.c:2207
1079 msgid "Your input can't be opened"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/input/input.c:2208
1083 #, c-format
1084 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/input/input.c:2283
1088 msgid "Can't recognize the input's format"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/input/input.c:2284
1092 #, c-format
1093 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/input/var.c:118
1097 msgid "Bookmark"
1098 msgstr "Signet"
1099
1100 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1101 msgid "Programs"
1102 msgstr "Programmes"
1103
1104 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1106 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1107 msgid "Chapter"
1108 msgstr "Chapitre"
1109
1110 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1111 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1112 msgid "Navigation"
1113 msgstr "Navigation"
1114
1115 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1117 msgid "Video Track"
1118 msgstr "Piste vidéo"
1119
1120 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1121 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1122 msgid "Audio Track"
1123 msgstr "Piste audio"
1124
1125 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1127 msgid "Subtitles Track"
1128 msgstr "Piste de sous-titres"
1129
1130 #: src/input/var.c:263
1131 msgid "Next title"
1132 msgstr "Titre suivant"
1133
1134 #: src/input/var.c:268
1135 msgid "Previous title"
1136 msgstr "Titre précédent"
1137
1138 #: src/input/var.c:291
1139 #, c-format
1140 msgid "Title %i"
1141 msgstr "Titre %i"
1142
1143 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1144 #, c-format
1145 msgid "Chapter %i"
1146 msgstr "Chapitre %i"
1147
1148 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1149 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1150 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1151 msgid "Next chapter"
1152 msgstr "Chapitre suivant"
1153
1154 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1155 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1156 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1157 msgid "Previous chapter"
1158 msgstr "Chapitre précédent"
1159
1160 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1161 #, c-format
1162 msgid "Media: %s"
1163 msgstr "Média: %s"
1164
1165 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1166 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1168 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1169 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1171 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1172 msgid "Cancel"
1173 msgstr "Annuler"
1174
1175 #: src/interface/interaction.c:361
1176 msgid "Ok"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/interface/interface.c:319
1180 msgid "Switch interface"
1181 msgstr "Changer d’interface"
1182
1183 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:544
1184 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1185 msgid "Add Interface"
1186 msgstr "Ajouter une interface"
1187
1188 #: src/interface/interface.c:352
1189 msgid "Telnet Interface"
1190 msgstr "Interface Telnet"
1191
1192 #: src/interface/interface.c:355
1193 msgid "Web Interface"
1194 msgstr "Interface Web"
1195
1196 #: src/interface/interface.c:358
1197 msgid "Debug logging"
1198 msgstr "Enregistrement des messages"
1199
1200 #: src/interface/interface.c:361
1201 msgid "Mouse Gestures"
1202 msgstr "Mouvements de la souris"
1203
1204 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/misc/modules.c:1725
1205 #: src/misc/modules.c:2051
1206 msgid "C"
1207 msgstr "Fr"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:297
1210 msgid "Help options"
1211 msgstr "Options de l’aide"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1219
1214 msgid "string"
1215 msgstr "Chaîne"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1488 src/misc/configuration.c:1183
1218 msgid "integer"
1219 msgstr "Entier"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1515 src/misc/configuration.c:1208
1222 msgid "float"
1223 msgstr "Flottant"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1528
1226 msgid " (default enabled)"
1227 msgstr " (activé par défaut)"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1529
1230 msgid " (default disabled)"
1231 msgstr " (désactivé par défaut)"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1748
1234 #, c-format
1235 msgid "VLC version %s\n"
1236 msgstr "VLC %s\n"
1237
1238 #: src/libvlc-common.c:1749
1239 #, c-format
1240 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1241 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1242
1243 #: src/libvlc-common.c:1751
1244 #, c-format
1245 msgid "Compiler: %s\n"
1246 msgstr "Compilateur: %s\n"
1247
1248 #: src/libvlc-common.c:1754
1249 #, c-format
1250 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1251 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1252
1253 #: src/libvlc-common.c:1786
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1260
1261 #: src/libvlc-common.c:1806
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 "Press the RETURN key to continue...\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1270 msgid "Auto"
1271 msgstr "Auto"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:47
1274 msgid "American English"
1275 msgstr "Anglais américain"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:47
1278 msgid "British English"
1279 msgstr "Anglais britannique"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1282 msgid "Catalan"
1283 msgstr "Catalan"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1286 msgid "Czech"
1287 msgstr "Tchèque"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1290 msgid "Danish"
1291 msgstr "Danois"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1294 msgid "German"
1295 msgstr "Allemand"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1298 msgid "Spanish"
1299 msgstr "Espagnol"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1302 msgid "French"
1303 msgstr "Français"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:49
1306 msgid "Galician"
1307 msgstr "Galicien"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1310 msgid "Hebrew"
1311 msgstr "Hébreu"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1314 msgid "Hungarian"
1315 msgstr "Hongrois"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1318 msgid "Italian"
1319 msgstr "Italien"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1322 msgid "Japanese"
1323 msgstr "Japonais"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1326 msgid "Georgian"
1327 msgstr "Géorgien"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1330 msgid "Korean"
1331 msgstr "Coréen"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1334 msgid "Malay"
1335 msgstr "Malais"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1338 msgid "Dutch"
1339 msgstr "Néerlandais"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:51
1342 msgid "Occitan"
1343 msgstr "Occitan"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:51
1346 msgid "Brazilian Portuguese"
1347 msgstr "Portugais brésilien"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1350 msgid "Romanian"
1351 msgstr "Roumain"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1354 msgid "Russian"
1355 msgstr "Russe"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1358 msgid "Slovak"
1359 msgstr "Slovaque"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1362 msgid "Slovenian"
1363 msgstr "Slovène"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1366 msgid "Swedish"
1367 msgstr "Suédois"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1370 msgid "Turkish"
1371 msgstr "Turc"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:53
1374 msgid "Simplified Chinese"
1375 msgstr "Chinois simplifié"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:53
1378 msgid "Chinese Traditional"
1379 msgstr "Chinois Traditionnel"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:72
1382 msgid ""
1383 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1384 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1385 "related options."
1386 msgstr ""
1387 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1388 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1389 "définir de multiples options s'y rapportant."
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:76
1392 msgid "Interface module"
1393 msgstr "Module d’interface"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:78
1396 msgid ""
1397 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1398 "automatically select the best module available."
1399 msgstr ""
1400 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1401 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1404 msgid "Extra interface modules"
1405 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:84
1408 msgid ""
1409 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1410 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1411 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1412 "\", \"gestures\" ...)"
1413 msgstr ""
1414 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1415 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1416 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1417 "\", \"gestures\")."
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:91
1420 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1421 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:93
1424 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1425 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:95
1428 msgid ""
1429 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1430 "1=warnings, 2=debug)."
1431 msgstr ""
1432 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1433 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:98
1436 msgid "Be quiet"
1437 msgstr "Ne rien afficher"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:100
1440 msgid "Turn off all warning and information messages."
1441 msgstr ""
1442 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:102
1445 msgid "Default stream"
1446 msgstr "Flux par défaut"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:104
1449 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1450 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:107
1453 msgid ""
1454 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1455 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1456 msgstr ""
1457 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1458 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:111
1461 msgid "Color messages"
1462 msgstr "Messages en couleur"
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:113
1465 msgid ""
1466 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1467 "needs Linux color support for this to work."
1468 msgstr ""
1469 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1470 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:116
1473 msgid "Show advanced options"
1474 msgstr "Afficher les options avancées"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:118
1477 msgid ""
1478 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1479 "available options, including those that most users should never touch."
1480 msgstr ""
1481 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1482 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1485 msgid "Show interface with mouse"
1486 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:124
1489 msgid ""
1490 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1491 "edge of the screen in fullscreen mode."
1492 msgstr ""
1493 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1494 "(en plein écran)."
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:127
1497 msgid "Interface interaction"
1498 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:129
1501 #, fuzzy
1502 msgid ""
1503 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1504 "user input is required."
1505 msgstr ""
1506 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1507 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:139
1510 msgid ""
1511 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1512 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1513 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1514 "the \"audio filters\" modules section."
1515 msgstr ""
1516 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1517 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1518 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1519 "filtres audio »."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:145
1522 msgid "Audio output module"
1523 msgstr "Module de sortie audio"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:147
1526 msgid ""
1527 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1528 "automatically select the best method available."
1529 msgstr ""
1530 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1531 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1534 msgid "Enable audio"
1535 msgstr "Activer l’audio"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:153
1538 msgid ""
1539 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1540 "not take place, thus saving some processing power."
1541 msgstr ""
1542 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1543 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:156
1546 msgid "Force mono audio"
1547 msgstr "Forcer la sortie mono"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:157
1550 msgid "This will force a mono audio output."
1551 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:159
1554 msgid "Default audio volume"
1555 msgstr "Volume audio par défaut"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:161
1558 msgid ""
1559 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1560 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:164
1563 msgid "Audio output saved volume"
1564 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:166
1567 msgid ""
1568 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1569 "should not change this option manually."
1570 msgstr ""
1571 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1572 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:169
1575 msgid "Audio output volume step"
1576 msgstr "Pas de réglage du volume"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:171
1579 msgid ""
1580 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1581 "0 to 1024."
1582 msgstr ""
1583 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:174
1586 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1587 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:176
1590 msgid ""
1591 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1592 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1593 msgstr ""
1594 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1595 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:180
1598 msgid "High quality audio resampling"
1599 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:182
1602 msgid ""
1603 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1604 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1605 "resampling algorithm will be used instead."
1606 msgstr ""
1607 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1608 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1609 "sera utilisé à la place."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:187
1612 msgid "Audio desynchronization compensation"
1613 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:189
1616 msgid ""
1617 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1618 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1619 msgstr ""
1620 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1621 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:192
1624 msgid "Audio output channels mode"
1625 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:194
1628 msgid ""
1629 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1630 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1631 "played)."
1632 msgstr ""
1633 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1634 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1635 "audio à jouer)."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:198
1638 msgid "Use S/PDIF when available"
1639 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:200
1642 msgid ""
1643 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1644 "audio stream being played."
1645 msgstr ""
1646 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1647 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:203
1650 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1651 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:205
1654 msgid ""
1655 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1656 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1657 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1658 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1659 msgstr ""
1660 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1661 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1662 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1663 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1664 "\"casque\"."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:211
1667 msgid "On"
1668 msgstr "Oui"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:211
1671 msgid "Off"
1672 msgstr "Off"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:216
1675 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1676 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:219
1679 msgid "Audio visualizations "
1680 msgstr "Visualisations audio "
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:221
1683 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1684 msgstr ""
1685 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:229
1688 msgid ""
1689 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1690 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1691 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1692 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1693 "options."
1694 msgstr ""
1695 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1696 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1697 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1698 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1699 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:235
1702 msgid "Video output module"
1703 msgstr "Module de sortie vidéo"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:237
1706 msgid ""
1707 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1708 "automatically select the best method available."
1709 msgstr ""
1710 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1711 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1714 msgid "Enable video"
1715 msgstr "Activer la vidéo"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:242
1718 msgid ""
1719 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1720 "not take place, thus saving some processing power."
1721 msgstr ""
1722 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1723 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:50
1726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129 modules/stream_out/transcode.c:73
1727 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1728 msgid "Video width"
1729 msgstr "Largeur de la vidéo"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:247
1732 msgid ""
1733 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1734 "characteristics."
1735 msgstr ""
1736 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1737 "la vidéo."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:53
1740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/stream_out/transcode.c:76
1741 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1742 msgid "Video height"
1743 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:252
1746 msgid ""
1747 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1748 "video characteristics."
1749 msgstr ""
1750 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1751 "de la vidéo."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:255
1754 msgid "Video X coordinate"
1755 msgstr "Position Y de la vidéo"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:257
1758 msgid ""
1759 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1760 "coordinate)."
1761 msgstr ""
1762 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:260
1765 msgid "Video Y coordinate"
1766 msgstr "Position Y de la vidéo"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:262
1769 msgid ""
1770 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1771 "coordinate)."
1772 msgstr ""
1773 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:265
1776 msgid "Video title"
1777 msgstr "Titre de la vidéo"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:267
1780 msgid ""
1781 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1782 "interface)."
1783 msgstr ""
1784 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1785 "dans le contrôleur)."
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:270
1788 msgid "Video alignment"
1789 msgstr "Alignement vidéo"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:272
1792 msgid ""
1793 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1794 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1795 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1796 msgstr ""
1797 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1798 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1799 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1800 "haut à droite)."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1803 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:200 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1806 #: modules/video_filter/rss.c:164
1807 msgid "Center"
1808 msgstr "Centré"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1811 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:200 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1813 #: modules/video_filter/rss.c:164
1814 msgid "Top"
1815 msgstr "Haut"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:200 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1820 #: modules/video_filter/rss.c:164
1821 msgid "Bottom"
1822 msgstr "Bas"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1827 #: modules/video_filter/rss.c:165
1828 msgid "Top-Left"
1829 msgstr "Haut-Gauche"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1834 #: modules/video_filter/rss.c:165
1835 msgid "Top-Right"
1836 msgstr "Haut-Droite"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1841 #: modules/video_filter/rss.c:165
1842 msgid "Bottom-Left"
1843 msgstr "Bas-Gauche"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1848 #: modules/video_filter/rss.c:165
1849 msgid "Bottom-Right"
1850 msgstr "Bas-Droite"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:280
1853 msgid "Zoom video"
1854 msgstr "Zoom"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:282
1857 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1858 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:284
1861 msgid "Grayscale video output"
1862 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:286
1865 msgid ""
1866 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1867 "save some processing power."
1868 msgstr ""
1869 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1870 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:289
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Embedded video"
1875 msgstr "Vidéo intégrée"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:291
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Embed the video output in the main interface."
1880 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:293
1883 msgid "Fullscreen video output"
1884 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:295
1887 msgid "Start video in fullscreen mode"
1888 msgstr "Démarrer en plein écran"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:297
1891 msgid "Overlay video output"
1892 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:299
1895 msgid ""
1896 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1897 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1898 msgstr ""
1899 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1900 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1901 "défaut."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1904 msgid "Always on top"
1905 msgstr "Toujours au-dessus"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:304
1908 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1909 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:306
1912 msgid "Disable screensaver"
1913 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:307
1916 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1917 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:309
1920 msgid "Window decorations"
1921 msgstr "Décorations de fenêtres"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:311
1924 msgid ""
1925 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1926 "giving a \"minimal\" window."
1927 msgstr ""
1928 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1929 "une fenêtre \"minimale\"."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:314
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Video output filter module"
1934 msgstr "Module de sortie vidéo"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:316
1937 msgid ""
1938 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1939 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1940 msgstr ""
1941 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1942 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1943 "vidéo."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:320
1946 msgid "Video filter module"
1947 msgstr "Module de filtre vidéo"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:322
1950 #, fuzzy
1951 msgid ""
1952 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1953 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1954 msgstr ""
1955 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1956 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1957 "vidéo."
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:326
1960 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1961 msgstr "Répertoire des captures"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:328
1964 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1965 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1968 msgid "Video snapshot file prefix"
1969 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:334
1972 msgid "Video snapshot format"
1973 msgstr "Format des captures d’écran"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:336
1976 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1977 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:338
1980 msgid "Display video snapshot preview"
1981 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:340
1984 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1985 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:342
1988 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1989 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:344
1992 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1993 msgstr ""
1994 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1995 "enregistrer les captures d'écran"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:346
1998 msgid "Video cropping"
1999 msgstr "Rognage"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:348
2002 msgid ""
2003 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2004 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2005 msgstr ""
2006 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2007 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:352
2010 msgid "Source aspect ratio"
2011 msgstr "Format d’écran de la source"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:354
2014 msgid ""
2015 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2016 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2017 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2018 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2019 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2020 msgstr ""
2021 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2022 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2023 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2024 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2025 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:361
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Custom crop ratios list"
2030 msgstr "Boucler entre les aspects"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:363
2033 msgid ""
2034 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2035 "crop ratios list."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:366
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Custom aspect ratios list"
2041 msgstr "Boucler entre les aspects"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:368
2044 msgid ""
2045 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2046 "aspect ratio list."
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:371
2050 msgid "Fix HDTV height"
2051 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:373
2054 msgid ""
2055 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2056 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2057 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2058 msgstr ""
2059 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2060 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2061 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2062 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:378
2065 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2066 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:380
2069 msgid ""
2070 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2071 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2072 "order to keep proportions."
2073 msgstr ""
2074 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2075 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2076 "afin de préserver les proportions."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:384
2079 msgid "Skip frames"
2080 msgstr "Sauter des images"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:386
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2086 "computer is not powerful enough"
2087 msgstr ""
2088 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2089 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:389
2092 msgid "Drop late frames"
2093 msgstr "Suppression d'images"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:391
2096 msgid ""
2097 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2098 "intended display date)."
2099 msgstr ""
2100 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2101 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:394
2104 msgid "Quiet synchro"
2105 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:396
2108 msgid ""
2109 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2110 "synchronization mechanism."
2111 msgstr ""
2112 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2113 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:405
2116 msgid ""
2117 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2118 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2119 "channel."
2120 msgstr ""
2121 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2122 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2123 "titres."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:410
2126 msgid ""
2127 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2128 "Restrictions Management measure."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:413
2132 msgid "Clock reference average counter"
2133 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:415
2136 msgid ""
2137 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2138 "to 10000."
2139 msgstr ""
2140 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2141 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:418
2144 msgid "Clock synchronisation"
2145 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:420
2148 msgid ""
2149 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2150 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2151 msgstr ""
2152 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2153 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2154 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2157 msgid "Network synchronisation"
2158 msgstr "Synchronisation réseau"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:425
2161 msgid ""
2162 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2163 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2164 msgstr ""
2165 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2166 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1007
2169 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2172 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2176 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2177 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/directx/directx.c:158
2178 msgid "Default"
2179 msgstr "Prédéfini"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2182 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2186 msgid "Enable"
2187 msgstr "Activer"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2190 msgid "UDP port"
2191 msgstr "Port UDP"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:435
2194 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2195 msgstr ""
2196 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:437
2199 msgid "MTU of the network interface"
2200 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:439
2203 msgid ""
2204 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2205 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2206 msgstr ""
2207 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2208 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2211 msgid "Hop limit (TTL)"
2212 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:444
2215 #, fuzzy
2216 msgid ""
2217 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2218 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2219 "in default)."
2220 msgstr ""
2221 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2222 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:448
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Multicast output interface"
2227 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:450
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2232 msgstr ""
2233 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2234 "table de routage."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:452
2237 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2238 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:454
2241 msgid ""
2242 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2243 "table."
2244 msgstr ""
2245 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2246 "outre la table de routage."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:457
2249 msgid "DiffServ Code Point"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:458
2253 msgid ""
2254 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2255 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:464
2259 msgid ""
2260 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2261 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2262 msgstr ""
2263 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2264 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2265 "exemple)."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:470
2268 msgid ""
2269 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2270 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2271 "(like DVB streams for example)."
2272 msgstr ""
2273 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2274 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2275 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2278 msgid "Audio track"
2279 msgstr "Piste audio"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:478
2282 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2283 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2286 msgid "Subtitles track"
2287 msgstr "Piste de sous-titres"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:483
2290 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2291 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:486
2294 msgid "Audio language"
2295 msgstr "Langue audio"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:488
2298 msgid ""
2299 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2300 "letter country code)."
2301 msgstr ""
2302 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2303 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:491
2306 msgid "Subtitle language"
2307 msgstr "Langue des sous-titres"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:493
2310 msgid ""
2311 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2312 "letter country code)."
2313 msgstr ""
2314 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2315 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:497
2318 msgid "Audio track ID"
2319 msgstr "ID de la piste audio"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:499
2322 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2323 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:501
2326 msgid "Subtitles track ID"
2327 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:503
2330 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2331 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:505
2334 msgid "Input repetitions"
2335 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:507
2338 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2339 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:509
2342 msgid "Start time"
2343 msgstr "Temps de début"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:511
2346 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2347 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:513
2350 msgid "Stop time"
2351 msgstr "Temps d'arrêt"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:515
2354 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2355 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:517
2358 msgid "Input list"
2359 msgstr "Liste des entrées"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:519
2362 msgid ""
2363 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2364 "together after the normal one."
2365 msgstr ""
2366 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2367 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:522
2370 msgid "Input slave (experimental)"
2371 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:524
2374 msgid ""
2375 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2376 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2377 "inputs."
2378 msgstr ""
2379 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2380 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2381 "flux séparés par des \"#\""
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:528
2384 msgid "Bookmarks list for a stream"
2385 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:530
2388 msgid ""
2389 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2390 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2391 "{...}\""
2392 msgstr ""
2393 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2394 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:536
2397 msgid ""
2398 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2399 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2400 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2401 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2402 msgstr ""
2403 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2404 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2405 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2406 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2407 "ici."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:542
2410 msgid "Force subtitle position"
2411 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:544
2414 msgid ""
2415 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2416 "over the movie. Try several positions."
2417 msgstr ""
2418 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2419 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:547
2422 msgid "Enable sub-pictures"
2423 msgstr "Incrustations"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:549
2426 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2427 msgstr ""
2428 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2429 "incrustations."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1375 src/text/iso-639_def.h:143
2432 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2433 msgid "On Screen Display"
2434 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:553
2437 msgid ""
2438 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2439 "Display)."
2440 msgstr ""
2441 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2442 "appelée OSD (On Screen Display)."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:556
2445 msgid "Text rendering module"
2446 msgstr "Module de rendu du texte"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:558
2449 msgid ""
2450 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2451 "instance."
2452 msgstr ""
2453 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2454 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:560
2457 msgid "Subpictures filter module"
2458 msgstr "Module d'incrustations"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:562
2461 #, fuzzy
2462 msgid ""
2463 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2464 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2465 msgstr ""
2466 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2467 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:565
2470 msgid "Autodetect subtitle files"
2471 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:567
2474 msgid ""
2475 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2476 "(based on the filename of the movie)."
2477 msgstr ""
2478 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:570
2481 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2482 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:572
2485 msgid ""
2486 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2487 "Options are:\n"
2488 "0 = no subtitles autodetected\n"
2489 "1 = any subtitle file\n"
2490 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2491 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2492 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2493 msgstr ""
2494 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2495 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2496 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2497 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2498 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2499 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2500 "caractères supplémentaires\n"
2501 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:580
2504 msgid "Subtitle autodetection paths"
2505 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:582
2508 msgid ""
2509 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2510 "found in the current directory."
2511 msgstr ""
2512 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2513 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:585
2516 msgid "Use subtitle file"
2517 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:587
2520 msgid ""
2521 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2522 "subtitle file."
2523 msgstr ""
2524 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:590
2527 msgid "DVD device"
2528 msgstr "Périphérique DVD"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:593
2531 msgid ""
2532 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2533 "the drive letter (eg. D:)"
2534 msgstr ""
2535 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2536 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:597
2539 msgid "This is the default DVD device to use."
2540 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:600
2543 msgid "VCD device"
2544 msgstr "Périphérique VCD"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:603
2547 msgid ""
2548 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2549 "scan for a suitable CD-ROM device."
2550 msgstr ""
2551 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2552 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:607
2555 msgid "This is the default VCD device to use."
2556 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:610
2559 msgid "Audio CD device"
2560 msgstr "Lecteur de CD audio"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:613
2563 msgid ""
2564 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2565 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2566 msgstr ""
2567 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2568 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:617
2571 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2572 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2575 msgid "Force IPv6"
2576 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:622
2579 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2580 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:624
2583 msgid "Force IPv4"
2584 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:626
2587 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2588 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:628
2591 msgid "TCP connection timeout"
2592 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:630
2595 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2596 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:632
2599 msgid "SOCKS server"
2600 msgstr "serveur SOCKS"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:634
2603 msgid ""
2604 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2605 "used for all TCP connections"
2606 msgstr ""
2607 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2608 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:637
2611 msgid "SOCKS user name"
2612 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:639
2615 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2616 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:641
2619 msgid "SOCKS password"
2620 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:643
2623 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2624 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:645
2627 msgid "Title metadata"
2628 msgstr "Titre"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:647
2631 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2632 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:649
2635 msgid "Author metadata"
2636 msgstr "Auteur"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:651
2639 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2640 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:653
2643 msgid "Artist metadata"
2644 msgstr "Artiste"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:655
2647 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2648 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:657
2651 msgid "Genre metadata"
2652 msgstr "Genre"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:659
2655 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2656 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:661
2659 msgid "Copyright metadata"
2660 msgstr "Copyright"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:663
2663 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2664 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:665
2667 msgid "Description metadata"
2668 msgstr "Description"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:667
2671 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2672 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:669
2675 msgid "Date metadata"
2676 msgstr "Date"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:671
2679 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2680 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:673
2683 msgid "URL metadata"
2684 msgstr "URL"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:675
2687 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2688 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:679
2691 msgid ""
2692 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2693 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2694 "can break playback of all your streams."
2695 msgstr ""
2696 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2697 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2698 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:683
2701 msgid "Preferred decoders list"
2702 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:685
2705 msgid ""
2706 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2707 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2708 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2709 msgstr ""
2710 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2711 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2712 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:690
2715 msgid "Preferred encoders list"
2716 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:692
2719 msgid ""
2720 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2721 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:701
2724 msgid ""
2725 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2726 "subsystem."
2727 msgstr ""
2728 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2729 "système de flux de sortie."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:704
2732 msgid "Default stream output chain"
2733 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:706
2736 msgid ""
2737 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2738 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2739 "all streams."
2740 msgstr ""
2741 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2742 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2743 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:710
2746 msgid "Enable streaming of all ES"
2747 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:712
2750 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2751 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:714
2754 msgid "Display while streaming"
2755 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:716
2758 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2759 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:718
2762 msgid "Enable video stream output"
2763 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:720
2766 msgid ""
2767 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2768 "facility when this last one is enabled."
2769 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:723
2772 msgid "Enable audio stream output"
2773 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:725
2776 msgid ""
2777 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2778 "facility when this last one is enabled."
2779 msgstr "Diffuser les flux audio."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:728
2782 msgid "Enable SPU stream output"
2783 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:730
2786 msgid ""
2787 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2788 "facility when this last one is enabled."
2789 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:733
2792 msgid "Keep stream output open"
2793 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:735
2796 msgid ""
2797 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2798 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2799 "specified)"
2800 msgstr ""
2801 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2802 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2803 "regroupement » si non spécifié)."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:739
2806 msgid "Preferred packetizer list"
2807 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:741
2810 msgid ""
2811 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2812 msgstr ""
2813 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2814 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:744
2817 msgid "Mux module"
2818 msgstr "Module de multiplexage"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:746
2821 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2822 msgstr ""
2823 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:748
2826 msgid "Access output module"
2827 msgstr "Module de sortie"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:750
2830 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2831 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:752
2834 msgid "Control SAP flow"
2835 msgstr "Réguler le débit SAP"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:754
2838 msgid ""
2839 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2840 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2841 msgstr ""
2842 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2843 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:758
2846 msgid "SAP announcement interval"
2847 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:760
2850 msgid ""
2851 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2852 "between SAP announcements."
2853 msgstr ""
2854 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2855 "le délai entre les annonces SAP."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:769
2858 msgid ""
2859 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2860 "always leave all these enabled."
2861 msgstr ""
2862 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
2863 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:772
2866 msgid "Enable FPU support"
2867 msgstr "Activer le support FPU"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:774
2870 msgid ""
2871 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2872 "advantage of it."
2873 msgstr ""
2874 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:777
2877 msgid "Enable CPU MMX support"
2878 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:779
2881 msgid ""
2882 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2883 "of them."
2884 msgstr ""
2885 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2886 "profiter."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:782
2889 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2890 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:784
2893 msgid ""
2894 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2895 "advantage of them."
2896 msgstr ""
2897 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2898 "profiter."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:787
2901 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2902 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:789
2905 msgid ""
2906 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2907 "advantage of them."
2908 msgstr ""
2909 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2910 "profiter."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:792
2913 msgid "Enable CPU SSE support"
2914 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:794
2917 msgid ""
2918 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2919 "of them."
2920 msgstr ""
2921 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2922 "profiter."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:797
2925 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2926 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:799
2929 msgid ""
2930 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2931 "of them."
2932 msgstr ""
2933 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2934 "profiter."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:802
2937 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2938 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:804
2941 msgid ""
2942 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2943 "advantage of them."
2944 msgstr ""
2945 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2946 "profiter."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:809
2949 msgid ""
2950 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2951 "you really know what you are doing."
2952 msgstr ""
2953 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2954 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:812
2957 msgid "Memory copy module"
2958 msgstr "Module de copie mémoire"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:814
2961 msgid ""
2962 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2963 "select the fastest one supported by your hardware."
2964 msgstr ""
2965 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2966 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:817
2969 msgid "Access module"
2970 msgstr "Module d’accès"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:819
2973 msgid ""
2974 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2975 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2976 "option unless you really know what you are doing."
2977 msgstr ""
2978 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2979 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2980 "option sans savoir ce que vous faites."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:823
2983 msgid "Access filter module"
2984 msgstr "Module de filtre d’accès"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:825
2987 msgid ""
2988 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2989 "used for instance for timeshifting."
2990 msgstr ""
2991 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2992 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:828
2995 msgid "Demux module"
2996 msgstr "Module de démultiplexage"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:830
2999 msgid ""
3000 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3001 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3002 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3003 "you really know what you are doing."
3004 msgstr ""
3005 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3006 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3007 "ce que vous faites."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:835
3010 msgid "Allow real-time priority"
3011 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:837
3014 msgid ""
3015 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3016 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3017 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3018 "only activate this if you know what you're doing."
3019 msgstr ""
3020 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3021 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3022 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3023 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:843
3026 msgid "Adjust VLC priority"
3027 msgstr "Ajustement de priorité"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:845
3030 msgid ""
3031 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3032 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3033 "VLC instances."
3034 msgstr ""
3035 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3036 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3037 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:849
3040 msgid "Minimize number of threads"
3041 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:851
3044 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3045 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:853
3048 msgid "Modules search path"
3049 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:855
3052 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3053 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:857
3056 msgid "VLM configuration file"
3057 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:859
3060 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3061 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:861
3064 msgid "Use a plugins cache"
3065 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:863
3068 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3069 msgstr ""
3070 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3071 "VLC."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:865
3074 msgid "Collect statistics"
3075 msgstr "Collecter des statistiques"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:867
3078 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3079 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:869
3082 msgid "Run as daemon process"
3083 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:871
3086 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3087 msgstr ""
3088 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3089 "de fond)."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:873
3092 msgid "Write process id to file"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:875
3096 msgid "Writes process id into specified file."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:877
3100 msgid "Log to file"
3101 msgstr "Logguer dans un fichier"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:879
3104 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3105 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:881
3108 msgid "Log to syslog"
3109 msgstr "Logguer vers Syslog"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:883
3112 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3113 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:885
3116 msgid "Allow only one running instance"
3117 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:887
3120 msgid ""
3121 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3122 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3123 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3124 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3125 "running instance or enqueue it."
3126 msgstr ""
3127 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3128 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3129 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3130 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3131 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3132 "à le file."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:895
3135 #, fuzzy
3136 msgid ""
3137 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3138 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3139 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3140 "This option will allow you to play the file with the already running "
3141 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3142 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3143 msgstr ""
3144 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3145 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3146 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3147 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3148 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3149 "à le file."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:903
3152 msgid "VLC is started from file association"
3153 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:905
3156 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3157 msgstr ""
3158 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3159 "par le système d'exploitation"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:908
3162 msgid "One instance when started from file"
3163 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:910
3166 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3167 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:912
3170 msgid "Increase the priority of the process"
3171 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:914
3174 msgid ""
3175 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3176 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3177 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3178 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3179 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3180 "machine."
3181 msgstr ""
3182 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3183 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3184 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3185 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3186 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3187 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:921
3190 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3191 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:923
3194 msgid ""
3195 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3196 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3197 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3198 msgstr ""
3199 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3200 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3201 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:928
3204 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3205 msgstr ""
3206 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3207 "uniquement)"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:931
3210 msgid ""
3211 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3212 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3213 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3214 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3215 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3216 msgstr ""
3217 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3218 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3219 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3220 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3221 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3222 "et 2."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:940
3225 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3226 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:942
3229 msgid ""
3230 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3231 "playing current item."
3232 msgstr ""
3233 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3234 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:951
3237 msgid ""
3238 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3239 "overridden in the playlist dialog box."
3240 msgstr ""
3241 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3242 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3243 "lecture."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:954
3246 msgid "Automatically preparse files"
3247 msgstr "Recherche des métadonnées"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:956
3250 msgid ""
3251 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3252 "metadata)."
3253 msgstr ""
3254 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3255 "de lecture."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:959
3258 msgid "Album art policy"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:961
3262 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:967
3266 msgid "Manual download only"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:968
3270 msgid "When track starts playing"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:969
3274 msgid "As soon as track is added"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:971
3278 msgid "Services discovery modules"
3279 msgstr "Modules de découverte de services"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:973
3282 msgid ""
3283 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3284 "Typical values are sap, hal, ..."
3285 msgstr ""
3286 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3287 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:976
3290 msgid "Play files randomly forever"
3291 msgstr "Aléatoire"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:978
3294 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3295 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:982
3298 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3299 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:984
3302 msgid "Repeat current item"
3303 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:986
3306 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3307 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:988
3310 msgid "Play and stop"
3311 msgstr "Lire un seul élément"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:990
3314 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3315 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:992
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Play and exit"
3320 msgstr "Lire un seul élément"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:994
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3325 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:996
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Use media library"
3330 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:998
3333 msgid ""
3334 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3335 "VLC."
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1001
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Use playlist tree"
3341 msgstr "Élement suivant"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1003
3344 msgid ""
3345 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3346 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3347 "needed."
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1007
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Always"
3353 msgstr "Toujours au-dessus"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1007
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Never"
3358 msgstr "Réverbération"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1016
3361 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3362 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1019 src/video_output/vout_intf.c:413
3365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3366 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3367 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3368 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3369 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3370 msgid "Fullscreen"
3371 msgstr "Plein écran"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1020
3374 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3375 msgstr ""
3376 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1021
3379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3381 msgid "Play/Pause"
3382 msgstr "Lecture/Pause"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1022
3385 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3386 msgstr ""
3387 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3388 "pause."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1023
3391 msgid "Pause only"
3392 msgstr "Pause seulement"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1024
3395 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3396 msgstr ""
3397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1025
3400 msgid "Play only"
3401 msgstr "Jouer seulement"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1026
3404 msgid "Select the hotkey to use to play."
3405 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1027 modules/control/hotkeys.c:625
3408 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:571
3409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3410 msgid "Faster"
3411 msgstr "Avance rapide"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1028
3414 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3415 msgstr ""
3416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:631
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:572
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3421 msgid "Slower"
3422 msgstr "Ralenti"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1030
3425 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3426 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:608
3429 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:529
3430 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3431 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3435 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3436 msgid "Next"
3437 msgstr "Suivant"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1032
3440 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3441 msgstr ""
3442 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3443 "suivant de la liste de lecture."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:614
3446 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:524
3447 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3448 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3450 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3451 msgid "Previous"
3452 msgstr "Précédent"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1034
3455 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3456 msgstr ""
3457 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3458 "précédent de la liste de lecture."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/gui/macosx/controls.m:822
3461 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3468 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3469 msgid "Stop"
3470 msgstr "Stop"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1036
3473 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3474 msgstr ""
3475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3479 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3480 #: modules/video_filter/rss.c:190
3481 msgid "Position"
3482 msgstr "Position"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1038
3485 msgid "Select the hotkey to display the position."
3486 msgstr ""
3487 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1040
3490 msgid "Very short backwards jump"
3491 msgstr "Très court saut arrière"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1042
3494 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3495 msgstr ""
3496 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3497 "très court."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1043
3500 msgid "Short backwards jump"
3501 msgstr "Saut arrière court"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1045
3504 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3505 msgstr ""
3506 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3507 "court."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1046
3510 msgid "Medium backwards jump"
3511 msgstr "Saut arrière"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1048
3514 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3515 msgstr ""
3516 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1049
3519 msgid "Long backwards jump"
3520 msgstr "Saut arrière long"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1051
3523 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3524 msgstr ""
3525 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3526 "long."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1053
3529 msgid "Very short forward jump"
3530 msgstr "Saut avant très court"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1055
3533 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3534 msgstr ""
3535 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3536 "très court."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1056
3539 msgid "Short forward jump"
3540 msgstr "Saut avant court"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1058
3543 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3544 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1059
3547 msgid "Medium forward jump"
3548 msgstr "Saut avant"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1061
3551 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3552 msgstr ""
3553 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1062
3556 msgid "Long forward jump"
3557 msgstr "Saut avant long"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1064
3560 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3561 msgstr ""
3562 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3563 "long."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1066
3566 msgid "Very short jump length"
3567 msgstr "Longueur du très court saut"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1067
3570 msgid "Very short jump length, in seconds."
3571 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1068
3574 msgid "Short jump length"
3575 msgstr "Longueur du court saut"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1069
3578 msgid "Short jump length, in seconds."
3579 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1070
3582 msgid "Medium jump length"
3583 msgstr "Longueur du saut"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1071
3586 msgid "Medium jump length, in seconds."
3587 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1072
3590 msgid "Long jump length"
3591 msgstr "Taille du saut avant long"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1073
3594 msgid "Long jump length, in seconds."
3595 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1075 modules/control/hotkeys.c:215
3598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3599 msgid "Quit"
3600 msgstr "Quitter"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1076
3603 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3604 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1077
3607 msgid "Navigate up"
3608 msgstr "Aller vers le haut"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1078
3611 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3612 msgstr ""
3613 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3614 "haut dans les menus DVD."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1079
3617 msgid "Navigate down"
3618 msgstr "Aller vers le bas"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1080
3621 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3622 msgstr ""
3623 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3624 "bas dans les menus DVD."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1081
3627 msgid "Navigate left"
3628 msgstr "Aller vers la gauche"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1082
3631 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3632 msgstr ""
3633 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3634 "gauche dans les menus DVD."
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1083
3637 msgid "Navigate right"
3638 msgstr "Aller vers la droite"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1084
3641 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3642 msgstr ""
3643 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3644 "droite dans les menus DVD."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1085
3647 msgid "Activate"
3648 msgstr "Activer"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1086
3651 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3652 msgstr ""
3653 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3654 "sélectionné du menu DVD."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1087
3657 msgid "Go to the DVD menu"
3658 msgstr "Aller au menu DVD"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1088
3661 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3662 msgstr ""
3663 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1089
3666 msgid "Select previous DVD title"
3667 msgstr "Titre DVD précédent"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1090
3670 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3671 msgstr ""
3672 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3673 "précédent du DVD."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1091
3676 msgid "Select next DVD title"
3677 msgstr "Titre DVD suivant"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1092
3680 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3681 msgstr ""
3682 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3683 "suivant du DVD"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1093
3686 msgid "Select prev DVD chapter"
3687 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1094
3690 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3691 msgstr ""
3692 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3693 "chapitre précédent du DVD"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1095
3696 msgid "Select next DVD chapter"
3697 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1096
3700 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3701 msgstr ""
3702 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3703 "chapitre suivant du DVD"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1097
3706 msgid "Volume up"
3707 msgstr "Augmenter le volume"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1098
3710 msgid "Select the key to increase audio volume."
3711 msgstr ""
3712 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1099
3715 msgid "Volume down"
3716 msgstr "Baisser le volume"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1100
3719 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3720 msgstr ""
3721 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1101 modules/gui/macosx/controls.m:868
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3726 msgid "Mute"
3727 msgstr "Muet"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1102
3730 msgid "Select the key to mute audio."
3731 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1103
3734 msgid "Subtitle delay up"
3735 msgstr "Retarder les sous-titres"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1104
3738 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3739 msgstr ""
3740 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3741 "des sous-titres."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1105
3744 msgid "Subtitle delay down"
3745 msgstr "Avancer les sous-titres"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1106
3748 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3749 msgstr ""
3750 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3751 "des sous-titres."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1107
3754 msgid "Audio delay up"
3755 msgstr "Retarder l’audio"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1108
3758 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3759 msgstr ""
3760 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3761 "de l'audio."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1109
3764 msgid "Audio delay down"
3765 msgstr "Avancer l’audio"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1110
3768 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3769 msgstr ""
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3771 "l'audio."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1111
3774 msgid "Play playlist bookmark 1"
3775 msgstr "Lire le favori n°1"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1112
3778 msgid "Play playlist bookmark 2"
3779 msgstr "Lire le favori n°2"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1113
3782 msgid "Play playlist bookmark 3"
3783 msgstr "Lire le favori n°3"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1114
3786 msgid "Play playlist bookmark 4"
3787 msgstr "Lire le favori n°4"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1115
3790 msgid "Play playlist bookmark 5"
3791 msgstr "Lire le favori n°5"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1116
3794 msgid "Play playlist bookmark 6"
3795 msgstr "Lire le favori n°6"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1117
3798 msgid "Play playlist bookmark 7"
3799 msgstr "Lire le favori n°7"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1118
3802 msgid "Play playlist bookmark 8"
3803 msgstr "Lire le favori n°8"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1119
3806 msgid "Play playlist bookmark 9"
3807 msgstr "Lire le favori n°9"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1120
3810 msgid "Play playlist bookmark 10"
3811 msgstr "Lire le favori n°10"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1121
3814 msgid "Select the key to play this bookmark."
3815 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1122
3818 msgid "Set playlist bookmark 1"
3819 msgstr "Régler le favori n°1"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1123
3822 msgid "Set playlist bookmark 2"
3823 msgstr "Régler le favori n°2"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1124
3826 msgid "Set playlist bookmark 3"
3827 msgstr "Régler le favori n°3"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1125
3830 msgid "Set playlist bookmark 4"
3831 msgstr "Régler le favori n°4"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1126
3834 msgid "Set playlist bookmark 5"
3835 msgstr "Régler le favori n°5"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1127
3838 msgid "Set playlist bookmark 6"
3839 msgstr "Régler le favori n°6"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1128
3842 msgid "Set playlist bookmark 7"
3843 msgstr "Régler le favori n°7"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1129
3846 msgid "Set playlist bookmark 8"
3847 msgstr "Régler le favori n°8"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1130
3850 msgid "Set playlist bookmark 9"
3851 msgstr "Régler le favori n°9"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1131
3854 msgid "Set playlist bookmark 10"
3855 msgstr "Régler le favori n°10"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1132
3858 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3859 msgstr ""
3860 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1134 modules/control/hotkeys.c:84
3863 msgid "Playlist bookmark 1"
3864 msgstr "Favori n°1"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1135 modules/control/hotkeys.c:85
3867 msgid "Playlist bookmark 2"
3868 msgstr "Favori n°2"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:86
3871 msgid "Playlist bookmark 3"
3872 msgstr "Favori n°3"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:87
3875 msgid "Playlist bookmark 4"
3876 msgstr "Favori n°4"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:88
3879 msgid "Playlist bookmark 5"
3880 msgstr "Favori n°5"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:89
3883 msgid "Playlist bookmark 6"
3884 msgstr "Favori n°6"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:90
3887 msgid "Playlist bookmark 7"
3888 msgstr "Favori n°7"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:91
3891 msgid "Playlist bookmark 8"
3892 msgstr "Favori n°8"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:92
3895 msgid "Playlist bookmark 9"
3896 msgstr "Favori n°9"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:93
3899 msgid "Playlist bookmark 10"
3900 msgstr "Favori n°10"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1145
3903 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3904 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1147
3907 msgid "Go back in browsing history"
3908 msgstr "Précédent (historique)"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1148
3911 msgid ""
3912 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3913 "history."
3914 msgstr ""
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3916 "précédent de l’historique de navigation."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1149
3919 msgid "Go forward in browsing history"
3920 msgstr "Suivant (historique)"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1150
3923 msgid ""
3924 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3925 "history."
3926 msgstr ""
3927 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3928 "suivant de l’historique de navigation."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1152
3931 msgid "Cycle audio track"
3932 msgstr "Défiler les pistes audio"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1153
3935 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3936 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1154
3939 msgid "Cycle subtitle track"
3940 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1155
3943 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3944 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1156
3947 msgid "Cycle source aspect ratio"
3948 msgstr "Boucler entre les aspects"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1157
3951 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3952 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1158
3955 msgid "Cycle video crop"
3956 msgstr "Boucler entre les rognages"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1159
3959 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3960 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1160
3963 msgid "Cycle deinterlace modes"
3964 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1161
3967 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3968 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1162
3971 msgid "Show interface"
3972 msgstr "Afficher l’interface"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1163
3975 msgid "Raise the interface above all other windows."
3976 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1164
3979 msgid "Hide interface"
3980 msgstr "Masquer l’interface"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1165
3983 msgid "Lower the interface below all other windows."
3984 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1166
3987 msgid "Take video snapshot"
3988 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1167
3991 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3992 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/access_filter/record.c:53
3995 #: modules/access_filter/record.c:54
3996 msgid "Record"
3997 msgstr "Enregistrer"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1170
4000 msgid "Record access filter start/stop."
4001 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/dump.c:51
4004 #: modules/access_filter/dump.c:52
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Dump"
4007 msgstr "Aller à"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1172
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Media dump access filter trigger."
4012 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1174
4015 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1175
4019 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1178
4023 msgid "Toggle random playlist playback"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4027 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4028 msgid "Zoom"
4029 msgstr "Zoom"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1183 src/libvlc-module.c:1184
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Un-Zoom"
4034 msgstr "Zoom"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1186 src/libvlc-module.c:1187
4037 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4038 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4043 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1191 src/libvlc-module.c:1192
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4048 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4053 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1196 src/libvlc-module.c:1197
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4058 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4063 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1201 src/libvlc-module.c:1202
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4068 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4073 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1208
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4079 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4080 "in the playlist.\n"
4081 "The first item specified will be played first.\n"
4082 "\n"
4083 "Options-styles:\n"
4084 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4085 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4086 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4087 "            and that overrides previous settings.\n"
4088 "\n"
4089 "Stream MRL syntax:\n"
4090 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4091 "option=value ...]\n"
4092 "\n"
4093 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4094 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4095 "\n"
4096 "URL syntax:\n"
4097 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4098 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4099 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4100 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4101 "  screen://                      Screen capture\n"
4102 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4103 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4104 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4105 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4106 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4107 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4108 "certain time\n"
4109 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4110 msgstr ""
4111 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4112 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4113 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4114 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4115 "\n"
4116 "Styles des options :\n"
4117 "  --option  Une option globale.\n"
4118 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4119 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4120 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4121 "\n"
4122 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4123 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4124 "option=valeur ...]\n"
4125 "\n"
4126 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4127 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4128 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4129 "\n"
4130 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4131 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4132 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4133 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4134 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4135 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4136 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4137 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4138 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4139 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4140 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4141 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4142 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4143 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:425
4146 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4147 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4148 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4149 msgid "Snapshot"
4150 msgstr "Capture d’écran"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1333
4153 msgid "Window properties"
4154 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1376
4157 msgid "Subpictures"
4158 msgstr "Incrustations"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/codec/subsdec.c:153
4161 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4162 msgid "Subtitles"
4163 msgstr "Sous-titres"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/stream_out/transcode.c:156
4166 msgid "Overlays"
4167 msgstr "Overlays"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1408
4170 #, fuzzy
4171 msgid "France"
4172 msgstr "Trance"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1410
4175 msgid "Track settings"
4176 msgstr "Paramètres de la piste"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1432
4179 msgid "Playback control"
4180 msgstr "Contrôle de lecture"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1447
4183 msgid "Default devices"
4184 msgstr "Périphériques par défaut"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1456
4187 msgid "Network settings"
4188 msgstr "Paramètres réseau"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1468
4191 msgid "Socks proxy"
4192 msgstr "Proxy SOCKS"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1477
4195 msgid "Metadata"
4196 msgstr "Métadonnées"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1507
4199 msgid "Decoders"
4200 msgstr "Décodeurs"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1514 modules/access/v4l2.c:58
4203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4207 msgid "Input"
4208 msgstr "Entrée"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1550
4211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4212 msgid "VLM"
4213 msgstr "VLM"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1583
4216 msgid "CPU"
4217 msgstr "Processeur"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1605
4220 msgid "Special modules"
4221 msgstr "Modules spéciaux"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1612
4224 msgid "Plugins"
4225 msgstr "Modules"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1620
4228 msgid "Performance options"
4229 msgstr "Options de performance"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1771
4232 msgid "Hot keys"
4233 msgstr "Combinaisons de touches"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:2094
4236 msgid "Jump sizes"
4237 msgstr "Tailles des sauts"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:2173
4240 msgid "main program"
4241 msgstr "Programme principal"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:2183
4244 #, fuzzy
4245 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4246 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:2189
4249 #, fuzzy
4250 msgid ""
4251 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4252 "--help-verbose)"
4253 msgstr ""
4254 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:2194
4257 msgid "print help for the advanced options"
4258 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:2199
4261 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4262 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:2205
4265 msgid "print a list of available modules"
4266 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:2211
4269 #, fuzzy
4270 msgid ""
4271 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4272 "verbose)"
4273 msgstr ""
4274 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:2216
4277 msgid "save the current command line options in the config"
4278 msgstr ""
4279 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:2221
4282 msgid "reset the current config to the default values"
4283 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:2226
4286 msgid "use alternate config file"
4287 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:2231
4290 msgid "resets the current plugins cache"
4291 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:2236
4294 msgid "print version information"
4295 msgstr "Affiche le numéro de version"
4296
4297 #: src/misc/configuration.c:1183
4298 msgid "boolean"
4299 msgstr "Booléen"
4300
4301 #: src/misc/configuration.c:1194
4302 msgid "key"
4303 msgstr "Touche"
4304
4305 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4306 #: src/playlist/loadsave.c:105
4307 msgid "Media Library"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/playlist/tree.c:59
4311 msgid "Undefined"
4312 msgstr "Indéfini"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:38
4315 msgid "Afar"
4316 msgstr "Afar"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:39
4319 msgid "Abkhazian"
4320 msgstr "Abkhaze"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:40
4323 msgid "Afrikaans"
4324 msgstr "Afrikaans"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:41
4327 msgid "Albanian"
4328 msgstr "Albanais"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:42
4331 msgid "Amharic"
4332 msgstr "Amharique"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:43
4335 msgid "Arabic"
4336 msgstr "Arabe"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:44
4339 msgid "Armenian"
4340 msgstr "Arménien"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:45
4343 msgid "Assamese"
4344 msgstr "Assamais"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:46
4347 msgid "Avestan"
4348 msgstr "Avestique"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:47
4351 msgid "Aymara"
4352 msgstr "Aymara"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:48
4355 msgid "Azerbaijani"
4356 msgstr "Azéri"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:49
4359 msgid "Bashkir"
4360 msgstr "Bachkir"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:50
4363 msgid "Basque"
4364 msgstr "Basque"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:51
4367 msgid "Belarusian"
4368 msgstr "Biélorusse"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:52
4371 msgid "Bengali"
4372 msgstr "Bengali"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:53
4375 msgid "Bihari"
4376 msgstr "Bihari"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:54
4379 msgid "Bislama"
4380 msgstr "Bichlamar"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:55
4383 msgid "Bosnian"
4384 msgstr "Bosniaque"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:56
4387 msgid "Breton"
4388 msgstr "Breton"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:57
4391 msgid "Bulgarian"
4392 msgstr "Bulgare"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:58
4395 msgid "Burmese"
4396 msgstr "Birman"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:60
4399 msgid "Chamorro"
4400 msgstr "Chaorro"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:61
4403 msgid "Chechen"
4404 msgstr "Tchétchène"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:62
4407 msgid "Chinese"
4408 msgstr "Chinois"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:63
4411 msgid "Church Slavic"
4412 msgstr "Slavon"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:64
4415 msgid "Chuvash"
4416 msgstr "Tchouvache"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:65
4419 msgid "Cornish"
4420 msgstr "Cornique"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:66
4423 msgid "Corsican"
4424 msgstr "Corse"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:70
4427 msgid "Dzongkha"
4428 msgstr "Dzongkha"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:71
4431 msgid "English"
4432 msgstr "Anglais GB"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:72
4435 msgid "Esperanto"
4436 msgstr "Espéranto"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:73
4439 msgid "Estonian"
4440 msgstr "Estonien"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:74
4443 msgid "Faroese"
4444 msgstr "Féroïen"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:75
4447 msgid "Fijian"
4448 msgstr "Fidjien"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:76
4451 msgid "Finnish"
4452 msgstr "Finnois"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:78
4455 msgid "Frisian"
4456 msgstr "Frison"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:81
4459 msgid "Gaelic (Scots)"
4460 msgstr "Gaélique (écossais)"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:82
4463 msgid "Irish"
4464 msgstr "Irlandais"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:83
4467 msgid "Gallegan"
4468 msgstr "Galicien"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:84
4471 msgid "Manx"
4472 msgstr "Mannois"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:85
4475 msgid "Greek, Modern ()"
4476 msgstr "Grec moderne"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:86
4479 msgid "Guarani"
4480 msgstr "Guarani"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:87
4483 msgid "Gujarati"
4484 msgstr "Goudjrati"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:89
4487 msgid "Herero"
4488 msgstr "Herero"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:90
4491 msgid "Hindi"
4492 msgstr "Hindi"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:91
4495 msgid "Hiri Motu"
4496 msgstr "Hiri motu"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:93
4499 msgid "Icelandic"
4500 msgstr "Islandais"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:94
4503 msgid "Inuktitut"
4504 msgstr "Inuktitut"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:95
4507 msgid "Interlingue"
4508 msgstr "Interlingue"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:96
4511 msgid "Interlingua"
4512 msgstr "Interlingua"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:97
4515 msgid "Indonesian"
4516 msgstr "Indonésien"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:98
4519 msgid "Inupiaq"
4520 msgstr "Inupiaq"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:100
4523 msgid "Javanese"
4524 msgstr "Javanais"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:102
4527 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4528 msgstr "Groenlandais"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:103
4531 msgid "Kannada"
4532 msgstr "Kannada"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:104
4535 msgid "Kashmiri"
4536 msgstr "Kashmiri"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:105
4539 msgid "Kazakh"
4540 msgstr "Kazakh"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:106
4543 msgid "Khmer"
4544 msgstr "Khmer"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:107
4547 msgid "Kikuyu"
4548 msgstr "Kikuyu"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:108
4551 msgid "Kinyarwanda"
4552 msgstr "Rwanda"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:109
4555 msgid "Kirghiz"
4556 msgstr "Kirghize"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:110
4559 msgid "Komi"
4560 msgstr "Komi"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:112
4563 msgid "Kuanyama"
4564 msgstr "Kuanyama"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:113
4567 msgid "Kurdish"
4568 msgstr "Kurde"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:114
4571 msgid "Lao"
4572 msgstr "Lao"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:115
4575 msgid "Latin"
4576 msgstr "Latin"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:116
4579 msgid "Latvian"
4580 msgstr "Letton"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:117
4583 msgid "Lingala"
4584 msgstr "Lingala"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:118
4587 msgid "Lithuanian"
4588 msgstr "Lithuanien"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:119
4591 msgid "Letzeburgesch"
4592 msgstr "Luxembourgeois"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:120
4595 msgid "Macedonian"
4596 msgstr "Macédonien"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:121
4599 msgid "Marshall"
4600 msgstr "Marshall"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:122
4603 msgid "Malayalam"
4604 msgstr "Malayalam"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:123
4607 msgid "Maori"
4608 msgstr "Maori"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:124
4611 msgid "Marathi"
4612 msgstr "Marathe"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:126
4615 msgid "Malagasy"
4616 msgstr "Malgache"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:127
4619 msgid "Maltese"
4620 msgstr "Maltais"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:128
4623 msgid "Moldavian"
4624 msgstr "Moldave"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:129
4627 msgid "Mongolian"
4628 msgstr "Mongol"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:130
4631 msgid "Nauru"
4632 msgstr "Nauruan"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:131
4635 msgid "Navajo"
4636 msgstr "Navaho"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:132
4639 msgid "Ndebele, South"
4640 msgstr "Ndébélé du Nord"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:133
4643 msgid "Ndebele, North"
4644 msgstr "Ndébélé du Sud"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:134
4647 msgid "Ndonga"
4648 msgstr "Ndonga"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:135
4651 msgid "Nepali"
4652 msgstr "Népalais"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:136
4655 msgid "Norwegian"
4656 msgstr "Norvégien"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:137
4659 msgid "Norwegian Nynorsk"
4660 msgstr "Norvégien"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:138
4663 msgid "Norwegian Bokmaal"
4664 msgstr "Norvégien Bokmål"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:139
4667 msgid "Chichewa; Nyanja"
4668 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:140
4671 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4672 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:141
4675 msgid "Oriya"
4676 msgstr "Oriya"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:142
4679 msgid "Oromo"
4680 msgstr "Galla"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:144
4683 msgid "Ossetian; Ossetic"
4684 msgstr "Ossète"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:145
4687 msgid "Panjabi"
4688 msgstr "Pendjabi"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:146
4691 msgid "Persian"
4692 msgstr "Persan"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:147
4695 msgid "Pali"
4696 msgstr "Pali"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:148
4699 msgid "Polish"
4700 msgstr "Polonais"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:149
4703 msgid "Portuguese"
4704 msgstr "Portugais"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:150
4707 msgid "Pushto"
4708 msgstr "Pachto"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:151
4711 msgid "Quechua"
4712 msgstr "Quechua"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:152
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Original audio"
4717 msgstr "Activer l’audio"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:153
4720 msgid "Raeto-Romance"
4721 msgstr "Rhéto-roman"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:155
4724 msgid "Rundi"
4725 msgstr "Rundi"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:157
4728 msgid "Sango"
4729 msgstr "Sango"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:158
4732 msgid "Sanskrit"
4733 msgstr "Sanskrit"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:159
4736 msgid "Serbian"
4737 msgstr "Serbe"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:160
4740 msgid "Croatian"
4741 msgstr "Croate"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:161
4744 msgid "Sinhalese"
4745 msgstr "Singhalais"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:164
4748 msgid "Northern Sami"
4749 msgstr "Sami du Nord"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:165
4752 msgid "Samoan"
4753 msgstr "Samoan"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:166
4756 msgid "Shona"
4757 msgstr "Shona"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:167
4760 msgid "Sindhi"
4761 msgstr "Sindhi"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:168
4764 msgid "Somali"
4765 msgstr "Somali"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:169
4768 msgid "Sotho, Southern"
4769 msgstr "Sotho du Sud"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:171
4772 msgid "Sardinian"
4773 msgstr "Sarde"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:172
4776 msgid "Swati"
4777 msgstr "Swati"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:173
4780 msgid "Sundanese"
4781 msgstr "Soudanais"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:174
4784 msgid "Swahili"
4785 msgstr "Swahili"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:176
4788 msgid "Tahitian"
4789 msgstr "Tahitien"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:177
4792 msgid "Tamil"
4793 msgstr "Tamoul"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:178
4796 msgid "Tatar"
4797 msgstr "Tatar"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:179
4800 msgid "Telugu"
4801 msgstr "Télougou"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:180
4804 msgid "Tajik"
4805 msgstr "Tadjik"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:181
4808 msgid "Tagalog"
4809 msgstr "Tagalog"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:182
4812 msgid "Thai"
4813 msgstr "Thaï"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:183
4816 msgid "Tibetan"
4817 msgstr "Tibétain"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:184
4820 msgid "Tigrinya"
4821 msgstr "Tigrigna"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:185
4824 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4825 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:186
4828 msgid "Tswana"
4829 msgstr "Tswana"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:187
4832 msgid "Tsonga"
4833 msgstr "Tsonga"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:189
4836 msgid "Turkmen"
4837 msgstr "Turkmène"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:190
4840 msgid "Twi"
4841 msgstr "Twi"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:191
4844 msgid "Uighur"
4845 msgstr "Ouïgour"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:192
4848 msgid "Ukrainian"
4849 msgstr "Ukrainien"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:193
4852 msgid "Urdu"
4853 msgstr "Ourdou"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:194
4856 msgid "Uzbek"
4857 msgstr "Ouzbek"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:195
4860 msgid "Vietnamese"
4861 msgstr "Vietnamien"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:196
4864 msgid "Volapuk"
4865 msgstr "Volapük"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:197
4868 msgid "Welsh"
4869 msgstr "Gallois"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:198
4872 msgid "Wolof"
4873 msgstr "Wolof"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:199
4876 msgid "Xhosa"
4877 msgstr "Xhosa"
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:200
4880 msgid "Yiddish"
4881 msgstr "Yiddish"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:201
4884 msgid "Yoruba"
4885 msgstr "Yoruba"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:202
4888 msgid "Zhuang"
4889 msgstr "Zhuang"
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:203
4892 msgid "Zulu"
4893 msgstr "Zoulou"
4894
4895 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4896 msgid "Unknown"
4897 msgstr "Inconnu"
4898
4899 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/gui/macosx/intf.m:619
4900 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4901 msgid "Deinterlace"
4902 msgstr "Désentrelacer"
4903
4904 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4905 msgid "Discard"
4906 msgstr "Négliger"
4907
4908 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4909 msgid "Blend"
4910 msgstr "Fondu"
4911
4912 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4913 msgid "Mean"
4914 msgstr "Moyenne"
4915
4916 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4917 msgid "Bob"
4918 msgstr "Bob"
4919
4920 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4921 msgid "Linear"
4922 msgstr "Linéaire"
4923
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4925 msgid "1:4 Quarter"
4926 msgstr "1/4"
4927
4928 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4929 msgid "1:2 Half"
4930 msgstr "1/2"
4931
4932 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4933 msgid "1:1 Original"
4934 msgstr "Taille normale"
4935
4936 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4937 msgid "2:1 Double"
4938 msgstr "Taille double"
4939
4940 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4941 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4942 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4943 msgid "Crop"
4944 msgstr "Rogner"
4945
4946 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:611
4947 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4948 msgid "Aspect-ratio"
4949 msgstr "Aspect"
4950
4951 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4952 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4953 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4954 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4955 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4956 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4957 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4958 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4959 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4960 msgid "Caching value in ms"
4961 msgstr "Taille du cache en ms"
4962
4963 #: modules/access/cdda.c:62
4964 msgid ""
4965 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4966 "milliseconds."
4967 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4968
4969 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4970 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4972 msgid "Audio CD"
4973 msgstr "CD audio"
4974
4975 #: modules/access/cdda.c:67
4976 msgid "Audio CD input"
4977 msgstr "CD audio"
4978
4979 #: modules/access/cdda.c:73
4980 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4981 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4982
4983 #: modules/access/cdda.c:85
4984 msgid "CDDB Server"
4985 msgstr "Serveur CDDB"
4986
4987 #: modules/access/cdda.c:85
4988 msgid "Address of the CDDB server to use."
4989 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4990
4991 #: modules/access/cdda.c:88
4992 msgid "CDDB port"
4993 msgstr "Port CDDB"
4994
4995 #: modules/access/cdda.c:88
4996 msgid "CDDB Server port to use."
4997 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4998
4999 #: modules/access/cdda.c:448
5000 msgid "Audio CD - Track "
5001 msgstr "CD Audio - Piste "
5002
5003 #: modules/access/cdda.c:465
5004 #, c-format
5005 msgid "Audio CD - Track %i"
5006 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5007
5008 #: modules/access/cdda/access.c:294
5009 msgid "CD reading failed"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: modules/access/cdda/access.c:295
5013 #, c-format
5014 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5015 msgstr ""
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5018 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
5019 msgid "none"
5020 msgstr "Aucun"
5021
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5023 msgid "overlap"
5024 msgstr "moyen"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5027 msgid "full"
5028 msgstr "Complet"
5029
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5031 msgid ""
5032 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5033 "meta info          1\n"
5034 "events             2\n"
5035 "MRL                4\n"
5036 "external call      8\n"
5037 "all calls (0x10)  16\n"
5038 "LSN       (0x20)  32\n"
5039 "seek      (0x40)  64\n"
5040 "libcdio   (0x80) 128\n"
5041 "libcddb  (0x100) 256\n"
5042 msgstr ""
5043 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5044 "informations           1\n"
5045 "évènements             2\n"
5046 "MRL                    4\n"
5047 "appels externes        8\n"
5048 "tous les appels (10)  16\n"
5049 "LSN             (20)  32\n"
5050 "Déplacement     (40)  64\n"
5051 "libcdio         (80) 128\n"
5052 "libcddb        (100) 256\n"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5055 msgid ""
5056 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5057 "units."
5058 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5059
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5061 msgid ""
5062 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5063 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5064 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5065 "25 blocks per access."
5066 msgstr ""
5067 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5068 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5069 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5070
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5072 msgid ""
5073 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5074 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5075 "   %a : The artist (for the album)\n"
5076 "   %A : The album information\n"
5077 "   %C : Category\n"
5078 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5079 "   %I : CDDB disk ID\n"
5080 "   %G : Genre\n"
5081 "   %M : The current MRL\n"
5082 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5083 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5084 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5085 "   %T : The track number\n"
5086 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5087 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5088 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5089 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5090 "   %% : a % \n"
5091 msgstr ""
5092 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5093 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5094 "   %a : Artiste\n"
5095 "   %A : Informations sur l’album\n"
5096 "   %C : Catégorie\n"
5097 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5098 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5099 "   %G : Genre\n"
5100 "   %M : MRL en cours\n"
5101 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5102 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5103 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5104 "   %T : Numéro de piste\n"
5105 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5106 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5107 "   %t : Titre\n"
5108 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5109 "   %% : un signe % \n"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5112 msgid ""
5113 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5114 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5115 "   %M : The current MRL\n"
5116 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5117 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5118 "   %T : The track number\n"
5119 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5120 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5121 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5122 "   %% : a % \n"
5123 msgstr ""
5124 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5125 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5126 "   %M : MRL actuel\n"
5127 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5128 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5129 "   %T : Numéro de piste\n"
5130 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5131 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5132 "   %% : un signe % \n"
5133
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5135 msgid "Enable CD paranoia?"
5136 msgstr "Activer CD paranoia"
5137
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5139 msgid ""
5140 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5141 "none: no paranoia - fastest.\n"
5142 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5143 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5144 msgstr ""
5145 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5146 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5147 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5148 "recommandée.\n"
5149 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5150
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5152 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5153 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5154
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5156 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5157 msgstr "CD Audio"
5158
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5160 msgid "Audio Compact Disc"
5161 msgstr "CD audio"
5162
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5164 msgid "Additional debug"
5165 msgstr "Débogage supplémentaire"
5166
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5168 msgid "Caching value in microseconds"
5169 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5170
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5172 msgid "Number of blocks per CD read"
5173 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5174
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5176 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5177 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5178
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5180 msgid "Use CD audio controls and output?"
5181 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5182
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5184 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5185 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5186
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5188 msgid "Do CD-Text lookups?"
5189 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5190
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5192 msgid "If set, get CD-Text information"
5193 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5194
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5196 msgid "Use Navigation-style playback?"
5197 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5198
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5200 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5201 msgstr ""
5202 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5203 "la liste de lecture."
5204
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5206 msgid "CDDB"
5207 msgstr "CDDB"
5208
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5210 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5211 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5212
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5214 msgid "CDDB lookups"
5215 msgstr "Recherches CDDB"
5216
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5218 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5219 msgstr ""
5220 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5221 "en utilisant CDDB."
5222
5223 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5224 msgid "CDDB server"
5225 msgstr "Serveur CDDB"
5226
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5228 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5229 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5230
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5232 msgid "CDDB server port"
5233 msgstr "Port du serveur CDDB"
5234
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5236 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5237 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5238
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5240 msgid "email address reported to CDDB server"
5241 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5242
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5244 msgid "Cache CDDB lookups?"
5245 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5246
5247 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5248 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5249 msgstr ""
5250 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5251
5252 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5253 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5254 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5255
5256 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5257 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5258 msgstr ""
5259 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5260 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5261
5262 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5263 msgid "CDDB server timeout"
5264 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5265
5266 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5267 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5268 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5269
5270 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5271 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5272 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5273
5274 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5275 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5276 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5277
5278 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5279 msgid ""
5280 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5281 "are available"
5282 msgstr ""
5283 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5284 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5285
5286 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5287 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5288 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5289 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5290 msgid "Disc"
5291 msgstr "Disque"
5292
5293 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5295 msgid "Duration"
5296 msgstr "Durée"
5297
5298 #: modules/access/cdda/info.c:333
5299 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5300 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5301
5302 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5303 msgid "Tracks"
5304 msgstr "Pistes"
5305
5306 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5307 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5308 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5311 msgid "Track"
5312 msgstr "Piste"
5313
5314 #: modules/access/cdda/info.c:400
5315 msgid "MRL"
5316 msgstr "MRL"
5317
5318 #: modules/access/cdda/info.c:856
5319 msgid "Track Number"
5320 msgstr "Numéro de piste"
5321
5322 #: modules/access/dc1394.c:65
5323 #, fuzzy
5324 msgid "dc1394 input"
5325 msgstr "Pas d’entrée"
5326
5327 #: modules/access/directory.c:72
5328 msgid "Subdirectory behavior"
5329 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5330
5331 #: modules/access/directory.c:74
5332 msgid ""
5333 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5334 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5335 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5336 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5337 msgstr ""
5338 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5339 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5340 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5341 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5342
5343 #: modules/access/directory.c:80
5344 msgid "collapse"
5345 msgstr "refermer"
5346
5347 #: modules/access/directory.c:81
5348 msgid "expand"
5349 msgstr "développer"
5350
5351 #: modules/access/directory.c:83
5352 msgid "Ignored extensions"
5353 msgstr "Extensions ignorées"
5354
5355 #: modules/access/directory.c:85
5356 msgid ""
5357 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5358 "directory.\n"
5359 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5360 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5361 msgstr ""
5362 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5363 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5364 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5365
5366 #: modules/access/directory.c:92
5367 msgid "Directory"
5368 msgstr "Répertoire"
5369
5370 #: modules/access/directory.c:94
5371 msgid "Standard filesystem directory input"
5372 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5373
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5376 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5377 msgid "None"
5378 msgstr "Aucun"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5381 msgid "Cable"
5382 msgstr "Câble"
5383
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5385 msgid "Antenna"
5386 msgstr "Antenne"
5387
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5389 msgid "TV"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5393 #, fuzzy
5394 msgid "FM radio"
5395 msgstr "Muter l’audio"
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5398 #, fuzzy
5399 msgid "AM radio"
5400 msgstr "Muter l’audio"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5403 #, fuzzy
5404 msgid "DSS"
5405 msgstr "RSS"
5406
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5408 msgid ""
5409 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5410 "millisecondss."
5411 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5412
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5414 msgid "Video device name"
5415 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5418 msgid ""
5419 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5420 "don't specify anything, the default device will be used."
5421 msgstr ""
5422 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5423 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5424
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5426 msgid "Audio device name"
5427 msgstr "Nom du périphérique audio"
5428
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5430 #, fuzzy
5431 msgid ""
5432 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5433 "don't specify anything, the default device will be used. "
5434 msgstr ""
5435 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5436 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5437
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5439 msgid "Video size"
5440 msgstr "Taille de la vidéo"
5441
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5443 #, fuzzy
5444 msgid ""
5445 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5446 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5447 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5448 msgstr ""
5449 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5450 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5451
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5453 msgid "Video input chroma format"
5454 msgstr "Chroma vidéo"
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5457 msgid ""
5458 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5459 "(default), RV24, etc.)"
5460 msgstr ""
5461 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5462 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5463
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5465 msgid "Video input frame rate"
5466 msgstr "Débit d'images par secondes"
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5469 msgid ""
5470 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5471 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5472 msgstr ""
5473 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5474 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5475 "59.94, etc.)"
5476
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5478 msgid "Device properties"
5479 msgstr "Propriétés du périphérique"
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5482 msgid ""
5483 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5484 msgstr ""
5485 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5486 "du flux."
5487
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5489 msgid "Tuner properties"
5490 msgstr "Propriétés du tuner"
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5493 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5494 msgstr ""
5495 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5496
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5498 msgid "Tuner TV Channel"
5499 msgstr "Chaine du tuner TV"
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5502 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5503 msgstr ""
5504 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5507 msgid "Tuner country code"
5508 msgstr "Code pays du tuner"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5511 msgid ""
5512 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5513 "mapping (0 means default)."
5514 msgstr ""
5515 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5516 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5519 msgid "Tuner input type"
5520 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5523 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5524 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5527 msgid "Video input pin"
5528 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5531 #, fuzzy
5532 msgid ""
5533 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5534 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5535 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5536 "will not be changed."
5537 msgstr ""
5538 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5539 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5540 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5541 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5544 msgid "Audio input pin"
5545 msgstr "Patte d'entrée audio"
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5548 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5549 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5550
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5552 msgid "Video output pin"
5553 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5554
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5556 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5557 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5558
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5560 msgid "Audio output pin"
5561 msgstr "Patte de sortie audio"
5562
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5564 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5565 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5566
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5568 #, fuzzy
5569 msgid "AM Tuner mode"
5570 msgstr "Mode analyse"
5571
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5573 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5574 msgstr ""
5575
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5577 msgid "DirectShow"
5578 msgstr "DirectShow"
5579
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5581 msgid "DirectShow input"
5582 msgstr "Entrée DirectShow"
5583
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5585 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5586 msgid "Refresh list"
5587 msgstr "Rafraîchir la liste"
5588
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5590 msgid "Configure"
5591 msgstr "Configurer"
5592
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5594 msgid "Capturing failed"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5601 msgstr ""
5602
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5604 #, c-format
5605 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5606 msgstr ""
5607
5608 #: modules/access/dv.c:70
5609 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5610 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5611
5612 #: modules/access/dv.c:74
5613 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5614 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5615
5616 #: modules/access/dv.c:75
5617 msgid "dv"
5618 msgstr "dv"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:75
5621 msgid ""
5622 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5623 msgstr ""
5624 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:78
5627 msgid "Adapter card to tune"
5628 msgstr "Carte à paramétrer"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:79
5631 msgid ""
5632 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5633 "n>=0."
5634 msgstr ""
5635 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5636 "où n>=0"
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:81
5639 msgid "Device number to use on adapter"
5640 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:84
5643 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5644 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:85
5647 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5648 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:87
5651 msgid "Inversion mode"
5652 msgstr "Mode d’inversion"
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:88
5655 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5656 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:90
5659 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5660 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:91
5663 msgid ""
5664 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5665 "disable this feature if you experience some trouble."
5666 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5667
5668 #: modules/access/dvb/access.c:93
5669 msgid "Budget mode"
5670 msgstr "Mode « budget »"
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:94
5673 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5674 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:97
5677 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5678 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5679
5680 #: modules/access/dvb/access.c:98
5681 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5682 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5683
5684 #: modules/access/dvb/access.c:100
5685 msgid "LNB voltage"
5686 msgstr "Voltage LNB"
5687
5688 #: modules/access/dvb/access.c:101
5689 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5690 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5691
5692 #: modules/access/dvb/access.c:103
5693 msgid "High LNB voltage"
5694 msgstr "Haut voltage LNB"
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:104
5697 msgid ""
5698 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5699 "supported by all frontends."
5700 msgstr ""
5701 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5702 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:107
5705 msgid "22 kHz tone"
5706 msgstr "Signal à 22 kHz"
5707
5708 #: modules/access/dvb/access.c:108
5709 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5710 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5711
5712 #: modules/access/dvb/access.c:110
5713 msgid "Transponder FEC"
5714 msgstr "FEC du transpondeur"
5715
5716 #: modules/access/dvb/access.c:111
5717 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5718 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5719
5720 #: modules/access/dvb/access.c:113
5721 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5722 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5723
5724 #: modules/access/dvb/access.c:116
5725 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5726 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:119
5729 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5730 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:122
5733 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5734 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5735
5736 #: modules/access/dvb/access.c:126
5737 msgid "Modulation type"
5738 msgstr "Type de modulation"
5739
5740 #: modules/access/dvb/access.c:127
5741 msgid "Modulation type for front-end device."
5742 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5743
5744 #: modules/access/dvb/access.c:130
5745 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5746 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5747
5748 #: modules/access/dvb/access.c:133
5749 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5750 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:136
5753 msgid "Terrestrial bandwidth"
5754 msgstr "Bande passante terrestre"
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:137
5757 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5758 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5759
5760 #: modules/access/dvb/access.c:139
5761 msgid "Terrestrial guard interval"
5762 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5763
5764 #: modules/access/dvb/access.c:142
5765 msgid "Terrestrial transmission mode"
5766 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:145
5769 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5770 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5771
5772 #: modules/access/dvb/access.c:148
5773 msgid "HTTP Host address"
5774 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5775
5776 #: modules/access/dvb/access.c:150
5777 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5778 msgstr ""
5779 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5780 "spécifique aux cartes DVB."
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:152
5783 msgid "HTTP user name"
5784 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:154
5787 msgid ""
5788 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5789 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5790
5791 #: modules/access/dvb/access.c:157
5792 msgid "HTTP password"
5793 msgstr "Mot de passe HTTP"
5794
5795 #: modules/access/dvb/access.c:159
5796 msgid ""
5797 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5798 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5799
5800 #: modules/access/dvb/access.c:162
5801 msgid "HTTP ACL"
5802 msgstr "ACL HTTP"
5803
5804 #: modules/access/dvb/access.c:164
5805 msgid ""
5806 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5807 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5808 msgstr ""
5809 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5810 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5811 "serveur HTTP interne."
5812
5813 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5814 #: modules/control/http/http.c:49
5815 msgid "Certificate file"
5816 msgstr "Fichier certificat"
5817
5818 #: modules/access/dvb/access.c:169
5819 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5820 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5821
5822 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5823 #: modules/control/http/http.c:52
5824 msgid "Private key file"
5825 msgstr "Fichier de clé privée"
5826
5827 #: modules/access/dvb/access.c:173
5828 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5829 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5830
5831 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5832 #: modules/control/http/http.c:54
5833 msgid "Root CA file"
5834 msgstr "Fichier CA"
5835
5836 #: modules/access/dvb/access.c:176
5837 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5838 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5839
5840 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5841 #: modules/control/http/http.c:57
5842 msgid "CRL file"
5843 msgstr "Fichier CRL"
5844
5845 #: modules/access/dvb/access.c:180
5846 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5847 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5848
5849 #: modules/access/dvb/access.c:183
5850 msgid "DVB"
5851 msgstr "DVB"
5852
5853 #: modules/access/dvb/access.c:184
5854 msgid "DVB input with v4l2 support"
5855 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5856
5857 #: modules/access/dvb/access.c:236
5858 msgid "HTTP server"
5859 msgstr "Serveur HTTP"
5860
5861 #: modules/access/dvb/access.c:723
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Input syntax is deprecated"
5864 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5865
5866 #: modules/access/dvb/access.c:724
5867 msgid ""
5868 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5869 "the new syntax."
5870 msgstr ""
5871
5872 #: modules/access/dvb/access.c:770
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Illegal Polarization"
5875 msgstr "Normalisation du volume"
5876
5877 #: modules/access/dvb/access.c:771
5878 #, c-format
5879 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5880 msgstr ""
5881
5882 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5883 msgid "DVD angle"
5884 msgstr "Angle DVD"
5885
5886 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5887 msgid "Default DVD angle."
5888 msgstr "Angle DVD par défaut."
5889
5890 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5891 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5892 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5893
5894 #: modules/access/dvdnav.c:71
5895 msgid "Start directly in menu"
5896 msgstr "Commencer directement au menu"
5897
5898 #: modules/access/dvdnav.c:73
5899 msgid ""
5900 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5901 "useless warning introductions."
5902 msgstr ""
5903 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5904 "les introductions inutiles d’avertissements."
5905
5906 #: modules/access/dvdnav.c:82
5907 msgid "DVD with menus"
5908 msgstr "DVD avec menus"
5909
5910 #: modules/access/dvdnav.c:83
5911 msgid "DVDnav Input"
5912 msgstr "Entrée DVDnav"
5913
5914 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5915 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Playback failure"
5918 msgstr "Lecture"
5919
5920 #: modules/access/dvdnav.c:300
5921 msgid ""
5922 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5923 msgstr ""
5924
5925 #: modules/access/dvdread.c:69
5926 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5927 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5928
5929 #: modules/access/dvdread.c:71
5930 msgid ""
5931 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5932 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5933 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5934 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5935 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5936 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5937 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5938 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5939 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5940 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5941 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5942 "The default method is: key."
5943 msgstr ""
5944 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5945 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5946 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5947 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5948 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5949 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5950 "d’un titre.\n"
5951 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5952 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5953 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5954 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5955 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5956 "utilisée par libcss.\n"
5957 "La méthode par défaut est: key."
5958
5959 #: modules/access/dvdread.c:87
5960 msgid "title"
5961 msgstr "Titre"
5962
5963 #: modules/access/dvdread.c:87
5964 msgid "Key"
5965 msgstr "Touche"
5966
5967 #: modules/access/dvdread.c:93
5968 msgid "DVD without menus"
5969 msgstr "DVD sans menus"
5970
5971 #: modules/access/dvdread.c:94
5972 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5973 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5974
5975 #: modules/access/dvdread.c:239
5976 #, c-format
5977 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5978 msgstr ""
5979
5980 #: modules/access/dvdread.c:498
5981 #, c-format
5982 msgid "DVDRead could not read block %d."
5983 msgstr ""
5984
5985 #: modules/access/dvdread.c:560
5986 #, c-format
5987 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5988 msgstr ""
5989
5990 #: modules/access/eyetv.c:45
5991 #, fuzzy
5992 msgid "EyeTV access module"
5993 msgstr "Module d’accès"
5994
5995 #: modules/access/fake.c:43
5996 msgid ""
5997 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5998 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5999
6000 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
6001 msgid "Framerate"
6002 msgstr "Débit d’images"
6003
6004 #: modules/access/fake.c:47
6005 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6006 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6007
6008 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
6010 msgid "ID"
6011 msgstr "ID"
6012
6013 #: modules/access/fake.c:50
6014 msgid ""
6015 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6016 "(default 0)."
6017 msgstr ""
6018 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6019 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6020
6021 #: modules/access/fake.c:52
6022 msgid "Duration in ms"
6023 msgstr "Durée (ms)"
6024
6025 #: modules/access/fake.c:54
6026 msgid ""
6027 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6028 "meaning that the stream is unlimited)."
6029 msgstr ""
6030 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6031 "illimité"
6032
6033 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:80
6034 msgid "Fake"
6035 msgstr "Factice"
6036
6037 #: modules/access/fake.c:59
6038 msgid "Fake input"
6039 msgstr "Entrée factice"
6040
6041 #: modules/access/file.c:81
6042 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6043 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6044
6045 #: modules/access/file.c:83
6046 msgid "Concatenate with additional files"
6047 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6048
6049 #: modules/access/file.c:85
6050 msgid ""
6051 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6052 "a comma-separated list of files."
6053 msgstr ""
6054 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6055 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6056
6057 #: modules/access/file.c:89
6058 msgid "File input"
6059 msgstr "Lecture de fichiers"
6060
6061 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6062 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6063 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6065 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6066 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6070 msgid "File"
6071 msgstr "Fichier"
6072
6073 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6074 #: modules/access/file.c:452
6075 #, fuzzy
6076 msgid "File reading failed"
6077 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6078
6079 #: modules/access/file.c:284
6080 #, c-format
6081 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6082 msgstr ""
6083
6084 #: modules/access/file.c:436
6085 #, c-format
6086 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6087 msgstr ""
6088
6089 #: modules/access/file.c:453
6090 #, c-format
6091 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6092 msgstr ""
6093
6094 #: modules/access/ftp.c:56
6095 msgid ""
6096 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6097 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6098
6099 #: modules/access/ftp.c:58
6100 msgid "FTP user name"
6101 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6102
6103 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6104 msgid "User name that will be used for the connection."
6105 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6106
6107 #: modules/access/ftp.c:61
6108 msgid "FTP password"
6109 msgstr "Mot de passe FTP"
6110
6111 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6112 msgid "Password that will be used for the connection."
6113 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6114
6115 #: modules/access/ftp.c:64
6116 msgid "FTP account"
6117 msgstr "Compte FTP"
6118
6119 #: modules/access/ftp.c:65
6120 msgid "Account that will be used for the connection."
6121 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6122
6123 #: modules/access/ftp.c:70
6124 msgid "FTP input"
6125 msgstr "Entrée FTP"
6126
6127 #: modules/access/ftp.c:87
6128 #, fuzzy
6129 msgid "FTP upload output"
6130 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6131
6132 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6133 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Network interaction failed"
6136 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6137
6138 #: modules/access/ftp.c:133
6139 msgid "VLC could not connect with the given server."
6140 msgstr ""
6141
6142 #: modules/access/ftp.c:143
6143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6144 msgstr ""
6145
6146 #: modules/access/ftp.c:204
6147 msgid "Your account was rejected."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access/ftp.c:214
6151 msgid "Your password was rejected."
6152 msgstr ""
6153
6154 #: modules/access/ftp.c:222
6155 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6156 msgstr ""
6157
6158 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6159 msgid ""
6160 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6161 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6162
6163 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6164 msgid "GnomeVFS input"
6165 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6166
6167 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6168 msgid "HTTP proxy"
6169 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6170
6171 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6172 #, fuzzy
6173 msgid ""
6174 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6175 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6176 "tried."
6177 msgstr ""
6178 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6179 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6180 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6181
6182 #: modules/access/http.c:59
6183 msgid ""
6184 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6185 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6186
6187 #: modules/access/http.c:62
6188 msgid "HTTP user agent"
6189 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6190
6191 #: modules/access/http.c:63
6192 msgid "User agent that will be used for the connection."
6193 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6194
6195 #: modules/access/http.c:66
6196 msgid "Auto re-connect"
6197 msgstr "Reconnexion automatique"
6198
6199 #: modules/access/http.c:68
6200 msgid ""
6201 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6202 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6203
6204 #: modules/access/http.c:71
6205 msgid "Continuous stream"
6206 msgstr "Flux continu"
6207
6208 #: modules/access/http.c:72
6209 #, fuzzy
6210 msgid ""
6211 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6212 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6213 "other types of HTTP streams."
6214 msgstr ""
6215 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6216 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6217 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6218
6219 #: modules/access/http.c:78
6220 msgid "HTTP input"
6221 msgstr "Entrée HTTP"
6222
6223 #: modules/access/http.c:80
6224 msgid "HTTP(S)"
6225 msgstr "HTTP(S)"
6226
6227 #: modules/access/http.c:297
6228 msgid "HTTP authentication"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6232 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6233 msgstr ""
6234
6235 #: modules/access/mms/mms.c:48
6236 msgid ""
6237 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6238 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6239
6240 #: modules/access/mms/mms.c:51
6241 msgid "Force selection of all streams"
6242 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6243
6244 #: modules/access/mms/mms.c:53
6245 msgid ""
6246 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6247 "You can choose to select all of them."
6248 msgstr ""
6249 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6250 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6251
6252 #: modules/access/mms/mms.c:56
6253 msgid "Maximum bitrate"
6254 msgstr "Débit maximum"
6255
6256 #: modules/access/mms/mms.c:58
6257 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6258 msgstr ""
6259 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6260 "cette limite."
6261
6262 #: modules/access/mms/mms.c:68
6263 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6264 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6265
6266 #: modules/access/pvr.c:49
6267 msgid ""
6268 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6269 "milliseconds."
6270 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6271
6272 #: modules/access/pvr.c:52
6273 msgid "Device"
6274 msgstr "Périphérique"
6275
6276 #: modules/access/pvr.c:53
6277 msgid "PVR video device"
6278 msgstr "Périphérique vidéo"
6279
6280 #: modules/access/pvr.c:55
6281 msgid "Radio device"
6282 msgstr "Périphérique radio"
6283
6284 #: modules/access/pvr.c:56
6285 msgid "PVR radio device"
6286 msgstr "Périphérique radio PVR."
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6289 msgid "Norm"
6290 msgstr "Norme"
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6293 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6294 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6297 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
6298 msgid "Width"
6299 msgstr "Largeur"
6300
6301 #: modules/access/pvr.c:63
6302 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6303 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6304
6305 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6306 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6307 msgid "Height"
6308 msgstr "Hauteur"
6309
6310 #: modules/access/pvr.c:67
6311 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6312 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6313
6314 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6315 msgid "Frequency"
6316 msgstr "Fréquence"
6317
6318 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6319 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6320 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6321
6322 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6323 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6324 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6325
6326 #: modules/access/pvr.c:77
6327 msgid "Key interval"
6328 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6329
6330 #: modules/access/pvr.c:78
6331 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6332 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:80
6335 msgid "B Frames"
6336 msgstr "Images B"
6337
6338 #: modules/access/pvr.c:81
6339 msgid ""
6340 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6341 "number of B-Frames."
6342 msgstr ""
6343 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6344 "cette option pour en régler le nombre."
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:85
6347 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6348 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6349
6350 #: modules/access/pvr.c:87
6351 msgid "Bitrate peak"
6352 msgstr "Débit en pointe"
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:88
6355 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6356 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:90
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Bitrate mode"
6361 msgstr "Mode de débit"
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:91
6364 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6365 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:93
6368 msgid "Audio bitmask"
6369 msgstr "Masque de bits audio"
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:94
6372 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6373 msgstr ""
6374 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6375 "par la partie audio de la carte."
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:97 modules/access/vcdx/info.c:97
6378 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6379 msgid "Volume"
6380 msgstr "Volume"
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:98
6383 msgid "Audio volume (0-65535)."
6384 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:100 modules/access/v4l.c:95
6387 msgid "Channel"
6388 msgstr "Canal"
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:101
6391 msgid ""
6392 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6393 msgstr ""
6394 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6395 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6396
6397 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6398 msgid "Automatic"
6399 msgstr "Automatique"
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6402 msgid "SECAM"
6403 msgstr "SECAM"
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6406 msgid "PAL"
6407 msgstr "PAL"
6408
6409 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6410 msgid "NTSC"
6411 msgstr "NTSC"
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:110
6414 msgid "vbr"
6415 msgstr "vbr"
6416
6417 #: modules/access/pvr.c:110
6418 msgid "cbr"
6419 msgstr "cbr"
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:115
6422 msgid "PVR"
6423 msgstr "PVR"
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:116
6426 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6427 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6428
6429 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:89
6430 #: modules/demux/live555.cpp:60
6431 msgid "Caching value (ms)"
6432 msgstr "Taille du cache en ms"
6433
6434 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6435 msgid ""
6436 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6437 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6438
6439 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6440 msgid "Real RTSP"
6441 msgstr "Real RTSP"
6442
6443 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Connection failed"
6446 msgstr "Fichier de configuration"
6447
6448 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6449 #, c-format
6450 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6451 msgstr ""
6452
6453 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Session failed"
6456 msgstr "Courriel de session"
6457
6458 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6459 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6460 msgstr ""
6461
6462 #: modules/access/screen/screen.c:38
6463 msgid ""
6464 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6465 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6466
6467 #: modules/access/screen/screen.c:42
6468 msgid "Desired frame rate for the capture."
6469 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6470
6471 #: modules/access/screen/screen.c:45
6472 msgid "Capture fragment size"
6473 msgstr "Taille des fragments capturés"
6474
6475 #: modules/access/screen/screen.c:47
6476 msgid ""
6477 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6478 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6479 msgstr ""
6480 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6481 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6482 "désactivé)."
6483
6484 #: modules/access/screen/screen.c:61
6485 msgid "Screen Input"
6486 msgstr "Module de capture d’écran"
6487
6488 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6489 msgid "Screen"
6490 msgstr "Écran"
6491
6492 #: modules/access/smb.c:63
6493 msgid ""
6494 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6495 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6496
6497 #: modules/access/smb.c:65
6498 msgid "SMB user name"
6499 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6500
6501 #: modules/access/smb.c:68
6502 msgid "SMB password"
6503 msgstr "Mot de passe SMB"
6504
6505 #: modules/access/smb.c:71
6506 msgid "SMB domain"
6507 msgstr "Domaine SMB"
6508
6509 #: modules/access/smb.c:72
6510 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6511 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6512
6513 #: modules/access/smb.c:77
6514 msgid "SMB input"
6515 msgstr "Entrée SMB"
6516
6517 #: modules/access/tcp.c:39
6518 msgid ""
6519 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6520 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6521
6522 #: modules/access/tcp.c:46
6523 msgid "TCP"
6524 msgstr "TCP"
6525
6526 #: modules/access/tcp.c:47
6527 msgid "TCP input"
6528 msgstr "Entrée TCP"
6529
6530 #: modules/access/udp.c:71
6531 msgid ""
6532 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6533 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6534
6535 #: modules/access/udp.c:74
6536 msgid "Autodetection of MTU"
6537 msgstr "Détection automatique du MTU"
6538
6539 #: modules/access/udp.c:76
6540 msgid ""
6541 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6542 "truncated packets are found"
6543 msgstr ""
6544 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6545 "paquets tronqués apparasissent."
6546
6547 #: modules/access/udp.c:79
6548 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6549 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6550
6551 #: modules/access/udp.c:81
6552 msgid ""
6553 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6554 "time specified here (in milliseconds)."
6555 msgstr ""
6556 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6557 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6558 "millisecondes)."
6559
6560 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6561 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6562 msgid "UDP/RTP"
6563 msgstr "UDP/RTP"
6564
6565 #: modules/access/udp.c:89
6566 msgid "UDP/RTP input"
6567 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6568
6569 #: modules/access/v4l.c:78
6570 msgid ""
6571 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6572 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6573
6574 #: modules/access/v4l.c:82
6575 msgid ""
6576 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6577 "device will be used."
6578 msgstr ""
6579 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6580 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6581
6582 #: modules/access/v4l.c:86
6583 msgid ""
6584 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6585 "device will be used."
6586 msgstr ""
6587 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6588 "périphérique audio ne sera utilisé."
6589
6590 #: modules/access/v4l.c:90
6591 msgid ""
6592 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6593 "(default), RV24, etc.)"
6594 msgstr ""
6595 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6596 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6597
6598 #: modules/access/v4l.c:97
6599 msgid ""
6600 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6601 msgstr ""
6602 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6603 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6604
6605 #: modules/access/v4l.c:102
6606 msgid "Audio Channel"
6607 msgstr "Canal audio"
6608
6609 #: modules/access/v4l.c:104
6610 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6611 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6612
6613 #: modules/access/v4l.c:106
6614 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6615 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6616
6617 #: modules/access/v4l.c:109
6618 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6619 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6620
6621 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6623 msgid "Brightness"
6624 msgstr "Brillance"
6625
6626 #: modules/access/v4l.c:113
6627 msgid "Brightness of the video input."
6628 msgstr "Brillance de l’image."
6629
6630 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6632 msgid "Hue"
6633 msgstr "Teinte"
6634
6635 #: modules/access/v4l.c:116
6636 msgid "Hue of the video input."
6637 msgstr "Teinte de l’image."
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6640 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6641 #: modules/video_filter/rss.c:147
6642 msgid "Color"
6643 msgstr "Couleur"
6644
6645 #: modules/access/v4l.c:119
6646 msgid "Color of the video input."
6647 msgstr "Couleur de l’image."
6648
6649 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6651 msgid "Contrast"
6652 msgstr "Contraste"
6653
6654 #: modules/access/v4l.c:122
6655 msgid "Contrast of the video input."
6656 msgstr "Contraste de la vidéo"
6657
6658 #: modules/access/v4l.c:123
6659 msgid "Tuner"
6660 msgstr "Tuner"
6661
6662 #: modules/access/v4l.c:124
6663 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6664 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6665
6666 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6667 msgid "Samplerate"
6668 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6669
6670 #: modules/access/v4l.c:127
6671 msgid ""
6672 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6673 msgstr ""
6674 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:130
6677 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6678 msgstr "Capture audio en stéréo."
6679
6680 #: modules/access/v4l.c:131
6681 msgid "MJPEG"
6682 msgstr "MJPEG"
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:133
6685 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6686 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6687
6688 #: modules/access/v4l.c:134
6689 msgid "Decimation"
6690 msgstr "Décimation"
6691
6692 #: modules/access/v4l.c:136
6693 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6694 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6695
6696 #: modules/access/v4l.c:137
6697 msgid "Quality"
6698 msgstr "Qualité"
6699
6700 #: modules/access/v4l.c:138
6701 msgid "Quality of the stream."
6702 msgstr "Qualité du flux."
6703
6704 #: modules/access/v4l.c:149
6705 msgid "Video4Linux"
6706 msgstr "Video4Linux"
6707
6708 #: modules/access/v4l.c:150
6709 msgid "Video4Linux input"
6710 msgstr "Lecture Video4Linux"
6711
6712 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6714 msgid "Device name"
6715 msgstr "Nom du périphérique"
6716
6717 #: modules/access/v4l2.c:56
6718 #, fuzzy
6719 msgid ""
6720 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6721 "be used."
6722 msgstr ""
6723 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6724 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6725
6726 #: modules/access/v4l2.c:60
6727 #, fuzzy
6728 msgid ""
6729 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6730 msgstr ""
6731 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6732 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6733
6734 #: modules/access/v4l2.c:65
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Video4Linux2"
6737 msgstr "Video4Linux"
6738
6739 #: modules/access/v4l2.c:66
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Video4Linux2 input"
6742 msgstr "Lecture Video4Linux"
6743
6744 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6745 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6746 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6747
6748 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6749 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
6750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
6751 msgid "VCD"
6752 msgstr "VCD"
6753
6754 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6755 msgid "VCD input"
6756 msgstr "Lecture VCD"
6757
6758 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6759 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6760 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6761
6762 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6763 msgid "The above message had unknown log level"
6764 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6765
6766 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6767 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6768 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6769
6770 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6771 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6772 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6773 msgid "Entry"
6774 msgstr "Entrée"
6775
6776 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6777 msgid "Segments"
6778 msgstr "Segments"
6779
6780 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6782 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
6783 msgid "Segment"
6784 msgstr "Segment"
6785
6786 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6787 msgid "LID"
6788 msgstr "LID"
6789
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6791 msgid "VCD Format"
6792 msgstr "Format VCD"
6793
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6795 msgid "Album"
6796 msgstr "Album"
6797
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6799 msgid "Application"
6800 msgstr "Application"
6801
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6803 msgid "Preparer"
6804 msgstr "Préparateur"
6805
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6807 msgid "Vol #"
6808 msgstr "Vol #"
6809
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6811 msgid "Vol max #"
6812 msgstr "Vol max #"
6813
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6815 msgid "Volume Set"
6816 msgstr "Volume"
6817
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6819 msgid "System Id"
6820 msgstr "Identifiant système"
6821
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6823 msgid "Entries"
6824 msgstr "Entrées"
6825
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6827 msgid "First Entry Point"
6828 msgstr "Premier point d’entrée"
6829
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6831 msgid "Last Entry Point"
6832 msgstr "Dernier point d’entrée"
6833
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6835 msgid "Track size (in sectors)"
6836 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6837
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6840 msgid "type"
6841 msgstr "type"
6842
6843 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6844 msgid "end"
6845 msgstr "fin"
6846
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6848 msgid "play list"
6849 msgstr "Liste de lecture"
6850
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6852 msgid "extended selection list"
6853 msgstr "Liste de sélection étendue"
6854
6855 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6856 msgid "selection list"
6857 msgstr "Liste de sélection"
6858
6859 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6860 msgid "unknown type"
6861 msgstr "Type inconnu"
6862
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6864 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6865 msgid "List ID"
6866 msgstr "Identifiant de liste"
6867
6868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6869 msgid "(Super) Video CD"
6870 msgstr "(Super) Video CD"
6871
6872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6873 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6874 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6875
6876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6877 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6878 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6879
6880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6881 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6882 msgstr ""
6883 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6884
6885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6886 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6887 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6888
6889 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6890 msgid "Use playback control?"
6891 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6892
6893 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6894 msgid ""
6895 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6896 "tracks."
6897 msgstr ""
6898 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6899 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6900
6901 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6902 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6903 msgstr ""
6904 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6905
6906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6907 msgid ""
6908 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6909 "entry."
6910 msgstr ""
6911 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6912 "que celle d'une entrée."
6913
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6915 msgid "Show extended VCD info?"
6916 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6917
6918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6919 msgid ""
6920 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6921 "for example playback control navigation."
6922 msgstr ""
6923 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6924 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6925 "lecture."
6926
6927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6928 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6929 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6930
6931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6932 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6933 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6934
6935 #: modules/access_filter/dump.c:39
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Force use of dump module"
6938 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6939
6940 #: modules/access_filter/dump.c:40
6941 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6942 msgstr ""
6943
6944 #: modules/access_filter/dump.c:43
6945 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6946 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6947
6948 #: modules/access_filter/dump.c:44
6949 msgid ""
6950 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6951 "megabyte were performed."
6952 msgstr ""
6953
6954 #: modules/access_filter/record.c:45
6955 msgid "Record directory"
6956 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6957
6958 #: modules/access_filter/record.c:47
6959 msgid "Directory where the record will be stored."
6960 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6961
6962 #: modules/access_filter/record.c:323
6963 #, fuzzy
6964 msgid "Recording"
6965 msgstr "Decodage"
6966
6967 #: modules/access_filter/record.c:325
6968 #, fuzzy
6969 msgid "Recording done"
6970 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6971
6972 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6973 msgid "Timeshift granularity"
6974 msgstr "Granularité en différé"
6975
6976 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6977 #, fuzzy
6978 msgid ""
6979 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6980 "timeshifted streams."
6981 msgstr ""
6982 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6983
6984 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6985 msgid "Timeshift directory"
6986 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6987
6988 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6989 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6990 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6991
6992 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6993 msgid "Force use of the timeshift module"
6994 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6995
6996 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6997 msgid ""
6998 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6999 "control pace or pause."
7000 msgstr ""
7001
7002 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
7003 msgid "Timeshift"
7004 msgstr "Différé"
7005
7006 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
7007 msgid "Dummy stream output"
7008 msgstr "Flux de sortie inutile"
7009
7010 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
7011 msgid "Dummy"
7012 msgstr "Inutile"
7013
7014 #: modules/access_output/file.c:63
7015 msgid "Append to file"
7016 msgstr "Ajouter au fichier"
7017
7018 #: modules/access_output/file.c:64
7019 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7020 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7021
7022 #: modules/access_output/file.c:68
7023 msgid "File stream output"
7024 msgstr "Sortie vers un fichier"
7025
7026 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
7027 msgid "Username"
7028 msgstr "Nom d’utilisateur"
7029
7030 #: modules/access_output/http.c:63
7031 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7032 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7033
7034 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
7035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
7036 msgid "Password"
7037 msgstr "Mot de passe"
7038
7039 #: modules/access_output/http.c:66
7040 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7041 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7042
7043 #: modules/access_output/http.c:68
7044 msgid "Mime"
7045 msgstr "MIME"
7046
7047 #: modules/access_output/http.c:69
7048 #, fuzzy
7049 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7050 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7051
7052 #: modules/access_output/http.c:72
7053 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7054 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7055
7056 #: modules/access_output/http.c:75
7057 msgid ""
7058 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7059 "empty if you don't have one."
7060 msgstr ""
7061 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7062 "si vous n'en n'avez pas."
7063
7064 #: modules/access_output/http.c:79
7065 msgid ""
7066 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7067 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7068 msgstr ""
7069 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7070 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7071
7072 #: modules/access_output/http.c:84
7073 msgid ""
7074 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7075 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7076 msgstr ""
7077 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7078 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7079
7080 #: modules/access_output/http.c:87
7081 msgid "Advertise with Bonjour"
7082 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7083
7084 #: modules/access_output/http.c:88
7085 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7086 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7087
7088 #: modules/access_output/http.c:92
7089 msgid "HTTP stream output"
7090 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7091
7092 #: modules/access_output/shout.c:59
7093 msgid "Stream name"
7094 msgstr "Nom"
7095
7096 #: modules/access_output/shout.c:60
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7099 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7100
7101 #: modules/access_output/shout.c:63
7102 msgid "Stream description"
7103 msgstr "Description du flux"
7104
7105 #: modules/access_output/shout.c:64
7106 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7107 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7108
7109 #: modules/access_output/shout.c:67
7110 msgid "Stream MP3"
7111 msgstr "Diffuser en MP3"
7112
7113 #: modules/access_output/shout.c:68
7114 #, fuzzy
7115 msgid ""
7116 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7117 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7118 "shoutcast/icecast server."
7119 msgstr ""
7120 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7121 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7122
7123 #: modules/access_output/shout.c:77
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Genre description"
7126 msgstr "Description du flux"
7127
7128 #: modules/access_output/shout.c:78
7129 msgid "Genre of the content. "
7130 msgstr ""
7131
7132 #: modules/access_output/shout.c:80
7133 #, fuzzy
7134 msgid "URL description"
7135 msgstr "Description"
7136
7137 #: modules/access_output/shout.c:81
7138 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7139 msgstr ""
7140
7141 #: modules/access_output/shout.c:88
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7144 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7145
7146 #: modules/access_output/shout.c:91
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7149 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7150
7151 #: modules/access_output/shout.c:93
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Number of channels"
7154 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7155
7156 #: modules/access_output/shout.c:94
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7159 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7160
7161 #: modules/access_output/shout.c:96
7162 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7163 msgstr ""
7164
7165 #: modules/access_output/shout.c:97
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7168 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7169
7170 #: modules/access_output/shout.c:99
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Stream public"
7173 msgstr "Flux de sortie"
7174
7175 #: modules/access_output/shout.c:100
7176 msgid ""
7177 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7178 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7179 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7180 msgstr ""
7181
7182 #: modules/access_output/shout.c:106
7183 msgid "IceCAST output"
7184 msgstr "Sortie IceCAST"
7185
7186 #: modules/access_output/udp.c:91
7187 msgid ""
7188 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7189 "milliseconds."
7190 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7191
7192 #: modules/access_output/udp.c:94
7193 msgid "Group packets"
7194 msgstr "Groupe les paquets"
7195
7196 #: modules/access_output/udp.c:95
7197 msgid ""
7198 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7199 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7200 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7201 msgstr ""
7202 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7203 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7204 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7205
7206 #: modules/access_output/udp.c:100
7207 msgid "Raw write"
7208 msgstr "Réécriture brute"
7209
7210 #: modules/access_output/udp.c:101
7211 msgid ""
7212 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7213 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7214 msgstr ""
7215 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
7216 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
7217
7218 #: modules/access_output/udp.c:105
7219 #, fuzzy
7220 msgid "RTCP destination port number"
7221 msgstr "Nom de session"
7222
7223 #: modules/access_output/udp.c:106
7224 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7225 msgstr ""
7226
7227 #: modules/access_output/udp.c:107
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Automatic multicast streaming"
7230 msgstr "Réduction automatique"
7231
7232 #: modules/access_output/udp.c:108
7233 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7234 msgstr ""
7235
7236 #: modules/access_output/udp.c:110
7237 msgid "UDP-Lite"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: modules/access_output/udp.c:111
7241 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/access_output/udp.c:112
7245 msgid "Checksum coverage"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: modules/access_output/udp.c:113
7249 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: modules/access_output/udp.c:116
7253 msgid "UDP stream output"
7254 msgstr "Flux de sortie UDP"
7255
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7257 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7258 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7259
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7261 msgid "Dolby Surround decoder"
7262 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7263
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7265 msgid ""
7266 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7267 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7268 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7269 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7270 "It works with any source format from mono to 7.1."
7271 msgstr ""
7272 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7273 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7274 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7275 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7276 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7277 "mono, 7.1 ou autre."
7278
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7280 msgid "Characteristic dimension"
7281 msgstr "Dimension caractéristique"
7282
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7284 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7285 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7286
7287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7288 msgid "Compensate delay"
7289 msgstr "Compenser le délai"
7290
7291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7292 msgid ""
7293 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7294 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7295 "case, turn this on to compensate."
7296 msgstr ""
7297 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7298 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7299 "latence."
7300
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7302 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7303 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7304
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7306 msgid ""
7307 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7308 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7309 msgstr ""
7310 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7311 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7312
7313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7315 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7316 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7317
7318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7319 msgid "Headphone effect"
7320 msgstr "Effet casque"
7321
7322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7323 msgid "Use downmix algorithme."
7324 msgstr ""
7325
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7327 msgid ""
7328 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7329 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7330 "speakers."
7331 msgstr ""
7332
7333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7334 #, fuzzy
7335 msgid "Select channel to keep"
7336 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7337
7338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7339 msgid ""
7340 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7341 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7342 msgstr ""
7343
7344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Left rear"
7347 msgstr "Gauche"
7348
7349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Right rear"
7352 msgstr "Droite"
7353
7354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7355 msgid "Left front"
7356 msgstr ""
7357
7358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7361 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7362
7363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7364 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7365 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7366
7367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7368 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7369 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7370
7371 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7372 msgid "A/52 dynamic range compression"
7373 msgstr "Compression dynamique A/52"
7374
7375 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7376 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7377 msgid ""
7378 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7379 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7380 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7381 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7382 msgstr ""
7383 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7384 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7385 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7386 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7387 "une chambre d’écoute."
7388
7389 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7390 msgid "Enable internal upmixing"
7391 msgstr ""
7392
7393 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7394 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7395 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7396
7397 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7398 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7399 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7400 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7401
7402 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7403 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7404 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7405
7406 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7407 msgid "DTS dynamic range compression"
7408 msgstr "Compression dynamique DTS"
7409
7410 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7411 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7412 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7413 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7414
7415 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7416 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7417 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7418
7419 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Fixed point audio format conversions"
7422 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7423
7424 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Floating-point audio format conversions"
7427 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7428
7429 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7430 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7431 msgid "MPEG audio decoder"
7432 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7435 msgid "Equalizer preset"
7436 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7439 msgid "Preset to use for the equalizer."
7440 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7441
7442 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7443 msgid "Bands gain"
7444 msgstr "Gain des différentes bandes"
7445
7446 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7447 #, fuzzy
7448 msgid ""
7449 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7450 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7451 "2 0\"."
7452 msgstr ""
7453 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7454 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7455 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7458 msgid "Two pass"
7459 msgstr "Deux passes"
7460
7461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7462 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7463 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7464
7465 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7466 msgid "Global gain"
7467 msgstr "Gain global"
7468
7469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7470 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7471 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7472
7473 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7474 msgid "Equalizer with 10 bands"
7475 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7476
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7478 msgid "Flat"
7479 msgstr "Plat"
7480
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7483 msgid "Classical"
7484 msgstr "Classique"
7485
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7487 msgid "Club"
7488 msgstr "Club"
7489
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7492 msgid "Dance"
7493 msgstr "Dance"
7494
7495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7496 msgid "Full bass"
7497 msgstr "Graves"
7498
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7500 msgid "Full bass and treble"
7501 msgstr "Graves et aigües"
7502
7503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7504 msgid "Full treble"
7505 msgstr "Aigües"
7506
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7508 msgid "Headphones"
7509 msgstr "Casque"
7510
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7512 msgid "Large Hall"
7513 msgstr "Grand Hall"
7514
7515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7516 msgid "Live"
7517 msgstr "Live"
7518
7519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7520 msgid "Party"
7521 msgstr "Fête"
7522
7523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7525 msgid "Pop"
7526 msgstr "Pop"
7527
7528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7530 msgid "Reggae"
7531 msgstr "Reggae"
7532
7533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7535 msgid "Rock"
7536 msgstr "Rock"
7537
7538 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7540 msgid "Ska"
7541 msgstr "Ska"
7542
7543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7544 msgid "Soft"
7545 msgstr "Doux"
7546
7547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7548 msgid "Soft rock"
7549 msgstr "Soft Rock"
7550
7551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7553 msgid "Techno"
7554 msgstr "Techno"
7555
7556 #: modules/audio_filter/format.c:202
7557 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7558 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7559
7560 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7561 msgid "Number of audio buffers"
7562 msgstr "Nombre de tampons audio"
7563
7564 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7565 msgid ""
7566 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7567 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7568 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7569 msgstr ""
7570 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7571 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7572 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7573 "variations."
7574
7575 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7576 msgid "Max level"
7577 msgstr "Niveau maximal"
7578
7579 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7580 msgid ""
7581 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7582 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7583 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7584 msgstr ""
7585 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7586 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7587 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7588
7589 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7590 msgid "Volume normalizer"
7591 msgstr "Normaliseur de volume"
7592
7593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7594 msgid "Parametric Equalizer"
7595 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7596
7597 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7598 msgid "Low freq (Hz)"
7599 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7600
7601 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Low freq gain (dB)"
7604 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7605
7606 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7607 msgid "High freq (Hz)"
7608 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7609
7610 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7611 #, fuzzy
7612 msgid "High freq gain (dB)"
7613 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7614
7615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7616 msgid "Freq 1 (Hz)"
7617 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7618
7619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7622 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7623
7624 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7625 msgid "Freq 1 Q"
7626 msgstr "Q de la fréquence 1"
7627
7628 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7629 msgid "Freq 2 (Hz)"
7630 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7631
7632 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7633 #, fuzzy
7634 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7635 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7636
7637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7638 msgid "Freq 2 Q"
7639 msgstr "Q de la fréquence 2"
7640
7641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7642 msgid "Freq 3 (Hz)"
7643 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7644
7645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7648 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7649
7650 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7651 msgid "Freq 3 Q"
7652 msgstr "Q de la fréquence 3"
7653
7654 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7655 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7656 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7657
7658 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7659 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7660 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7661 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7662
7663 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7664 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7665 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7666
7667 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7668 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7669 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7670
7671 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7672 msgid "Float32 audio mixer"
7673 msgstr "Mixeur audio float32"
7674
7675 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7676 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7677 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7678
7679 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7680 msgid "Trivial audio mixer"
7681 msgstr "Mixeur audio trivial"
7682
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7684 msgid "default"
7685 msgstr "prédéfini"
7686
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7688 msgid "ALSA audio output"
7689 msgstr "Sortie audio ALSA"
7690
7691 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7692 msgid "ALSA Device Name"
7693 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7694
7695 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7696 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7697 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7698 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7699 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7700 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7701 msgid "Audio Device"
7702 msgstr "Périphérique audio"
7703
7704 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7705 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7706 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7707 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7708 msgid "Mono"
7709 msgstr "Mono"
7710
7711 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7712 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7713 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7714 msgid "2 Front 2 Rear"
7715 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7716
7717 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7718 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7719 msgid "A/52 over S/PDIF"
7720 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7721
7722 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7723 #, fuzzy
7724 msgid "No Audio Device"
7725 msgstr "Périphérique audio"
7726
7727 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7728 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7729 msgstr ""
7730
7731 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7732 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Audio output failed"
7735 msgstr "Patte de sortie audio"
7736
7737 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7738 #, c-format
7739 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7740 msgstr ""
7741
7742 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7743 #, c-format
7744 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7745 msgstr ""
7746
7747 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7748 msgid "Unknown soundcard"
7749 msgstr "Carte son inconnue"
7750
7751 #: modules/audio_output/arts.c:63
7752 msgid "aRts audio output"
7753 msgstr "Sortie audio aRts"
7754
7755 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7756 msgid ""
7757 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7758 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7759 "playback."
7760 msgstr ""
7761 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7762 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7763 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7764
7765 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7766 msgid "HAL AudioUnit output"
7767 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7768
7769 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7770 msgid ""
7771 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7772 msgstr ""
7773
7774 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7775 #, fuzzy
7776 msgid "Audio device is not configured"
7777 msgstr "Nom du périphérique audio"
7778
7779 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7780 msgid ""
7781 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7782 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7783 msgstr ""
7784
7785 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7786 #, c-format
7787 msgid "%s (Encoded Output)"
7788 msgstr "%s (sortie encodée)"
7789
7790 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7791 msgid "Output device"
7792 msgstr "Périphérique de sortie"
7793
7794 #: modules/audio_output/directx.c:206
7795 msgid ""
7796 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7797 "default device appears as 0 AND another number)."
7798 msgstr ""
7799 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7800 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7801 "autre numéro)."
7802
7803 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7804 msgid "Use float32 output"
7805 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7806
7807 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7808 msgid ""
7809 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7810 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7811 msgstr ""
7812 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7813 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7814 "toutes les cartes son)."
7815
7816 #: modules/audio_output/directx.c:214
7817 msgid "DirectX audio output"
7818 msgstr "Sortie audio DirectX"
7819
7820 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7821 msgid "3 Front 2 Rear"
7822 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7823
7824 #: modules/audio_output/esd.c:67
7825 msgid "EsounD audio output"
7826 msgstr "Sortie audio EsounD"
7827
7828 #: modules/audio_output/esd.c:70
7829 msgid "Esound server"
7830 msgstr "Serveur esound"
7831
7832 #: modules/audio_output/file.c:79
7833 msgid "Output format"
7834 msgstr "Format de sortie"
7835
7836 #: modules/audio_output/file.c:80
7837 msgid ""
7838 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7839 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7840 msgstr ""
7841 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7842 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7843
7844 #: modules/audio_output/file.c:83
7845 msgid "Number of output channels"
7846 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7847
7848 #: modules/audio_output/file.c:84
7849 msgid ""
7850 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7851 "restrict the number of channels here."
7852 msgstr ""
7853 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7854 "restreindre le nombre de canaux ici."
7855
7856 #: modules/audio_output/file.c:87
7857 msgid "Add WAVE header"
7858 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7859
7860 #: modules/audio_output/file.c:88
7861 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7862 msgstr ""
7863 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7864 "fichier."
7865
7866 #: modules/audio_output/file.c:105
7867 msgid "Output file"
7868 msgstr "Fichier de sortie"
7869
7870 #: modules/audio_output/file.c:106
7871 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7872 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7873
7874 #: modules/audio_output/file.c:109
7875 msgid "File audio output"
7876 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7877
7878 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7879 msgid "Roku HD1000 audio output"
7880 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7881
7882 #: modules/audio_output/jack.c:62
7883 msgid "JACK audio output"
7884 msgstr "Sortie audio JACK"
7885
7886 #: modules/audio_output/oss.c:99
7887 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7888 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7889
7890 #: modules/audio_output/oss.c:101
7891 msgid ""
7892 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7893 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7894 "drivers, then you need to enable this option."
7895 msgstr ""
7896 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7897 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7898 "vous devez activer cette option."
7899
7900 #: modules/audio_output/oss.c:107
7901 #, fuzzy
7902 msgid "UNIX OSS audio output"
7903 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7904
7905 #: modules/audio_output/oss.c:112
7906 msgid "OSS DSP device"
7907 msgstr "Périphérique audio OSS"
7908
7909 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7910 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7911 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7912
7913 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7914 msgid "PORTAUDIO audio output"
7915 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7916
7917 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7918 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7919 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7920
7921 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7922 msgid "Win32 waveOut extension output"
7923 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7924
7925 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7926 msgid "5.1"
7927 msgstr "5.1"
7928
7929 #: modules/codec/a52.c:91
7930 msgid "A/52 parser"
7931 msgstr "Parseur A/52"
7932
7933 #: modules/codec/a52.c:98
7934 msgid "A/52 audio packetizer"
7935 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7936
7937 #: modules/codec/adpcm.c:43
7938 msgid "ADPCM audio decoder"
7939 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7940
7941 #: modules/codec/araw.c:44
7942 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7943 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7944
7945 #: modules/codec/araw.c:53
7946 msgid "Raw audio encoder"
7947 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7948
7949 #: modules/codec/cinepak.c:38
7950 msgid "Cinepak video decoder"
7951 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7952
7953 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7954 msgid "CMML annotations decoder"
7955 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7956
7957 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7958 msgid "CVD subtitle decoder"
7959 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7960
7961 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7962 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7963 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7964
7965 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7966 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7967 msgid "Encoding quality"
7968 msgstr "Qualité d’encodage"
7969
7970 #: modules/codec/dirac.c:69
7971 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7972 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7973
7974 #: modules/codec/dirac.c:74
7975 msgid "Dirac video decoder"
7976 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7977
7978 #: modules/codec/dirac.c:80
7979 msgid "Dirac video encoder"
7980 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7981
7982 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7983 msgid "DirectMedia Object decoder"
7984 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7985
7986 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7987 msgid "DirectMedia Object encoder"
7988 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7989
7990 #: modules/codec/dts.c:95
7991 msgid "DTS parser"
7992 msgstr "Parseur DTS"
7993
7994 #: modules/codec/dts.c:100
7995 msgid "DTS audio packetizer"
7996 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7997
7998 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7999 msgid "Decoding X coordinate"
8000 msgstr "Position X au décodage"
8001
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8003 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8004 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8005
8006 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8007 msgid "Decoding Y coordinate"
8008 msgstr "Position Y au décodage"
8009
8010 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8011 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8012 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8013
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8015 msgid "Subpicture position"
8016 msgstr "Position du sous-titre"
8017
8018 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8019 msgid ""
8020 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8021 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8022 "g. 6=top-right)."
8023 msgstr ""
8024 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8025 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8026 "par exemple 6 = haut-droite)."
8027
8028 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8029 msgid "Encoding X coordinate"
8030 msgstr "Position X à l'encodage"
8031
8032 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8033 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8034 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8035
8036 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8037 msgid "Encoding Y coordinate"
8038 msgstr "Position Y à l'encodage"
8039
8040 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8041 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8042 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8043
8044 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8045 msgid "DVB subtitles decoder"
8046 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8047
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8049 msgid "DVB subtitles encoder"
8050 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8051
8052 #: modules/codec/faad.c:39
8053 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8054 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8055
8056 #: modules/codec/faad.c:332
8057 #, fuzzy
8058 msgid "AAC extension"
8059 msgstr "Extensions ignorées"
8060
8061 #: modules/codec/fake.c:47 modules/video_output/image.c:82
8062 msgid "Image file"
8063 msgstr "Fichier d’image"
8064
8065 #: modules/codec/fake.c:49
8066 msgid "Path of the image file for fake input."
8067 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8068
8069 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
8070 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8071 msgid "Output video width."
8072 msgstr "Largeur de la vidéo."
8073
8074 #: modules/codec/fake.c:55 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
8075 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8076 msgid "Output video height."
8077 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8078
8079 #: modules/codec/fake.c:56 modules/video_filter/mosaic.c:142
8080 msgid "Keep aspect ratio"
8081 msgstr "Conserver les proportions"
8082
8083 #: modules/codec/fake.c:58
8084 msgid "Consider width and height as maximum values."
8085 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8086
8087 #: modules/codec/fake.c:59
8088 msgid "Background aspect ratio"
8089 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8090
8091 #: modules/codec/fake.c:61
8092 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8093 msgstr ""
8094 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8095
8096 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
8097 msgid "Deinterlace video"
8098 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8099
8100 #: modules/codec/fake.c:64
8101 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8102 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8103
8104 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:70
8105 msgid "Deinterlace module"
8106 msgstr "Module de désentrelacement"
8107
8108 #: modules/codec/fake.c:67
8109 msgid "Deinterlace module to use."
8110 msgstr "Module de désentrelacement"
8111
8112 #: modules/codec/fake.c:68
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Chroma used."
8115 msgstr "Chroma"
8116
8117 #: modules/codec/fake.c:70
8118 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8119 msgstr ""
8120
8121 #: modules/codec/fake.c:81
8122 msgid "Fake video decoder"
8123 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8126 #, fuzzy, c-format
8127 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8128 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8131 #, fuzzy, c-format
8132 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8133 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8136 #, c-format
8137 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8138 msgstr ""
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8141 msgid "VLC could not open the encoder."
8142 msgstr ""
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8145 msgid "Non-ref"
8146 msgstr "Non-ref"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8149 msgid "Bidir"
8150 msgstr "Bidir"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8153 msgid "Non-key"
8154 msgstr "Non-key"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8157 msgid "All"
8158 msgstr "Tous"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8161 msgid "rd"
8162 msgstr "rd"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8165 msgid "bits"
8166 msgstr "bits"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8169 msgid "simple"
8170 msgstr "simple"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8173 msgid "Fast bilinear"
8174 msgstr "Bilinéaire rapide"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8177 msgid "Bilinear"
8178 msgstr "Bilinéaire"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8181 msgid "Bicubic (good quality)"
8182 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8185 msgid "Experimental"
8186 msgstr "Expérimental"
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8189 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8190 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8193 msgid "Area"
8194 msgstr "Zone"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8197 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8198 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8201 msgid "Gauss"
8202 msgstr "Gaussien"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8205 msgid "SincR"
8206 msgstr "SincR"
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8209 msgid "Lanczos"
8210 msgstr "Lanczos"
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8213 msgid "Bicubic spline"
8214 msgstr "Courbe bicubique"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8217 msgid ""
8218 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8219 msgstr ""
8220 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8223 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8224 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8227 msgid "Decoding"
8228 msgstr "Decodage"
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8232 msgid "Encoding"
8233 msgstr "Encodage"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8236 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8237 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8238
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8240 msgid "FFmpeg demuxer"
8241 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8244 msgid "FFmpeg muxer"
8245 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8248 msgid "Video scaling filter"
8249 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8252 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8253 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8256 msgid "FFmpeg video filter"
8257 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8260 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8261 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8264 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8265 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8268 msgid "Direct rendering"
8269 msgstr "Rendu direct"
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8272 msgid "Error resilience"
8273 msgstr "Résilience d’erreur"
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8276 msgid ""
8277 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8278 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8279 "can produce a lot of errors.\n"
8280 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8281 msgstr ""
8282 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8283 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8284 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8285 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8288 msgid "Workaround bugs"
8289 msgstr "Contournement de bugs"
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8292 msgid ""
8293 "Try to fix some bugs:\n"
8294 "1  autodetect\n"
8295 "2  old msmpeg4\n"
8296 "4  xvid interlaced\n"
8297 "8  ump4 \n"
8298 "16 no padding\n"
8299 "32 ac vlc\n"
8300 "64 Qpel chroma.\n"
8301 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8302 "\", enter 40."
8303 msgstr ""
8304 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8305 "1  autodetect\n"
8306 "2  old msmpeg4\n"
8307 "4  xvid interlaced\n"
8308 "8  ump4 \n"
8309 "16 no padding\n"
8310 "32 ac vlc\n"
8311 "64 Qpel chroma.\n"
8312 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8313 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8314
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8316 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8317 msgid "Hurry up"
8318 msgstr "Hâter"
8319
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8321 msgid ""
8322 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8323 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8324 msgstr ""
8325 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8326 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8327 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8328
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8330 msgid "Post processing quality"
8331 msgstr "Qualité de post-traitement"
8332
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8334 msgid ""
8335 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8336 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8337 "looking pictures."
8338 msgstr ""
8339 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8340 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8341 "donnent de meilleures images."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8344 msgid "Debug mask"
8345 msgstr "Masque de déboggage"
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8348 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8349 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8352 msgid "Visualize motion vectors"
8353 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8356 msgid ""
8357 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8358 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8359 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8360 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8361 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8362 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8363 msgstr ""
8364 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8365 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8366 "valeurs :\n"
8367 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8368 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8369 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8370 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8373 msgid "Low resolution decoding"
8374 msgstr "Décodage à faible résolution"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8377 msgid ""
8378 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8379 "processing power"
8380 msgstr ""
8381 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8382
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8384 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8385 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8388 msgid ""
8389 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8390 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8391 msgstr ""
8392 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8393 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8396 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8397 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8398
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8400 msgid ""
8401 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8402 "<option>...]]...\n"
8403 "long form example:\n"
8404 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8405 "short form example:\n"
8406 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8407 "more examples:\n"
8408 "tn:64:128:256\n"
8409 "Filters                        Options\n"
8410 "short  long name       short   long option     Description\n"
8411 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8412 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8413 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8414 "disabled\n"
8415 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8416 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8417 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8418 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8419 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8420 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8421 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8422 "1\n"
8423 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8424 "1\n"
8425 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8426 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8427 "contrast\n"
8428 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8429 "(0..255)\n"
8430 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8431 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8432 "deinterlace\n"
8433 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8434 "deinterlacer\n"
8435 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8436 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8437 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8438 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8439 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8440 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8441 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8445 msgid "Ratio of key frames"
8446 msgstr "Ratio d’images clés"
8447
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8449 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8450 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8453 msgid "Ratio of B frames"
8454 msgstr "Ratio d’images B"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8457 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8458 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8459
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8461 msgid "Video bitrate tolerance"
8462 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8463
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8465 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8466 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8467
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8469 msgid "Interlaced encoding"
8470 msgstr "Encodage entrelacé"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8473 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8474 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8475
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8477 msgid "Interlaced motion estimation"
8478 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8481 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8482 msgstr ""
8483 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8484 "nécessitera plus de puissance."
8485
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8487 msgid "Pre-motion estimation"
8488 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8489
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8491 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8492 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8493
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8495 msgid "Strict rate control"
8496 msgstr "Contrôle strict du débit"
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8499 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8500 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8501
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8503 msgid "Rate control buffer size"
8504 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8505
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8507 msgid ""
8508 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8509 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8510 msgstr ""
8511 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8512 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8513
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8515 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8516 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8519 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8520 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8523 msgid "I quantization factor"
8524 msgstr "Facteur de quantization I"
8525
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8527 msgid ""
8528 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8529 "same qscale for I and P frames)."
8530 msgstr ""
8531 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8532 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8533
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8535 #: modules/demux/mod.c:71
8536 msgid "Noise reduction"
8537 msgstr "Résolution de bruit"
8538
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8540 msgid ""
8541 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8542 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8543 msgstr ""
8544 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8545 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8548 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8549 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8552 msgid ""
8553 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8554 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8555 "standard MPEG2 decoders."
8556 msgstr ""
8557 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8558 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8559 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8560
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8562 msgid "Quality level"
8563 msgstr "Niveau de qualité"
8564
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8566 msgid ""
8567 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8568 "encoding very much)."
8569 msgstr ""
8570 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8571 "considérablement ralentir l’encodage)."
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8574 msgid ""
8575 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8576 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8577 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8578 "to ease the encoder's task."
8579 msgstr ""
8580 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8581 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8582 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8583 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8584 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8587 msgid "Minimum video quantizer scale"
8588 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8591 msgid "Minimum video quantizer scale."
8592 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8595 msgid "Maximum video quantizer scale"
8596 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8597
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8599 msgid "Maximum video quantizer scale."
8600 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8601
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8603 msgid "Trellis quantization"
8604 msgstr "Quantisation treillis"
8605
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8607 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8608 msgstr ""
8609 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8610 "des blocs)."
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8613 msgid "Fixed quantizer scale"
8614 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8615
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8617 msgid ""
8618 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8619 "255.0)."
8620 msgstr ""
8621 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8622 "0.01 à 255.0."
8623
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8625 msgid "Strict standard compliance"
8626 msgstr "Respect strict des standards"
8627
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8629 msgid ""
8630 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8631 msgstr ""
8632 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8633 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8634
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8636 msgid "Luminance masking"
8637 msgstr "Masquage de luminance"
8638
8639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8640 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8641 msgstr ""
8642 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8643 "0.0)."
8644
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8646 msgid "Darkness masking"
8647 msgstr "Masquage d'obscurité"
8648
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8650 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8651 msgstr ""
8652 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8653
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8655 msgid "Motion masking"
8656 msgstr "Masquage de mouvement"
8657
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8659 msgid ""
8660 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8661 "(default: 0.0)."
8662 msgstr ""
8663 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8664 "important (par défaut: 0.0)."
8665
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8667 msgid "Border masking"
8668 msgstr "Masquage de bordure"
8669
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8671 msgid ""
8672 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8673 "0.0)."
8674 msgstr ""
8675 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8676 "défaut: 0.0)."
8677
8678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8679 msgid "Luminance elimination"
8680 msgstr "Elimination de luminance"
8681
8682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8683 msgid ""
8684 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8685 "The H264 specification recommends -4."
8686 msgstr ""
8687 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8688 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8689 "-4."
8690
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8692 msgid "Chrominance elimination"
8693 msgstr "Elimination de chrominance"
8694
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8696 msgid ""
8697 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8698 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8699 msgstr ""
8700 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8701 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8702 "7."
8703
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8705 msgid "Scaling mode"
8706 msgstr "Mode de redimensionnement"
8707
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8709 msgid "Scaling mode to use."
8710 msgstr "Mode de redimensionnement"
8711
8712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8713 #, fuzzy
8714 msgid "Ffmpeg mux"
8715 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8716
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8718 #, fuzzy
8719 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8720 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
8721
8722 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8723 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8724 msgid "Post processing"
8725 msgstr "Post-traitement"
8726
8727 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8728 msgid "1 (Lowest)"
8729 msgstr "1 (La plus faible)"
8730
8731 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8732 msgid "6 (Highest)"
8733 msgstr "6 (La plus haute)"
8734
8735 #: modules/codec/flac.c:178
8736 msgid "Flac audio decoder"
8737 msgstr "Décodeur audio Flac"
8738
8739 #: modules/codec/flac.c:183
8740 msgid "Flac audio encoder"
8741 msgstr "Encodeur audio Flac"
8742
8743 #: modules/codec/flac.c:189
8744 msgid "Flac audio packetizer"
8745 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8746
8747 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8748 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8749 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8750
8751 #: modules/codec/lpcm.c:83
8752 msgid "Linear PCM audio decoder"
8753 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8754
8755 #: modules/codec/lpcm.c:88
8756 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8757 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8758
8759 #: modules/codec/mash.cpp:66
8760 msgid "Video decoder using openmash"
8761 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8762
8763 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8764 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8765 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8766
8767 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8768 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8769 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8770
8771 #: modules/codec/png.c:54
8772 msgid "PNG video decoder"
8773 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8774
8775 #: modules/codec/quicktime.c:63
8776 msgid "QuickTime library decoder"
8777 msgstr "Décodeur QuickTime"
8778
8779 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8780 msgid "Pseudo raw video decoder"
8781 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8782
8783 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8784 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8785 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8786
8787 #: modules/codec/realaudio.c:60
8788 msgid "RealAudio library decoder"
8789 msgstr "Décodeur RealAudio"
8790
8791 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8792 msgid "SDL_image video decoder"
8793 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8794
8795 #: modules/codec/speex.c:106
8796 msgid "Speex audio decoder"
8797 msgstr "Décodeur audio Speex"
8798
8799 #: modules/codec/speex.c:111
8800 msgid "Speex audio packetizer"
8801 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8802
8803 #: modules/codec/speex.c:116
8804 msgid "Speex audio encoder"
8805 msgstr "Encodeur audio Speex"
8806
8807 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8808 msgid "Speex comment"
8809 msgstr "Commentaires Speex"
8810
8811 #: modules/codec/speex.c:560
8812 msgid "Mode"
8813 msgstr "Mode"
8814
8815 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8816 msgid "DVD subtitles decoder"
8817 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8818
8819 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8820 msgid "DVD subtitles packetizer"
8821 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8822
8823 #: modules/codec/subsdec.c:140
8824 msgid "Subtitles text encoding"
8825 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8826
8827 #: modules/codec/subsdec.c:141
8828 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8829 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8830
8831 #: modules/codec/subsdec.c:142
8832 msgid "Subtitles justification"
8833 msgstr "Justification des sous-titres"
8834
8835 #: modules/codec/subsdec.c:143
8836 msgid "Set the justification of subtitles"
8837 msgstr "Justification des sous-titres"
8838
8839 #: modules/codec/subsdec.c:144
8840 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8841 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8842
8843 #: modules/codec/subsdec.c:145
8844 msgid ""
8845 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8846 msgstr ""
8847 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8848 "sous-titres."
8849
8850 #: modules/codec/subsdec.c:147
8851 msgid "Formatted Subtitles"
8852 msgstr "Formatage des sous-titres"
8853
8854 #: modules/codec/subsdec.c:148
8855 msgid ""
8856 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8857 "but you can choose to disable all formatting."
8858 msgstr ""
8859 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8860 "partiellement."
8861
8862 #: modules/codec/subsdec.c:154
8863 msgid "Text subtitles decoder"
8864 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8865
8866 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
8867 msgid ""
8868 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8869 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8870 msgstr ""
8871 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8872 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8873 "fichier."
8874
8875 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8876 #, fuzzy
8877 msgid "Enable debug"
8878 msgstr "Activer la vidéo"
8879
8880 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8881 msgid ""
8882 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8883 "calls                 1\n"
8884 "packet assembly info  2\n"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8888 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8889 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8890
8891 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8892 msgid "SVCD subtitles"
8893 msgstr "Sous-titres SVCD"
8894
8895 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8896 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8897 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8898
8899 #: modules/codec/tarkin.c:75
8900 msgid "Tarkin decoder module"
8901 msgstr "Décodeur Tarkin"
8902
8903 #: modules/codec/telx.c:50
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Override page"
8906 msgstr "Remplacer"
8907
8908 #: modules/codec/telx.c:51
8909 msgid ""
8910 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8911 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8912 "usually 888 or 889)."
8913 msgstr ""
8914
8915 #: modules/codec/telx.c:56
8916 #, fuzzy
8917 msgid "Ignore subtitle flag"
8918 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
8919
8920 #: modules/codec/telx.c:57
8921 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8922 msgstr ""
8923
8924 #: modules/codec/telx.c:60
8925 #, fuzzy
8926 msgid "Workaround for France"
8927 msgstr "Contournement de bugs"
8928
8929 #: modules/codec/telx.c:61
8930 msgid ""
8931 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8932 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8933 "your subtitles don't appear."
8934 msgstr ""
8935
8936 #: modules/codec/telx.c:67
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Teletext subtitles decoder"
8939 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8940
8941 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8942 msgid ""
8943 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8944 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8945 msgstr ""
8946 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8947 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8948 "variable."
8949
8950 #: modules/codec/theora.c:99
8951 msgid "Theora video decoder"
8952 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8953
8954 #: modules/codec/theora.c:105
8955 msgid "Theora video packetizer"
8956 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8957
8958 #: modules/codec/theora.c:111
8959 msgid "Theora video encoder"
8960 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8961
8962 #: modules/codec/theora.c:512
8963 msgid "Theora comment"
8964 msgstr "Commentaires Theora"
8965
8966 #: modules/codec/twolame.c:52
8967 msgid ""
8968 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8969 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8970 msgstr ""
8971 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8972 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8973 "variable."
8974
8975 #: modules/codec/twolame.c:55
8976 msgid "Stereo mode"
8977 msgstr "Mode Stéréo"
8978
8979 #: modules/codec/twolame.c:56
8980 msgid "Handling mode for stereo streams"
8981 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8982
8983 #: modules/codec/twolame.c:57
8984 msgid "VBR mode"
8985 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8986
8987 #: modules/codec/twolame.c:59
8988 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8989 msgstr ""
8990 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8991
8992 #: modules/codec/twolame.c:60
8993 msgid "Psycho-acoustic model"
8994 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8995
8996 #: modules/codec/twolame.c:62
8997 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8998 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8999
9000 #: modules/codec/twolame.c:66
9001 msgid "Dual mono"
9002 msgstr "Dual Mono"
9003
9004 #: modules/codec/twolame.c:66
9005 msgid "Joint stereo"
9006 msgstr "Stéréo jointe"
9007
9008 #: modules/codec/twolame.c:71
9009 msgid "Libtwolame audio encoder"
9010 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9011
9012 #: modules/codec/vorbis.c:160
9013 msgid "Maximum encoding bitrate"
9014 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9015
9016 #: modules/codec/vorbis.c:162
9017 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9018 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9019
9020 #: modules/codec/vorbis.c:163
9021 msgid "Minimum encoding bitrate"
9022 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9023
9024 #: modules/codec/vorbis.c:165
9025 msgid ""
9026 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9027 "channel."
9028 msgstr ""
9029 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9030
9031 #: modules/codec/vorbis.c:166
9032 msgid "CBR encoding"
9033 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9034
9035 #: modules/codec/vorbis.c:168
9036 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9037 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9038
9039 #: modules/codec/vorbis.c:172
9040 msgid "Vorbis audio decoder"
9041 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9042
9043 #: modules/codec/vorbis.c:183
9044 msgid "Vorbis audio packetizer"
9045 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9046
9047 #: modules/codec/vorbis.c:190
9048 msgid "Vorbis audio encoder"
9049 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9050
9051 #: modules/codec/vorbis.c:629
9052 msgid "Vorbis comment"
9053 msgstr "Commentaires Vorbis"
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:44
9056 msgid "Maximum GOP size"
9057 msgstr "Taille maximale du GOP"
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:45
9060 msgid ""
9061 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9062 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9063 msgstr ""
9064 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9065 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9066 "d'une perte de précision de la recherche."
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:49
9069 msgid "Minimum GOP size"
9070 msgstr "Taille minimale du GOP"
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:50
9073 #, fuzzy
9074 msgid ""
9075 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9076 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9077 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9078 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9079 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9080 "the IDR-frame. \n"
9081 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9082 "frames, but do not start a new GOP."
9083 msgstr ""
9084 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9085 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9086 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9087 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9088 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9089 "précédant l'image IDR. \n"
9090 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9091 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:59
9094 #, fuzzy
9095 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9096 msgstr "Agressivité des images I"
9097
9098 #: modules/codec/x264.c:60
9099 #, fuzzy
9100 msgid ""
9101 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9102 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9103 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9104 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9105 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9106 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9107 "1 to 100."
9108 msgstr ""
9109 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9110 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9111 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9112 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9113 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9114 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9115 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9116 "d'encodage."
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:70
9119 msgid "B-frames between I and P"
9120 msgstr "Images B entre images I et P."
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:71
9123 #, fuzzy
9124 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9125 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:74
9128 msgid "Adaptive B-frame decision"
9129 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:75
9132 #, fuzzy
9133 msgid ""
9134 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9135 "possibly before an I-frame."
9136 msgstr ""
9137 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9138 "avant une image I. "
9139
9140 #: modules/codec/x264.c:78
9141 #, fuzzy
9142 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9143 msgstr "Utilisation d'images B"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:79
9146 #, fuzzy
9147 msgid ""
9148 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9149 "negative values cause less B-frames."
9150 msgstr ""
9151 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9152 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:82
9155 msgid "Keep some B-frames as references"
9156 msgstr "Garder des images B en références"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:83
9159 msgid ""
9160 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9161 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9162 "appropriately."
9163 msgstr ""
9164 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9165 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9166 "réordonne l'image en conséquence."
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:87
9169 msgid "CABAC"
9170 msgstr "CABAC"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:88
9173 #, fuzzy
9174 msgid ""
9175 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9176 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9177 msgstr ""
9178 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9179 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:92
9182 msgid "Number of reference frames"
9183 msgstr "Nombre d'images de référence"
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:93
9186 #, fuzzy
9187 msgid ""
9188 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9189 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9190 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9191 msgstr ""
9192 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9193 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9194 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9195 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:98
9198 msgid "Skip loop filter"
9199 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:99
9202 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9203 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:101
9206 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: modules/codec/x264.c:102
9210 msgid ""
9211 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9212 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:106
9216 #, fuzzy
9217 msgid "H.264 level"
9218 msgstr "Niveau maximal"
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:107
9221 msgid ""
9222 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9223 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9224 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:116
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Interlaced mode"
9230 msgstr "Module d’interface"
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:117
9233 #, fuzzy
9234 msgid "Pure-interlaced mode."
9235 msgstr "Mode de désentrelacement"
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:122
9238 msgid "Set QP"
9239 msgstr "QP"
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:123
9242 #, fuzzy
9243 msgid ""
9244 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9245 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9246 msgstr ""
9247 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9248 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9249 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:127
9252 msgid "Quality-based VBR"
9253 msgstr "VBR par qalité"
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:128
9256 #, fuzzy
9257 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9258 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:130
9261 msgid "Min QP"
9262 msgstr "QP minimum"
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:131
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9267 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:134
9270 msgid "Max QP"
9271 msgstr "QP max"
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:135
9274 msgid "Maximum quantizer parameter."
9275 msgstr "Quantisateur maximal"
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:137
9278 msgid "Max QP step"
9279 msgstr "Saut de QP maximum"
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:138
9282 msgid "Max QP step between frames."
9283 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9284
9285 #: modules/codec/x264.c:140
9286 msgid "Average bitrate tolerance"
9287 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:141
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9292 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:144
9295 msgid "Max local bitrate"
9296 msgstr "Débit maximum local"
9297
9298 #: modules/codec/x264.c:145
9299 #, fuzzy
9300 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9301 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9302
9303 #: modules/codec/x264.c:147
9304 msgid "VBV buffer"
9305 msgstr "Buffer VBV"
9306
9307 #: modules/codec/x264.c:148
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9310 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:151
9313 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9314 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:152
9317 #, fuzzy
9318 msgid ""
9319 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9320 "0.0 to 1.0."
9321 msgstr ""
9322 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9323 "taille du tampon."
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:156
9326 msgid "QP factor between I and P"
9327 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:157
9330 #, fuzzy
9331 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9332 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:160
9335 msgid "QP factor between P and B"
9336 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9337
9338 #: modules/codec/x264.c:161
9339 #, fuzzy
9340 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9341 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9342
9343 #: modules/codec/x264.c:163
9344 msgid "QP difference between chroma and luma"
9345 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:164
9348 msgid "QP difference between chroma and luma."
9349 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:166
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Multipass ratecontrol"
9354 msgstr "Contrôle strict du débit"
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:167
9357 msgid ""
9358 "Multipass ratecontrol:\n"
9359 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9360 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9361 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/codec/x264.c:172
9365 msgid "QP curve compression"
9366 msgstr "Compression dynamique de QP"
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:173
9369 #, fuzzy
9370 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9371 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9372
9373 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9374 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9375 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:176
9378 msgid ""
9379 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9380 "blurs complexity."
9381 msgstr ""
9382
9383 #: modules/codec/x264.c:180
9384 msgid ""
9385 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9386 "quants."
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:185
9390 msgid "Partitions to consider"
9391 msgstr "Partitions à considérer"
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:186
9394 msgid ""
9395 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9396 " - none  : \n"
9397 " - fast  : i4x4\n"
9398 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9399 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9400 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9401 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9402 msgstr ""
9403 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9404 " - aucune : \n"
9405 " - rapide : i4x4\n"
9406 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9407 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9408 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9409 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:194
9412 msgid "Direct MV prediction mode"
9413 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9414
9415 #: modules/codec/x264.c:195
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Direct MV prediction mode."
9418 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:198
9421 #, fuzzy
9422 msgid "Direct prediction size"
9423 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9424
9425 #: modules/codec/x264.c:199
9426 msgid ""
9427 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9428 " -  1: 8x8\n"
9429 " - -1: smallest possible according to level\n"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:205
9433 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9434 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:206
9437 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9438 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:208
9441 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9442 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9443
9444 #: modules/codec/x264.c:209
9445 msgid ""
9446 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9447 "(fast)\n"
9448 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9449 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9450 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9451 msgstr ""
9452 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9453 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9454 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9455 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9456 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9457 "tests)\n"
9458
9459 #: modules/codec/x264.c:215
9460 msgid "Maximum motion vector search range"
9461 msgstr "Distance maximale de recherche"
9462
9463 #: modules/codec/x264.c:216
9464 #, fuzzy
9465 msgid ""
9466 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9467 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9468 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9469 msgstr ""
9470 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9471 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9472 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9473 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:221
9476 #, fuzzy
9477 msgid "Maximum motion vector length"
9478 msgstr "Distance maximale de recherche"
9479
9480 #: modules/codec/x264.c:222
9481 msgid ""
9482 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9483 msgstr ""
9484
9485 #: modules/codec/x264.c:225
9486 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9487 msgstr ""
9488 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9489 "partition"
9490
9491 #: modules/codec/x264.c:229
9492 #, fuzzy
9493 msgid ""
9494 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9495 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9496 "quality). Range 1 to 7."
9497 msgstr ""
9498 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9499 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9500 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:234
9503 #, fuzzy
9504 msgid ""
9505 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9506 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9507 "quality). Range 1 to 6."
9508 msgstr ""
9509 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9510 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9511 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9512
9513 #: modules/codec/x264.c:239
9514 #, fuzzy
9515 msgid ""
9516 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9517 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9518 "quality). Range 1 to 5."
9519 msgstr ""
9520 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9521 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9522 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9523
9524 #: modules/codec/x264.c:244
9525 #, fuzzy
9526 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9527 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9528
9529 #: modules/codec/x264.c:245
9530 #, fuzzy
9531 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9532 msgstr ""
9533 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9534
9535 #: modules/codec/x264.c:248
9536 msgid "Decide references on a per partition basis"
9537 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9538
9539 #: modules/codec/x264.c:249
9540 msgid ""
9541 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9542 "as opposed to only one ref per macroblock."
9543 msgstr ""
9544 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9545 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:253
9548 #, fuzzy
9549 msgid "Chroma in motion estimation"
9550 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:254
9553 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9554 msgstr ""
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:257
9557 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9558 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:258
9561 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9562 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9563
9564 #: modules/codec/x264.c:260
9565 msgid "Adaptive spatial transform size"
9566 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:262
9569 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9570 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:264
9573 msgid "Trellis RD quantization"
9574 msgstr "Quantisation treillis RD"
9575
9576 #: modules/codec/x264.c:265
9577 msgid ""
9578 "Trellis RD quantization: \n"
9579 " - 0: disabled\n"
9580 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9581 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9582 "This requires CABAC."
9583 msgstr ""
9584 "Quantisation treillis RD : \n"
9585 "- 0 : désactivé\n"
9586 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9587 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9588 "Ceci nécessite CABAC."
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:271
9591 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9592 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9593
9594 #: modules/codec/x264.c:272
9595 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9596 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9597
9598 #: modules/codec/x264.c:274
9599 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: modules/codec/x264.c:275
9603 msgid ""
9604 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9605 "small single coefficient."
9606 msgstr ""
9607
9608 #: modules/codec/x264.c:280
9609 #, fuzzy
9610 msgid ""
9611 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9612 "a useful range."
9613 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9614
9615 #: modules/codec/x264.c:284
9616 #, fuzzy
9617 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9618 msgstr "Facteur de quantization I"
9619
9620 #: modules/codec/x264.c:285
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9623 msgstr "Facteur de quantization I"
9624
9625 #: modules/codec/x264.c:288
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9628 msgstr "Facteur de quantization I"
9629
9630 #: modules/codec/x264.c:289
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9633 msgstr "Facteur de quantization I"
9634
9635 #: modules/codec/x264.c:295
9636 msgid "CPU optimizations"
9637 msgstr "Optimisations CPU"
9638
9639 #: modules/codec/x264.c:296
9640 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9641 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9642
9643 #: modules/codec/x264.c:298
9644 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: modules/codec/x264.c:299
9648 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9649 msgstr ""
9650
9651 #: modules/codec/x264.c:301
9652 #, fuzzy
9653 msgid "PSNR computation"
9654 msgstr "Domaine SMB"
9655
9656 #: modules/codec/x264.c:302
9657 msgid ""
9658 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9659 "quality."
9660 msgstr ""
9661
9662 #: modules/codec/x264.c:305
9663 #, fuzzy
9664 msgid "SSIM computation"
9665 msgstr "Domaine SMB"
9666
9667 #: modules/codec/x264.c:306
9668 msgid ""
9669 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9670 "quality."
9671 msgstr ""
9672
9673 #: modules/codec/x264.c:309
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Quiet mode"
9676 msgstr "Mode « budget »"
9677
9678 #: modules/codec/x264.c:310
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Quiet mode."
9681 msgstr "Mode « budget »"
9682
9683 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9685 msgid "Statistics"
9686 msgstr "Statistiques"
9687
9688 #: modules/codec/x264.c:313
9689 msgid "Print stats for each frame."
9690 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9691
9692 #: modules/codec/x264.c:316
9693 msgid "SPS and PPS id numbers"
9694 msgstr ""
9695
9696 #: modules/codec/x264.c:317
9697 msgid ""
9698 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9699 "settings."
9700 msgstr ""
9701
9702 #: modules/codec/x264.c:321
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Access unit delimiters"
9705 msgstr "Filtres d’accès"
9706
9707 #: modules/codec/x264.c:322
9708 #, fuzzy
9709 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9710 msgstr "Filtres d’accès"
9711
9712 #: modules/codec/x264.c:328
9713 msgid "dia"
9714 msgstr "dia"
9715
9716 #: modules/codec/x264.c:328
9717 msgid "hex"
9718 msgstr "hex"
9719
9720 #: modules/codec/x264.c:328
9721 msgid "umh"
9722 msgstr "umh"
9723
9724 #: modules/codec/x264.c:328
9725 msgid "esa"
9726 msgstr "esa"
9727
9728 #: modules/codec/x264.c:334
9729 msgid "fast"
9730 msgstr "rapide"
9731
9732 #: modules/codec/x264.c:334
9733 msgid "normal"
9734 msgstr "normal"
9735
9736 #: modules/codec/x264.c:334
9737 msgid "slow"
9738 msgstr "lent"
9739
9740 #: modules/codec/x264.c:334
9741 msgid "all"
9742 msgstr "tous"
9743
9744 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9745 msgid "spatial"
9746 msgstr "spatial"
9747
9748 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9749 msgid "temporal"
9750 msgstr "temporal"
9751
9752 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9753 #: modules/video_filter/mosaic.c:196
9754 msgid "auto"
9755 msgstr "auto"
9756
9757 #: modules/codec/x264.c:349
9758 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9759 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9760
9761 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9762 #, fuzzy
9763 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9764 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9765
9766 #: modules/control/dbus.c:88
9767 msgid "dbus"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: modules/control/dbus.c:91
9771 #, fuzzy
9772 msgid "D-Bus control interface"
9773 msgstr "Interfaces de contrôle"
9774
9775 #: modules/control/gestures.c:79
9776 msgid "Motion threshold (10-100)"
9777 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9778
9779 #: modules/control/gestures.c:81
9780 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9781 msgstr ""
9782 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9783
9784 #: modules/control/gestures.c:83
9785 msgid "Trigger button"
9786 msgstr "Bouton de souris"
9787
9788 #: modules/control/gestures.c:85
9789 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9790 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9791
9792 #: modules/control/gestures.c:89
9793 msgid "Middle"
9794 msgstr "Milieu"
9795
9796 #: modules/control/gestures.c:92
9797 msgid "Gestures"
9798 msgstr "Mouvements"
9799
9800 #: modules/control/gestures.c:100
9801 msgid "Mouse gestures control interface"
9802 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9803
9804 #: modules/control/hotkeys.c:94
9805 msgid "Define playlist bookmarks."
9806 msgstr "Régler les favoris"
9807
9808 #: modules/control/hotkeys.c:97
9809 msgid "Hotkeys"
9810 msgstr "Raccourcis"
9811
9812 #: modules/control/hotkeys.c:98
9813 msgid "Hotkeys management interface"
9814 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9815
9816 #: modules/control/hotkeys.c:435
9817 #, c-format
9818 msgid "Audio track: %s"
9819 msgstr "Piste audio : %s"
9820
9821 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9822 #, c-format
9823 msgid "Subtitle track: %s"
9824 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9825
9826 #: modules/control/hotkeys.c:450
9827 msgid "N/A"
9828 msgstr "N/A"
9829
9830 #: modules/control/hotkeys.c:503
9831 #, c-format
9832 msgid "Aspect ratio: %s"
9833 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9834
9835 #: modules/control/hotkeys.c:529
9836 #, c-format
9837 msgid "Crop: %s"
9838 msgstr "Rognage : %s"
9839
9840 #: modules/control/hotkeys.c:555
9841 #, c-format
9842 msgid "Deinterlace mode: %s"
9843 msgstr "Désentrelacement : %s"
9844
9845 #: modules/control/hotkeys.c:585
9846 #, fuzzy, c-format
9847 msgid "Zoom mode: %s"
9848 msgstr "Zoom"
9849
9850 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9851 #, fuzzy, c-format
9852 msgid "Subtitle delay %i ms"
9853 msgstr "Retarder les sous-titres"
9854
9855 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9856 #, fuzzy, c-format
9857 msgid "Audio delay %i ms"
9858 msgstr "Retarder l’audio"
9859
9860 #: modules/control/hotkeys.c:894
9861 #, fuzzy, c-format
9862 msgid "Volume %d%%"
9863 msgstr "Volume : %d%%"
9864
9865 #: modules/control/http/http.c:34
9866 msgid "Host address"
9867 msgstr "Adresse de l’hôte"
9868
9869 #: modules/control/http/http.c:36
9870 msgid ""
9871 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9872 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9873 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9874 msgstr ""
9875 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9876 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9877 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9878 "127.0.0.1"
9879
9880 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9881 msgid "Source directory"
9882 msgstr "Répertoire source"
9883
9884 #: modules/control/http/http.c:42
9885 msgid "Charset"
9886 msgstr "Encodage"
9887
9888 #: modules/control/http/http.c:44
9889 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9890 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9891
9892 #: modules/control/http/http.c:45
9893 msgid "Handlers"
9894 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9895
9896 #: modules/control/http/http.c:47
9897 msgid ""
9898 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9899 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9900 msgstr ""
9901 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9902 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9903
9904 #: modules/control/http/http.c:50
9905 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9906 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9907
9908 #: modules/control/http/http.c:53
9909 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9910 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9911
9912 #: modules/control/http/http.c:55
9913 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9914 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9915
9916 #: modules/control/http/http.c:58
9917 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9918 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9919
9920 #: modules/control/http/http.c:61
9921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9922 msgid "HTTP"
9923 msgstr "HTTP"
9924
9925 #: modules/control/http/http.c:62
9926 msgid "HTTP remote control interface"
9927 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9928
9929 #: modules/control/http/http.c:71
9930 msgid "HTTP SSL"
9931 msgstr "HTTP SSL"
9932
9933 #: modules/control/lirc.c:58
9934 msgid "Infrared remote control interface"
9935 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9936
9937 #: modules/control/motion.c:59
9938 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9939 msgstr ""
9940
9941 #: modules/control/motion.c:65
9942 #, fuzzy
9943 msgid "motion"
9944 msgstr "Position"
9945
9946 #: modules/control/motion.c:67
9947 #, fuzzy
9948 msgid "motion control interface"
9949 msgstr "Interface de commande à distance"
9950
9951 #: modules/control/netsync.c:64
9952 msgid "Act as master"
9953 msgstr "Maître"
9954
9955 #: modules/control/netsync.c:65
9956 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9957 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9958
9959 #: modules/control/netsync.c:69
9960 msgid "Master client ip address"
9961 msgstr "Adresse IP du client maître"
9962
9963 #: modules/control/netsync.c:70
9964 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9965 msgstr ""
9966 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9967 "mode esclave)."
9968
9969 #: modules/control/netsync.c:74
9970 msgid "Network Sync"
9971 msgstr "Synchronisation réseau"
9972
9973 #: modules/control/ntservice.c:39
9974 msgid "Install Windows Service"
9975 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9976
9977 #: modules/control/ntservice.c:41
9978 msgid "Install the Service and exit."
9979 msgstr "Installer le service et quitter."
9980
9981 #: modules/control/ntservice.c:42
9982 msgid "Uninstall Windows Service"
9983 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9984
9985 #: modules/control/ntservice.c:44
9986 msgid "Uninstall the Service and exit."
9987 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9988
9989 #: modules/control/ntservice.c:45
9990 msgid "Display name of the Service"
9991 msgstr "Afficher le nom du service"
9992
9993 #: modules/control/ntservice.c:47
9994 msgid "Change the display name of the Service."
9995 msgstr "Changer le nom du service."
9996
9997 #: modules/control/ntservice.c:48
9998 msgid "Configuration options"
9999 msgstr "Options de configuratoin"
10000
10001 #: modules/control/ntservice.c:50
10002 msgid ""
10003 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10004 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10005 "configured."
10006 msgstr ""
10007 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10008 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10009
10010 #: modules/control/ntservice.c:55
10011 msgid ""
10012 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10013 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10014 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10015 msgstr ""
10016 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10017 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10018 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10019 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10020
10021 #: modules/control/ntservice.c:61
10022 msgid "NT Service"
10023 msgstr "Service NT"
10024
10025 #: modules/control/ntservice.c:62
10026 msgid "Windows Service interface"
10027 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:156
10030 msgid "Show stream position"
10031 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:157
10034 msgid ""
10035 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10036 msgstr ""
10037 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10038
10039 #: modules/control/rc.c:160
10040 msgid "Fake TTY"
10041 msgstr "TTY factice"
10042
10043 #: modules/control/rc.c:161
10044 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10045 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10046
10047 #: modules/control/rc.c:163
10048 msgid "UNIX socket command input"
10049 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10050
10051 #: modules/control/rc.c:164
10052 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10053 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10054
10055 #: modules/control/rc.c:167
10056 msgid "TCP command input"
10057 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10058
10059 #: modules/control/rc.c:168
10060 msgid ""
10061 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10062 "port the interface will bind to."
10063 msgstr ""
10064 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10065 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10066
10067 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10068 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10069 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:174
10072 msgid ""
10073 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10074 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10075 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10076 msgstr ""
10077 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10078 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10079 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10080
10081 #: modules/control/rc.c:181
10082 msgid "RC"
10083 msgstr "RC"
10084
10085 #: modules/control/rc.c:184
10086 msgid "Remote control interface"
10087 msgstr "Interface de commande à distance"
10088
10089 #: modules/control/rc.c:332
10090 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10091 msgstr ""
10092 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10093
10094 #: modules/control/rc.c:797
10095 #, c-format
10096 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10097 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10098
10099 #: modules/control/rc.c:830
10100 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10101 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:832
10104 #, fuzzy
10105 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10106 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:833
10109 #, fuzzy
10110 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10111 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10112
10113 #: modules/control/rc.c:834
10114 #, fuzzy
10115 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10116 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10117
10118 #: modules/control/rc.c:835
10119 #, fuzzy
10120 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10121 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10122
10123 #: modules/control/rc.c:836
10124 #, fuzzy
10125 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10126 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10127
10128 #: modules/control/rc.c:837
10129 #, fuzzy
10130 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10131 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10132
10133 #: modules/control/rc.c:838
10134 #, fuzzy
10135 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10136 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10137
10138 #: modules/control/rc.c:839
10139 #, fuzzy
10140 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10141 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10142
10143 #: modules/control/rc.c:840
10144 #, fuzzy
10145 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10146 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10147
10148 #: modules/control/rc.c:841
10149 #, fuzzy
10150 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10151 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10152
10153 #: modules/control/rc.c:842
10154 #, fuzzy
10155 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10156 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10157
10158 #: modules/control/rc.c:843
10159 #, fuzzy
10160 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10161 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10162
10163 #: modules/control/rc.c:844
10164 #, fuzzy
10165 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10166 msgstr ""
10167 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10168 "titre"
10169
10170 #: modules/control/rc.c:845
10171 #, fuzzy
10172 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10173 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10174
10175 #: modules/control/rc.c:846
10176 #, fuzzy
10177 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10178 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10179
10180 #: modules/control/rc.c:847
10181 #, fuzzy
10182 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10183 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:848
10186 #, fuzzy
10187 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10188 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10189
10190 #: modules/control/rc.c:849
10191 #, fuzzy
10192 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10193 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10194
10195 #: modules/control/rc.c:851
10196 #, fuzzy
10197 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10198 msgstr ""
10199 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:852
10202 #, fuzzy
10203 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10204 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10205
10206 #: modules/control/rc.c:853
10207 #, fuzzy
10208 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10209 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10210
10211 #: modules/control/rc.c:854
10212 #, fuzzy
10213 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10214 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10215
10216 #: modules/control/rc.c:855
10217 #, fuzzy
10218 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10219 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10220
10221 #: modules/control/rc.c:856
10222 #, fuzzy
10223 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10224 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10225
10226 #: modules/control/rc.c:857
10227 #, fuzzy
10228 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10229 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10230
10231 #: modules/control/rc.c:858
10232 #, fuzzy
10233 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10234 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10235
10236 #: modules/control/rc.c:859
10237 #, fuzzy
10238 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10239 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10240
10241 #: modules/control/rc.c:860
10242 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10243 msgstr ""
10244
10245 #: modules/control/rc.c:861
10246 #, fuzzy
10247 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10248 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10249
10250 #: modules/control/rc.c:862
10251 #, fuzzy
10252 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10253 msgstr ""
10254 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10255 "titre"
10256
10257 #: modules/control/rc.c:863
10258 #, fuzzy
10259 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10260 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10261
10262 #: modules/control/rc.c:865
10263 #, fuzzy
10264 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10265 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10266
10267 #: modules/control/rc.c:866
10268 #, fuzzy
10269 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10270 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10271
10272 #: modules/control/rc.c:867
10273 #, fuzzy
10274 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10275 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10276
10277 #: modules/control/rc.c:868
10278 #, fuzzy
10279 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10280 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10281
10282 #: modules/control/rc.c:869
10283 #, fuzzy
10284 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10285 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10286
10287 #: modules/control/rc.c:870
10288 #, fuzzy
10289 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10290 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10291
10292 #: modules/control/rc.c:871
10293 #, fuzzy
10294 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10295 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10296
10297 #: modules/control/rc.c:872
10298 #, fuzzy
10299 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10300 msgstr ""
10301 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10302 "titre"
10303
10304 #: modules/control/rc.c:873
10305 #, fuzzy
10306 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10307 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10308
10309 #: modules/control/rc.c:874
10310 #, fuzzy
10311 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10312 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10313
10314 #: modules/control/rc.c:875
10315 #, fuzzy
10316 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10317 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10318
10319 #: modules/control/rc.c:876
10320 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10321 msgstr ""
10322
10323 #: modules/control/rc.c:877
10324 #, fuzzy
10325 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10326 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10327
10328 #: modules/control/rc.c:882
10329 #, fuzzy
10330 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10331 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10332
10333 #: modules/control/rc.c:883
10334 #, fuzzy
10335 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10336 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10337
10338 #: modules/control/rc.c:884
10339 #, fuzzy
10340 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10341 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10342
10343 #: modules/control/rc.c:885
10344 #, fuzzy
10345 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10346 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10347
10348 #: modules/control/rc.c:886
10349 #, fuzzy
10350 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10351 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10352
10353 #: modules/control/rc.c:887
10354 #, fuzzy
10355 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10356 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10357
10358 #: modules/control/rc.c:888
10359 #, fuzzy
10360 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10361 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10362
10363 #: modules/control/rc.c:889
10364 #, fuzzy
10365 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10366 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10367
10368 #: modules/control/rc.c:891
10369 #, fuzzy
10370 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10371 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10372
10373 #: modules/control/rc.c:892
10374 #, fuzzy
10375 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10376 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10377
10378 #: modules/control/rc.c:893
10379 #, fuzzy
10380 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10381 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10382
10383 #: modules/control/rc.c:894
10384 #, fuzzy
10385 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10386 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10387
10388 #: modules/control/rc.c:895
10389 #, fuzzy
10390 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10391 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10392
10393 #: modules/control/rc.c:897
10394 #, fuzzy
10395 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10396 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10397
10398 #: modules/control/rc.c:898
10399 #, fuzzy
10400 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10401 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10402
10403 #: modules/control/rc.c:899
10404 #, fuzzy
10405 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10406 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10407
10408 #: modules/control/rc.c:900
10409 #, fuzzy
10410 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10411 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10412
10413 #: modules/control/rc.c:901
10414 #, fuzzy
10415 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10416 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10417
10418 #: modules/control/rc.c:902
10419 #, fuzzy
10420 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10421 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10422
10423 #: modules/control/rc.c:903
10424 #, fuzzy
10425 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10426 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10427
10428 #: modules/control/rc.c:904
10429 #, fuzzy
10430 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10431 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10432
10433 #: modules/control/rc.c:905
10434 #, fuzzy
10435 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10436 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10437
10438 #: modules/control/rc.c:906
10439 #, fuzzy
10440 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10441 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10442
10443 #: modules/control/rc.c:907
10444 #, fuzzy
10445 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10446 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10447
10448 #: modules/control/rc.c:908
10449 #, fuzzy
10450 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10451 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10452
10453 #: modules/control/rc.c:909
10454 #, fuzzy
10455 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10456 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10457
10458 #: modules/control/rc.c:910
10459 #, fuzzy
10460 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10461 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10462
10463 #: modules/control/rc.c:912
10464 msgid ""
10465 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10466 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10467 msgstr ""
10468 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10469 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10470
10471 #: modules/control/rc.c:916
10472 #, fuzzy
10473 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10474 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10475
10476 #: modules/control/rc.c:917
10477 #, fuzzy
10478 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10479 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10480
10481 #: modules/control/rc.c:918
10482 #, fuzzy
10483 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10484 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10485
10486 #: modules/control/rc.c:919
10487 #, fuzzy
10488 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10489 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10490
10491 #: modules/control/rc.c:921
10492 msgid "+----[ end of help ]"
10493 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10494
10495 #: modules/control/rc.c:1031
10496 msgid "Press menu select or pause to continue."
10497 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10498
10499 #: modules/control/rc.c:1269 modules/control/rc.c:1481
10500 #: modules/control/rc.c:1551 modules/control/rc.c:1720
10501 #: modules/control/rc.c:1819
10502 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10503 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10504
10505 #: modules/control/rc.c:1337
10506 #, fuzzy
10507 msgid "goto is deprecated"
10508 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10509
10510 #: modules/control/rc.c:1804 modules/control/rc.c:1843
10511 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10512 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10513
10514 #: modules/control/showintf.c:63
10515 msgid "Threshold"
10516 msgstr "Seuil"
10517
10518 #: modules/control/showintf.c:64
10519 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10520 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10521
10522 #: modules/control/telnet.c:70
10523 msgid "Host"
10524 msgstr "Hôte"
10525
10526 #: modules/control/telnet.c:71
10527 msgid ""
10528 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10529 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10530 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10531 msgstr ""
10532 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10533 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10534 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10535
10536 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10537 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10541 msgid "Port"
10542 msgstr "Port"
10543
10544 #: modules/control/telnet.c:76
10545 msgid ""
10546 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10547 "4212."
10548 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10549
10550 #: modules/control/telnet.c:80
10551 msgid ""
10552 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10553 "default value is \"admin\"."
10554 msgstr ""
10555 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10556 "par défaut est \"admin\"."
10557
10558 #: modules/control/telnet.c:94
10559 msgid "VLM remote control interface"
10560 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10561
10562 #: modules/demux/a52.c:44
10563 msgid "Raw A/52 demuxer"
10564 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10565
10566 #: modules/demux/aiff.c:45
10567 msgid "AIFF demuxer"
10568 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10569
10570 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10571 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10572 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10573
10574 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10575 msgid "Could not demux ASF stream"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10579 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10580 msgstr ""
10581
10582 #: modules/demux/au.c:46
10583 msgid "AU demuxer"
10584 msgstr "Démultiplexeur AU"
10585
10586 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10587 msgid "Force interleaved method"
10588 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10589
10590 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10591 msgid "Force interleaved method."
10592 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10593
10594 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10595 msgid "Force index creation"
10596 msgstr "Forcer la création d’index"
10597
10598 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10599 msgid ""
10600 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10601 "incomplete (not seekable)."
10602 msgstr ""
10603 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10604 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10605
10606 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10607 msgid "Ask"
10608 msgstr "Demander"
10609
10610 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10611 #, fuzzy
10612 msgid "Always fix"
10613 msgstr "Toujours au-dessus"
10614
10615 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10616 msgid "Never fix"
10617 msgstr "Ne Jamais réparer"
10618
10619 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10620 msgid "AVI demuxer"
10621 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10622
10623 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10624 msgid "AVI Index"
10625 msgstr "Index AVI"
10626
10627 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10628 msgid ""
10629 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10630 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10631 msgstr ""
10632 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10633 "correctement.\n"
10634 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10635
10636 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Repair"
10639 msgstr "Népalais"
10640
10641 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10642 msgid "Don't repair"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10646 #, fuzzy
10647 msgid "Fixing AVI Index..."
10648 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10649
10650 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10651 msgid "Dump filename"
10652 msgstr "Nom du fichier"
10653
10654 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10655 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10656 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10657
10658 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10659 msgid "Append to existing file"
10660 msgstr "Ajouter au fichier"
10661
10662 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10663 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10664 msgstr ""
10665 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10666 "fichier."
10667
10668 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10669 msgid "File dumpper"
10670 msgstr "Enregistreur fichier"
10671
10672 #: modules/demux/dts.c:40
10673 msgid "Raw DTS demuxer"
10674 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10675
10676 #: modules/demux/flac.c:39
10677 msgid "FLAC demuxer"
10678 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10679
10680 #: modules/demux/gme.cpp:51
10681 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10682 msgstr ""
10683
10684 #: modules/demux/live555.cpp:62
10685 msgid ""
10686 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10687 "should be set in millisecond units."
10688 msgstr ""
10689 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10690 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10691
10692 #: modules/demux/live555.cpp:65
10693 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10694 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10695
10696 #: modules/demux/live555.cpp:66
10697 msgid ""
10698 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10699 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10700 "cannot connect to normal RTSP servers."
10701 msgstr ""
10702 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10703 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10704 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10705 "serveurs RTSP."
10706
10707 #: modules/demux/live555.cpp:70
10708 #, fuzzy
10709 msgid "RTSP user name"
10710 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10711
10712 #: modules/demux/live555.cpp:71
10713 #, fuzzy
10714 msgid ""
10715 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10716 "connection."
10717 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10718
10719 #: modules/demux/live555.cpp:73
10720 #, fuzzy
10721 msgid "RTSP password"
10722 msgstr "Mot de passe FTP"
10723
10724 #: modules/demux/live555.cpp:74
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10727 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10728
10729 #: modules/demux/live555.cpp:78
10730 #, fuzzy
10731 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10732 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10733
10734 #: modules/demux/live555.cpp:88
10735 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10736 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10737
10738 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10739 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10740 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10741
10742 #: modules/demux/live555.cpp:97
10743 msgid "Client port"
10744 msgstr "Port client"
10745
10746 #: modules/demux/live555.cpp:98
10747 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10748 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10749
10750 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10751 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10752 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10753
10754 #: modules/demux/live555.cpp:103
10755 msgid "HTTP tunnel port"
10756 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10757
10758 #: modules/demux/live555.cpp:104
10759 #, fuzzy
10760 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10761 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10762
10763 #: modules/demux/live555.cpp:482
10764 #, fuzzy
10765 msgid "RTSP authentication"
10766 msgstr "Multidiff. RTP"
10767
10768 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10769 #: modules/demux/vc1.c:39
10770 msgid "Frames per Second"
10771 msgstr "Images par seconde"
10772
10773 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10774 msgid ""
10775 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10776 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10777 msgstr ""
10778 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10779 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10780
10781 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10782 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10783 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10784
10785 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10786 msgid "Matroska stream demuxer"
10787 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10788
10789 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10790 msgid "Ordered chapters"
10791 msgstr "Chapitres ordonnés"
10792
10793 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10794 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10795 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10796
10797 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10798 msgid "Chapter codecs"
10799 msgstr "Codecs des chapitres"
10800
10801 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10802 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10803 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10804
10805 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10806 msgid "Preload Directory"
10807 msgstr "Répertoire de préchargement"
10808
10809 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10810 msgid ""
10811 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10812 "for broken files)."
10813 msgstr ""
10814 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10815 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10816
10817 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10818 msgid "Seek based on percent not time"
10819 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10820
10821 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10822 msgid "Seek based on percent not time."
10823 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10824
10825 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10826 msgid "Dummy Elements"
10827 msgstr "Eléments inconnus"
10828
10829 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10830 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10831 msgstr ""
10832 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10833 "endommagés)"
10834
10835 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10836 msgid "---  DVD Menu"
10837 msgstr "---  Menu DVD"
10838
10839 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10840 msgid "First Played"
10841 msgstr "Premier Lu"
10842
10843 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10844 msgid "Video Manager"
10845 msgstr "Gestionaire vidéo"
10846
10847 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
10848 msgid "----- Title"
10849 msgstr "----- Titre"
10850
10851 #: modules/demux/mod.c:47
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Enable noise reduction algorithm."
10854 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10855
10856 #: modules/demux/mod.c:48
10857 msgid "Enable reverberation"
10858 msgstr "Activer la réverberation."
10859
10860 #: modules/demux/mod.c:49
10861 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10862 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10863
10864 #: modules/demux/mod.c:51
10865 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10866 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10867
10868 #: modules/demux/mod.c:53
10869 msgid "Enable megabass mode"
10870 msgstr "Mode Méga Bass"
10871
10872 #: modules/demux/mod.c:54
10873 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10874 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10875
10876 #: modules/demux/mod.c:56
10877 #, fuzzy
10878 msgid ""
10879 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
10880 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
10881 msgstr ""
10882 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10883 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10884 "à 100Hz."
10885
10886 #: modules/demux/mod.c:59
10887 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10888 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10889
10890 #: modules/demux/mod.c:61
10891 #, fuzzy
10892 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
10893 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10894
10895 #: modules/demux/mod.c:66
10896 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10897 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10898
10899 #: modules/demux/mod.c:74
10900 msgid "Reverb"
10901 msgstr "Réverbération"
10902
10903 #: modules/demux/mod.c:77
10904 msgid "Reverberation level"
10905 msgstr "Niveau de réverbération"
10906
10907 #: modules/demux/mod.c:79
10908 msgid "Reverberation delay"
10909 msgstr "Délai de réverbération"
10910
10911 #: modules/demux/mod.c:81
10912 msgid "Mega bass"
10913 msgstr "Méga Bass"
10914
10915 #: modules/demux/mod.c:84
10916 msgid "Mega bass level"
10917 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10918
10919 #: modules/demux/mod.c:86
10920 msgid "Mega bass cutoff"
10921 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10922
10923 #: modules/demux/mod.c:88
10924 msgid "Surround"
10925 msgstr "Effet Surround"
10926
10927 #: modules/demux/mod.c:91
10928 msgid "Surround level"
10929 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10930
10931 #: modules/demux/mod.c:93
10932 msgid "Surround delay (ms)"
10933 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10934
10935 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10936 msgid "MP4 stream demuxer"
10937 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10938
10939 #: modules/demux/mpc.c:47
10940 msgid "Replay Gain type"
10941 msgstr "Type de gain"
10942
10943 #: modules/demux/mpc.c:48
10944 msgid ""
10945 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10946 "specific one. Choose which type you want to use"
10947 msgstr ""
10948 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10949 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10950 "souhaitez utiliser."
10951
10952 #: modules/demux/mpc.c:60
10953 msgid "MusePack demuxer"
10954 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10955
10956 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10957 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10958 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10959
10960 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10961 msgid "H264 video demuxer"
10962 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10963
10964 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10965 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10966 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10967
10968 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10969 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10970 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10971
10972 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10973 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10974 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10975
10976 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10977 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10978 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10979
10980 #: modules/demux/nsc.c:43
10981 msgid "Windows Media NSC metademux"
10982 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10983
10984 #: modules/demux/nsv.c:45
10985 msgid "NullSoft demuxer"
10986 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10987
10988 #: modules/demux/nuv.c:46
10989 msgid "Nuv demuxer"
10990 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10991
10992 #: modules/demux/ogg.c:45
10993 msgid "OGG demuxer"
10994 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10995
10996 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Google Video"
10999 msgstr "Zoom"
11000
11001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11002 msgid "Auto start"
11003 msgstr "Lecture automatique"
11004
11005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11006 #, fuzzy
11007 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11008 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11009
11010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11011 msgid "Show shoutcast adult content"
11012 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11013
11014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11015 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11016 msgstr ""
11017
11018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11019 msgid "M3U playlist import"
11020 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11021
11022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11023 msgid "PLS playlist import"
11024 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11025
11026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11027 msgid "B4S playlist import"
11028 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11029
11030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11031 msgid "DVB playlist import"
11032 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11033
11034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11035 msgid "Podcast parser"
11036 msgstr "Parseur Podcast"
11037
11038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11039 msgid "XSPF playlist import"
11040 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11041
11042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11043 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11047 #, fuzzy
11048 msgid "ASX playlist import"
11049 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11050
11051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11052 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11053 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11054
11055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11056 msgid "QuickTime Media Link importer"
11057 msgstr ""
11058
11059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Google Video Playlist importer"
11062 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11063
11064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Dummy ifo demux"
11067 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11068
11069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11071 msgid "Podcast Info"
11072 msgstr "Informations Podcast"
11073
11074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11075 msgid "Podcast Summary"
11076 msgstr "Résumé Podcast"
11077
11078 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11079 msgid "Podcast Size"
11080 msgstr "Taille du Podcast"
11081
11082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11083 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11084 msgid "Shoutcast"
11085 msgstr "Shoutcast"
11086
11087 #: modules/demux/ps.c:39
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Trust MPEG timestamps"
11090 msgstr "Horodatage"
11091
11092 #: modules/demux/ps.c:40
11093 msgid ""
11094 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11095 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11096 "calculate from the bitrate instead."
11097 msgstr ""
11098
11099 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11100 msgid "MPEG-PS demuxer"
11101 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11102
11103 #: modules/demux/pva.c:39
11104 msgid "PVA demuxer"
11105 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11106
11107 #: modules/demux/rawdv.c:40
11108 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11109 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11110
11111 #: modules/demux/real.c:43
11112 msgid "Real demuxer"
11113 msgstr "Démultiplexeur Real"
11114
11115 #: modules/demux/subtitle.c:50
11116 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11117 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11118
11119 #: modules/demux/subtitle.c:52
11120 #, fuzzy
11121 msgid ""
11122 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11123 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11124 msgstr ""
11125 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11126 "titres MicroDVD et SubRIP."
11127
11128 #: modules/demux/subtitle.c:55
11129 #, fuzzy
11130 msgid ""
11131 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11132 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11133 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11134 msgstr ""
11135 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11136 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11137 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11138
11139 #: modules/demux/subtitle.c:67
11140 msgid "Text subtitles parser"
11141 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11142
11143 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11144 msgid "Frames per second"
11145 msgstr "Images par seconde"
11146
11147 #: modules/demux/subtitle.c:75
11148 msgid "Subtitles delay"
11149 msgstr "Retard des sous-titres"
11150
11151 #: modules/demux/subtitle.c:77
11152 msgid "Subtitles format"
11153 msgstr "Format de sous-titres"
11154
11155 #: modules/demux/ts.c:92
11156 msgid "Extra PMT"
11157 msgstr "PMT supplémentaire"
11158
11159 #: modules/demux/ts.c:94
11160 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11161 msgstr ""
11162 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11163
11164 #: modules/demux/ts.c:96
11165 msgid "Set id of ES to PID"
11166 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11167
11168 #: modules/demux/ts.c:97
11169 msgid ""
11170 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11171 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11172 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11173 msgstr ""
11174 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11175 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11176 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11177
11178 #: modules/demux/ts.c:102
11179 msgid "Fast udp streaming"
11180 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11181
11182 #: modules/demux/ts.c:104
11183 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11184 msgstr ""
11185 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11186 "savez ce que vous faites)."
11187
11188 #: modules/demux/ts.c:106
11189 msgid "MTU for out mode"
11190 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11191
11192 #: modules/demux/ts.c:107
11193 msgid "MTU for out mode."
11194 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11195
11196 #: modules/demux/ts.c:109
11197 msgid "CSA ck"
11198 msgstr "Clé CSA"
11199
11200 #: modules/demux/ts.c:110
11201 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11202 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11203
11204 #: modules/demux/ts.c:112
11205 msgid "Silent mode"
11206 msgstr "Mode silencieux"
11207
11208 #: modules/demux/ts.c:113
11209 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11210 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11211
11212 #: modules/demux/ts.c:115
11213 msgid "CAPMT System ID"
11214 msgstr "System ID du CAPMT"
11215
11216 #: modules/demux/ts.c:116
11217 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11218 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11219
11220 #: modules/demux/ts.c:118
11221 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11222 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11223
11224 #: modules/demux/ts.c:119
11225 msgid ""
11226 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11227 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11228 msgstr ""
11229 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11230 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11231
11232 #: modules/demux/ts.c:123
11233 msgid "Filename of dump"
11234 msgstr "Nom de fichier du dump"
11235
11236 #: modules/demux/ts.c:124
11237 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11238 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11239
11240 #: modules/demux/ts.c:126
11241 msgid "Append"
11242 msgstr "Ajouter"
11243
11244 #: modules/demux/ts.c:128
11245 msgid ""
11246 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11247 "be overwritten."
11248 msgstr ""
11249 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11250 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11251
11252 #: modules/demux/ts.c:131
11253 msgid "Dump buffer size"
11254 msgstr "Taille du tampon de dump"
11255
11256 #: modules/demux/ts.c:133
11257 msgid ""
11258 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11259 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11260 msgstr ""
11261 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11262 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11263 "de paquets"
11264
11265 #: modules/demux/ts.c:137
11266 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11267 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11268
11269 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11270 msgid "subtitles"
11271 msgstr "Sous-titres"
11272
11273 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11274 #: modules/demux/ts.c:3504
11275 msgid "hearing impaired"
11276 msgstr "Malentendants"
11277
11278 #: modules/demux/ts.c:3309
11279 #, fuzzy
11280 msgid "4:3 subtitles"
11281 msgstr "Sous-titres"
11282
11283 #: modules/demux/ts.c:3313
11284 #, fuzzy
11285 msgid "16:9 subtitles"
11286 msgstr "Sous-titres"
11287
11288 #: modules/demux/ts.c:3317
11289 #, fuzzy
11290 msgid "2.21:1 subtitles"
11291 msgstr "Sous-titres"
11292
11293 #: modules/demux/ts.c:3325
11294 #, fuzzy
11295 msgid "4:3 hearing impaired"
11296 msgstr "Malentendants"
11297
11298 #: modules/demux/ts.c:3329
11299 #, fuzzy
11300 msgid "16:9 hearing impaired"
11301 msgstr "Malentendants"
11302
11303 #: modules/demux/ts.c:3333
11304 #, fuzzy
11305 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11306 msgstr "Malentendants"
11307
11308 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11309 #, fuzzy
11310 msgid "clean effects"
11311 msgstr "Aléatoire Off"
11312
11313 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11314 msgid "visual impaired commentary"
11315 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11316
11317 #: modules/demux/tta.c:40
11318 msgid "TTA demuxer"
11319 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11320
11321 #: modules/demux/ty.c:70
11322 msgid "TY Stream audio/video demux"
11323 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11324
11325 #: modules/demux/vc1.c:40
11326 #, fuzzy
11327 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11328 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11329
11330 #: modules/demux/vc1.c:46
11331 #, fuzzy
11332 msgid "VC1 video demuxer"
11333 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11334
11335 #: modules/demux/vobsub.c:49
11336 msgid "Vobsub subtitles parser"
11337 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11338
11339 #: modules/demux/voc.c:42
11340 msgid "VOC demuxer"
11341 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11342
11343 #: modules/demux/wav.c:41
11344 msgid "WAV demuxer"
11345 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11346
11347 #: modules/demux/xa.c:41
11348 msgid "XA demuxer"
11349 msgstr "Démultiplexeur XA"
11350
11351 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11352 msgid "Use DVD Menus"
11353 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11354
11355 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11356 msgid "BeOS standard API interface"
11357 msgstr "Interface BeOS"
11358
11359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11360 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11361 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11362
11363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11364 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11365 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11367 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11368 msgid "Open"
11369 msgstr "Ouvrir"
11370
11371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11374 msgid "Preferences"
11375 msgstr "Préférences"
11376
11377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11380 msgid "Messages"
11381 msgstr "Messages"
11382
11383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11385 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11388 msgid "Open File"
11389 msgstr "Ouvrir un fichier"
11390
11391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11392 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11393 msgid "Open Disc"
11394 msgstr "Ouvrir disque"
11395
11396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11397 msgid "Open Subtitles"
11398 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11399
11400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11403 msgid "About"
11404 msgstr "À propos"
11405
11406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11407 msgid "Prev Title"
11408 msgstr "Titre précédent"
11409
11410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11411 msgid "Next Title"
11412 msgstr "Titre suivant"
11413
11414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11415 msgid "Go to Title"
11416 msgstr "Titre"
11417
11418 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11419 msgid "Go to Chapter"
11420 msgstr "Chapitre"
11421
11422 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11423 msgid "Speed"
11424 msgstr "Vitesse"
11425
11426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11427 msgid "Window"
11428 msgstr "Fenêtre"
11429
11430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11433 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11434 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11435 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11436 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11445 msgid "OK"
11446 msgstr "Ok"
11447
11448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11449 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11450 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11451
11452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11453 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11454 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11455
11456 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11457 msgid "Drop files to play"
11458 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11459
11460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11461 msgid "playlist"
11462 msgstr "Liste de lecture"
11463
11464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11465 msgid "Close"
11466 msgstr "Fermer"
11467
11468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11472 msgid "Edit"
11473 msgstr "Édition"
11474
11475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11477 msgid "Select All"
11478 msgstr "Tout sélectionner"
11479
11480 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11481 msgid "Select None"
11482 msgstr "Ne rien sélectionner"
11483
11484 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11485 msgid "Sort Reverse"
11486 msgstr "Trier en ordre inverse"
11487
11488 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11489 msgid "Sort by Name"
11490 msgstr "Trier par nom"
11491
11492 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11493 msgid "Sort by Path"
11494 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11495
11496 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11497 msgid "Randomize"
11498 msgstr "Aléatoire"
11499
11500 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11501 msgid "Remove"
11502 msgstr "Supprimer"
11503
11504 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11505 msgid "Remove All"
11506 msgstr "Tout supprimer"
11507
11508 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11509 msgid "View"
11510 msgstr "Vue"
11511
11512 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11513 msgid "Path"
11514 msgstr "Chemin d’accès"
11515
11516 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11518 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11523 msgid "Name"
11524 msgstr "Nom"
11525
11526 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11527 msgid "Apply"
11528 msgstr "Appliquer"
11529
11530 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11532 msgid "Save"
11533 msgstr "Enregistrer"
11534
11535 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11536 msgid "Defaults"
11537 msgstr "Options prédéfinies"
11538
11539 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11540 msgid "Show Interface"
11541 msgstr "Afficher l’interface"
11542
11543 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11544 msgid "50%"
11545 msgstr "50%"
11546
11547 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11548 msgid "100%"
11549 msgstr "100%"
11550
11551 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11552 msgid "200%"
11553 msgstr "200%"
11554
11555 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11556 msgid "Vertical Sync"
11557 msgstr "Synchronisation verticale"
11558
11559 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11560 msgid "Correct Aspect Ratio"
11561 msgstr "Format d’écran correct"
11562
11563 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11564 msgid "Stay On Top"
11565 msgstr "Toujours au-dessus"
11566
11567 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11568 msgid "Take Screen Shot"
11569 msgstr "Copie d’écran"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11572 msgid "About VLC media player"
11573 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11576 #, c-format
11577 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11578 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11581 #, c-format
11582 msgid "Compiled by %s"
11583 msgstr "Compilé par  %s"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11587 msgid "Bookmarks"
11588 msgstr "Signets"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11592 msgid "Add"
11593 msgstr "Ajouter"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11597 msgid "Clear"
11598 msgstr "Effacer"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11602 #: modules/video_filter/extract.c:70
11603 msgid "Extract"
11604 msgstr "Extraire"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11610 msgid "Time"
11611 msgstr "Temps"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11614 msgid "Untitled"
11615 msgstr "Sans titre"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11619 msgid "No input"
11620 msgstr "Pas d’entrée"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11623 msgid ""
11624 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11625 msgstr ""
11626 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11627 "pour que les signets fonctionnent."
11628
11629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11630 msgid "Input has changed"
11631 msgstr "L’entrée a changé"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11634 msgid ""
11635 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11636 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11637 msgstr ""
11638 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11639 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11640
11641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11643 msgid "Invalid selection"
11644 msgstr "Sélection invalide"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11647 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11648 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11649
11650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11652 msgid "No input found"
11653 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11656 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11657 msgstr ""
11658 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11659 "fonctionnent."
11660
11661 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11662 msgid "Jump To Time"
11663 msgstr "Aller à"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11666 msgid "sec."
11667 msgstr "sec."
11668
11669 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11670 msgid "Jump to time"
11671 msgstr "Aller à"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11674 msgid "Random On"
11675 msgstr "Aléatoire On"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11678 msgid "Random Off"
11679 msgstr "Aléatoire Off"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11682 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:576
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11684 msgid "Repeat One"
11685 msgstr "Répéter un"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11688 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:577
11689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11690 msgid "Repeat All"
11691 msgstr "Tout répéter"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11694 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11695 msgid "Repeat Off"
11696 msgstr "Répétition Off"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11699 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11700 msgid "Half Size"
11701 msgstr "Taille 50 %"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11705 msgid "Normal Size"
11706 msgstr "Taille normale"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11710 msgid "Double Size"
11711 msgstr "Taille double"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11714 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:607
11715 msgid "Float on Top"
11716 msgstr "Flotter au-dessus"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11720 msgid "Fit to Screen"
11721 msgstr "Ajuster à l’écran"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:578
11724 msgid "Step Forward"
11725 msgstr "Avancer"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:579
11728 msgid "Step Backward"
11729 msgstr "Reculer"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11733 msgid "Rewind"
11734 msgstr "Retour arrière"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11737 msgid "Fast Forward"
11738 msgstr "Avance rapide"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1509
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:1510 modules/gui/macosx/intf.m:1511
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11746 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11747 msgid "Pause"
11748 msgstr "Pause"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11751 msgid "2 Pass"
11752 msgstr "2 Passes"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
11757 msgstr ""
11758 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11759 "fois, produisant un effet plus accentué."
11760
11761 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
11762 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11763 msgstr ""
11764 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11765 "utiliser un préréglage."
11766
11767 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11768 msgid "Preamp"
11769 msgstr "Préamp"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11772 msgid "Extended controls"
11773 msgstr "Contrôles étendus"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11776 msgid "Video filters"
11777 msgstr "Filtres vidéo"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11780 msgid "Image adjustment"
11781 msgstr "Ajustement d’image"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11784 msgid "Shows more information about the available video filters."
11785 msgstr ""
11786
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11788 msgid "Wave"
11789 msgstr "Onde"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11792 msgid "Ripple"
11793 msgstr "Surface"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11796 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11797 msgid "Psychedelic"
11798 msgstr "Psychédélique"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
11801 #: modules/video_filter/gradient.c:77
11802 msgid "Gradient"
11803 msgstr "Gradient"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11806 #, fuzzy
11807 msgid "General editing filters"
11808 msgstr "Paramètres audio généraux"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Distortion filters"
11813 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11816 #, fuzzy
11817 msgid "Blur"
11818 msgstr "Bleu"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11821 msgid "Adds motion blurring to the image"
11822 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11825 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11826 msgstr "Crée des clones de l’image"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11829 msgid "Image cropping"
11830 msgstr "Rognage d’image"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11833 msgid "Crops a defined part of the image"
11834 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11837 #, fuzzy
11838 msgid "Invert colors"
11839 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11842 msgid "Inverts the colors of the image"
11843 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11846 #: modules/video_filter/transform.c:69
11847 msgid "Transformation"
11848 msgstr "Transformation"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11851 msgid "Rotates or flips the image"
11852 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11855 #, fuzzy
11856 msgid "Interactive Zoom"
11857 msgstr "Interface"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11860 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11864 msgid "Volume normalization"
11865 msgstr "Normalisation du volume"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11868 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11869 msgstr ""
11870 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11871
11872 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11873 msgid "Headphone virtualization"
11874 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11877 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11878 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11879
11880 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11881 msgid "Maximum level"
11882 msgstr "Niveau maximal"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11886 msgid "Restore Defaults"
11887 msgstr "Réinitialiser"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11890 msgid "Gamma"
11891 msgstr "Gamma"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11894 msgid "Saturation"
11895 msgstr "Saturation"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11899 msgid "Opaqueness"
11900 msgstr "Opacité"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11903 #, fuzzy
11904 msgid "About the video filters"
11905 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11908 #, fuzzy
11909 msgid ""
11910 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11911 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11912 "subsections of Video/Filters.\n"
11913 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11914 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11915 msgstr ""
11916 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11917 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11918 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11919 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11920 "ce même endroit."
11921
11922 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11923 #, fuzzy
11924 msgid "(no item is being played)"
11925 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11928 #, fuzzy
11929 msgid "Login:"
11930 msgstr "Login"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11933 #, fuzzy
11934 msgid "Password:"
11935 msgstr "Mot de passe"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11939 msgid "Error"
11940 msgstr "Erreur"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11943 #, c-format
11944 msgid "Remaining time: %i seconds"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
11948 msgid "Errors and Warnings"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Clean up"
11954 msgstr " Effacer "
11955
11956 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11957 #, fuzzy
11958 msgid "Show Details"
11959 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11962 msgid "VLC - Controller"
11963 msgstr "VLC - Contrôleur"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11967 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11968 msgid "VLC media player"
11969 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11972 msgid "Open CrashLog"
11973 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11976 msgid "Check for Update..."
11977 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11978
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11980 msgid "Preferences..."
11981 msgstr "Préférences…"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11984 msgid "Services"
11985 msgstr "Services"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
11988 msgid "Hide VLC"
11989 msgstr "Masquer VLC"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11992 msgid "Hide Others"
11993 msgstr "Masquer les autres"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
11996 msgid "Show All"
11997 msgstr "Tout afficher"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12000 msgid "Quit VLC"
12001 msgstr "Quitter VLC"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12004 msgid "1:File"
12005 msgstr "1:Fichier"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12008 msgid "Open File..."
12009 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12012 msgid "Quick Open File..."
12013 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12016 msgid "Open Disc..."
12017 msgstr "Ouvrir un disque…"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12020 msgid "Open Network..."
12021 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12024 msgid "Open Recent"
12025 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2073
12028 msgid "Clear Menu"
12029 msgstr "Tout effacer"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12032 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12033 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12036 msgid "Cut"
12037 msgstr "Couper"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12040 msgid "Copy"
12041 msgstr "Copier"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12044 msgid "Paste"
12045 msgstr "Coller"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12048 msgid "Playback"
12049 msgstr "Lecture"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12052 msgid "Volume Up"
12053 msgstr "Augmenter le volume"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12056 msgid "Volume Down"
12057 msgstr "Baisser le volume"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12060 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12061 msgid "Video Device"
12062 msgstr "Périphérique vidéo"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12065 msgid "Minimize Window"
12066 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12069 msgid "Close Window"
12070 msgstr "Fermer la fenêtre"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12073 msgid "Controller"
12074 msgstr "Contrôleur"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12077 msgid "Extended Controls"
12078 msgstr "Contrôles étendus"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
12082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12083 msgid "Information"
12084 msgstr "Informations"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12087 msgid "Bring All to Front"
12088 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12091 msgid "Help"
12092 msgstr "Aide"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12095 msgid "ReadMe..."
12096 msgstr "Lisez-moi…"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12099 msgid "Online Documentation"
12100 msgstr "Documentation en ligne"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12103 msgid "Report a Bug"
12104 msgstr "Signaler un bogue"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12107 msgid "VideoLAN Website"
12108 msgstr "Site web de VideoLAN"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12111 msgid "License"
12112 msgstr "Licence"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12115 msgid "Make a donation"
12116 msgstr "Faire un don"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12119 msgid "Online Forum"
12120 msgstr "Forum en ligne"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1259
12123 #, c-format
12124 msgid "Volume: %d%%"
12125 msgstr "Volume : %d%%"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/intf.m:1930
12128 msgid "No CrashLog found"
12129 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/intf.m:1930
12132 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12133 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12134
12135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12136 msgid "Embedded video output"
12137 msgstr "Vidéo intégrée"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12140 msgid ""
12141 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12142 msgstr ""
12143 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12144 "fenêtre."
12145
12146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12147 msgid "Video device"
12148 msgstr "Périphérique vidéo"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12151 msgid ""
12152 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12153 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12154 "menu."
12155 msgstr ""
12156 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12157 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12158 "sélection du périphérique vidéo."
12159
12160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12161 msgid ""
12162 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12163 "is fully transparent."
12164 msgstr ""
12165 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
12166 "défaut), 0 à transparent"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12169 msgid "Stretch video to fill window"
12170 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12173 msgid ""
12174 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12175 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12176 msgstr ""
12177 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12178 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12179
12180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12181 msgid "Black screens in fullscreen"
12182 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12185 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12186 msgstr ""
12187 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12188
12189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12190 msgid "Use as Desktop Background"
12191 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12194 msgid ""
12195 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12196 "with in this mode."
12197 msgstr ""
12198 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12199 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12200
12201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12202 msgid "Show Fullscreen controller"
12203 msgstr ""
12204
12205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12208 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12211 msgid "Remember wizard options"
12212 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12215 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12216 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12219 msgid "Auto-playback of new items"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12223 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12224 msgstr ""
12225
12226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12227 msgid "Mac OS X interface"
12228 msgstr "Interface Mac OS X"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12231 msgid "Quartz video"
12232 msgstr "Vidéo Quartz"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12235 msgid "Open Source"
12236 msgstr "Ouvrir un flux"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12239 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12240 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12243 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12245 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12251 msgid "Browse..."
12252 msgstr "Parcourir…"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12255 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12256 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12259 msgid "Use DVD menus"
12260 msgstr "Activer les menus DVD"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12263 msgid "VIDEO_TS directory"
12264 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12268 msgid "DVD"
12269 msgstr "DVD"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12274 msgid "Address"
12275 msgstr "Adresse"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12279 msgid "UDP/RTP Multicast"
12280 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12283 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12284 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12287 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12288 msgid "Allow timeshifting"
12289 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12292 msgid "Load subtitles file:"
12293 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12297 msgid "Settings..."
12298 msgstr "Paramètres…"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12301 msgid "Override parametters"
12302 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12306 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12307 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
12308 msgid "Delay"
12309 msgstr "Retard"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12312 msgid "FPS"
12313 msgstr "FPS"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12316 msgid "Subtitles encoding"
12317 msgstr "Encodage des sous-titres"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12320 msgid "Font size"
12321 msgstr "Taille"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12324 msgid "Subtitles alignment"
12325 msgstr "Alignement des sous-titres"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12328 msgid "Font Properties"
12329 msgstr "Propriétés de police"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12332 msgid "Subtitle File"
12333 msgstr "Fichier de sous-titres"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12336 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12337 msgid "No %@s found"
12338 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12341 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12342 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12345 msgid "Retrieving Channel Info..."
12346 msgstr ""
12347
12348 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12349 msgid "Streaming/Saving:"
12350 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12353 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12354 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12357 msgid "Display the stream locally"
12358 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12361 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12362 msgid "Stream"
12363 msgstr "Flux"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12367 msgid "Dump raw input"
12368 msgstr "Dumpe le flux brut"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12372 msgid "Encapsulation Method"
12373 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12377 msgid "Transcoding options"
12378 msgstr "Options de transcodage"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12386 msgid "Bitrate (kb/s)"
12387 msgstr "Débit (kbps)"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12391 msgid "Scale"
12392 msgstr "Echelle"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12395 msgid "Stream Announcing"
12396 msgstr "Annonce des flux"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12400 msgid "SAP announce"
12401 msgstr "Annonce SAP"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12404 msgid "RTSP announce"
12405 msgstr "Annonce RTSP"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12408 msgid "HTTP announce"
12409 msgstr "Annonce HTTP"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12412 msgid "Export SDP as file"
12413 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12416 msgid "Channel Name"
12417 msgstr "Nom du canal"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12420 msgid "SDP URL"
12421 msgstr "URL du SDP"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12424 msgid "Save File"
12425 msgstr "Enregistrer le fichier"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12429 #: modules/mux/asf.c:50
12430 msgid "Author"
12431 msgstr "Auteur"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12434 msgid "Save Playlist..."
12435 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12438 msgid "Expand Node"
12439 msgstr "Déplier"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12442 msgid "Get Stream Information"
12443 msgstr "Récupérer les informations"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12446 msgid "Sort Node by Name"
12447 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12450 msgid "Sort Node by Author"
12451 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12455 msgid "No items in the playlist"
12456 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12459 msgid "Search in Playlist"
12460 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12463 msgid "Add Folder to Playlist"
12464 msgstr "Ajouter un répertoire"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12467 #, fuzzy
12468 msgid "File Format:"
12469 msgstr "Format de sous-titres"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12472 msgid "Extended M3U"
12473 msgstr "M3U étendu"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12476 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12477 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12480 #, c-format
12481 msgid "%i items in the playlist"
12482 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12485 msgid "1 item in the playlist"
12486 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12489 msgid "Save Playlist"
12490 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12493 #, fuzzy
12494 msgid "New Node"
12495 msgstr "Nouvelle branche"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12498 #, fuzzy
12499 msgid "Please enter a name for the new node."
12500 msgstr "Nom de la branche"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12503 msgid "Empty Folder"
12504 msgstr "Répertoire vide"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12507 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12510 msgid "URI"
12511 msgstr "URI"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12514 msgid "Advanced Information"
12515 msgstr "Informations avancées"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12518 msgid "Read at media"
12519 msgstr "Lu à la source"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12522 msgid "Input bitrate"
12523 msgstr "Débit d'entrée"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12526 msgid "Demuxed"
12527 msgstr "Démultiplexé"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12530 msgid "Stream bitrate"
12531 msgstr "Débit du flux"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12534 msgid "Decoded blocks"
12535 msgstr "Blocs décodés"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12538 msgid "Displayed frames"
12539 msgstr "Images affichées"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12542 msgid "Lost frames"
12543 msgstr "Images perdues"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12548 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12549 msgid "Streaming"
12550 msgstr "Diffusion"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12553 msgid "Sent packets"
12554 msgstr "Paquets envoyés"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12557 msgid "Sent bytes"
12558 msgstr "Octetss envoyés"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12561 msgid "Send rate"
12562 msgstr "Débit d'envoi"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12565 msgid "Played buffers"
12566 msgstr "Buffers joués"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12569 msgid "Lost buffers"
12570 msgstr "Tampons perdus"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12574 msgid "Reset All"
12575 msgstr "Tout rétablir"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12579 msgid "Reset Preferences"
12580 msgstr "Rétablir"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12583 msgid "Continue"
12584 msgstr "Continuer"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12587 msgid ""
12588 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12589 "Are you sure you want to continue?"
12590 msgstr ""
12591 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12592 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12595 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12596 msgstr ""
12597 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12598
12599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12601 msgid "Select a directory"
12602 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12605 msgid "Select a file"
12606 msgstr "Sélectionner un fichier"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12609 msgid "Select"
12610 msgstr "Sélectionner"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12613 msgid "Subpicture Filters"
12614 msgstr "Incrustations"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12617 msgid "Logo"
12618 msgstr "Logo"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12621 msgid "Marquee"
12622 msgstr "Texte"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12625 msgid "Save settings"
12626 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12631 msgid "Enabled"
12632 msgstr "Activé"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12635 #, fuzzy
12636 msgid "Image:"
12637 msgstr "Image"
12638
12639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12641 #, fuzzy
12642 msgid "Position:"
12643 msgstr "Position"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12646 #, fuzzy
12647 msgid "Timestamp:"
12648 msgstr "Horodatage"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12652 msgid "Size:"
12653 msgstr "Taille :"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12656 #, fuzzy
12657 msgid "Color:"
12658 msgstr "Couleur"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12661 #, fuzzy
12662 msgid "Opaqueness:"
12663 msgstr "Opacité"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12666 msgid "(in pixels)"
12667 msgstr "(en pixels)"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12670 #, fuzzy
12671 msgid "Marquee:"
12672 msgstr "Texte"
12673
12674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12675 #, fuzzy
12676 msgid "Timeout:"
12677 msgstr "Délai d’expiration"
12678
12679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12680 msgid "ms"
12681 msgstr "ms"
12682
12683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12684 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12685 #: modules/video_filter/rss.c:63
12686 msgid "Black"
12687 msgstr "Noir"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12690 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12691 #: modules/video_filter/rss.c:64
12692 msgid "Gray"
12693 msgstr "Gris"
12694
12695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12696 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12697 #: modules/video_filter/rss.c:64
12698 msgid "Silver"
12699 msgstr "Argent"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12702 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12703 #: modules/video_filter/rss.c:64
12704 msgid "White"
12705 msgstr "Blanc"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12708 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12709 #: modules/video_filter/rss.c:64
12710 msgid "Maroon"
12711 msgstr "Marron"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12714 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12715 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12716 msgid "Red"
12717 msgstr "Rouge"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12720 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12721 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12722 msgid "Fuchsia"
12723 msgstr "Fuchsia"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12726 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12727 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12728 msgid "Yellow"
12729 msgstr "Jaune"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12732 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12733 #: modules/video_filter/rss.c:65
12734 msgid "Olive"
12735 msgstr "Olive"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12738 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12739 #: modules/video_filter/rss.c:65
12740 msgid "Green"
12741 msgstr "Vert"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
12744 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
12745 #: modules/video_filter/rss.c:66
12746 msgid "Teal"
12747 msgstr "Emeraude"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
12750 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12751 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12752 msgid "Lime"
12753 msgstr "Citron vert"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
12756 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12757 #: modules/video_filter/rss.c:66
12758 msgid "Purple"
12759 msgstr "Violet"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
12762 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12763 #: modules/video_filter/rss.c:66
12764 msgid "Navy"
12765 msgstr "Marine"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
12768 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12769 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12770 msgid "Blue"
12771 msgstr "Bleu"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
12774 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12775 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12776 msgid "Aqua"
12777 msgstr "Eau"
12778
12779 #: modules/gui/macosx/update.m:86
12780 msgid "Check for Updates"
12781 msgstr "Chercher des mises à jour"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/update.m:87
12784 msgid "Download now"
12785 msgstr "Télécharger"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/update.m:89
12788 #, fuzzy
12789 msgid "Automatically check for updates"
12790 msgstr "Chercher des mises à jour"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/update.m:109
12793 #, fuzzy
12794 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
12795 msgstr "Chercher des mises à jour"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12798 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
12799 msgstr ""
12800
12801 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12802 msgid "Yes"
12803 msgstr "Oui"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12806 msgid "No"
12807 msgstr "Non"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/update.m:131
12810 msgid "Checking for Updates..."
12811 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12812
12813 #: modules/gui/macosx/update.m:231
12814 #, c-format
12815 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12816 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12817
12818 #: modules/gui/macosx/update.m:246
12819 msgid "This version of VLC is outdated."
12820 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12821
12822 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
12823 #, fuzzy
12824 msgid "This version of VLC is the latest available."
12825 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12828 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12829 msgstr ""
12830 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12833 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12834 msgstr ""
12835 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12838 msgid ""
12839 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12840 "RAW)"
12841 msgstr ""
12842 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12843 "et RAW)"
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12846 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12847 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12848
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12850 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12851 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12854 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12855 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12858 msgid ""
12859 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12860 "MPEG TS)"
12861 msgstr ""
12862 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12865 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12866 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12869 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12870 msgstr ""
12871 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12874 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12875 msgstr ""
12876 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12879 msgid ""
12880 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12881 "ASF and OGG)"
12882 msgstr ""
12883 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12884 "ASF et OGG)"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12887 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12888 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12892 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12893 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12894 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12897 msgid ""
12898 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12899 "ASF, OGG and RAW)"
12900 msgstr ""
12901 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12902 "ASF, OGG et RAW)"
12903
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12905 msgid ""
12906 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12907 msgstr ""
12908 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12909 "et RAW)"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12912 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12913 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12914
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12916 msgid ""
12917 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12918 msgstr ""
12919 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12922 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12923 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12926 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12927 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12930 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12931 msgstr ""
12932 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12933
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12936 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12937 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12938 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12941 msgid "MPEG Program Stream"
12942 msgstr "MPEG Program Stream"
12943
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12945 msgid "MPEG Transport Stream"
12946 msgstr "MPEG Transport Stream"
12947
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12949 msgid "MPEG 1 Format"
12950 msgstr "Format MPEG 1"
12951
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12953 msgid ""
12954 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12955 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12956 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12957 "at http://yourip:8080 by default."
12958 msgstr ""
12959 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12960 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12961 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12962 "http://votreip:8080 par défaut."
12963
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12965 msgid ""
12966 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12967 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12968 "generally the most compatible"
12969 msgstr ""
12970 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12971 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12972 "elle est généralement plus compatible."
12973
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12975 msgid ""
12976 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12977 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12978 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12979 "at mms://yourip:8080 by default."
12980 msgstr ""
12981 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12982 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12983 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12984 "http://votreip:8080 par défaut."
12985
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12987 msgid ""
12988 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12989 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12990 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12991 "encapsulated in HTTP)."
12992 msgstr ""
12993 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12994 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12995 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12996 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13000 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13001 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13002
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13004 msgid "Use this to stream to a single computer."
13005 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13006
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13008 msgid ""
13009 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13010 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13011 "address beginning with 239.255."
13012 msgstr ""
13013 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13014 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13015 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13016
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13018 msgid ""
13019 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13020 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13021 "but it won't work over the Internet."
13022 msgstr ""
13023 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13024 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13025 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13026 "Internet."
13027
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13029 msgid ""
13030 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13031 "stream"
13032 msgstr ""
13033 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13034 "ajoutés."
13035
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13037 msgid ""
13038 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13039 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13040 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13041 msgstr ""
13042 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13043 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13044 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13045 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13046
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13048 msgid "Back"
13049 msgstr "Retour"
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13056 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13057 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13058
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13060 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13061 msgstr ""
13062 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13063 "transcodages."
13064
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13070 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13071 msgid "More Info"
13072 msgstr "Détails"
13073
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13075 msgid ""
13076 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13077 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13078 "access to more features."
13079 msgstr ""
13080 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13081 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13082 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13083
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13087 msgid "Stream to network"
13088 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13089
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13092 msgid "Transcode/Save to file"
13093 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13096 msgid "Choose input"
13097 msgstr "Choisir l’entrée"
13098
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13100 msgid "Choose here your input stream."
13101 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13102
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13106 msgid "Select a stream"
13107 msgstr "Sélectionnez un flux"
13108
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13111 msgid "Existing playlist item"
13112 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13113
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13116 msgid "Choose..."
13117 msgstr "Choisir…"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13121 msgid "Partial Extract"
13122 msgstr "Extraction partielle"
13123
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13125 msgid ""
13126 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13127 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13128 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13129 msgstr ""
13130 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13131 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13132 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13133 "en secondes."
13134
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13137 msgid "From"
13138 msgstr "De"
13139
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13142 msgid "To"
13143 msgstr "À"
13144
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13146 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13147 msgstr ""
13148 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13149 "envoyé."
13150
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13153 msgid "Destination"
13154 msgstr "Destination"
13155
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13158 msgid "Streaming method"
13159 msgstr "Méthode de diffusion"
13160
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13162 msgid "Address of the computer to stream to."
13163 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13164
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13166 msgid "UDP Unicast"
13167 msgstr "Unicast UDP"
13168
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13170 msgid "UDP Multicast"
13171 msgstr "Multidiffusion UDP"
13172
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13175 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13176 msgid "Transcode"
13177 msgstr "Transcode"
13178
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13180 msgid ""
13181 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13182 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13183 msgstr ""
13184 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13185 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13186 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13187
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13190 msgid "Transcode audio"
13191 msgstr "Transcoder l’audio"
13192
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13195 msgid "Transcode video"
13196 msgstr "Transcoder la vidéo"
13197
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13199 msgid ""
13200 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13201 "stream."
13202 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13203
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13205 msgid ""
13206 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13207 "stream."
13208 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13209
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13212 msgid "Encapsulation format"
13213 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13214
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13216 msgid ""
13217 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13218 "previously chosen settings all formats won't be available."
13219 msgstr ""
13220 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13221 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13222
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13225 msgid "Additional streaming options"
13226 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13227
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13229 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13230 msgstr ""
13231 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13232 "votre diffusion."
13233
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13237 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13238 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13239
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13243 msgid "SAP Announce"
13244 msgstr "Annonce SAP"
13245
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13248 msgid "Local playback"
13249 msgstr "Lecture locale"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13254 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13255
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13258 msgid "Additional transcode options"
13259 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13260
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13262 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13263 msgstr ""
13264 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13265 "votre transcodage."
13266
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13269 msgid "Select the file to save to"
13270 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13271
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13273 msgid ""
13274 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13275 "the receiving user as they become part of the image."
13276 msgstr ""
13277
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13279 msgid ""
13280 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13281 "transcoding."
13282 msgstr ""
13283 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13284 "diffusion ou transcodage."
13285
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13287 msgid "Summary"
13288 msgstr "Résumé"
13289
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13291 msgid "Encap. format"
13292 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13293
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13296 msgid "Input stream"
13297 msgstr "Flux d'entrée"
13298
13299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13300 msgid "Save file to"
13301 msgstr "Enregistrer vers"
13302
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13304 #, fuzzy
13305 msgid "Include subtitles"
13306 msgstr "Tous les sous-titres"
13307
13308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13309 msgid "No input selected"
13310 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13311
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13313 msgid ""
13314 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13315 "\n"
13316 "Choose one before going to the next page."
13317 msgstr ""
13318 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13319 "lecture. \n"
13320 "\n"
13321 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13322
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13324 msgid "No valid destination"
13325 msgstr "Pas de destination valide"
13326
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13328 msgid ""
13329 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13330 "Multicast-IP.\n"
13331 "\n"
13332 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13333 "and the help texts in this window."
13334 msgstr ""
13335 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13336 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13337 "\n"
13338 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13339 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13340
13341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13342 msgid ""
13343 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13344 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13345 "\n"
13346 "Correct your selection and try again."
13347 msgstr ""
13348 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13349 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13350 "codec vidéo.\n"
13351 "\n"
13352 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13353
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13355 msgid "Select the directory to save to"
13356 msgstr "Dossier de destination"
13357
13358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13359 msgid "No folder selected"
13360 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13361
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13363 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13364 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13365
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13367 msgid ""
13368 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13369 "location."
13370 msgstr ""
13371 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13372 "emplacement."
13373
13374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13375 msgid "No file selected"
13376 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13377
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13379 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13380 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13381
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13383 msgid ""
13384 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13385 msgstr ""
13386 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13387 "emplacement."
13388
13389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13390 msgid "Finish"
13391 msgstr "Terminer"
13392
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13394 #, c-format
13395 msgid "%i items"
13396 msgstr "%i éléments"
13397
13398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13400 msgid "yes"
13401 msgstr "oui"
13402
13403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13406 msgid "no"
13407 msgstr "non"
13408
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13410 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13411 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13412
13413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13414 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13415 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13416
13417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13418 msgid "This allows to stream on a network."
13419 msgstr "Diffuser par le réseau"
13420
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13422 msgid ""
13423 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13424 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13425 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13426 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13427 msgstr ""
13428 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13429 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13430 "VLC peut lire.\n"
13431 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13432 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13433 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13434
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13436 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13437 msgstr ""
13438 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13439 "plus d’information."
13440
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13442 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13443 msgstr ""
13444 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13445 "plus d’information."
13446
13447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13448 msgid ""
13449 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13450 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13451 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13452 "leave this setting to 1."
13453 msgstr ""
13454 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13455 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13456 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13457 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13458
13459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13460 msgid ""
13461 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13462 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13463 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13464 "extra interface.\n"
13465 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13466 "name will be used."
13467 msgstr ""
13468 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13469 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13470 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13471 "activent l’interface SAP.\n"
13472 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13473 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13474
13475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13476 msgid ""
13477 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13478 "streamed.\n"
13479 "\n"
13480 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13481 "streaming."
13482 msgstr ""
13483 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13484 "diffusé. \n"
13485 "\n"
13486 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13487 "transcodage / diffusion"
13488
13489 #: modules/gui/ncurses.c:102
13490 msgid "Filebrowser starting point"
13491 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13492
13493 #: modules/gui/ncurses.c:104
13494 msgid ""
13495 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13496 "show you initially."
13497 msgstr ""
13498 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13499 "ncurses montrera au lancement."
13500
13501 #: modules/gui/ncurses.c:109
13502 msgid "Ncurses interface"
13503 msgstr "Interface ncurses"
13504
13505 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13506 msgid "Autoplay selected file"
13507 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13508
13509 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13510 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13511 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13512
13513 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13514 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13515 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13516
13517 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13519 msgid "Filename"
13520 msgstr "Nom de fichier"
13521
13522 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13523 msgid "Permissions"
13524 msgstr "Permissions"
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13527 msgid "Size"
13528 msgstr "Taille"
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13531 msgid "Owner"
13532 msgstr "Propriétaire"
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13535 msgid "Group"
13536 msgstr "Groupe"
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13539 msgid "Index"
13540 msgstr "Index"
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13543 msgid "Forward"
13544 msgstr "En avant"
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13547 msgid "00:00:00"
13548 msgstr "00:00:00"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13552 msgid "Add to Playlist"
13553 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13554
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13556 msgid "MRL:"
13557 msgstr "MRL :"
13558
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13560 msgid "Port:"
13561 msgstr "Port :"
13562
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13564 msgid "Address:"
13565 msgstr "Adresse :"
13566
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13568 msgid "unicast"
13569 msgstr "Unicast"
13570
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13572 msgid "multicast"
13573 msgstr "Multicast"
13574
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13576 msgid "Network: "
13577 msgstr "Réseau : "
13578
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13580 msgid "udp"
13581 msgstr "udp"
13582
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13584 msgid "udp6"
13585 msgstr "udp6"
13586
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13588 msgid "rtp"
13589 msgstr "rtp"
13590
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13592 msgid "rtp4"
13593 msgstr "rtp4"
13594
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13596 msgid "ftp"
13597 msgstr "ftp"
13598
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13600 msgid "http"
13601 msgstr "http"
13602
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13604 msgid "sout"
13605 msgstr "sout"
13606
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13608 msgid "mms"
13609 msgstr "mms"
13610
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13612 msgid "Protocol:"
13613 msgstr "Protocole :"
13614
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13616 msgid "Transcode:"
13617 msgstr "Transcode :"
13618
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13622 msgid "enable"
13623 msgstr "Activer"
13624
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13626 msgid "Video:"
13627 msgstr "Vidéo :"
13628
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13630 msgid "Audio:"
13631 msgstr "Audio :"
13632
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13634 msgid "Channel:"
13635 msgstr "Canal :"
13636
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13638 msgid "Norm:"
13639 msgstr "Norme :"
13640
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13642 msgid "Frequency:"
13643 msgstr "Fréquence :"
13644
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13646 msgid "Samplerate:"
13647 msgstr "Débit :"
13648
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13650 msgid "Quality:"
13651 msgstr "Qualité :"
13652
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13654 msgid "Tuner:"
13655 msgstr "Tuner :"
13656
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13658 msgid "Sound:"
13659 msgstr "Son :"
13660
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13662 msgid "MJPEG:"
13663 msgstr "MJPEG :"
13664
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13666 msgid "Decimation:"
13667 msgstr "Décimation :"
13668
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13670 msgid "pal"
13671 msgstr "pal"
13672
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13674 msgid "ntsc"
13675 msgstr "ntsc"
13676
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13678 msgid "secam"
13679 msgstr "secam"
13680
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13682 msgid "240x192"
13683 msgstr "240x192"
13684
13685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13686 msgid "320x240"
13687 msgstr "320x240"
13688
13689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13690 msgid "qsif"
13691 msgstr "qsif"
13692
13693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13694 msgid "qcif"
13695 msgstr "qcif"
13696
13697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13698 msgid "sif"
13699 msgstr "sif"
13700
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13702 msgid "cif"
13703 msgstr "cif"
13704
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13706 msgid "vga"
13707 msgstr "vga"
13708
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13710 msgid "kHz"
13711 msgstr "kHz"
13712
13713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13714 msgid "Hz/s"
13715 msgstr "Hz/s"
13716
13717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13718 msgid "mono"
13719 msgstr "Mono"
13720
13721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13722 msgid "stereo"
13723 msgstr "Stéréo"
13724
13725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13726 msgid "Camera"
13727 msgstr "Caméra"
13728
13729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13730 msgid "Video Codec:"
13731 msgstr "Codec vidéo :"
13732
13733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13734 msgid "huffyuv"
13735 msgstr "huffyuv"
13736
13737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13738 msgid "mp1v"
13739 msgstr "mp1v"
13740
13741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13742 msgid "mp2v"
13743 msgstr "mp2v"
13744
13745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13746 msgid "mp4v"
13747 msgstr "mp4v"
13748
13749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13750 msgid "H263"
13751 msgstr "H263"
13752
13753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13754 msgid "WMV1"
13755 msgstr "WMV1"
13756
13757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13758 msgid "WMV2"
13759 msgstr "WMV2"
13760
13761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13762 msgid "Video Bitrate:"
13763 msgstr "Débit vidéo :"
13764
13765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13766 msgid "Bitrate Tolerance:"
13767 msgstr "Tolérance de débit :"
13768
13769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13770 msgid "Keyframe Interval:"
13771 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13772
13773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13774 msgid "Audio Codec:"
13775 msgstr "Codec audio :"
13776
13777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13778 msgid "Deinterlace:"
13779 msgstr "Désentrelacer :"
13780
13781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13782 msgid "Access:"
13783 msgstr "Accès :"
13784
13785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13786 msgid "Muxer:"
13787 msgstr "Multiplexeur :"
13788
13789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13790 msgid "URL:"
13791 msgstr "URL :"
13792
13793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13794 msgid "Time To Live (TTL):"
13795 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13796
13797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13798 msgid "127.0.0.1"
13799 msgstr "127.0.0.1"
13800
13801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13802 msgid "localhost"
13803 msgstr "localhost"
13804
13805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13806 msgid "localhost.localdomain"
13807 msgstr "localhost.localdomain"
13808
13809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13810 msgid "239.0.0.42"
13811 msgstr "239.0.0.42"
13812
13813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13814 msgid "PS"
13815 msgstr "PS"
13816
13817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13818 msgid "TS"
13819 msgstr "TS"
13820
13821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13822 msgid "MPEG1"
13823 msgstr "MPEG1"
13824
13825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13826 msgid "AVI"
13827 msgstr "AVI"
13828
13829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13830 msgid "OGG"
13831 msgstr "OGG"
13832
13833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13834 msgid "MP4"
13835 msgstr "MP4"
13836
13837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13838 msgid "MOV"
13839 msgstr "MOV"
13840
13841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13842 msgid "ASF"
13843 msgstr "ASF"
13844
13845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13846 msgid "kbits/s"
13847 msgstr "kbits/s"
13848
13849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13850 msgid "alaw"
13851 msgstr "alaw"
13852
13853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13854 msgid "ulaw"
13855 msgstr "ulaw"
13856
13857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13858 msgid "mpga"
13859 msgstr "mpga"
13860
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13862 msgid "mp3"
13863 msgstr "mp3"
13864
13865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13866 msgid "a52"
13867 msgstr "a52"
13868
13869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13870 msgid "vorb"
13871 msgstr "vorb"
13872
13873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13874 msgid "bits/s"
13875 msgstr "bits/s"
13876
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13878 msgid "Audio Bitrate :"
13879 msgstr "Débit audio :"
13880
13881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13882 msgid "SAP Announce:"
13883 msgstr "Annonce SAP :"
13884
13885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13886 msgid "SLP Announce:"
13887 msgstr "Annonce SLP :"
13888
13889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13890 msgid "Announce Channel:"
13891 msgstr "Canal d’annonce :"
13892
13893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13894 msgid "Update"
13895 msgstr "Mettre à jour"
13896
13897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13898 msgid " Clear "
13899 msgstr " Effacer "
13900
13901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13902 msgid " Save "
13903 msgstr " Enregistrer "
13904
13905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13906 msgid " Apply "
13907 msgstr " Appliquer "
13908
13909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13910 msgid " Cancel "
13911 msgstr " Annuler "
13912
13913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13914 msgid "Preference"
13915 msgstr "Préférences"
13916
13917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13918 msgid ""
13919 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13920 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13921 "org/copyleft/gpl.html)."
13922 msgstr ""
13923 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13924 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13925 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13926
13927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13928 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13929 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13930
13931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13932 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13933 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13934
13935 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13936 #, c-format
13937 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13938 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13939
13940 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13941 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13942 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13943
13944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
13945 msgid "Authors"
13946 msgstr "Auteurs"
13947
13948 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
13949 #, fuzzy
13950 msgid "Thanks"
13951 msgstr "Pistes"
13952
13953 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
13954 #, fuzzy
13955 msgid "Distribution License"
13956 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13957
13958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13959 #, fuzzy
13960 msgid "Open directory"
13961 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13962
13963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
13964 #, fuzzy
13965 msgid "Media Files"
13966 msgstr "Média: %s"
13967
13968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:48
13969 #, fuzzy
13970 msgid "Video Files"
13971 msgstr "Filtres vidéo"
13972
13973 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:53
13974 #, fuzzy
13975 msgid "Audio Files"
13976 msgstr "Filtres audio"
13977
13978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:58
13979 #, fuzzy
13980 msgid "Playlist Files"
13981 msgstr "Liste de lecture"
13982
13983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:63
13984 #, fuzzy
13985 msgid "Subtitles Files"
13986 msgstr "Fichier de sous-titres"
13987
13988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:68
13989 #, fuzzy
13990 msgid "All Files"
13991 msgstr "Fichiers"
13992
13993 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13995 msgid "Menu"
13996 msgstr "Menu"
13997
13998 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14000 msgid "Previous track"
14001 msgstr "Piste précédente"
14002
14003 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
14004 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14005 msgid "Next track"
14006 msgstr "Piste suivante"
14007
14008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14009 msgid "Qt interface"
14010 msgstr "Interface Qt"
14011
14012 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14013 #, fuzzy
14014 msgid "Preset"
14015 msgstr "Récupérer les informations"
14016
14017 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14018 msgid "Open a skin file"
14019 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
14020
14021 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14022 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14023 msgstr ""
14024 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
14025
14026 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14028 msgid "Open playlist"
14029 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14030
14031 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14032 msgid ""
14033 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14034 "xspf"
14035 msgstr ""
14036 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
14037 "*.xspf"
14038
14039 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14041 msgid "Save playlist"
14042 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14043
14044 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14045 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14046 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
14047
14048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14049 msgid "Skin to use"
14050 msgstr "Skin"
14051
14052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14053 msgid "Path to the skin to use."
14054 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
14055
14056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14057 msgid "Config of last used skin"
14058 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
14059
14060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14061 #, fuzzy
14062 msgid ""
14063 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14064 "automatically, do not touch it."
14065 msgstr ""
14066 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
14067 "jour automatiquement."
14068
14069 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14071 msgid "Systray icon"
14072 msgstr "Icône dans la barre système"
14073
14074 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14075 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14076 msgid "Show a systray icon for VLC"
14077 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
14078
14079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14080 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14081 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14082 msgid "Show VLC on the taskbar"
14083 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
14084
14085 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14086 msgid "Enable transparency effects"
14087 msgstr "Active les effets de transparence"
14088
14089 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14090 msgid ""
14091 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14092 "when moving windows does not behave correctly."
14093 msgstr ""
14094 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
14095 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
14096 "déplacement des fenêtres."
14097
14098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14100 #, fuzzy
14101 msgid "Use a skinned playlist"
14102 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14103
14104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14105 msgid "Skins"
14106 msgstr "Skins"
14107
14108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14109 msgid "Skinnable Interface"
14110 msgstr "Interface skinnable"
14111
14112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14113 msgid "Skins loader demux"
14114 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
14115
14116 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14117 msgid "Select skin"
14118 msgstr "Skins"
14119
14120 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14121 msgid "Open skin..."
14122 msgstr "Choisir une skin…"
14123
14124 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14125 msgid ""
14126 "\n"
14127 "(WinCE interface)\n"
14128 "\n"
14129 msgstr ""
14130 "\n"
14131 "(Interface WinCE)\n"
14132 "\n"
14133
14134 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14135 msgid ""
14136 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14137 "\n"
14138 msgstr ""
14139 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
14140 "\n"
14141
14142 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14143 msgid "Compiled by "
14144 msgstr "Compilé par "
14145
14146 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14147 msgid "Compiler: "
14148 msgstr "Compilateur : "
14149
14150 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14151 msgid "Based on SVN revision: "
14152 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
14153
14154 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14155 msgid ""
14156 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14157 "http://www.videolan.org/"
14158 msgstr ""
14159 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14160 "http://www.videolan.org/"
14161
14162 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14163 msgid "Open:"
14164 msgstr "Ouvrir :"
14165
14166 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14167 msgid ""
14168 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14169 "targets:"
14170 msgstr ""
14171 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
14172 "prédéfinies suivantes:"
14173
14174 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14176 msgid "Choose directory"
14177 msgstr "Choisissez le répertoire"
14178
14179 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14181 msgid "Choose file"
14182 msgstr "Choisissez le fichier"
14183
14184 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14185 msgid "Embed video in interface"
14186 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
14187
14188 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14189 msgid ""
14190 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14191 "window."
14192 msgstr ""
14193 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
14194 "fenêtre."
14195
14196 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14197 msgid "WinCE interface module"
14198 msgstr "Module d’interface WinCE"
14199
14200 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14201 msgid "WinCE dialogs provider"
14202 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14206 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14207 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14210 msgid "Edit bookmark"
14211 msgstr "Editer le signet"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14215 msgid "Bytes"
14216 msgstr "Octets"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14224 msgid "&OK"
14225 msgstr "&Ok"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14235 msgid "&Cancel"
14236 msgstr "&Annuler"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14239 msgid "&Delete"
14240 msgstr "Supprimer"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14245 msgid "&Clear"
14246 msgstr "Effacer"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14249 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14250 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14253 #, fuzzy
14254 msgid "Removes the selected bookmarks"
14255 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14258 #, fuzzy
14259 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14260 msgstr "Liste des signets pour un flux"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14263 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14264 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14267 #, fuzzy
14268 msgid ""
14269 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14270 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14271 "between these bookmarks"
14272 msgstr ""
14273 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
14274 "streamming"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14277 msgid "You must select two bookmarks"
14278 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14282 msgstr ""
14283 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14284 "fonctionnent."
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14287 msgid ""
14288 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14289 msgstr ""
14290 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14291 "pour que les signets fonctionnent."
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14294 msgid ""
14295 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14296 "bookmarks to keep the same input."
14297 msgstr ""
14298 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14299 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14302 msgid "Input has changed "
14303 msgstr "L’entrée a changé "
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14306 msgid "Stream and Media Info"
14307 msgstr "Info flux et média"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14310 msgid "Advanced information"
14311 msgstr "Détails"
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14318 msgid "&Close"
14319 msgstr "Fermer"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14322 msgid ""
14323 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14324 "Messages window."
14325 msgstr ""
14326 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14327 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14330 msgid "&Yes"
14331 msgstr "&Oui"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14334 msgid "&No"
14335 msgstr "&Non"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14338 msgid "Don't show further errors"
14339 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14342 msgid "Playlist item info"
14343 msgstr "Informations sur l’élément"
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14346 msgid "Save &As..."
14347 msgstr "Enregistrer &sous…"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14350 msgid "Save Messages As..."
14351 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14354 msgid "Advanced options..."
14355 msgstr "Options avancées…"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14361 msgid "Advanced options"
14362 msgstr "Options avancées"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14365 msgid "Options:"
14366 msgstr "Options :"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14370 msgid "Open..."
14371 msgstr "Ouvrir…"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14374 msgid "Stream/Save"
14375 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14378 msgid "Use VLC as a stream server"
14379 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14382 msgid "Caching"
14383 msgstr "Mise en cache"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14386 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14387 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14390 msgid "Customize:"
14391 msgstr "Personnaliser :"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14394 msgid ""
14395 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14396 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14397 "controls above."
14398 msgstr ""
14399 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14400 "désirez ouvrir.\n"
14401 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14402 "dessus."
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14405 msgid "Use a subtitles file"
14406 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14409 msgid "Use an external subtitles file."
14410 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14413 msgid "Advanced Settings..."
14414 msgstr "Options avancées…"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14417 msgid "File:"
14418 msgstr "Fichier :"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14421 msgid "DVD (menus)"
14422 msgstr "DVD (menus)"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14425 msgid "Disc type"
14426 msgstr "Type de disque"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14429 msgid "Probe Disc(s)"
14430 msgstr "Chercher"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14433 msgid ""
14434 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14435 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14436 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14437 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14438 "parameter ranges are set based on media we find."
14439 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14442 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14443 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14446 msgid "RTSP"
14447 msgstr "RTP"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14450 msgid "DVD device to use"
14451 msgstr "Lecteur DVD"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14454 msgid ""
14455 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14456 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14457 msgstr ""
14458 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14459 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14463 msgid "CD-ROM device to use"
14464 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14467 msgid ""
14468 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14469 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14470 msgstr ""
14471 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14472 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14475 msgid "Open subtitles file"
14476 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14479 msgid "Title number."
14480 msgstr "Numéro du titre."
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14483 #, fuzzy
14484 msgid ""
14485 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14486 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14487 "will be shown."
14488 msgstr ""
14489 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14490 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14491 "aucun sous-titre ne sera montré."
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14494 #, fuzzy
14495 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14496 msgstr ""
14497 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14498 "à 7)"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14501 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14502 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14505 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14506 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14509 msgid "Track number."
14510 msgstr "Piste."
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14513 #, fuzzy
14514 msgid ""
14515 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14516 "subtitle will be shown."
14517 msgstr ""
14518 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14519 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14522 #, fuzzy
14523 msgid ""
14524 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14525 msgstr ""
14526 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14527 "numérotées 0 ou 1 "
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14530 msgid ""
14531 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14532 "given, then all tracks are played."
14533 msgstr ""
14534 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14535 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14538 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14539 msgstr ""
14540 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14541 "généralement 1."
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14544 msgid "Shuffle"
14545 msgstr "Aléatoire"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14548 msgid "&Simple Add File..."
14549 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14552 msgid "Add &Directory..."
14553 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14556 msgid "&Add URL..."
14557 msgstr "Ajout d’une MRL"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14560 msgid "Services Discovery"
14561 msgstr "Découverte de services"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14564 msgid "&Open Playlist..."
14565 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14568 msgid "&Save Playlist..."
14569 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14572 msgid "Sort by &Title"
14573 msgstr "Tri par &titre"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14576 msgid "&Reverse Sort by Title"
14577 msgstr "Tri inverse par titre"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14580 msgid "&Shuffle"
14581 msgstr "Aléatoire"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14584 msgid "D&elete"
14585 msgstr "S&upprimer"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14588 msgid "&Manage"
14589 msgstr "&Gérer"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14592 msgid "S&ort"
14593 msgstr "&Tri"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14596 msgid "&Selection"
14597 msgstr "&Sélection"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14600 msgid "&View items"
14601 msgstr "&Voir"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14604 msgid "Play this Branch"
14605 msgstr "Jouer cette branche"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14609 msgid "Preparse"
14610 msgstr "Récupérer les informations"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14613 msgid "Sort this Branch"
14614 msgstr "Trier cette branche"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14618 msgid "Info"
14619 msgstr "Info"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14622 msgid "Add Node"
14623 msgstr "Ajouter une branche"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14627 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14628 msgid "root"
14629 msgstr "Racine"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14633 #, c-format
14634 msgid "%i items in playlist"
14635 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14638 msgid "XSPF playlist"
14639 msgstr "List XSPF"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14642 msgid "Playlist is empty"
14643 msgstr "Liste de lecture vide"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14646 msgid "Can't save"
14647 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14650 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14651 #: modules/misc/win32text.c:76
14652 msgid "Normal"
14653 msgstr "Normal"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14656 #, fuzzy
14657 msgid "One level"
14658 msgstr "Niveau maximal"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14661 msgid "Please enter node name"
14662 msgstr "Nom de la branche"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14665 msgid "New node"
14666 msgstr "Nouvelle branche"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14670 msgid "&Save"
14671 msgstr "&Enregistrer"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14674 msgid ""
14675 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14676 "Are you sure you want to continue?"
14677 msgstr ""
14678 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14679 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14682 msgid "Alt"
14683 msgstr "Alt"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14686 msgid "Ctrl"
14687 msgstr "Ctrl"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14690 msgid "Shift"
14691 msgstr "Shift"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14694 msgid ""
14695 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14696 "\" can be modified."
14697 msgstr ""
14698 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14699 "même la \"chaîne\" obtenue."
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14702 msgid "Stream output MRL"
14703 msgstr "MRL du flux de sortie"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14706 msgid "Target:"
14707 msgstr "Flux :"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14710 msgid ""
14711 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14712 "by adjusting the stream settings."
14713 msgstr ""
14714 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14715 "les paramètres."
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14718 msgid "Outputs"
14719 msgstr "Sorties"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14722 msgid "Play locally"
14723 msgstr "Jouer en local"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14726 msgid "MMSH"
14727 msgstr "MMSH"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14730 #: modules/stream_out/rtp.c:109
14731 msgid "RTP"
14732 msgstr "RTP"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14735 msgid "UDP"
14736 msgstr "UDP"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14739 msgid "Group name"
14740 msgstr "Nom du groupe"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14743 msgid "Channel name"
14744 msgstr "Nom du canal"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14747 msgid "Select all elementary streams"
14748 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14751 msgid "Video codec"
14752 msgstr "Codec vidéo"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14755 msgid "Audio codec"
14756 msgstr "Codec audio"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14759 msgid "Subtitles codec"
14760 msgstr "Codec des sous-titres"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14763 msgid "Subtitles overlay"
14764 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14767 msgid "Save file"
14768 msgstr "Enregistrer le fichier"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14771 msgid "Subtitle options"
14772 msgstr "Options de sous-titres"
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14775 msgid "Subtitles file"
14776 msgstr "Fichier de sous-titres"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14779 msgid "Options"
14780 msgstr "Options"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14783 msgid ""
14784 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14785 "subtitles."
14786 msgstr ""
14787 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14788 "titres MicroDVD et SubRIP."
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14791 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14792 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14795 msgid "Open file"
14796 msgstr "Ouvrir un fichier"
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14799 msgid "Updates"
14800 msgstr "Mises à jour"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14803 msgid "Check for updates"
14804 msgstr "Chercher des mises à jour"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14807 msgid ""
14808 "\n"
14809 "Available updates and related downloads.\n"
14810 "(Double click on a file to download it)\n"
14811 msgstr ""
14812 "\n"
14813 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14814 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14817 msgid "Save file..."
14818 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14821 msgid "Broadcasts"
14822 msgstr "Diffusions"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14825 msgid "Load"
14826 msgstr "Charger"
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14829 msgid "Load Configuration"
14830 msgstr "Charger une configuration"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14833 msgid "Save Configuration"
14834 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14837 msgid "New broadcast"
14838 msgstr "Nouvelle diffusion"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14843 msgid "Choose"
14844 msgstr "Choisir"
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14847 msgid "Output"
14848 msgstr "Sortie"
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14851 msgid "Loop"
14852 msgstr "Boucle"
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14855 msgid "VLM stream"
14856 msgstr "Flux VLM"
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14859 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14860 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14863 msgid "Use this to stream on a network."
14864 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14867 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14868 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14871 msgid ""
14872 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14873 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14874 msgstr ""
14875 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14876 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14877 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14880 msgid "Use this to stream on a network"
14881 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14884 msgid ""
14885 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14886 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14887 "\n"
14888 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14889 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14890 msgstr ""
14891 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14892 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14893 "VLC peut lire.\n"
14894 "\n"
14895 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14896 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14897 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14900 msgid "You must choose a stream"
14901 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14904 msgid "Unable to find playlist"
14905 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14908 msgid ""
14909 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14910 "ending times (in seconds).\n"
14911 "\n"
14912 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14913 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14914 msgstr ""
14915 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14916 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14917 "\n"
14918 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14919 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14922 msgid ""
14923 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14924 "the container format, proceed to the next page."
14925 msgstr ""
14926 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14927 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14930 msgid "Transcode video (if available)"
14931 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14934 msgid ""
14935 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14936 "about it."
14937 msgstr ""
14938 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14939 "plus d’information."
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14942 msgid ""
14943 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14944 "about it."
14945 msgstr ""
14946 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14947 "plus d’information."
14948
14949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14950 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14951 msgstr ""
14952 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14953 "envoyé."
14954
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14956 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14957 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14958
14959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14960 msgid "Please enter an address"
14961 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14964 msgid ""
14965 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14966 "choices, some formats might not be available."
14967 msgstr ""
14968 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14969 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14972 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14973 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14976 msgid "You must choose a file to save to"
14977 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14980 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14981 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14984 msgid ""
14985 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14986 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14987 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14988 "setting to 1."
14989 msgstr ""
14990 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14991 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14992 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14993 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14996 msgid ""
14997 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14998 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14999 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15000 "extra interface.\n"
15001 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15002 "default name will be used."
15003 msgstr ""
15004 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15005 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15006 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15007 "activent l’interface SAP.\n"
15008 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15009 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15010
15011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15012 msgid "More information"
15013 msgstr "Détails"
15014
15015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15016 msgid "Save to file"
15017 msgstr "Enregistrer le fichier"
15018
15019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15020 msgid "Transcode audio (if available)"
15021 msgstr "Transcoder l’audio"
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15024 msgid ""
15025 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15026 "correlated their movement will be."
15027 msgstr ""
15028 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
15029 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15032 msgid "Creates several clones of the image"
15033 msgstr "Crée des clones de l’image"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15036 msgid "Distortion"
15037 msgstr "Distorsion"
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15040 msgid "Adds distortion effects"
15041 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15044 msgid "Image inversion"
15045 msgstr "Inversion vidéo"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15048 msgid "Blurring"
15049 msgstr "Flou"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15052 msgid "Magnify"
15053 msgstr "Agrandir"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15056 msgid "Magnifies part of the image"
15057 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15060 #, fuzzy
15061 msgid "Puzzle"
15062 msgstr "Violet"
15063
15064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15065 msgid "Turns the image into a puzzle"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15069 msgid "Video Options"
15070 msgstr "Paramètres vidéo"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15073 msgid "Aspect Ratio"
15074 msgstr "Format d’écran"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15077 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15078 msgstr ""
15079 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15082 msgid ""
15083 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15084 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15085 msgstr ""
15086 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
15087 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15090 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15091 msgstr ""
15092 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
15093 "fois, produisant un effet plus accentué."
15094
15095 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15096 msgid "Smooth :"
15097 msgstr ""
15098
15099 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15100 #, fuzzy
15101 msgid ""
15102 "Preamp\n"
15103 "12.0dB"
15104 msgstr "Préamp"
15105
15106 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15107 msgid ""
15108 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15109 "these settings to take effect.\n"
15110 "\n"
15111 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15112 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15113 "Video Filter Module inside the preferences."
15114 msgstr ""
15115 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
15116 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
15117 "\n"
15118 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
15119 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
15120 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
15121 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
15122
15123 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15124 msgid "More Information"
15125 msgstr "Détails"
15126
15127 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15128 msgid "Stopped"
15129 msgstr "Arrété"
15130
15131 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15132 msgid "Paused"
15133 msgstr "En Pause"
15134
15135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15136 msgid "Playing"
15137 msgstr "Lecture en cours"
15138
15139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15140 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15141 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
15142
15143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15144 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15145 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
15146
15147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15148 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15149 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15150
15151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15152 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15153 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
15154
15155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15156 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15157 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
15158
15159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15160 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15161 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
15162
15163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15164 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15165 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15166
15167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15168 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15169 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
15170
15171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15172 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15173 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
15174
15175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15176 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15177 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
15178
15179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15180 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15181 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
15182
15183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15184 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15185 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
15186
15187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15188 #, fuzzy
15189 msgid "VideoLAN's Website"
15190 msgstr "Site web de VideoLAN"
15191
15192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15193 #, fuzzy
15194 msgid "Online Help"
15195 msgstr "Forum en ligne"
15196
15197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15198 msgid "About..."
15199 msgstr "À propos…"
15200
15201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15202 msgid "Check for Updates..."
15203 msgstr "Chercher des mises à jour..."
15204
15205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15206 msgid "&File"
15207 msgstr "&Fichier"
15208
15209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15210 msgid "&View"
15211 msgstr "&Vue"
15212
15213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15214 msgid "&Settings"
15215 msgstr "&Paramètres"
15216
15217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15218 msgid "&Audio"
15219 msgstr "&Audio"
15220
15221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15222 msgid "&Video"
15223 msgstr "&Vidéo"
15224
15225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15226 msgid "&Navigation"
15227 msgstr "&Navigation"
15228
15229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15230 msgid "&Help"
15231 msgstr "&Aide"
15232
15233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15235 msgid "Embedded playlist"
15236 msgstr "Liste de lecture intégrée"
15237
15238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15239 msgid "Previous playlist item"
15240 msgstr "Élement précédent"
15241
15242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15243 msgid "Next playlist item"
15244 msgstr "Élement suivant"
15245
15246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15247 msgid "Play slower"
15248 msgstr "Jouer plus lentement"
15249
15250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15251 msgid "Play faster"
15252 msgstr "Jouer plus rapidement"
15253
15254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15255 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15256 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
15257
15258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15259 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15260 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
15261
15262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15263 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15264 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
15265
15266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15267 msgid ""
15268 " (wxWidgets interface)\n"
15269 "\n"
15270 msgstr ""
15271 " (interface wxWidgets)\n"
15272 "\n"
15273
15274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15275 msgid ""
15276 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15277 "http://www.videolan.org/\n"
15278 "\n"
15279 msgstr ""
15280 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15281 "http://www.videolan.org/\n"
15282 "\n"
15283
15284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15285 #, c-format
15286 msgid "About %s"
15287 msgstr "À propos de %s"
15288
15289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15290 msgid "Show/Hide Interface"
15291 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
15292
15293 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15294 msgid "Open &File..."
15295 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15296
15297 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15298 msgid "Open D&irectory..."
15299 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15300
15301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15302 msgid "Open &Disc..."
15303 msgstr "Ouvrir un disque…"
15304
15305 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15306 msgid "Open &Network Stream..."
15307 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15308
15309 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15310 msgid "Open &Capture Device..."
15311 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15312
15313 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15314 msgid "Media &Info..."
15315 msgstr "&Info flux…"
15316
15317 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15318 msgid "&Messages..."
15319 msgstr "&Messages…"
15320
15321 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15322 msgid "&Preferences..."
15323 msgstr "&Préférences…"
15324
15325 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15326 msgid "Empty"
15327 msgstr "Vide"
15328
15329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15330 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15331 msgstr ""
15332 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15333
15334 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15335 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15336 msgstr ""
15337 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15338
15339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15340 msgid ""
15341 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15342 "and RAW)"
15343 msgstr ""
15344 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15345 "et RAW)"
15346
15347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15348 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15349 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15350
15351 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15352 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15353 msgstr ""
15354 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15355
15356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15357 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15358 msgstr ""
15359 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15360
15361 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15362 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15363 msgstr ""
15364 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15365
15366 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15367 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15368 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15369
15370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15371 msgid "RTP Unicast"
15372 msgstr "Unicast RTP"
15373
15374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15375 msgid "Stream to a single computer."
15376 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15377
15378 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15379 msgid "RTP Multicast"
15380 msgstr "Multidiff. RTP"
15381
15382 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15383 msgid ""
15384 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15385 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15386 "work over the Internet."
15387 msgstr ""
15388 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15389 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15390 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15391 "Internet."
15392
15393 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15394 msgid ""
15395 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15396 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15397 "with 239.255."
15398 msgstr ""
15399 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15400 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15401 "commençant par 239.255."
15402
15403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15404 msgid ""
15405 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15406 "needs to send the stream several times."
15407 msgstr ""
15408 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15409 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15410
15411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15412 msgid ""
15413 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15414 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15415 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15416 "at http://yourip:8080 by default."
15417 msgstr ""
15418 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15419 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15420 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15421 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15422
15423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15424 msgid "Bookmarks dialog"
15425 msgstr "Fenêtre des signets"
15426
15427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15428 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15429 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15430
15431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15432 msgid "Extended GUI"
15433 msgstr "Interface étendue"
15434
15435 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15436 msgid ""
15437 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15438 msgstr ""
15439 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15440 "au démarrage"
15441
15442 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15443 msgid "Taskbar"
15444 msgstr "Barre des tâches"
15445
15446 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15447 msgid "Minimal interface"
15448 msgstr "Interface minimale"
15449
15450 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15451 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15452 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15453
15454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15455 msgid "Size to video"
15456 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15457
15458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15459 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15460 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15461
15462 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15463 msgid "Show labels in toolbar"
15464 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15465
15466 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15467 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15468 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15469
15470 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15471 msgid "Playlist view"
15472 msgstr "Liste de lecture"
15473
15474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15475 msgid ""
15476 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15477 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15478 "with less features). You can select which one will be available on the "
15479 "toolbar (or both)."
15480 msgstr ""
15481 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15482 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15483 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15484
15485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15486 msgid "Embedded"
15487 msgstr "Intégré"
15488
15489 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15490 msgid "Both"
15491 msgstr "Les deux"
15492
15493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15494 msgid "wxWidgets interface module"
15495 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15496
15497 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15498 msgid "last config"
15499 msgstr "Dernière configuration"
15500
15501 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15502 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15503 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15504
15505 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15506 #, fuzzy
15507 msgid "Folder"
15508 msgstr "Répertoire vide"
15509
15510 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15511 #, fuzzy
15512 msgid "Folder meta data"
15513 msgstr "Titre"
15514
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15516 msgid "Blues"
15517 msgstr "Blues"
15518
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15520 msgid "Classic rock"
15521 msgstr "Rock classique"
15522
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15524 msgid "Country"
15525 msgstr "Country"
15526
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15528 msgid "Disco"
15529 msgstr "Disco"
15530
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15532 msgid "Funk"
15533 msgstr "Funk"
15534
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15536 msgid "Grunge"
15537 msgstr "Grunge"
15538
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15540 msgid "Hip-Hop"
15541 msgstr "Hip-Hop"
15542
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15544 msgid "Jazz"
15545 msgstr "Jazz"
15546
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15548 msgid "Metal"
15549 msgstr "Métal"
15550
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15552 msgid "New Age"
15553 msgstr "New Age"
15554
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15556 msgid "Oldies"
15557 msgstr "Anciennetés"
15558
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15560 msgid "Other"
15561 msgstr "Autre"
15562
15563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15564 msgid "R&B"
15565 msgstr "RnB"
15566
15567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15568 msgid "Rap"
15569 msgstr "Rap"
15570
15571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15572 msgid "Industrial"
15573 msgstr "Industriel"
15574
15575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15576 msgid "Alternative"
15577 msgstr "Alternatif"
15578
15579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15580 msgid "Death metal"
15581 msgstr "Death metal"
15582
15583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15584 msgid "Pranks"
15585 msgstr "Pranks"
15586
15587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15588 msgid "Soundtrack"
15589 msgstr "Bande son"
15590
15591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15592 msgid "Euro-Techno"
15593 msgstr "Euro-Techno"
15594
15595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15596 msgid "Ambient"
15597 msgstr "Ambience"
15598
15599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15600 msgid "Trip-Hop"
15601 msgstr "Trip-Hop"
15602
15603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15604 msgid "Vocal"
15605 msgstr "Vocal"
15606
15607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15608 msgid "Jazz+Funk"
15609 msgstr "Jazz+Funk"
15610
15611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15612 msgid "Fusion"
15613 msgstr "Fusion"
15614
15615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15616 msgid "Trance"
15617 msgstr "Trance"
15618
15619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15620 msgid "Instrumental"
15621 msgstr "Instrumental"
15622
15623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15624 msgid "Acid"
15625 msgstr "Acide"
15626
15627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15628 msgid "House"
15629 msgstr "House"
15630
15631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15632 msgid "Game"
15633 msgstr "Jeux"
15634
15635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15636 msgid "Sound clip"
15637 msgstr "Clip sonore"
15638
15639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15640 msgid "Gospel"
15641 msgstr "Gospel"
15642
15643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15644 msgid "Noise"
15645 msgstr "Bruit"
15646
15647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15648 msgid "Alternative rock"
15649 msgstr "Rock alternatif"
15650
15651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15652 msgid "Bass"
15653 msgstr "Basse"
15654
15655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15656 msgid "Soul"
15657 msgstr "Soul"
15658
15659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15660 msgid "Punk"
15661 msgstr "Punk"
15662
15663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15664 msgid "Space"
15665 msgstr "Space"
15666
15667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15668 msgid "Meditative"
15669 msgstr "Méditatif"
15670
15671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15672 msgid "Instrumental pop"
15673 msgstr "Pop instrumentale"
15674
15675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15676 msgid "Instrumental rock"
15677 msgstr "Rock instrumental"
15678
15679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15680 msgid "Ethnic"
15681 msgstr "Ethnique"
15682
15683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15684 msgid "Gothic"
15685 msgstr "Gothique"
15686
15687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15688 msgid "Darkwave"
15689 msgstr "Darkwave"
15690
15691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15692 msgid "Techno-Industrial"
15693 msgstr "Techno-Industrielle"
15694
15695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15696 msgid "Electronic"
15697 msgstr "Electronique"
15698
15699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15700 msgid "Pop-Folk"
15701 msgstr "Pop-Folk"
15702
15703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15704 msgid "Eurodance"
15705 msgstr "Eurodance"
15706
15707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15708 msgid "Dream"
15709 msgstr "Dream"
15710
15711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15712 msgid "Southern rock"
15713 msgstr "Rock du Sud"
15714
15715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15716 msgid "Comedy"
15717 msgstr "Comédie"
15718
15719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15720 msgid "Cult"
15721 msgstr "Culte"
15722
15723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15724 msgid "Gangsta"
15725 msgstr "Gangsta"
15726
15727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15728 msgid "Top 40"
15729 msgstr "Top 40"
15730
15731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15732 msgid "Christian rap"
15733 msgstr "Rap chrétien"
15734
15735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15736 msgid "Pop/funk"
15737 msgstr "Pop/funk"
15738
15739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15740 msgid "Jungle"
15741 msgstr "Jungle"
15742
15743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15744 msgid "Native American"
15745 msgstr "Native American"
15746
15747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15748 msgid "Cabaret"
15749 msgstr "Cabaret"
15750
15751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15752 msgid "New wave"
15753 msgstr "New wave"
15754
15755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15756 msgid "Rave"
15757 msgstr "Rave"
15758
15759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15760 msgid "Showtunes"
15761 msgstr "Showtunes"
15762
15763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15764 msgid "Trailer"
15765 msgstr "Trailer"
15766
15767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15768 msgid "Lo-Fi"
15769 msgstr "Lo-Fi"
15770
15771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15772 msgid "Tribal"
15773 msgstr "Tribal"
15774
15775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15776 msgid "Acid punk"
15777 msgstr "Acid punk"
15778
15779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15780 msgid "Acid jazz"
15781 msgstr "Acid jazz"
15782
15783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15784 msgid "Polka"
15785 msgstr "Polka"
15786
15787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15788 msgid "Retro"
15789 msgstr "Rétro"
15790
15791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15792 msgid "Musical"
15793 msgstr "Musical"
15794
15795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15796 msgid "Rock & roll"
15797 msgstr "Rock & roll"
15798
15799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15800 msgid "Hard rock"
15801 msgstr "Hard rock"
15802
15803 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15804 msgid "ID3 tags parser"
15805 msgstr "Parseur ID3"
15806
15807 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15808 #, fuzzy
15809 msgid "MusicBrainz"
15810 msgstr "Musical"
15811
15812 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15813 #, fuzzy
15814 msgid "MusicBrainz meta data"
15815 msgstr "Description"
15816
15817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15818 msgid "The username of your last.fm account"
15819 msgstr ""
15820
15821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15822 msgid "The password of your last.fm account"
15823 msgstr ""
15824
15825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Audioscrobbler"
15828 msgstr "Encodeur audio"
15829
15830 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15831 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15832 msgstr ""
15833
15834 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15835 msgid "Last.fm username not set"
15836 msgstr ""
15837
15838 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15839 msgid ""
15840 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15841 "VLC.\n"
15842 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15843 msgstr ""
15844
15845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15846 msgid "Bad last.fm Username"
15847 msgstr ""
15848
15849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15850 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15851 msgstr ""
15852
15853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15854 msgid "Dummy image chroma format"
15855 msgstr "Format chroma d’image muette"
15856
15857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15858 msgid ""
15859 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15860 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15861 msgstr ""
15862 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15863 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15864 "utilisant le plus performant."
15865
15866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15867 msgid "Save raw codec data"
15868 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15869
15870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15871 msgid ""
15872 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15873 "main options."
15874 msgstr ""
15875 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15876 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15877
15878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15879 msgid ""
15880 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15881 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15882 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15883 msgstr ""
15884 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15885 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15886 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15887
15888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15889 msgid "Dummy interface function"
15890 msgstr "Pseudo-interface"
15891
15892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15893 msgid "Dummy Interface"
15894 msgstr "Pseudo-interface"
15895
15896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15897 msgid "Dummy access function"
15898 msgstr "Pseudo-entrée"
15899
15900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15901 msgid "Dummy demux function"
15902 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15903
15904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15905 msgid "Dummy decoder"
15906 msgstr "Pseudo-décodeur"
15907
15908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15909 msgid "Dummy decoder function"
15910 msgstr "Pseudo-décodeur"
15911
15912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15913 msgid "Dummy encoder function"
15914 msgstr "Pseudo-encoder"
15915
15916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15917 msgid "Dummy audio output function"
15918 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15919
15920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15921 msgid "Dummy video output function"
15922 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15923
15924 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15925 msgid "Dummy Video output"
15926 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15927
15928 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15929 msgid "Dummy font renderer function"
15930 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15931
15932 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
15933 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15934 #: modules/video_filter/rss.c:196
15935 msgid "Font"
15936 msgstr "Police"
15937
15938 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
15939 msgid "Filename for the font you want to use"
15940 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15941
15942 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
15943 msgid "Font size in pixels"
15944 msgstr "Taille de la police en pixels"
15945
15946 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
15947 #, fuzzy
15948 msgid ""
15949 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15950 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15951 "font size."
15952 msgstr ""
15953 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15954 "option outrepassera la taille de police relative. "
15955
15956 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
15957 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
15958 msgid "Opacity"
15959 msgstr "Opacité"
15960
15961 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
15962 msgid ""
15963 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15964 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15965 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15966
15967 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
15968 msgid "Text default color"
15969 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15970
15971 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
15972 msgid ""
15973 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15974 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15975 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15976 "(red + green), #FFFFFF = white"
15977 msgstr ""
15978 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15979 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15980 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15981 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15982
15983 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
15984 msgid "Relative font size"
15985 msgstr "Taille relative"
15986
15987 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
15988 msgid ""
15989 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15990 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15991 msgstr ""
15992 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15993 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15994
15995 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
15996 msgid "Smaller"
15997 msgstr "Plus petit"
15998
15999 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16000 msgid "Small"
16001 msgstr "Petit"
16002
16003 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16004 msgid "Large"
16005 msgstr "Grand"
16006
16007 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16008 msgid "Larger"
16009 msgstr "Plus grand"
16010
16011 #: modules/misc/freetype.c:127
16012 msgid "Use YUVP renderer"
16013 msgstr "Rendu YUVP"
16014
16015 #: modules/misc/freetype.c:128
16016 msgid ""
16017 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16018 "you want to encode into DVB subtitles"
16019 msgstr ""
16020 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
16021 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
16022
16023 #: modules/misc/freetype.c:130
16024 msgid "Font Effect"
16025 msgstr "Effet de police"
16026
16027 #: modules/misc/freetype.c:131
16028 #, fuzzy
16029 msgid ""
16030 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16031 "readability."
16032 msgstr ""
16033 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
16034 "lisibilité."
16035
16036 #: modules/misc/freetype.c:139
16037 msgid "Background"
16038 msgstr "Arrière plan"
16039
16040 #: modules/misc/freetype.c:139
16041 msgid "Outline"
16042 msgstr "Contour"
16043
16044 #: modules/misc/freetype.c:140
16045 msgid "Fat Outline"
16046 msgstr "Contour épais"
16047
16048 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16049 msgid "Text renderer"
16050 msgstr "Rendu du texte"
16051
16052 #: modules/misc/freetype.c:153
16053 msgid "Freetype2 font renderer"
16054 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
16055
16056 #: modules/misc/gnutls.c:63
16057 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16058 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
16059
16060 #: modules/misc/gnutls.c:65
16061 msgid ""
16062 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16063 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16064 msgstr ""
16065 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
16066 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
16067 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
16068
16069 #: modules/misc/gnutls.c:69
16070 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16071 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
16072
16073 #: modules/misc/gnutls.c:71
16074 msgid ""
16075 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16076 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16077 msgstr ""
16078 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
16079 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
16080
16081 #: modules/misc/gnutls.c:74
16082 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16083 msgstr "Nombre de sessions TLS"
16084
16085 #: modules/misc/gnutls.c:76
16086 msgid ""
16087 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16088 msgstr ""
16089 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
16090 "cache pourra contenir."
16091
16092 #: modules/misc/gnutls.c:79
16093 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16094 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
16095
16096 #: modules/misc/gnutls.c:81
16097 msgid ""
16098 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16099 "approved Certification Authority)."
16100 msgstr ""
16101 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
16102 "une Autorité de Certification approuvée)."
16103
16104 #: modules/misc/gnutls.c:84
16105 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16106 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
16107
16108 #: modules/misc/gnutls.c:86
16109 msgid ""
16110 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16111 "host name."
16112 msgstr ""
16113 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
16114 "d'hôte demandé."
16115
16116 #: modules/misc/gnutls.c:91
16117 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16118 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
16119
16120 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16121 msgid "Gtk+ GUI helper"
16122 msgstr "Aide Gtk+"
16123
16124 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16125 msgid "Text"
16126 msgstr "Texte"
16127
16128 #: modules/misc/logger.c:119
16129 msgid "Log format"
16130 msgstr "Format d’enregistrement"
16131
16132 #: modules/misc/logger.c:121
16133 msgid ""
16134 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16135 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16136 msgstr ""
16137 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
16138 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
16139
16140 #: modules/misc/logger.c:125
16141 msgid ""
16142 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16143 "\"."
16144 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
16145
16146 #: modules/misc/logger.c:130
16147 msgid "Logging"
16148 msgstr "Journalisation"
16149
16150 #: modules/misc/logger.c:131
16151 msgid "File logging"
16152 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
16153
16154 #: modules/misc/logger.c:137
16155 msgid "Log filename"
16156 msgstr "Nom du fichier de journal"
16157
16158 #: modules/misc/logger.c:137
16159 msgid "Specify the log filename."
16160 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
16161
16162 #: modules/misc/logger.c:142
16163 msgid "RRD output file"
16164 msgstr "Fichier de sortie RRD"
16165
16166 #: modules/misc/logger.c:143
16167 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16168 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
16169
16170 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16171 msgid "libc memcpy"
16172 msgstr "Module de memcpy pour libc"
16173
16174 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16175 msgid "3D Now! memcpy"
16176 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
16177
16178 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16179 msgid "MMX memcpy"
16180 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
16181
16182 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16183 msgid "MMX EXT memcpy"
16184 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
16185
16186 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16187 msgid "AltiVec memcpy"
16188 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
16189
16190 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16191 msgid "Server"
16192 msgstr "Serveur"
16193
16194 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16195 msgid ""
16196 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16197 "notifications are sent locally."
16198 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
16199
16200 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16201 #, fuzzy
16202 msgid "Growl password on the Growl server."
16203 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
16204
16205 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16206 #, fuzzy
16207 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16208 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
16209
16210 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16211 msgid "Growl Notification Plugin"
16212 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
16213
16214 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16215 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16216 msgid "(no title)"
16217 msgstr "(Sans titre)"
16218
16219 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16220 msgid "(no artist)"
16221 msgstr "(Pas d'artiste)"
16222
16223 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16224 msgid "(no album)"
16225 msgstr "(Pas d'album)"
16226
16227 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Title format string"
16230 msgstr "Format de titre"
16231
16232 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16233 msgid ""
16234 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16235 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16236 msgstr ""
16237 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
16238 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
16239 "- {1}\"."
16240
16241 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16242 msgid "MSN Now-Playing"
16243 msgstr "MSN En cours de lecture"
16244
16245 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Timeout (ms)"
16248 msgstr "Délai d'expiration"
16249
16250 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16251 msgid "How long the notification will be displayed "
16252 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
16253
16254 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16255 msgid "Notify"
16256 msgstr "Notifications"
16257
16258 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16259 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16260 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
16261
16262 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16263 #, fuzzy
16264 msgid "no artist"
16265 msgstr "(Pas d’artiste)"
16266
16267 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16268 #, fuzzy
16269 msgid "no album"
16270 msgstr "(Pas d’album)"
16271
16272 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16273 msgid "Flip vertical position"
16274 msgstr "Inverser la position verticale"
16275
16276 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16277 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16278 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
16279
16280 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16281 msgid "Vertical offset"
16282 msgstr "Décalage vertical"
16283
16284 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16285 msgid ""
16286 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16287 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16288 msgstr ""
16289 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
16290 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16291
16292 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16293 msgid "Shadow offset"
16294 msgstr "Décalage de l’ombre"
16295
16296 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16297 msgid ""
16298 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16299 msgstr ""
16300 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16301 "pixels."
16302
16303 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16304 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16305 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16306
16307 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16308 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16309 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16310
16311 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16312 msgid "XOSD interface"
16313 msgstr "Interface XOSD"
16314
16315 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16316 msgid "M3U playlist exporter"
16317 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16318
16319 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16320 msgid "Old playlist exporter"
16321 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16322
16323 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16324 msgid "XSPF playlist export"
16325 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16326
16327 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16328 msgid "HAL devices detection"
16329 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16330
16331 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16332 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16333 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16334
16335 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16336 msgid ""
16337 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16338 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16339 msgstr ""
16340 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16341 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16342
16343 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16344 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16345 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16346
16347 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16348 msgid "video"
16349 msgstr "vidéo"
16350
16351 #: modules/misc/rtsp.c:51
16352 msgid "RTSP host address"
16353 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16354
16355 #: modules/misc/rtsp.c:53
16356 #, fuzzy
16357 msgid ""
16358 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16359 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16360 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16361 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16362 msgstr ""
16363 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16364 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16365 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16366 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16367 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16368
16369 #: modules/misc/rtsp.c:58
16370 msgid "Maximum number of connections"
16371 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16372
16373 #: modules/misc/rtsp.c:59
16374 msgid ""
16375 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16376 "0 means no limit."
16377 msgstr ""
16378 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16379 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16380
16381 #: modules/misc/rtsp.c:62
16382 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16383 msgstr ""
16384
16385 #: modules/misc/rtsp.c:64
16386 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16387 msgstr ""
16388
16389 #: modules/misc/rtsp.c:66
16390 msgid ""
16391 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16392 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16393 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16394 "The default is 5."
16395 msgstr ""
16396
16397 #: modules/misc/rtsp.c:72
16398 msgid "RTSP VoD"
16399 msgstr "VoD RTSP"
16400
16401 #: modules/misc/rtsp.c:73
16402 msgid "RTSP VoD server"
16403 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16404
16405 #: modules/misc/screensaver.c:82
16406 msgid "X Screensaver disabler"
16407 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16408
16409 #: modules/misc/svg.c:67
16410 msgid "SVG template file"
16411 msgstr "Fichier de format SVG"
16412
16413 #: modules/misc/svg.c:68
16414 msgid ""
16415 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16416 msgstr ""
16417 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16418 "automatique de chaînes de caractères."
16419
16420 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16421 msgid "C module that does nothing"
16422 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16423
16424 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16425 msgid "Miscellaneous stress tests"
16426 msgstr "Tests de performance divers"
16427
16428 #: modules/misc/win32text.c:90
16429 msgid "Win32 font renderer"
16430 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16431
16432 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16433 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16434 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16435
16436 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16437 msgid "Simple XML Parser"
16438 msgstr "Parseur XML simple"
16439
16440 #: modules/mux/asf.c:49
16441 msgid "Title to put in ASF comments."
16442 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16443
16444 #: modules/mux/asf.c:51
16445 msgid "Author to put in ASF comments."
16446 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16447
16448 #: modules/mux/asf.c:53
16449 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16450 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16451
16452 #: modules/mux/asf.c:54
16453 msgid "Comment"
16454 msgstr "Commentaire"
16455
16456 #: modules/mux/asf.c:55
16457 msgid "Comment to put in ASF comments."
16458 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16459
16460 #: modules/mux/asf.c:57
16461 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16462 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16463
16464 #: modules/mux/asf.c:58
16465 msgid "Packet Size"
16466 msgstr "Taille du paquet"
16467
16468 #: modules/mux/asf.c:59
16469 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16470 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16471
16472 #: modules/mux/asf.c:62
16473 msgid "ASF muxer"
16474 msgstr "Multiplexeur ASF"
16475
16476 #: modules/mux/asf.c:540
16477 msgid "Unknown Video"
16478 msgstr "Vidéo inconnue"
16479
16480 #: modules/mux/avi.c:43
16481 msgid "AVI muxer"
16482 msgstr "Multiplexeur AVI"
16483
16484 #: modules/mux/dummy.c:41
16485 msgid "Dummy/Raw muxer"
16486 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16487
16488 #: modules/mux/mp4.c:46
16489 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16490 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16491
16492 #: modules/mux/mp4.c:48
16493 msgid ""
16494 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16495 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16496 "downloading."
16497 msgstr ""
16498 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16499 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16500 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16501
16502 #: modules/mux/mp4.c:58
16503 msgid "MP4/MOV muxer"
16504 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16505
16506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16507 msgid "DTS delay (ms)"
16508 msgstr "Retard DTS (ms)"
16509
16510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16511 msgid ""
16512 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16513 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16514 "inside the client decoder."
16515 msgstr ""
16516 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16517 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16518 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16519 "décodage, sur le client."
16520
16521 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16522 msgid "PES maximum size"
16523 msgstr "Taille PES maximale"
16524
16525 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16526 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16527 msgstr ""
16528 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16529
16530 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16531 msgid "PS muxer"
16532 msgstr "Multiplexeur PS"
16533
16534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16535 msgid "Video PID"
16536 msgstr "Vidéo PID"
16537
16538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16539 msgid ""
16540 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16541 "the video."
16542 msgstr ""
16543 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16544 "automatiquement celui de la vidéo."
16545
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16547 msgid "Audio PID"
16548 msgstr "PID audio"
16549
16550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16551 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16552 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16553
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16555 msgid "SPU PID"
16556 msgstr "PID SPU"
16557
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16559 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16560 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16561
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16563 msgid "PMT PID"
16564 msgstr "PID de la PMT"
16565
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16567 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16568 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16569
16570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16571 msgid "TS ID"
16572 msgstr "ID TS"
16573
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16575 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16576 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16577
16578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16579 msgid "NET ID"
16580 msgstr "ID NET"
16581
16582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16583 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16584 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16585
16586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16587 msgid "PMT Program numbers"
16588 msgstr "Numéro du programme PMT"
16589
16590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16591 msgid ""
16592 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16593 "to be enabled."
16594 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16595
16596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16597 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16598 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16599
16600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16601 msgid ""
16602 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16603 "be enabled."
16604 msgstr ""
16605 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16606 "l'ES\" doit être activée."
16607
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16609 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16610 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16611
16612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16613 msgid ""
16614 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16615 "be enabled."
16616 msgstr ""
16617 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16618 "l'ES\" doit être activée."
16619
16620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16621 msgid "Set PID to ID of ES"
16622 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16623
16624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16625 msgid ""
16626 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16627 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16628 msgstr ""
16629 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16630 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16631 "et sortants."
16632
16633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16634 msgid "Data alignment"
16635 msgstr "Alignement des données"
16636
16637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16638 #, fuzzy
16639 msgid ""
16640 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16641 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16642 msgstr ""
16643 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16644
16645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16646 msgid "Shaping delay (ms)"
16647 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16648
16649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16650 msgid ""
16651 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16652 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16653 "especially for reference frames."
16654 msgstr ""
16655 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16656 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16657 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16658
16659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16660 msgid "Use keyframes"
16661 msgstr "Utiliser les images clés"
16662
16663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16664 msgid ""
16665 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16666 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16667 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16668 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16669 "the biggest frames in the stream."
16670 msgstr ""
16671 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16672 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16673 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16674 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16675 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16676 "les images les plus volumineuses du flux."
16677
16678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16679 msgid "PCR delay (ms)"
16680 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16681
16682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16683 msgid ""
16684 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16685 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16686 msgstr ""
16687 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16688 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16689
16690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16691 msgid "Minimum B (deprecated)"
16692 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16693
16694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16695 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16696 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16697
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16699 msgid "Maximum B (deprecated)"
16700 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16701
16702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16703 msgid ""
16704 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16705 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16706 "inside the client decoder."
16707 msgstr ""
16708 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16709 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16710 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16711 "décodage."
16712
16713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16714 msgid "Crypt audio"
16715 msgstr "Cryptage audio"
16716
16717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16718 msgid "Crypt audio using CSA"
16719 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16720
16721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16722 msgid "Crypt video"
16723 msgstr "Cryptage vidéo"
16724
16725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16726 msgid "Crypt video using CSA"
16727 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16728
16729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16730 msgid "CSA Key"
16731 msgstr "Clé CSA"
16732
16733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16734 msgid ""
16735 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16736 msgstr ""
16737 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16738 "octets hexadécimaux)."
16739
16740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16741 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16742 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16743
16744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16745 #, fuzzy
16746 msgid ""
16747 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16748 "header from the value before encrypting."
16749 msgstr ""
16750 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16751 "de la valeur avant le chiffrage. "
16752
16753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16754 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16755 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16756
16757 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16758 msgid "Multipart separator string"
16759 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16760
16761 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16762 msgid ""
16763 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16764 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16765 msgstr ""
16766 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16767 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16768 "myboundary"
16769
16770 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16771 msgid "Multipart JPEG muxer"
16772 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16773
16774 #: modules/mux/ogg.c:49
16775 msgid "Ogg/OGM muxer"
16776 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16777
16778 #: modules/mux/wav.c:42
16779 msgid "WAV muxer"
16780 msgstr "Multiplexeur WAV"
16781
16782 #: modules/packetizer/copy.c:43
16783 msgid "Copy packetizer"
16784 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16785
16786 #: modules/packetizer/h264.c:49
16787 msgid "H.264 video packetizer"
16788 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16789
16790 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16791 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16792 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16793
16794 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16795 msgid "MPEG4 video packetizer"
16796 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16797
16798 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16799 msgid "Sync on Intra Frame"
16800 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16801
16802 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16803 msgid ""
16804 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16805 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16806 msgstr ""
16807 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16808 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16809 "trouvée."
16810
16811 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16812 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16813 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16814
16815 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16816 #, fuzzy
16817 msgid "VC-1 packetizer"
16818 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16819
16820 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16821 msgid "Bonjour services"
16822 msgstr "Services « Bonjour »"
16823
16824 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16825 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16826 msgid "Bonjour"
16827 msgstr "Bonjour"
16828
16829 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16830 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16831 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16832 msgid "Devices"
16833 msgstr "Périphériques"
16834
16835 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16836 msgid "Podcast URLs list"
16837 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16838
16839 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16840 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16841 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16842
16843 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16844 msgid "Podcasts"
16845 msgstr "Podcasts"
16846
16847 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16848 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16849 msgid "Podcast"
16850 msgstr "Podcast"
16851
16852 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16853 msgid "SAP multicast address"
16854 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16855
16856 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16857 msgid ""
16858 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16859 "However, you can specify a specific address."
16860 msgstr ""
16861 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16862 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16863
16864 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16865 msgid "IPv4 SAP"
16866 msgstr "SAP IPv4"
16867
16868 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16869 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16870 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16871
16872 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16873 msgid "IPv6 SAP"
16874 msgstr "SAP IPv6"
16875
16876 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16877 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16878 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16879
16880 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16881 msgid "IPv6 SAP scope"
16882 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16883
16884 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16885 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16886 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16887
16888 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16889 msgid "SAP timeout (seconds)"
16890 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16891
16892 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16893 msgid ""
16894 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16895 msgstr ""
16896 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16897 "annonce n’est reçue."
16898
16899 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16900 msgid "Try to parse the announce"
16901 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16902
16903 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16904 msgid ""
16905 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16906 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16907 msgstr ""
16908 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16909 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16910
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16912 msgid "SAP Strict mode"
16913 msgstr "SAP mode strict"
16914
16915 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16916 msgid ""
16917 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16918 "announcements."
16919 msgstr ""
16920 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16921 "standard."
16922
16923 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16924 msgid "Use SAP cache"
16925 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16926
16927 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16928 msgid ""
16929 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16930 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16931 msgstr ""
16932 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16933 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16934 "inexistants."
16935
16936 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16937 msgid ""
16938 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16939 "announcements."
16940 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16941
16942 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16943 msgid "SAP Announcements"
16944 msgstr "Annonces SAP"
16945
16946 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16947 msgid "SDP file parser for UDP"
16948 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16949
16950 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16951 #, fuzzy
16952 msgid "SAP sessions"
16953 msgstr "Session"
16954
16955 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16956 msgid "Session"
16957 msgstr "Session"
16958
16959 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16960 msgid "Tool"
16961 msgstr "Outil"
16962
16963 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16964 msgid "User"
16965 msgstr "Utilisateur"
16966
16967 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16968 msgid "Shoutcast radio listings"
16969 msgstr "Shoutcast"
16970
16971 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16972 #, fuzzy
16973 msgid "Shoutcast TV listings"
16974 msgstr "Shoutcast"
16975
16976 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Shoutcast TV"
16979 msgstr "Shoutcast"
16980
16981 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16982 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16983 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16984
16985 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16986 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16987 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16988
16989 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16990 #, fuzzy
16991 msgid "Autodel"
16992 msgstr "Auto"
16993
16994 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16995 #, fuzzy
16996 msgid "Automatically add/delete input streams"
16997 msgstr "Recherche des métadonnées"
16998
16999 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17000 msgid ""
17001 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17002 "this stream later."
17003 msgstr ""
17004 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
17005 "\"retrouver\" par la suite."
17006
17007 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17008 #, fuzzy
17009 msgid ""
17010 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17011 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17012 "need to raise caching values."
17013 msgstr ""
17014 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17015 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
17016 "cache de fichier et les autres caches."
17017
17018 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17019 msgid "ID Offset"
17020 msgstr "Décalage d’ID"
17021
17022 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17023 msgid ""
17024 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17025 "IDs bridge_in will register."
17026 msgstr ""
17027 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
17028 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
17029
17030 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17031 msgid "Bridge"
17032 msgstr "Pont"
17033
17034 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17035 msgid "Bridge stream output"
17036 msgstr "Flux de sortie de pont"
17037
17038 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17039 msgid "Bridge out"
17040 msgstr "Pont sortant"
17041
17042 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17043 msgid "Bridge in"
17044 msgstr "Pont entrant"
17045
17046 #: modules/stream_out/description.c:49
17047 msgid "Description stream output"
17048 msgstr "Flux de sortie de description"
17049
17050 #: modules/stream_out/display.c:39
17051 msgid "Enable/disable audio rendering."
17052 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
17053
17054 #: modules/stream_out/display.c:41
17055 msgid "Enable/disable video rendering."
17056 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
17057
17058 #: modules/stream_out/display.c:43
17059 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17060 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
17061
17062 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17063 msgid "Display"
17064 msgstr "Affichage"
17065
17066 #: modules/stream_out/display.c:52
17067 msgid "Display stream output"
17068 msgstr "Affiche le flux"
17069
17070 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17071 msgid "Duplicate stream output"
17072 msgstr "Duplique le flux"
17073
17074 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17075 msgid "Output access method"
17076 msgstr "Méthode de sortie"
17077
17078 #: modules/stream_out/es.c:40
17079 msgid "This is the default output access method that will be used."
17080 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
17081
17082 #: modules/stream_out/es.c:42
17083 msgid "Audio output access method"
17084 msgstr "Module de sortie audio"
17085
17086 #: modules/stream_out/es.c:44
17087 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17088 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
17089
17090 #: modules/stream_out/es.c:45
17091 msgid "Video output access method"
17092 msgstr "Module de sortie vidéo"
17093
17094 #: modules/stream_out/es.c:47
17095 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17096 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
17097
17098 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17099 msgid "Output muxer"
17100 msgstr "Multiplexeur de sortie"
17101
17102 #: modules/stream_out/es.c:51
17103 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17104 msgstr "Multiplexeur par défaut."
17105
17106 #: modules/stream_out/es.c:52
17107 msgid "Audio output muxer"
17108 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
17109
17110 #: modules/stream_out/es.c:54
17111 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17112 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
17113
17114 #: modules/stream_out/es.c:55
17115 msgid "Video output muxer"
17116 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
17117
17118 #: modules/stream_out/es.c:57
17119 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17120 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
17121
17122 #: modules/stream_out/es.c:59
17123 msgid "Output URL"
17124 msgstr "URL de sortie"
17125
17126 #: modules/stream_out/es.c:61
17127 msgid "This is the default output URI."
17128 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
17129
17130 #: modules/stream_out/es.c:62
17131 msgid "Audio output URL"
17132 msgstr "URL de sortie audio"
17133
17134 #: modules/stream_out/es.c:64
17135 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17136 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
17137
17138 #: modules/stream_out/es.c:65
17139 msgid "Video output URL"
17140 msgstr "URL de sortie vidéo"
17141
17142 #: modules/stream_out/es.c:67
17143 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17144 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
17145
17146 #: modules/stream_out/es.c:76
17147 msgid "Elementary stream output"
17148 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
17149
17150 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17151 #, c-format
17152 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17153 msgstr ""
17154
17155 #: modules/stream_out/gather.c:40
17156 msgid "Gathering stream output"
17157 msgstr "Flux de sortie assemblé"
17158
17159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
17160 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17161 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
17162
17163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17164 msgid "Sample aspect ratio"
17165 msgstr "Format d’écran de la source"
17166
17167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17168 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17169 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
17170
17171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
17172 #, fuzzy
17173 msgid "Transparency mask"
17174 msgstr "Transparence"
17175
17176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
17177 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
17178 msgstr ""
17179
17180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17181 msgid "Mosaic bridge"
17182 msgstr "Mosaïque"
17183
17184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17185 msgid "Mosaic bridge stream output"
17186 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
17187
17188 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17189 msgid "This is the output URL that will be used."
17190 msgstr "Adresse de sortie."
17191
17192 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17193 msgid "SDP"
17194 msgstr "SDP"
17195
17196 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17197 msgid ""
17198 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17199 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17200 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17201 "SDP to be announced via SAP."
17202 msgstr ""
17203 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
17204 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
17205 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
17206
17207 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17208 msgid "Muxer"
17209 msgstr "Multiplexeur :"
17210
17211 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17212 msgid ""
17213 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17214 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17215 msgstr ""
17216 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
17217 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
17218
17219 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17220 msgid "Session name"
17221 msgstr "Nom de session"
17222
17223 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17224 msgid ""
17225 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17226 "Descriptor)."
17227 msgstr ""
17228 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
17229
17230 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17231 msgid "Session description"
17232 msgstr "Description de session"
17233
17234 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17235 msgid ""
17236 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17237 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17238 msgstr ""
17239 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17240 "Session)."
17241
17242 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17243 msgid "Session URL"
17244 msgstr "URL de session"
17245
17246 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17247 msgid ""
17248 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17249 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17250 "(Session Descriptor)."
17251 msgstr ""
17252 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
17253 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
17254 "(Descripteur de Session)."
17255
17256 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17257 msgid "Session email"
17258 msgstr "Courriel de session"
17259
17260 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17261 msgid ""
17262 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17263 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17264 msgstr ""
17265 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17266 "(Descripteur de Session)."
17267
17268 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17269 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17270 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
17271
17272 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17273 msgid "Audio port"
17274 msgstr "Port audio"
17275
17276 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17277 msgid ""
17278 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17279 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17280
17281 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17282 msgid "Video port"
17283 msgstr "Port vidéo"
17284
17285 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17286 msgid ""
17287 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17288 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17289
17290 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17291 msgid ""
17292 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17293 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17294 "in default)."
17295 msgstr ""
17296 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
17297 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
17298
17299 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17300 msgid "MP4A LATM"
17301 msgstr "MP4A LATM"
17302
17303 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17304 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17305 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
17306
17307 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17308 msgid "RTP stream output"
17309 msgstr "Flux de sortie RTP"
17310
17311 #: modules/stream_out/standard.c:42
17312 #, fuzzy
17313 msgid "Output method to use for the stream."
17314 msgstr ""
17315 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17316
17317 #: modules/stream_out/standard.c:45
17318 #, fuzzy
17319 msgid "Muxer to use for the stream."
17320 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
17321
17322 #: modules/stream_out/standard.c:46
17323 msgid "Output destination"
17324 msgstr "Destination"
17325
17326 #: modules/stream_out/standard.c:48
17327 #, fuzzy
17328 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17329 msgstr "URL de destination à utiliser."
17330
17331 #: modules/stream_out/standard.c:51
17332 msgid ""
17333 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17334 "you choose to use SAP."
17335 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17336
17337 #: modules/stream_out/standard.c:54
17338 msgid "Session groupname"
17339 msgstr "Nom du groupe de session"
17340
17341 #: modules/stream_out/standard.c:56
17342 msgid ""
17343 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17344 "if you choose to use SAP."
17345 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17346
17347 #: modules/stream_out/standard.c:59
17348 #, fuzzy
17349 msgid "Session descriptipn"
17350 msgstr "Description de session"
17351
17352 #: modules/stream_out/standard.c:61
17353 #, fuzzy
17354 msgid ""
17355 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17356 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17357 msgstr ""
17358 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17359 "Session)."
17360
17361 #: modules/stream_out/standard.c:72
17362 #, fuzzy
17363 msgid "Session phone number"
17364 msgstr "Nom de session"
17365
17366 #: modules/stream_out/standard.c:74
17367 #, fuzzy
17368 msgid ""
17369 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17370 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17371 msgstr ""
17372 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17373 "(Descripteur de Session)."
17374
17375 #: modules/stream_out/standard.c:78
17376 msgid "SAP announcing"
17377 msgstr "Annonce SAP"
17378
17379 #: modules/stream_out/standard.c:79
17380 msgid "Announce this session with SAP."
17381 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17382
17383 #: modules/stream_out/standard.c:87
17384 msgid "Standard"
17385 msgstr "Standard"
17386
17387 #: modules/stream_out/standard.c:88
17388 msgid "Standard stream output"
17389 msgstr "Flux de sortie standard"
17390
17391 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17392 msgid "Files"
17393 msgstr "Fichiers"
17394
17395 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17396 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17397 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17398
17399 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17400 msgid "Sizes"
17401 msgstr "Tailles"
17402
17403 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17404 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17405 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17406
17407 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17408 msgid "Aspect ratio"
17409 msgstr "Format d’écran"
17410
17411 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17412 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17413 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17414
17415 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17416 msgid "Command UDP port"
17417 msgstr "Port UDP de commande"
17418
17419 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17420 msgid "UDP port to listen to for commands."
17421 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17422
17423 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17424 msgid "Command"
17425 msgstr "Commande"
17426
17427 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17428 msgid "Initial command to execute."
17429 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17430
17431 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17432 msgid "GOP size"
17433 msgstr "Taille du GOP"
17434
17435 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17436 msgid "Number of P frames between two I frames."
17437 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17438
17439 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17440 msgid "Quantizer scale"
17441 msgstr "Echelle de quantisateur"
17442
17443 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17444 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17445 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17446
17447 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17448 msgid "Mute audio"
17449 msgstr "Muter l'audio"
17450
17451 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17452 msgid "Mute audio when command is not 0."
17453 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17454
17455 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17456 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17457 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17458
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17460 msgid "Video encoder"
17461 msgstr "Encodeur vidéo"
17462
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17464 msgid ""
17465 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17466 "options)."
17467 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17468
17469 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17470 msgid "Destination video codec"
17471 msgstr "Codec vidéo de destination"
17472
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17474 msgid "This is the video codec that will be used."
17475 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17476
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17478 msgid "Video bitrate"
17479 msgstr "Débit vidéo"
17480
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17482 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17483 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17484
17485 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17486 msgid "Video scaling"
17487 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17488
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17490 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17491 msgstr ""
17492 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17493
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17495 msgid "Video frame-rate"
17496 msgstr "Débit d’images vidéo"
17497
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17499 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17500 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17501
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17503 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17504 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17505
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17507 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17508 msgstr ""
17509 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17510
17511 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17512 msgid "Maximum video width"
17513 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17514
17515 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17516 msgid "Maximum output video width."
17517 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17518
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17520 msgid "Maximum video height"
17521 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17522
17523 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17524 msgid "Maximum output video height."
17525 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17526
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17528 msgid "Video filter"
17529 msgstr "Filtre vidéo"
17530
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17532 msgid ""
17533 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17534 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17535 msgstr ""
17536 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17537 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17538
17539 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17540 msgid "Video crop (top)"
17541 msgstr "Rognage à droite"
17542
17543 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17544 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17545 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17546
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17548 msgid "Video crop (left)"
17549 msgstr "Rognage à gauche"
17550
17551 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17552 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17553 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17554
17555 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17556 msgid "Video crop (bottom)"
17557 msgstr "Rognage en bas"
17558
17559 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17560 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17561 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17562
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17564 msgid "Video crop (right)"
17565 msgstr "Rognage à droite"
17566
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17568 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17569 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17570
17571 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17572 msgid "Video padding (top)"
17573 msgstr "Bordures en haut"
17574
17575 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17576 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17577 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17578
17579 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17580 msgid "Video padding (left)"
17581 msgstr "Bordure à gauche"
17582
17583 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17584 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17585 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17586
17587 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17588 msgid "Video padding (bottom)"
17589 msgstr "Bordure en bas"
17590
17591 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17592 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17593 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17594
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17596 msgid "Video padding (right)"
17597 msgstr "Bordure en haut"
17598
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17600 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17601 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17602
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17604 msgid "Video canvas width"
17605 msgstr "Largeur du canevas"
17606
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17608 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17609 msgstr ""
17610 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17611 "fixée."
17612
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17614 msgid "Video canvas height"
17615 msgstr "Hauteur du canevas"
17616
17617 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17618 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17619 msgstr ""
17620 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17621 "fixée."
17622
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17624 msgid "Video canvas aspect ratio"
17625 msgstr "Format du canevas"
17626
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17628 msgid ""
17629 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17630 "accordingly."
17631 msgstr ""
17632 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17633
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17635 msgid "Audio encoder"
17636 msgstr "Encodeur audio"
17637
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17639 msgid ""
17640 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17641 "options)."
17642 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17643
17644 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17645 msgid "Destination audio codec"
17646 msgstr "Codec audio de destination"
17647
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17649 msgid "This is the audio codec that will be used."
17650 msgstr "Codec audio à utiliser"
17651
17652 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17653 msgid "Audio bitrate"
17654 msgstr "Débit audio"
17655
17656 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17657 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17658 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17659
17660 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17661 msgid "Audio sample rate"
17662 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17663
17664 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17665 msgid ""
17666 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17667 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17668
17669 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17670 msgid "Audio channels"
17671 msgstr "Canaux audio"
17672
17673 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17674 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17675 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17676
17677 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17678 #, fuzzy
17679 msgid "Audio filter"
17680 msgstr "Filtres audio"
17681
17682 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17683 #, fuzzy
17684 msgid ""
17685 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17686 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17687 msgstr ""
17688 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17689 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17690
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17692 msgid "Subtitles encoder"
17693 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17694
17695 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17696 msgid ""
17697 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17698 "options)."
17699 msgstr ""
17700 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17701 "configurer ses options associées."
17702
17703 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17704 msgid "Destination subtitles codec"
17705 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17706
17707 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17708 #, fuzzy
17709 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17710 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17711
17712 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17713 msgid ""
17714 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17715 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17716 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17717 "of subpicture modules"
17718 msgstr ""
17719 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17720 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17721 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17722
17723 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
17724 msgid "OSD menu"
17725 msgstr "Menu OSD"
17726
17727 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17728 msgid ""
17729 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17730 msgstr ""
17731 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17732 "osdmenu."
17733
17734 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17735 msgid "Number of threads"
17736 msgstr "Nombre de threads"
17737
17738 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17739 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17740 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17741
17742 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17743 msgid "High priority"
17744 msgstr "Priorité élevée"
17745
17746 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17747 msgid ""
17748 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17749 msgstr ""
17750 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17751 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17752
17753 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17754 msgid "Synchronise on audio track"
17755 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17756
17757 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17758 msgid ""
17759 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17760 "on the audio track."
17761 msgstr ""
17762 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17763 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17764
17765 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17766 msgid ""
17767 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17768 "rate."
17769 msgstr ""
17770 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17771 "d'encodage."
17772
17773 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17774 msgid "Transcode stream output"
17775 msgstr "Transcode le flux"
17776
17777 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17778 msgid "Overlays/Subtitles"
17779 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17780
17781 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17782 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17783 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17784
17785 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17786 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17787 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17788
17789 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17790 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17791 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17792
17793 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17794 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17795 msgid "Conversions from "
17796 msgstr "Conversions de "
17797
17798 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17799 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17800 msgid "MMX conversions from "
17801 msgstr "Conversions MMX de "
17802
17803 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17804 msgid "AltiVec conversions from "
17805 msgstr "Conversions Altivec de "
17806
17807 #: modules/video_filter/adjust.c:60
17808 msgid "Brightness threshold"
17809 msgstr "Seuil de luminosité"
17810
17811 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17812 msgid ""
17813 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17814 "threshold value will be the brighness defined below."
17815 msgstr ""
17816 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17817 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17818
17819 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17820 msgid "Image contrast (0-2)"
17821 msgstr "Contraste (0-2)"
17822
17823 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17824 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17825 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17826
17827 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17828 msgid "Image hue (0-360)"
17829 msgstr "Teinte (0-360)"
17830
17831 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17832 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17833 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17834
17835 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17836 msgid "Image saturation (0-3)"
17837 msgstr "Saturation (0-3)"
17838
17839 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17840 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17841 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17842
17843 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17844 msgid "Image brightness (0-2)"
17845 msgstr "Brillance (0-2)"
17846
17847 #: modules/video_filter/adjust.c:71
17848 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17849 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17850
17851 #: modules/video_filter/adjust.c:72
17852 msgid "Image gamma (0-10)"
17853 msgstr "Gamma (0-10)"
17854
17855 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17856 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17857 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17858
17859 #: modules/video_filter/adjust.c:76
17860 msgid "Image properties filter"
17861 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17862
17863 #: modules/video_filter/adjust.c:77
17864 msgid "Image adjust"
17865 msgstr "Ajustement d’image"
17866
17867 #: modules/video_filter/blend.c:95
17868 msgid "Video pictures blending"
17869 msgstr "Mélange d’images"
17870
17871 #: modules/video_filter/clone.c:55
17872 msgid "Number of clones"
17873 msgstr "Nombre de clones"
17874
17875 #: modules/video_filter/clone.c:56
17876 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17877 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17878
17879 #: modules/video_filter/clone.c:59
17880 msgid "Video output modules"
17881 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17882
17883 #: modules/video_filter/clone.c:60
17884 msgid ""
17885 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17886 "separated list of modules."
17887 msgstr ""
17888 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17889 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17890
17891 #: modules/video_filter/clone.c:66
17892 msgid "Clone video filter"
17893 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17894
17895 #: modules/video_filter/clone.c:68
17896 msgid "Clone"
17897 msgstr "Clone"
17898
17899 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17900 #, fuzzy
17901 msgid ""
17902 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17903 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17904 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17905 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17906 msgstr ""
17907 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17908 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17909 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17910 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17911
17912 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17913 #, fuzzy
17914 msgid "Color threshold filter"
17915 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17916
17917 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
17918 #, fuzzy
17919 msgid "Color threshold"
17920 msgstr "Seuil de mouvement"
17921
17922 #: modules/video_filter/crop.c:70
17923 msgid "Crop geometry (pixels)"
17924 msgstr "Zone à réduire"
17925
17926 #: modules/video_filter/crop.c:71
17927 msgid ""
17928 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17929 "<left offset> + <top offset>."
17930 msgstr ""
17931 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17932 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17933
17934 #: modules/video_filter/crop.c:73
17935 msgid "Automatic cropping"
17936 msgstr "Réduction automatique"
17937
17938 #: modules/video_filter/crop.c:74
17939 #, fuzzy
17940 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17941 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17942
17943 #: modules/video_filter/crop.c:77
17944 msgid "Ratio max (x 1000)"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: modules/video_filter/crop.c:78
17948 msgid ""
17949 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17950 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17951 "4/3."
17952 msgstr ""
17953
17954 #: modules/video_filter/crop.c:80
17955 #, fuzzy
17956 msgid "Manual ratio"
17957 msgstr "Saturation"
17958
17959 #: modules/video_filter/crop.c:81
17960 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17961 msgstr ""
17962
17963 #: modules/video_filter/crop.c:83
17964 #, fuzzy
17965 msgid "Number of images for change"
17966 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17967
17968 #: modules/video_filter/crop.c:84
17969 msgid ""
17970 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17971 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17972 "trigger recrop."
17973 msgstr ""
17974
17975 #: modules/video_filter/crop.c:86
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Number of lines for change"
17978 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17979
17980 #: modules/video_filter/crop.c:87
17981 msgid ""
17982 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17983 "that ratio changed and trigger recrop."
17984 msgstr ""
17985
17986 #: modules/video_filter/crop.c:89
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Number of non black pixels "
17989 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17990
17991 #: modules/video_filter/crop.c:90
17992 msgid ""
17993 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17994 msgstr ""
17995
17996 #: modules/video_filter/crop.c:93
17997 msgid "Skip percentage (%)"
17998 msgstr ""
17999
18000 #: modules/video_filter/crop.c:94
18001 msgid ""
18002 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18003 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18004 msgstr ""
18005
18006 #: modules/video_filter/crop.c:96
18007 #, fuzzy
18008 msgid "Luminance threshold "
18009 msgstr "Seuil de luminosité"
18010
18011 #: modules/video_filter/crop.c:97
18012 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18013 msgstr ""
18014
18015 #: modules/video_filter/crop.c:101
18016 msgid "Crop video filter"
18017 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18018
18019 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Cropping failed"
18022 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18023
18024 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18025 #, fuzzy
18026 msgid "VLC could not open the video output module."
18027 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18028
18029 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18030 msgid "Deinterlace mode"
18031 msgstr "Mode de désentrelacement"
18032
18033 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18034 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18035 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
18036
18037 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18038 msgid "Streaming deinterlace mode"
18039 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
18040
18041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18042 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18043 msgstr ""
18044 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
18045
18046 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18047 msgid "Deinterlacing video filter"
18048 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18049
18050 #: modules/video_filter/erase.c:53
18051 #, fuzzy
18052 msgid "Image mask"
18053 msgstr "Ajustement d’image"
18054
18055 #: modules/video_filter/erase.c:54
18056 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18057 msgstr ""
18058
18059 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:78
18060 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18061 msgid "X coordinate"
18062 msgstr "Position X"
18063
18064 #: modules/video_filter/erase.c:57
18065 #, fuzzy
18066 msgid "X coordinate of the mask."
18067 msgstr "Position X du logo"
18068
18069 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:81
18070 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18071 msgid "Y coordinate"
18072 msgstr "Position Y"
18073
18074 #: modules/video_filter/erase.c:59
18075 #, fuzzy
18076 msgid "Y coordinate of the mask."
18077 msgstr "Position Y du logo"
18078
18079 #: modules/video_filter/erase.c:64
18080 #, fuzzy
18081 msgid "Erase video filter"
18082 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18083
18084 #: modules/video_filter/erase.c:65
18085 #, fuzzy
18086 msgid "Erase"
18087 msgstr "Récupérer les informations"
18088
18089 #: modules/video_filter/extract.c:58
18090 msgid "RGB component to extract"
18091 msgstr ""
18092
18093 #: modules/video_filter/extract.c:59
18094 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18095 msgstr ""
18096
18097 #: modules/video_filter/extract.c:69
18098 #, fuzzy
18099 msgid "Extract RGB component video filter"
18100 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18101
18102 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18103 #, fuzzy
18104 msgid "video-filter-event"
18105 msgstr "Filtre vidéo"
18106
18107 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18108 msgid "Distort mode"
18109 msgstr "Mode de distorsion"
18110
18111 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18112 #, fuzzy
18113 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18114 msgstr ""
18115 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
18116 "ou « psychedelic »."
18117
18118 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18119 msgid "Gradient image type"
18120 msgstr "Type de gradient"
18121
18122 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18123 msgid ""
18124 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18125 "keep colors."
18126 msgstr ""
18127 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
18128
18129 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18130 msgid "Apply cartoon effect"
18131 msgstr "Effet dessin animé"
18132
18133 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18134 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18135 msgstr ""
18136 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
18137 "et \"edge\""
18138
18139 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18140 msgid "Edge"
18141 msgstr "Contours"
18142
18143 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18144 msgid "Hough"
18145 msgstr "Lignes"
18146
18147 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Gradient video filter"
18150 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18151
18152 #: modules/video_filter/invert.c:47
18153 msgid "Invert video filter"
18154 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18155
18156 #: modules/video_filter/invert.c:48
18157 msgid "Color inversion"
18158 msgstr "Inversion des couleurs"
18159
18160 #: modules/video_filter/logo.c:68
18161 msgid "Logo filenames"
18162 msgstr "Nom des fichiers de logo"
18163
18164 #: modules/video_filter/logo.c:69
18165 msgid ""
18166 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18167 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18168 "simply enter its filename."
18169 msgstr ""
18170 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
18171 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
18172 "entrez son chemin."
18173
18174 #: modules/video_filter/logo.c:72
18175 msgid "Logo animation # of loops"
18176 msgstr "Nombre de boucles"
18177
18178 #: modules/video_filter/logo.c:73
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18181 msgstr ""
18182 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
18183 "désactivé"
18184
18185 #: modules/video_filter/logo.c:75
18186 msgid "Logo individual image time in ms"
18187 msgstr "Temps de chaque image en ms"
18188
18189 #: modules/video_filter/logo.c:76
18190 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18191 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
18192
18193 #: modules/video_filter/logo.c:79
18194 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18195 msgstr ""
18196 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18197
18198 #: modules/video_filter/logo.c:82
18199 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18200 msgstr ""
18201 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18202
18203 #: modules/video_filter/logo.c:84
18204 msgid "Transparency of the logo"
18205 msgstr "Transparence du logo"
18206
18207 #: modules/video_filter/logo.c:85
18208 msgid ""
18209 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18210 "opacity)."
18211 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
18212
18213 #: modules/video_filter/logo.c:87
18214 msgid "Logo position"
18215 msgstr "Position du logo"
18216
18217 #: modules/video_filter/logo.c:89
18218 msgid ""
18219 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18220 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18221 msgstr ""
18222 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
18223 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18224 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18225
18226 #: modules/video_filter/logo.c:101
18227 msgid "Logo video filter"
18228 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
18229
18230 #: modules/video_filter/logo.c:103
18231 msgid "Logo overlay"
18232 msgstr "Incrustation d’un logo"
18233
18234 #: modules/video_filter/logo.c:124
18235 msgid "Logo sub filter"
18236 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
18237
18238 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18239 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18240 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
18241
18242 #: modules/video_filter/marq.c:82
18243 msgid ""
18244 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18245 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18246 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18247 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18248 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18249 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18250 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18251 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18252 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18253 msgstr ""
18254
18255 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18256 msgid "X offset"
18257 msgstr "Décalage horizontal"
18258
18259 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18260 msgid "X offset, from the left screen edge."
18261 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
18262
18263 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18264 msgid "Y offset"
18265 msgstr "Décalage vertical"
18266
18267 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18268 msgid "Y offset, down from the top."
18269 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
18270
18271 #: modules/video_filter/marq.c:101
18272 msgid "Timeout"
18273 msgstr "Délai d'expiration"
18274
18275 #: modules/video_filter/marq.c:102
18276 msgid ""
18277 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18278 "(remains forever)."
18279 msgstr ""
18280 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
18281 "signifie qu’il ne disparait jamais."
18282
18283 #: modules/video_filter/marq.c:106
18284 msgid ""
18285 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18286 "totally opaque. "
18287 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18288
18289 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18290 msgid "Font size, pixels"
18291 msgstr "Taille de la police en pixels"
18292
18293 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18294 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18295 msgstr ""
18296 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
18297 "taille par défaut)."
18298
18299 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18300 msgid ""
18301 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18302 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18303 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18304 "(red + green), #FFFFFF = white"
18305 msgstr ""
18306 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
18307 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
18308 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
18309 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
18310
18311 #: modules/video_filter/marq.c:118
18312 msgid "Marquee position"
18313 msgstr "Position du texte"
18314
18315 #: modules/video_filter/marq.c:120
18316 msgid ""
18317 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18318 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18319 "6 = top-right)."
18320 msgstr ""
18321 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
18322 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
18323 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
18324
18325 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18326 msgid "Misc"
18327 msgstr "Divers"
18328
18329 #: modules/video_filter/marq.c:163
18330 msgid "Marquee display"
18331 msgstr "Texte"
18332
18333 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18334 msgid "Transparency"
18335 msgstr "Transparence"
18336
18337 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
18338 msgid ""
18339 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18340 "opaque (default)."
18341 msgstr ""
18342 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
18343 "défaut)."
18344
18345 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
18346 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18347 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
18348
18349 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18350 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18351 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
18352
18353 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18354 msgid "Top left corner X coordinate"
18355 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
18356
18357 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18358 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18359 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18360
18361 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18362 msgid "Top left corner Y coordinate"
18363 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18364
18365 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18366 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18367 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18368
18369 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18370 #, fuzzy
18371 msgid "Border width"
18372 msgstr "Largeur de la vidéo"
18373
18374 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18377 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18378
18379 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Border height"
18382 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18383
18384 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
18385 #, fuzzy
18386 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18387 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18388
18389 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18390 msgid "Mosaic alignment"
18391 msgstr "Alignement de la mosaique"
18392
18393 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
18394 msgid ""
18395 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18396 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18397 "6 = top-right)."
18398 msgstr ""
18399 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18400 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18401 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18402
18403 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
18404 msgid "Positioning method"
18405 msgstr "Méthode de positionement"
18406
18407 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18408 #, fuzzy
18409 msgid ""
18410 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18411 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18412 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18413 msgstr ""
18414 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18415 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18416 "l'utilisateur."
18417
18418 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:82
18419 #: modules/video_filter/wall.c:57
18420 msgid "Number of rows"
18421 msgstr "Nombre de lignes"
18422
18423 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18424 #, fuzzy
18425 msgid ""
18426 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18427 "to \"fixed\")."
18428 msgstr ""
18429 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18430 "de positionnement est \"fixed\")."
18431
18432 #: modules/video_filter/mosaic.c:137 modules/video_filter/panoramix.c:78
18433 #: modules/video_filter/wall.c:53
18434 msgid "Number of columns"
18435 msgstr "Nombre de colonnes"
18436
18437 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18438 msgid ""
18439 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18440 "set to \"fixed\"."
18441 msgstr ""
18442 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18443 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18444
18445 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18446 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18447 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18448
18449 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18450 msgid "Keep original size"
18451 msgstr "Conserver la taille originale"
18452
18453 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
18454 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18455 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18456
18457 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18458 msgid "Elements order"
18459 msgstr "Ordre des éléments"
18460
18461 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
18462 msgid ""
18463 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18464 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18465 "bridge\" module."
18466 msgstr ""
18467 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18468 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18469 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18470
18471 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
18472 #, fuzzy
18473 msgid "Offsets in order"
18474 msgstr "Ordre des éléments"
18475
18476 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
18477 msgid ""
18478 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18479 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18480 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18484 msgid ""
18485 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18486 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18487 "input."
18488 msgstr ""
18489 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18490 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18491 "fichier et les autres caches."
18492
18493 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18494 msgid "Bluescreen"
18495 msgstr "Ecran bleu"
18496
18497 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18498 #, fuzzy
18499 msgid ""
18500 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18501 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18502 "(like weather forecast). You can choose the \"key\" color for blending (blue "
18503 "by default)."
18504 msgstr ""
18505 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18506 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18507 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18508 "fondue (bleu par défaut)."
18509
18510 #: modules/video_filter/mosaic.c:175
18511 msgid "Bluescreen U value"
18512 msgstr "Valeur U de la couleur"
18513
18514 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18515 msgid ""
18516 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18517 "Defaults to 120 for blue."
18518 msgstr ""
18519 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18520 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18521
18522 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18523 msgid "Bluescreen V value"
18524 msgstr "Valeur V de la couleur"
18525
18526 #: modules/video_filter/mosaic.c:181
18527 msgid ""
18528 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18529 "Defaults to 90 for blue."
18530 msgstr ""
18531 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18532 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18533
18534 #: modules/video_filter/mosaic.c:183
18535 msgid "Bluescreen U tolerance"
18536 msgstr "Tolérance U"
18537
18538 #: modules/video_filter/mosaic.c:185
18539 msgid ""
18540 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18541 "value between 10 and 20 seems sensible."
18542 msgstr ""
18543 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18544 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18545
18546 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18547 msgid "Bluescreen V tolerance"
18548 msgstr "Tolérance V"
18549
18550 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
18551 msgid ""
18552 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18553 "value between 10 and 20 seems sensible."
18554 msgstr ""
18555 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18556 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18557
18558 #: modules/video_filter/mosaic.c:196
18559 msgid "fixed"
18560 msgstr "fixe"
18561
18562 #: modules/video_filter/mosaic.c:196
18563 #, fuzzy
18564 msgid "offsets"
18565 msgstr "Décalage horizontal"
18566
18567 #: modules/video_filter/mosaic.c:206
18568 msgid "Mosaic video sub filter"
18569 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18570
18571 #: modules/video_filter/mosaic.c:207
18572 msgid "Mosaic"
18573 msgstr "Mosaique"
18574
18575 #: modules/video_filter/mosaic.c:259
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Bluescreen effect"
18578 msgstr "Ecran bleu"
18579
18580 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18581 msgid "Blur factor (1-127)"
18582 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18583
18584 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18585 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18586 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18587
18588 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18589 msgid "Motion blur"
18590 msgstr "Brouillage de mouvement"
18591
18592 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18593 msgid "Motion blur filter"
18594 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18595
18596 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18597 msgid "Motion detect video filter"
18598 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18599
18600 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18601 #, fuzzy
18602 msgid "Motion Detect"
18603 msgstr "Détection de mouvement"
18604
18605 #: modules/video_filter/noise.c:51
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Noise video filter"
18608 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18609
18610 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18611 msgid "OpenCV face detection example filter"
18612 msgstr ""
18613
18614 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18615 #, fuzzy
18616 msgid "OpenCV example"
18617 msgstr "Ouvre un fichier"
18618
18619 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18620 msgid "Haar cascade filename"
18621 msgstr ""
18622
18623 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18624 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18625 msgstr ""
18626
18627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Use input chroma unaltered"
18630 msgstr "Chroma vidéo"
18631
18632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18633 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18634 msgstr ""
18635
18636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18637 msgid "RGB32"
18638 msgstr ""
18639
18640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18641 #, fuzzy
18642 msgid "Don't display any video"
18643 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18644
18645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18646 #, fuzzy
18647 msgid "Display the input video"
18648 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18649
18650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18651 #, fuzzy
18652 msgid "Display the processed video"
18653 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18654
18655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18656 msgid "Show only errors"
18657 msgstr ""
18658
18659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18660 msgid "Show errors and warnings"
18661 msgstr ""
18662
18663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18664 msgid "Show everything including debug messages"
18665 msgstr ""
18666
18667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18668 #, fuzzy
18669 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18670 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18671
18672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18673 #, fuzzy
18674 msgid "OpenCV"
18675 msgstr "Ouvrir"
18676
18677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18678 #, fuzzy
18679 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18680 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18681
18682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18683 msgid ""
18684 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18685 "OpenCV filter"
18686 msgstr ""
18687
18688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18689 #, fuzzy
18690 msgid "OpenCV filter chroma"
18691 msgstr "Ouvrir un fichier"
18692
18693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18694 msgid ""
18695 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18696 msgstr ""
18697
18698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18699 #, fuzzy
18700 msgid "Wrapper filter output"
18701 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18702
18703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18704 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18708 msgid "Wrapper filter verbosity"
18709 msgstr ""
18710
18711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18712 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18713 msgstr ""
18714
18715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18716 msgid "OpenCV internal filter name"
18717 msgstr ""
18718
18719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18720 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18721 msgstr ""
18722
18723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18724 msgid "Configuration file"
18725 msgstr "Fichier de configuration"
18726
18727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18728 #, fuzzy
18729 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
18730 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18731
18732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18733 msgid "Path to OSD menu images"
18734 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18735
18736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18737 msgid ""
18738 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18739 "configuration file."
18740 msgstr ""
18741 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18742 "le fichier de configuration du menu OSD."
18743
18744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18745 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18746 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18747
18748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
18749 msgid "Menu position"
18750 msgstr "Position du menu"
18751
18752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
18753 msgid ""
18754 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18755 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18756 "6 = top-right)."
18757 msgstr ""
18758 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18759 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18760 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18761
18762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
18763 msgid "Menu timeout"
18764 msgstr "Disparition du menu"
18765
18766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
18767 msgid ""
18768 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18769 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18770 "visible."
18771 msgstr ""
18772 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18773 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18774 "temps spécifié."
18775
18776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
18777 msgid "Menu update interval"
18778 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18779
18780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
18781 msgid ""
18782 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18783 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18784 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18785 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18786 msgstr ""
18787 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18788 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18789 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18790 "1000ms."
18791
18792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
18793 msgid "On Screen Display menu"
18794 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18795
18796 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18797 #, fuzzy
18798 msgid ""
18799 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18800 msgstr ""
18801 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18802 "vidéo"
18803
18804 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18805 #, fuzzy
18806 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18807 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18808
18809 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18810 msgid "Active windows"
18811 msgstr "Fenêtres activées"
18812
18813 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18814 #, fuzzy
18815 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18816 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18817
18818 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18819 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18820 msgstr ""
18821
18822 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18823 #, fuzzy
18824 msgid "Panoramix"
18825 msgstr "Programme"
18826
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18828 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18829 msgstr ""
18830
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18832 msgid ""
18833 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18834 "misalignment due to autoratio control)"
18835 msgstr ""
18836
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18838 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18839 msgstr ""
18840
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18842 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18843 msgstr ""
18844
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18846 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18847 msgstr ""
18848
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18850 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18851 msgstr ""
18852
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18854 #, fuzzy
18855 msgid "Attenuation"
18856 msgstr "Saturation"
18857
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18859 msgid ""
18860 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18861 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18862 msgstr ""
18863
18864 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18865 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18866 msgstr ""
18867
18868 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18869 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18870 msgstr ""
18871
18872 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18873 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18874 msgstr ""
18875
18876 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18877 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18878 msgstr ""
18879
18880 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18881 msgid "Attenuation, end (in %)"
18882 msgstr ""
18883
18884 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18885 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18886 msgstr ""
18887
18888 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18889 msgid "middle position (in %)"
18890 msgstr ""
18891
18892 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18893 msgid ""
18894 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18895 "of blended zone"
18896 msgstr ""
18897
18898 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18899 msgid "Gamma (Red) correction"
18900 msgstr ""
18901
18902 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18903 msgid ""
18904 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18905 msgstr ""
18906
18907 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18908 msgid "Gamma (Green) correction"
18909 msgstr ""
18910
18911 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18912 msgid ""
18913 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18914 msgstr ""
18915
18916 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18917 msgid "Gamma (Blue) correction"
18918 msgstr ""
18919
18920 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18921 msgid ""
18922 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18923 msgstr ""
18924
18925 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18926 msgid "Black Crush for Red"
18927 msgstr ""
18928
18929 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18930 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18931 msgstr ""
18932
18933 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18934 msgid "Black Crush for Green"
18935 msgstr ""
18936
18937 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18938 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18939 msgstr ""
18940
18941 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18942 msgid "Black Crush for Blue"
18943 msgstr ""
18944
18945 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18946 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18947 msgstr ""
18948
18949 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18950 msgid "White Crush for Red"
18951 msgstr ""
18952
18953 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18954 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18955 msgstr ""
18956
18957 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18958 msgid "White Crush for Green"
18959 msgstr ""
18960
18961 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18962 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18963 msgstr ""
18964
18965 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18966 msgid "White Crush for Blue"
18967 msgstr ""
18968
18969 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18970 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18971 msgstr ""
18972
18973 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18974 msgid "Black Level for Red"
18975 msgstr ""
18976
18977 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18978 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18979 msgstr ""
18980
18981 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18982 msgid "Black Level for Green"
18983 msgstr ""
18984
18985 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18986 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18987 msgstr ""
18988
18989 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18990 msgid "Black Level for Blue"
18991 msgstr ""
18992
18993 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18994 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18995 msgstr ""
18996
18997 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18998 msgid "White Level for Red"
18999 msgstr ""
19000
19001 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19002 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19003 msgstr ""
19004
19005 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19006 msgid "White Level for Green"
19007 msgstr ""
19008
19009 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19010 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19011 msgstr ""
19012
19013 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19014 msgid "White Level for Blue"
19015 msgstr ""
19016
19017 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19018 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19019 msgstr ""
19020
19021 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19022 #, fuzzy
19023 msgid "Xinerama option"
19024 msgstr "Options de performance"
19025
19026 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19027 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19028 msgstr ""
19029
19030 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19031 #, fuzzy
19032 msgid "Psychedelic video filter"
19033 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19034
19035 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19036 #, fuzzy
19037 msgid "Number of puzzle rows"
19038 msgstr "Nombre de lignes"
19039
19040 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19041 #, fuzzy
19042 msgid "Number of puzzle columns"
19043 msgstr "Nombre de colonnes"
19044
19045 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19046 msgid "Make one tile a black slot"
19047 msgstr ""
19048
19049 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19050 msgid ""
19051 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19052 msgstr ""
19053
19054 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19055 #, fuzzy
19056 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19057 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
19058
19059 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19060 #, fuzzy
19061 msgid "Ripple video filter"
19062 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19063
19064 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19065 msgid "Angle in degrees"
19066 msgstr ""
19067
19068 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19069 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19070 msgstr ""
19071
19072 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Rotate video filter"
19075 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19076
19077 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Rotate"
19080 msgstr "Débit"
19081
19082 #: modules/video_filter/rss.c:122
19083 msgid "Feed URLs"
19084 msgstr "URLs des flux"
19085
19086 #: modules/video_filter/rss.c:123
19087 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19088 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
19089
19090 #: modules/video_filter/rss.c:124
19091 msgid "Speed of feeds"
19092 msgstr "Vtesse des flux"
19093
19094 #: modules/video_filter/rss.c:125
19095 #, fuzzy
19096 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19097 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
19098
19099 #: modules/video_filter/rss.c:126
19100 msgid "Max length"
19101 msgstr "Longueur maximale"
19102
19103 #: modules/video_filter/rss.c:127
19104 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19105 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
19106
19107 #: modules/video_filter/rss.c:129
19108 msgid "Refresh time"
19109 msgstr "Délai de rafraichissement"
19110
19111 #: modules/video_filter/rss.c:130
19112 msgid ""
19113 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19114 "feeds are never updated."
19115 msgstr ""
19116 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
19117 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
19118
19119 #: modules/video_filter/rss.c:132
19120 msgid "Feed images"
19121 msgstr "Flux d'images"
19122
19123 #: modules/video_filter/rss.c:133
19124 msgid "Display feed images if available."
19125 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
19126
19127 #: modules/video_filter/rss.c:140
19128 msgid ""
19129 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19130 "totally opaque."
19131 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
19132
19133 #: modules/video_filter/rss.c:153
19134 msgid "Text position"
19135 msgstr "Position du texte"
19136
19137 #: modules/video_filter/rss.c:155
19138 msgid ""
19139 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19140 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19141 "right)."
19142 msgstr ""
19143 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
19144 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
19145 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19146
19147 #: modules/video_filter/rss.c:159
19148 #, fuzzy
19149 msgid "Title display mode"
19150 msgstr "Display X11"
19151
19152 #: modules/video_filter/rss.c:160
19153 msgid ""
19154 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19155 "images are enabled, 1 otherwise."
19156 msgstr ""
19157
19158 #: modules/video_filter/rss.c:175
19159 msgid "Don't show"
19160 msgstr ""
19161
19162 #: modules/video_filter/rss.c:175
19163 #, fuzzy
19164 msgid "Always visible"
19165 msgstr "Toujours au-dessus"
19166
19167 #: modules/video_filter/rss.c:175
19168 msgid "Scroll with feed"
19169 msgstr ""
19170
19171 #: modules/video_filter/rss.c:215
19172 msgid "RSS and Atom feed display"
19173 msgstr "Incrustation de flux RSS"
19174
19175 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19176 msgid "RV32 conversion filter"
19177 msgstr "Filtre de conversion RV32"
19178
19179 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19180 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19181 msgstr ""
19182
19183 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19184 #, fuzzy
19185 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19186 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19187
19188 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19189 msgid "Augment contrast between contours."
19190 msgstr ""
19191
19192 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19193 #, fuzzy
19194 msgid "Sharpen video filter"
19195 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19196
19197 #: modules/video_filter/transform.c:57
19198 msgid "Transform type"
19199 msgstr "Type de transformation"
19200
19201 #: modules/video_filter/transform.c:58
19202 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19203 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
19204
19205 #: modules/video_filter/transform.c:61
19206 msgid "Rotate by 90 degrees"
19207 msgstr "Rotation de 90 degrés"
19208
19209 #: modules/video_filter/transform.c:62
19210 msgid "Rotate by 180 degrees"
19211 msgstr "Rotation de 180 degrés"
19212
19213 #: modules/video_filter/transform.c:62
19214 msgid "Rotate by 270 degrees"
19215 msgstr "Rotation de 270 degrés"
19216
19217 #: modules/video_filter/transform.c:63
19218 msgid "Flip horizontally"
19219 msgstr "Retournement horizontal"
19220
19221 #: modules/video_filter/transform.c:63
19222 msgid "Flip vertically"
19223 msgstr "Retournement vertical"
19224
19225 #: modules/video_filter/transform.c:68
19226 msgid "Video transformation filter"
19227 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
19228
19229 #: modules/video_filter/wall.c:54
19230 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19231 msgstr ""
19232 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
19233 "vidéo"
19234
19235 #: modules/video_filter/wall.c:58
19236 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19237 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
19238
19239 #: modules/video_filter/wall.c:62
19240 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19241 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
19242
19243 #: modules/video_filter/wall.c:65
19244 msgid "Element aspect ratio"
19245 msgstr "Format d’écran de l’élément"
19246
19247 #: modules/video_filter/wall.c:66
19248 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19249 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
19250
19251 #: modules/video_filter/wall.c:72
19252 msgid "Wall video filter"
19253 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19254
19255 #: modules/video_filter/wall.c:73
19256 msgid "Image wall"
19257 msgstr "Mur d’image"
19258
19259 #: modules/video_filter/wave.c:50
19260 #, fuzzy
19261 msgid "Wave video filter"
19262 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19263
19264 #: modules/video_output/aa.c:55
19265 msgid "ASCII Art"
19266 msgstr "Art ASCII"
19267
19268 #: modules/video_output/aa.c:58
19269 msgid "ASCII-art video output"
19270 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19271
19272 #: modules/video_output/caca.c:81
19273 msgid "Color ASCII art video output"
19274 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
19275
19276 #: modules/video_output/directfb.c:69
19277 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19278 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
19279
19280 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19281 msgid "DirectX 3D video output"
19282 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
19283
19284 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19285 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19286 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
19287
19288 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19289 msgid ""
19290 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19291 "doesn't have any effect when using overlays."
19292 msgstr ""
19293 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
19294 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
19295
19296 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19297 msgid "Use video buffers in system memory"
19298 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
19299
19300 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19301 msgid ""
19302 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19303 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19304 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19305 "doesn't have any effect when using overlays."
19306 msgstr ""
19307 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
19308 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
19309 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
19310 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
19311 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
19312
19313 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19314 msgid "Use triple buffering for overlays"
19315 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
19316
19317 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19318 msgid ""
19319 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19320 "better video quality (no flickering)."
19321 msgstr ""
19322 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
19323 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
19324
19325 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19326 msgid "Name of desired display device"
19327 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
19328
19329 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19330 msgid ""
19331 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19332 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19333 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19334 msgstr ""
19335 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
19336 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
19337 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
19338
19339 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19340 msgid "Enable wallpaper mode "
19341 msgstr "Activer le mode papier peint "
19342
19343 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19344 msgid ""
19345 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19346 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19347 "desktop must not already have a wallpaper."
19348 msgstr ""
19349 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
19350 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
19351 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
19352
19353 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19354 msgid "DirectX video output"
19355 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
19356
19357 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19358 msgid "Wallpaper"
19359 msgstr "Papier peint"
19360
19361 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19362 msgid "OpenGL video output"
19363 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
19364
19365 #: modules/video_output/fb.c:67
19366 msgid "Framebuffer device"
19367 msgstr "Périphérique du framebuffer"
19368
19369 #: modules/video_output/fb.c:69
19370 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19371 msgstr ""
19372 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
19373
19374 #: modules/video_output/fb.c:77
19375 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19376 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
19377
19378 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19379 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19380 msgid "X11 display"
19381 msgstr "Display X11"
19382
19383 #: modules/video_output/ggi.c:58
19384 msgid ""
19385 "X11 hardware display to use.\n"
19386 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19387 msgstr ""
19388 "Display X11 à utiliser.\n"
19389 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
19390
19391 #: modules/video_output/glide.c:64
19392 msgid "3dfx Glide video output"
19393 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
19394
19395 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19396 msgid "HD1000 video output"
19397 msgstr "Sortie audio HD1000"
19398
19399 #: modules/video_output/image.c:49
19400 msgid "Image format"
19401 msgstr "Format de l’image"
19402
19403 #: modules/video_output/image.c:50
19404 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19405 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
19406
19407 #: modules/video_output/image.c:52
19408 #, fuzzy
19409 msgid "Image width"
19410 msgstr "Ajustement d’image"
19411
19412 #: modules/video_output/image.c:53
19413 #, fuzzy
19414 msgid ""
19415 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19416 "characteristics."
19417 msgstr ""
19418 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
19419 "la vidéo."
19420
19421 #: modules/video_output/image.c:57
19422 #, fuzzy
19423 msgid "Image height"
19424 msgstr "Hauteur du pic"
19425
19426 #: modules/video_output/image.c:58
19427 #, fuzzy
19428 msgid ""
19429 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19430 "video characteristics."
19431 msgstr ""
19432 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19433 "de la vidéo."
19434
19435 #: modules/video_output/image.c:62
19436 msgid "Recording ratio"
19437 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19438
19439 #: modules/video_output/image.c:63
19440 msgid ""
19441 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19442 msgstr ""
19443 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19444 "enregistrées."
19445
19446 #: modules/video_output/image.c:66
19447 msgid "Filename prefix"
19448 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19449
19450 #: modules/video_output/image.c:67
19451 msgid ""
19452 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19453 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19454 msgstr ""
19455 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19456 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19457
19458 #: modules/video_output/image.c:71
19459 msgid "Always write to the same file"
19460 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19461
19462 #: modules/video_output/image.c:72
19463 msgid ""
19464 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19465 "this case, the number is not appended to the filename."
19466 msgstr ""
19467 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19468 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19469
19470 #: modules/video_output/image.c:83
19471 msgid "Image video output"
19472 msgstr "Sortie vidéo Image"
19473
19474 #: modules/video_output/mga.c:59
19475 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19476 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19477
19478 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19479 msgid "Cube"
19480 msgstr "Cube"
19481
19482 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19483 msgid "Transparent Cube"
19484 msgstr "Cube transparent"
19485
19486 #: modules/video_output/opengl.c:123
19487 #, fuzzy
19488 msgid "Cylinder"
19489 msgstr "Bilinéaire"
19490
19491 #: modules/video_output/opengl.c:123
19492 #, fuzzy
19493 msgid "Torus"
19494 msgstr "House"
19495
19496 #: modules/video_output/opengl.c:123
19497 #, fuzzy
19498 msgid "Sphere"
19499 msgstr "Vitesse"
19500
19501 #: modules/video_output/opengl.c:123
19502 msgid "SQUAREXY"
19503 msgstr ""
19504
19505 #: modules/video_output/opengl.c:123
19506 msgid "SQUARER"
19507 msgstr ""
19508
19509 #: modules/video_output/opengl.c:123
19510 msgid "ASINXY"
19511 msgstr ""
19512
19513 #: modules/video_output/opengl.c:123
19514 msgid "ASINR"
19515 msgstr ""
19516
19517 #: modules/video_output/opengl.c:123
19518 msgid "SINEXY"
19519 msgstr ""
19520
19521 #: modules/video_output/opengl.c:123
19522 msgid "SINER"
19523 msgstr ""
19524
19525 #: modules/video_output/opengl.c:151
19526 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19527 msgstr ""
19528
19529 #: modules/video_output/opengl.c:152
19530 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19531 msgstr ""
19532
19533 #: modules/video_output/opengl.c:153
19534 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19535 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19536
19537 #: modules/video_output/opengl.c:154
19538 #, fuzzy
19539 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19540 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19541
19542 #: modules/video_output/opengl.c:155
19543 #, fuzzy
19544 msgid "Point of view x-coordinate"
19545 msgstr "Position X au décodage"
19546
19547 #: modules/video_output/opengl.c:156
19548 #, fuzzy
19549 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19550 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19551
19552 #: modules/video_output/opengl.c:158
19553 #, fuzzy
19554 msgid "Point of view y-coordinate"
19555 msgstr "Position X au décodage"
19556
19557 #: modules/video_output/opengl.c:159
19558 #, fuzzy
19559 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19560 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19561
19562 #: modules/video_output/opengl.c:161
19563 #, fuzzy
19564 msgid "Point of view z-coordinate"
19565 msgstr "Position X au décodage"
19566
19567 #: modules/video_output/opengl.c:162
19568 #, fuzzy
19569 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19570 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19571
19572 #: modules/video_output/opengl.c:165
19573 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19574 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19575
19576 #: modules/video_output/opengl.c:166
19577 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19578 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19579
19580 #: modules/video_output/opengl.c:168
19581 msgid "Effect"
19582 msgstr "Effet"
19583
19584 #: modules/video_output/opengl.c:170
19585 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19586 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19587
19588 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19589 msgid "QT Embedded display"
19590 msgstr "Display Qt Embedded"
19591
19592 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19593 msgid ""
19594 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19595 "the DISPLAY environment variable."
19596 msgstr ""
19597 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19598 "variable d’environnement DISPLAY."
19599
19600 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19601 msgid "QT Embedded video output"
19602 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19603
19604 #: modules/video_output/sdl.c:101
19605 #, fuzzy
19606 msgid "SDL chroma format"
19607 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19608
19609 #: modules/video_output/sdl.c:103
19610 #, fuzzy
19611 msgid ""
19612 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19613 "improve performances by using the most efficient one."
19614 msgstr ""
19615 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19616 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19617
19618 #: modules/video_output/sdl.c:113
19619 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19620 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19621
19622 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19623 msgid "Snapshot width"
19624 msgstr "Largeur de la capture"
19625
19626 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19627 msgid "Width of the snapshot image."
19628 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19629
19630 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19631 msgid "Snapshot height"
19632 msgstr "Hauteur de la capture"
19633
19634 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19635 msgid "Height of the snapshot image."
19636 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19637
19638 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19639 msgid "Chroma"
19640 msgstr "Chroma"
19641
19642 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19643 msgid ""
19644 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19645 msgstr ""
19646 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19647
19648 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19649 msgid "Cache size (number of images)"
19650 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19651
19652 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19653 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19654 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19655
19656 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19657 msgid "Snapshot module"
19658 msgstr "Module de capture"
19659
19660 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19661 msgid "SVGAlib video output"
19662 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19663
19664 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19665 msgid "Windows GAPI video output"
19666 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19667
19668 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19669 msgid "Windows GDI video output"
19670 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19671
19672 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19673 msgid "XVideo adaptor number"
19674 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19675
19676 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19677 msgid ""
19678 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19679 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19680 msgstr ""
19681 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19682 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19683 "cette valeur)."
19684
19685 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19687 msgid "Alternate fullscreen method"
19688 msgstr "Mode plein écran spécial"
19689
19690 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19691 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19692 msgid ""
19693 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19694 "its drawbacks.\n"
19695 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19696 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19697 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19698 "show on top of the video."
19699 msgstr ""
19700 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19701 "inconvénients :\n"
19702 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19703 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19704 "dessus de la vidéo.\n"
19705 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19706 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19707
19708 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19709 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19710 msgid ""
19711 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19712 "DISPLAY environment variable."
19713 msgstr ""
19714 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19715 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19716
19717 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19719 msgid "Screen for fullscreen mode."
19720 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19721
19722 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19724 msgid ""
19725 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19726 "1 for the second."
19727 msgstr ""
19728 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19729 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19730
19731 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19732 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19733 msgstr ""
19734
19735 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19736 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19737 msgid "Use shared memory"
19738 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19739
19740 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19741 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19742 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19743 msgstr ""
19744 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19745
19746 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19747 msgid "X11 video output"
19748 msgstr "Sortie vidéo X11"
19749
19750 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19751 msgid ""
19752 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19753 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19754 msgstr ""
19755 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19756 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19757 "cette valeur)."
19758
19759 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19760 msgid "XVimage chroma format"
19761 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19762
19763 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19764 msgid ""
19765 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19766 "to improve performances by using the most efficient one."
19767 msgstr ""
19768 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19769 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19770
19771 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19772 msgid "XVideo extension video output"
19773 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19774
19775 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19776 #, fuzzy
19777 msgid "XVMC adaptor number"
19778 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19779
19780 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19781 #, fuzzy
19782 msgid ""
19783 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19784 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19785 msgstr ""
19786 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19787 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19788 "cette valeur)."
19789
19790 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19791 #, fuzzy
19792 msgid "X11 display name"
19793 msgstr "Display X11"
19794
19795 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19796 #, fuzzy
19797 msgid ""
19798 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19799 "the value of the DISPLAY environment variable."
19800 msgstr ""
19801 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19802 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19803
19804 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19805 #, fuzzy
19806 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19807 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19808
19809 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19810 #, fuzzy
19811 msgid ""
19812 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19813 "0 for first screen, 1 for the second."
19814 msgstr ""
19815 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19816 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19817
19818 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19819 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19820 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19821
19822 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19823 #, fuzzy
19824 msgid "You can choose the crop style to apply."
19825 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19826
19827 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19828 #, fuzzy
19829 msgid "XVMC extension video output"
19830 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19831
19832 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19833 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19834 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19835
19836 #: modules/visualization/goom.c:58
19837 msgid "Goom display width"
19838 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19839
19840 #: modules/visualization/goom.c:59
19841 msgid "Goom display height"
19842 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19843
19844 #: modules/visualization/goom.c:60
19845 msgid ""
19846 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19847 "will be prettier but more CPU intensive)."
19848 msgstr ""
19849 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19850 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19851
19852 #: modules/visualization/goom.c:63
19853 msgid "Goom animation speed"
19854 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19855
19856 #: modules/visualization/goom.c:64
19857 msgid ""
19858 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19859 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19860
19861 #: modules/visualization/goom.c:70
19862 msgid "Goom"
19863 msgstr "Goom"
19864
19865 #: modules/visualization/goom.c:71
19866 msgid "Goom effect"
19867 msgstr "Effet goom"
19868
19869 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19870 msgid "Effects list"
19871 msgstr "Liste des effets"
19872
19873 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19874 msgid ""
19875 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19876 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19877 msgstr ""
19878 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19879 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19880
19881 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19882 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19883 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19884
19885 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19886 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19887 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19888
19889 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19890 msgid "Number of bands"
19891 msgstr "Nombre de bandes"
19892
19893 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19894 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19895 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19896
19897 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19898 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19899 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19900
19901 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19902 msgid "Band separator"
19903 msgstr "Séparation entre les bandes"
19904
19905 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19906 msgid "Number of blank pixels between bands."
19907 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19908
19909 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19910 msgid "Amplification"
19911 msgstr "Amplification"
19912
19913 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19914 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19915 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19916
19917 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19918 msgid "Enable peaks"
19919 msgstr "Activer les pics"
19920
19921 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19922 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19923 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19924
19925 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19926 msgid "Enable original graphic spectrum"
19927 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19928
19929 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19930 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19931 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19932
19933 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19934 msgid "Enable bands"
19935 msgstr "Activer les bandes"
19936
19937 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19938 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19939 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19940
19941 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19942 msgid "Enable base"
19943 msgstr "Activer la base"
19944
19945 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19946 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19947 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19948
19949 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19950 msgid "Base pixel radius"
19951 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19952
19953 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19954 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19955 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19956
19957 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19958 msgid "Spectral sections"
19959 msgstr "Sections spectrales"
19960
19961 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19962 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19963 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19964
19965 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19966 msgid "Peak height"
19967 msgstr "Hauteur du pic"
19968
19969 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19970 msgid "Total pixel height of the peak items."
19971 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19972
19973 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19974 msgid "Peak extra width"
19975 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19976
19977 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19978 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19979 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19980
19981 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19982 msgid "V-plane color"
19983 msgstr "Couleur du plan V"
19984
19985 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19986 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19987 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19988
19989 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19990 msgid "Number of stars"
19991 msgstr "Nombre d’étoiles"
19992
19993 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19994 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19995 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19996
19997 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19998 msgid "Visualizer"
19999 msgstr "Visualisation"
20000
20001 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20002 msgid "Visualizer filter"
20003 msgstr "Filtre de visualisation"
20004
20005 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20006 msgid "Spectrum analyser"
20007 msgstr "Analyseur de spectre"
20008
20009 #~ msgid ""
20010 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20011 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20012 #~ msgstr ""
20013 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
20014 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
20015
20016 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20017 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
20018
20019 #~ msgid "Growl server"
20020 #~ msgstr "Serveur Growl"
20021
20022 #~ msgid "Growl password"
20023 #~ msgstr "Mot de passe"
20024
20025 #~ msgid "Growl UDP port"
20026 #~ msgstr "Port UDP"
20027
20028 #~ msgid ""
20029 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20030 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20031 #~ "relative font size. "
20032 #~ msgstr ""
20033 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
20034 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
20035
20036 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20037 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
20038
20039 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20040 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
20041
20042 #, fuzzy
20043 #~ msgid "Sound Files"
20044 #~ msgstr "Clip sonore"
20045
20046 #, fuzzy
20047 #~ msgid "Halve sample rate"
20048 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
20049
20050 #, fuzzy
20051 #~ msgid "Video monitoring filter"
20052 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
20053
20054 #, fuzzy
20055 #~ msgid "Video Monitor"
20056 #~ msgstr "Filtre vidéo"
20057
20058 #, fuzzy
20059 #~ msgid "Statistics input file"
20060 #~ msgstr "Statistiques"
20061
20062 #, fuzzy
20063 #~ msgid "Statistics output file"
20064 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
20065
20066 #, fuzzy
20067 #~ msgid "Form"
20068 #~ msgstr "Norme"
20069
20070 #, fuzzy
20071 #~ msgid "Send bitrate"
20072 #~ msgstr "Débit d’envoi"
20073
20074 #~ msgid "QP factor between I and P."
20075 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
20076
20077 #~ msgid "QP factor between P and B."
20078 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
20079
20080 #~ msgid ""
20081 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20082 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20083 #~ "quality). From 1 to 6."
20084 #~ msgstr ""
20085 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
20086 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
20087 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
20088
20089 #~ msgid "PSNR calculation"
20090 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
20091
20092 #~ msgid "Timestamp"
20093 #~ msgstr "Horodatage"
20094
20095 #~ msgid ""
20096 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20097 #~ "mosaic."
20098 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20099
20100 #~ msgid "Text rendering"
20101 #~ msgstr "Rendu du texte"
20102
20103 #~ msgid "Open MRL"
20104 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
20105
20106 #~ msgid "Streamming"
20107 #~ msgstr "Diffusion"
20108
20109 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20110 #~ msgstr "Flux sortant factice"
20111
20112 #~ msgid "Audio Bitrate"
20113 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
20114
20115 #~ msgid "Segment Filename"
20116 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
20117
20118 #~ msgid "Acid Punk"
20119 #~ msgstr "Acid Punk"
20120
20121 #~ msgid "Acid Jazz"
20122 #~ msgstr "Acid Jazz"
20123
20124 #~ msgid "Group Info"
20125 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
20126
20127 #~ msgid "Dummy stream"
20128 #~ msgstr "Flux factice"
20129
20130 #~ msgid "List of vout modules"
20131 #~ msgstr "Liste des modules vout"
20132
20133 #~ msgid "General interface setttings"
20134 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
20135
20136 #~ msgid "Video snapshot directory"
20137 #~ msgstr "Répertoire des captures"
20138
20139 #~ msgid ""
20140 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20141 #~ msgstr ""
20142 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
20143 #~ "advanced)"
20144
20145 #~ msgid ""
20146 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
20147 #~ "empty if you don't have one."
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
20150 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
20151
20152 #~ msgid ""
20153 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
20154 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
20155 #~ msgstr ""
20156 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
20157 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
20158
20159 #~ msgid ""
20160 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20161 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20162 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20163 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20164 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20165 #~ "Frame. \n"
20166 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20167 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20168 #~ msgstr ""
20169 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
20170 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
20171 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
20172 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
20173 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
20174 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
20175 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
20176 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
20177
20178 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20179 #~ msgstr "Agressivité des images I"
20180
20181 #~ msgid ""
20182 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20183 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20184 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20185 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20186 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20187 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20188 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
20191 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
20192 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
20193 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
20194 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
20195 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
20196 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
20197 #~ "des artefacts d'encodage."
20198
20199 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20200 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
20201
20202 #~ msgid ""
20203 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20204 #~ "possibly before an I-frame. "
20205 #~ msgstr ""
20206 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
20207 #~ "avant une image I. "
20208
20209 #~ msgid "B-frames usage"
20210 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
20211
20212 #~ msgid ""
20213 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20214 #~ "negative values cause less B-frames. "
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
20217 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
20218
20219 #~ msgid ""
20220 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20221 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20222 #~ msgstr ""
20223 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
20224 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
20225
20226 #~ msgid ""
20227 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20228 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20229 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20230 #~ msgstr ""
20231 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
20232 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
20233 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
20234 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
20235
20236 #~ msgid ""
20237 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20238 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20239 #~ "0 means lossless"
20240 #~ msgstr ""
20241 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
20242 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
20243 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
20244
20245 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20246 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
20247
20248 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20249 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
20250
20251 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20252 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
20253
20254 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20255 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
20256
20257 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20258 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
20259
20260 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20261 #~ msgstr ""
20262 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
20263 #~ "taille du tampon."
20264
20265 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20266 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
20267
20268 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20269 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
20270
20271 #~ msgid ""
20272 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20273 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20274 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20275 #~ msgstr ""
20276 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
20277 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
20278 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
20279 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
20280
20281 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20282 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
20283
20284 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20285 #~ msgstr ""
20286 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
20287
20288 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20289 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
20290
20291 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20292 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
20293
20294 #~ msgid ""
20295 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20296 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20297 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20298 #~ msgstr ""
20299 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
20300 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
20301 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
20302 #~ "127.0.0.1"
20303
20304 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20305 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
20306
20307 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20308 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
20309
20310 #~ msgid ""
20311 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
20312 #~ "automatically by the skins module."
20313 #~ msgstr ""
20314 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
20315 #~ "à jour automatiquement."
20316
20317 #~ msgid ""
20318 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20319 #~ "readability."
20320 #~ msgstr ""
20321 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
20322 #~ "lisibilité."
20323
20324 #~ msgid ""
20325 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
20326 #~ "of bandwidth."
20327 #~ msgstr ""
20328 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
20329 #~ "passante."
20330
20331 #~ msgid ""
20332 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20333 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20334 #~ "will need to raise caching values."
20335 #~ msgstr ""
20336 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
20337 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
20338 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
20339
20340 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20341 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20342
20343 #~ msgid "Save As..."
20344 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
20345
20346 #~ msgid "File read"
20347 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
20348
20349 #~ msgid "Select angle"
20350 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20351
20352 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20353 #~ msgstr "Décodeur VC1"
20354
20355 #, fuzzy
20356 #~ msgid "Teletext page"
20357 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20358
20359 #~ msgid "Video filters settings"
20360 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
20361
20362 #~ msgid "CDDB Artist"
20363 #~ msgstr "Artiste CDDB"
20364
20365 #~ msgid "CDDB Category"
20366 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
20367
20368 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20369 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
20370
20371 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20372 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
20373
20374 #~ msgid "CDDB Genre"
20375 #~ msgstr "Genre CDDB"
20376
20377 #~ msgid "CDDB Year"
20378 #~ msgstr "Année CDDB"
20379
20380 #~ msgid "CDDB Title"
20381 #~ msgstr "Titre CDDB"
20382
20383 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20384 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
20385
20386 #~ msgid "CD-Text Composer"
20387 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
20388
20389 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20390 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
20391
20392 #~ msgid "CD-Text Genre"
20393 #~ msgstr "Genre CD-Text"
20394
20395 #~ msgid "CD-Text Message"
20396 #~ msgstr "Message CD-Text"
20397
20398 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20399 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
20400
20401 #~ msgid "CD-Text Performer"
20402 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
20403
20404 #~ msgid "CD-Text Title"
20405 #~ msgstr "Titre CD-Text"
20406
20407 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20408 #~ msgstr "Application"
20409
20410 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20411 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
20412
20413 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20414 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
20415
20416 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20417 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20418
20419 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20420 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20421
20422 #~ msgid "Errors"
20423 #~ msgstr "Erreurs"
20424
20425 #~ msgid "Login"
20426 #~ msgstr "Login"
20427
20428 #~ msgid "Console"
20429 #~ msgstr "Console"
20430
20431 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20432 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
20433
20434 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20435 #~ msgstr ""
20436 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
20437 #~ "table de routage."
20438
20439 #~ msgid "By category"
20440 #~ msgstr "Par catégorie"
20441
20442 #~ msgid "Manually added"
20443 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
20444
20445 #~ msgid "All items, unsorted"
20446 #~ msgstr "Tous les éléments"
20447
20448 #~ msgid ""
20449 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20450 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20451 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20452 #~ "settings will not be changed."
20453 #~ msgstr ""
20454 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
20455 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
20456 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
20457 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
20458
20459 #~ msgid ""
20460 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20461 #~ "timeshifted streams."
20462 #~ msgstr ""
20463 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
20464
20465 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20466 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
20467
20468 #~ msgid ""
20469 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20470 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20471 #~ "the icecast server."
20472 #~ msgstr ""
20473 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
20474 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
20475
20476 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20477 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
20478
20479 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20480 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
20481
20482 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20483 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
20484
20485 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20486 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
20487
20488 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20489 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
20490
20491 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20492 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
20493
20494 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20495 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
20496
20497 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20498 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
20499
20500 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20501 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
20502
20503 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20504 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
20505
20506 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20507 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
20508
20509 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20510 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
20511
20512 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20513 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
20514
20515 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20516 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
20517
20518 #~ msgid "Corba control"
20519 #~ msgstr "Contrôles Corba"
20520
20521 #~ msgid "Reactivity"
20522 #~ msgstr "Réactivité"
20523
20524 #~ msgid ""
20525 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20526 #~ "appears to be a sensible value."
20527 #~ msgstr ""
20528 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
20529 #~ "semble être une valeur correcte."
20530
20531 #~ msgid "corba control module"
20532 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
20533
20534 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20535 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
20536
20537 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20538 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
20539
20540 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20541 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
20542
20543 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20544 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
20545
20546 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20547 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
20548
20549 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20550 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
20551
20552 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20553 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
20554
20555 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20556 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
20557
20558 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20559 #~ msgstr "Création de l'index..."
20560
20561 #~ msgid "Playlist metademux"
20562 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20563
20564 #~ msgid "Segment filename"
20565 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20566
20567 #~ msgid "Muxing application"
20568 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20569
20570 #~ msgid "Writing application"
20571 #~ msgstr "Application d’écriture"
20572
20573 #~ msgid "Listeners"
20574 #~ msgstr "Auditeurs"
20575
20576 #~ msgid "Native playlist import"
20577 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
20578
20579 #~ msgid "Podcast Link"
20580 #~ msgstr "Lien Podcast"
20581
20582 #~ msgid "Podcast Copyright"
20583 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20584
20585 #~ msgid "Podcast Category"
20586 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
20587
20588 #~ msgid "Podcast Keywords"
20589 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
20590
20591 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20592 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
20593
20594 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20595 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
20596
20597 #~ msgid "Podcast Author"
20598 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
20599
20600 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20601 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
20602
20603 #~ msgid "Podcast Duration"
20604 #~ msgstr "Durée du Podcast"
20605
20606 #~ msgid "Podcast Type"
20607 #~ msgstr "Type du Podcast"
20608
20609 #, fuzzy
20610 #~ msgid "Mime type"
20611 #~ msgstr "Type de disque"
20612
20613 #~ msgid ""
20614 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20615 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20616 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20617 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20618 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20619 #~ msgstr ""
20620 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
20621 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
20622 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
20623 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
20624 #~ "indiquée à ce même endroit."
20625
20626 #~ msgid ""
20627 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20628 #~ "the program:"
20629 #~ msgstr ""
20630 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
20631 #~ "du programme :"
20632
20633 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20634 #~ msgstr ""
20635 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
20636 #~ "instructions à l’adresse :"
20637
20638 #~ msgid "Open Messages Window"
20639 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20640
20641 #~ msgid "Dismiss"
20642 #~ msgstr "Fermer"
20643
20644 #~ msgid "Do not display further errors"
20645 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20646
20647 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20648 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
20649
20650 #~ msgid ""
20651 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20652 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20653 #~ msgstr ""
20654 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
20655 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
20656
20657 #, fuzzy
20658 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20659 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
20660
20661 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20662 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
20663
20664 #~ msgid "M3U file"
20665 #~ msgstr "Fichier M3U"
20666
20667 #~ msgid "Sorted by Artist"
20668 #~ msgstr "Trié par auteur"
20669
20670 #~ msgid "Sorted by Album"
20671 #~ msgstr "Trié par Album"
20672
20673 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20674 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
20675
20676 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20677 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
20678
20679 #~ msgid "Playlist stress tests"
20680 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
20681
20682 #~ msgid "DAAP shares"
20683 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
20684
20685 #~ msgid "DAAP access"
20686 #~ msgstr "Accès DAAP"
20687
20688 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20689 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20690
20691 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20692 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
20693
20694 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20695 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20696
20697 #~ msgid ""
20698 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20699 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
20702 #~ "» ou « psychedelic »."
20703
20704 #~ msgid "Distort video filter"
20705 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
20706
20707 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20708 #~ msgstr ""
20709 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20710 #~ "désactivé"
20711
20712 #~ msgid "Marquee text to display."
20713 #~ msgstr "Texte à afficher"
20714
20715 #~ msgid ""
20716 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20717 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20718 #~ "and columns."
20719 #~ msgstr ""
20720 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20721 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20722 #~ "l'utilisateur."
20723
20724 #~ msgid "Description file"
20725 #~ msgstr "Fichier de description"
20726
20727 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20728 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
20729
20730 #~ msgid "History parameter"
20731 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
20732
20733 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20734 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
20735
20736 #~ msgid "Motion detect"
20737 #~ msgstr "Détection de mouvement"
20738
20739 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20740 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
20741
20742 #~ msgid ""
20743 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20744 #~ "minute, %S = second)."
20745 #~ msgstr ""
20746 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
20747 #~ "minute,%S = seconde)."
20748
20749 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20750 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
20751
20752 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20753 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
20754
20755 #~ msgid ""
20756 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20757 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20758 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
20761 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
20762 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
20763
20764 #~ msgid "Time overlay"
20765 #~ msgstr "Heure"
20766
20767 #~ msgid "Time display sub filter"
20768 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
20769
20770 #~ msgid "Standard Play"
20771 #~ msgstr "Lecture standard"
20772
20773 #~ msgid "DCA"
20774 #~ msgstr "DCA"
20775
20776 #~ msgid ""
20777 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20778 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20779 #~ msgstr ""
20780 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20781 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20782 #~ "pendant le délai spécifié."
20783
20784 #~ msgid ""
20785 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20786 #~ "from being calculated (for speed)."
20787 #~ msgstr ""
20788 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20789 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20790
20791 #~ msgid "Image"
20792 #~ msgstr "Image"
20793
20794 #~ msgid "Center-Center"
20795 #~ msgstr "Centré"
20796
20797 #~ msgid "Left-Center"
20798 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20799
20800 #~ msgid "Right-Center"
20801 #~ msgstr "Centré à droite"
20802
20803 #~ msgid "Center-Top"
20804 #~ msgstr "Centre-Haut"
20805
20806 #~ msgid "Left-Top"
20807 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20808
20809 #~ msgid "Right-Top"
20810 #~ msgstr "Haut-Droit"
20811
20812 #~ msgid "Center-Bottom"
20813 #~ msgstr "Bas-Centre"
20814
20815 #~ msgid "Left-Bottom"
20816 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20817
20818 #~ msgid "Right-Bottom"
20819 #~ msgstr "Bas-Droite"
20820
20821 #~ msgid "Create"
20822 #~ msgstr "Créer"
20823
20824 #~ msgid "Growl"
20825 #~ msgstr "Growl"
20826
20827 #~ msgid "MSN"
20828 #~ msgstr "MSN"
20829
20830 #~ msgid "Number of streams"
20831 #~ msgstr "Nombre de flux"
20832
20833 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20834 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20835
20836 #~ msgid " to "
20837 #~ msgstr " vers "
20838
20839 #~ msgid "Vertical border width"
20840 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20841
20842 #~ msgid ""
20843 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20844 #~ "mosaic."
20845 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20846
20847 #~ msgid "Horizontal border width"
20848 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20849
20850 #~ msgid "Adjust Image"
20851 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20852
20853 #~ msgid "Check for updates..."
20854 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20855
20856 #~ msgid "delay"
20857 #~ msgstr "Délai"
20858
20859 #~ msgid "fps"
20860 #~ msgstr "fps"
20861
20862 #~ msgid "More info"
20863 #~ msgstr "Détails"
20864
20865 #~ msgid "Control interface settings"
20866 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20867
20868 #~ msgid ""
20869 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20870 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20871 #~ msgstr ""
20872 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20873 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20874 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20875
20876 #~ msgid ""
20877 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20878 #~ "here (x coordinate)."
20879 #~ msgstr ""
20880 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20881 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20882
20883 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20884 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20885
20886 #~ msgid "Program to select"
20887 #~ msgstr "Programme"
20888
20889 #~ msgid "Programs to select"
20890 #~ msgstr "Programmes"
20891
20892 #~ msgid "Interfaces"
20893 #~ msgstr "Interface"
20894
20895 #~ msgid "DTS"
20896 #~ msgstr "DTS"
20897
20898 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20899 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20900
20901 #~ msgid "Default to 4212"
20902 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20903
20904 #, fuzzy
20905 #~ msgid "Go To Position"
20906 #~ msgstr "Aller à"
20907
20908 #~ msgid "Fill fullscreen"
20909 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20910
20911 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20912 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20913
20914 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20915 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20916
20917 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20918 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20919
20920 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20921 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20922
20923 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20924 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20925
20926 #, fuzzy
20927 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20928 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20929
20930 #, fuzzy
20931 #~ msgid "VLM configuration"
20932 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20933
20934 #~ msgid "Font filename"
20935 #~ msgstr "Fichier de police"
20936
20937 #, fuzzy
20938 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20939 #~ msgstr "Découverte de services"
20940
20941 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20942 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20943
20944 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20945 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20946
20947 #~ msgid "Height in pixels"
20948 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20949
20950 #~ msgid "Width in pixels"
20951 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20952
20953 #~ msgid "Ascii Art"
20954 #~ msgstr "Ascii Art"
20955
20956 #~ msgid "Select effect"
20957 #~ msgstr "Choisir un effet"
20958
20959 #, fuzzy
20960 #~ msgid "Small playlist"
20961 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20962
20963 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20964 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20965
20966 #~ msgid "raw DV demuxer"
20967 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20968
20969 #~ msgid "Enable CABAC"
20970 #~ msgstr "Activer CABAC"
20971
20972 #~ msgid "Enable loop filter"
20973 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20974
20975 #~ msgid "Analyse mode"
20976 #~ msgstr "Mode analyse"
20977
20978 #~ msgid "Properties"
20979 #~ msgstr "Propriétés"
20980
20981 #~ msgid "from "
20982 #~ msgstr "De "
20983
20984 #~ msgid "type : "
20985 #~ msgstr "type : "
20986
20987 #~ msgid "URL : "
20988 #~ msgstr "URL : "
20989
20990 #~ msgid "file size : "
20991 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20992
20993 #~ msgid "file md5 hash : "
20994 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20995
20996 #~ msgid "Choose a mirror"
20997 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20998
20999 #~ msgid "Downloading..."
21000 #~ msgstr "Téléchargement..."
21001
21002 #~ msgid " "
21003 #~ msgstr " "
21004
21005 #~ msgid ""
21006 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21007 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21008 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21009 #~ "\n"
21010 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21011 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21012 #~ "\n"
21013 #~ "For more information, have a look at the web site."
21014 #~ msgstr ""
21015 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
21016 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
21017 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
21018 #~ "flux réseau.\n"
21019 #~ "\n"
21020 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
21021 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
21022 #~ "débits.\n"
21023 #~ "\n"
21024 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
21025
21026 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21027 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
21028
21029 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21030 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
21031
21032 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21033 #~ msgstr "1 minute en arrière"
21034
21035 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21036 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
21037
21038 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21039 #~ msgstr "3 secondes en avant"
21040
21041 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21042 #~ msgstr "10 secondes en avant"
21043
21044 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21045 #~ msgstr "1 minute en avant"
21046
21047 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21048 #~ msgstr "5 minutes en avant"
21049
21050 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21051 #~ msgstr "HTTP(S)"
21052
21053 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21054 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
21055
21056 #~ msgid "Channel mixer"
21057 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
21058
21059 #~ msgid "Choose program (SID)"
21060 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
21061
21062 #~ msgid "Choose programs"
21063 #~ msgstr "Choisir les programmes"
21064
21065 #~ msgid "Choose audio track"
21066 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
21067
21068 #~ msgid "Choose subtitles track"
21069 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
21070
21071 #~ msgid "Shout"
21072 #~ msgstr "Shoutcast"
21073
21074 #~ msgid "Segment "
21075 #~ msgstr "Segment "
21076
21077 #~ msgid "Track "
21078 #~ msgstr "Piste "
21079
21080 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21081 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
21082
21083 #~ msgid "Current version"
21084 #~ msgstr "Version actuelle"
21085
21086 #~ msgid "Your version"
21087 #~ msgstr "Votre version"
21088
21089 #~ msgid "Mirror"
21090 #~ msgstr "Miroir"
21091
21092 #~ msgid "UPnP"
21093 #~ msgstr "UPnP"
21094
21095 #~ msgid "RSS"
21096 #~ msgstr "RSS"
21097
21098 #~ msgid "Windows GAPI"
21099 #~ msgstr "GAPI"
21100
21101 #~ msgid "Windows GDI"
21102 #~ msgstr "Windows GDI"
21103
21104 #~ msgid "Access modules settings"
21105 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
21106
21107 #~ msgid "Audio output modules settings"
21108 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
21109
21110 #~ msgid "Decoder modules settings"
21111 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
21112
21113 #~ msgid "Demuxers settings"
21114 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
21115
21116 #, fuzzy
21117 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21118 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
21119
21120 #~ msgid "Text renderer settings"
21121 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
21122
21123 #~ msgid "Video track"
21124 #~ msgstr "Piste vidéo"
21125
21126 #~ msgid "Next Chapter"
21127 #~ msgstr "Chapitre suivant"
21128
21129 #~ msgid "Previous Chapter"
21130 #~ msgstr "Chapitre précédent"
21131
21132 #~ msgid ""
21133 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21134 #~ "\n"
21135 #~ msgstr ""
21136 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
21137 #~ "\n"
21138
21139 #~ msgid "[module]              [description]\n"
21140 #~ msgstr "[module] [description]\n"
21141
21142 #~ msgid "Choose channel"
21143 #~ msgstr "Choisir un canal"
21144
21145 #~ msgid "Choose a stream output"
21146 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
21147
21148 #~ msgid "Loop playlist on end"
21149 #~ msgstr "Tout répéter"
21150
21151 #~ msgid "file"
21152 #~ msgstr "fichier"
21153
21154 #~ msgid "File stream ouput"
21155 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
21156
21157 #~ msgid "UDP stream ouput"
21158 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
21159
21160 #~ msgid "udp stream output"
21161 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
21162
21163 #~ msgid "Truncated stream"
21164 #~ msgstr "Flux tronqué"
21165
21166 #~ msgid "Stream "
21167 #~ msgstr "Flux "
21168
21169 #~ msgid "Codec name"
21170 #~ msgstr "Nom du codec"
21171
21172 #, fuzzy
21173 #~ msgid "Planes"
21174 #~ msgstr "Pranks"
21175
21176 #~ msgid "Number of Streams"
21177 #~ msgstr "Nombre de flux"
21178
21179 #, fuzzy
21180 #~ msgid "Flags"
21181 #~ msgstr "Plat"
21182
21183 #, fuzzy
21184 #~ msgid "playlist metademux"
21185 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
21186
21187 #, fuzzy
21188 #~ msgid "Muxing Application"
21189 #~ msgstr "Application de multiplexage"
21190
21191 #, fuzzy
21192 #~ msgid "Writing Application"
21193 #~ msgstr "Application d’écriture"
21194
21195 #~ msgid "Codec Setting"
21196 #~ msgstr "Réglages du Codec"
21197
21198 #~ msgid "Codec Info"
21199 #~ msgstr "Informations sur le codec"
21200
21201 #~ msgid "Codec Download"
21202 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
21203
21204 #~ msgid "Display Resolution"
21205 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
21206
21207 #, fuzzy
21208 #~ msgid "Instrumental Pop"
21209 #~ msgstr "Pop instrumentale"
21210
21211 #~ msgid "Instrumental Rock"
21212 #~ msgstr "Rock instrumental"
21213
21214 #~ msgid "Pop/Funk"
21215 #~ msgstr "Pop / Funk"
21216
21217 #~ msgid "Psychadelic"
21218 #~ msgstr "Psychédélique"
21219
21220 #~ msgid "Rock & Roll"
21221 #~ msgstr "Rock & Roll"
21222
21223 #~ msgid "Hard Rock"
21224 #~ msgstr "Hard Rock"
21225
21226 #~ msgid "Prev Chapter"
21227 #~ msgstr "Chapitre préc"
21228
21229 #~ msgid "Play List"
21230 #~ msgstr "Liste de lecture"
21231
21232 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
21233 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
21234
21235 #~ msgid "<unknown>"
21236 #~ msgstr "<inconnu>"
21237
21238 #~ msgid "GNOME"
21239 #~ msgstr "GNOME"
21240
21241 #~ msgid "GNOME interface"
21242 #~ msgstr "Interface GNOME"
21243
21244 #~ msgid "_Open File..."
21245 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
21246
21247 #~ msgid "Open a file"
21248 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
21249
21250 #~ msgid "Open _Disc..."
21251 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
21252
21253 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21254 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
21255
21256 #~ msgid "_Network Stream..."
21257 #~ msgstr "Flux réseau…"
21258
21259 #~ msgid "Select a network stream"
21260 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
21261
21262 #~ msgid "_Eject Disc"
21263 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
21264
21265 #~ msgid "Eject disc"
21266 #~ msgstr "Éjecter le disque"
21267
21268 #~ msgid "_Title"
21269 #~ msgstr "_Titre"
21270
21271 #~ msgid "_Chapter"
21272 #~ msgstr "_Chapitre"
21273
21274 #~ msgid "_Language"
21275 #~ msgstr "_Langue"
21276
21277 #~ msgid "_Subtitles"
21278 #~ msgstr "_Sous-titres"
21279
21280 #~ msgid "_Fullscreen"
21281 #~ msgstr "Plein écran"
21282
21283 #~ msgid "_Audio"
21284 #~ msgstr "_Audio"
21285
21286 #~ msgid "_Video"
21287 #~ msgstr "_Vidéo"
21288
21289 #~ msgid "Net"
21290 #~ msgstr "Réseau"
21291
21292 #~ msgid "Stop Stream"
21293 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21294
21295 #~ msgid "Play Stream"
21296 #~ msgstr "Jouer le flux"
21297
21298 #~ msgid "Pause Stream"
21299 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21300
21301 #~ msgid "Play Slower"
21302 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
21303
21304 #~ msgid "Fast"
21305 #~ msgstr "Accélérer"
21306
21307 #~ msgid "Play Faster"
21308 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
21309
21310 #~ msgid "Prev"
21311 #~ msgstr "Précédent"
21312
21313 #~ msgid "Previous file"
21314 #~ msgstr "Fichier précédent"
21315
21316 #~ msgid "Next File"
21317 #~ msgstr "Fichier suivant"
21318
21319 #~ msgid "Title:"
21320 #~ msgstr "Titre :"
21321
21322 #~ msgid "Chapter:"
21323 #~ msgstr "Chapitre :"
21324
21325 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
21326 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21327
21328 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21329 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21330
21331 #~ msgid "FEC"
21332 #~ msgstr "FEC"
21333
21334 #~ msgid "Vertical"
21335 #~ msgstr "Verticale"
21336
21337 #~ msgid "Url"
21338 #~ msgstr "URL"
21339
21340 #~ msgid "Path:"
21341 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
21342
21343 #~ msgid "Gtk+"
21344 #~ msgstr "Gtk+"
21345
21346 #~ msgid "Gtk+ interface"
21347 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21348
21349 #~ msgid "_File"
21350 #~ msgstr "_Fichier"
21351
21352 #~ msgid "_Close"
21353 #~ msgstr "Fermer"
21354
21355 #~ msgid "E_xit"
21356 #~ msgstr "Quitter"
21357
21358 #~ msgid "Exit the program"
21359 #~ msgstr "Quitter le programme"
21360
21361 #~ msgid "_View"
21362 #~ msgstr "_Vue"
21363
21364 #~ msgid "_Settings"
21365 #~ msgstr "Paramètres"
21366
21367 #~ msgid "_Help"
21368 #~ msgstr "Aide"
21369
21370 #~ msgid "_About..."
21371 #~ msgstr "_À propos…"
21372
21373 #~ msgid "About this application"
21374 #~ msgstr "À propos de cette application"
21375
21376 #~ msgid "_Play"
21377 #~ msgstr "Lecture"
21378
21379 #~ msgid "Select a subtitles file"
21380 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
21381
21382 #~ msgid "Select File"
21383 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
21384
21385 #~ msgid "Go to:"
21386 #~ msgstr "Atteindre :"
21387
21388 #~ msgid "_Invert"
21389 #~ msgstr "_Inverser"
21390
21391 #~ msgid "_Select"
21392 #~ msgstr "_Sélectionner"
21393
21394 #~ msgid "Title %d (%d)"
21395 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
21396
21397 #~ msgid "Chapter %d"
21398 #~ msgstr "Chapitre %d"
21399
21400 #~ msgid "Selected:"
21401 #~ msgstr "Sélectionné :"
21402
21403 #~ msgid "Gtk2 interface"
21404 #~ msgstr "Interface Gtk2"
21405
21406 #~ msgid "_New"
21407 #~ msgstr "_Nouveau"
21408
21409 #~ msgid "window1"
21410 #~ msgstr "fenêtre1"
21411
21412 #~ msgid "_Edit"
21413 #~ msgstr "É_dition"
21414
21415 #~ msgid "_About"
21416 #~ msgstr "À _propos"
21417
21418 #~ msgid "Languages"
21419 #~ msgstr "Langues"
21420
21421 #~ msgid "KDE interface"
21422 #~ msgstr "Interface KDE"
21423
21424 #~ msgid "Fit To Screen"
21425 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
21426
21427 #~ msgid "Repeat Playlist"
21428 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
21429
21430 #~ msgid "Controls"
21431 #~ msgstr "Contrôles"
21432
21433 #~ msgid "TTL"
21434 #~ msgstr "TTL"
21435
21436 #~ msgid "Ogg"
21437 #~ msgstr "Ogg"
21438
21439 #~ msgid "MPEG PS"
21440 #~ msgstr "MPEG PS"
21441
21442 #~ msgid "MPEG 4"
21443 #~ msgstr "MPEG 4"
21444
21445 #~ msgid "MPEG 1"
21446 #~ msgstr "MPEG 1"
21447
21448 #~ msgid "Quicktime"
21449 #~ msgstr "Quicktime"
21450
21451 #~ msgid "ncurses interface"
21452 #~ msgstr "Interface ncurses"
21453
21454 #~ msgid "Pause stream"
21455 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21456
21457 #~ msgid "Play stream"
21458 #~ msgstr "Jouer le flux"
21459
21460 #~ msgid "MRL :"
21461 #~ msgstr "MRL"
21462
21463 #~ msgid "FTP"
21464 #~ msgstr "FTP"
21465
21466 #~ msgid "0:00:00"
21467 #~ msgstr "0:00:00"
21468
21469 #~ msgid "file://"
21470 #~ msgstr "file://"
21471
21472 #~ msgid "ftp://"
21473 #~ msgstr "ftp://"
21474
21475 #~ msgid "http://"
21476 #~ msgstr "http://"
21477
21478 #~ msgid "udp://@:1234"
21479 #~ msgstr "udp://@:1234"
21480
21481 #~ msgid "udp6://@:1234"
21482 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21483
21484 #~ msgid "rtp://"
21485 #~ msgstr "rtp://"
21486
21487 #~ msgid "rtp6://"
21488 #~ msgstr "rtp6://"
21489
21490 #~ msgid "Stream:"
21491 #~ msgstr "Flux :"
21492
21493 #~ msgid "client"
21494 #~ msgstr "client"
21495
21496 #~ msgid "/dev/dsp"
21497 #~ msgstr "/dev/dsp"
21498
21499 #~ msgid "/dev/video"
21500 #~ msgstr "/dev/video"
21501
21502 #~ msgid "Device :"
21503 #~ msgstr "Matériel :"
21504
21505 #~ msgid "Codec :"
21506 #~ msgstr "Codec :"
21507
21508 #, fuzzy
21509 #~ msgid "huff"
21510 #~ msgstr "huffyuv"
21511
21512 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21513 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
21514
21515 #~ msgid "FileInfo"
21516 #~ msgstr "InfoFichier"
21517
21518 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21519 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
21520
21521 #~ msgid "Open a network stream"
21522 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21523
21524 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21525 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
21526
21527 #~ msgid "Exit this program"
21528 #~ msgstr "Quitter ce programme"
21529
21530 #~ msgid "Show the program logs"
21531 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
21532
21533 #~ msgid "About this program"
21534 #~ msgstr "A propos de..."
21535
21536 #~ msgid "Simple &Open ..."
21537 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
21538
21539 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21540 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
21541
21542 #~ msgid "&Eject Disc"
21543 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
21544
21545 #~ msgid "E&xit"
21546 #~ msgstr "&Quitter"
21547
21548 #~ msgid "&File info..."
21549 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
21550
21551 #~ msgid "&About..."
21552 #~ msgstr "À &propos..."
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ " (wxWindows interface)\n"
21556 #~ "\n"
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ " (Interface wxWindows)\n"
21559 #~ "\n"
21560
21561 #~ msgid ""
21562 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21563 #~ "\n"
21564 #~ msgstr ""
21565 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
21566 #~ "↵\n"
21567 #~ "\n"
21568
21569 #~ msgid "Playlist Item options"
21570 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
21571
21572 #~ msgid "Audio menu"
21573 #~ msgstr "Menu audio"
21574
21575 #~ msgid "Capture input stream"
21576 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
21577
21578 #~ msgid "Video For Linux"
21579 #~ msgstr "La video pour Linux"
21580
21581 #~ msgid "CD Audio"
21582 #~ msgstr "CD Audio"
21583
21584 #~ msgid "WebCam"
21585 #~ msgstr "Webcam"
21586
21587 #~ msgid "TV Card"
21588 #~ msgstr "Carte TV"
21589
21590 #~ msgid "&Simple Add..."
21591 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
21592
21593 #~ msgid "&Disable"
21594 #~ msgstr "&Désactiver"
21595
21596 #~ msgid "&Select All"
21597 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
21598
21599 #~ msgid "Item Infos"
21600 #~ msgstr "Informations Eléments"
21601
21602 #~ msgid "no info"
21603 #~ msgstr "pas d'information"
21604
21605 #~ msgid "General Settings"
21606 #~ msgstr "Réglages généraux"
21607
21608 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
21609 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
21610
21611 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21612 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
21613
21614 #~ msgid "Audio Options"
21615 #~ msgstr "Options audio"
21616
21617 #~ msgid "Bitrate Options"
21618 #~ msgstr "Options liées au débit"
21619
21620 #~ msgid "Filename of Font"
21621 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
21622
21623 #~ msgid "Fonts"
21624 #~ msgstr "Polices"
21625
21626 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21627 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
21628
21629 #~ msgid "log filename"
21630 #~ msgstr "Nom du fichier log"
21631
21632 #~ msgid "file logging interface"
21633 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
21634
21635 #~ msgid "SAP interface"
21636 #~ msgstr "Interface SAP"
21637
21638 #~ msgid "Standard stream"
21639 #~ msgstr "Flux standard"
21640
21641 #~ msgid "Transcode stream"
21642 #~ msgstr "Flux transcodé"
21643
21644 #~ msgid "Adjust"
21645 #~ msgstr "Ajuster"
21646
21647 #~ msgid "logo"
21648 #~ msgstr "logo"
21649
21650 #~ msgid "logo video filter"
21651 #~ msgstr "logo du filtre video"
21652
21653 #~ msgid "X11"
21654 #~ msgstr "X11"
21655
21656 #~ msgid "XOSD module"
21657 #~ msgstr "module XOSD"
21658
21659 #~ msgid "xosd interface"
21660 #~ msgstr "interface XOSD"
21661
21662 #~ msgid "Close Menu"
21663 #~ msgstr "Fermer le menu"
21664
21665 #~ msgid "Advanced open options"
21666 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
21667
21668 #~ msgid "SAP interface module"
21669 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
21670
21671 #, fuzzy
21672 #~ msgid "HTTP interface bind port"
21673 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21674
21675 #, fuzzy
21676 #~ msgid "osd text filter"
21677 #~ msgstr "Filtre vidéo"
21678
21679 #~ msgid "&Title:"
21680 #~ msgstr "&Titre :"
21681
21682 #~ msgid "&Chapter:"
21683 #~ msgstr "&Chapitre :"
21684
21685 #~ msgid "Open &file..."
21686 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
21687
21688 #~ msgid "Open &disc..."
21689 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
21690
21691 #~ msgid "&Network stream..."
21692 #~ msgstr "&Flux réseau..."
21693
21694 #~ msgid "&Hide interface"
21695 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
21696
21697 #~ msgid "&Add interface"
21698 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
21699
21700 #~ msgid "Spawn a new interface"
21701 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
21702
21703 #~ msgid "&Controls"
21704 #~ msgstr "&Contrôles"
21705
21706 #~ msgid "C&hannels"
21707 #~ msgstr "C&anaux"
21708
21709 #~ msgid "Sc&reen"
21710 #~ msgstr "Ecran"
21711
21712 #~ msgid "&Title"
21713 #~ msgstr "&Titre"
21714
21715 #~ msgid "&Chapter"
21716 #~ msgstr "&Chapitre"
21717
21718 #~ msgid "&Language"
21719 #~ msgstr "&Langue"
21720
21721 #~ msgid "&Subtitles"
21722 #~ msgstr "&Sous-titres"
21723
21724 #~ msgid "New stream"
21725 #~ msgstr "Nouveau flux"
21726
21727 #~ msgid "Network Stream..."
21728 #~ msgstr "Flux reseau"
21729
21730 #~ msgid "Next file"
21731 #~ msgstr "Fichier suivant"
21732
21733 #~ msgid "&Add subtitles..."
21734 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21735
21736 #~ msgid "Exit"
21737 #~ msgstr "Quitter"
21738
21739 #~ msgid "&Fullscreen"
21740 #~ msgstr "Plein &écran"
21741
21742 #~ msgid "Select next title"
21743 #~ msgstr "Fichier suivant"
21744
21745 #~ msgid "&Mute"
21746 #~ msgstr "&Muet"
21747
21748 #~ msgid "Open network"
21749 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21750
21751 #~ msgid "&Disc..."
21752 #~ msgstr "&Disque..."
21753
21754 #~ msgid "&Network..."
21755 #~ msgstr "&Réseau..."
21756
21757 #~ msgid "Delete &all"
21758 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21759
21760 #~ msgid "Play the selected stream"
21761 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21762
21763 #~ msgid "Native Windows interface"
21764 #~ msgstr "Interface Windows native"
21765
21766 #~ msgid "Language 0x%x"
21767 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21768
21769 #~ msgid "Screen %d"
21770 #~ msgstr "Ecran %d"
21771
21772 #~ msgid "Open skin"
21773 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21774
21775 #~ msgid "Skin files"
21776 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21777
21778 #~ msgid "All files"
21779 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21780
21781 #~ msgid "Add file"
21782 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21783
21784 #~ msgid "Stream Output MRL"
21785 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21786
21787 #~ msgid "A_udio"
21788 #~ msgstr "A_udio"
21789
21790 #~ msgid "Open a File"
21791 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21792
21793 #~ msgid "Open file..."
21794 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21795
21796 #~ msgid "Open disc..."
21797 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21798
21799 #~ msgid "Network stream..."
21800 #~ msgstr "Flux réseau..."
21801
21802 #~ msgid "Loop filter"
21803 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21804
21805 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21806 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21807
21808 #~ msgid "ax QP"
21809 #~ msgstr "QP max"
21810
21811 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21812 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21813
21814 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21815 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21816
21817 #~ msgid "Inverts the image colors"
21818 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21819
21820 #, fuzzy
21821 #~ msgid ""
21822 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21823 #~ "value."
21824 #~ msgstr ""
21825 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21826 #~ "prédéfinie."
21827
21828 #~ msgid ""
21829 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21830 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21831
21832 #, fuzzy
21833 #~ msgid ""
21834 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21835 #~ "to.\n"
21836 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21837 #~ "controls below"
21838 #~ msgstr ""
21839 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21840 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21841 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21842 #~ "contrôles ci-dessous."
21843
21844 #, fuzzy
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21847 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21848 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21849 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21850 #~ "example."
21851 #~ msgstr ""
21852 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21853 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21854 #~ "que VLC peut lire.\n"
21855 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21856 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21857 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21858
21859 #, fuzzy
21860 #~ msgid ""
21861 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21862 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21863 #~ "format, proceed to next  page.)"
21864 #~ msgstr ""
21865 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21866 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21867 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21868
21869 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21870 #~ msgstr ""
21871 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21872 #~ "envoyé."
21873
21874 #~ msgid ""
21875 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21876 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21877 #~ msgstr ""
21878 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21879 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21880
21881 #~ msgid ""
21882 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21883 #~ "transcoding"
21884 #~ msgstr ""
21885 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21886 #~ "pour votre transcodage."
21887
21888 #, fuzzy
21889 #~ msgid ""
21890 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21891 #~ "headphone."
21892 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21893
21894 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21895 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21896
21897 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21898 #~ msgstr ""
21899 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21900 #~ "démarrage"
21901
21902 #~ msgid ""
21903 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21904 #~ "mode."
21905 #~ msgstr ""
21906 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21907 #~ "plein écran."
21908
21909 #~ msgid ""
21910 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21911 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21912 #~ msgstr ""
21913 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21914 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21915
21916 #~ msgid ""
21917 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21918 #~ "be stored."
21919 #~ msgstr ""
21920 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21921 #~ "d'écrans."
21922
21923 #, fuzzy
21924 #~ msgid ""
21925 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21926 #~ "routing table."
21927 #~ msgstr ""
21928 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21929 #~ "de routage."
21930
21931 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21932 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21933
21934 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21935 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21936
21937 #~ msgid ""
21938 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21939 #~ "logo."
21940 #~ msgstr ""
21941 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21942 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21943
21944 #~ msgid ""
21945 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21946 #~ "should be set in millisecond units."
21947 #~ msgstr ""
21948 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21949 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21950
21951 #~ msgid "Preferred codecs list"
21952 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21953
21954 #~ msgid ""
21955 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21956 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21957 #~ "the other ones."
21958 #~ msgstr ""
21959 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21960 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21961 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21962
21963 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21964 #~ msgstr ""
21965 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21966 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21967
21968 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21969 #~ msgstr ""
21970 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21971 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21972
21973 #~ msgid ""
21974 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21975 #~ "read when VLM is launched."
21976 #~ msgstr ""
21977 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21978 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21979
21980 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21981 #~ msgstr ""
21982 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21983 #~ "zéro"
21984
21985 #~ msgid ""
21986 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21987 #~ "value should be set in milliseconds units."
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21990 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21991
21992 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21993 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21994
21995 #~ msgid ""
21996 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21997 #~ "value should be set in millisecond units."
21998 #~ msgstr ""
21999 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
22000 #~ "valeur est en millisecondes."
22001
22002 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22003 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
22004
22005 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22006 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
22007
22008 #~ msgid ""
22009 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22010 #~ "value should be set in millisecond units."
22011 #~ msgstr ""
22012 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
22013 #~ "valeur est en millisecondes."
22014
22015 #~ msgid ""
22016 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
22017 #~ "will be selected"
22018 #~ msgstr ""
22019 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
22020 #~ "cette limite, sera utilisé"
22021
22022 #~ msgid ""
22023 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22024 #~ "value should be set in millisecond units."
22025 #~ msgstr ""
22026 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
22027 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
22028
22029 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22030 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
22031
22032 #, fuzzy
22033 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22034 #~ msgstr ""
22035 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
22036 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
22037
22038 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22039 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
22040
22041 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22042 #~ msgstr ""
22043 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
22044 #~ "sont trouvés."
22045
22046 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22047 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
22048
22049 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22050 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
22051
22052 #~ msgid "libshout (icecast) output"
22053 #~ msgstr "Sortie Icecast"
22054
22055 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22056 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
22057
22058 #~ msgid "Filter twice the audio"
22059 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
22060
22061 #~ msgid "Output channels number"
22062 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
22063
22064 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22065 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
22066
22067 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
22068 #~ msgstr ""
22069 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
22070 #~ "ici."
22071
22072 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22073 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
22074
22075 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22076 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
22077
22078 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22079 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
22080
22081 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22082 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
22083
22084 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22085 #~ msgstr ""
22086 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
22087
22088 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22089 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
22090
22091 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22092 #~ msgstr ""
22093 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
22094 #~ "débit."
22095
22096 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22097 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
22098
22099 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22100 #~ msgstr ""
22101 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
22102 #~ "vidéo."
22103
22104 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
22107 #~ "vidéo."
22108
22109 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22110 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
22111
22112 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22113 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
22114
22115 #, fuzzy
22116 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
22117 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
22118
22119 #, fuzzy
22120 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
22121 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
22122
22123 #, fuzzy
22124 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
22125 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
22126
22127 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22128 #~ msgstr ""
22129 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
22130 #~ "joignable."
22131
22132 #~ msgid ""
22133 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22134 #~ "the network synchronisation."
22135 #~ msgstr ""
22136 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
22137 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
22138
22139 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22140 #~ msgstr ""
22141 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
22142
22143 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22144 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
22145
22146 #~ msgid "Telnet Interface host"
22147 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
22148
22149 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22150 #~ msgstr ""
22151 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
22152
22153 #~ msgid "Telnet Interface port"
22154 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
22155
22156 #~ msgid "Telnet Interface password"
22157 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
22158
22159 #~ msgid "Default to admin"
22160 #~ msgstr "Par défaut : admin"
22161
22162 #~ msgid "set id of es to pid"
22163 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
22164
22165 #~ msgid "Size offset"
22166 #~ msgstr "Position"
22167
22168 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22169 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
22170
22171 #~ msgid ""
22172 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22173 #~ "The effect will be sharper."
22174 #~ msgstr ""
22175 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
22176 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
22177
22178 #~ msgid "Crops the image"
22179 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
22180
22181 #~ msgid "Suppress further errors"
22182 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
22183
22184 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22185 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
22186
22187 #, fuzzy
22188 #~ msgid "Use embedded video output"
22189 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22190
22191 #~ msgid ""
22192 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22193 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22194 #~ "'fullscreen'."
22195 #~ msgstr ""
22196 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
22197 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
22198 #~ "écran »."
22199
22200 #~ msgid ""
22201 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22202 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22203 #~ msgstr ""
22204 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
22205 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
22206
22207 #~ msgid "Advanced output:"
22208 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
22209
22210 #~ msgid "Output Options"
22211 #~ msgstr "Options de sortie"
22212
22213 #~ msgid "Transcode options"
22214 #~ msgstr "Options de transcodage"
22215
22216 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22217 #~ msgstr ""
22218 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22219 #~ "activez ceci."
22220
22221 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22224 #~ "activez ceci."
22225
22226 #, fuzzy
22227 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22228 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
22229
22230 #~ msgid "Last skin used"
22231 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
22232
22233 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22234 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
22235
22236 #~ msgid "Config of last used skin."
22237 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
22238
22239 #~ msgid "Destination Target:"
22240 #~ msgstr "Destination :"
22241
22242 #~ msgid "Output methods"
22243 #~ msgstr "Méthode de sortie"
22244
22245 #~ msgid "Miscellaneous options"
22246 #~ msgstr "Options diverses"
22247
22248 #~ msgid "Subtitles options"
22249 #~ msgstr "Options de sous-titres"
22250
22251 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22252 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
22253
22254 #~ msgid "Show taskbar entry"
22255 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
22256
22257 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22258 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
22259
22260 #~ msgid ""
22261 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22262 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22263 #~ msgstr ""
22264 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
22265 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
22266 #~ "couleurs activées [blanc]"
22267
22268 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22269 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
22270
22271 #~ msgid ""
22272 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22273 #~ "seconds)."
22274 #~ msgstr ""
22275 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
22276
22277 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22278 #~ msgstr ""
22279 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
22280 #~ "ASF."
22281
22282 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22283 #~ msgstr ""
22284 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
22285 #~ "commentaires ASF."
22286
22287 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22288 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22289
22290 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22291 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
22292
22293 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22294 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
22295
22296 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
22297 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
22298
22299 #~ msgid "set PID to id of es"
22300 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
22301
22302 #, fuzzy
22303 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
22304 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
22305
22306 #~ msgid ""
22307 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22308 #~ "the standard address."
22309 #~ msgstr ""
22310 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
22311 #~ "l'adresse standard."
22312
22313 #~ msgid ""
22314 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22315 #~ "the standard address."
22316 #~ msgstr ""
22317 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
22318 #~ "l'adresse standard."
22319
22320 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22321 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
22322
22323 #~ msgid ""
22324 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22325 #~ "output."
22326 #~ msgstr ""
22327 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
22328
22329 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22330 #~ msgstr ""
22331 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
22332
22333 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22334 #~ msgstr ""
22335 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22336 #~ "sortie audio."
22337
22338 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22339 #~ msgstr ""
22340 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22341 #~ "sortie vidéo."
22342
22343 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22344 #~ msgstr ""
22345 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22346
22347 #~ msgid ""
22348 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22349 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
22350
22351 #~ msgid ""
22352 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22353 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
22354
22355 #~ msgid ""
22356 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22357 #~ msgstr ""
22358 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
22359
22360 #~ msgid ""
22361 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22362 #~ msgstr ""
22363 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
22364 #~ "session."
22365
22366 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22367 #~ msgstr ""
22368 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
22369 #~ "session."
22370
22371 #~ msgid ""
22372 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22373 #~ "output."
22374 #~ msgstr ""
22375 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
22376
22377 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22378 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22379
22380 #~ msgid ""
22381 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22382 #~ "output."
22383 #~ msgstr ""
22384 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22385
22386 #~ msgid ""
22387 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22388 #~ "output."
22389 #~ msgstr ""
22390 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
22391 #~ "diffusion."
22392
22393 #~ msgid ""
22394 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22395 #~ msgstr ""
22396 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
22397
22398 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22399 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
22400
22401 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22402 #~ msgstr ""
22403 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
22404
22405 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22406 #~ msgstr ""
22407 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
22408
22409 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22410 #~ msgstr ""
22411 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
22412
22413 #~ msgid ""
22414 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22415 #~ "subpictures overlaying."
22416 #~ msgstr ""
22417 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
22418 #~ "transcodage et l'incrustation"
22419
22420 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22421 #~ msgstr ""
22422 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
22423 #~ "l’image."
22424
22425 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22426 #~ msgstr ""
22427 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
22428 #~ "l’image."
22429
22430 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22431 #~ msgstr ""
22432 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
22433 #~ "l’image."
22434
22435 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22436 #~ msgstr ""
22437 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
22438 #~ "l’image."
22439
22440 #~ msgid ""
22441 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22442 #~ msgstr ""
22443 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
22444
22445 #~ msgid ""
22446 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22447 #~ msgstr ""
22448 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
22449 #~ "utilisée pour la diffusion."
22450
22451 #~ msgid ""
22452 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22453 #~ "output."
22454 #~ msgstr ""
22455 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
22456 #~ "diffusion."
22457
22458 #~ msgid ""
22459 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22460 #~ "streaming output."
22461 #~ msgstr ""
22462 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
22463 #~ "la diffusion."
22464
22465 #~ msgid "Subpictures filter"
22466 #~ msgstr "Incrustations"
22467
22468 #~ msgid "List of video output modules"
22469 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22470
22471 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22472 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
22473
22474 #~ msgid "Marquee text"
22475 #~ msgstr "Texte"
22476
22477 #~ msgid "X offset, from left"
22478 #~ msgstr "Décalage horizontal"
22479
22480 #~ msgid "Y offset, from the top"
22481 #~ msgstr "Décalage vertical"
22482
22483 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22484 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
22485
22486 #~ msgid "Alpha blending"
22487 #~ msgstr "Niveau alpha"
22488
22489 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22490 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
22491
22492 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22493 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22494
22495 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
22498
22499 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22500 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
22501
22502 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
22503 #~ msgstr ""
22504 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
22505 #~ "images des boutons"
22506
22507 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22508 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22509
22510 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22511 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
22512
22513 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
22514 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
22515
22516 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22517 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22518
22519 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22520 #~ msgstr "Menu OSD"
22521
22522 #, fuzzy
22523 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
22524 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
22525
22526 #, fuzzy
22527 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
22528 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
22529
22530 #, fuzzy
22531 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
22532 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
22533
22534 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
22535 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
22536
22537 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22538 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22539
22540 #~ msgid ""
22541 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22542 #~ msgstr ""
22543 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
22544 #~ "rotation."
22545
22546 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22547 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
22548
22549 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22550 #~ msgstr ""
22551 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
22552 #~ "maximum 10)."
22553
22554 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22555 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
22556
22557 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22558 #~ msgstr ""
22559 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
22560
22561 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22562 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
22563
22564 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22565 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
22566
22567 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22568 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
22569
22570 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22571 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
22572
22573 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22574 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
22575
22576 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22577 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
22578
22579 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22580 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
22581
22582 #, fuzzy
22583 #~ msgid "Podcast playlist import"
22584 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
22585
22586 #~ msgid "Text subtitles demux"
22587 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
22588
22589 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22590 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
22591
22592 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22593 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
22594
22595 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22596 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
22597
22598 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22599 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
22600
22601 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22602 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
22603
22604 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22605 #~ msgstr ""
22606 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
22607 #~ "complètement codées)."
22608
22609 #~ msgid "B pyramid"
22610 #~ msgstr "Pyramide B"
22611
22612 #~ msgid ""
22613 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22614 #~ msgstr ""
22615 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
22616 #~ "prédire d'autres images"
22617
22618 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22619 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
22620
22621 #~ msgid "Scene-cut detection."
22622 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
22623
22624 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22625 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
22626
22627 #~ msgid "Netsync"
22628 #~ msgstr "Netsync"
22629
22630 #~ msgid "Interface showing control interface"
22631 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
22632
22633 #~ msgid "Item Info"
22634 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
22635
22636 #~ msgid "Time To Live"
22637 #~ msgstr "TTL"
22638
22639 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22640 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
22641
22642 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22643 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
22644
22645 #~ msgid "CoreAudio output"
22646 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
22647
22648 #~ msgid "SLP announce"
22649 #~ msgstr "Annonce SLP"
22650
22651 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22652 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
22653
22654 #~ msgid "SLP announcing"
22655 #~ msgstr "Annonce SLP"
22656
22657 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22658 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
22659
22660 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22661 #~ msgstr ""
22662 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
22663 #~ "secondes."
22664
22665 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22666 #~ msgstr ""
22667 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
22668 #~ "secondes."
22669
22670 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22671 #~ msgstr ""
22672 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
22673 #~ "minutes."
22674
22675 #~ msgid "1:1"
22676 #~ msgstr "1:1"
22677
22678 #~ msgid "4:3"
22679 #~ msgstr "4:3"
22680
22681 #~ msgid "16:9"
22682 #~ msgstr "16:9"
22683
22684 #~ msgid "221:100"
22685 #~ msgstr "221:100"
22686
22687 #~ msgid "Entry "
22688 #~ msgstr "Entrée "
22689
22690 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22691 #~ msgstr "Étirer l’image"
22692
22693 #~ msgid ""
22694 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22695 #~ msgstr ""
22696 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22697 #~ "OGG)"
22698
22699 #~ msgid "Audio output volume"
22700 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22701
22702 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22703 #~ msgstr ""
22704 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22705 #~ "flux MPEG-2"
22706
22707 #~ msgid "Network interface address"
22708 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22709
22710 #~ msgid ""
22711 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22712 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22713 #~ "multicasting interface here."
22714 #~ msgstr ""
22715 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22716 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22717 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22718
22719 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22720 #~ msgstr ""
22721 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22722 #~ "modules d’accès au flux."
22723
22724 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22725 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22726
22727 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22728 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22729
22730 #~ msgid "Old playlist open"
22731 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22732
22733 #~ msgid "SAP announces"
22734 #~ msgstr "Annonces SAP"
22735
22736 #~ msgid ""
22737 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22738 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22739 #~ "headphone."
22740 #~ msgstr ""
22741 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22742 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22743 #~ "5.1 avec un casque."
22744
22745 #, fuzzy
22746 #~ msgid "Wizard..."
22747 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22748
22749 #~ msgid "Random effect"
22750 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22751
22752 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22753 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22754
22755 #~ msgid ""
22756 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22757 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22758 #~ msgstr ""
22759 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22760 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22761 #~ "tous les attributs."
22762
22763 #~ msgid "SLP scopes list"
22764 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22765
22766 #~ msgid ""
22767 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22768 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22769 #~ msgstr ""
22770 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22771 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22772 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22773
22774 #~ msgid "SLP naming authority"
22775 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22776
22777 #~ msgid ""
22778 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22779 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22780 #~ msgstr ""
22781 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22782 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22783 #~ "défaut (IANA)."
22784
22785 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22786 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22787
22788 #~ msgid ""
22789 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22790 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22791 #~ msgstr ""
22792 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22793 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22794 #~ "réponses."
22795
22796 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22797 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22798
22799 #~ msgid ""
22800 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22801 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22802 #~ msgstr ""
22803 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22804 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22805 #~ "SLP."
22806
22807 #~ msgid "SLP input"
22808 #~ msgstr "Entrée SLP"
22809
22810 #~ msgid "Motion threshold"
22811 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22812
22813 #~ msgid ""
22814 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22815 #~ ">32767)."
22816 #~ msgstr ""
22817 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22818 #~ "( 0-32767 )."
22819
22820 #~ msgid "Joystick device"
22821 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22822
22823 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22824 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22825
22826 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22827 #~ msgstr "Temps de répétition"
22828
22829 #~ msgid ""
22830 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22831 #~ "milliseconds."
22832 #~ msgstr ""
22833 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22834
22835 #~ msgid "Wait time (ms)"
22836 #~ msgstr "Temps d’attente"
22837
22838 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22839 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22840
22841 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22842 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22843
22844 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22845 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22846
22847 #~ msgid "Action mapping"
22848 #~ msgstr "Association des actions"
22849
22850 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22851 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22852
22853 #~ msgid "Joystick control interface"
22854 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22855
22856 #~ msgid "Show tooltips"
22857 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22858
22859 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22860 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22861
22862 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22863 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22864
22865 #~ msgid ""
22866 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22867 #~ "preferences menu will occupy."
22868 #~ msgstr ""
22869 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22870 #~ "configuration dans le menu préférences."
22871
22872 #~ msgid "Interface default search path"
22873 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22874
22875 #~ msgid ""
22876 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22877 #~ "open when looking for a file."
22878 #~ msgstr ""
22879 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22880 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22881
22882 #~ msgid "Open Disc Media"
22883 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22884
22885 #~ msgid "_Network stream..."
22886 #~ msgstr "Flux réseau…"
22887
22888 #~ msgid "_Hide interface"
22889 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22890
22891 #~ msgid "Progr_am"
22892 #~ msgstr "Progr_amme"
22893
22894 #~ msgid "Choose the program"
22895 #~ msgstr "Choisir le programme"
22896
22897 #~ msgid "Choose title"
22898 #~ msgstr "Choisir le titre"
22899
22900 #~ msgid "Choose chapter"
22901 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22902
22903 #~ msgid "_Playlist..."
22904 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22905
22906 #~ msgid "Open the playlist window"
22907 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22908
22909 #~ msgid "_Modules..."
22910 #~ msgstr "_Modules…"
22911
22912 #~ msgid "Open the module manager"
22913 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22914
22915 #~ msgid "Open the messages window"
22916 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22917
22918 #~ msgid "Select audio channel"
22919 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22920
22921 #~ msgid "Select subtitles channel"
22922 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22923
22924 #~ msgid "Open disc"
22925 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22926
22927 #~ msgid "Sat"
22928 #~ msgstr "Sat"
22929
22930 #~ msgid "Open a satellite card"
22931 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22932
22933 #~ msgid "Stop stream"
22934 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22935
22936 #~ msgid "Select previous title"
22937 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22938
22939 #~ msgid "Select previous chapter"
22940 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22941
22942 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22943 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22944
22945 #~ msgid "_Jump..."
22946 #~ msgstr "Sauter à…"
22947
22948 #~ msgid "Switch program"
22949 #~ msgstr "Changer de programme"
22950
22951 #~ msgid "_Navigation"
22952 #~ msgstr "_Navigation"
22953
22954 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22955 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22956
22957 #~ msgid "Toggle _Interface"
22958 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22959
22960 #~ msgid "Playlist..."
22961 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22962
22963 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22964 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22965
22966 #~ msgid ""
22967 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22968 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22969 #~ msgstr ""
22970 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22971 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22972
22973 #~ msgid "Open Stream"
22974 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22975
22976 #~ msgid "Symbol Rate"
22977 #~ msgstr "Débit de symboles"
22978
22979 #~ msgid "Horizontal"
22980 #~ msgstr "Horizontale"
22981
22982 #~ msgid "Satellite"
22983 #~ msgstr "Satellite"
22984
22985 #~ msgid "stream output"
22986 #~ msgstr "Flux de sortie"
22987
22988 #~ msgid "Modules"
22989 #~ msgstr "Modules"
22990
22991 #~ msgid ""
22992 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22993 #~ "version."
22994 #~ msgstr ""
22995 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22996 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22997
22998 #~ msgid "Item"
22999 #~ msgstr "Élément"
23000
23001 #~ msgid "Invert"
23002 #~ msgstr "Inverser"
23003
23004 #~ msgid "stream output (MRL)"
23005 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
23006
23007 #~ msgid "Destination Target: "
23008 #~ msgstr "Destination : "
23009
23010 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23011 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
23012
23013 #~ msgid "Close the window"
23014 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
23015
23016 #~ msgid "Hide the main interface window"
23017 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
23018
23019 #~ msgid "Navigate through the stream"
23020 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
23021
23022 #~ msgid "_Preferences..."
23023 #~ msgstr "_Préférences…"
23024
23025 #~ msgid "Configure the application"
23026 #~ msgstr "Configurer l’application"
23027
23028 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23029 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
23030
23031 #~ msgid "Go Backward"
23032 #~ msgstr "Retour arrière"
23033
23034 #~ msgid "Open Playlist"
23035 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
23036
23037 #~ msgid "Previous File"
23038 #~ msgstr "Fichier précédent"
23039
23040 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23041 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23042
23043 #~ msgid "Open Target"
23044 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
23045
23046 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
23047 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
23048
23049 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23050 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
23051
23052 #~ msgid "Use stream output"
23053 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
23054
23055 #~ msgid "Stream output configuration "
23056 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
23057
23058 #~ msgid "Go To:"
23059 #~ msgstr "Aller à :"
23060
23061 #~ msgid "s."
23062 #~ msgstr "s."
23063
23064 #~ msgid "m:"
23065 #~ msgstr "m :"
23066
23067 #~ msgid "h:"
23068 #~ msgstr "h :"
23069
23070 #~ msgid "Selected"
23071 #~ msgstr "Sélectionné"
23072
23073 #~ msgid "_Crop"
23074 #~ msgstr "Rogner"
23075
23076 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23077 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
23078
23079 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23080 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
23081
23082 #~ msgid "PBC LID"
23083 #~ msgstr "PBC LID"
23084
23085 #~ msgid "Disk type"
23086 #~ msgstr "Type de disque"
23087
23088 #~ msgid "Starting position"
23089 #~ msgstr "Position de départ"
23090
23091 #~ msgid "Title "
23092 #~ msgstr "Titre "
23093
23094 #~ msgid "Chapter "
23095 #~ msgstr "Chapitre "
23096
23097 #~ msgid "Device name "
23098 #~ msgstr "Nom du périphérique "
23099
23100 #~ msgid "language"
23101 #~ msgstr "Langue"
23102
23103 #~ msgid "Open &Disk"
23104 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
23105
23106 #~ msgid "Open &Stream"
23107 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
23108
23109 #~ msgid "&Backward"
23110 #~ msgstr "&Retour arrière"
23111
23112 #~ msgid "&Stop"
23113 #~ msgstr "&Stop"
23114
23115 #~ msgid "&Play"
23116 #~ msgstr "&Lire"
23117
23118 #~ msgid "P&ause"
23119 #~ msgstr "P&ause"
23120
23121 #~ msgid "&Slow"
23122 #~ msgstr "Ra&lentir"
23123
23124 #~ msgid "Fas&t"
23125 #~ msgstr "Ac&célérer"
23126
23127 #~ msgid "Stream info..."
23128 #~ msgstr "Info flux…"
23129
23130 #~ msgid "Opens an existing document"
23131 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
23132
23133 #~ msgid "Opens a recently used file"
23134 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
23135
23136 #~ msgid "Quits the application"
23137 #~ msgstr "Quitter l’application"
23138
23139 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23140 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
23141
23142 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23143 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
23144
23145 #~ msgid "Opens a disk"
23146 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
23147
23148 #~ msgid "Opens a network stream"
23149 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23150
23151 #~ msgid "Starts playback"
23152 #~ msgstr "Lancer la lecture"
23153
23154 #~ msgid "Ready."
23155 #~ msgstr "Prêt"
23156
23157 #~ msgid "Opening file..."
23158 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
23159
23160 #~ msgid "Exiting..."
23161 #~ msgstr "Sortie…"
23162
23163 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23164 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
23165
23166 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23167 #~ msgstr "Active la barre de status…"
23168
23169 #~ msgid "path to ui.rc file"
23170 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
23171
23172 #~ msgid "Messages:"
23173 #~ msgstr "Messages :"
23174
23175 #~ msgid "Protocol"
23176 #~ msgstr "Protocole"
23177
23178 #~ msgid "Address "
23179 #~ msgstr "Adresse "
23180
23181 #~ msgid "Port "
23182 #~ msgstr "Port "
23183
23184 #~ msgid "Video Filters"
23185 #~ msgstr "Filtres vidéo"
23186
23187 #~ msgid "Demux number"
23188 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
23189
23190 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23191 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
23192
23193 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23194 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
23195
23196 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23197 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
23198
23199 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23200 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
23201
23202 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23203 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
23204
23205 #~ msgid "Satellite input"
23206 #~ msgstr "Entrée satellite"
23207
23208 #, fuzzy
23209 #~ msgid "< Back"
23210 #~ msgstr "Retour"
23211
23212 #, fuzzy
23213 #~ msgid "Next >"
23214 #~ msgstr "Suivant"
23215
23216 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23217 #~ msgstr ""
23218 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
23219
23220 #~ msgid ""
23221 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23222 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23223 #~ "all of them"
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
23226 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
23227 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
23228
23229 #~ msgid "Choose here your input stream"
23230 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
23231
23232 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23233 #~ msgstr ""
23234 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
23235 #~ "activez ceci."
23236
23237 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23238 #~ msgstr ""
23239 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
23240 #~ "activez ceci."
23241
23242 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23243 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
23244
23245 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23246 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
23247
23248 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23249 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
23250
23251 #~ msgid "DivX first version"
23252 #~ msgstr "Première version de DivX"
23253
23254 #~ msgid "DivX second version"
23255 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
23256
23257 #~ msgid "DivX third version"
23258 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
23259
23260 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23261 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23262
23263 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23264 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23265
23266 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23267 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
23268
23269 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23270 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
23271
23272 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23273 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
23274
23275 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23276 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
23277
23278 #~ msgid "DVD audio format"
23279 #~ msgstr "Format audio DVD"
23280
23281 #~ msgid "RAW"
23282 #~ msgstr "RAW"
23283
23284 #~ msgid "MPEG4"
23285 #~ msgstr "MPEG4"
23286
23287 #~ msgid "WAV"
23288 #~ msgstr "WAV"
23289
23290 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23291 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
23292
23293 #~ msgid "Greek"
23294 #~ msgstr "Grec"
23295
23296 #~ msgid "Pashto"
23297 #~ msgstr "Pachto"
23298
23299 #~ msgid "Brazilian"
23300 #~ msgstr "Brésilien"
23301
23302 #~ msgid "Tetum"
23303 #~ msgstr "Tetum"
23304
23305 #~ msgid "Faux"
23306 #~ msgstr "TTY factice"
23307
23308 #~ msgid ""
23309 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23310 #~ "(Basic authentication only)."
23311 #~ msgstr ""
23312 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
23313 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
23314
23315 #~ msgid "Late delay (ms)"
23316 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
23317
23318 #~ msgid ""
23319 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23320 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23321 #~ msgstr ""
23322 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
23323 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
23324
23325 #~ msgid "I263"
23326 #~ msgstr "I263"
23327
23328 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23329 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
23330
23331 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23332 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
23333
23334 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23335 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
23336
23337 #, fuzzy
23338 #~ msgid "Disc Type"
23339 #~ msgstr "Type de disque"
23340
23341 #, fuzzy
23342 #~ msgid "Browse"
23343 #~ msgstr "Parcourir…"
23344
23345 #, fuzzy
23346 #~ msgid "Big"
23347 #~ msgstr "Pont"
23348
23349 #, fuzzy
23350 #~ msgid "Alignment"
23351 #~ msgstr "Alignement des données"
23352
23353 #, fuzzy
23354 #~ msgid "Extra Audio File"
23355 #~ msgstr "Filtres audio"
23356
23357 #, fuzzy
23358 #~ msgid "Media File"
23359 #~ msgstr "Média: %s"
23360
23361 #, fuzzy
23362 #~ msgid "Download when asked"
23363 #~ msgstr "Télécharger"
23364
23365 #, fuzzy
23366 #~ msgid "text"
23367 #~ msgstr "Suivant"
23368
23369 #, fuzzy
23370 #~ msgid "QWidget"
23371 #~ msgstr "Largeur"
23372
23373 #, fuzzy
23374 #~ msgid "geometry"
23375 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
23376
23377 #, fuzzy
23378 #~ msgid "margin"
23379 #~ msgstr "Amharique"
23380
23381 #, fuzzy
23382 #~ msgid "spacing"
23383 #~ msgstr "Mise en cache"
23384
23385 #, fuzzy
23386 #~ msgid "QPushButton"
23387 #~ msgstr "Pachto"
23388
23389 #, fuzzy
23390 #~ msgid "Line"
23391 #~ msgstr "Linéaire"
23392
23393 #, fuzzy
23394 #~ msgid "line"
23395 #~ msgstr "Contour"
23396
23397 #, fuzzy
23398 #~ msgid "orientation"
23399 #~ msgstr "Détails"
23400
23401 #, fuzzy
23402 #~ msgid "QGroupBox"
23403 #~ msgstr "Groupe"
23404
23405 #, fuzzy
23406 #~ msgid "enabled"
23407 #~ msgstr "Activer"
23408
23409 #, fuzzy
23410 #~ msgid "checkable"
23411 #~ msgstr "Activer"
23412
23413 #, fuzzy
23414 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23415 #~ msgstr "Horizontale"
23416
23417 #, fuzzy
23418 #~ msgid "Disk"
23419 #~ msgstr "Disque"
23420
23421 #, fuzzy
23422 #~ msgid "Stream information"
23423 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23424
23425 #, fuzzy
23426 #~ msgid "Justification"
23427 #~ msgstr "Amplification"
23428
23429 #, fuzzy
23430 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23431 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23432
23433 #, fuzzy
23434 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23435 #~ msgstr "Mot de passe"
23436
23437 #, fuzzy
23438 #~ msgid "Connecting..."
23439 #~ msgstr "Paramètres…"
23440
23441 #, fuzzy
23442 #~ msgid "Filters (v2)"
23443 #~ msgstr "Filtres"
23444
23445 #, fuzzy
23446 #~ msgid "Dummy video filter"
23447 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23448
23449 #, fuzzy
23450 #~ msgid "Dummy VF"
23451 #~ msgstr "Inutile"
23452
23453 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23454 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23455
23456 #~ msgid "Jump"
23457 #~ msgstr "Aller à"