1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:578
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
45 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
46 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
47 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
48 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
49 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
50 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
54 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
58 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Settings for VLC's interfaces"
61 msgstr "Paramètres des interfaces"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "General interface setttings"
65 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Interface minimale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Paramètres des interfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Interfaces de contrôle"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
83 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
84 msgstr "Paramètres des interfaces"
86 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Paramètres des raccourcis"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113
91 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
94 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
95 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
96 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Paramètres audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Paramètres audio généraux"
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
109 #: src/video_output/video_output.c:403
113 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisations"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Visualisations audio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Modules de sortie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:72
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
146 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148
147 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
148 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
152 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
153 #: modules/stream_out/transcode.c:193
157 #: include/vlc_config_cat.h:76
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Paramètres vidéo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
169 #: include/vlc_config_cat.h:87
171 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
172 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
174 #: include/vlc_config_cat.h:89
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Sous-titres/OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:90
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
184 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Lecture / Codecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:100
194 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
195 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
198 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Access modules"
202 msgstr "Module d’accès"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
207 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
210 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Access filters"
215 msgstr "Filtres d’accès"
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
224 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
225 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
226 "ce que vous faites.\n"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgstr "Démultiplexeurs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:116
234 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
235 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgstr "Codecs vidéo"
241 #: include/vlc_config_cat.h:119
243 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
244 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 msgstr "Codecs audio"
250 #: include/vlc_config_cat.h:122
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
255 #: include/vlc_config_cat.h:124
257 msgstr "Autres codecs"
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
262 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
264 #: include/vlc_config_cat.h:128
265 msgid "General input settings. Use with care."
266 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
268 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370
269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
270 msgid "Stream output"
271 msgstr "Flux de sortie"
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
277 "incoming streams.\n"
278 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
279 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
285 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
286 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
287 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
288 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
289 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
290 "flux (transcodage, duplication…)."
292 #: include/vlc_config_cat.h:141
293 msgid "General stream output settings"
294 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
298 msgstr "Multiplexeurs"
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
303 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each muxer."
308 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
309 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
310 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
312 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgid "Access output"
317 msgstr "Modules de sortie"
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
322 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
323 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
324 "should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each access output."
327 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
328 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
329 "probablement pas souhaitable.\n"
330 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
333 #: include/vlc_config_cat.h:158
335 msgstr "Empaqueteurs"
337 #: include/vlc_config_cat.h:160
339 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
340 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
342 "You can also set default parameters for each packetizer."
344 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
345 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
346 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
347 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
349 #: include/vlc_config_cat.h:166
351 msgstr "Flux de sortie"
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
355 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
356 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
357 "for each sout stream module here."
359 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
360 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
361 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
362 "pour chaque module de flux de sortie ici."
364 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
370 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
371 "multicast UDP or RTP."
373 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
374 "UDP ou RTP multicast."
376 #: include/vlc_config_cat.h:177
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
381 #: include/vlc_config_cat.h:178
382 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
383 msgstr "Vidéo à la demande"
385 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474
386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
389 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
394 msgstr "Liste de lecture"
396 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
400 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
402 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
403 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
404 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "General playlist behaviour"
408 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
410 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488
411 msgid "Services discovery"
412 msgstr "Découverte de services"
414 #: include/vlc_config_cat.h:189
417 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
420 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
421 "à la liste de lecture."
423 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331
424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
428 #: include/vlc_config_cat.h:194
429 msgid "Advanced settings. Use with care."
430 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
432 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgstr "Capacités CPU"
436 #: include/vlc_config_cat.h:197
439 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
440 "not change these settings."
442 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
443 "probablement pas modifier ceci."
445 #: include/vlc_config_cat.h:200
447 msgid "Advanced settings"
448 msgstr "Options avancées…"
450 #: include/vlc_config_cat.h:201
451 msgid "Other advanced settings"
452 msgstr "Autres options avancées"
454 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
455 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
460 #: include/vlc_config_cat.h:204
462 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
464 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
467 #: include/vlc_config_cat.h:209
468 msgid "Chroma modules settings"
469 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
471 #: include/vlc_config_cat.h:210
472 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
474 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
476 #: include/vlc_config_cat.h:212
477 msgid "Packetizer modules settings"
478 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
480 #: include/vlc_config_cat.h:216
481 msgid "Encoders settings"
482 msgstr "Paramètres des encodeurs"
484 #: include/vlc_config_cat.h:218
485 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
486 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
488 #: include/vlc_config_cat.h:221
489 msgid "Dialog providers settings"
490 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
492 #: include/vlc_config_cat.h:223
493 msgid "Dialog providers can be configured here."
494 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
496 #: include/vlc_config_cat.h:225
497 msgid "Subtitle demuxer settings"
498 msgstr "Paramètres de sous-titres"
500 #: include/vlc_config_cat.h:227
502 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
503 "example by setting the subtitles type or file name."
505 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
506 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
508 #: include/vlc_config_cat.h:230
509 msgid "Video filters settings"
510 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
512 #: include/vlc_config_cat.h:237
513 msgid "No help available"
514 msgstr "Aucune aide disponible"
516 #: include/vlc_config_cat.h:238
518 msgid "There is no help available for these modules."
519 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
521 #: include/vlc_interface.h:137
525 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
526 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
529 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
530 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
531 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
533 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:317
534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/misc/growl.c:161
536 #: modules/misc/growl.c:164
537 msgid "Meta-information"
538 msgstr "Méta-données"
540 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
541 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48
549 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:134
550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
551 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
555 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:317
556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
561 #: include/vlc_meta.h:32
565 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
569 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165
570 msgid "Album/movie/show title"
573 #: include/vlc_meta.h:35
574 msgid "Track number/position in set"
577 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
582 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
586 #: include/vlc_meta.h:38
590 #: include/vlc_meta.h:39
594 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
599 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92
600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
604 #: include/vlc_meta.h:42
606 msgstr "Actuellement"
608 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
612 #: include/vlc_meta.h:45
614 msgstr "Artiste CDDB"
616 #: include/vlc_meta.h:46
617 msgid "CDDB Category"
618 msgstr "Catégorie CDDB"
620 #: include/vlc_meta.h:47
622 msgstr "Identifiant CDDB"
624 #: include/vlc_meta.h:48
625 msgid "CDDB Extended Data"
626 msgstr "Données étendues CDDB"
628 #: include/vlc_meta.h:49
632 #: include/vlc_meta.h:50
636 #: include/vlc_meta.h:51
640 #: include/vlc_meta.h:53
641 msgid "CD-Text Arranger"
642 msgstr "Arrangeur CD-Text"
644 #: include/vlc_meta.h:54
645 msgid "CD-Text Composer"
646 msgstr "Compositeur CD-Text"
648 #: include/vlc_meta.h:55
649 msgid "CD-Text Disc ID"
650 msgstr "Identifiant CD-Text"
652 #: include/vlc_meta.h:56
653 msgid "CD-Text Genre"
654 msgstr "Genre CD-Text"
656 #: include/vlc_meta.h:57
657 msgid "CD-Text Message"
658 msgstr "Message CD-Text"
660 #: include/vlc_meta.h:58
661 msgid "CD-Text Songwriter"
662 msgstr "Ecrivain CD-Text"
664 #: include/vlc_meta.h:59
665 msgid "CD-Text Performer"
666 msgstr "Artiste CD-Text"
668 #: include/vlc_meta.h:60
669 msgid "CD-Text Title"
670 msgstr "Titre CD-Text"
672 #: include/vlc_meta.h:62
673 msgid "ISO-9660 Application ID"
676 #: include/vlc_meta.h:63
677 msgid "ISO-9660 Preparer"
678 msgstr "Préparateur ISO-9960"
680 #: include/vlc_meta.h:64
681 msgid "ISO-9660 Publisher"
682 msgstr "Publicateur ISO-9960"
684 #: include/vlc_meta.h:65
685 msgid "ISO-9660 Volume"
686 msgstr "Volume ISO-9660"
688 #: include/vlc_meta.h:66
689 msgid "ISO-9660 Volume Set"
690 msgstr "Volume ISO-9660"
692 #: include/vlc_meta.h:68
696 #: include/vlc_meta.h:69
697 msgid "Codec Description"
698 msgstr "Description du codec"
700 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
701 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379
702 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
706 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
708 msgstr "Analyseur de spectre 2"
710 #: src/audio_output/input.c:84
712 msgstr "Oscilloscope"
714 #: src/audio_output/input.c:86
716 msgstr "Analyseur de spectre"
718 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70
719 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
720 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
724 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195
725 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
726 msgid "Audio filters"
727 msgstr "Filtres audio"
729 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
730 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
731 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
732 msgid "Audio Channels"
733 msgstr "Canaux audio"
735 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
736 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
737 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
738 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
739 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
740 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
744 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
745 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
746 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
747 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
749 #: modules/video_filter/time.c:99
753 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
754 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
755 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
756 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
757 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
758 #: modules/video_filter/time.c:99
762 #: src/audio_output/output.c:135
763 msgid "Dolby Surround"
764 msgstr "Dolby Surround"
766 #: src/audio_output/output.c:147
767 msgid "Reverse stereo"
768 msgstr "Stéréo inversé"
770 #: src/extras/getopt.c:636
772 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
773 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
775 #: src/extras/getopt.c:661
777 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
780 #: src/extras/getopt.c:666
782 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
785 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
787 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
788 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
790 #: src/extras/getopt.c:713
792 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
793 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
795 #: src/extras/getopt.c:717
797 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
798 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
800 #: src/extras/getopt.c:743
802 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
803 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
805 #: src/extras/getopt.c:746
807 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
808 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
810 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
812 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
813 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
815 #: src/extras/getopt.c:823
817 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
818 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
820 #: src/extras/getopt.c:841
822 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
823 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
825 #: src/input/control.c:283
830 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
831 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
832 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
837 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
838 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
843 #: src/input/es_out.c:1579
848 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
854 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641
855 #: modules/gui/macosx/output.m:153
859 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
864 #: src/input/es_out.c:1599
866 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
868 #: src/input/es_out.c:1600
873 #: src/input/es_out.c:1604
874 msgid "Bits per sample"
875 msgstr "Bits par échantillon"
877 #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83
878 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
882 #: src/input/es_out.c:1609
887 #: src/input/es_out.c:1618
891 #: src/input/es_out.c:1624
892 msgid "Display resolution"
893 msgstr "Résolution d’affichage"
895 #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41
897 msgstr "Débit d’images"
899 #: src/input/es_out.c:1641
903 #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924
904 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
905 #: modules/gui/macosx/output.m:391
909 #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
910 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
915 #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215
920 #: src/input/var.c:115
924 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412
928 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
930 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
934 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
935 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
939 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
944 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
949 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
951 msgid "Subtitles Track"
952 msgstr "Piste de sous-titres"
954 #: src/input/var.c:256
956 msgstr "Titre suivant"
958 #: src/input/var.c:261
959 msgid "Previous title"
960 msgstr "Titre précédent"
962 #: src/input/var.c:284
967 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
972 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
975 msgstr "Chapitre suivant"
977 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
978 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
979 msgid "Previous chapter"
980 msgstr "Chapitre précédent"
982 #: src/interface/interaction.c:429
985 msgstr "Journalisation"
987 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
988 #: modules/control/telnet.c:81
990 msgstr "Mot de passe"
992 #: src/interface/interface.c:346
993 msgid "Switch interface"
994 msgstr "Changer d’interface"
996 #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
998 msgid "Add Interface"
999 msgstr "Ajouter une interface"
1001 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
1002 #: src/misc/modules.c:1987
1007 msgid "Help options"
1008 msgstr "Options de l’aide"
1010 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248
1014 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212
1018 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237
1022 #: src/libvlc.c:2262
1023 msgid " (default enabled)"
1024 msgstr " (activé par défaut)"
1026 #: src/libvlc.c:2263
1027 msgid " (default disabled)"
1028 msgstr " (désactivé par défaut)"
1030 #: src/libvlc.c:2445
1032 msgid "VLC version %s\n"
1035 #: src/libvlc.c:2446
1037 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1038 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1040 #: src/libvlc.c:2448
1042 msgid "Compiler: %s\n"
1043 msgstr "Compilateur: %s\n"
1045 #: src/libvlc.c:2451
1047 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1048 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1050 #: src/libvlc.c:2483
1053 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1056 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1058 #: src/libvlc.c:2504
1061 "Press the RETURN key to continue...\n"
1064 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1066 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192
1071 msgid "American English"
1072 msgstr "Anglais américain"
1075 msgid "British English"
1076 msgstr "Anglais britannique"
1078 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1082 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1086 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1090 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1094 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1098 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1102 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1106 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1110 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1114 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1116 msgstr "Néerlandais"
1123 msgid "Brazilian Portuguese"
1124 msgstr "Portugais brésilien"
1126 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1130 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1134 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1139 msgid "Simplified Chinese"
1140 msgstr "Chinois simplifié"
1143 msgid "Chinese Traditional"
1144 msgstr "Chinois Traditionnel"
1149 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1150 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1153 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1154 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1155 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1158 msgid "Interface module"
1159 msgstr "Module d’interface"
1164 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1165 "automatically select the best module available."
1167 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1168 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1171 #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53
1172 msgid "Extra interface modules"
1173 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1178 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1179 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1180 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1181 "\", \"gestures\" ...)"
1183 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1184 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1185 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1186 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1190 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1191 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
1194 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1195 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1200 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1201 "1=warnings, 2=debug)."
1203 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1204 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1208 msgstr "Ne rien afficher"
1212 msgid "Turn off all warning and information messages."
1214 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1217 msgid "Default stream"
1218 msgstr "Flux par défaut"
1221 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1227 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1228 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1230 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1231 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1234 msgid "Color messages"
1235 msgstr "Messages en couleur"
1240 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1241 "needs Linux color support for this to work."
1243 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1244 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1245 "profiter de cette option."
1248 msgid "Show advanced options"
1249 msgstr "Afficher les options avancées"
1254 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1255 "available options, including those that most users should never touch."
1257 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1258 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1259 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1261 #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68
1263 msgid "Show interface with mouse"
1264 msgstr "Afficher l’interface"
1268 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1269 "edge of the screen in fullscreen mode."
1275 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1276 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1277 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1278 "the \"audio filters\" modules section."
1280 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1281 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1283 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1287 msgid "Audio output module"
1288 msgstr "Module de sortie audio"
1293 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1294 "automatically select the best method available."
1296 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1297 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1300 #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37
1301 msgid "Enable audio"
1302 msgstr "Activer l’audio"
1307 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1308 "not take place, thus saving some processing power."
1310 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1311 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1314 msgid "Force mono audio"
1315 msgstr "Forcer la sortie mono"
1318 msgid "This will force a mono audio output."
1319 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1322 msgid "Default audio volume"
1323 msgstr "Volume audio par défaut"
1327 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1328 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1331 msgid "Audio output saved volume"
1332 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1337 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1338 "should not change this option manually."
1340 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1344 msgid "Audio output volume step"
1345 msgstr "Pas de réglage du volume"
1349 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1352 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1355 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1356 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1360 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1361 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1363 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1364 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1367 msgid "High quality audio resampling"
1368 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1372 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1373 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1374 "resampling algorithm will be used instead."
1376 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1377 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1378 "sera utilisé à la place."
1381 msgid "Audio desynchronization compensation"
1382 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1387 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1388 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1390 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1391 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1396 msgid "Audio output channels mode"
1397 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1402 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1403 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1406 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1407 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1408 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1412 msgid "Use S/PDIF when available"
1413 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1418 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1419 "audio stream being played."
1421 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1422 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1425 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1426 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1431 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1432 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1433 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1434 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1436 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1437 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1438 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1439 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1440 "mélangeur de canaux du casque."
1452 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1454 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1458 msgid "Audio visualizations "
1459 msgstr "Visualisations audio "
1463 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1465 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1470 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1471 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1472 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1473 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1476 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1477 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1478 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1479 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1480 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1483 msgid "Video output module"
1484 msgstr "Module de sortie vidéo"
1489 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1490 "automatically select the best method available."
1492 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1493 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1496 #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39
1497 msgid "Enable video"
1498 msgstr "Activer la vidéo"
1503 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1504 "not take place, thus saving some processing power."
1506 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1507 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1509 #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48
1510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1511 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1513 msgstr "Largeur de la vidéo"
1518 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1521 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1522 "aux propriétés de la vidéo."
1524 #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51
1525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1526 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1527 msgid "Video height"
1528 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1533 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1534 "video characteristics."
1536 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1537 "propriétés de la vidéo."
1541 msgid "Video X coordinate"
1542 msgstr "Position Y de la vidéo"
1547 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1550 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1555 msgid "Video Y coordinate"
1556 msgstr "Position Y de la vidéo"
1561 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1564 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1569 msgstr "Titre de la vidéo"
1573 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1578 msgid "Video alignment"
1579 msgstr "Alignement vidéo"
1584 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1585 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1586 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1588 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1589 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1590 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1592 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
1593 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1594 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1595 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1599 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1600 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1602 #: modules/video_filter/time.c:99
1606 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1607 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1609 #: modules/video_filter/time.c:99
1613 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1614 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1616 #: modules/video_filter/time.c:100
1618 msgstr "Haut-Gauche"
1620 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1621 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1623 #: modules/video_filter/time.c:100
1625 msgstr "Haut-Droite"
1627 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1628 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1630 #: modules/video_filter/time.c:100
1634 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1635 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1637 #: modules/video_filter/time.c:100
1638 msgid "Bottom-Right"
1646 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1647 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1650 msgid "Grayscale video output"
1651 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1656 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1657 "save some processing power."
1659 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1660 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1663 msgid "Fullscreen video output"
1664 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1668 msgid "Start video in fullscreen mode"
1669 msgstr "Mode plein écran spécial"
1672 msgid "Overlay video output"
1673 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1677 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1678 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1681 #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326
1682 msgid "Always on top"
1683 msgstr "Toujours au-dessus"
1686 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1687 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1690 msgid "Disable screensaver"
1691 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1694 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1695 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1698 msgid "Window decorations"
1699 msgstr "Décorations de fenêtres"
1704 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1705 "giving a \"minimal\" window."
1707 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1711 msgid "Video filter module"
1712 msgstr "Module de filtre vidéo"
1717 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1718 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1720 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1721 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1722 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1725 msgid "Video snapshot directory"
1726 msgstr "Répertoire des captures"
1730 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1732 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1736 msgid "Video snapshot format"
1737 msgstr "Format des captures d’écran"
1740 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1745 msgid "Display video snapshot preview"
1746 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1749 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1754 msgid "Video cropping"
1755 msgstr "Coupe droite de l’image"
1759 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1760 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1764 msgid "Source aspect ratio"
1765 msgstr "Format d’écran de la source"
1770 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1771 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1772 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1773 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1774 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1776 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1777 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1778 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1779 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1780 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1783 msgid "Fix HDTV height"
1784 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1789 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1790 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1791 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1793 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1794 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1795 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1796 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1800 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1801 msgstr "Format de l'écran"
1806 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1807 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1808 "order to keep proportions."
1810 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1811 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1812 "préserver les proportions"
1816 msgstr "Sauter des images"
1820 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1821 "your computer is not powerful enough"
1823 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1824 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1828 msgid "Drop late frames"
1829 msgstr "Sauter des images"
1833 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1834 "intended display date)."
1838 msgid "Quiet synchro"
1839 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1844 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1845 "synchronization mechanism."
1847 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1848 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1852 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1853 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1856 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1857 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1861 msgid "Clock reference average counter"
1862 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1866 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1869 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1870 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1873 msgid "Clock synchronisation"
1874 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1879 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1880 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1882 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1883 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1885 #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69
1886 msgid "Network synchronisation"
1887 msgstr "Synchronisation réseau"
1891 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1892 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1895 #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236
1896 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1898 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1902 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1903 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1907 #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1908 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1921 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1923 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1927 msgid "MTU of the network interface"
1928 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1933 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1934 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1936 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1937 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1940 msgid "Hop limit (TTL)"
1946 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1947 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1950 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1955 msgid "IPv6 multicast output interface"
1956 msgstr "Interface de sortie multicast"
1960 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1962 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1967 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1968 msgstr "Interface de sortie multicast"
1973 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1976 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1982 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1983 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1985 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1986 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1987 "DVB, par exemple)."
1992 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1993 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1994 "(like DVB streams for example)."
1996 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1997 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1998 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2001 #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
2003 msgstr "Piste audio"
2007 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2009 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2012 #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
2013 msgid "Subtitles track"
2014 msgstr "Piste de sous-titres"
2018 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2020 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2021 "utiliser (de 0 à n)."
2024 msgid "Audio language"
2025 msgstr "Langue audio"
2030 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2031 "letter country code)."
2033 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2034 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2037 msgid "Subtitle language"
2038 msgstr "Langue des sous-titres"
2043 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2044 "letter country code)."
2046 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2047 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2051 msgid "Audio track ID"
2052 msgstr "Piste audio"
2056 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2058 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2063 msgid "Subtitles track ID"
2064 msgstr "Piste de sous-titres"
2068 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2070 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2071 "utiliser (de 0 à n)."
2074 msgid "Input repetitions"
2075 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2078 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2079 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2084 msgstr "Commencer directement au menu"
2087 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2093 msgstr "Arrêter le flux"
2096 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2101 msgstr "Liste des entrées"
2106 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2107 "together after the normal one."
2109 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2110 "Les entrées seront concaténées"
2113 msgid "Input slave (experimental)"
2114 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2119 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2120 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2123 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2124 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2127 msgid "Bookmarks list for a stream"
2128 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2133 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2134 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2137 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2138 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2143 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2144 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2145 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2146 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2148 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2149 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2150 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2151 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2155 msgid "Force subtitle position"
2156 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2160 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2161 "over the movie. Try several positions."
2163 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2164 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2168 msgid "Enable sub-pictures"
2169 msgstr "Incrustations"
2172 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2175 #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143
2176 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2177 msgid "On Screen Display"
2178 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2183 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2186 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2187 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2190 msgid "Subpictures filter module"
2191 msgstr "Module d'incrustations"
2195 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2196 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2200 msgid "Autodetect subtitle files"
2201 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2206 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2207 "(based on the filename of the movie)."
2209 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2212 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2213 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2217 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2219 "0 = no subtitles autodetected\n"
2220 "1 = any subtitle file\n"
2221 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2222 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2223 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2225 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2226 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2227 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2228 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2229 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2230 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2231 "caractères supplémentaires\n"
2232 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2235 msgid "Subtitle autodetection paths"
2236 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2240 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2241 "found in the current directory."
2243 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2244 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2247 msgid "Use subtitle file"
2248 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2252 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2255 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2259 msgstr "Périphérique DVD"
2263 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2264 "the drive letter (eg. D:)"
2266 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2267 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2270 msgid "This is the default DVD device to use."
2271 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2275 msgstr "Périphérique VCD"
2279 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2280 "scan for a suitable CD-ROM device."
2282 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2283 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2286 msgid "This is the default VCD device to use."
2287 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2290 msgid "Audio CD device"
2291 msgstr "Lecteur de CD audio"
2295 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2296 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2298 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2299 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2302 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2303 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2305 #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2307 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2311 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2313 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2318 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2322 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2324 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2329 msgid "TCP connection timeout"
2330 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2334 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2335 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2338 msgid "SOCKS server"
2339 msgstr "serveur SOCKS"
2344 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2345 "used for all TCP connections"
2347 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2348 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2351 msgid "SOCKS user name"
2352 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2356 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2358 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2359 "connexion au serveur SOCKS."
2362 msgid "SOCKS password"
2363 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2367 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2369 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2370 "connexion au serveur SOCKS."
2373 msgid "Title metadata"
2377 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2378 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2381 msgid "Author metadata"
2385 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2386 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2389 msgid "Artist metadata"
2393 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2394 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2397 msgid "Genre metadata"
2401 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2402 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2405 msgid "Copyright metadata"
2409 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2410 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2413 msgid "Description metadata"
2414 msgstr "Description"
2417 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2418 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2421 msgid "Date metadata"
2425 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2426 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2429 msgid "URL metadata"
2433 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2434 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2438 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2439 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2440 "can break playback of all your streams."
2442 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2443 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2444 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2448 msgid "Preferred decoders list"
2449 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2454 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2455 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2456 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2458 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2459 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2460 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2463 msgid "Preferred encoders list"
2464 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2469 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2471 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2475 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2478 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2479 "système de flux de sortie."
2482 msgid "Default stream output chain"
2483 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2487 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2488 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2491 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2492 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2493 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2496 msgid "Enable streaming of all ES"
2497 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2501 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2503 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2507 msgid "Display while streaming"
2508 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2512 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2513 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2516 msgid "Enable video stream output"
2517 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2522 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2523 "facility when this last one is enabled."
2525 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2526 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2529 msgid "Enable audio stream output"
2530 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2535 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2536 "facility when this last one is enabled."
2538 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2539 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2543 msgid "Enable SPU stream output"
2544 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2549 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2550 "facility when this last one is enabled."
2552 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2553 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2556 msgid "Keep stream output open"
2557 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2561 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2562 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2565 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2566 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2567 "regroupement » si non spécifié)."
2570 msgid "Preferred packetizer list"
2571 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2575 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2577 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2578 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2582 msgstr "Module de multiplexage"
2585 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2587 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2590 msgid "Access output module"
2591 msgstr "Module de sortie"
2594 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2595 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2598 msgid "Control SAP flow"
2599 msgstr "Réguler le débit SAP"
2604 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2605 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2607 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2608 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2611 msgid "SAP announcement interval"
2612 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2617 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2618 "between SAP announcements."
2620 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2621 "le délai entre les annonces SAP."
2626 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2627 "always leave all these enabled."
2629 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2630 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2633 msgid "Enable FPU support"
2634 msgstr "Activer le support FPU"
2638 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2641 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2644 msgid "Enable CPU MMX support"
2645 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2649 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2652 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2656 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2657 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2661 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2662 "advantage of them."
2664 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2668 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2669 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2673 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2674 "advantage of them."
2676 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2680 msgid "Enable CPU SSE support"
2681 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2685 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2688 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2692 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2693 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2697 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2700 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2704 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2705 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2709 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2710 "advantage of them."
2712 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2717 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2718 "you really know what you are doing."
2720 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2721 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2724 msgid "Memory copy module"
2725 msgstr "Module de copie mémoire"
2729 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2730 "select the fastest one supported by your hardware."
2732 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2733 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2736 msgid "Access module"
2737 msgstr "Module d’accès"
2741 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2742 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2743 "option unless you really know what you are doing."
2745 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2746 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2747 "option sans savoir ce que vous faites."
2750 msgid "Access filter module"
2751 msgstr "Module de filtre d’accès"
2755 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2756 "used for instance for timeshifting."
2760 msgid "Demux module"
2761 msgstr "Module de démultiplexage"
2766 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2767 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2768 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2769 "you really know what you are doing."
2771 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2772 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2773 "option sans savoir ce que vous faites."
2776 msgid "Allow real-time priority"
2777 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2781 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2782 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2783 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2784 "only activate this if you know what you're doing."
2786 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2787 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2788 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2789 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2792 msgid "Adjust VLC priority"
2793 msgstr "Ajustement de priorité"
2797 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2798 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2801 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2802 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2803 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2806 msgid "Minimize number of threads"
2807 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2811 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2813 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2816 msgid "Modules search path"
2817 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2821 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2823 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2824 "VLC va rechercher."
2827 msgid "VLM configuration file"
2828 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2831 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2835 msgid "Use a plugins cache"
2836 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2840 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2842 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2843 "fortement le temps de lancement de VLC."
2846 msgid "Collect statistics"
2851 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2852 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2855 msgid "Run as daemon process"
2856 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2859 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2861 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2867 msgstr "Nom du fichier de logo"
2870 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2874 msgid "Log to syslog"
2878 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2882 msgid "Allow only one running instance"
2883 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2888 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2889 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2890 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2891 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2892 "running instance or enqueue it."
2894 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2895 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2896 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2897 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2898 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2902 msgid "Increase the priority of the process"
2903 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2908 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2909 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2910 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2911 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2912 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2915 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2916 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2917 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2918 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2919 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2920 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2924 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2928 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2929 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2930 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2932 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2933 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2934 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2937 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2939 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2944 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2945 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2946 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2947 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2948 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2950 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2951 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2952 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2953 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2954 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2958 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2959 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2963 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2964 "playing current item."
2966 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2967 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2971 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2972 "overridden in the playlist dialog box."
2974 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2975 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2980 msgid "Automatically preparse files"
2982 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2987 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2990 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2993 msgid "Services discovery modules"
2994 msgstr "Modules de découverte de services"
2998 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2999 "Typical values are sap, hal, ..."
3001 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3002 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3005 msgid "Play files randomly forever"
3010 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3012 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
3013 "un ordre aléatoire."
3017 msgstr "Tout répéter"
3021 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3023 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
3026 msgid "Repeat current item"
3027 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3031 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3033 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
3037 msgid "Play and stop"
3038 msgstr "Lire un seul élément"
3042 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3043 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
3046 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3047 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3049 #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335
3050 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
3051 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714
3052 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3053 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
3055 msgstr "Plein écran"
3058 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3060 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3062 #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3065 msgstr "Lecture/Pause"
3068 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3070 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3075 msgstr "Pause seulement"
3078 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3080 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3084 msgstr "Jouer seulement"
3087 msgid "Select the hotkey to use to play."
3088 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3090 #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632
3091 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518
3092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3094 msgstr "Avance rapide"
3097 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3099 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3101 #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640
3102 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519
3103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3108 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3109 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3111 #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599
3112 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476
3113 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596
3114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3122 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3124 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3125 "suivant de la liste de lecture."
3127 #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611
3128 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471
3129 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597
3130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3137 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3140 "précédent de la liste de lecture."
3142 #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3144 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3150 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238
3156 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3158 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3160 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3162 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3164 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3169 msgid "Select the hotkey to display the position."
3171 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3174 msgid "Very short backwards jump"
3179 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3181 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3185 msgid "Short backwards jump"
3186 msgstr "Retour arrière"
3190 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3195 msgid "Medium backwards jump"
3200 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3202 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3206 msgid "Long backwards jump"
3207 msgstr "Retour arrière"
3211 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3213 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3216 msgid "Very short forward jump"
3221 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3223 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3227 msgid "Short forward jump"
3232 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3234 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3237 msgid "Medium forward jump"
3242 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3244 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3247 msgid "Long forward jump"
3252 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3254 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3257 msgid "Very short jump length"
3261 msgid "Very short jump length, in seconds."
3265 msgid "Short jump length"
3269 msgid "Short jump length, in seconds."
3273 msgid "Medium jump length"
3277 msgid "Medium jump length, in seconds."
3282 msgid "Long jump length"
3286 msgid "Long jump length, in seconds."
3289 #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258
3290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3295 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3296 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3300 msgstr "Aller vers le haut"
3303 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3305 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3306 "haut dans les menus DVD."
3309 msgid "Navigate down"
3310 msgstr "Aller vers le bas"
3313 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3315 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3316 "bas dans les menus DVD."
3319 msgid "Navigate left"
3320 msgstr "Aller vers la gauche"
3323 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3325 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3326 "gauche dans les menus DVD."
3329 msgid "Navigate right"
3330 msgstr "Aller vers la droite"
3333 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3335 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3336 "droite dans les menus DVD."
3343 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3345 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3346 "sélectionné du menu DVD."
3350 msgid "Go to the DVD menu"
3351 msgstr "Activer les menus DVD"
3355 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3357 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3358 "sélectionné du menu DVD."
3361 msgid "Select previous DVD title"
3362 msgstr "Titre DVD précédent"
3365 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3367 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3371 msgid "Select next DVD title"
3372 msgstr "Titre DVD suivant"
3375 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3377 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3381 msgid "Select prev DVD chapter"
3382 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3385 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3387 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3388 "chapitre précédent du DVD"
3392 msgid "Select next DVD chapter"
3393 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3396 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3398 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3399 "chapitre suivant du DVD"
3403 msgstr "Augmenter le volume"
3406 msgid "Select the key to increase audio volume."
3408 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3412 msgstr "Baisser le volume"
3415 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3417 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3419 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598
3426 msgid "Select the key to mute audio."
3428 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3431 msgid "Subtitle delay up"
3432 msgstr "Retarder les sous-titres"
3435 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3437 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3441 msgid "Subtitle delay down"
3442 msgstr "Avancer les sous-titres"
3445 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3447 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3451 msgid "Audio delay up"
3452 msgstr "Retarder l’audio"
3455 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3457 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3461 msgid "Audio delay down"
3462 msgstr "Avancer l’audio"
3465 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3467 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3471 msgid "Play playlist bookmark 1"
3472 msgstr "Lire le favori n°1"
3475 msgid "Play playlist bookmark 2"
3476 msgstr "Lire le favori n°2"
3478 #: src/libvlc.h:1000
3479 msgid "Play playlist bookmark 3"
3480 msgstr "Lire le favori n°3"
3482 #: src/libvlc.h:1001
3483 msgid "Play playlist bookmark 4"
3484 msgstr "Lire le favori n°4"
3486 #: src/libvlc.h:1002
3487 msgid "Play playlist bookmark 5"
3488 msgstr "Lire le favori n°5"
3490 #: src/libvlc.h:1003
3491 msgid "Play playlist bookmark 6"
3492 msgstr "Lire le favori n°6"
3494 #: src/libvlc.h:1004
3495 msgid "Play playlist bookmark 7"
3496 msgstr "Lire le favori n°7"
3498 #: src/libvlc.h:1005
3499 msgid "Play playlist bookmark 8"
3500 msgstr "Lire le favori n°8"
3502 #: src/libvlc.h:1006
3503 msgid "Play playlist bookmark 9"
3504 msgstr "Lire le favori n°9"
3506 #: src/libvlc.h:1007
3507 msgid "Play playlist bookmark 10"
3508 msgstr "Lire le favori n°10"
3510 #: src/libvlc.h:1008
3511 msgid "Select the key to play this bookmark."
3512 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3514 #: src/libvlc.h:1009
3515 msgid "Set playlist bookmark 1"
3516 msgstr "Régler le favori n°1"
3518 #: src/libvlc.h:1010
3519 msgid "Set playlist bookmark 2"
3520 msgstr "Régler le favori n°2"
3522 #: src/libvlc.h:1011
3523 msgid "Set playlist bookmark 3"
3524 msgstr "Régler le favori n°3"
3526 #: src/libvlc.h:1012
3527 msgid "Set playlist bookmark 4"
3528 msgstr "Régler le favori n°4"
3530 #: src/libvlc.h:1013
3531 msgid "Set playlist bookmark 5"
3532 msgstr "Régler le favori n°5"
3534 #: src/libvlc.h:1014
3535 msgid "Set playlist bookmark 6"
3536 msgstr "Régler le favori n°6"
3538 #: src/libvlc.h:1015
3539 msgid "Set playlist bookmark 7"
3540 msgstr "Régler le favori n°7"
3542 #: src/libvlc.h:1016
3543 msgid "Set playlist bookmark 8"
3544 msgstr "Régler le favori n°8"
3546 #: src/libvlc.h:1017
3547 msgid "Set playlist bookmark 9"
3548 msgstr "Régler le favori n°9"
3550 #: src/libvlc.h:1018
3551 msgid "Set playlist bookmark 10"
3552 msgstr "Régler le favori n°10"
3554 #: src/libvlc.h:1019
3555 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3557 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3559 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84
3560 msgid "Playlist bookmark 1"
3563 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85
3564 msgid "Playlist bookmark 2"
3567 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86
3568 msgid "Playlist bookmark 3"
3571 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87
3572 msgid "Playlist bookmark 4"
3575 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88
3576 msgid "Playlist bookmark 5"
3579 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89
3580 msgid "Playlist bookmark 6"
3583 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90
3584 msgid "Playlist bookmark 7"
3587 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91
3588 msgid "Playlist bookmark 8"
3591 #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92
3592 msgid "Playlist bookmark 9"
3595 #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93
3596 msgid "Playlist bookmark 10"
3597 msgstr "Favori n°10"
3599 #: src/libvlc.h:1032
3601 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3602 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
3604 #: src/libvlc.h:1034
3605 msgid "Go back in browsing history"
3606 msgstr "Précédent (historique)"
3608 #: src/libvlc.h:1035
3610 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3613 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3614 "précédent de l’historique de navigation."
3616 #: src/libvlc.h:1036
3617 msgid "Go forward in browsing history"
3618 msgstr "Suivant (historique)"
3620 #: src/libvlc.h:1037
3622 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3625 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3626 "suivant de l’historique de navigation."
3628 #: src/libvlc.h:1039
3629 msgid "Cycle audio track"
3630 msgstr "Défiler les pistes audio"
3632 #: src/libvlc.h:1040
3634 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3636 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3638 #: src/libvlc.h:1041
3639 msgid "Cycle subtitle track"
3640 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3642 #: src/libvlc.h:1042
3644 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3645 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3647 #: src/libvlc.h:1043
3649 msgid "Cycle source aspect ratio"
3650 msgstr "Format d’écran de la source"
3652 #: src/libvlc.h:1044
3654 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3655 msgstr "Format d’écran de la source"
3657 #: src/libvlc.h:1045
3659 msgid "Cycle video crop"
3660 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3662 #: src/libvlc.h:1046
3664 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3665 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3667 #: src/libvlc.h:1047
3669 msgid "Cycle deinterlace modes"
3670 msgstr "Mode de désentrelacement"
3672 #: src/libvlc.h:1048
3674 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3675 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3677 #: src/libvlc.h:1049
3678 msgid "Show interface"
3679 msgstr "Afficher l’interface"
3681 #: src/libvlc.h:1050
3683 msgid "Raise the interface above all other windows."
3684 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3686 #: src/libvlc.h:1051
3687 msgid "Hide interface"
3688 msgstr "Masquer l’interface"
3690 #: src/libvlc.h:1052
3692 msgid "Lower the interface below all other windows."
3693 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3695 #: src/libvlc.h:1053
3696 msgid "Take video snapshot"
3697 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3699 #: src/libvlc.h:1054
3700 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3701 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3703 #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51
3704 #: modules/access_filter/record.c:52
3706 msgstr "Enregistrer"
3708 #: src/libvlc.h:1057
3709 msgid "Record access filter start/stop."
3710 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3712 #: src/libvlc.h:1061
3715 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3716 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3717 "in the playlist.\n"
3718 "The first item specified will be played first.\n"
3721 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3722 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3723 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3724 " and that overrides previous settings.\n"
3726 "Stream MRL syntax:\n"
3727 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3728 "option=value ...]\n"
3730 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3731 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3734 " [file://]filename Plain media file\n"
3735 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3736 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3737 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3738 " screen:// Screen capture\n"
3739 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3740 " [vcd://][device] VCD device\n"
3741 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3742 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3743 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3744 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3746 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3748 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3749 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3750 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3751 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3753 "Styles des options :\n"
3754 " --option Une option globale.\n"
3755 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3756 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3757 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3759 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3760 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3761 "option=valeur ...]\n"
3763 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3764 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3765 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3767 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3768 " [file://]fichier fichier standard\n"
3769 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3770 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3771 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3772 " screen:// Capture d'écran\n"
3773 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3774 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3775 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3776 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3777 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3778 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3779 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3780 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3782 #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347
3783 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76
3786 msgstr "Capture d’écran"
3788 #: src/libvlc.h:1180
3789 msgid "Window properties"
3790 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3792 #: src/libvlc.h:1216
3794 msgstr "Incrustations"
3796 #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63
3797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3799 msgstr "Sous-titres"
3801 #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147
3805 #: src/libvlc.h:1246
3806 msgid "Track settings"
3807 msgstr "Paramètres de la piste"
3809 #: src/libvlc.h:1268
3810 msgid "Playback control"
3811 msgstr "Contrôle de lecture"
3813 #: src/libvlc.h:1283
3814 msgid "Default devices"
3815 msgstr "Périphériques par défaut"
3817 #: src/libvlc.h:1292
3818 msgid "Network settings"
3819 msgstr "Paramètres réseau"
3821 #: src/libvlc.h:1304
3823 msgstr "Proxy SOCKS"
3825 #: src/libvlc.h:1313
3827 msgstr "Métadonnées"
3829 #: src/libvlc.h:1343
3833 #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3840 #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3844 #: src/libvlc.h:1417
3848 #: src/libvlc.h:1432
3849 msgid "Special modules"
3850 msgstr "Modules spéciaux"
3852 #: src/libvlc.h:1438
3856 #: src/libvlc.h:1444
3857 msgid "Performance options"
3858 msgstr "Options de performance"
3860 #: src/libvlc.h:1540
3862 msgstr "Combinaisons de touches"
3864 #: src/libvlc.h:1808
3869 #: src/libvlc.h:1887
3870 msgid "main program"
3871 msgstr "Programme principal"
3873 #: src/libvlc.h:1894
3874 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3875 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3877 #: src/libvlc.h:1896
3879 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3881 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3883 #: src/libvlc.h:1898
3884 msgid "print help for the advanced options"
3885 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3887 #: src/libvlc.h:1900
3888 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3889 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3891 #: src/libvlc.h:1902
3892 msgid "print a list of available modules"
3893 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3895 #: src/libvlc.h:1904
3896 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3898 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3900 #: src/libvlc.h:1906
3901 msgid "save the current command line options in the config"
3903 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3905 #: src/libvlc.h:1908
3906 msgid "reset the current config to the default values"
3907 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3909 #: src/libvlc.h:1910
3910 msgid "use alternate config file"
3911 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3913 #: src/libvlc.h:1912
3914 msgid "resets the current plugins cache"
3915 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3917 #: src/libvlc.h:1914
3918 msgid "print version information"
3919 msgstr "Affiche le numéro de version"
3921 #: src/misc/configuration.c:1212
3925 #: src/misc/configuration.c:1223
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4026 msgid "Church Slavic"
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:67
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4078 msgid "Gaelic (Scots)"
4079 msgstr "Gaélique (écossais)"
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4094 msgid "Greek, Modern ()"
4095 msgstr "Grec moderne"
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:88
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:92
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4135 msgstr "Interlingue"
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4139 msgstr "Interlingua"
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4154 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4155 msgstr "Groenlandais"
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4218 msgid "Letzeburgesch"
4219 msgstr "Luxembourgeois"
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4270 msgid "Ndebele, South"
4271 msgstr "Ndébélé du Nord"
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4274 msgid "Ndebele, North"
4275 msgstr "Ndébélé du Sud"
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4290 msgid "Norwegian Nynorsk"
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4294 msgid "Norwegian Bokmaal"
4295 msgstr "Norvégien Bokmål"
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4298 msgid "Chichewa; Nyanja"
4299 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4302 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4303 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4314 msgid "Ossetian; Ossetic"
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4346 msgid "Raeto-Romance"
4347 msgstr "Rhéto-roman"
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4382 msgid "Northern Sami"
4383 msgstr "Sami du Nord"
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4402 msgid "Sotho, Southern"
4403 msgstr "Sotho du Sud"
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4462 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4463 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4533 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4537 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4542 #: src/playlist/playlist.c:37
4544 msgstr "Par catégorie"
4546 #: src/playlist/playlist.c:38
4547 msgid "Manually added"
4548 msgstr "Ajoutés manuellement"
4550 #: src/playlist/playlist.c:39
4551 msgid "All items, unsorted"
4552 msgstr "Tous les éléments"
4554 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4558 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566
4559 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4561 msgstr "Désentrelacer"
4563 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4567 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4571 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4575 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4579 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4583 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4587 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4591 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4595 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4596 msgid "1:1 Original"
4597 msgstr "Taille normale"
4599 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4601 msgstr "Taille double"
4603 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560
4604 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62
4608 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558
4609 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4611 msgid "Aspect-ratio"
4612 msgstr "Format d’écran"
4614 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4615 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4616 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4617 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4618 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4619 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4620 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4621 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4622 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4623 msgid "Caching value in ms"
4624 msgstr "Taille du cache en ms"
4626 #: modules/access/cdda.c:54
4629 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4632 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4633 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4636 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4637 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4642 #: modules/access/cdda.c:59
4643 msgid "Audio CD input"
4646 #: modules/access/cdda.c:65
4647 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4648 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4650 #: modules/access/cdda.c:71
4653 msgstr "Serveur CDDB"
4655 #: modules/access/cdda.c:71
4657 msgid "Address of the CDDB server to use."
4658 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4660 #: modules/access/cdda.c:74
4663 msgstr "Port du serveur CDDB"
4665 #: modules/access/cdda.c:74
4667 msgid "CDDB Server port to use."
4668 msgstr "Port du serveur CDDB"
4670 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4671 msgid "Audio CD - Track "
4672 msgstr "CD Audio - Piste "
4674 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4676 msgid "Audio CD - Track %i"
4677 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4680 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4694 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4699 "all calls (0x10) 16\n"
4702 "libcdio (0x80) 128\n"
4703 "libcddb (0x100) 256\n"
4705 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4709 "appels externes 8\n"
4710 "tous les appels (10) 16\n"
4712 "Déplacement (40) 64\n"
4713 "libcdio (80) 128\n"
4714 "libcddb (100) 256\n"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4719 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4722 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4723 "Sa valeur est en millisecondes."
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4728 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4729 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4730 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4731 "25 blocks per access."
4733 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4734 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4735 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4736 "de lire les blocs par plus de 25."
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4740 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4741 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4742 " %a : The artist (for the album)\n"
4743 " %A : The album information\n"
4745 " %e : The extended data (for a track)\n"
4746 " %I : CDDB disk ID\n"
4748 " %M : The current MRL\n"
4749 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4750 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4751 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4752 " %T : The track number\n"
4753 " %s : Number of seconds in this track\n"
4754 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4755 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4756 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4759 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4760 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4762 " %A : Informations sur l’album\n"
4764 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4765 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4767 " %M : MRL en cours\n"
4768 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4769 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4770 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4771 " %T : Numéro de piste\n"
4772 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4773 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4775 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4776 " %% : un signe % \n"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4780 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4781 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4782 " %M : The current MRL\n"
4783 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4784 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4785 " %T : The track number\n"
4786 " %s : Number of seconds in this track\n"
4787 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4788 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4791 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4792 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4793 " %M : MRL actuel\n"
4794 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4795 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4796 " %T : Numéro de piste\n"
4797 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4798 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4799 " %% : un signe % \n"
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4802 msgid "Enable CD paranoia?"
4803 msgstr "Activer CD paranoia"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4807 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4808 "none: no paranoia - fastest.\n"
4809 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4810 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4812 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4813 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4814 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4816 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4819 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4820 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4823 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4827 msgid "Audio Compact Disc"
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4831 msgid "Additional debug"
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4835 msgid "Caching value in microseconds"
4836 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4839 msgid "Number of blocks per CD read"
4840 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4843 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4844 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4847 msgid "Use CD audio controls and output?"
4848 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4851 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4852 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4855 msgid "Do CD-Text lookups?"
4856 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4859 msgid "If set, get CD-Text information"
4860 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4863 msgid "Use Navigation-style playback?"
4864 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4868 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4870 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4871 "la liste de lecture."
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4878 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4879 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4883 msgid "CDDB lookups"
4884 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4887 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4889 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4890 "en utilisant CDDB."
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4894 msgstr "Serveur CDDB"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4897 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4898 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4901 msgid "CDDB server port"
4902 msgstr "Port du serveur CDDB"
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4905 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4906 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4909 msgid "email address reported to CDDB server"
4910 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4913 msgid "Cache CDDB lookups?"
4914 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4917 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4919 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4922 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4923 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4926 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4928 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4929 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4932 msgid "CDDB server timeout"
4933 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4936 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4937 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4940 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4941 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4944 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4945 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4949 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4952 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4953 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4955 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4956 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4957 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4958 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4962 #: modules/access/cdda/info.c:331
4963 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4964 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4966 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4970 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4971 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4972 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4978 #: modules/access/cdda/info.c:398
4982 #: modules/access/cdda/info.c:860
4983 msgid "Track Number"
4984 msgstr "Numéro de piste"
4986 #: modules/access/directory.c:69
4987 msgid "Subdirectory behavior"
4988 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4990 #: modules/access/directory.c:71
4992 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4993 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4994 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4995 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4997 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4998 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4999 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5000 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5002 #: modules/access/directory.c:77
5006 #: modules/access/directory.c:78
5010 #: modules/access/directory.c:80
5012 msgid "Ignored extensions"
5013 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
5015 #: modules/access/directory.c:82
5018 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5020 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5021 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5023 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
5024 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
5025 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
5026 "albums MP3 par exemple."
5028 #: modules/access/directory.c:89
5032 #: modules/access/directory.c:91
5033 msgid "Standard filesystem directory input"
5034 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
5037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5038 #: modules/video_output/opengl.c:129
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5053 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5056 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
5057 "Cette valeur est en millisecondes."
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
5060 msgid "Video device name"
5061 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5066 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5067 "don't specify anything, the default device will be used."
5069 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
5070 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
5074 msgid "Audio device name"
5075 msgstr "Nom du périphérique audio"
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5080 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5081 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5082 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5084 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
5085 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5090 msgstr "Taille de la vidéo"
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5095 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5096 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5098 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
5099 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
5100 "périphérique par défaut sera utilisé."
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
5103 msgid "Video input chroma format"
5104 msgstr "Chroma vidéo"
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5108 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5109 "(default), RV24, etc.)"
5111 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5112 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5115 msgid "Video input frame rate"
5116 msgstr "Débit d'images par secondes"
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5120 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5121 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5123 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5124 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5128 msgid "Device properties"
5129 msgstr "Propriétés du périphérique"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5133 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5135 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5139 msgid "Tuner properties"
5140 msgstr "Propriétés du tuner"
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5143 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5145 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5148 msgid "Tuner TV Channel"
5149 msgstr "Chaine du tuner TV"
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5153 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5155 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5156 "correspond à la valeur par défaut)."
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5159 msgid "Tuner country code"
5160 msgstr "Code pays du tuner"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5165 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5166 "mapping (0 means default)."
5168 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5169 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5173 msgid "Tuner input type"
5174 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5178 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5179 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5183 msgid "Video input pin"
5184 msgstr "Paramètres vidéo"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5188 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5189 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5190 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5191 "will not be changed."
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5196 msgid "Audio input pin"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5201 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5202 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5206 msgid "Video output pin"
5207 msgstr "URL de sortie vidéo"
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5211 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5212 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5216 msgid "Audio output pin"
5217 msgstr "URL de sortie audio"
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5221 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5222 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208
5229 msgid "DirectShow input"
5230 msgstr "Entrée DirectShow"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5233 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5234 msgid "Refresh list"
5235 msgstr "Rafraîchir la liste"
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5241 #: modules/access/dv.c:70
5243 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5245 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5246 "valeur est en millisecondes."
5248 #: modules/access/dv.c:74
5249 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5252 #: modules/access/dv.c:75
5256 #: modules/access/dvb/access.c:73
5259 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5261 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5262 "valeur est en millisecondes."
5264 #: modules/access/dvb/access.c:76
5265 msgid "Adapter card to tune"
5266 msgstr "Carte à paramétrer"
5268 #: modules/access/dvb/access.c:77
5270 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5273 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5276 #: modules/access/dvb/access.c:79
5277 msgid "Device number to use on adapter"
5278 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5280 #: modules/access/dvb/access.c:82
5281 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5282 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5284 #: modules/access/dvb/access.c:83
5285 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5286 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5288 #: modules/access/dvb/access.c:85
5289 msgid "Inversion mode"
5290 msgstr "Mode d’inversion"
5292 #: modules/access/dvb/access.c:86
5293 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5294 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5296 #: modules/access/dvb/access.c:88
5297 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5298 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5300 #: modules/access/dvb/access.c:89
5303 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5304 "disable this feature if you experience some trouble."
5305 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5307 #: modules/access/dvb/access.c:91
5309 msgstr "Mode « budget »"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:92
5313 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5315 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5317 #: modules/access/dvb/access.c:95
5318 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5319 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:96
5323 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5324 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5326 #: modules/access/dvb/access.c:98
5328 msgstr "Voltage LNB"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:99
5332 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5333 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:101
5336 msgid "High LNB voltage"
5337 msgstr "Haut voltage LNB"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:102
5341 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5342 "supported by all frontends."
5344 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5345 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5347 #: modules/access/dvb/access.c:105
5349 msgstr "Signal à 22 kHz"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:106
5353 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5354 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:108
5357 msgid "Transponder FEC"
5358 msgstr "FEC du transpondeur"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:109
5362 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5363 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:111
5366 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5367 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:114
5370 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5371 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:117
5374 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5375 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:120
5378 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5379 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:124
5382 msgid "Modulation type"
5383 msgstr "Type de modulation"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:125
5386 msgid "Modulation type for front-end device."
5387 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5389 #: modules/access/dvb/access.c:128
5390 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5391 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:131
5394 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5395 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:134
5398 msgid "Terrestrial bandwidth"
5399 msgstr "Bande passante terrestre"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:135
5402 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5403 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:137
5406 msgid "Terrestrial guard interval"
5407 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:140
5410 msgid "Terrestrial transmission mode"
5411 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:143
5414 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5415 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:146
5419 msgid "HTTP Host address"
5420 msgstr "Adresse de l’hôte"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:148
5423 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5426 #: modules/access/dvb/access.c:150
5427 msgid "HTTP user name"
5428 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:152
5433 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5434 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:155
5437 msgid "HTTP password"
5438 msgstr "Mot de passe HTTP"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:157
5442 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5445 #: modules/access/dvb/access.c:160
5450 #: modules/access/dvb/access.c:162
5452 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5453 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5456 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70
5457 #: modules/control/http/http.c:49
5458 msgid "Certificate file"
5459 msgstr "Fichier certificat"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:167
5462 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5463 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73
5466 #: modules/control/http/http.c:52
5467 msgid "Private key file"
5468 msgstr "Fichier de clé privée"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:171
5471 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5472 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77
5475 #: modules/control/http/http.c:54
5476 msgid "Root CA file"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:174
5480 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5481 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5483 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82
5484 #: modules/control/http/http.c:57
5486 msgstr "Fichier CRL"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:178
5490 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5491 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:181
5497 #: modules/access/dvb/access.c:182
5498 msgid "DVB input with v4l2 support"
5499 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:234
5504 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5506 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5510 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5512 msgid "Default DVD angle."
5515 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5517 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5519 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5520 "valeur est en millisecondes."
5522 #: modules/access/dvdnav.c:67
5523 msgid "Start directly in menu"
5524 msgstr "Commencer directement au menu"
5526 #: modules/access/dvdnav.c:69
5529 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5530 "useless warning introductions."
5532 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5533 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5535 #: modules/access/dvdnav.c:78
5536 msgid "DVD with menus"
5537 msgstr "DVD avec menus"
5539 #: modules/access/dvdnav.c:79
5540 msgid "DVDnav Input"
5541 msgstr "Entrée DVDnav"
5543 #: modules/access/dvdread.c:66
5544 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5545 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5547 #: modules/access/dvdread.c:68
5549 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5550 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5551 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5552 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5553 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5554 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5555 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5556 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5557 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5558 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5559 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5560 "The default method is: key."
5562 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5563 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5564 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5565 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5566 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5567 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5569 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5570 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5571 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5572 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5573 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5574 "utilisée par libcss.\n"
5575 "La méthode par défaut est: key."
5577 #: modules/access/dvdread.c:84
5581 #: modules/access/dvdread.c:84
5585 #: modules/access/dvdread.c:90
5586 msgid "DVD without menus"
5587 msgstr "DVD sans menus"
5589 #: modules/access/dvdread.c:91
5590 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5591 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5593 #: modules/access/fake.c:42
5596 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5598 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5599 "Cette valeur est en millisecondes."
5601 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5602 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5604 msgstr "Débit d’images"
5606 #: modules/access/fake.c:46
5608 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5609 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5611 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5616 #: modules/access/fake.c:49
5619 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5622 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5623 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5625 #: modules/access/fake.c:51
5626 msgid "Duration in ms"
5629 #: modules/access/fake.c:53
5632 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5633 "meaning that the stream is unlimited)."
5635 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5636 "signifie que le flux est illimité"
5638 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5642 #: modules/access/fake.c:58
5644 msgstr "Entrée factice"
5646 #: modules/access/file.c:82
5648 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5650 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5651 "valeur est en millisecondes."
5653 #: modules/access/file.c:84
5654 msgid "Concatenate with additional files"
5655 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5657 #: modules/access/file.c:86
5660 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5661 "a comma-separated list of files."
5663 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5664 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5667 #: modules/access/file.c:90
5670 msgstr "Entrée factice"
5672 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5673 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5674 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5675 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5676 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5677 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5684 #: modules/access/ftp.c:44
5687 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5689 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5690 "valeur est en millisecondes."
5692 #: modules/access/ftp.c:46
5693 msgid "FTP user name"
5694 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5696 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5698 msgid "User name that will be used for the connection."
5700 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5703 #: modules/access/ftp.c:49
5704 msgid "FTP password"
5705 msgstr "Mot de passe FTP"
5707 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5709 msgid "Password that will be used for the connection."
5711 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5714 #: modules/access/ftp.c:52
5718 #: modules/access/ftp.c:53
5720 msgid "Account that will be used for the connection."
5722 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5724 #: modules/access/ftp.c:58
5728 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5731 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5733 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5734 "est en millisecondes."
5736 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5738 msgid "GnomeVFS input"
5741 #: modules/access/http.c:47
5743 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5745 #: modules/access/http.c:49
5748 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5749 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5752 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5753 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5754 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5756 #: modules/access/http.c:55
5759 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5761 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5762 "valeur est en millisecondes."
5764 #: modules/access/http.c:58
5765 msgid "HTTP user agent"
5766 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5768 #: modules/access/http.c:59
5770 msgid "User agent that will be used for the connection."
5772 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5775 #: modules/access/http.c:62
5776 msgid "Auto re-connect"
5777 msgstr "Reconnexion automatique"
5779 #: modules/access/http.c:64
5782 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5784 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5785 "fermeture prématurée."
5787 #: modules/access/http.c:67
5788 msgid "Continuous stream"
5789 msgstr "Flux continu"
5791 #: modules/access/http.c:68
5794 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5795 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5796 "other types of HTTP streams."
5798 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5799 "image JPEG sur un serveur)"
5801 #: modules/access/http.c:74
5803 msgstr "Entrée HTTP"
5805 #: modules/access/http.c:76
5810 #: modules/access/mms/mms.c:48
5813 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5815 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5816 "valeur est en millisecondes."
5818 #: modules/access/mms/mms.c:51
5819 msgid "Force selection of all streams"
5820 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5822 #: modules/access/mms/mms.c:53
5824 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5825 "You can choose to select all of them."
5828 #: modules/access/mms/mms.c:56
5829 msgid "Maximum bitrate"
5830 msgstr "Débit maximum"
5832 #: modules/access/mms/mms.c:58
5834 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5835 msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
5837 #: modules/access/mms/mms.c:62
5838 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5839 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5841 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5844 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5847 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5848 "valeur est en millisecondes."
5850 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5852 msgstr "Périphérique"
5854 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5855 msgid "PVR video device"
5856 msgstr "Périphérique vidéo"
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5860 msgid "Radio device"
5861 msgstr "Périphérique audio"
5863 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5865 msgid "PVR radio device"
5866 msgstr "Périphérique vidéo"
5868 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5872 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5874 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5875 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5877 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5878 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5882 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5884 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5885 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5887 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5888 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5894 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5895 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5903 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5904 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5906 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5908 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5909 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5911 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5912 msgid "Key interval"
5913 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5915 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5917 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5918 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5920 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5926 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5927 "number of B-Frames."
5929 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5930 "cette option pour en régler le nombre."
5932 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5934 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5935 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5937 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5938 msgid "Bitrate peak"
5939 msgstr "Débit en pointe"
5941 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5943 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5944 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5946 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5948 msgid "Bitrate mode)"
5949 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5951 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5953 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5954 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5956 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5957 msgid "Audio bitmask"
5958 msgstr "Masque de bits audio"
5960 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5962 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5964 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5965 "par la partie audio de la carte."
5967 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5968 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5972 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5973 msgid "Audio volume (0-65535)."
5976 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92
5980 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
5982 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5984 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5985 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5987 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5989 msgstr "Automatique"
5991 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5995 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5999 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6003 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6007 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6011 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
6015 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6017 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6018 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
6020 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
6021 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
6022 msgid "Caching value (ms)"
6023 msgstr "Taille du cache en ms"
6025 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6028 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6030 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
6031 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
6033 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6037 #: modules/access/screen/screen.c:39
6040 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6042 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
6043 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
6045 #: modules/access/screen/screen.c:43
6047 msgid "Desired frame rate for the capture."
6048 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
6050 #: modules/access/screen/screen.c:46
6051 msgid "Capture fragment size"
6052 msgstr "Taille des fragments capturés"
6054 #: modules/access/screen/screen.c:48
6057 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6058 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6060 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
6061 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
6062 "signifie que ceci est désactivé)."
6064 #: modules/access/screen/screen.c:62
6065 msgid "Screen Input"
6066 msgstr "Module de capture d’écran"
6068 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6072 #: modules/access/smb.c:61
6075 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6077 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
6078 "valeur est en millisecondes."
6080 #: modules/access/smb.c:63
6081 msgid "SMB user name"
6082 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6084 #: modules/access/smb.c:66
6085 msgid "SMB password"
6086 msgstr "Mot de passe SMB"
6088 #: modules/access/smb.c:69
6090 msgstr "Domaine SMB"
6092 #: modules/access/smb.c:70
6094 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6096 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
6097 "lors de la connexion."
6099 #: modules/access/smb.c:75
6103 #: modules/access/tcp.c:39
6106 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6108 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
6109 "valeur est en millisecondes."
6111 #: modules/access/tcp.c:46
6115 #: modules/access/tcp.c:47
6119 #: modules/access/udp.c:44
6122 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6124 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
6125 "valeur est en millisecondes."
6127 #: modules/access/udp.c:47
6128 msgid "Autodetection of MTU"
6129 msgstr "Détection automatique du MTU"
6131 #: modules/access/udp.c:49
6133 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6134 "truncated packets are found"
6137 #: modules/access/udp.c:52
6138 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6139 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6141 #: modules/access/udp.c:54
6144 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6145 "time specified here (in milliseconds)."
6147 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
6148 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
6149 "d'expiration spécifié"
6151 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6152 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6157 #: modules/access/udp.c:62
6158 msgid "UDP/RTP input"
6159 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6164 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6166 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
6167 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
6169 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6172 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6173 "device will be used."
6175 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6176 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6178 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6181 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6182 "device will be used."
6184 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
6185 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
6187 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6189 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6190 "(default), RV24, etc.)"
6192 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6193 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6195 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6198 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6200 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6201 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6203 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6204 msgid "Audio Channel"
6205 msgstr "Canal audio"
6207 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6209 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6210 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
6212 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6214 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6215 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
6217 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6219 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6220 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
6222 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6227 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6229 msgid "Brightness of the video input."
6230 msgstr "Régle la brillance de l’image"
6232 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6233 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6237 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6239 msgid "Hue of the video input."
6240 msgstr "Régle la teinte de l’image"
6242 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6244 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6245 #: modules/visualization/xosd.c:78
6249 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6251 msgid "Color of the video input."
6252 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6254 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6255 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6259 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6261 msgid "Contrast of the video input."
6262 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6264 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6268 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6270 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6271 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6273 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6275 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6277 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6280 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6281 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6283 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6285 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6286 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6288 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6292 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6293 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6294 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6296 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6300 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6302 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6303 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6305 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6309 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6311 msgid "Quality of the stream."
6312 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6314 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6316 msgstr "Video4Linux"
6318 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6319 msgid "Video4Linux input"
6320 msgstr "Lecture Video4Linux"
6322 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6324 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6326 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
6327 "Sa valeur est en millisecondes."
6329 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6330 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6335 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6337 msgstr "Lecture VCD"
6339 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6340 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6341 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6343 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6344 msgid "The above message had unknown log level"
6345 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6347 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6348 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6349 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6351 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6352 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6353 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6357 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6361 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6362 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6363 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6367 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6372 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6376 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6380 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6382 msgstr "Application"
6384 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6386 msgstr "Préparateur"
6388 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6392 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6396 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6400 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6402 msgstr "Identifiant système"
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6409 msgid "First Entry Point"
6410 msgstr "Premier point d’entrée"
6412 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6413 msgid "Last Entry Point"
6414 msgstr "Dernier point d’entrée"
6416 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6417 msgid "Track size (in sectors)"
6418 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6420 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6421 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6425 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6429 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6431 msgstr "Liste de lecture"
6433 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6434 msgid "extended selection list"
6435 msgstr "Liste de sélection étendue"
6437 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6438 msgid "selection list"
6439 msgstr "Liste de sélection"
6441 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6442 msgid "unknown type"
6443 msgstr "Type inconnu"
6445 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6446 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6448 msgstr "Identifiant de liste"
6450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6451 msgid "(Super) Video CD"
6452 msgstr "(Super) Video CD"
6454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6455 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6456 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6459 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6460 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6462 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6463 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6465 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6467 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6468 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6469 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6471 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6472 msgid "Use playback control?"
6473 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6475 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6477 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6480 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6481 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6483 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6484 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6486 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6490 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6493 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6494 "que celle d'une entrée."
6496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6497 msgid "Show extended VCD info?"
6498 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6502 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6503 "for example playback control navigation."
6505 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6506 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6509 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6510 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6511 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6513 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6514 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6515 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6517 #: modules/access_filter/record.c:43
6518 msgid "Record directory"
6519 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6521 #: modules/access_filter/record.c:45
6523 msgid "Directory where the record will be stored."
6525 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
6528 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6529 msgid "Timeshift granularity"
6530 msgstr "Granularité en différé"
6532 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6535 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6536 "timeshifted streams."
6538 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
6540 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6541 msgid "Timeshift directory"
6542 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6544 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6545 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6546 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6548 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6552 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6553 msgid "Dummy stream output"
6554 msgstr "Flux de sortie inutile"
6556 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6560 #: modules/access_output/file.c:60
6561 msgid "Append to file"
6562 msgstr "Ajouter au fichier"
6564 #: modules/access_output/file.c:61
6565 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6566 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6568 #: modules/access_output/file.c:65
6569 msgid "File stream output"
6570 msgstr "Sortie vers un fichier"
6572 #: modules/access_output/http.c:60
6574 msgstr "Nom d’utilisateur"
6576 #: modules/access_output/http.c:61
6578 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6580 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6583 #: modules/access_output/http.c:64
6585 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6587 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6590 #: modules/access_output/http.c:66
6594 #: modules/access_output/http.c:67
6595 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6598 #: modules/access_output/http.c:71
6600 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6602 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6604 #: modules/access_output/http.c:74
6607 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6608 "empty if you don't have one."
6610 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
6611 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6613 #: modules/access_output/http.c:78
6616 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6617 "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
6619 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6620 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6622 #: modules/access_output/http.c:83
6625 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6626 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6628 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6629 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6631 #: modules/access_output/http.c:86
6632 msgid "Advertise with Bonjour"
6635 #: modules/access_output/http.c:87
6636 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6639 #: modules/access_output/http.c:91
6640 msgid "HTTP stream output"
6641 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6643 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6648 #: modules/access_output/shout.c:58
6653 #: modules/access_output/shout.c:59
6655 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6656 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6658 #: modules/access_output/shout.c:62
6660 msgid "Stream description"
6661 msgstr "Description"
6663 #: modules/access_output/shout.c:63
6665 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6667 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6669 #: modules/access_output/shout.c:66
6671 msgstr "Diffuser en MP3"
6673 #: modules/access_output/shout.c:67
6676 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6677 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6680 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6681 "permet d'utiliser des flux MP3."
6683 #: modules/access_output/shout.c:73
6685 msgid "IceCAST output"
6686 msgstr "Modules de sortie"
6688 #: modules/access_output/udp.c:77
6691 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6694 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
6695 "valeur est en millisecondes."
6697 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
6701 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6702 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6704 #: modules/access_output/udp.c:81
6706 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6707 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6709 #: modules/access_output/udp.c:84
6710 msgid "Group packets"
6711 msgstr "Groupe les paquets"
6713 #: modules/access_output/udp.c:85
6716 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6717 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6718 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6720 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6721 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6722 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6724 #: modules/access_output/udp.c:90
6726 msgstr "Réécriture brute"
6728 #: modules/access_output/udp.c:91
6731 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6732 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6734 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6735 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6736 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6738 #: modules/access_output/udp.c:97
6739 msgid "UDP stream output"
6740 msgstr "Flux de sortie UDP"
6742 #: modules/access_output/udp.c:98
6743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6749 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6750 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6754 msgid "Dolby Surround decoder"
6755 msgstr "Dolby Surround"
6757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6759 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6760 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6761 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6762 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6763 "It works with any source format from mono to 7.1."
6765 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6766 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6767 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6768 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6769 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6770 "mono, 7.1 ou autre."
6772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6773 msgid "Characteristic dimension"
6774 msgstr "Dimension caractéristique"
6776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6777 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6778 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6781 msgid "Compensate delay"
6782 msgstr "Compenser le délai"
6784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6787 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6788 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6789 "case, turn this on to compensate."
6791 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6792 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6796 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6797 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6802 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6803 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6805 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6806 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6810 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6811 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6814 msgid "Headphone effect"
6815 msgstr "Effet casque"
6817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6819 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6820 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6824 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6825 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6827 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6828 msgid "A/52 dynamic range compression"
6829 msgstr "Compression dynamique A/52"
6831 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6832 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6834 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6835 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6836 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6837 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6839 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6840 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6841 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6842 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6843 "une chambre d’écoute."
6845 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6846 msgid "Enable internal upmixing"
6849 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6850 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6853 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6854 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6855 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6856 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6858 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6860 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6861 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6863 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6864 msgid "DTS dynamic range compression"
6865 msgstr "Compression dynamique DTS"
6867 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6871 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6872 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6873 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6874 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6876 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6878 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6879 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6881 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6883 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6884 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6886 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6888 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6889 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6891 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6893 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6894 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6896 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6898 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6899 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6901 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6903 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6904 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6906 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6908 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6909 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6911 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6912 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6913 msgid "MPEG audio decoder"
6914 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6916 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6918 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6919 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6921 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6923 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6924 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6926 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6928 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6929 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6931 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6933 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6934 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6936 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6938 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6939 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6941 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6943 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6944 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6946 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6947 msgid "Equalizer preset"
6948 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6950 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6951 msgid "Preset to use for the equalizer."
6954 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6956 msgstr "Gain des différentes bandes"
6958 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6960 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6961 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6965 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6967 msgstr "Deux passes"
6969 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6970 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6973 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6975 msgstr "Gain global"
6977 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6979 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6980 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6982 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6984 msgid "Equalizer with 10 bands"
6985 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6992 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7001 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7010 msgid "Full bass and treble"
7011 msgstr "Graves et aigües"
7013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7017 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7034 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7039 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7044 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7049 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7062 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7066 #: modules/audio_filter/format.c:201
7068 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7069 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7071 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7072 msgid "Number of audio buffers"
7073 msgstr "Nombre de tampons audio"
7075 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7078 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7079 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7080 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7082 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7083 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7084 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7087 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7089 msgstr "Niveau maximal"
7091 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7093 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7094 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7095 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7097 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7098 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7099 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7101 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7102 msgid "Volume normalizer"
7103 msgstr "Normaliseur de volume"
7105 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7107 msgid "Parametric Equalizer"
7110 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7111 msgid "Low freq (Hz)"
7114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7115 msgid "Low freq gain (Db)"
7118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7119 msgid "High freq (Hz)"
7122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7123 msgid "High freq gain (Db)"
7126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7131 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
7138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7142 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7143 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7146 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7150 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7155 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7162 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7164 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7165 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
7167 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7168 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7170 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7171 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
7173 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7175 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7176 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
7178 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7180 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7181 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
7183 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7184 msgid "Float32 audio mixer"
7185 msgstr "Mixeur audio float32"
7187 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7188 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7189 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7191 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7192 msgid "Trivial audio mixer"
7193 msgstr "Mixeur audio trivial"
7195 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242
7196 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
7200 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7201 msgid "ALSA audio output"
7202 msgstr "Sortie audio ALSA"
7204 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7205 msgid "ALSA Device Name"
7206 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7208 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7209 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7210 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7211 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7212 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7213 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7214 msgid "Audio Device"
7215 msgstr "Périphérique audio"
7217 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7218 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7219 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7220 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7224 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7225 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7226 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7227 msgid "2 Front 2 Rear"
7228 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7230 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7231 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7232 msgid "A/52 over S/PDIF"
7233 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7235 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7236 msgid "Unknown soundcard"
7237 msgstr "Carte son inconnue"
7239 #: modules/audio_output/arts.c:65
7240 msgid "aRts audio output"
7241 msgstr "Sortie audio aRts"
7243 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7245 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7246 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7249 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7250 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7251 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7253 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7254 msgid "HAL AudioUnit output"
7255 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7257 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7259 msgid "%s (Encoded Output)"
7262 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7263 msgid "Output device"
7264 msgstr "Périphérique de sortie"
7266 #: modules/audio_output/directx.c:207
7268 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7269 "default device appears as 0 AND another number)."
7271 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7272 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7275 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7276 msgid "Use float32 output"
7277 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7279 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7281 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7282 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7284 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7285 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7286 "toutes les cartes son)."
7288 #: modules/audio_output/directx.c:215
7289 msgid "DirectX audio output"
7290 msgstr "Sortie audio DirectX"
7292 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7293 msgid "3 Front 2 Rear"
7294 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7296 #: modules/audio_output/esd.c:68
7297 msgid "EsounD audio output"
7298 msgstr "Sortie audio EsounD"
7300 #: modules/audio_output/esd.c:71
7301 msgid "Esound server"
7302 msgstr "Serveur esound"
7304 #: modules/audio_output/file.c:81
7305 msgid "Output format"
7306 msgstr "Format de sortie"
7308 #: modules/audio_output/file.c:82
7310 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7311 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7313 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7314 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7316 #: modules/audio_output/file.c:85
7318 msgid "Number of output channels"
7319 msgstr "Nombre de clones"
7321 #: modules/audio_output/file.c:86
7323 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7324 "restrict the number of channels here."
7326 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7327 "restreindre le nombre de canaux ici."
7329 #: modules/audio_output/file.c:89
7331 msgid "Add WAVE header"
7332 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7334 #: modules/audio_output/file.c:90
7336 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7338 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7341 #: modules/audio_output/file.c:107
7343 msgstr "Fichier de sortie"
7345 #: modules/audio_output/file.c:108
7347 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7348 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
7350 #: modules/audio_output/file.c:111
7351 msgid "File audio output"
7352 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7354 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7355 msgid "Roku HD1000 audio output"
7356 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7358 #: modules/audio_output/jack.c:64
7360 msgid "JACK audio output"
7361 msgstr "Sortie audio ALSA"
7363 #: modules/audio_output/oss.c:101
7364 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7365 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7367 #: modules/audio_output/oss.c:103
7369 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7370 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7371 "drivers, then you need to enable this option."
7373 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7374 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7375 "vous devez activer cette option."
7377 #: modules/audio_output/oss.c:109
7378 msgid "Linux OSS audio output"
7379 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7381 #: modules/audio_output/oss.c:114
7382 msgid "OSS DSP device"
7383 msgstr "Périphérique audio OSS"
7385 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7386 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7387 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7389 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7390 msgid "PORTAUDIO audio output"
7391 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7393 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7394 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7395 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7397 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7398 msgid "Win32 waveOut extension output"
7399 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7401 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7405 #: modules/codec/a52.c:91
7407 msgstr "Parseur A/52"
7409 #: modules/codec/a52.c:98
7410 msgid "A/52 audio packetizer"
7411 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7413 #: modules/codec/adpcm.c:42
7414 msgid "ADPCM audio decoder"
7415 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7417 #: modules/codec/araw.c:43
7418 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7419 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7421 #: modules/codec/araw.c:52
7422 msgid "Raw audio encoder"
7423 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7425 #: modules/codec/cinepak.c:38
7426 msgid "Cinepak video decoder"
7427 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7429 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7430 msgid "CMML annotations decoder"
7431 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7433 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7434 msgid "CVD subtitle decoder"
7435 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7437 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7438 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7439 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7441 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7442 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7443 msgid "Encoding quality"
7444 msgstr "Qualité d’encodage"
7446 #: modules/codec/dirac.c:68
7448 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7449 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7451 #: modules/codec/dirac.c:73
7452 msgid "Dirac video decoder"
7453 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7455 #: modules/codec/dirac.c:79
7456 msgid "Dirac video encoder"
7457 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7459 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7460 msgid "DirectMedia Object decoder"
7461 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7463 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7464 msgid "DirectMedia Object encoder"
7465 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7467 #: modules/codec/dts.c:95
7469 msgstr "Parseur DTS"
7471 #: modules/codec/dts.c:100
7472 msgid "DTS audio packetizer"
7473 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7475 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7477 msgid "Decoding X coordinate"
7478 msgstr "Position X de la vidéo"
7480 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7482 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7483 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7485 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7487 msgid "Decoding Y coordinate"
7488 msgstr "Position X de la vidéo"
7490 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7492 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7493 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7495 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7496 msgid "Subpicture position"
7497 msgstr "Position du sous-titre"
7499 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7502 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7503 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7506 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7507 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7510 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7512 msgid "Encoding X coordinate"
7513 msgstr "Position Y de la vidéo"
7515 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7517 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7518 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7520 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7522 msgid "Encoding Y coordinate"
7523 msgstr "Position Y de la vidéo"
7525 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7527 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7528 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7530 #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102
7531 #: modules/video_filter/marq.c:82
7536 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7538 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7539 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7541 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7542 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7543 "le délai spécifié."
7545 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7546 msgid "DVB subtitles decoder"
7547 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7549 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7550 msgid "DVB subtitles encoder"
7551 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7553 #: modules/codec/faad.c:38
7554 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7555 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7557 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7559 msgstr "Fichier d’image"
7561 #: modules/codec/fake.c:47
7563 msgid "Path of the image file for fake input."
7564 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7566 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7567 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7569 msgid "Output video width."
7570 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
7572 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7573 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7575 msgid "Output video height."
7576 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
7578 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128
7579 msgid "Keep aspect ratio"
7580 msgstr "Conserver les proportions"
7582 #: modules/codec/fake.c:56
7583 msgid "Consider width and height as maximum values."
7586 #: modules/codec/fake.c:57
7587 msgid "Background aspect ratio"
7588 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7590 #: modules/codec/fake.c:59
7591 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7593 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7595 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7596 msgid "Deinterlace video"
7597 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7599 #: modules/codec/fake.c:62
7601 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7602 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7604 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7605 msgid "Deinterlace module"
7606 msgstr "Module de désentrelacement"
7608 #: modules/codec/fake.c:65
7610 msgid "Deinterlace module to use."
7611 msgstr "Module de désentrelacement"
7613 #: modules/codec/fake.c:76
7614 msgid "Fake video decoder"
7615 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7651 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7653 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7657 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7658 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7666 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7667 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7676 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7677 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7681 msgid "FFmpeg demuxer"
7682 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7686 msgid "FFmpeg video filter"
7687 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7691 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7692 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7696 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7697 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7700 msgid "Direct rendering"
7701 msgstr "Rendu direct"
7703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7704 msgid "Error resilience"
7705 msgstr "Résilience d’erreur"
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7710 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7711 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7712 "can produce a lot of errors.\n"
7713 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7715 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7716 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7717 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7718 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7721 msgid "Workaround bugs"
7722 msgstr "Contournement de bugs"
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7727 "Try to fix some bugs:\n"
7730 "4 xvid interlaced\n"
7735 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7738 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7741 "4 xvid interlaced\n"
7747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7748 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7755 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7756 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7758 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7759 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7760 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7763 msgid "Post processing quality"
7764 msgstr "Qualité de post-traitement"
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7768 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7769 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7772 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7773 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7774 "donnent de meilleures images."
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7778 msgstr "Masque de déboggage"
7780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7781 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7782 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7785 msgid "Visualize motion vectors"
7786 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7791 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7792 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7793 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7794 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7795 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7796 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7798 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7799 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7800 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7801 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7804 msgid "Low resolution decoding"
7805 msgstr "Décodage à faible résolution"
7807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7810 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7812 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7815 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7820 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7821 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7826 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7827 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7830 msgid "Ratio of key frames"
7831 msgstr "Ratio d’images clés"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7835 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7837 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7841 msgid "Ratio of B frames"
7842 msgstr "Ratio d’images B"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7846 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7848 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7849 "deux images de référence."
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7852 msgid "Video bitrate tolerance"
7853 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7857 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7858 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7862 msgid "Interlaced encoding"
7863 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7867 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7869 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7874 msgid "Interlaced motion estimation"
7875 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7879 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7881 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7882 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7886 msgid "Pre-motion estimation"
7887 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7891 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7892 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7896 msgid "Strict rate control"
7897 msgstr "Contrôle strict du débit"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7901 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7902 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7905 msgid "Rate control buffer size"
7906 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7910 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7911 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7915 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7916 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7920 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7921 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7924 msgid "I quantization factor"
7925 msgstr "Facteur de quantization I"
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7930 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7931 "same qscale for I and P frames)."
7933 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7934 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223
7938 #: modules/demux/mod.c:71
7939 msgid "Noise reduction"
7940 msgstr "Résolution de bruit"
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7945 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7946 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7948 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7949 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7954 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7955 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7960 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7961 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7962 "standard MPEG2 decoders."
7964 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7965 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7966 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7969 msgid "Quality level"
7970 msgstr "Niveau de qualité"
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7975 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7976 "encoding very much)."
7978 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7979 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7984 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7985 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7986 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7987 "to ease the encoder's task."
7989 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7990 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7991 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7992 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7993 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7994 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7997 msgid "Minimum video quantizer scale"
7998 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8002 msgid "Minimum video quantizer scale."
8003 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8006 msgid "Maximum video quantizer scale"
8007 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8011 msgid "Maximum video quantizer scale."
8012 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8016 msgid "Trellis quantization"
8017 msgstr "Active la quantization treillis"
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8021 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8023 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
8024 "pour les coefficients des blocs)."
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8028 msgid "Fixed quantizer scale"
8029 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8034 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8037 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
8038 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8041 msgid "Strict standard compliance"
8042 msgstr "Respect strict des standards"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8047 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8049 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
8050 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8053 msgid "Luminance masking"
8054 msgstr "Masquage de luminance"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8058 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8060 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
8061 "brillants (par défaut: 0.0)."
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8064 msgid "Darkness masking"
8065 msgstr "Masquage d'obscurité"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8069 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8071 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
8072 "(par défaut: 0.0)."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8075 msgid "Motion masking"
8076 msgstr "Masquage de mouvement"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8081 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8084 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
8085 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8088 msgid "Border masking"
8089 msgstr "Masquage de bordure"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8094 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8097 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
8098 "l'image (par défaut: 0.0)."
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8101 msgid "Luminance elimination"
8102 msgstr "Elimination de luminance"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8106 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8107 "The H264 specification recommends -4."
8109 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8110 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8114 msgid "Chrominance elimination"
8115 msgstr "Elimination de chrominance"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8119 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8120 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8122 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8123 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8126 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568
8127 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
8128 msgid "Post processing"
8129 msgstr "Post-traitement"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8133 msgstr "1 (La plus faible)"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8137 msgstr "6 (La plus haute)"
8139 #: modules/codec/flac.c:171
8140 msgid "Flac audio decoder"
8141 msgstr "Décodeur audio Flac"
8143 #: modules/codec/flac.c:176
8144 msgid "Flac audio encoder"
8145 msgstr "Encodeur audio Flac"
8147 #: modules/codec/flac.c:182
8148 msgid "Flac audio packetizer"
8149 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8151 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8152 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8153 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8155 #: modules/codec/lpcm.c:82
8156 msgid "Linear PCM audio decoder"
8157 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8159 #: modules/codec/lpcm.c:87
8160 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8161 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8163 #: modules/codec/mash.cpp:65
8164 msgid "Video decoder using openmash"
8165 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8167 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8169 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8170 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8172 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8173 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8174 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8176 #: modules/codec/png.c:54
8177 msgid "PNG video decoder"
8178 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8180 #: modules/codec/quicktime.c:63
8181 msgid "QuickTime library decoder"
8182 msgstr "Décodeur QuickTime"
8184 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8185 msgid "Pseudo raw video decoder"
8186 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8188 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8189 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8190 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8192 #: modules/codec/realaudio.c:61
8193 msgid "RealAudio library decoder"
8194 msgstr "Décodeur RealAudio"
8196 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8197 msgid "SDL_image video decoder"
8198 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8200 #: modules/codec/speex.c:105
8201 msgid "Speex audio decoder"
8202 msgstr "Décodeur audio Speex"
8204 #: modules/codec/speex.c:110
8205 msgid "Speex audio packetizer"
8206 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8208 #: modules/codec/speex.c:115
8209 msgid "Speex audio encoder"
8210 msgstr "Encodeur audio Speex"
8212 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8213 msgid "Speex comment"
8214 msgstr "Commentaires Speex"
8216 #: modules/codec/speex.c:552
8220 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8221 msgid "DVD subtitles decoder"
8222 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8224 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8225 msgid "DVD subtitles packetizer"
8226 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8228 #: modules/codec/subsdec.c:106
8229 msgid "Subtitles text encoding"
8230 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8232 #: modules/codec/subsdec.c:107
8233 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8234 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8236 #: modules/codec/subsdec.c:108
8237 msgid "Subtitles justification"
8238 msgstr "Justification des sous-titres"
8240 #: modules/codec/subsdec.c:109
8241 msgid "Set the justification of subtitles"
8242 msgstr "Justification des sous-titres"
8244 #: modules/codec/subsdec.c:110
8246 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8247 msgstr "Répertoires des sous-titres"
8249 #: modules/codec/subsdec.c:111
8251 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8254 #: modules/codec/subsdec.c:113
8256 msgid "Formatted Subtitles"
8257 msgstr "Sous-titres"
8259 #: modules/codec/subsdec.c:114
8261 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8262 "but you can choose to disable all formatting."
8265 #: modules/codec/subsdec.c:120
8266 msgid "Text subtitles decoder"
8267 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8269 #: modules/codec/subsdec.c:339
8271 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8272 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8275 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8276 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8277 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8279 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8280 msgid "SVCD subtitles"
8281 msgstr "Sous-titres SVCD"
8283 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8284 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8285 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8287 #: modules/codec/tarkin.c:75
8288 msgid "Tarkin decoder module"
8289 msgstr "Décodeur Tarkin"
8291 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8294 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8295 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8297 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
8298 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
8299 "flux à débit variable."
8301 #: modules/codec/theora.c:99
8302 msgid "Theora video decoder"
8303 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8305 #: modules/codec/theora.c:105
8306 msgid "Theora video packetizer"
8307 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8309 #: modules/codec/theora.c:111
8310 msgid "Theora video encoder"
8311 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8313 #: modules/codec/theora.c:512
8314 msgid "Theora comment"
8315 msgstr "Commentaires Theora"
8317 #: modules/codec/twolame.c:52
8320 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8321 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8323 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
8324 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
8325 "produira un flux à débit variable."
8327 #: modules/codec/twolame.c:55
8329 msgstr "Mode Stéréo"
8331 #: modules/codec/twolame.c:56
8332 msgid "Handling mode for stereo streams"
8335 #: modules/codec/twolame.c:57
8337 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8339 #: modules/codec/twolame.c:59
8340 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8343 #: modules/codec/twolame.c:60
8344 msgid "Psycho-acoustic model"
8345 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8347 #: modules/codec/twolame.c:62
8348 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8349 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8351 #: modules/codec/twolame.c:66
8355 #: modules/codec/twolame.c:66
8356 msgid "Joint stereo"
8357 msgstr "Stéréo jointe"
8359 #: modules/codec/twolame.c:71
8360 msgid "Libtwolame audio encoder"
8361 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8363 #: modules/codec/vorbis.c:159
8364 msgid "Maximum encoding bitrate"
8365 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8367 #: modules/codec/vorbis.c:161
8369 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8371 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
8372 "applications de diffusion."
8374 #: modules/codec/vorbis.c:162
8375 msgid "Minimum encoding bitrate"
8376 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8378 #: modules/codec/vorbis.c:164
8381 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8384 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
8385 "applications de diffusion."
8387 #: modules/codec/vorbis.c:165
8388 msgid "CBR encoding"
8389 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8391 #: modules/codec/vorbis.c:167
8393 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8394 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8396 #: modules/codec/vorbis.c:171
8397 msgid "Vorbis audio decoder"
8398 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8400 #: modules/codec/vorbis.c:182
8401 msgid "Vorbis audio packetizer"
8402 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8404 #: modules/codec/vorbis.c:189
8405 msgid "Vorbis audio encoder"
8406 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8408 #: modules/codec/vorbis.c:616
8409 msgid "Vorbis comment"
8410 msgstr "Commentaires Vorbis"
8412 #: modules/codec/x264.c:44
8414 msgid "Maximum GOP size"
8415 msgstr "Taille PES maximale"
8417 #: modules/codec/x264.c:45
8420 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8421 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8423 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8424 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8427 #: modules/codec/x264.c:49
8429 msgid "Minimum GOP size"
8430 msgstr "Taille du GOP"
8432 #: modules/codec/x264.c:50
8435 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8436 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8437 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8438 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8439 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8441 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8442 "frames, but do not start a new GOP."
8444 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8445 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8446 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8447 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8448 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8449 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8450 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8451 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8453 #: modules/codec/x264.c:59
8454 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8457 #: modules/codec/x264.c:60
8460 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8461 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8462 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8463 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8464 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8465 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8468 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8469 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8470 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8471 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8472 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8473 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8474 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8477 #: modules/codec/x264.c:70
8479 msgid "B-frames between I and P"
8480 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8482 #: modules/codec/x264.c:71
8484 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8485 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8487 #: modules/codec/x264.c:74
8488 msgid "Adaptive B-frame decision"
8491 #: modules/codec/x264.c:75
8494 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8495 "possibly before an I-frame. "
8496 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8498 #: modules/codec/x264.c:78
8499 msgid "B-frames usage"
8502 #: modules/codec/x264.c:79
8504 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8505 "negative values cause less B-frames. "
8508 #: modules/codec/x264.c:82
8509 msgid "Keep some B-frames as references"
8512 #: modules/codec/x264.c:83
8514 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8515 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8519 #: modules/codec/x264.c:87
8523 #: modules/codec/x264.c:88
8526 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8527 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8529 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
8530 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8532 #: modules/codec/x264.c:92
8534 msgid "Number of reference frames"
8535 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
8537 #: modules/codec/x264.c:93
8540 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8541 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8542 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8544 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8545 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8546 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8548 #: modules/codec/x264.c:98
8551 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
8553 #: modules/codec/x264.c:99
8555 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8556 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
8558 #: modules/codec/x264.c:103
8562 #: modules/codec/x264.c:104
8565 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8566 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8569 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
8570 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
8571 "défaut de 26 est bonne."
8573 #: modules/codec/x264.c:108
8574 msgid "Quality-based VBR"
8577 #: modules/codec/x264.c:109
8578 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8581 #: modules/codec/x264.c:111
8585 #: modules/codec/x264.c:112
8586 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8587 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8589 #: modules/codec/x264.c:115
8593 #: modules/codec/x264.c:116
8594 msgid "Maximum quantizer parameter."
8595 msgstr "Quantisateur maximal"
8597 #: modules/codec/x264.c:118
8601 #: modules/codec/x264.c:119
8602 msgid "Max QP step between frames."
8605 #: modules/codec/x264.c:121
8607 msgid "Average bitrate tolerance"
8608 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8610 #: modules/codec/x264.c:122
8612 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8613 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8615 #: modules/codec/x264.c:125
8617 msgid "Max local bitrate"
8618 msgstr "Débit maximum local"
8620 #: modules/codec/x264.c:126
8621 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8622 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8624 #: modules/codec/x264.c:128
8629 #: modules/codec/x264.c:129
8631 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8632 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
8634 #: modules/codec/x264.c:132
8636 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8637 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8639 #: modules/codec/x264.c:133
8640 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8642 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8645 #: modules/codec/x264.c:136
8646 msgid "QP factor between I and P"
8649 #: modules/codec/x264.c:137
8650 msgid "QP factor between I and P."
8653 #: modules/codec/x264.c:139
8654 msgid "QP factor between P and B"
8657 #: modules/codec/x264.c:140
8658 msgid "QP factor between P and B."
8661 #: modules/codec/x264.c:142
8662 msgid "QP difference between chroma and luma"
8665 #: modules/codec/x264.c:143
8666 msgid "QP difference between chroma and luma."
8669 #: modules/codec/x264.c:145
8671 msgid "QP curve compression"
8672 msgstr "Compression dynamique DTS"
8674 #: modules/codec/x264.c:146
8676 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8677 msgstr "Compression dynamique DTS"
8679 #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152
8680 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8683 #: modules/codec/x264.c:149
8685 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8689 #: modules/codec/x264.c:153
8691 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8695 #: modules/codec/x264.c:158
8696 msgid "Partitions to consider"
8699 #: modules/codec/x264.c:159
8701 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8704 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8705 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8706 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8707 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8710 #: modules/codec/x264.c:167
8712 msgid "Direct MV prediction mode"
8713 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8715 #: modules/codec/x264.c:168
8717 msgid "Direct MV prediction mode. "
8718 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8720 #: modules/codec/x264.c:170
8721 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8724 #: modules/codec/x264.c:171
8725 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8728 #: modules/codec/x264.c:173
8730 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8731 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8733 #: modules/codec/x264.c:174
8735 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8737 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8738 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8739 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8742 #: modules/codec/x264.c:180
8743 msgid "Maximum motion vector search range"
8746 #: modules/codec/x264.c:181
8748 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8749 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8750 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8753 #: modules/codec/x264.c:187
8754 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8757 #: modules/codec/x264.c:189
8760 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8761 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8762 "quality). From 1 to 6."
8764 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8765 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8766 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8768 #: modules/codec/x264.c:193
8769 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8772 #: modules/codec/x264.c:194
8773 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8776 #: modules/codec/x264.c:197
8777 msgid "Decide references on a per partition basis"
8780 #: modules/codec/x264.c:198
8782 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8783 "as opposed to only one ref per macroblock."
8786 #: modules/codec/x264.c:202
8788 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8789 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8791 #: modules/codec/x264.c:203
8792 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8795 #: modules/codec/x264.c:206
8796 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8799 #: modules/codec/x264.c:207
8800 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8803 #: modules/codec/x264.c:209
8804 msgid "Adaptive spatial transform size"
8807 #: modules/codec/x264.c:211
8808 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8811 #: modules/codec/x264.c:213
8813 msgid "Trellis RD quantization"
8814 msgstr "Active la quantization treillis"
8816 #: modules/codec/x264.c:214
8818 "Trellis RD quantization: \n"
8820 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8821 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8822 "This requires CABAC."
8825 #: modules/codec/x264.c:220
8826 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8829 #: modules/codec/x264.c:221
8830 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8833 #: modules/codec/x264.c:224
8834 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8837 #: modules/codec/x264.c:228
8839 msgid "CPU optimizations"
8840 msgstr "Polarisation"
8842 #: modules/codec/x264.c:229
8844 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8845 msgstr "Polarisation"
8847 #: modules/codec/x264.c:231
8849 msgid "PSNR calculation"
8852 #: modules/codec/x264.c:232
8854 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8855 "from being calculated (for speed)."
8858 #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8863 #: modules/codec/x264.c:236
8864 msgid "Print stats for each frame."
8867 #: modules/codec/x264.c:242
8871 #: modules/codec/x264.c:242
8875 #: modules/codec/x264.c:242
8879 #: modules/codec/x264.c:242
8884 #: modules/codec/x264.c:248
8888 #: modules/codec/x264.c:248
8892 #: modules/codec/x264.c:249
8896 #: modules/codec/x264.c:249
8900 #: modules/codec/x264.c:254
8904 #: modules/codec/x264.c:254
8908 #: modules/codec/x264.c:257
8910 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8911 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8913 #: modules/control/corba/corba.c:687
8914 msgid "Corba control"
8915 msgstr "Contrôles Corba"
8917 #: modules/control/corba/corba.c:689
8921 #: modules/control/corba/corba.c:691
8923 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8924 "to be a sensible value."
8927 #: modules/control/corba/corba.c:694
8928 msgid "corba control module"
8929 msgstr "Module de contrôle Corba"
8931 #: modules/control/gestures.c:77
8932 msgid "Motion threshold (10-100)"
8933 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8935 #: modules/control/gestures.c:79
8936 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8938 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8940 #: modules/control/gestures.c:81
8941 msgid "Trigger button"
8942 msgstr "Bouton de souris"
8944 #: modules/control/gestures.c:83
8946 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8948 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8950 #: modules/control/gestures.c:86
8954 #: modules/control/gestures.c:89
8958 #: modules/control/gestures.c:97
8959 msgid "Mouse gestures control interface"
8960 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8962 #: modules/control/hotkeys.c:94
8964 msgid "Define playlist bookmarks."
8965 msgstr "Régler le favori n°9"
8967 #: modules/control/hotkeys.c:97
8970 msgstr "Combinaisons de touches"
8972 #: modules/control/hotkeys.c:98
8973 msgid "Hotkeys management interface"
8974 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8976 #: modules/control/hotkeys.c:467
8978 msgid "Audio track: %s"
8979 msgstr "Piste audio : %s"
8981 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8983 msgid "Subtitle track: %s"
8984 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8986 #: modules/control/hotkeys.c:482
8990 #: modules/control/hotkeys.c:535
8992 msgid "Aspect ratio: %s"
8993 msgstr "Format d’écran"
8995 #: modules/control/hotkeys.c:561
9000 #: modules/control/hotkeys.c:587
9002 msgid "Deinterlace mode: %s"
9003 msgstr "Mode de désentrelacement"
9005 #: modules/control/http/http.c:34
9006 msgid "Host address"
9007 msgstr "Adresse de l’hôte"
9009 #: modules/control/http/http.c:36
9011 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9012 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
9013 "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9016 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9017 msgid "Source directory"
9018 msgstr "Répertoire source"
9020 #: modules/control/http/http.c:42
9024 #: modules/control/http/http.c:44
9025 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9026 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9028 #: modules/control/http/http.c:45
9030 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9032 #: modules/control/http/http.c:47
9035 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9036 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9038 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
9039 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
9040 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9042 #: modules/control/http/http.c:50
9044 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9045 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
9047 #: modules/control/http/http.c:53
9049 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9050 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
9052 #: modules/control/http/http.c:55
9054 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9055 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
9057 #: modules/control/http/http.c:58
9059 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9060 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
9062 #: modules/control/http/http.c:62
9063 msgid "HTTP remote control interface"
9064 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9066 #: modules/control/http/http.c:71
9070 #: modules/control/lirc.c:58
9071 msgid "Infrared remote control interface"
9072 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9074 #: modules/control/netsync.c:59
9075 msgid "Act as master"
9078 #: modules/control/netsync.c:60
9080 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9081 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
9083 #: modules/control/netsync.c:63
9084 msgid "Master client ip address"
9085 msgstr "Adresse IP du client maître"
9087 #: modules/control/netsync.c:64
9089 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9091 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
9092 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
9094 #: modules/control/netsync.c:68
9096 msgid "Network Sync"
9099 #: modules/control/ntservice.c:39
9100 msgid "Install Windows Service"
9101 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9103 #: modules/control/ntservice.c:41
9105 msgid "Install the Service and exit."
9106 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
9108 #: modules/control/ntservice.c:42
9109 msgid "Uninstall Windows Service"
9110 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9112 #: modules/control/ntservice.c:44
9114 msgid "Uninstall the Service and exit."
9115 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
9117 #: modules/control/ntservice.c:45
9118 msgid "Display name of the Service"
9119 msgstr "Afficher le nom du service"
9121 #: modules/control/ntservice.c:47
9123 msgid "Change the display name of the Service."
9124 msgstr "Afficher le nom du service"
9126 #: modules/control/ntservice.c:48
9127 msgid "Configuration options"
9128 msgstr "Options de configuratoin"
9130 #: modules/control/ntservice.c:50
9133 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9134 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9137 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
9138 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
9139 "doit être spécifié à l'installation du service."
9141 #: modules/control/ntservice.c:55
9144 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9145 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9146 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9148 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
9149 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
9150 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
9151 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
9154 #: modules/control/ntservice.c:61
9158 #: modules/control/ntservice.c:62
9159 msgid "Windows Service interface"
9160 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9162 #: modules/control/rc.c:154
9163 msgid "Show stream position"
9164 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9166 #: modules/control/rc.c:155
9168 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9170 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9172 #: modules/control/rc.c:158
9174 msgstr "TTY factice"
9176 #: modules/control/rc.c:159
9177 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9178 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9180 #: modules/control/rc.c:161
9181 msgid "UNIX socket command input"
9182 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9184 #: modules/control/rc.c:162
9185 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9186 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9188 #: modules/control/rc.c:165
9189 msgid "TCP command input"
9190 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9192 #: modules/control/rc.c:166
9194 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9195 "port the interface will bind to."
9197 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9198 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9200 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9201 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9202 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9204 #: modules/control/rc.c:172
9206 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9207 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9208 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9210 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9211 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9212 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9214 #: modules/control/rc.c:179
9218 #: modules/control/rc.c:182
9219 msgid "Remote control interface"
9220 msgstr "Interface de commande à distance"
9222 #: modules/control/rc.c:335
9224 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9226 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9228 #: modules/control/rc.c:847
9230 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9231 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
9233 #: modules/control/rc.c:880
9234 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9235 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9237 #: modules/control/rc.c:882
9238 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9239 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9241 #: modules/control/rc.c:883
9242 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9243 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9245 #: modules/control/rc.c:884
9246 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9247 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9249 #: modules/control/rc.c:885
9250 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9251 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9253 #: modules/control/rc.c:886
9254 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9255 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9257 #: modules/control/rc.c:887
9258 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9259 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9261 #: modules/control/rc.c:888
9262 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9263 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9265 #: modules/control/rc.c:889
9266 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9267 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9269 #: modules/control/rc.c:890
9270 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9271 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9273 #: modules/control/rc.c:891
9274 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9276 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9279 #: modules/control/rc.c:892
9280 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9281 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9283 #: modules/control/rc.c:893
9284 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9285 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9287 #: modules/control/rc.c:894
9288 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9289 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9291 #: modules/control/rc.c:895
9292 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9293 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9295 #: modules/control/rc.c:896
9296 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9297 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9299 #: modules/control/rc.c:898
9300 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9302 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9304 #: modules/control/rc.c:899
9305 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9306 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9308 #: modules/control/rc.c:900
9309 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9310 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9312 #: modules/control/rc.c:901
9313 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9314 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9316 #: modules/control/rc.c:902
9317 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9318 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9320 #: modules/control/rc.c:903
9321 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9322 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9324 #: modules/control/rc.c:904
9325 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9326 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9328 #: modules/control/rc.c:905
9329 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9330 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9332 #: modules/control/rc.c:906
9333 msgid "| info . . . information about the current stream"
9334 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9336 #: modules/control/rc.c:908
9337 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9338 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9340 #: modules/control/rc.c:909
9341 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9342 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9344 #: modules/control/rc.c:910
9345 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9346 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9348 #: modules/control/rc.c:911
9349 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9350 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9352 #: modules/control/rc.c:912
9353 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9354 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9356 #: modules/control/rc.c:913
9357 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9358 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9360 #: modules/control/rc.c:918
9361 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9362 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9364 #: modules/control/rc.c:919
9365 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9366 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9368 #: modules/control/rc.c:920
9369 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9370 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9372 #: modules/control/rc.c:921
9373 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9374 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9376 #: modules/control/rc.c:922
9377 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9378 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9380 #: modules/control/rc.c:923
9381 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9382 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9384 #: modules/control/rc.c:924
9385 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9386 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9388 #: modules/control/rc.c:925
9389 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9390 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9392 #: modules/control/rc.c:927
9393 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9394 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
9396 #: modules/control/rc.c:928
9397 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9398 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
9400 #: modules/control/rc.c:929
9401 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9402 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
9404 #: modules/control/rc.c:930
9405 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9406 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
9408 #: modules/control/rc.c:931
9409 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9410 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
9412 #: modules/control/rc.c:932
9413 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9414 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9416 #: modules/control/rc.c:933
9417 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9418 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
9420 #: modules/control/rc.c:935
9422 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9423 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9425 #: modules/control/rc.c:936
9426 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9427 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9429 #: modules/control/rc.c:937
9430 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9431 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9433 #: modules/control/rc.c:938
9434 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9435 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9437 #: modules/control/rc.c:939
9438 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9439 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9441 #: modules/control/rc.c:941
9442 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9443 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9445 #: modules/control/rc.c:942
9446 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9447 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9449 #: modules/control/rc.c:943
9450 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9451 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9453 #: modules/control/rc.c:944
9454 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9455 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9457 #: modules/control/rc.c:945
9458 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9459 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9461 #: modules/control/rc.c:946
9462 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9463 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9465 #: modules/control/rc.c:947
9466 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9467 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9469 #: modules/control/rc.c:948
9470 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9471 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9473 #: modules/control/rc.c:949
9474 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9475 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9477 #: modules/control/rc.c:950
9478 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9479 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9481 #: modules/control/rc.c:951
9482 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9483 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9485 #: modules/control/rc.c:952
9486 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9487 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9489 #: modules/control/rc.c:954
9491 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9492 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9495 #: modules/control/rc.c:958
9496 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9497 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9499 #: modules/control/rc.c:959
9500 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9501 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9503 #: modules/control/rc.c:960
9504 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9505 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9507 #: modules/control/rc.c:961
9508 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9509 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9511 #: modules/control/rc.c:963
9512 msgid "+----[ end of help ]"
9513 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9515 #: modules/control/rc.c:1070
9517 msgid "Press menu select or pause to continue."
9518 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
9520 #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725
9521 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844
9522 #: modules/control/rc.c:1943
9524 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9525 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
9527 #: modules/control/rc.c:1385
9529 msgid "Type 'pause' to continue."
9530 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
9532 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9534 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9535 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
9537 #: modules/control/showintf.c:62
9541 #: modules/control/showintf.c:63
9543 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9544 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9546 #: modules/control/telnet.c:72
9551 #: modules/control/telnet.c:73
9553 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9554 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9555 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9558 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9559 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
9561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
9562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9566 #: modules/control/telnet.c:78
9568 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9572 #: modules/control/telnet.c:82
9574 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9575 "default value is \"admin\"."
9578 #: modules/control/telnet.c:96
9579 msgid "VLM remote control interface"
9580 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9582 #: modules/demux/a52.c:44
9583 msgid "Raw A/52 demuxer"
9584 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9586 #: modules/demux/aiff.c:45
9587 msgid "AIFF demuxer"
9588 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9590 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9591 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9592 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9594 #: modules/demux/au.c:46
9596 msgstr "Démultiplexeur AU"
9598 #: modules/demux/avi/avi.c:42
9599 msgid "Force interleaved method"
9600 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9602 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9604 msgid "Force interleaved method."
9605 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9607 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9608 msgid "Force index creation"
9609 msgstr "Forcer la création d’index"
9611 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9614 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9615 "incomplete (not seekable)."
9617 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9618 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9620 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9622 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9624 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9629 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9631 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9632 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9635 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9636 msgid "Fixing AVI Index"
9639 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9640 msgid "Creating AVI Index ..."
9643 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9645 msgid "Dump filename"
9646 msgstr "Nom du fichier de journal"
9648 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9650 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9651 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9653 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9655 msgid "Append to existing file"
9656 msgstr "Ajouter au fichier"
9658 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9660 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9662 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9663 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9665 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9667 msgid "File dumpper"
9668 msgstr "Enregistreur fichier"
9670 #: modules/demux/dts.c:40
9671 msgid "Raw DTS demuxer"
9672 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9674 #: modules/demux/flac.c:38
9675 msgid "FLAC demuxer"
9676 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9678 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9680 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9681 "should be set in millisecond units."
9683 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9684 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9686 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9687 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9688 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9690 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9693 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9694 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9695 "cannot connect to normal RTSP servers."
9697 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9698 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9699 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9702 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9704 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9705 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9707 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9708 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9709 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9711 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9712 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9713 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9715 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9720 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9721 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9724 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9725 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9728 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9730 msgid "HTTP tunnel port"
9731 msgstr "Entrée HTTP"
9733 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9734 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9737 #: modules/demux/m3u.c:68
9738 msgid "Playlist metademux"
9739 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9741 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9742 msgid "Frames per Second"
9743 msgstr "Images par seconde"
9745 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9748 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9749 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9751 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
9752 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
9754 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9756 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9757 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9759 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9760 msgid "Matroska stream demuxer"
9761 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9763 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9764 msgid "Ordered chapters"
9765 msgstr "Chapitres ordonnés"
9767 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9768 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9769 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9771 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9772 msgid "Chapter codecs"
9773 msgstr "Codecs des chapitres"
9775 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9776 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9777 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9779 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9780 msgid "Preload Directory"
9781 msgstr "Répertoire de préchargement"
9783 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9785 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9786 "for broken files)."
9788 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9789 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9791 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9792 msgid "Seek based on percent not time"
9793 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9795 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9796 msgid "Seek based on percent not time."
9797 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9799 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9800 msgid "Dummy Elements"
9801 msgstr "Eléments inconnus"
9803 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9804 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9806 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9809 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9810 msgid "--- DVD Menu"
9811 msgstr "--- Menu DVD"
9813 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9814 msgid "First Played"
9817 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9818 msgid "Video Manager"
9819 msgstr "Gestionaire vidéo"
9821 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9823 msgstr "----- Titre"
9825 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9826 msgid "Segment filename"
9827 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9829 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9830 msgid "Muxing application"
9831 msgstr "Application de multiplexage"
9833 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9834 msgid "Writing application"
9835 msgstr "Application d’écriture"
9837 #: modules/demux/mod.c:47
9838 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9841 #: modules/demux/mod.c:48
9843 msgid "Enable reverberation"
9844 msgstr "Activer l’audio"
9846 #: modules/demux/mod.c:49
9848 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9849 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9851 #: modules/demux/mod.c:51
9853 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9854 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9856 #: modules/demux/mod.c:53
9858 msgid "Enable megabass mode"
9859 msgstr "Activer la base"
9861 #: modules/demux/mod.c:54
9863 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9864 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9866 #: modules/demux/mod.c:56
9868 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9869 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9872 #: modules/demux/mod.c:59
9874 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9875 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9877 #: modules/demux/mod.c:61
9879 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9880 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9882 #: modules/demux/mod.c:66
9883 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9884 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9886 #: modules/demux/mod.c:74
9888 msgstr "Réverbération"
9890 #: modules/demux/mod.c:77
9892 msgid "Reverberation level"
9893 msgstr "Niveau de réverbération"
9895 #: modules/demux/mod.c:79
9897 msgid "Reverberation delay"
9898 msgstr "Délai de réverbération"
9900 #: modules/demux/mod.c:81
9904 #: modules/demux/mod.c:84
9906 msgid "Mega bass level"
9907 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9909 #: modules/demux/mod.c:86
9911 msgid "Mega bass cutoff"
9912 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9914 #: modules/demux/mod.c:88
9916 msgstr "Effet Surround"
9918 #: modules/demux/mod.c:91
9920 msgid "Surround level"
9921 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9923 #: modules/demux/mod.c:93
9924 msgid "Surround delay (ms)"
9925 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9927 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9928 msgid "MP4 stream demuxer"
9929 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9931 #: modules/demux/mpc.c:46
9932 msgid "Replay Gain type"
9935 #: modules/demux/mpc.c:47
9937 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9938 "specific one. Choose which type you want to use"
9941 #: modules/demux/mpc.c:59
9943 msgid "MusePack demuxer"
9944 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9946 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9948 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9949 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
9951 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9952 msgid "H264 video demuxer"
9953 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9955 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9956 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9957 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9959 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9960 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9961 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9963 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9965 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9966 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9968 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9969 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9970 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9972 #: modules/demux/nsc.c:43
9973 msgid "Windows Media NSC metademux"
9974 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9976 #: modules/demux/nsv.c:45
9977 msgid "NullSoft demuxer"
9978 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9980 #: modules/demux/nuv.c:46
9982 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9984 #: modules/demux/ogg.c:44
9987 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9989 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9995 msgstr "Lecture automatique"
9997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9999 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10001 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
10003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
10004 msgid "Native playlist import"
10005 msgstr "Import natif de la list de lecture"
10007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10008 msgid "M3U playlist import"
10009 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10012 msgid "PLS playlist import"
10013 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10016 msgid "B4S playlist import"
10017 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10020 msgid "DVB playlist import"
10021 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10025 msgid "Podcast parser"
10026 msgstr "Catégorie CDDB"
10028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10030 msgid "XSPF playlist import"
10031 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
10034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
10035 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
10036 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
10037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
10038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
10039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
10040 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
10042 msgid "Podcast Info"
10045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10047 msgid "Podcast Link"
10050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
10052 msgid "Podcast Copyright"
10055 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
10057 msgid "Podcast Category"
10058 msgstr "Catégorie CDDB"
10060 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
10061 msgid "Podcast Keywords"
10064 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
10066 msgid "Podcast Subtitle"
10067 msgstr "Sous-titres"
10069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
10071 msgid "Podcast Summary"
10074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10076 msgid "Podcast Publication Date"
10077 msgstr "Type de modulation"
10079 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
10081 msgid "Podcast Author"
10084 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
10086 msgid "Podcast Subcategory"
10087 msgstr "Par catégorie"
10089 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
10091 msgid "Podcast Duration"
10092 msgstr "Saturation"
10094 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
10096 msgid "Podcast Size"
10097 msgstr "Taille du paquet"
10099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
10100 msgid "Podcast Type"
10103 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10105 msgid "MPEG-PS demuxer"
10106 msgstr "Démultiplexeur PS"
10108 #: modules/demux/pva.c:43
10109 msgid "PVA demuxer"
10110 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10112 #: modules/demux/rawdv.c:40
10113 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10116 #: modules/demux/real.c:39
10117 msgid "Real demuxer"
10118 msgstr "Démultiplexeur Real"
10120 #: modules/demux/sgimb.c:113
10122 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10123 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10125 #: modules/demux/subtitle.c:64
10127 msgid "Text subtitles parser"
10128 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10130 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10131 msgid "Frames per second"
10132 msgstr "Images par seconde"
10134 #: modules/demux/subtitle.c:72
10135 msgid "Subtitles delay"
10136 msgstr "Retard des sous-titres"
10138 #: modules/demux/subtitle.c:74
10140 msgid "Subtitles format"
10141 msgstr "Incrustation des sous-titres"
10143 #: modules/demux/ts.c:83
10145 msgstr "PMT supplémentaire"
10147 #: modules/demux/ts.c:85
10149 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10151 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
10154 #: modules/demux/ts.c:87
10155 msgid "Set id of ES to PID"
10156 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10158 #: modules/demux/ts.c:88
10160 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10161 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10162 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10165 #: modules/demux/ts.c:93
10166 msgid "Fast udp streaming"
10167 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10169 #: modules/demux/ts.c:95
10171 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10173 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10174 "savez ce que vous faites)."
10176 #: modules/demux/ts.c:97
10177 msgid "MTU for out mode"
10178 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10180 #: modules/demux/ts.c:98
10182 msgid "MTU for out mode."
10183 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10185 #: modules/demux/ts.c:100
10189 #: modules/demux/ts.c:101
10190 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10193 #: modules/demux/ts.c:103
10194 msgid "Silent mode"
10195 msgstr "Mode silencieux"
10197 #: modules/demux/ts.c:104
10199 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10200 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
10202 #: modules/demux/ts.c:106
10203 msgid "CAPMT System ID"
10204 msgstr "System ID du CAPMT"
10206 #: modules/demux/ts.c:107
10208 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10209 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
10211 #: modules/demux/ts.c:109
10212 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10213 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10215 #: modules/demux/ts.c:110
10217 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10218 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10220 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10221 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10223 #: modules/demux/ts.c:114
10224 msgid "Filename of dump"
10225 msgstr "Nom de fichier du dump"
10227 #: modules/demux/ts.c:115
10229 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10230 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10232 #: modules/demux/ts.c:117
10236 #: modules/demux/ts.c:119
10238 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10241 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10242 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10244 #: modules/demux/ts.c:122
10245 msgid "Dump buffer size"
10246 msgstr "Taille du tampon de dump"
10248 #: modules/demux/ts.c:124
10250 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10251 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10253 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10254 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10257 #: modules/demux/ts.c:128
10258 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10259 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10261 #: modules/demux/ty.c:70
10262 msgid "TY Stream audio/video demux"
10263 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10265 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10269 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10270 msgid "Classic rock"
10271 msgstr "Rock classique"
10273 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10277 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10281 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10285 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10289 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10293 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10297 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10301 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10305 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10307 msgstr "Anciennetés"
10309 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10313 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10317 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10321 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10323 msgstr "Industriel"
10325 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10326 msgid "Alternative"
10327 msgstr "Alternatif"
10329 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10330 msgid "Death metal"
10331 msgstr "Death metal"
10333 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10337 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10341 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10342 msgid "Euro-Techno"
10343 msgstr "Euro-Techno"
10345 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10349 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10353 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10357 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10361 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10365 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10369 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10370 msgid "Instrumental"
10371 msgstr "Instrumental"
10373 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10377 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10381 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10385 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10387 msgstr "Clip sonore"
10389 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10393 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10397 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10398 msgid "Alternative rock"
10399 msgstr "Rock alternatif"
10401 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10405 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10409 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10413 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10417 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10421 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10422 msgid "Instrumental pop"
10423 msgstr "Pop instrumentale"
10425 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10426 msgid "Instrumental rock"
10427 msgstr "Rock instrumental"
10429 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10433 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10437 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10441 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10442 msgid "Techno-Industrial"
10443 msgstr "Techno-Industrielle"
10445 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10447 msgstr "Electronique"
10449 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10453 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10457 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10461 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10462 msgid "Southern rock"
10463 msgstr "Rock du Sud"
10465 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10469 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10482 msgid "Christian rap"
10483 msgstr "Rap chrétien"
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10494 msgid "Native American"
10495 msgstr "Native American"
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10506 msgid "Psychedelic"
10507 msgstr "Psychédélique"
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10525 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10529 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10550 msgid "Rock & roll"
10551 msgstr "Rock & roll"
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10557 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10559 msgid "ID3 tags parser"
10560 msgstr "Parseur DTS"
10562 #: modules/demux/vobsub.c:48
10564 msgid "Vobsub subtitles parser"
10565 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10567 #: modules/demux/voc.c:42
10568 msgid "VOC demuxer"
10569 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10571 #: modules/demux/wav.c:42
10572 msgid "WAV demuxer"
10573 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10575 #: modules/demux/xa.c:42
10577 msgstr "Démultiplexeur XA"
10579 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10580 msgid "Use DVD Menus"
10581 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10583 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10584 msgid "BeOS standard API interface"
10585 msgstr "Interface BeOS"
10587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10588 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10589 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10591 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10592 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10593 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10599 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10600 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10601 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10609 msgid "Preferences"
10610 msgstr "Préférences"
10612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10614 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10618 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10619 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10620 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
10624 msgstr "Ouvrir un fichier"
10626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10627 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10629 msgstr "Ouvrir disque"
10631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10632 msgid "Open Subtitles"
10633 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10643 msgstr "Titre précédent"
10645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10647 msgstr "Titre suivant"
10649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10650 msgid "Go to Title"
10653 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10654 msgid "Go to Chapter"
10657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571
10665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10668 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601
10669 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10670 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10671 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
10675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10681 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10682 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10683 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10686 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10687 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10689 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10690 msgid "Drop files to play"
10691 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10695 msgstr "Liste de lecture"
10697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10701 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10702 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10708 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10711 msgstr "Tout sélectionner"
10713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10714 msgid "Select None"
10715 msgstr "Ne rien sélectionner"
10717 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10718 msgid "Sort Reverse"
10719 msgstr "Trier en ordre inverse"
10721 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10722 msgid "Sort by Name"
10723 msgstr "Trier par nom"
10725 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10726 msgid "Sort by Path"
10727 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10729 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10733 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10737 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10739 msgstr "Tout supprimer"
10741 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10745 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10747 msgstr "Chemin d’accès"
10749 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
10751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10758 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10762 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10765 msgstr "Enregistrer"
10767 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10769 msgstr "Options prédéfinies"
10771 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10772 msgid "Show Interface"
10773 msgstr "Afficher l’interface"
10775 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10779 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10783 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10787 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10788 msgid "Vertical Sync"
10789 msgstr "Synchronisation verticale"
10791 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10792 msgid "Correct Aspect Ratio"
10793 msgstr "Format d’écran correct"
10795 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10796 msgid "Stay On Top"
10797 msgstr "Toujours au-dessus"
10799 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10800 msgid "Take Screen Shot"
10801 msgstr "Copie d’écran"
10803 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10804 msgid "About VLC media player"
10805 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10807 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10809 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10810 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10831 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748
10839 msgstr "Sans titre"
10841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10844 msgstr "Pas d’entrée"
10846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10849 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10851 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10852 "pour que les signets fonctionnent."
10854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10855 msgid "Input has changed"
10856 msgstr "L’entrée a changé"
10858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10861 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10862 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10864 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10865 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10869 msgid "Invalid selection"
10870 msgstr "Sélection invalide"
10872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10873 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10878 msgid "No input found"
10879 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10882 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10884 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10887 #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695
10889 msgid "Jump To Time"
10890 msgstr "Aller à : "
10892 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10897 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10899 msgid "Jump to time"
10900 msgstr "Aller à : "
10902 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10904 msgstr "Aléatoire On"
10906 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10908 msgstr "Aléatoire Off"
10910 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10915 msgstr "Répéter un"
10917 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10920 msgstr "Répétition Off"
10922 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499
10924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10927 msgstr "Tout répéter"
10929 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709
10930 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10932 msgstr "Taille 50 %"
10934 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710
10935 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10936 msgid "Normal Size"
10937 msgstr "Taille normale"
10939 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10941 msgid "Double Size"
10942 msgstr "Taille double"
10944 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715
10945 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554
10946 msgid "Float on Top"
10947 msgstr "Flotter au-dessus"
10949 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712
10950 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10951 msgid "Fit to Screen"
10952 msgstr "Ajuster à l’écran"
10954 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522
10955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10959 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525
10960 msgid "Step Forward"
10963 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526
10964 msgid "Step Backward"
10967 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10970 msgstr "Retour arrière"
10972 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10973 msgid "Fast Forward"
10974 msgstr "Avance rapide"
10976 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10977 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319
10980 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480
10981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10987 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10991 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310
10992 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312
10993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243
11001 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11005 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11007 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11009 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11010 "fois, produisant un effet plus accentué."
11012 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11014 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11016 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11017 "utiliser un préréglage."
11019 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11023 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11024 msgid "Extended controls"
11025 msgstr "Contrôles étendus"
11027 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11028 msgid "Video filters"
11029 msgstr "Filtres vidéo"
11031 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11033 msgid "Image adjustment"
11034 msgstr "Ajustement d’image"
11036 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11046 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11050 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11052 msgid "Adds motion blurring to the image"
11053 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11055 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11056 #: modules/video_filter/distort.c:82
11058 msgstr "Distorsion"
11060 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11062 msgid "Adds distortion effects"
11063 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
11065 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11066 msgid "Image clone"
11069 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11071 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11072 msgstr "Crée des clones de l’image"
11074 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11075 msgid "Image cropping"
11076 msgstr "Rognage d’image"
11078 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11080 msgid "Crops a defined part of the image"
11081 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11084 msgid "Image inversion"
11085 msgstr "Inversion vidéo"
11087 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11089 msgid "Inverts the colors of the image"
11090 msgstr "Crée des clones de l’image"
11092 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11093 #: modules/video_filter/transform.c:67
11094 msgid "Transformation"
11095 msgstr "Transformation"
11097 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11098 msgid "Rotates or flips the image"
11099 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11101 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11102 msgid "Volume normalization"
11103 msgstr "Normalisation du volume"
11105 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11107 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11109 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
11112 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11113 msgid "Headphone virtualization"
11114 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11116 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11118 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11119 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11121 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11122 msgid "Maximum level"
11123 msgstr "Niveau maximal"
11125 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11127 msgid "Restore Defaults"
11128 msgstr "Réinitialiser"
11130 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11134 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11136 msgstr "Saturation"
11138 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11144 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11146 msgid "More Information"
11149 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11151 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11152 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11153 "subsections of Video/Filters\n"
11154 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11155 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
11159 msgid "VLC - Controller"
11160 msgstr "VLC - Contrôleur"
11162 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11165 msgid "VLC media player"
11166 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11168 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
11169 msgid "Open CrashLog"
11170 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11172 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
11174 msgid "Check for Update..."
11175 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11177 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
11178 msgid "Preferences..."
11179 msgstr "Préférences…"
11181 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
11185 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
11187 msgstr "Masquer VLC"
11189 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
11190 msgid "Hide Others"
11191 msgstr "Masquer les autres"
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11195 msgstr "Tout afficher"
11197 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11199 msgstr "Quitter VLC"
11201 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
11205 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
11206 msgid "Open File..."
11207 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11209 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
11210 msgid "Quick Open File..."
11211 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
11214 msgid "Open Disc..."
11215 msgstr "Ouvrir un disque…"
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11218 msgid "Open Network..."
11219 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11221 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11222 msgid "Open Recent"
11223 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11225 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874
11227 msgstr "Tout effacer"
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
11230 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11231 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11233 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11237 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11251 msgstr "Augmenter le volume"
11253 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11254 msgid "Volume Down"
11255 msgstr "Baisser le volume"
11257 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563
11258 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11259 msgid "Video Device"
11260 msgstr "Périphérique vidéo"
11262 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11263 msgid "Minimize Window"
11264 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11267 msgid "Close Window"
11268 msgstr "Fermer la fenêtre"
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11272 msgstr "Contrôleur"
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11275 msgid "Extended Controls"
11276 msgstr "Contrôles étendus"
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610
11279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11282 msgid "Information"
11283 msgstr "Transformation"
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
11286 msgid "Bring All to Front"
11287 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
11295 msgstr "Lisez-moi…"
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11298 msgid "Online Documentation"
11299 msgstr "Documentation en ligne"
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11302 msgid "Report a Bug"
11303 msgstr "Signaler un bogue"
11305 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11306 msgid "VideoLAN Website"
11307 msgstr "Site web de VideoLAN"
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11314 msgid "Make a donation"
11315 msgstr "Faire un don"
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11318 msgid "Online Forum"
11319 msgstr "Forum en ligne"
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11328 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11331 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11335 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11337 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11341 msgid "Open Messages Window"
11342 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11350 msgid "Do not display further errors"
11351 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11355 msgid "Volume: %d%%"
11356 msgstr "Volume : %d%%"
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11359 msgid "No CrashLog found"
11360 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11363 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11368 msgid "Embedded video output"
11369 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
11371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11374 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11376 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11380 msgid "Video device"
11381 msgstr "Périphérique vidéo"
11383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11385 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11386 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11392 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11393 "is fully transparent."
11395 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11396 "défaut), 0 à transparent"
11398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11399 msgid "Stretch video to fill window"
11402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11404 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11405 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11409 msgid "Crop borders in fullscreen"
11412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11414 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11415 "screen without black borders (OpenGL only)."
11417 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11418 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11421 msgid "Black screens in fullscreen"
11424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11425 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11429 msgid "Use as Desktop Background"
11430 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11435 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11436 "with in this mode."
11438 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11439 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11443 msgid "Remember wizard options"
11444 msgstr "Liste de sélection étendue"
11446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11447 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11451 msgid "Mac OS X interface"
11452 msgstr "Interface Mac OS X"
11454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11455 msgid "Quartz video"
11456 msgstr "Vidéo Quartz"
11458 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11459 msgid "Open Source"
11460 msgstr "Ouvrir un flux"
11462 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11463 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11464 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11466 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11467 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11468 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11469 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
11473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11476 msgstr "Parcourir…"
11478 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11479 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11480 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11482 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11483 msgid "Device name"
11484 msgstr "Nom du périphérique"
11486 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11487 msgid "Use DVD menus"
11488 msgstr "Activer les menus DVD"
11490 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11492 msgid "VIDEO_TS directory"
11493 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11495 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11500 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11506 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11507 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11508 msgid "UDP/RTP Multicast"
11509 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11511 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11512 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11513 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11514 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11516 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11517 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11518 msgid "Allow timeshifting"
11519 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11521 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11522 msgid "Load subtitles file:"
11523 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11525 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11527 msgid "Settings..."
11528 msgstr "Paramètres…"
11530 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11532 msgid "Override parametters"
11533 msgstr "Quantisateur"
11535 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11537 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11538 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
11542 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11547 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11548 msgid "Subtitles encoding"
11549 msgstr "Encodage des sous-titres"
11551 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11555 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11557 msgid "Subtitles alignment"
11558 msgstr "Fichier de sous-titres"
11560 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11561 msgid "Font Properties"
11562 msgstr "Propriétés de police"
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11565 msgid "Subtitle File"
11566 msgstr "Fichier de sous-titres"
11568 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11569 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11571 msgid "No %@s found"
11572 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11575 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11576 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11578 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11580 msgid "Streaming/Saving:"
11583 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11585 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11586 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11588 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11590 msgid "Display the stream locally"
11591 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11593 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11595 msgid "Dump raw input"
11596 msgstr "Dumpe le flux brut"
11598 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11600 msgid "Encapsulation Method"
11601 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11603 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11605 msgid "Transcoding options"
11606 msgstr "Options de transcodage"
11608 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11614 msgid "Bitrate (kb/s)"
11615 msgstr "Débit (kbps)"
11617 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11622 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11623 msgid "Stream Announcing"
11624 msgstr "Annonce des flux"
11626 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11628 msgid "SAP announce"
11629 msgstr "Annonce SAP"
11631 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11632 msgid "RTSP announce"
11633 msgstr "Annonce RTSP"
11635 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11636 msgid "HTTP announce"
11637 msgstr "Annonce HTTP"
11639 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11640 msgid "Export SDP as file"
11641 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11643 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11644 msgid "Channel Name"
11645 msgstr "Nom du canal"
11647 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11649 msgstr "URL du SDP"
11651 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11653 msgstr "Enregistrer le fichier"
11655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
11656 msgid "Save Playlist..."
11657 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11667 msgid "Expand Node"
11670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11672 msgid "Get Stream Information"
11673 msgstr "Méta-données"
11675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11676 msgid "Sort Node by Name"
11677 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
11680 msgid "Sort Node by Author"
11681 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11684 msgid "No items in the playlist"
11685 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11693 msgid "Search in Playlist"
11694 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
11697 msgid "Standard Play"
11698 msgstr "Lecture standard"
11700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11702 msgid "Add Folder to Playlist"
11703 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
11706 msgid "Save Playlist"
11707 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11710 msgid "Empty Folder"
11713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11715 msgid "%i items in the playlist"
11716 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11719 msgid "1 item in the playlist"
11720 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11730 msgid "Advanced Information"
11731 msgstr "Options avancées"
11733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11734 msgid "Read at media"
11737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11739 msgid "Input bitrate"
11740 msgstr "Flux d'entrée"
11742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11745 msgstr "Démultiplexeurs"
11747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11749 msgid "Stream bitrate"
11750 msgstr "Débit maximum"
11752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11754 msgid "Decoded blocks"
11757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11759 msgid "Displayed frames"
11760 msgstr "Sauter des images"
11762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11764 msgid "Lost frames"
11767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11770 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11776 msgid "Sent packets"
11777 msgstr "Groupe les paquets"
11779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11786 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
11788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11790 msgid "Played buffers"
11791 msgstr "Jouer plus rapidement"
11793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11794 msgid "Lost buffers"
11797 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11800 msgstr "Tout rétablir"
11802 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11804 msgid "Reset Preferences"
11807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11811 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11814 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11815 "Are you sure you want to continue?"
11817 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11818 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11820 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
11822 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11824 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11826 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11827 msgid "Select a directory"
11828 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11830 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11831 msgid "Select a file"
11832 msgstr "Sélectionner un fichier"
11834 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11836 msgstr "Sélectionner"
11838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11840 msgid "Subpicture Filters"
11841 msgstr "Incrustations"
11843 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11847 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11848 #: modules/video_filter/marq.c:115
11852 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11854 msgid "Save settings"
11855 msgstr "Paramètres vidéo"
11857 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11858 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11864 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11867 msgstr "Fichier d’image"
11869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11874 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11875 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11879 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11881 msgid "(in pixels)"
11882 msgstr "Largeur en pixels"
11884 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11889 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127
11890 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52
11891 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127
11896 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11897 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127
11902 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11903 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127
11908 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11909 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11913 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127
11914 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11915 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11919 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128
11920 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11921 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128
11926 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11927 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128
11932 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11933 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128
11938 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11939 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128
11944 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11945 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128
11950 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55
11951 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129
11956 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11957 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11959 msgstr "Citron vert"
11961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129
11962 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11963 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129
11968 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11969 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129
11974 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11975 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129
11980 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56
11981 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11987 msgid "Center-Center"
11990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11992 msgid "Left-Center"
11995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11997 msgid "Right-Center"
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12017 msgid "Center-Bottom"
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12022 msgid "Left-Bottom"
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12027 msgid "Right-Bottom"
12030 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12032 msgid "Check for Updates"
12033 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12035 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12037 msgid "Download now"
12038 msgstr "Téléchargement..."
12040 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12042 msgid "Checking for Updates..."
12043 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12045 #: modules/gui/macosx/update.m:180
12047 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12050 #: modules/gui/macosx/update.m:195
12051 msgid "This version of VLC is outdated."
12054 #: modules/gui/macosx/update.m:208
12055 msgid "This version of VLC is latest available."
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12059 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12061 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12064 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12066 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12070 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12073 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12077 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12078 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12081 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12082 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12085 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12086 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12090 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12093 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12096 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12097 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12100 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12102 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12105 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12107 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12111 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12114 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12119 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12120 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12123 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12125 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12126 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12130 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12131 "ASF, OGG and RAW)"
12133 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12138 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12140 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12144 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12145 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12149 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12151 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12154 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12155 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12158 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12159 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12162 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12164 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12168 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12169 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12170 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12173 msgid "MPEG Program Stream"
12174 msgstr "MPEG Program Stream"
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12177 msgid "MPEG Transport Stream"
12178 msgstr "MPEG Transport Stream"
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12181 msgid "MPEG 1 Format"
12182 msgstr "Format MPEG 1"
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12187 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12188 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12189 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12190 "at http://yourip:8080 by default."
12192 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12193 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
12194 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
12195 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12200 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12201 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12202 "generally the most compatible"
12204 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12205 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12210 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12211 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12212 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12213 "at mms://yourip:8080 by default."
12215 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12216 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
12217 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
12218 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12222 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12223 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12224 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12225 "encapsulated in HTTP)."
12227 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12228 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12229 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12230 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12234 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12235 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12238 msgid "Use this to stream to a single computer."
12239 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12243 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12244 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12245 "address beginning with 239.255."
12247 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12248 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12249 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12254 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12255 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12256 "but it won't work over the Internet."
12258 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12259 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12260 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12266 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12268 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12273 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12274 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12275 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12277 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12278 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12279 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12291 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12292 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12295 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12301 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12302 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12303 "access to more features."
12305 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12306 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12307 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12312 msgid "Stream to network"
12313 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12317 msgid "Transcode/Save to file"
12318 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12321 msgid "Choose input"
12322 msgstr "Choisir l’entrée"
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12325 msgid "Choose here your input stream."
12326 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12331 msgid "Select a stream"
12332 msgstr "Sélectionnez un flux"
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12336 msgid "Existing playlist item"
12337 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12346 msgid "Partial Extract"
12347 msgstr "Extraction partielle"
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12352 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12353 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12354 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12356 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12357 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12358 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12359 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12373 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12375 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12380 msgid "Destination"
12381 msgstr "Destination"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12385 msgid "Streaming method"
12386 msgstr "Méthode de diffusion"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12390 msgid "Address of the computer to stream to."
12391 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12394 msgid "UDP Unicast"
12395 msgstr "Unicast UDP"
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12398 msgid "UDP Multicast"
12399 msgstr "Multidiffusion UDP"
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12403 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12410 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12411 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12413 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12414 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12415 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12419 msgid "Transcode audio"
12420 msgstr "Transcoder l’audio"
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12424 msgid "Transcode video"
12425 msgstr "Transcoder la vidéo"
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12429 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12435 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12441 msgid "Encapsulation format"
12442 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12447 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12448 "previously chosen settings all formats won't be available."
12450 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12451 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12455 msgid "Additional streaming options"
12456 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12460 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12462 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12468 msgid "SAP Announce"
12469 msgstr "Annonce SAP"
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12473 msgid "Local playback"
12474 msgstr "Lecture locale"
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12478 msgid "Additional transcode options"
12479 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12483 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12485 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12490 msgid "Select the file to save to"
12491 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12496 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12499 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12500 "diffusion ou transcodage"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12507 msgid "Encap. format"
12508 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12512 msgid "Input stream"
12513 msgstr "Flux d'entrée"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12516 msgid "Save file to"
12517 msgstr "Enregistrer vers"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12520 msgid "No input selected"
12521 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12526 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12528 "Choose one before going to the next page."
12530 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
12531 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
12533 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12536 msgid "No valid destination"
12537 msgstr "Pas de destination valide"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
12542 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12545 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12546 "and the help texts in this window."
12548 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12549 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12551 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12552 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
12557 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12558 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12560 "Correct your selection and try again."
12562 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12563 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12566 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
12570 msgid "Select the directory to save to"
12571 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12575 msgid "No folder selected"
12576 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12580 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12582 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
12588 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12591 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
12593 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
12594 "bouton de la boite de dialogue"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12597 msgid "No file selected"
12598 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12601 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12607 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12609 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
12611 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
12612 "bouton de la boite de dialogue"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12635 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12640 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12645 msgid "This allows to stream on a network."
12646 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12651 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12652 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12653 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12654 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12656 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12657 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12659 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12660 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12661 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12664 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12666 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12667 "plus d’information."
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12670 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12672 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12673 "plus d’information."
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12678 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12679 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12680 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12681 "leave this setting to 1."
12683 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12684 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12685 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12686 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12691 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12692 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12693 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12694 "extra interface.\n"
12695 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12696 "name will be used."
12698 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12699 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12700 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12701 "activent l’interface SAP.\n"
12702 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12703 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12707 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12710 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12713 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12716 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12717 "transcodage / diffusion"
12719 #: modules/gui/ncurses.c:94
12720 msgid "Filebrowser starting point"
12721 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12723 #: modules/gui/ncurses.c:96
12725 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12726 "show you initially."
12728 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12729 "ncurses montrera au lancement."
12731 #: modules/gui/ncurses.c:101
12732 msgid "Ncurses interface"
12733 msgstr "Interface ncurses"
12735 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12736 msgid "Autoplay selected file"
12737 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12739 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12740 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12741 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12743 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12744 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12745 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12747 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12750 msgstr "Nom de fichier"
12752 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12753 msgid "Permissions"
12754 msgstr "Permissions"
12756 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12758 msgstr "Propriétaire"
12760 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12764 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12778 msgid "Add to Playlist"
12779 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12839 msgstr "Protocole :"
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12843 msgstr "Transcode :"
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12873 msgstr "Fréquence :"
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12876 msgid "Samplerate:"
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12896 msgid "Decimation:"
12897 msgstr "Décimation :"
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12964 msgid "Video Codec:"
12965 msgstr "Codec vidéo :"
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12996 msgid "Video Bitrate:"
12997 msgstr "Débit vidéo :"
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13000 msgid "Bitrate Tolerance:"
13001 msgstr "Tolérance de débit :"
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13004 msgid "Keyframe Interval:"
13005 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13008 msgid "Audio Codec:"
13009 msgstr "Codec audio :"
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13012 msgid "Deinterlace:"
13013 msgstr "Désentrelacer :"
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13021 msgstr "Multiplexeur :"
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13028 msgid "Time To Live (TTL):"
13029 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13040 msgid "localhost.localdomain"
13041 msgstr "localhost.localdomain"
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13045 msgstr "239.0.0.42"
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13112 msgid "Audio Bitrate :"
13113 msgstr "Débit audio :"
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13116 msgid "SAP Announce:"
13117 msgstr "Annonce SAP :"
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13120 msgid "SLP Announce:"
13121 msgstr "Annonce SLP :"
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13124 msgid "Announce Channel:"
13125 msgstr "Canal d’annonce :"
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13129 msgstr "Mettre à jour"
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13137 msgstr " Enregistrer "
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13141 msgstr " Appliquer "
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13149 msgstr "Préférences"
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13153 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13154 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13155 "org/copyleft/gpl.html)."
13157 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13158 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13159 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13162 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13163 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13166 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13167 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13169 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13171 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13172 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13174 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13175 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13176 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13178 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13179 msgid "Open a skin file"
13180 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
13184 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13185 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13187 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
13189 msgid "Open playlist"
13190 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
13195 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13197 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
13199 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13201 msgid "Save playlist"
13202 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13204 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13205 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13210 msgid "Skin to use"
13213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13215 msgid "Path to the skin to use."
13216 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
13218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13219 msgid "Config of last used skin"
13220 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
13224 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13225 "by the skins module."
13228 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
13229 msgid "Enable transparency effects"
13230 msgstr "Active les effets de transparence"
13232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13234 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13235 "when moving windows does not behave correctly."
13237 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13238 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13239 "déplacement des fenêtres."
13241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
13245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
13246 msgid "Skinnable Interface"
13247 msgstr "Interface skinnable"
13249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
13250 msgid "Skins loader demux"
13251 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13253 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13254 msgid "Select skin"
13257 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13258 msgid "Open skin..."
13259 msgstr "Choisir une skin…"
13261 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13264 "(WinCE interface)\n"
13268 "(Interface WinCE)\n"
13271 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13274 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13277 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
13280 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13281 msgid "Compiled by "
13282 msgstr "Compilé par "
13284 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13286 msgstr "Compilateur : "
13288 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13289 msgid "Based on SVN revision: "
13290 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13292 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13295 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13296 "http://www.videolan.org/"
13298 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13299 "http://www.videolan.org/\n"
13302 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
13306 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13308 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13311 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13312 "prédéfinies suivantes:"
13314 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
13316 msgid "Choose directory"
13317 msgstr "Choisissez le répertoire"
13319 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13321 msgid "Choose file"
13322 msgstr "Choisissez le fichier"
13324 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13325 msgid "Embed video in interface"
13326 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13328 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13330 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13333 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13336 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13337 msgid "WinCE interface module"
13338 msgstr "Module d’interface WinCE"
13340 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13341 msgid "WinCE dialogs provider"
13342 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13345 msgid "Edit bookmark"
13346 msgstr "Editer le signet"
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13354 msgid "You must select two bookmarks"
13355 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13358 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13360 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13365 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13367 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13368 "pour que les signets fonctionnent."
13370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13372 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13373 "bookmarks to keep the same input."
13375 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13376 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13379 msgid "Input has changed "
13380 msgstr "L’entrée a changé "
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13384 msgid "Stream and Media Info"
13385 msgstr "Info flux et média…"
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13389 msgid "Advanced information"
13390 msgstr "Options avancées"
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13394 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
13400 msgid "Don't show further errors"
13401 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13404 msgid "Playlist item info"
13405 msgstr "Informations sur l’élément"
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
13408 msgid "Save Messages As..."
13409 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13412 msgid "Advanced options..."
13413 msgstr "Options avancées…"
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13419 msgid "Advanced options"
13420 msgstr "Options avancées"
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13433 msgid "Stream/Save"
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13438 msgid "Use VLC as a stream server"
13439 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13443 msgstr "Mise en cache"
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13446 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13447 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13452 msgstr "Compilateur : "
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13457 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13458 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13461 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13462 "désirez ouvrir.\n"
13463 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13467 msgid "Use a subtitles file"
13468 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13472 msgid "Use an external subtitles file."
13473 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13477 msgid "Advanced Settings..."
13478 msgstr "Options avancées…"
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13486 msgid "DVD (menus)"
13487 msgstr "DVD (menus)"
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13491 msgstr "Type de disque"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13494 msgid "Probe Disc(s)"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13499 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13500 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13501 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13502 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13503 "parameter ranges are set based on media we find."
13504 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13507 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13508 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13516 msgid "DVD device to use"
13517 msgstr "Périphérique DVD"
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
13521 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13522 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13524 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13525 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
13530 msgid "CD-ROM device to use"
13531 msgstr "Port du serveur CDDB"
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
13535 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13536 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13538 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13539 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
13543 msgid "Open subtitles file"
13544 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
13547 msgid "Title number."
13548 msgstr "Numéro du titre."
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13553 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13554 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13557 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13558 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13559 "aucun sous-titre ne sera montré."
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13562 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13564 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
13568 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13569 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
13572 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13573 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13576 msgid "Track number."
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
13581 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13582 "subtitle will be shown."
13584 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13585 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
13589 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13591 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13592 "numérotées 0 ou 1 "
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
13596 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13597 "given, then all tracks are played."
13599 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13600 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
13603 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13605 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13613 msgid "&Simple Add File..."
13614 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13617 msgid "Add &Directory..."
13618 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13622 msgid "&Add URL..."
13623 msgstr "Ajout d’une MRL"
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13627 msgid "Services Discovery"
13628 msgstr "Découverte de services"
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13631 msgid "&Open Playlist..."
13632 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13635 msgid "&Save Playlist..."
13636 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13644 msgid "Sort by &Title"
13645 msgstr "Tri par &titre"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13649 msgid "&Reverse Sort by Title"
13650 msgstr "Tri inverse par titre"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13659 msgstr "S&upprimer"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13671 msgstr "&Sélection"
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13674 msgid "&View items"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13679 msgid "Play this Branch"
13680 msgstr "Jouer cette branche"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13685 msgstr "Récupérer les informations"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13689 msgid "Sort this Branch"
13690 msgstr "Trier cette branche"
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13700 msgstr "Encodeur audio"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13704 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13711 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13712 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13717 msgid "%i items in playlist"
13718 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13722 msgstr "Fichier M3U"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13726 msgid "XSPF playlist"
13727 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13730 msgid "Playlist is empty"
13731 msgstr "Liste de lecture vide"
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13735 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13739 #: modules/misc/win32text.c:76
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13745 msgid "Sorted by Artist"
13746 msgstr "Trié par auteur"
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13749 msgid "Sorted by Album"
13750 msgstr "Trié par Album"
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13753 msgid "Please enter node name"
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13759 msgstr "Encodeur audio"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
13769 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13770 "Are you sure you want to continue?"
13772 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13773 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
13777 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13780 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13797 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13798 "\" can be modified."
13800 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13801 "même la chaîne obtenue"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13804 msgid "Stream output MRL"
13805 msgstr "MRL du flux de sortie"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13810 msgstr "Ouvrir le flux :"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13814 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13815 "by adjusting the stream settings."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13821 msgstr "URL de sortie"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13824 msgid "Play locally"
13825 msgstr "Jouer en local"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13832 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13838 msgstr "Nom du groupe"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13841 msgid "Channel name"
13842 msgstr "Nom du canal"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13845 msgid "Select all elementary streams"
13846 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13849 msgid "Video codec"
13850 msgstr "Codec vidéo"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13853 msgid "Audio codec"
13854 msgstr "Codec audio"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13857 msgid "Subtitles codec"
13858 msgstr "Codec des sous-titres"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13861 msgid "Subtitles overlay"
13862 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13866 msgstr "Enregistrer le fichier"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13869 msgid "Subtitle options"
13870 msgstr "Options de sous-titres"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13873 msgid "Subtitles file"
13874 msgstr "Fichier de sous-titres"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13883 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13886 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13887 "titres MicroDVD et SubRIP."
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13890 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13891 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13895 msgstr "Ouvrir un fichier"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13900 msgstr "Mettre à jour"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13904 msgid "Check for updates"
13905 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
13910 "Available updates and related downloads.\n"
13911 "(Double click on a file to download it)\n"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
13916 msgid "Save file..."
13917 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13929 msgid "Load Configuration"
13930 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13934 msgid "Save Configuration"
13935 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13938 msgid "New broadcast"
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13950 msgstr "URL de sortie"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13959 msgstr "Débit d’images"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13964 msgstr "Jouer le flux"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13967 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13968 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13971 msgid "Use this to stream on a network."
13972 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13975 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13976 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13981 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13982 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13984 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13985 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13986 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13989 msgid "Use this to stream on a network"
13990 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13995 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13996 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13998 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13999 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14001 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14002 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14004 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14005 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14006 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14009 msgid "You must choose a stream"
14010 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14014 msgid "Unable to find playlist"
14015 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14020 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14021 "ending times (in seconds).\n"
14023 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14024 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14026 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14027 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14028 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
14029 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14034 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14035 "the container format, proceed to the next page."
14037 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14038 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14039 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14043 msgid "Transcode video (if available)"
14044 msgstr "Transcoder la vidéo"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14049 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14052 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14053 "plus d’information."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14057 msgid "Transcode audio (if available)"
14058 msgstr "Transcoder l’audio"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14063 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14066 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14067 "plus d’information."
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14071 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14073 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14077 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14078 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14082 msgid "Please enter an address"
14083 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14088 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14089 "choices, some formats might not be available."
14091 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14092 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14096 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14098 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14099 "votre transcodage."
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14102 msgid "You must choose a file to save to"
14103 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14107 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14109 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14114 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14115 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14116 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14119 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14120 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14121 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14122 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14127 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14128 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14129 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14130 "extra interface.\n"
14131 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14132 "default name will be used."
14134 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14135 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14136 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14137 "activent l’interface SAP.\n"
14138 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14139 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14142 msgid "More information"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
14146 msgid "Save to file"
14147 msgstr "Enregistrer le fichier"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14152 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14153 "correlated their movement will be."
14155 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14156 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14159 msgid "Creates several clones of the image"
14160 msgstr "Crée des clones de l’image"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14166 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14168 msgid "Magnifies part of the image"
14169 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14172 msgid "Video Options"
14173 msgstr "Paramètres vidéo"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14176 msgid "Aspect Ratio"
14177 msgstr "Format d’écran"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14181 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14183 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
14186 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14189 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14190 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14192 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14193 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14195 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14197 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14199 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14200 "fois, produisant un effet plus accentué."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14205 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14206 "these settings to take effect.\n"
14208 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14209 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14210 "Video Filter Module inside the preferences."
14212 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14213 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14214 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14215 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
14216 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
14217 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
14218 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
14224 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14228 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14230 msgstr "Lecture en cours"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
14236 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14237 msgid "Previous track"
14238 msgstr "Piste précédente"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14242 msgstr "Piste suivante"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14245 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14246 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14249 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14250 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14253 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14254 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14257 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14258 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14261 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14262 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14265 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14266 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14269 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14270 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14273 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14274 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14277 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14278 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14281 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14282 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14286 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14287 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14290 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14296 msgstr "_À propos…"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14300 msgid "Check for Updates..."
14301 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14313 msgstr "&Paramètres"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14324 msgid "&Navigation"
14325 msgstr "&Navigation"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14334 msgid "Embedded playlist"
14335 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14338 msgid "Previous playlist item"
14339 msgstr "Élement précédent"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14342 msgid "Next playlist item"
14343 msgstr "Élement suivant"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14346 msgid "Play slower"
14347 msgstr "Jouer plus lentement"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14350 msgid "Play faster"
14351 msgstr "Jouer plus rapidement"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14354 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14355 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14358 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14359 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14362 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14363 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14367 " (wxWidgets interface)\n"
14370 " (interface wxWidgets)\n"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14375 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14376 "http://www.videolan.org/\n"
14379 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14380 "http://www.videolan.org/\n"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14386 msgstr "À propos de %s"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14390 msgid "Show/Hide Interface"
14391 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
14394 msgid "Quick &Open File..."
14395 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
14398 msgid "Open &File..."
14399 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
14402 msgid "Open D&irectory..."
14403 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
14406 msgid "Open &Disc..."
14407 msgstr "Ouvrir un disque…"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14410 msgid "Open &Network Stream..."
14411 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14414 msgid "Open &Capture Device..."
14415 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
14418 msgid "Media &Info..."
14419 msgstr "&Info flux…"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
14422 msgid "&Messages..."
14423 msgstr "&Messages…"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
14426 msgid "&Preferences..."
14427 msgstr "&Préférences…"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
14433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14434 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14436 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14439 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14441 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14445 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14448 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14451 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14452 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14453 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14456 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14458 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14461 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14463 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14466 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14468 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14471 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14472 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14475 msgid "RTP Unicast"
14476 msgstr "Unicast RTP"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14480 msgid "Stream to a single computer."
14481 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14484 msgid "RTP Multicast"
14485 msgstr "Multidiff. RTP"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14490 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14491 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14492 "work over the Internet."
14494 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14495 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14496 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14499 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14502 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14503 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14506 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14507 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14508 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14513 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14514 "needs to send the stream several times."
14516 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14517 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14521 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14522 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14523 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14524 "at http://yourip:8080 by default."
14526 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14527 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14528 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14529 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14533 msgid "Bookmarks dialog"
14534 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14538 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14539 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14543 msgid "Extended GUI"
14544 msgstr "Montrer l'interface étendue"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14548 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14557 msgid "Show VLC on the taskbar"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14561 msgid "Minimal interface"
14562 msgstr "Interface minimale"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14566 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14567 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14570 msgid "Size to video"
14571 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14575 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14576 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14580 msgid "Systray icon"
14581 msgstr "Icône dans la barre système"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14585 msgid "Show a systray icon for VLC"
14586 msgstr "Icône dans la barre système"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14590 msgid "Show labels in toolbar"
14591 msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14595 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14596 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14600 msgid "Playlist view"
14601 msgstr "Liste de lecture"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14605 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14606 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14607 "with less features). You can select which one will be available on the "
14608 "toolbar (or both)."
14611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14615 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14619 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14620 msgid "wxWidgets interface module"
14621 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14624 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14625 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14628 msgid "Dummy image chroma format"
14629 msgstr "Format chroma d’image muette"
14631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14633 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14634 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14636 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14637 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14638 "utilisant le plus performant."
14640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14641 msgid "Save raw codec data"
14642 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14647 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14650 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14651 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14653 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14655 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14656 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14657 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14659 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14660 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14661 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14664 msgid "Dummy interface function"
14665 msgstr "Pseudo-interface"
14667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14668 msgid "Dummy Interface"
14669 msgstr "Pseudo-interface"
14671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14672 msgid "Dummy access function"
14673 msgstr "Pseudo-entrée"
14675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14676 msgid "Dummy demux function"
14677 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14680 msgid "Dummy decoder"
14681 msgstr "Pseudo-décodeur"
14683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14684 msgid "Dummy decoder function"
14685 msgstr "Pseudo-décodeur"
14687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14688 msgid "Dummy encoder function"
14689 msgstr "Pseudo-encoder"
14691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14692 msgid "Dummy audio output function"
14693 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14696 msgid "Dummy video output function"
14697 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14700 msgid "Dummy Video output"
14701 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14704 msgid "Dummy font renderer function"
14705 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14707 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14708 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14709 #: modules/visualization/xosd.c:76
14713 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14715 msgid "Filename for the font you want to use"
14717 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
14720 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14721 msgid "Font size in pixels"
14722 msgstr "Taille de la police en pixels"
14724 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14727 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14728 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14731 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
14732 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
14734 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14735 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14736 #: modules/video_filter/time.c:77
14740 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14743 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14744 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14745 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
14747 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65
14749 msgid "Text default color"
14750 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14752 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14754 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14755 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14756 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14757 "(red + green), #FFFFFF = white"
14760 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70
14762 msgid "Relative font size"
14763 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
14765 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14767 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14768 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14771 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14773 msgstr "Plus petit"
14775 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14779 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14783 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14785 msgstr "Plus grand"
14787 #: modules/misc/freetype.c:107
14789 msgid "Use YUVP renderer"
14790 msgstr "Rendu du texte"
14792 #: modules/misc/freetype.c:108
14794 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14795 "you want to encode into DVB subtitles"
14798 #: modules/misc/freetype.c:110
14800 msgid "Font Effect"
14801 msgstr "Effet goom"
14803 #: modules/misc/freetype.c:111
14805 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14809 #: modules/misc/freetype.c:119
14812 msgstr "Retour arrière"
14814 #: modules/misc/freetype.c:119
14819 #: modules/misc/freetype.c:120
14821 msgid "Fat Outline"
14822 msgstr "Bilinéaire rapide"
14824 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89
14825 msgid "Text renderer"
14826 msgstr "Rendu du texte"
14828 #: modules/misc/freetype.c:133
14829 msgid "Freetype2 font renderer"
14830 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14832 #: modules/misc/gnutls.c:67
14833 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14834 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14836 #: modules/misc/gnutls.c:69
14839 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14840 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14842 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14843 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
14845 #: modules/misc/gnutls.c:73
14846 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14847 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14849 #: modules/misc/gnutls.c:75
14851 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14852 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14855 #: modules/misc/gnutls.c:78
14856 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14857 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14859 #: modules/misc/gnutls.c:80
14862 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14864 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14865 "cache pourra contenir."
14867 #: modules/misc/gnutls.c:83
14868 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14869 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14871 #: modules/misc/gnutls.c:85
14874 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14875 "approved Certification Authority)."
14877 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14878 "une Autorité de Certification approuvée)"
14880 #: modules/misc/gnutls.c:88
14881 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14882 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14884 #: modules/misc/gnutls.c:90
14887 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14890 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14893 #: modules/misc/gnutls.c:95
14894 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14895 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14897 #: modules/misc/growl.c:56
14899 msgid "Growl server"
14900 msgstr "Pas de serveur"
14902 #: modules/misc/growl.c:57
14904 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14905 "notifications are sent locally."
14908 #: modules/misc/growl.c:60
14910 msgid "Growl password"
14911 msgstr "Mot de passe FTP"
14913 #: modules/misc/growl.c:61
14914 msgid "Growl password on the server."
14917 #: modules/misc/growl.c:62
14919 msgid "Growl UDP port"
14922 #: modules/misc/growl.c:63
14924 msgid "Growl UDP port on the server."
14927 #: modules/misc/growl.c:68
14932 #: modules/misc/growl.c:69
14933 msgid "Growl Notification Plugin"
14936 #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201
14939 msgstr "Sans titre"
14941 #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202
14942 msgid "(no artist)"
14945 #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203
14949 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14950 msgid "Gtk+ GUI helper"
14953 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14957 #: modules/misc/logger.c:118
14959 msgstr "Format d’enregistrement"
14961 #: modules/misc/logger.c:120
14964 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14965 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14966 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14968 #: modules/misc/logger.c:124
14970 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14972 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14974 #: modules/misc/logger.c:129
14976 msgstr "Journalisation"
14978 #: modules/misc/logger.c:130
14979 msgid "File logging"
14980 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14982 #: modules/misc/logger.c:136
14983 msgid "Log filename"
14984 msgstr "Nom du fichier de journal"
14986 #: modules/misc/logger.c:136
14987 msgid "Specify the log filename."
14988 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14990 #: modules/misc/logger.c:141
14992 msgid "RRD output file"
14993 msgstr "Fichier de sortie"
14995 #: modules/misc/logger.c:142
14996 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14999 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15000 msgid "libc memcpy"
15001 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15003 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15004 msgid "3D Now! memcpy"
15005 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15007 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15009 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15011 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15012 msgid "MMX EXT memcpy"
15013 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15015 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15016 msgid "AltiVec memcpy"
15017 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15019 #: modules/misc/msn.c:63
15020 msgid "MSN Title format string"
15023 #: modules/misc/msn.c:64
15025 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15026 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15029 #: modules/misc/msn.c:70
15034 #: modules/misc/msn.c:71
15036 msgid "MSN Now-Playing"
15037 msgstr "Actuellement"
15039 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15040 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15041 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15043 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15044 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15045 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15047 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15048 msgid "M3U playlist exporter"
15049 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15051 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15052 msgid "Old playlist exporter"
15053 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15055 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15057 msgid "XSPF playlist export"
15058 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15060 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15061 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15062 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15064 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15066 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15067 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15069 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15070 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15072 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15073 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15074 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15076 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15080 #: modules/misc/rtsp.c:48
15082 msgid "RTSP host address"
15083 msgstr "Adresse de l’hôte"
15085 #: modules/misc/rtsp.c:50
15088 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15089 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15090 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15091 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15093 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15094 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15095 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15096 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
15098 #: modules/misc/rtsp.c:55
15100 msgid "Maximum number of connections"
15101 msgstr "Nombre de clones"
15103 #: modules/misc/rtsp.c:56
15105 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15106 "0 means no limit."
15109 #: modules/misc/rtsp.c:60
15113 #: modules/misc/rtsp.c:61
15114 msgid "RTSP VoD server"
15115 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15117 #: modules/misc/screensaver.c:44
15118 msgid "X Screensaver disabler"
15119 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15121 #: modules/misc/svg.c:65
15122 msgid "SVG template file"
15123 msgstr "Fichier de format SVG"
15125 #: modules/misc/svg.c:66
15127 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15129 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15130 "automatique de chaînes de caractères."
15132 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15133 msgid "Playlist stress tests"
15134 msgstr "Tests de liste de lecture"
15136 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15137 msgid "C module that does nothing"
15138 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15140 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15141 msgid "Miscellaneous stress tests"
15142 msgstr "Tests de performance divers"
15144 #: modules/misc/win32text.c:90
15145 msgid "Win32 font renderer"
15146 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15148 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15149 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15150 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15152 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15153 msgid "Simple XML Parser"
15154 msgstr "Parseur XML simple"
15156 #: modules/mux/asf.c:49
15157 msgid "Title to put in ASF comments."
15160 #: modules/mux/asf.c:51
15162 msgid "Author to put in ASF comments."
15164 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
15166 #: modules/mux/asf.c:53
15168 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15170 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
15173 #: modules/mux/asf.c:54
15175 msgstr "Commentaire"
15177 #: modules/mux/asf.c:55
15178 msgid "Comment to put in ASF comments."
15181 #: modules/mux/asf.c:57
15183 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15185 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
15188 #: modules/mux/asf.c:58
15189 msgid "Packet Size"
15190 msgstr "Taille du paquet"
15192 #: modules/mux/asf.c:59
15194 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15195 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15197 #: modules/mux/asf.c:62
15199 msgstr "Multiplexeur ASF"
15201 #: modules/mux/asf.c:535
15202 msgid "Unknown Video"
15203 msgstr "Vidéo inconnue"
15205 #: modules/mux/avi.c:44
15207 msgstr "Multiplexeur AVI"
15209 #: modules/mux/dummy.c:41
15210 msgid "Dummy/Raw muxer"
15211 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15213 #: modules/mux/mp4.c:45
15215 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15216 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15218 #: modules/mux/mp4.c:47
15221 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15222 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15225 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15226 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15227 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15229 #: modules/mux/mp4.c:57
15230 msgid "MP4/MOV muxer"
15231 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15233 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15234 msgid "DTS delay (ms)"
15235 msgstr "Retard DTS (ms)"
15237 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15240 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15241 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15242 "inside the client decoder."
15244 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
15245 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
15246 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
15249 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15250 msgid "PES maximum size"
15251 msgstr "Taille PES maximale"
15253 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15255 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15257 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
15258 "produire le flux MPEG PS."
15260 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15262 msgstr "Multiplexeur PS"
15264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15271 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15274 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15275 "automatiquement celui de la vidéo."
15277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15283 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15284 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15292 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15293 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15297 msgstr "PID de la PMT"
15299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15301 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15302 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
15304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15310 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15311 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
15313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15319 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15320 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
15322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15324 msgid "PMT Program numbers"
15325 msgstr "Numéro du programme PMT"
15327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15329 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15334 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15335 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
15337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15339 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15344 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15345 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
15347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15349 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15355 msgid "Set PID to ID of ES"
15356 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15360 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15361 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15366 msgid "Data alignment"
15367 msgstr "Alignement de la mosaique"
15369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15371 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15376 msgid "Shaping delay (ms)"
15377 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15382 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15383 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15384 "especially for reference frames."
15386 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15387 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15388 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15391 msgid "Use keyframes"
15392 msgstr "Utiliser les images clés"
15394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15396 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15397 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15398 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15399 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15400 "the biggest frames in the stream."
15402 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15403 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15404 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15405 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15406 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15407 "les images les plus volumineuses du flux."
15409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15410 msgid "PCR delay (ms)"
15411 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15416 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15417 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15419 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
15420 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
15421 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15424 msgid "Minimum B (deprecated)"
15425 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15428 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15429 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15432 msgid "Maximum B (deprecated)"
15433 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15438 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15439 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15440 "inside the client decoder."
15442 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
15443 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
15444 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
15447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15448 msgid "Crypt audio"
15449 msgstr "Cryptage audio"
15451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15452 msgid "Crypt audio using CSA"
15453 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15456 msgid "Crypt video"
15457 msgstr "Cryptage vidéo"
15459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15460 msgid "Crypt video using CSA"
15461 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15470 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15472 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
15473 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
15475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15476 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15477 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15482 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15483 "header from the value before encrypting. "
15485 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
15486 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
15488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
15489 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15490 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15492 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15493 msgid "Multipart separator string"
15494 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15496 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15499 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15500 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15502 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15503 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15506 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15508 msgid "Multipart JPEG muxer"
15509 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15511 #: modules/mux/ogg.c:50
15513 msgid "Ogg/OGM muxer"
15514 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15516 #: modules/mux/wav.c:42
15518 msgstr "Multiplexeur WAV"
15520 #: modules/packetizer/copy.c:43
15521 msgid "Copy packetizer"
15522 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15524 #: modules/packetizer/h264.c:47
15526 msgid "H.264 video packetizer"
15527 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15529 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15530 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15531 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15533 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15534 msgid "MPEG4 video packetizer"
15535 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15537 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15538 msgid "Sync on Intra Frame"
15541 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15543 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15544 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15547 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15548 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15549 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15551 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15552 msgid "Bonjour services"
15553 msgstr "Services « Bonjour »"
15555 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15559 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15560 msgid "DAAP shares"
15561 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15563 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15564 msgid "DAAP access"
15565 msgstr "Accès DAAP"
15567 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15569 msgid "HAL devices detection"
15570 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15572 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15574 msgstr "Périphériques"
15576 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15577 msgid "Podcast URLs list"
15580 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15581 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15584 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15589 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15594 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15595 msgid "SAP multicast address"
15596 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15598 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15600 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15601 "However, you can specify a specific address."
15604 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15607 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15609 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15611 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15612 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
15614 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15617 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15619 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15621 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15622 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
15624 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15625 msgid "IPv6 SAP scope"
15626 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15628 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15630 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15631 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
15633 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15634 msgid "SAP timeout (seconds)"
15635 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15637 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15640 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15642 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
15643 "nouvelle annonce n’est reçue."
15645 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15647 msgid "Try to parse the announce"
15648 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15650 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15653 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15654 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15656 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
15657 "livedotcom analyser l’annonce."
15659 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15660 msgid "SAP Strict mode"
15661 msgstr "SAP mode strict"
15663 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15665 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15668 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15671 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15672 msgid "Use SAP cache"
15673 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15675 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15678 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15679 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15681 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
15682 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
15683 "à des flux inexistants."
15685 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15687 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15691 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15692 msgid "SAP Announcements"
15693 msgstr "Annonces SAP"
15695 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15696 msgid "SDP file parser for UDP"
15697 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15699 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15700 msgid "Session Announcements (SAP)"
15701 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
15703 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15707 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15711 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15713 msgstr "Utilisateur"
15715 #: modules/services_discovery/shout.c:61
15717 msgid "Number of streams"
15718 msgstr "Nombre de threads"
15720 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15722 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15723 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
15725 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15726 msgid "Shoutcast radio listings"
15729 #: modules/services_discovery/shout.c:139
15733 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15734 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15735 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15737 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15739 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15740 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15742 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15744 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15745 "this stream later."
15748 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15751 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15752 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15753 "to raise caching values."
15755 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15756 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15757 "cache de fichier et les autres caches."
15759 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15761 msgstr "Décalage d’ID"
15763 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15765 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15766 "IDs bridge_in will register."
15768 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15769 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15771 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15775 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15776 msgid "Bridge stream output"
15777 msgstr "Flux de sortie de pont"
15779 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15781 msgstr "Pont sortant"
15783 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15785 msgstr "Pont entrant"
15787 #: modules/stream_out/description.c:48
15788 msgid "Description stream output"
15789 msgstr "Flux de sortie de description"
15791 #: modules/stream_out/display.c:38
15792 msgid "Enable/disable audio rendering."
15793 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15795 #: modules/stream_out/display.c:40
15796 msgid "Enable/disable video rendering."
15797 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15799 #: modules/stream_out/display.c:42
15800 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15801 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15803 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15807 #: modules/stream_out/display.c:51
15808 msgid "Display stream output"
15809 msgstr "Affiche le flux"
15811 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15812 msgid "Duplicate stream output"
15813 msgstr "Duplique le flux"
15815 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15816 msgid "Output access method"
15817 msgstr "Méthode de sortie"
15819 #: modules/stream_out/es.c:39
15821 msgid "This is the default output access method that will be used."
15822 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
15824 #: modules/stream_out/es.c:41
15825 msgid "Audio output access method"
15826 msgstr "Module de sortie audio"
15828 #: modules/stream_out/es.c:43
15830 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15832 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
15834 #: modules/stream_out/es.c:44
15835 msgid "Video output access method"
15836 msgstr "Module de sortie vidéo"
15838 #: modules/stream_out/es.c:46
15840 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15842 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15844 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42
15845 msgid "Output muxer"
15846 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15848 #: modules/stream_out/es.c:50
15850 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15851 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
15853 #: modules/stream_out/es.c:51
15854 msgid "Audio output muxer"
15855 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15857 #: modules/stream_out/es.c:53
15859 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15861 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
15864 #: modules/stream_out/es.c:54
15865 msgid "Video output muxer"
15866 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15868 #: modules/stream_out/es.c:56
15870 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15872 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
15875 #: modules/stream_out/es.c:58
15877 msgstr "URL de sortie"
15879 #: modules/stream_out/es.c:60
15881 msgid "This is the default output URI."
15882 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
15884 #: modules/stream_out/es.c:61
15885 msgid "Audio output URL"
15886 msgstr "URL de sortie audio"
15888 #: modules/stream_out/es.c:63
15890 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15891 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15893 #: modules/stream_out/es.c:64
15894 msgid "Video output URL"
15895 msgstr "URL de sortie vidéo"
15897 #: modules/stream_out/es.c:66
15899 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15900 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15902 #: modules/stream_out/es.c:75
15903 msgid "Elementary stream output"
15904 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15906 #: modules/stream_out/gather.c:40
15907 msgid "Gathering stream output"
15908 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15910 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15911 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15912 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15914 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15915 msgid "Sample aspect ratio"
15916 msgstr "Format d’écran de la source"
15918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15919 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15920 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15922 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15923 msgid "Mosaic bridge"
15926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15927 msgid "Mosaic bridge stream output"
15928 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15930 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15931 msgid "This is the output URL that will be used."
15934 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15938 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15941 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15942 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15943 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15944 "SDP to be announced via SAP."
15946 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15947 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15948 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15950 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15952 msgstr "Multiplexeur :"
15954 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15957 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15958 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15960 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
15961 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
15963 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
15964 msgid "Session name"
15965 msgstr "Nom de session"
15967 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15970 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15972 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15974 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15975 msgid "Session description"
15976 msgstr "Description de session"
15978 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15981 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15982 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15983 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
15985 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15986 msgid "Session URL"
15987 msgstr "URL de session"
15989 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15991 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15992 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15993 "(Session Descriptor)."
15996 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15997 msgid "Session email"
15998 msgstr "Courriel de session"
16000 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16002 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16003 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16006 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16008 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16010 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16012 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16014 msgstr "Port audio"
16016 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16019 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16021 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
16024 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16026 msgstr "Port vidéo"
16028 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16031 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16033 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
16036 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16038 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16039 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
16041 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16045 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16047 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16049 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
16052 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16053 msgid "RTP stream output"
16054 msgstr "Flux de sortie RTP"
16056 #: modules/stream_out/standard.c:41
16057 msgid "This is the output access method that will be used."
16060 #: modules/stream_out/standard.c:44
16062 msgid "This is the muxer that will be used."
16063 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
16065 #: modules/stream_out/standard.c:45
16066 msgid "Output destination"
16067 msgstr "Destination"
16069 #: modules/stream_out/standard.c:47
16071 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16073 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
16076 #: modules/stream_out/standard.c:50
16079 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16080 "you choose to use SAP."
16082 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
16085 #: modules/stream_out/standard.c:53
16086 msgid "Session groupname"
16087 msgstr "Nom du groupe de session"
16089 #: modules/stream_out/standard.c:55
16092 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16093 "if you choose to use SAP."
16094 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
16096 #: modules/stream_out/standard.c:58
16097 msgid "SAP announcing"
16098 msgstr "Annonce SAP"
16100 #: modules/stream_out/standard.c:59
16102 msgid "Announce this session with SAP."
16103 msgstr "Annonce cette session par SAP"
16105 #: modules/stream_out/standard.c:67
16109 #: modules/stream_out/standard.c:68
16110 msgid "Standard stream output"
16111 msgstr "Flux de sortie standard"
16113 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16117 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16118 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16119 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16121 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16125 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16126 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16127 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16129 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16130 msgid "Aspect ratio"
16131 msgstr "Format d’écran"
16133 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16134 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16135 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16137 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16138 msgid "Command UDP port"
16139 msgstr "Port UDP de commande"
16141 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16142 msgid "UDP port to listen to for commands."
16143 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16145 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16149 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16150 msgid "Initial command to execute."
16151 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16153 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16155 msgstr "Taille du GOP"
16157 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16158 msgid "Number of P frames between two I frames."
16159 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16161 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16162 msgid "Quantizer scale"
16163 msgstr "Echelle de quantisateur"
16165 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16166 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16167 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16169 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16171 msgstr "Muter l'audio"
16173 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16174 msgid "Mute audio when command is not 0."
16175 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
16177 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16178 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16179 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16181 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16182 msgid "Video encoder"
16183 msgstr "Encodeur vidéo"
16185 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16188 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16191 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
16192 "configurer ses options associées."
16194 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16195 msgid "Destination video codec"
16196 msgstr "Codec vidéo de destination"
16198 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16200 msgid "This is the video codec that will be used."
16201 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
16203 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16204 msgid "Video bitrate"
16205 msgstr "Débit vidéo"
16207 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16208 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16211 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16212 msgid "Video scaling"
16213 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16215 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16216 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16219 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16220 msgid "Video frame-rate"
16221 msgstr "Débit d’images vidéo"
16223 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16225 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16226 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
16228 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16230 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16231 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16233 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16235 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16237 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
16240 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16241 msgid "Maximum video width"
16242 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16244 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16246 msgid "Maximum output video width."
16247 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16249 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16250 msgid "Maximum video height"
16251 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16253 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16255 msgid "Maximum output video height."
16256 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16258 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16259 msgid "Video filter"
16260 msgstr "Filtre vidéo"
16262 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16264 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16265 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16268 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16270 msgid "Video crop (top)"
16271 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
16273 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16274 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16277 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16279 msgid "Video crop (left)"
16280 msgstr "Coupe gauche de l’image"
16282 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16283 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16286 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16288 msgid "Video crop (bottom)"
16289 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
16291 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16292 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16295 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16297 msgid "Video crop (right)"
16298 msgstr "Coupe droite de l’image"
16300 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16301 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16304 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16306 msgid "Video padding (top)"
16307 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
16309 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16310 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16313 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16315 msgid "Video padding (left)"
16316 msgstr "Coupe gauche de l’image"
16318 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16319 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16322 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16324 msgid "Video padding (bottom)"
16325 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
16327 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16328 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16331 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16333 msgid "Video padding (right)"
16334 msgstr "Coupe droite de l’image"
16336 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16337 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16340 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16342 msgid "Video canvas width"
16343 msgstr "Largeur de la vidéo"
16345 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16346 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16351 msgid "Video canvas height"
16352 msgstr "Hauteur de la vidéo"
16354 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16355 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16358 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16360 msgid "Video canvas aspect ratio"
16361 msgstr "Format d’écran de la source"
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16365 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16369 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16370 msgid "Audio encoder"
16371 msgstr "Encodeur audio"
16373 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16376 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16379 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
16382 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16383 msgid "Destination audio codec"
16384 msgstr "Codec audio de destination"
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16388 msgid "This is the audio codec that will be used."
16389 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
16391 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16392 msgid "Audio bitrate"
16393 msgstr "Débit audio"
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16397 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16398 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
16400 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16401 msgid "Audio sample rate"
16402 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16407 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16408 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
16410 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16411 msgid "Audio channels"
16412 msgstr "Canaux audio"
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16415 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16419 msgid "Subtitles encoder"
16420 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16425 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16428 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
16429 "de configurer ses options associées."
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16432 msgid "Destination subtitles codec"
16433 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16436 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16439 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16442 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16443 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16444 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16445 "of subpicture modules"
16447 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
16448 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
16451 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118
16455 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16458 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16460 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
16461 "d'incrustations osdmenu"
16463 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16464 msgid "Number of threads"
16465 msgstr "Nombre de threads"
16467 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16469 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16471 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
16474 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16475 msgid "High priority"
16476 msgstr "Priorité élevée"
16478 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16480 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16482 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16483 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16486 msgid "Synchronise on audio track"
16487 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16491 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16492 "on the audio track."
16494 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16495 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16500 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16503 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
16506 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16507 msgid "Transcode stream output"
16508 msgstr "Transcode le flux"
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16511 msgid "Overlays/Subtitles"
16512 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16514 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16515 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16516 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16518 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16519 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16520 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16522 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16523 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16524 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16526 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16527 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16528 msgid "Conversions from "
16529 msgstr "Conversions de "
16531 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16532 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16533 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16534 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16538 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16539 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16540 msgid "MMX conversions from "
16541 msgstr "Conversions MMX de "
16543 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16544 msgid "AltiVec conversions from "
16545 msgstr "Conversions Altivec de "
16547 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16549 msgid "Brightness threshold"
16550 msgstr "Contrôle strict du débit"
16552 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16554 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16555 "threshold value will be the brighness defined below."
16558 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16559 msgid "Image contrast (0-2)"
16560 msgstr "Contraste (0-2)"
16562 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16564 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16565 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
16567 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16568 msgid "Image hue (0-360)"
16569 msgstr "Teinte (0-360)"
16571 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16573 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16574 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
16576 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16577 msgid "Image saturation (0-3)"
16578 msgstr "Saturation (0-3)"
16580 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16582 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16583 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
16585 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16586 msgid "Image brightness (0-2)"
16587 msgstr "Brillance (0-2)"
16589 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16591 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16592 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
16594 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16595 msgid "Image gamma (0-10)"
16596 msgstr "Gamma (0-10)"
16598 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16600 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16601 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
16603 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16604 msgid "Image properties filter"
16605 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16607 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16608 msgid "Image adjust"
16609 msgstr "Ajustement d’image"
16611 #: modules/video_filter/blend.c:67
16612 msgid "Video pictures blending"
16613 msgstr "Mélange d’images"
16615 #: modules/video_filter/clone.c:55
16616 msgid "Number of clones"
16617 msgstr "Nombre de clones"
16619 #: modules/video_filter/clone.c:56
16621 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16622 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
16624 #: modules/video_filter/clone.c:59
16626 msgid "Video output modules"
16627 msgstr "Module de sortie vidéo"
16629 #: modules/video_filter/clone.c:60
16631 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16632 "separated list of modules."
16635 #: modules/video_filter/clone.c:64
16636 msgid "Clone video filter"
16637 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16639 #: modules/video_filter/clone.c:66
16643 #: modules/video_filter/crop.c:54
16644 msgid "Crop geometry (pixels)"
16645 msgstr "Zone à réduire"
16647 #: modules/video_filter/crop.c:55
16649 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16650 "<left offset> + <top offset>."
16652 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16653 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16655 #: modules/video_filter/crop.c:57
16656 msgid "Automatic cropping"
16657 msgstr "Réduction automatique"
16659 #: modules/video_filter/crop.c:58
16661 msgid "Automatic black border cropping."
16662 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
16664 #: modules/video_filter/crop.c:61
16665 msgid "Crop video filter"
16666 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16668 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16669 msgid "Deinterlace mode"
16670 msgstr "Mode de désentrelacement"
16672 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16674 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16676 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
16679 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16681 msgid "Streaming deinterlace mode"
16682 msgstr "Mode de désentrelacement"
16684 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16686 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16688 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16690 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16691 msgid "Deinterlacing video filter"
16692 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16694 #: modules/video_filter/distort.c:64
16695 msgid "Distort mode"
16696 msgstr "Mode de distorsion"
16698 #: modules/video_filter/distort.c:65
16701 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16702 "and \"psychedelic\"."
16703 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
16705 #: modules/video_filter/distort.c:67
16706 msgid "Gradient image type"
16709 #: modules/video_filter/distort.c:68
16711 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16715 #: modules/video_filter/distort.c:71
16717 msgid "Apply cartoon effect"
16718 msgstr "Choisir un effet"
16720 #: modules/video_filter/distort.c:72
16721 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16724 #: modules/video_filter/distort.c:77
16728 #: modules/video_filter/distort.c:77
16732 #: modules/video_filter/distort.c:77
16737 #: modules/video_filter/distort.c:78
16742 #: modules/video_filter/distort.c:78
16746 #: modules/video_filter/distort.c:81
16747 msgid "Distort video filter"
16748 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
16750 #: modules/video_filter/invert.c:52
16751 msgid "Invert video filter"
16752 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16754 #: modules/video_filter/invert.c:53
16755 msgid "Color inversion"
16756 msgstr "Inversion des couleurs"
16758 #: modules/video_filter/logo.c:68
16760 msgid "Logo filenames"
16761 msgstr "Nom du fichier de logo"
16763 #: modules/video_filter/logo.c:69
16765 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16766 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16767 "simply enter its filename."
16770 #: modules/video_filter/logo.c:72
16772 msgid "Logo animation # of loops"
16773 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16775 #: modules/video_filter/logo.c:73
16776 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16779 #: modules/video_filter/logo.c:75
16780 msgid "Logo individual image time in ms"
16783 #: modules/video_filter/logo.c:76
16784 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16787 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50
16789 msgid "X coordinate"
16790 msgstr "Position Y de la vidéo"
16792 #: modules/video_filter/logo.c:79
16794 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16795 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
16797 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53
16799 msgid "Y coordinate"
16800 msgstr "Position Y de la vidéo"
16802 #: modules/video_filter/logo.c:82
16804 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16805 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
16807 #: modules/video_filter/logo.c:84
16808 msgid "Transparency of the logo"
16809 msgstr "Transparence du logo"
16811 #: modules/video_filter/logo.c:85
16814 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16817 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
16820 #: modules/video_filter/logo.c:87
16821 msgid "Logo position"
16822 msgstr "Position du logo"
16824 #: modules/video_filter/logo.c:89
16827 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16828 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16830 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
16831 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
16832 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
16834 #: modules/video_filter/logo.c:99
16835 msgid "Logo video filter"
16836 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16838 #: modules/video_filter/logo.c:101
16839 msgid "Logo overlay"
16840 msgstr "Incrustation d’un logo"
16842 #: modules/video_filter/logo.c:122
16843 msgid "Logo sub filter"
16844 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16846 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16848 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16849 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
16851 #: modules/video_filter/marq.c:77
16853 msgid "Marquee text to display."
16854 msgstr "Texte à afficher"
16856 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16857 #: modules/video_filter/time.c:73
16862 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16864 msgid "X offset, from the left screen edge."
16865 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
16867 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16868 #: modules/video_filter/time.c:75
16873 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16875 msgid "Y offset, down from the top."
16876 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
16878 #: modules/video_filter/marq.c:83
16881 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16882 "(remains forever)."
16884 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
16885 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
16887 #: modules/video_filter/marq.c:87
16890 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16892 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
16894 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16895 #: modules/video_filter/time.c:81
16896 msgid "Font size, pixels"
16897 msgstr "Taille de la police en pixels"
16899 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16900 #: modules/video_filter/time.c:82
16902 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16904 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
16906 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16907 #: modules/video_filter/time.c:86
16909 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16910 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16911 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16912 "(red + green), #FFFFFF = white"
16915 #: modules/video_filter/marq.c:99
16916 msgid "Marquee position"
16917 msgstr "Position du texte"
16919 #: modules/video_filter/marq.c:101
16922 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16923 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16926 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
16927 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16928 "ces valeurs en les additionant)."
16930 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16934 #: modules/video_filter/marq.c:141
16936 msgid "Marquee display"
16937 msgstr "Texte à afficher"
16939 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16941 msgid "Transparency"
16942 msgstr "Cube transparent"
16944 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16946 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16947 "opaque (default)."
16950 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16952 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16953 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16955 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16957 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16958 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16960 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16962 msgid "Top left corner X coordinate"
16963 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16965 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16967 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16968 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
16970 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16972 msgid "Top left corner Y coordinate"
16973 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16975 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16977 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16978 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
16980 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16982 msgid "Vertical border width"
16983 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
16985 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16987 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16990 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16992 msgid "Horizontal border width"
16993 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16995 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16997 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17001 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17002 msgid "Mosaic alignment"
17003 msgstr "Alignement de la mosaique"
17005 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17008 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17009 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17012 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
17013 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
17014 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
17016 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17017 msgid "Positioning method"
17018 msgstr "Méthode de positionement"
17020 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17023 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17024 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17027 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
17028 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
17031 #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57
17032 msgid "Number of rows"
17033 msgstr "Nombre de lignes"
17035 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17037 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17041 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53
17042 msgid "Number of columns"
17043 msgstr "Nombre de colonnes"
17045 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
17047 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17048 "set to \"fixed\"."
17051 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17053 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17054 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
17056 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17057 msgid "Keep original size"
17058 msgstr "Conserver la taille originale"
17060 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17062 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17063 msgstr "Conserver la taille originale"
17065 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17067 msgid "Elements order"
17068 msgstr "Mode silencieux"
17070 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17072 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17073 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17077 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17080 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17081 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17084 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17085 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17086 "fichier et les autres caches."
17088 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17091 msgstr "Plein écran"
17093 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17095 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17096 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17097 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17098 "blending (blue by default)."
17101 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17102 msgid "Bluescreen U value"
17105 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17107 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17108 "Defaults to 120 for blue."
17111 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
17112 msgid "Bluescreen V value"
17115 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17117 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17118 "Defaults to 90 for blue."
17121 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17123 msgid "Bluescreen U tolerance"
17124 msgstr "Tolérance sur le débit"
17126 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17128 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17129 "value between 10 and 20 seems sensible."
17132 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17134 msgid "Bluescreen V tolerance"
17135 msgstr "Tolérance sur le débit"
17137 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17139 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17140 "value between 10 and 20 seems sensible."
17143 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17147 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
17148 msgid "Mosaic video sub filter"
17149 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17151 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17155 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17156 msgid "Blur factor (1-127)"
17157 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17159 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17160 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17161 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17163 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17164 msgid "Motion blur"
17165 msgstr "Brouillage de mouvement"
17167 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17168 msgid "Motion blur filter"
17169 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17171 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17172 msgid "Description file"
17173 msgstr "Fichier de description"
17175 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17177 msgid "A file containing a simple playlist"
17178 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
17180 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17181 msgid "History parameter"
17182 msgstr "Paramètre d’historique"
17184 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17186 msgid "The umber of frames used for detection."
17187 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
17189 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
17190 msgid "Motion detect video filter"
17191 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17193 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17194 msgid "Motion detect"
17195 msgstr "Détection de mouvement"
17197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17199 msgid "Configuration file"
17200 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17204 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17205 msgstr "Options de configuratoin"
17207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17208 msgid "Path to OSD menu images"
17209 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
17214 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17215 "configuration file."
17217 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
17218 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
17221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17222 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17223 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
17227 msgid "Menu position"
17228 msgstr "Position du menu OSD"
17230 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
17233 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17234 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17237 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
17238 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
17239 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
17241 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
17243 msgid "Menu timeout"
17244 msgstr "Disparition du texte"
17246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
17249 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17250 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17253 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17254 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
17259 msgid "Menu update interval"
17260 msgstr "Intervalle d’images-clé"
17262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
17265 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17266 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17267 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17268 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17270 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17271 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17272 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17275 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
17277 msgid "On Screen Display menu"
17278 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
17280 #: modules/video_filter/rss.c:121
17284 #: modules/video_filter/rss.c:122
17286 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17287 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
17289 #: modules/video_filter/rss.c:123
17290 msgid "Speed of feeds"
17293 #: modules/video_filter/rss.c:124
17295 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17296 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17298 #: modules/video_filter/rss.c:125
17301 msgstr "Niveau maximal"
17303 #: modules/video_filter/rss.c:126
17305 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17306 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
17308 #: modules/video_filter/rss.c:128
17310 msgid "Refresh time"
17311 msgstr "Rafraîchir la liste"
17313 #: modules/video_filter/rss.c:129
17316 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17317 "feeds are never updated."
17319 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17320 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
17322 #: modules/video_filter/rss.c:131
17323 msgid "Feed images"
17326 #: modules/video_filter/rss.c:132
17327 msgid "Display feed images if available."
17330 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17333 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17335 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
17337 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17339 msgid "Text position"
17340 msgstr "Position dans le temps"
17342 #: modules/video_filter/rss.c:154
17345 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17346 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17349 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
17350 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17351 "ces valeurs en les additionant)."
17353 #: modules/video_filter/rss.c:197
17355 msgid "RSS and Atom feed display"
17356 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17358 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17359 msgid "RV32 conversion filter"
17360 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17362 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17363 msgid "Video scaling filter"
17364 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17366 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17367 msgid "Scaling mode"
17368 msgstr "Mode de redimensionnement"
17370 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17372 msgid "Scaling mode to use."
17373 msgstr "Mode de redimensionnement"
17375 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17376 msgid "Fast bilinear"
17377 msgstr "Bilinéaire rapide"
17379 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17381 msgstr "Bilinéaire"
17383 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17384 msgid "Bicubic (good quality)"
17385 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17387 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17388 msgid "Experimental"
17389 msgstr "Expérimental"
17391 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17392 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17393 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17395 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17399 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17400 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17401 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17403 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17407 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17411 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17415 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17416 msgid "Bicubic spline"
17417 msgstr "Courbe bicubique"
17419 #: modules/video_filter/time.c:71
17420 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17421 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17423 #: modules/video_filter/time.c:72
17426 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17429 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
17432 #: modules/video_filter/time.c:74
17433 msgid "X offset, from the left screen edge"
17434 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17436 #: modules/video_filter/time.c:76
17437 msgid "Y offset, down from the top"
17438 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17440 #: modules/video_filter/time.c:93
17443 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17444 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17447 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
17448 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17449 "ces valeurs en les additionant)."
17451 #: modules/video_filter/time.c:107
17452 msgid "Time overlay"
17455 #: modules/video_filter/time.c:124
17456 msgid "Time display sub filter"
17457 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
17459 #: modules/video_filter/transform.c:57
17460 msgid "Transform type"
17461 msgstr "Type de transformation"
17463 #: modules/video_filter/transform.c:58
17464 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17465 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17467 #: modules/video_filter/transform.c:61
17468 msgid "Rotate by 90 degrees"
17469 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17471 #: modules/video_filter/transform.c:62
17472 msgid "Rotate by 180 degrees"
17473 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17475 #: modules/video_filter/transform.c:62
17476 msgid "Rotate by 270 degrees"
17477 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17479 #: modules/video_filter/transform.c:63
17480 msgid "Flip horizontally"
17481 msgstr "Retournement horizontal"
17483 #: modules/video_filter/transform.c:63
17484 msgid "Flip vertically"
17485 msgstr "Retournement vertical"
17487 #: modules/video_filter/transform.c:66
17488 msgid "Video transformation filter"
17489 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17491 #: modules/video_filter/wall.c:54
17493 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17495 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17498 #: modules/video_filter/wall.c:58
17500 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17502 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
17505 #: modules/video_filter/wall.c:61
17506 msgid "Active windows"
17507 msgstr "Fenêtres activées"
17509 #: modules/video_filter/wall.c:62
17511 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17512 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes"
17514 #: modules/video_filter/wall.c:65
17515 msgid "Element aspect ratio"
17516 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17518 #: modules/video_filter/wall.c:66
17520 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17521 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17523 #: modules/video_filter/wall.c:70
17524 msgid "Wall video filter"
17525 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17527 #: modules/video_filter/wall.c:71
17529 msgstr "Mur d’image"
17531 #: modules/video_output/aa.c:55
17535 #: modules/video_output/aa.c:58
17536 msgid "ASCII-art video output"
17537 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17539 #: modules/video_output/caca.c:57
17540 msgid "Color ASCII art video output"
17541 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17543 #: modules/video_output/directfb.c:69
17544 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17547 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17548 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17549 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17551 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17553 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17554 "doesn't have any effect when using overlays."
17556 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17557 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17559 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17560 msgid "Use video buffers in system memory"
17561 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17563 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17565 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17566 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17567 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17568 "doesn't have any effect when using overlays."
17570 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17571 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17572 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17573 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17574 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17576 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17577 msgid "Use triple buffering for overlays"
17578 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17580 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17582 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17583 "better video quality (no flickering)."
17585 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17586 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17588 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17589 msgid "Name of desired display device"
17590 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17592 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17594 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17595 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17596 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17598 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17599 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17600 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17602 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17603 msgid "Enable wallpaper mode "
17604 msgstr "Activer le mode papier peint "
17606 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17608 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17609 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17610 "desktop must not already have a wallpaper."
17612 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17613 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17614 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17616 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17617 msgid "DirectX video output"
17618 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17620 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17622 msgstr "Papier peint"
17624 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17625 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17626 msgid "OpenGL video output"
17627 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17629 #: modules/video_output/fb.c:67
17630 msgid "Framebuffer device"
17631 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17633 #: modules/video_output/fb.c:69
17635 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17637 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
17638 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17640 #: modules/video_output/fb.c:77
17641 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17642 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17644 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17645 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17647 msgid "X11 display"
17648 msgstr "Nom du display X11"
17650 #: modules/video_output/ggi.c:58
17653 "X11 hardware display to use.\n"
17654 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17656 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
17657 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17659 #: modules/video_output/glide.c:64
17660 msgid "3dfx Glide video output"
17661 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17663 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17664 msgid "HD1000 video output"
17665 msgstr "Sortie audio HD1000"
17667 #: modules/video_output/image.c:48
17668 msgid "Image format"
17669 msgstr "Format de l’image"
17671 #: modules/video_output/image.c:49
17673 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17674 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
17676 #: modules/video_output/image.c:51
17677 msgid "Recording ratio"
17678 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17680 #: modules/video_output/image.c:52
17683 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17685 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
17686 "sont enregistrées."
17688 #: modules/video_output/image.c:55
17689 msgid "Filename prefix"
17690 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17692 #: modules/video_output/image.c:56
17695 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17696 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17698 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
17699 "la forme préfixeNOMBRE.format"
17701 #: modules/video_output/image.c:60
17702 msgid "Always write to the same file"
17705 #: modules/video_output/image.c:61
17707 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17708 "this case, the number is not appended to the filename."
17711 #: modules/video_output/image.c:70
17712 msgid "Image video output"
17713 msgstr "Sortie vidéo Image"
17715 #: modules/video_output/mga.c:59
17716 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17717 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17719 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17720 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17721 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17723 #: modules/video_output/opengl.c:119
17724 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17727 #: modules/video_output/opengl.c:122
17732 #: modules/video_output/opengl.c:124
17733 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17736 #: modules/video_output/opengl.c:129
17740 #: modules/video_output/opengl.c:129
17741 msgid "Transparent Cube"
17742 msgstr "Cube transparent"
17744 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17746 msgid "QT Embedded display"
17747 msgstr "nom du display Qt Embedded"
17749 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17752 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17753 "the DISPLAY environment variable."
17755 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
17756 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17758 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17759 msgid "QT Embedded video output"
17760 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17762 #: modules/video_output/sdl.c:108
17763 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17764 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17766 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17768 msgid "Snapshot width"
17769 msgstr "Largeur de la capture"
17771 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17773 msgid "Width of the snapshot image."
17774 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
17776 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17778 msgid "Snapshot height"
17779 msgstr "Hauteur de la capture"
17781 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17783 msgid "Height of the snapshot image."
17784 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
17786 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17791 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17794 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17795 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
17797 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17799 msgid "Cache size (number of images)"
17800 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17802 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17804 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17805 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
17807 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17809 msgid "Snapshot module"
17810 msgstr "Module de capture"
17812 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17813 msgid "SVGAlib video output"
17814 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17816 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17817 msgid "Windows GAPI video output"
17818 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17820 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17821 msgid "Windows GDI video output"
17822 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17824 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17825 msgid "XVideo adaptor number"
17826 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17828 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17831 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17832 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17834 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17835 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17838 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17839 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17840 msgid "Alternate fullscreen method"
17841 msgstr "Mode plein écran spécial"
17843 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17844 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17846 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17848 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17849 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17850 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17851 "show on top of the video."
17853 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17854 "inconvénients :\n"
17855 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17856 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17857 "dessus de la vidéo.\n"
17858 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17859 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17861 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17862 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17865 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17866 "DISPLAY environment variable."
17868 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
17869 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17871 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17872 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17874 msgid "Screen for fullscreen mode."
17875 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
17877 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17878 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17881 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17882 "1 for the second."
17884 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17885 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17887 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17888 msgid "Use shared memory"
17889 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17891 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17892 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17894 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17896 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17897 msgid "X11 video output"
17898 msgstr "Sortie vidéo X11"
17900 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17903 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17904 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17906 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17907 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17910 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17911 msgid "XVimage chroma format"
17912 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17914 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17916 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17917 "to improve performances by using the most efficient one."
17919 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17920 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17922 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17923 msgid "XVideo extension video output"
17924 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17926 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17927 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17928 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17930 #: modules/visualization/goom.c:58
17931 msgid "Goom display width"
17932 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17934 #: modules/visualization/goom.c:59
17935 msgid "Goom display height"
17936 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17938 #: modules/visualization/goom.c:60
17941 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17942 "will be prettier but more CPU intensive)."
17944 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17945 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17947 #: modules/visualization/goom.c:63
17948 msgid "Goom animation speed"
17949 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17951 #: modules/visualization/goom.c:64
17954 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17955 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
17957 #: modules/visualization/goom.c:70
17961 #: modules/visualization/goom.c:71
17962 msgid "Goom effect"
17963 msgstr "Effet goom"
17965 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17966 msgid "Effects list"
17967 msgstr "Liste des effets"
17969 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17972 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17973 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17975 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17976 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
17978 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17979 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17980 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17982 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17983 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17984 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17986 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17987 msgid "Number of bands"
17988 msgstr "Nombre de bandes"
17990 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17991 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17992 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17994 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17996 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17997 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
17999 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18000 msgid "Band separator"
18001 msgstr "Séparation entre les bandes"
18003 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18004 msgid "Number of blank pixels between bands."
18005 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18007 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18008 msgid "Amplification"
18009 msgstr "Amplification"
18011 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18012 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18013 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18015 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18016 msgid "Enable peaks"
18017 msgstr "Activer les pics"
18019 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18020 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18023 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18024 msgid "Enable original graphic spectrum"
18025 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
18027 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18028 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18031 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18032 msgid "Enable bands"
18033 msgstr "Activer les bandes"
18035 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18036 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18039 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18040 msgid "Enable base"
18041 msgstr "Activer la base"
18043 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18044 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18045 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18047 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18048 msgid "Base pixel radius"
18049 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18051 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18052 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18053 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18055 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18056 msgid "Spectral sections"
18057 msgstr "Sections spectrales"
18059 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18060 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18061 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
18063 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18064 msgid "Peak height"
18065 msgstr "Hauteur du pic"
18067 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18069 msgid "Total pixel height of the peak items."
18070 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
18072 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18073 msgid "Peak extra width"
18074 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18076 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18077 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18078 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
18080 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18081 msgid "V-plane color"
18082 msgstr "Couleur du plan V"
18084 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18085 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18088 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18089 msgid "Number of stars"
18090 msgstr "Nombre d’étoiles"
18092 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18094 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18095 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
18097 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18099 msgstr "Visualisation"
18101 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18102 msgid "Visualizer filter"
18103 msgstr "Filtre de visualisation"
18105 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18106 msgid "Spectrum analyser"
18107 msgstr "Analyseur de spectre"
18109 #: modules/visualization/xosd.c:63
18110 msgid "Flip vertical position"
18111 msgstr "Inverser la position verticale"
18113 #: modules/visualization/xosd.c:64
18115 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18116 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
18118 #: modules/visualization/xosd.c:67
18119 msgid "Vertical offset"
18120 msgstr "Décalage vertical"
18122 #: modules/visualization/xosd.c:68
18124 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18125 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18128 #: modules/visualization/xosd.c:72
18129 msgid "Shadow offset"
18130 msgstr "Décalage de l’ombre"
18132 #: modules/visualization/xosd.c:73
18134 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18137 #: modules/visualization/xosd.c:77
18139 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18140 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
18142 #: modules/visualization/xosd.c:79
18144 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18145 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
18147 #: modules/visualization/xosd.c:84
18148 msgid "XOSD interface"
18149 msgstr "Interface XOSD"
18151 #~ msgid "Adjust Image"
18152 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18154 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18155 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18157 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18158 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18160 #~ msgid "Inverts the image colors"
18161 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
18165 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18168 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18172 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18173 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18177 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18179 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18180 #~ "controls below"
18182 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18183 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18184 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18185 #~ "contrôles ci-dessous."
18189 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18190 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18191 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18192 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18195 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18196 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18197 #~ "que VLC peut lire.\n"
18198 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18199 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18200 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18204 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18205 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18206 #~ "format, proceed to next page.)"
18208 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18209 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18210 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18212 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18214 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18218 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18219 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18221 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18222 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18225 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18228 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18229 #~ "pour votre transcodage."
18232 #~ msgid "Check for updates..."
18233 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18241 #~ msgid "More info"
18242 #~ msgstr "Détails"
18246 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18248 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18250 #~ msgid "Control interface settings"
18251 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18253 #~ msgid "Text rendering"
18254 #~ msgstr "Rendu du texte"
18257 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18258 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18260 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18261 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18262 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18264 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18265 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18267 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18269 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18273 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18274 #~ "here (x coordinate)."
18276 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18277 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18279 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18280 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18283 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18286 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18290 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18291 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18293 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18294 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18297 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18300 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18305 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18306 #~ "routing table."
18308 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18311 #~ msgid "Program to select"
18312 #~ msgstr "Programme"
18314 #~ msgid "Programs to select"
18315 #~ msgstr "Programmes"
18317 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18318 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18320 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18321 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18324 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18327 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18328 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18331 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18332 #~ "should be set in millisecond units."
18334 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18335 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18337 #~ msgid "Preferred codecs list"
18338 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18341 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18342 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18343 #~ "the other ones."
18345 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18346 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18347 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18349 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18351 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18352 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18354 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18356 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18357 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18360 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18361 #~ "read when VLM is launched."
18363 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18364 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18366 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18368 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18372 #~ msgid "Interfaces"
18373 #~ msgstr "Interface"
18376 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18377 #~ "value should be set in milliseconds units."
18379 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18380 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18382 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18383 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18386 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18387 #~ "value should be set in millisecond units."
18389 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18390 #~ "valeur est en millisecondes."
18392 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18393 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18395 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18396 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18399 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18400 #~ "value should be set in millisecond units."
18402 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18403 #~ "valeur est en millisecondes."
18406 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18407 #~ "will be selected"
18409 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18410 #~ "cette limite, sera utilisé"
18413 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18414 #~ "value should be set in millisecond units."
18416 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18417 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18419 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18420 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18423 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18425 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18426 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18428 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18429 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18431 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18433 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18436 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18437 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18439 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18440 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18442 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18443 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18448 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18449 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18451 #~ msgid "Filter twice the audio"
18452 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18454 #~ msgid "Output channels number"
18455 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18457 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18458 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18460 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18462 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18465 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18466 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18468 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18469 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18471 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18472 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18474 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18475 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18477 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18479 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18481 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18482 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18484 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18486 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18489 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18490 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18492 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18494 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18497 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18499 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18502 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18503 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18505 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18506 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18508 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18509 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18512 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18513 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18516 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18517 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18520 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18521 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18523 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18525 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18529 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18530 #~ "the network synchronisation."
18532 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18533 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18535 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18537 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18539 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18540 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18542 #~ msgid "Telnet Interface host"
18543 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18545 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18547 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18549 #~ msgid "Telnet Interface port"
18550 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18552 #~ msgid "Default to 4212"
18553 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18555 #~ msgid "Telnet Interface password"
18556 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18558 #~ msgid "Default to admin"
18559 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18561 #~ msgid "set id of es to pid"
18562 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18564 #~ msgid "Size offset"
18565 #~ msgstr "Position"
18567 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18568 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18571 #~ msgid "Go To Position"
18572 #~ msgstr "Position du logo"
18575 #~ msgid "Go to specific position"
18576 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18579 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18580 #~ "The effect will be sharper."
18582 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18583 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18585 #~ msgid "Crops the image"
18586 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18588 #~ msgid "Suppress further errors"
18589 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18591 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18592 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18595 #~ msgid "Use embedded video output"
18596 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18599 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18600 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18603 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18604 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18608 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18609 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18611 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18612 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18614 #~ msgid "Fill fullscreen"
18615 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18617 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18618 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18620 #~ msgid "Override"
18621 #~ msgstr "Remplacer"
18623 #~ msgid "Advanced output:"
18624 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18626 #~ msgid "Output Options"
18627 #~ msgstr "Options de sortie"
18629 #~ msgid "Transcode options"
18630 #~ msgstr "Options de transcodage"
18632 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18634 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18637 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18639 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18643 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18644 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18646 #~ msgid "Last skin used"
18647 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18649 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18650 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18652 #~ msgid "Config of last used skin."
18653 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18655 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18656 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18658 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18659 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18661 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18662 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18664 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18665 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18667 #~ msgid "Destination Target:"
18668 #~ msgstr "Destination :"
18670 #~ msgid "Output methods"
18671 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18673 #~ msgid "Miscellaneous options"
18674 #~ msgstr "Options diverses"
18676 #~ msgid "Subtitles options"
18677 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18680 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18681 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18683 #~ msgid "Check for updates now !"
18684 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18687 #~ msgid "VLM configuration"
18688 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18690 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18691 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18693 #~ msgid "Show taskbar entry"
18694 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18696 #~ msgid "Font filename"
18697 #~ msgstr "Fichier de police"
18699 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18700 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18703 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18704 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18706 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18707 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18708 #~ "couleurs activées [blanc]"
18710 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18711 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18714 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18717 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18719 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18721 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18724 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18726 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18727 #~ "commentaires ASF."
18729 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18730 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18732 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18733 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18735 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18736 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18738 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18739 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18741 #~ msgid "set PID to id of es"
18742 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
18745 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
18746 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
18749 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18750 #~ msgstr "Découverte de services"
18752 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18753 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18756 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18757 #~ "the standard address."
18759 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
18760 #~ "l'adresse standard."
18762 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18763 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18766 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18767 #~ "the standard address."
18769 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
18770 #~ "l'adresse standard."
18772 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18773 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
18776 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18779 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
18781 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18783 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
18785 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18787 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18790 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18792 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18795 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18797 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18800 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18801 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
18804 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18805 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
18808 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18810 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
18813 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18815 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
18818 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18820 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
18824 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18827 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
18829 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18830 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
18833 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18836 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18839 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18842 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
18846 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18848 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
18850 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18851 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
18853 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18855 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
18857 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18859 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
18861 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18863 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
18866 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18867 #~ "subpictures overlaying."
18869 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
18870 #~ "transcodage et l'incrustation"
18872 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18874 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
18877 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18879 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
18882 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18884 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
18887 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18889 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
18893 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18895 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
18898 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18900 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
18901 #~ "utilisée pour la diffusion."
18904 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18907 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
18911 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18912 #~ "streaming output."
18914 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
18917 #~ msgid "Subpictures filter"
18918 #~ msgstr "Incrustations"
18920 #~ msgid "List of video output modules"
18921 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18923 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18924 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
18926 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18927 #~ msgstr "Position X du logo"
18929 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18930 #~ msgstr "Position Y du logo"
18932 #~ msgid "Marquee text"
18935 #~ msgid "X offset, from left"
18936 #~ msgstr "Décalage horizontal"
18938 #~ msgid "Y offset, from the top"
18939 #~ msgstr "Décalage vertical"
18941 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18942 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
18944 #~ msgid "Alpha blending"
18945 #~ msgstr "Niveau alpha"
18947 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18948 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
18950 #~ msgid "Height in pixels"
18951 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18953 #~ msgid "Width in pixels"
18954 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18956 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18957 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18959 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18961 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
18963 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18964 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18966 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
18968 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
18969 #~ "images des boutons"
18971 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18972 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18974 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18975 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
18977 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
18978 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
18980 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18981 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18983 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18984 #~ msgstr "Menu OSD"
18987 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
18988 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
18991 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
18992 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
18995 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
18996 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
18998 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
18999 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19001 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19002 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19004 #~ msgid "Ascii Art"
19005 #~ msgstr "Ascii Art"
19008 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19010 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19013 #~ msgid "Select effect"
19014 #~ msgstr "Choisir un effet"
19016 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19017 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19019 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19020 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19022 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19024 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19027 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19028 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19030 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19032 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19034 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19035 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19037 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19038 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19040 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19041 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19044 #~ msgid "Small playlist"
19045 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19047 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19048 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19050 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19051 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19053 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19054 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19056 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19057 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19059 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19060 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19062 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19063 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19066 #~ msgid "Podcast playlist import"
19067 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19069 #~ msgid "raw DV demuxer"
19070 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19072 #~ msgid "Text subtitles demux"
19073 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19075 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19076 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19078 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19079 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19081 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19082 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19084 #~ msgid "Enable CABAC"
19085 #~ msgstr "Activer CABAC"
19087 #~ msgid "Enable loop filter"
19088 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19090 #~ msgid "Analyse mode"
19091 #~ msgstr "Mode analyse"
19093 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19094 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19096 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19097 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19099 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19101 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19102 #~ "complètement codées)."
19104 #~ msgid "B pyramid"
19105 #~ msgstr "Pyramide B"
19108 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19110 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19111 #~ "prédire d'autres images"
19113 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19114 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19116 #~ msgid "Scene-cut detection."
19117 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19119 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19120 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19122 #~ msgid "Properties"
19123 #~ msgstr "Propriétés"
19136 #~ msgid "Save As..."
19137 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
19140 #~ msgstr "Netsync"
19142 #~ msgid "Interface showing control interface"
19143 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19145 #~ msgid "Item Info"
19146 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19149 #~ msgstr "type : "
19154 #~ msgid "file size : "
19155 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19157 #~ msgid "file md5 hash : "
19158 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19160 #~ msgid "Choose a mirror"
19161 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19163 #~ msgid "Time To Live"
19166 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19167 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19172 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19173 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19175 #~ msgid "CoreAudio output"
19176 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19178 #~ msgid "SLP announce"
19179 #~ msgstr "Annonce SLP"
19181 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19182 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19184 #~ msgid "SLP announcing"
19185 #~ msgstr "Annonce SLP"
19187 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19188 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19191 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19192 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19193 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19195 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19196 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19198 #~ "For more information, have a look at the web site."
19200 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19201 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19202 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19203 #~ "flux réseau.\n"
19205 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19206 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19209 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19211 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19212 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19214 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19215 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19217 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19219 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19222 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19223 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19225 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19226 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19228 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19229 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19231 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19232 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19234 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19236 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19239 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19240 #~ msgstr "1 minute en avant"
19242 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19243 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19245 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19247 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19250 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19251 #~ msgstr "HTTP(S)"
19263 #~ msgstr "221:100"
19266 #~ msgstr "Entrée "
19268 #~ msgid "Segment "
19269 #~ msgstr "Segment "
19275 #~ msgstr "Shoutcast"
19277 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19278 #~ msgstr "Étirer l’image"
19281 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19283 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19292 #~ msgid "Windows GAPI"
19295 #~ msgid "Windows GDI"
19296 #~ msgstr "Windows GDI"
19298 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19299 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19302 #~ msgid "Open MRL"
19305 #~ msgid "Audio output volume"
19306 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19308 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19310 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19313 #~ msgid "Network interface address"
19314 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19317 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19318 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19319 #~ "multicasting interface here."
19321 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19322 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19323 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19325 #~ msgid "Choose program (SID)"
19326 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19328 #~ msgid "Choose programs"
19329 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19331 #~ msgid "Choose audio track"
19332 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19334 #~ msgid "Choose subtitles track"
19335 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19337 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19339 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19340 #~ "modules d’accès au flux."
19342 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19343 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19345 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19346 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19348 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19349 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19351 #~ msgid "Old playlist open"
19352 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19355 #~ msgid "Current version"
19356 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19359 #~ msgid "Your version"
19360 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19366 #~ msgid "SAP announces"
19367 #~ msgstr "Annonces SAP"
19369 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19370 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19373 #~ msgid "Streamming"
19374 #~ msgstr "Diffusion"
19376 #~ msgid "Channel mixer"
19377 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19380 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19381 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19384 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19385 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19386 #~ "5.1 avec un casque."
19389 #~ msgid "About VLC media player..."
19390 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19393 #~ msgid "Wizard..."
19394 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19396 #~ msgid "Controls"
19397 #~ msgstr "Contrôles"
19399 #~ msgid "Random effect"
19400 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19402 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19403 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19406 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19407 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19409 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19410 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19411 #~ "tous les attributs."
19413 #~ msgid "SLP scopes list"
19414 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19417 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19418 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19420 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19421 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19422 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19424 #~ msgid "SLP naming authority"
19425 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19428 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19429 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19431 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19432 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19433 #~ "défaut (IANA)."
19435 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19436 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19439 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19440 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19442 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19443 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19446 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19447 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19450 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19451 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19453 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19454 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19457 #~ msgid "SLP input"
19458 #~ msgstr "Entrée SLP"
19460 #~ msgid "Motion threshold"
19461 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19464 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19467 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19470 #~ msgid "Joystick device"
19471 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19473 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19474 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19476 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19477 #~ msgstr "Temps de répétition"
19480 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19483 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19485 #~ msgid "Wait time (ms)"
19486 #~ msgstr "Temps d’attente"
19488 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19489 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19491 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19492 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19494 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19495 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19497 #~ msgid "Action mapping"
19498 #~ msgstr "Association des actions"
19500 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19501 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19503 #~ msgid "Joystick control interface"
19504 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19506 #~ msgid "Show tooltips"
19507 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19509 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19510 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19512 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19513 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19516 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19517 #~ "preferences menu will occupy."
19519 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19520 #~ "configuration dans le menu préférences."
19522 #~ msgid "Interface default search path"
19523 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19526 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19527 #~ "open when looking for a file."
19529 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19530 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19532 #~ msgid "GNOME interface"
19533 #~ msgstr "Interface GNOME"
19535 #~ msgid "_Open File..."
19536 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19538 #~ msgid "Open a file"
19539 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
19541 #~ msgid "Open _Disc..."
19542 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19544 #~ msgid "Open Disc Media"
19545 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19547 #~ msgid "_Network stream..."
19548 #~ msgstr "Flux réseau…"
19550 #~ msgid "Select a network stream"
19551 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19553 #~ msgid "_Eject Disc"
19554 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19556 #~ msgid "Eject disc"
19557 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19559 #~ msgid "_Hide interface"
19560 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19562 #~ msgid "Progr_am"
19563 #~ msgstr "Progr_amme"
19565 #~ msgid "Choose the program"
19566 #~ msgstr "Choisir le programme"
19571 #~ msgid "Choose title"
19572 #~ msgstr "Choisir le titre"
19574 #~ msgid "_Chapter"
19575 #~ msgstr "_Chapitre"
19577 #~ msgid "Choose chapter"
19578 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19580 #~ msgid "_Playlist..."
19581 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19583 #~ msgid "Open the playlist window"
19584 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19586 #~ msgid "_Modules..."
19587 #~ msgstr "_Modules…"
19589 #~ msgid "Open the module manager"
19590 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19592 #~ msgid "Messages..."
19593 #~ msgstr "Messages…"
19595 #~ msgid "Open the messages window"
19596 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19598 #~ msgid "_Language"
19599 #~ msgstr "_Langue"
19601 #~ msgid "Select audio channel"
19602 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19604 #~ msgid "_Subtitles"
19605 #~ msgstr "_Sous-titres"
19607 #~ msgid "Select subtitles channel"
19608 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19610 #~ msgid "_Fullscreen"
19611 #~ msgstr "Plein écran"
19619 #~ msgid "Open disc"
19620 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19628 #~ msgid "Open a satellite card"
19629 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19631 #~ msgid "Stop stream"
19632 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19634 #~ msgid "Pause stream"
19635 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19638 #~ msgstr "Accélérer"
19641 #~ msgstr "Précédent"
19643 #~ msgid "Previous file"
19644 #~ msgstr "Fichier précédent"
19646 #~ msgid "Next file"
19647 #~ msgstr "Fichier suivant"
19650 #~ msgstr "Titre :"
19652 #~ msgid "Select previous title"
19653 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19655 #~ msgid "Chapter:"
19656 #~ msgstr "Chapitre :"
19658 #~ msgid "Select previous chapter"
19659 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19661 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19662 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19664 #~ msgid "_Network Stream..."
19665 #~ msgstr "Flux réseau…"
19667 #~ msgid "_Jump..."
19668 #~ msgstr "Sauter à…"
19670 #~ msgid "Switch program"
19671 #~ msgstr "Changer de programme"
19673 #~ msgid "_Navigation"
19674 #~ msgstr "_Navigation"
19676 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19677 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19679 #~ msgid "Toggle _Interface"
19680 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19682 #~ msgid "Playlist..."
19683 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19685 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19686 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19689 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19690 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19692 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19693 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19695 #~ msgid "Open Stream"
19696 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19698 #~ msgid "Symbol Rate"
19699 #~ msgstr "Débit de symboles"
19704 #~ msgid "Vertical"
19705 #~ msgstr "Verticale"
19707 #~ msgid "Horizontal"
19708 #~ msgstr "Horizontale"
19710 #~ msgid "Satellite"
19711 #~ msgstr "Satellite"
19713 #~ msgid "stream output"
19714 #~ msgstr "Flux de sortie"
19717 #~ msgstr "Modules"
19720 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19723 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19724 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19727 #~ msgstr "Élément"
19730 #~ msgstr "Inverser"
19732 #~ msgid "stream output (MRL)"
19733 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19735 #~ msgid "Destination Target: "
19736 #~ msgstr "Destination : "
19739 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19741 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19742 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19744 #~ msgid "Gtk+ interface"
19745 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19748 #~ msgstr "_Fichier"
19753 #~ msgid "Close the window"
19754 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19757 #~ msgstr "Quitter"
19759 #~ msgid "Exit the program"
19760 #~ msgstr "Quitter le programme"
19765 #~ msgid "Hide the main interface window"
19766 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19768 #~ msgid "Navigate through the stream"
19769 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19771 #~ msgid "_Settings"
19772 #~ msgstr "Paramètres"
19774 #~ msgid "_Preferences..."
19775 #~ msgstr "_Préférences…"
19777 #~ msgid "Configure the application"
19778 #~ msgstr "Configurer l’application"
19783 #~ msgid "About this application"
19784 #~ msgstr "À propos de cette application"
19786 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19787 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19789 #~ msgid "Go Backward"
19790 #~ msgstr "Retour arrière"
19792 #~ msgid "Play Stream"
19793 #~ msgstr "Jouer le flux"
19795 #~ msgid "Pause Stream"
19796 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19798 #~ msgid "Play Slower"
19799 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19801 #~ msgid "Play Faster"
19802 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19804 #~ msgid "Open Playlist"
19805 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19807 #~ msgid "Previous File"
19808 #~ msgstr "Fichier précédent"
19810 #~ msgid "Next File"
19811 #~ msgstr "Fichier suivant"
19814 #~ msgstr "Lecture"
19817 #~ msgstr "Auteurs"
19819 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19820 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19822 #~ msgid "Open Target"
19823 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19825 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19826 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19828 #~ msgid "Select a subtitles file"
19829 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19831 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19832 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19834 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19835 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19837 #~ msgid "Use stream output"
19838 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19840 #~ msgid "Stream output configuration "
19841 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19843 #~ msgid "Select File"
19844 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19847 #~ msgstr "Aller à"
19850 #~ msgstr "Aller à :"
19861 #~ msgid "Selected"
19862 #~ msgstr "Sélectionné"
19868 #~ msgstr "_Inverser"
19871 #~ msgstr "_Sélectionner"
19873 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19874 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19876 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19877 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19879 #~ msgid "Title %d (%d)"
19880 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19882 #~ msgid "Chapter %d"
19883 #~ msgstr "Chapitre %d"
19886 #~ msgstr "PBC LID"
19888 #~ msgid "Selected:"
19889 #~ msgstr "Sélectionné :"
19891 #~ msgid "Disk type"
19892 #~ msgstr "Type de disque"
19894 #~ msgid "Starting position"
19895 #~ msgstr "Position de départ"
19900 #~ msgid "Chapter "
19901 #~ msgstr "Chapitre "
19903 #~ msgid "Device name "
19904 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19906 #~ msgid "Languages"
19907 #~ msgstr "Langues"
19909 #~ msgid "language"
19912 #~ msgid "Open &Disk"
19913 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19915 #~ msgid "Open &Stream"
19916 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19918 #~ msgid "&Backward"
19919 #~ msgstr "&Retour arrière"
19931 #~ msgstr "Ra&lentir"
19934 #~ msgstr "Ac&célérer"
19936 #~ msgid "Stream info..."
19937 #~ msgstr "Info flux…"
19939 #~ msgid "Opens an existing document"
19940 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19942 #~ msgid "Opens a recently used file"
19943 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19945 #~ msgid "Quits the application"
19946 #~ msgstr "Quitter l’application"
19948 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19949 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19951 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19952 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19954 #~ msgid "Opens a disk"
19955 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19957 #~ msgid "Opens a network stream"
19958 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19960 #~ msgid "Starts playback"
19961 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19966 #~ msgid "Opening file..."
19967 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19969 #~ msgid "Exiting..."
19970 #~ msgstr "Sortie…"
19972 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19973 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19975 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19976 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19978 #~ msgid "KDE interface"
19979 #~ msgstr "Interface KDE"
19981 #~ msgid "path to ui.rc file"
19982 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19984 #~ msgid "Messages:"
19985 #~ msgstr "Messages :"
19987 #~ msgid "Protocol"
19988 #~ msgstr "Protocole"
19990 #~ msgid "Address "
19991 #~ msgstr "Adresse "
19997 #~ msgstr "&Enregistrer"
19999 #~ msgid "Qt interface"
20000 #~ msgstr "Interface Qt"
20002 #~ msgid "Video Filters"
20003 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20005 #~ msgid "Demux number"
20006 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20008 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20009 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20011 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20012 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20014 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20015 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20017 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20018 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20020 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20021 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20023 #~ msgid "Satellite input"
20024 #~ msgstr "Entrée satellite"
20032 #~ msgstr "Suivant"
20034 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20036 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20039 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20040 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20043 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20044 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20045 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20047 #~ msgid "Choose here your input stream"
20048 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20050 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20052 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20055 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20057 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20060 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20061 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20063 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20064 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20066 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20067 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20069 #~ msgid "DivX first version"
20070 #~ msgstr "Première version de DivX"
20072 #~ msgid "DivX second version"
20073 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20075 #~ msgid "DivX third version"
20076 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20078 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20079 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20081 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20082 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20084 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20085 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20087 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20088 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20090 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20091 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20093 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20094 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20096 #~ msgid "DVD audio format"
20097 #~ msgstr "Format audio DVD"
20108 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20109 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20117 #~ msgid "Brazilian"
20118 #~ msgstr "Brésilien"
20124 #~ msgstr "TTY factice"
20127 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
20128 #~ "(Basic authentication only)."
20130 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
20131 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
20133 #~ msgid "Late delay (ms)"
20134 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20137 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20138 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20140 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20141 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20146 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20147 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20149 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20150 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20152 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20153 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"