1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-10-10 22:01+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1884
72 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:256
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:197
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:436
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1746
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:656
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:288
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1912
132 #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/extended.m:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:447
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
141 #: modules/stream_out/transcode.c:200
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paramètres vidéo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:168
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
158 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Sous-titres/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
184 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtres d’accès"
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgstr "Démultiplexeurs"
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 msgstr "Codecs vidéo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
231 msgstr "Codecs audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
239 msgstr "Autres codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1674
250 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:36
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Flux de sortie"
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
266 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
267 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
268 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
269 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
270 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
271 "flux (transcodage, duplication…)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
279 msgstr "Multiplexeurs"
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
289 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
290 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
292 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Modules de sortie"
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
307 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 #: include/vlc_config_cat.h:162
314 msgstr "Empaqueteurs"
316 #: include/vlc_config_cat.h:164
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
324 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
325 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 msgstr "Flux de sortie"
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
339 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
340 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
341 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
344 #: modules/services_discovery/sap.c:306
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1806
366 #: src/playlist/engine.c:113 src/playlist/engine.c:115
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
377 msgstr "Liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1633
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgstr "Capacités CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
495 #: include/vlc_interface.h:146
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I wx ».\n"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Ouvrir un fichier…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Options avancées…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Méta-données"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Informations"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
539 #: include/vlc_intf_strings.h:44
541 msgid "Extended settings..."
542 msgstr "Paramètres des encodeurs"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 msgid "Go to specific time..."
547 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 msgid "VLM Configuration..."
556 msgstr "Configuration de VLM"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 msgid "About VLC media player..."
560 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:677
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:1564
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1565 modules/gui/macosx/intf.m:1566
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1567 modules/gui/macosx/playlist.m:454
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
576 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
580 #: include/vlc_intf_strings.h:53
582 msgid "Fetch information"
583 msgstr "Méta-données"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
587 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
597 msgid "Information..."
598 msgstr "Informations"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
605 #: include/vlc_intf_strings.h:57
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
608 msgstr "Ajouter une branche"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:58
615 #: include/vlc_intf_strings.h:59
618 msgstr "Enregistrer &sous…"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:60
621 msgid "Open Folder..."
622 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1070
626 msgstr "Tout répéter"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
630 msgstr "Répéter un morceau"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:66
634 msgstr "Ne pas répéter"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1269
637 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
641 #: include/vlc_intf_strings.h:69
646 #: include/vlc_intf_strings.h:71
647 msgid "Add to playlist"
648 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:72
652 msgid "Add to media library"
653 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:74
657 msgstr "Ajouter un fichier..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:75
661 msgid "Advanced open..."
662 msgstr "Options avancées…"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:76
666 msgid "Add directory..."
667 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:78
671 msgid "Save playlist to file..."
672 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:79
676 msgid "Load playlist file..."
677 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
684 #: include/vlc_intf_strings.h:82
686 msgid "Search filter"
687 msgstr "Filtre de recherche"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:84
691 msgid "Additional sources"
692 msgstr "Sources supplémentaires"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:88
695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
697 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
699 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
706 #: include/vlc_intf_strings.h:94
708 msgid "Clone the image"
709 msgstr "Permet de cloner l’image"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
713 msgid "Magnification"
714 msgstr "Grossissement"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:97
718 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
721 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
724 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
729 #: include/vlc_intf_strings.h:101
731 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
732 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
734 #: include/vlc_intf_strings.h:103
736 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
737 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:105
741 msgid "Image colors inversion"
742 msgstr "Inversion des couleurs"
744 #: include/vlc_intf_strings.h:107
745 msgid "Split the image to make an image wall"
746 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
748 #: include/vlc_intf_strings.h:109
750 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
751 "The video gets split in parts that you must sort."
753 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
754 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
756 #: include/vlc_intf_strings.h:112
758 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
759 "Try changing the various settings for different effects"
761 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
762 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
764 #: include/vlc_intf_strings.h:115
766 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
767 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
770 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
771 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
774 #: include/vlc_intf_strings.h:119
776 "<html><h2>Welcome to VLC media player help</h2><h3>Documentation</h3><p>You "
777 "can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org"
778 "\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please "
779 "read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
780 "\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some "
781 "information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media "
783 "player<em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, "
784 "transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful "
785 "information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
786 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about "
787 "terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard "
789 "shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</"
790 "a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer "
791 "yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
792 "\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://"
793 "forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
794 "lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://www."
795 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
796 "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
797 "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
798 "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
799 "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
803 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
804 msgid "Meta-information"
805 msgstr "Méta-données"
807 #: include/vlc_meta.h:184
811 #: include/vlc_meta.h:185
812 msgid "Codec Description"
813 msgstr "Description du codec"
815 #: include/vlc/vlc.h:587
817 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
818 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
819 "see the file named COPYING for details.\n"
820 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
822 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
823 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
825 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
826 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
828 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
829 #: src/audio_output/filters.c:221
831 msgid "Audio filtering failed"
832 msgstr "Filtres audio"
834 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
835 #: src/audio_output/filters.c:222
837 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
838 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
840 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
841 #: src/input/es_out.c:416 src/libvlc-module.c:528
842 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
846 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
848 msgstr "Analyseur de spectre 2"
850 #: src/audio_output/input.c:95
852 msgstr "Oscilloscope"
854 #: src/audio_output/input.c:97
856 msgstr "Analyseur de spectre"
858 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
859 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
864 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
865 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
866 msgid "Audio filters"
867 msgstr "Filtres audio"
869 #: src/audio_output/input.c:178
872 msgstr "Type de gain"
874 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
875 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
876 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
877 msgid "Audio Channels"
878 msgstr "Canaux audio"
880 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
881 #: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
882 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
883 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
884 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
885 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
886 #: modules/codec/twolame.c:66
890 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
891 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
894 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
896 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
901 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
902 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
904 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
905 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:95
906 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
911 #: src/audio_output/output.c:131
912 msgid "Dolby Surround"
913 msgstr "Dolby Surround"
915 #: src/audio_output/output.c:143
916 msgid "Reverse stereo"
917 msgstr "Stéréo inversé"
919 #: src/control/media_list.c:184 src/playlist/engine.c:131
920 #: src/playlist/engine.c:133 src/playlist/loadsave.c:146
921 msgid "Media Library"
922 msgstr "Bibliothèque"
924 #: src/extras/getopt.c:633
926 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
927 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
929 #: src/extras/getopt.c:658
931 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
932 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
934 #: src/extras/getopt.c:663
936 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
937 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
939 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
941 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
942 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
944 #: src/extras/getopt.c:710
946 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
947 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
949 #: src/extras/getopt.c:714
951 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
952 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
954 #: src/extras/getopt.c:740
956 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
957 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
959 #: src/extras/getopt.c:743
961 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
962 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
964 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
966 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
967 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
969 #: src/extras/getopt.c:820
971 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
972 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
974 #: src/extras/getopt.c:838
976 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
977 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
979 #: src/input/control.c:310
984 #: src/input/decoder.c:141 src/input/decoder.c:153
985 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
986 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
987 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
988 #: modules/stream_out/es.c:377
990 msgid "Streaming / Transcoding failed"
991 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
993 #: src/input/decoder.c:142
994 msgid "VLC could not open the packetizer module."
997 #: src/input/decoder.c:154
998 msgid "VLC could not open the decoder module."
999 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1001 #: src/input/decoder.c:164
1002 msgid "No suitable decoder module for format"
1003 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1005 #: src/input/decoder.c:165
1008 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1009 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1011 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
1012 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1014 #: src/input/es_out.c:438 src/input/es_out.c:440 src/input/es_out.c:446
1015 #: src/input/es_out.c:447 modules/access/cdda/info.c:969
1016 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1021 #: src/input/es_out.c:622
1026 #: src/input/es_out.c:622 src/input/es_out.c:624 src/input/var.c:128
1027 #: src/libvlc-module.c:561 modules/gui/macosx/intf.m:612
1028 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1032 #: src/input/es_out.c:1871 modules/codec/faad.c:337
1037 #: src/input/es_out.c:1873 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:467 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:546
1039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1044 #: src/input/es_out.c:1876 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
1050 #: src/input/es_out.c:1884 src/input/es_out.c:1912 src/input/es_out.c:1939
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1055 #: src/input/es_out.c:1887 modules/codec/faad.c:341
1056 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:595
1057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1061 #: src/input/es_out.c:1892 modules/codec/faad.c:343
1063 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1065 #: src/input/es_out.c:1893
1070 #: src/input/es_out.c:1899
1071 msgid "Bits per sample"
1072 msgstr "Bits par échantillon"
1074 #: src/input/es_out.c:1904 modules/access_output/shout.c:86
1075 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:674
1079 #: src/input/es_out.c:1905
1084 #: src/input/es_out.c:1916
1088 #: src/input/es_out.c:1922
1089 msgid "Display resolution"
1090 msgstr "Résolution d’affichage"
1092 #: src/input/es_out.c:1932 modules/access/screen/screen.c:38
1094 msgstr "Débit d’images"
1096 #: src/input/es_out.c:1939
1098 msgstr "Sous-titres"
1100 #: src/input/input.c:2235
1101 msgid "Your input can't be opened"
1102 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1104 #: src/input/input.c:2236
1106 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1108 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1110 #: src/input/input.c:2331
1111 msgid "Can't recognize the input's format"
1112 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1114 #: src/input/input.c:2332
1116 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1118 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1121 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1122 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1123 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1125 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:217
1126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1131 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1135 #: src/input/meta.c:44
1139 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1143 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1147 #: src/input/meta.c:47
1149 msgid "Track number"
1152 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1155 msgstr "Description"
1157 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1161 #: src/input/meta.c:50
1165 #: src/input/meta.c:51
1169 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1170 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1175 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1177 msgstr "Actuellement"
1179 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1181 msgstr "Publicateur"
1183 #: src/input/meta.c:56
1187 #: src/input/meta.c:57
1192 #: src/input/meta.c:58
1196 #: src/input/var.c:118
1200 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1204 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1206 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:191
1207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1211 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1216 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1219 msgstr "Piste vidéo"
1221 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1224 msgstr "Piste audio"
1226 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1228 msgid "Subtitles Track"
1229 msgstr "Piste de sous-titres"
1231 #: src/input/var.c:260
1233 msgstr "Titre suivant"
1235 #: src/input/var.c:265
1236 msgid "Previous title"
1237 msgstr "Titre précédent"
1239 #: src/input/var.c:288
1244 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1247 msgstr "Chapitre %i"
1249 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:537
1251 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1252 msgid "Next chapter"
1253 msgstr "Chapitre suivant"
1255 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1256 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
1257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1258 msgid "Previous chapter"
1259 msgstr "Chapitre précédent"
1261 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1266 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1267 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1269 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1270 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1272 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1038
1274 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1278 #: src/interface/interaction.c:361
1282 #: src/interface/interface.c:220
1283 msgid "Switch interface"
1284 msgstr "Changer d’interface"
1286 #: src/interface/interface.c:247 modules/gui/macosx/intf.m:575
1287 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1288 msgid "Add Interface"
1289 msgstr "Ajouter une interface"
1291 #: src/interface/interface.c:253
1292 msgid "Telnet Interface"
1293 msgstr "Interface Telnet"
1295 #: src/interface/interface.c:256
1296 msgid "Web Interface"
1297 msgstr "Interface Web"
1299 #: src/interface/interface.c:259
1300 msgid "Debug logging"
1301 msgstr "Enregistrement des messages"
1303 #: src/interface/interface.c:262
1304 msgid "Mouse Gestures"
1305 msgstr "Mouvements de la souris"
1307 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1308 #: src/modules/modules.c:2057
1312 #: src/libvlc-common.c:297
1313 msgid "Help options"
1314 msgstr "Options de l’aide"
1316 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1320
1320 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1284
1324 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1309
1328 #: src/libvlc-common.c:1563
1329 msgid " (default enabled)"
1330 msgstr " (activé par défaut)"
1332 #: src/libvlc-common.c:1564
1333 msgid " (default disabled)"
1334 msgstr " (désactivé par défaut)"
1336 #: src/libvlc-common.c:1829
1338 msgid "VLC version %s\n"
1341 #: src/libvlc-common.c:1830
1343 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1344 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1346 #: src/libvlc-common.c:1832
1348 msgid "Compiler: %s\n"
1349 msgstr "Compilateur: %s\n"
1351 #: src/libvlc-common.c:1834
1353 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1354 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1356 #: src/libvlc-common.c:1865
1359 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1362 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1364 #: src/libvlc-common.c:1885
1367 "Press the RETURN key to continue...\n"
1370 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1372 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1376 #: src/libvlc-module.c:80
1377 msgid "American English"
1378 msgstr "Anglais américain"
1380 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1384 #: src/libvlc-module.c:82
1385 msgid "Brazilian Portuguese"
1386 msgstr "Portugais brésilien"
1388 #: src/libvlc-module.c:83
1389 msgid "British English"
1390 msgstr "Anglais britannique"
1392 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1396 #: src/libvlc-module.c:85
1397 msgid "Chinese Traditional"
1398 msgstr "Chinois Traditionnel"
1400 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1404 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1408 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1410 msgstr "Néerlandais"
1412 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1416 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1420 #: src/libvlc-module.c:91
1424 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1428 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1432 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1436 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1440 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1444 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1448 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1452 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1456 #: src/libvlc-module.c:100
1460 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1464 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1468 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1472 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1476 #: src/libvlc-module.c:105
1477 msgid "Simplified Chinese"
1478 msgstr "Chinois simplifié"
1480 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1484 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1488 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1492 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1496 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1500 #: src/libvlc-module.c:130
1502 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1503 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1506 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1507 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1508 "définir de multiples options s'y rapportant."
1510 #: src/libvlc-module.c:134
1511 msgid "Interface module"
1512 msgstr "Module d’interface"
1514 #: src/libvlc-module.c:136
1516 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best module available."
1519 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1520 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1522 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1523 msgid "Extra interface modules"
1524 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1526 #: src/libvlc-module.c:142
1528 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1529 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1530 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1531 "\", \"gestures\" ...)"
1533 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1534 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1535 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1536 "\", \"gestures\")."
1538 #: src/libvlc-module.c:149
1539 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1540 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1542 #: src/libvlc-module.c:151
1543 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1544 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1546 #: src/libvlc-module.c:153
1548 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1549 "1=warnings, 2=debug)."
1551 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1552 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1554 #: src/libvlc-module.c:156
1556 msgstr "Ne rien afficher"
1558 #: src/libvlc-module.c:158
1559 msgid "Turn off all warning and information messages."
1561 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1563 #: src/libvlc-module.c:160
1564 msgid "Default stream"
1565 msgstr "Flux par défaut"
1567 #: src/libvlc-module.c:162
1568 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1569 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1571 #: src/libvlc-module.c:165
1573 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1574 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1576 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1577 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1579 #: src/libvlc-module.c:169
1580 msgid "Color messages"
1581 msgstr "Messages en couleur"
1583 #: src/libvlc-module.c:171
1585 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1586 "needs Linux color support for this to work."
1588 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1589 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1591 #: src/libvlc-module.c:174
1592 msgid "Show advanced options"
1593 msgstr "Afficher les options avancées"
1595 #: src/libvlc-module.c:176
1597 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1598 "available options, including those that most users should never touch."
1600 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1601 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1603 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1604 msgid "Show interface with mouse"
1605 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1607 #: src/libvlc-module.c:182
1609 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1610 "edge of the screen in fullscreen mode."
1612 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1615 #: src/libvlc-module.c:185
1616 msgid "Interface interaction"
1617 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1619 #: src/libvlc-module.c:187
1622 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1623 "user input is required."
1625 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1626 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1628 #: src/libvlc-module.c:197
1630 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1631 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1632 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1633 "the \"audio filters\" modules section."
1635 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1636 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1637 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1640 #: src/libvlc-module.c:203
1641 msgid "Audio output module"
1642 msgstr "Module de sortie audio"
1644 #: src/libvlc-module.c:205
1646 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1647 "automatically select the best method available."
1649 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1650 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1652 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1653 #: modules/stream_out/display.c:36
1654 msgid "Enable audio"
1655 msgstr "Activer l’audio"
1657 #: src/libvlc-module.c:211
1659 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1660 "not take place, thus saving some processing power."
1662 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1663 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1665 #: src/libvlc-module.c:214
1666 msgid "Force mono audio"
1667 msgstr "Forcer la sortie mono"
1669 #: src/libvlc-module.c:215
1670 msgid "This will force a mono audio output."
1671 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1673 #: src/libvlc-module.c:217
1674 msgid "Default audio volume"
1675 msgstr "Volume audio par défaut"
1677 #: src/libvlc-module.c:219
1679 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1680 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1682 #: src/libvlc-module.c:222
1683 msgid "Audio output saved volume"
1684 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1686 #: src/libvlc-module.c:224
1688 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1689 "should not change this option manually."
1691 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1692 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1694 #: src/libvlc-module.c:227
1695 msgid "Audio output volume step"
1696 msgstr "Pas de réglage du volume"
1698 #: src/libvlc-module.c:229
1700 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1703 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1705 #: src/libvlc-module.c:232
1706 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1707 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1709 #: src/libvlc-module.c:234
1711 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1712 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1714 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1715 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1717 #: src/libvlc-module.c:238
1718 msgid "High quality audio resampling"
1719 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1721 #: src/libvlc-module.c:240
1723 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1724 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1725 "resampling algorithm will be used instead."
1727 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1728 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1729 "sera utilisé à la place."
1731 #: src/libvlc-module.c:245
1732 msgid "Audio desynchronization compensation"
1733 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1735 #: src/libvlc-module.c:247
1737 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1738 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1740 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1741 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1743 #: src/libvlc-module.c:250
1744 msgid "Audio output channels mode"
1745 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1747 #: src/libvlc-module.c:252
1749 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1750 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1753 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1754 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1757 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1758 msgid "Use S/PDIF when available"
1759 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1761 #: src/libvlc-module.c:258
1763 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1764 "audio stream being played."
1766 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1767 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1769 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1770 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1771 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1773 #: src/libvlc-module.c:263
1775 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1776 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1777 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1778 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1780 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1781 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1782 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1783 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1786 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1790 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1794 #: src/libvlc-module.c:274
1795 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1796 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1798 #: src/libvlc-module.c:277
1799 msgid "Audio visualizations "
1800 msgstr "Visualisations audio "
1802 #: src/libvlc-module.c:279
1803 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1805 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1807 #: src/libvlc-module.c:283
1809 msgid "Replay gain mode"
1810 msgstr "Type de gain"
1812 #: src/libvlc-module.c:285
1814 msgid "Select the replay gain mode"
1815 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1817 #: src/libvlc-module.c:287
1819 msgid "Replay preamp"
1820 msgstr "Jouer le flux"
1822 #: src/libvlc-module.c:289
1825 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1826 "replay gain information"
1827 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1829 #: src/libvlc-module.c:292
1831 msgid "Default replay gain"
1832 msgstr "Flux par défaut"
1834 #: src/libvlc-module.c:294
1835 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1838 #: src/libvlc-module.c:296
1840 msgid "Peak protection"
1841 msgstr "Résolution de bruit"
1843 #: src/libvlc-module.c:298
1844 msgid "Protect against sound clipping"
1847 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1849 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
1850 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1854 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1855 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1856 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1857 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:319
1858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1863 #: src/libvlc-module.c:309
1865 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1866 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1867 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1868 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1871 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1872 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1873 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1874 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1875 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1877 #: src/libvlc-module.c:315
1878 msgid "Video output module"
1879 msgstr "Module de sortie vidéo"
1881 #: src/libvlc-module.c:317
1883 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1884 "automatically select the best method available."
1886 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1887 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1889 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1890 #: modules/stream_out/display.c:38
1891 msgid "Enable video"
1892 msgstr "Activer la vidéo"
1894 #: src/libvlc-module.c:322
1896 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1897 "not take place, thus saving some processing power."
1899 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1900 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1902 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:71
1904 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1906 msgstr "Largeur de la vidéo"
1908 #: src/libvlc-module.c:327
1910 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1913 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1916 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:74
1918 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1919 msgid "Video height"
1920 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1922 #: src/libvlc-module.c:332
1924 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1925 "video characteristics."
1927 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1930 #: src/libvlc-module.c:335
1931 msgid "Video X coordinate"
1932 msgstr "Position Y de la vidéo"
1934 #: src/libvlc-module.c:337
1936 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1939 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1941 #: src/libvlc-module.c:340
1942 msgid "Video Y coordinate"
1943 msgstr "Position Y de la vidéo"
1945 #: src/libvlc-module.c:342
1947 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1950 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1952 #: src/libvlc-module.c:345
1954 msgstr "Titre de la vidéo"
1956 #: src/libvlc-module.c:347
1958 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1961 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1962 "dans le contrôleur)."
1964 #: src/libvlc-module.c:350
1965 msgid "Video alignment"
1966 msgstr "Alignement vidéo"
1968 #: src/libvlc-module.c:352
1970 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1971 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1972 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1974 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1975 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1976 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1979 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1981 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
1982 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
1983 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
1984 #: modules/video_filter/rss.c:162
1988 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1989 #: modules/codec/zvbi.c:93 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
1991 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1996 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1997 #: modules/codec/zvbi.c:93 modules/video_filter/logo.c:95
1998 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2003 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2004 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
2005 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
2008 msgstr "Haut-Gauche"
2010 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2011 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
2012 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
2013 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
2015 msgstr "Haut-Droite"
2017 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2018 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
2019 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
2020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
2024 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2025 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
2026 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
2027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
2028 msgid "Bottom-Right"
2031 #: src/libvlc-module.c:360
2035 #: src/libvlc-module.c:362
2036 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2037 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2039 #: src/libvlc-module.c:364
2040 msgid "Grayscale video output"
2041 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2043 #: src/libvlc-module.c:366
2045 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2046 "save some processing power."
2048 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2049 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2051 #: src/libvlc-module.c:369
2052 msgid "Embedded video"
2053 msgstr "Vidéo intégrée"
2055 #: src/libvlc-module.c:371
2056 msgid "Embed the video output in the main interface."
2057 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2059 #: src/libvlc-module.c:373
2060 msgid "Fullscreen video output"
2061 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2063 #: src/libvlc-module.c:375
2064 msgid "Start video in fullscreen mode"
2065 msgstr "Démarrer en plein écran"
2067 #: src/libvlc-module.c:377
2068 msgid "Overlay video output"
2069 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2071 #: src/libvlc-module.c:379
2073 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2074 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2076 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2077 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2080 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
2081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2082 msgid "Always on top"
2083 msgstr "Toujours au-dessus"
2085 #: src/libvlc-module.c:384
2086 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2087 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2089 #: src/libvlc-module.c:386
2091 msgid "Show media title on video."
2092 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2094 #: src/libvlc-module.c:388
2096 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2097 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2099 #: src/libvlc-module.c:390
2100 msgid "Show video title for x miliseconds."
2101 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2103 #: src/libvlc-module.c:392
2104 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2106 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2109 #: src/libvlc-module.c:394
2110 msgid "Position of video title."
2111 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2113 #: src/libvlc-module.c:396
2114 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2116 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2118 #: src/libvlc-module.c:403
2119 msgid "Disable screensaver"
2120 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2122 #: src/libvlc-module.c:404
2123 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2124 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2126 #: src/libvlc-module.c:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2127 msgid "Window decorations"
2128 msgstr "Décorations de fenêtres"
2130 #: src/libvlc-module.c:408
2132 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2133 "giving a \"minimal\" window."
2135 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2136 "une fenêtre \"minimale\"."
2138 #: src/libvlc-module.c:411
2140 msgid "Video output filter module"
2141 msgstr "Module de sortie vidéo"
2143 #: src/libvlc-module.c:413
2145 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2146 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2148 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2149 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2152 #: src/libvlc-module.c:417
2153 msgid "Video filter module"
2154 msgstr "Module de filtre vidéo"
2156 #: src/libvlc-module.c:419
2159 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2160 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2162 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2163 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2166 #: src/libvlc-module.c:423
2167 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2168 msgstr "Répertoire des captures"
2170 #: src/libvlc-module.c:425
2171 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2172 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2174 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2175 msgid "Video snapshot file prefix"
2176 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2178 #: src/libvlc-module.c:431
2179 msgid "Video snapshot format"
2180 msgstr "Format des captures d’écran"
2182 #: src/libvlc-module.c:433
2183 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2184 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2186 #: src/libvlc-module.c:435
2187 msgid "Display video snapshot preview"
2188 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2190 #: src/libvlc-module.c:437
2191 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2192 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2194 #: src/libvlc-module.c:439
2195 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2196 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2198 #: src/libvlc-module.c:441
2199 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2201 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2202 "enregistrer les captures d'écran"
2204 #: src/libvlc-module.c:443
2205 msgid "Video cropping"
2208 #: src/libvlc-module.c:445
2210 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2211 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2213 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2214 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2216 #: src/libvlc-module.c:449
2217 msgid "Source aspect ratio"
2218 msgstr "Format d’écran de la source"
2220 #: src/libvlc-module.c:451
2222 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2223 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2224 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2225 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2226 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2228 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2229 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2230 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2231 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2232 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2234 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "Custom crop ratios list"
2237 msgstr "Boucler entre les aspects"
2239 #: src/libvlc-module.c:460
2241 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2245 #: src/libvlc-module.c:463
2247 msgid "Custom aspect ratios list"
2248 msgstr "Boucler entre les aspects"
2250 #: src/libvlc-module.c:465
2252 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2253 "aspect ratio list."
2256 #: src/libvlc-module.c:468
2257 msgid "Fix HDTV height"
2258 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2260 #: src/libvlc-module.c:470
2262 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2263 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2264 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2266 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2267 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2268 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2269 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2271 #: src/libvlc-module.c:475
2272 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2273 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2275 #: src/libvlc-module.c:477
2277 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2278 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2279 "order to keep proportions."
2281 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2282 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2283 "afin de préserver les proportions."
2285 #: src/libvlc-module.c:481
2287 msgstr "Sauter des images"
2289 #: src/libvlc-module.c:483
2292 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2293 "computer is not powerful enough"
2295 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2296 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2298 #: src/libvlc-module.c:486
2299 msgid "Drop late frames"
2300 msgstr "Suppression d'images"
2302 #: src/libvlc-module.c:488
2304 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2305 "intended display date)."
2307 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2308 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2310 #: src/libvlc-module.c:491
2311 msgid "Quiet synchro"
2312 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2314 #: src/libvlc-module.c:493
2316 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2317 "synchronization mechanism."
2319 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2320 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2322 #: src/libvlc-module.c:502
2324 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2325 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2328 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2329 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2332 #: src/libvlc-module.c:507
2334 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2335 "Restrictions Management measure."
2337 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2338 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2340 #: src/libvlc-module.c:510
2341 msgid "Clock reference average counter"
2342 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2344 #: src/libvlc-module.c:512
2346 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2349 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2350 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2352 #: src/libvlc-module.c:515
2353 msgid "Clock synchronisation"
2354 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2356 #: src/libvlc-module.c:517
2358 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2359 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2361 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2362 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2363 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2365 #: src/libvlc-module.c:521 modules/control/netsync.c:74
2366 msgid "Network synchronisation"
2367 msgstr "Synchronisation réseau"
2369 #: src/libvlc-module.c:522
2371 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2372 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2374 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2375 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2377 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1097
2378 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2381 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2382 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2383 #: modules/gui/macosx/vout.m:202
2384 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:441
2385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2388 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2389 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2393 #: src/libvlc-module.c:528 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2394 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2395 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2402 #: src/libvlc-module.c:530 modules/misc/notify/growl.c:62
2406 #: src/libvlc-module.c:532
2407 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2409 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2411 #: src/libvlc-module.c:534
2412 msgid "MTU of the network interface"
2413 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2415 #: src/libvlc-module.c:536
2418 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2419 "over the network (in bytes)."
2421 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2422 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2424 #: src/libvlc-module.c:541 modules/stream_out/rtp.c:109
2425 msgid "Hop limit (TTL)"
2426 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2428 #: src/libvlc-module.c:543
2431 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2432 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2435 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2436 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2438 #: src/libvlc-module.c:547
2439 msgid "Multicast output interface"
2440 msgstr "Interface de sortie multicast"
2442 #: src/libvlc-module.c:549
2444 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2446 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2449 #: src/libvlc-module.c:551
2450 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2451 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2453 #: src/libvlc-module.c:553
2455 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2458 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2459 "outre la table de routage."
2461 #: src/libvlc-module.c:556
2462 msgid "DiffServ Code Point"
2465 #: src/libvlc-module.c:557
2467 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2468 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2471 #: src/libvlc-module.c:563
2473 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2474 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2476 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2477 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2480 #: src/libvlc-module.c:569
2482 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2483 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2484 "(like DVB streams for example)."
2486 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2487 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2488 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2490 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2493 msgstr "Piste audio"
2495 #: src/libvlc-module.c:577
2496 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2497 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2499 #: src/libvlc-module.c:580 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:299
2500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2501 msgid "Subtitles track"
2502 msgstr "Piste de sous-titres"
2504 #: src/libvlc-module.c:582
2505 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2506 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2508 #: src/libvlc-module.c:585
2509 msgid "Audio language"
2510 msgstr "Langue audio"
2512 #: src/libvlc-module.c:587
2514 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2515 "letter country code)."
2517 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2518 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2520 #: src/libvlc-module.c:590
2521 msgid "Subtitle language"
2522 msgstr "Langue des sous-titres"
2524 #: src/libvlc-module.c:592
2526 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2527 "letter country code)."
2529 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2530 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2532 #: src/libvlc-module.c:596
2533 msgid "Audio track ID"
2534 msgstr "ID de la piste audio"
2536 #: src/libvlc-module.c:598
2537 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2538 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2540 #: src/libvlc-module.c:600
2541 msgid "Subtitles track ID"
2542 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2544 #: src/libvlc-module.c:602
2545 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2546 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2548 #: src/libvlc-module.c:604
2549 msgid "Input repetitions"
2550 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2552 #: src/libvlc-module.c:606
2553 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2554 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2556 #: src/libvlc-module.c:608
2558 msgstr "Temps de début"
2560 #: src/libvlc-module.c:610
2561 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2562 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2564 #: src/libvlc-module.c:612
2566 msgstr "Temps d'arrêt"
2568 #: src/libvlc-module.c:614
2569 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2570 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2572 #: src/libvlc-module.c:616
2577 #: src/libvlc-module.c:618
2579 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2580 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2582 #: src/libvlc-module.c:620
2584 msgstr "Liste des entrées"
2586 #: src/libvlc-module.c:622
2588 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2589 "together after the normal one."
2591 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2592 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2594 #: src/libvlc-module.c:625
2595 msgid "Input slave (experimental)"
2596 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2598 #: src/libvlc-module.c:627
2600 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2601 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2604 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2605 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2606 "flux séparés par des \"#\""
2608 #: src/libvlc-module.c:631
2609 msgid "Bookmarks list for a stream"
2610 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2612 #: src/libvlc-module.c:633
2614 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2615 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2618 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2619 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2621 #: src/libvlc-module.c:639
2623 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2624 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2625 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2626 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2628 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2629 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2630 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2631 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2634 #: src/libvlc-module.c:645
2635 msgid "Force subtitle position"
2636 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2638 #: src/libvlc-module.c:647
2640 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2641 "over the movie. Try several positions."
2643 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2644 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2646 #: src/libvlc-module.c:650
2647 msgid "Enable sub-pictures"
2648 msgstr "Incrustations"
2650 #: src/libvlc-module.c:652
2651 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2653 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2656 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1511 src/text/iso-639_def.h:143
2657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2658 #: modules/stream_out/transcode.c:284
2659 msgid "On Screen Display"
2660 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2662 #: src/libvlc-module.c:656
2664 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2667 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2668 "appelée OSD (On Screen Display)."
2670 #: src/libvlc-module.c:659
2671 msgid "Text rendering module"
2672 msgstr "Module de rendu du texte"
2674 #: src/libvlc-module.c:661
2676 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2679 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2680 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2682 #: src/libvlc-module.c:663
2683 msgid "Subpictures filter module"
2684 msgstr "Module d'incrustations"
2686 #: src/libvlc-module.c:665
2689 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2690 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2692 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2693 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2695 #: src/libvlc-module.c:668
2696 msgid "Autodetect subtitle files"
2697 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2699 #: src/libvlc-module.c:670
2701 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2702 "(based on the filename of the movie)."
2704 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2706 #: src/libvlc-module.c:673
2707 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2708 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2710 #: src/libvlc-module.c:675
2712 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2714 "0 = no subtitles autodetected\n"
2715 "1 = any subtitle file\n"
2716 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2717 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2718 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2720 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2721 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2722 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2723 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2724 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2725 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2726 "caractères supplémentaires\n"
2727 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2729 #: src/libvlc-module.c:683
2730 msgid "Subtitle autodetection paths"
2731 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2733 #: src/libvlc-module.c:685
2735 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2736 "found in the current directory."
2738 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2739 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2741 #: src/libvlc-module.c:688
2742 msgid "Use subtitle file"
2743 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2745 #: src/libvlc-module.c:690
2747 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2750 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2752 #: src/libvlc-module.c:693
2754 msgstr "Périphérique DVD"
2756 #: src/libvlc-module.c:696
2758 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2759 "the drive letter (eg. D:)"
2761 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2762 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2764 #: src/libvlc-module.c:700
2765 msgid "This is the default DVD device to use."
2766 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2768 #: src/libvlc-module.c:703
2770 msgstr "Périphérique VCD"
2772 #: src/libvlc-module.c:706
2774 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2775 "scan for a suitable CD-ROM device."
2777 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2778 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2780 #: src/libvlc-module.c:710
2781 msgid "This is the default VCD device to use."
2782 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2784 #: src/libvlc-module.c:713
2785 msgid "Audio CD device"
2786 msgstr "Lecteur de CD audio"
2788 #: src/libvlc-module.c:716
2790 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2791 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2793 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2794 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2796 #: src/libvlc-module.c:720
2797 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2798 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2800 #: src/libvlc-module.c:723 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2803 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2805 #: src/libvlc-module.c:725
2806 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2807 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2809 #: src/libvlc-module.c:727
2811 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2813 #: src/libvlc-module.c:729
2814 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2815 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2817 #: src/libvlc-module.c:731
2818 msgid "TCP connection timeout"
2819 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2821 #: src/libvlc-module.c:733
2822 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2823 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2825 #: src/libvlc-module.c:735
2826 msgid "SOCKS server"
2827 msgstr "serveur SOCKS"
2829 #: src/libvlc-module.c:737
2831 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2832 "used for all TCP connections"
2834 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2835 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2837 #: src/libvlc-module.c:740
2838 msgid "SOCKS user name"
2839 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2841 #: src/libvlc-module.c:742
2842 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2843 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2845 #: src/libvlc-module.c:744
2846 msgid "SOCKS password"
2847 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2849 #: src/libvlc-module.c:746
2850 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2851 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2853 #: src/libvlc-module.c:748
2854 msgid "Title metadata"
2857 #: src/libvlc-module.c:750
2858 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2859 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2861 #: src/libvlc-module.c:752
2862 msgid "Author metadata"
2865 #: src/libvlc-module.c:754
2866 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2867 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2869 #: src/libvlc-module.c:756
2870 msgid "Artist metadata"
2873 #: src/libvlc-module.c:758
2874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2875 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2877 #: src/libvlc-module.c:760
2878 msgid "Genre metadata"
2881 #: src/libvlc-module.c:762
2882 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2883 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2885 #: src/libvlc-module.c:764
2886 msgid "Copyright metadata"
2889 #: src/libvlc-module.c:766
2890 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2891 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2893 #: src/libvlc-module.c:768
2894 msgid "Description metadata"
2895 msgstr "Description"
2897 #: src/libvlc-module.c:770
2898 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2899 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2901 #: src/libvlc-module.c:772
2902 msgid "Date metadata"
2905 #: src/libvlc-module.c:774
2906 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2907 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2909 #: src/libvlc-module.c:776
2910 msgid "URL metadata"
2913 #: src/libvlc-module.c:778
2914 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2915 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2917 #: src/libvlc-module.c:782
2919 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2920 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2921 "can break playback of all your streams."
2923 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2924 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2925 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2927 #: src/libvlc-module.c:786
2928 msgid "Preferred decoders list"
2929 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2931 #: src/libvlc-module.c:788
2933 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2934 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2935 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2937 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2938 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2939 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2941 #: src/libvlc-module.c:793
2942 msgid "Preferred encoders list"
2943 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2945 #: src/libvlc-module.c:795
2947 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2948 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2950 #: src/libvlc-module.c:798
2951 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2954 #: src/libvlc-module.c:800
2956 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2957 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2960 #: src/libvlc-module.c:809
2962 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2965 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2966 "système de flux de sortie."
2968 #: src/libvlc-module.c:812
2969 msgid "Default stream output chain"
2970 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2972 #: src/libvlc-module.c:814
2974 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2975 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2978 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2979 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2980 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2982 #: src/libvlc-module.c:818
2983 msgid "Enable streaming of all ES"
2984 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2986 #: src/libvlc-module.c:820
2987 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2988 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2990 #: src/libvlc-module.c:822
2991 msgid "Display while streaming"
2992 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2994 #: src/libvlc-module.c:824
2995 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2996 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2998 #: src/libvlc-module.c:826
2999 msgid "Enable video stream output"
3000 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3002 #: src/libvlc-module.c:828
3004 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3005 "facility when this last one is enabled."
3006 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3008 #: src/libvlc-module.c:831
3009 msgid "Enable audio stream output"
3010 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3012 #: src/libvlc-module.c:833
3014 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3015 "facility when this last one is enabled."
3016 msgstr "Diffuser les flux audio."
3018 #: src/libvlc-module.c:836
3019 msgid "Enable SPU stream output"
3020 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3022 #: src/libvlc-module.c:838
3024 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3025 "facility when this last one is enabled."
3026 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3028 #: src/libvlc-module.c:841
3029 msgid "Keep stream output open"
3030 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3032 #: src/libvlc-module.c:843
3034 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3035 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3038 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3039 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3040 "regroupement » si non spécifié)."
3042 #: src/libvlc-module.c:847
3043 msgid "Preferred packetizer list"
3044 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3046 #: src/libvlc-module.c:849
3048 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3050 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3051 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3053 #: src/libvlc-module.c:852
3055 msgstr "Module de multiplexage"
3057 #: src/libvlc-module.c:854
3058 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3060 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3062 #: src/libvlc-module.c:856
3063 msgid "Access output module"
3064 msgstr "Module de sortie"
3066 #: src/libvlc-module.c:858
3067 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3068 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3070 #: src/libvlc-module.c:860
3071 msgid "Control SAP flow"
3072 msgstr "Réguler le débit SAP"
3074 #: src/libvlc-module.c:862
3076 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3077 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3079 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3080 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3082 #: src/libvlc-module.c:866
3083 msgid "SAP announcement interval"
3084 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3086 #: src/libvlc-module.c:868
3088 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3089 "between SAP announcements."
3091 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3092 "le délai entre les annonces SAP."
3094 #: src/libvlc-module.c:877
3096 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3097 "always leave all these enabled."
3099 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3100 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3102 #: src/libvlc-module.c:880
3103 msgid "Enable FPU support"
3104 msgstr "Activer le support FPU"
3106 #: src/libvlc-module.c:882
3108 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3111 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3113 #: src/libvlc-module.c:885
3114 msgid "Enable CPU MMX support"
3115 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3117 #: src/libvlc-module.c:887
3119 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3122 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3125 #: src/libvlc-module.c:890
3126 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3127 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3129 #: src/libvlc-module.c:892
3131 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3132 "advantage of them."
3134 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3137 #: src/libvlc-module.c:895
3138 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3139 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3141 #: src/libvlc-module.c:897
3143 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3144 "advantage of them."
3146 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3149 #: src/libvlc-module.c:900
3150 msgid "Enable CPU SSE support"
3151 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3153 #: src/libvlc-module.c:902
3155 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3158 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3161 #: src/libvlc-module.c:905
3162 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3163 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3165 #: src/libvlc-module.c:907
3167 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3170 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3173 #: src/libvlc-module.c:910
3174 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3175 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3177 #: src/libvlc-module.c:912
3179 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3180 "advantage of them."
3182 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3185 #: src/libvlc-module.c:917
3187 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3188 "you really know what you are doing."
3190 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3191 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3193 #: src/libvlc-module.c:920
3194 msgid "Memory copy module"
3195 msgstr "Module de copie mémoire"
3197 #: src/libvlc-module.c:922
3199 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3200 "select the fastest one supported by your hardware."
3202 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3203 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3205 #: src/libvlc-module.c:925
3206 msgid "Access module"
3207 msgstr "Module d’accès"
3209 #: src/libvlc-module.c:927
3211 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3212 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3213 "option unless you really know what you are doing."
3215 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3216 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3217 "option sans savoir ce que vous faites."
3219 #: src/libvlc-module.c:931
3220 msgid "Access filter module"
3221 msgstr "Module de filtre d’accès"
3223 #: src/libvlc-module.c:933
3225 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3226 "used for instance for timeshifting."
3228 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3229 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3231 #: src/libvlc-module.c:936
3232 msgid "Demux module"
3233 msgstr "Module de démultiplexage"
3235 #: src/libvlc-module.c:938
3237 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3238 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3239 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3240 "you really know what you are doing."
3242 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3243 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3244 "ce que vous faites."
3246 #: src/libvlc-module.c:943
3247 msgid "Allow real-time priority"
3248 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3250 #: src/libvlc-module.c:945
3252 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3253 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3254 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3255 "only activate this if you know what you're doing."
3257 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3258 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3259 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3260 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3262 #: src/libvlc-module.c:951
3263 msgid "Adjust VLC priority"
3264 msgstr "Ajustement de priorité"
3266 #: src/libvlc-module.c:953
3268 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3269 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3272 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3273 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3274 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3276 #: src/libvlc-module.c:957
3277 msgid "Minimize number of threads"
3278 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3280 #: src/libvlc-module.c:959
3281 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3282 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3284 #: src/libvlc-module.c:961
3285 msgid "Modules search path"
3286 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3288 #: src/libvlc-module.c:963
3289 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3290 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3292 #: src/libvlc-module.c:965
3293 msgid "VLM configuration file"
3294 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3296 #: src/libvlc-module.c:967
3297 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3298 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3300 #: src/libvlc-module.c:969
3301 msgid "Use a plugins cache"
3302 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3304 #: src/libvlc-module.c:971
3305 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3307 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3310 #: src/libvlc-module.c:973
3311 msgid "Collect statistics"
3312 msgstr "Collecter des statistiques"
3314 #: src/libvlc-module.c:975
3315 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3316 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3318 #: src/libvlc-module.c:977
3319 msgid "Run as daemon process"
3320 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3322 #: src/libvlc-module.c:979
3323 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3325 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3328 #: src/libvlc-module.c:981
3329 msgid "Write process id to file"
3332 #: src/libvlc-module.c:983
3333 msgid "Writes process id into specified file."
3336 #: src/libvlc-module.c:985
3338 msgstr "Logguer dans un fichier"
3340 #: src/libvlc-module.c:987
3341 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3342 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3344 #: src/libvlc-module.c:989
3345 msgid "Log to syslog"
3346 msgstr "Logguer vers Syslog"
3348 #: src/libvlc-module.c:991
3349 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3350 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3352 #: src/libvlc-module.c:993
3353 msgid "Allow only one running instance"
3354 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3356 #: src/libvlc-module.c:995
3358 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3359 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3360 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3361 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3362 "running instance or enqueue it."
3364 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3365 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3366 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3367 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3368 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3371 #: src/libvlc-module.c:1003
3374 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3375 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3376 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3377 "This option will allow you to play the file with the already running "
3378 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3379 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3381 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3382 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3383 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3384 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3385 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3388 #: src/libvlc-module.c:1011
3389 msgid "VLC is started from file association"
3390 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3392 #: src/libvlc-module.c:1013
3393 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3395 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3396 "par le système d'exploitation"
3398 #: src/libvlc-module.c:1016
3399 msgid "One instance when started from file"
3400 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3402 #: src/libvlc-module.c:1018
3403 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3404 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3406 #: src/libvlc-module.c:1020
3407 msgid "Increase the priority of the process"
3408 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3410 #: src/libvlc-module.c:1022
3412 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3413 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3414 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3415 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3416 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3419 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3420 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3421 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3422 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3423 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3424 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3426 #: src/libvlc-module.c:1030
3427 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3428 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3430 #: src/libvlc-module.c:1032
3432 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3433 "playing current item."
3435 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3436 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3438 #: src/libvlc-module.c:1041
3440 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3441 "overridden in the playlist dialog box."
3443 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3444 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3447 #: src/libvlc-module.c:1044
3448 msgid "Automatically preparse files"
3449 msgstr "Recherche des métadonnées"
3451 #: src/libvlc-module.c:1046
3453 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3456 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3459 #: src/libvlc-module.c:1049
3460 msgid "Album art policy"
3461 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3463 #: src/libvlc-module.c:1051
3464 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3465 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3467 #: src/libvlc-module.c:1057
3468 msgid "Manual download only"
3469 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3471 #: src/libvlc-module.c:1058
3472 msgid "When track starts playing"
3473 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3475 #: src/libvlc-module.c:1059
3476 msgid "As soon as track is added"
3477 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3479 #: src/libvlc-module.c:1061
3480 msgid "Services discovery modules"
3481 msgstr "Modules de découverte de services"
3483 #: src/libvlc-module.c:1063
3485 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3486 "Typical values are sap, hal, ..."
3488 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3489 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3491 #: src/libvlc-module.c:1066
3492 msgid "Play files randomly forever"
3495 #: src/libvlc-module.c:1068
3496 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3497 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3499 #: src/libvlc-module.c:1072
3500 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3501 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3503 #: src/libvlc-module.c:1074
3504 msgid "Repeat current item"
3505 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3507 #: src/libvlc-module.c:1076
3508 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3509 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3511 #: src/libvlc-module.c:1078
3512 msgid "Play and stop"
3513 msgstr "Lire un seul élément"
3515 #: src/libvlc-module.c:1080
3516 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3517 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3519 #: src/libvlc-module.c:1082
3521 msgid "Play and exit"
3522 msgstr "Lire un seul élément"
3524 #: src/libvlc-module.c:1084
3526 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3527 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3529 #: src/libvlc-module.c:1086
3531 msgid "Use media library"
3532 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3534 #: src/libvlc-module.c:1088
3536 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3539 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3540 "vous relancez VLC."
3542 #: src/libvlc-module.c:1091
3544 msgid "Use playlist tree"
3545 msgstr "Élement suivant"
3547 #: src/libvlc-module.c:1093
3549 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3550 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3554 #: src/libvlc-module.c:1097
3557 msgstr "Toujours au-dessus"
3559 #: src/libvlc-module.c:1097
3562 msgstr "Réverbération"
3564 #: src/libvlc-module.c:1106
3565 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3566 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3568 #: src/libvlc-module.c:1109 src/video_output/vout_intf.c:436
3569 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3570 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3571 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3572 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3573 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
3574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:452
3575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3577 msgstr "Plein écran"
3579 #: src/libvlc-module.c:1110
3580 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3582 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3584 #: src/libvlc-module.c:1111
3586 msgid "Leave fullscreen"
3587 msgstr "Remplir l’écran"
3589 #: src/libvlc-module.c:1112
3591 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3593 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3595 #: src/libvlc-module.c:1113
3596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3599 msgstr "Lecture/Pause"
3601 #: src/libvlc-module.c:1114
3602 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3604 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3607 #: src/libvlc-module.c:1115
3609 msgstr "Pause seulement"
3611 #: src/libvlc-module.c:1116
3612 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3614 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3616 #: src/libvlc-module.c:1117
3618 msgstr "Jouer seulement"
3620 #: src/libvlc-module.c:1118
3621 msgid "Select the hotkey to use to play."
3622 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3624 #: src/libvlc-module.c:1119 modules/control/hotkeys.c:672
3625 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3626 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:334
3627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3629 msgstr "Avance rapide"
3631 #: src/libvlc-module.c:1120
3632 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3634 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3636 #: src/libvlc-module.c:1121 modules/control/hotkeys.c:678
3637 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3638 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:329
3639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3643 #: src/libvlc-module.c:1122
3644 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3645 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3647 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:655
3648 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3649 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:679
3650 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3652 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3660 #: src/libvlc-module.c:1124
3661 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3663 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3664 "suivant de la liste de lecture."
3666 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:661
3667 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:680
3669 #: modules/gui/macosx/intf.m:686
3670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:438
3671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3673 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3677 #: src/libvlc-module.c:1126
3678 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3680 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3681 "précédent de la liste de lecture."
3683 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:852
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:685
3686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3687 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3693 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3697 #: src/libvlc-module.c:1128
3698 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3700 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3702 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3705 #: modules/video_filter/marq.c:141 modules/video_filter/rss.c:188
3709 #: src/libvlc-module.c:1130
3710 msgid "Select the hotkey to display the position."
3712 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3714 #: src/libvlc-module.c:1132
3715 msgid "Very short backwards jump"
3716 msgstr "Très court saut arrière"
3718 #: src/libvlc-module.c:1134
3719 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3721 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3724 #: src/libvlc-module.c:1135
3725 msgid "Short backwards jump"
3726 msgstr "Saut arrière court"
3728 #: src/libvlc-module.c:1137
3729 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3731 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3734 #: src/libvlc-module.c:1138
3735 msgid "Medium backwards jump"
3736 msgstr "Saut arrière"
3738 #: src/libvlc-module.c:1140
3739 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3741 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3743 #: src/libvlc-module.c:1141
3744 msgid "Long backwards jump"
3745 msgstr "Saut arrière long"
3747 #: src/libvlc-module.c:1143
3748 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3750 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3753 #: src/libvlc-module.c:1145
3754 msgid "Very short forward jump"
3755 msgstr "Saut avant très court"
3757 #: src/libvlc-module.c:1147
3758 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3760 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3763 #: src/libvlc-module.c:1148
3764 msgid "Short forward jump"
3765 msgstr "Saut avant court"
3767 #: src/libvlc-module.c:1150
3768 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3769 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3771 #: src/libvlc-module.c:1151
3772 msgid "Medium forward jump"
3775 #: src/libvlc-module.c:1153
3776 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3778 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3780 #: src/libvlc-module.c:1154
3781 msgid "Long forward jump"
3782 msgstr "Saut avant long"
3784 #: src/libvlc-module.c:1156
3785 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3787 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3790 #: src/libvlc-module.c:1158
3791 msgid "Very short jump length"
3792 msgstr "Longueur du très court saut"
3794 #: src/libvlc-module.c:1159
3795 msgid "Very short jump length, in seconds."
3796 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3798 #: src/libvlc-module.c:1160
3799 msgid "Short jump length"
3800 msgstr "Longueur du court saut"
3802 #: src/libvlc-module.c:1161
3803 msgid "Short jump length, in seconds."
3804 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3806 #: src/libvlc-module.c:1162
3807 msgid "Medium jump length"
3808 msgstr "Longueur du saut"
3810 #: src/libvlc-module.c:1163
3811 msgid "Medium jump length, in seconds."
3812 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3814 #: src/libvlc-module.c:1164
3815 msgid "Long jump length"
3816 msgstr "Taille du saut avant long"
3818 #: src/libvlc-module.c:1165
3819 msgid "Long jump length, in seconds."
3820 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3822 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:240
3823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
3827 #: src/libvlc-module.c:1168
3828 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3829 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3831 #: src/libvlc-module.c:1169
3833 msgstr "Aller vers le haut"
3835 #: src/libvlc-module.c:1170
3836 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3838 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3839 "haut dans les menus DVD."
3841 #: src/libvlc-module.c:1171
3842 msgid "Navigate down"
3843 msgstr "Aller vers le bas"
3845 #: src/libvlc-module.c:1172
3846 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3848 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3849 "bas dans les menus DVD."
3851 #: src/libvlc-module.c:1173
3852 msgid "Navigate left"
3853 msgstr "Aller vers la gauche"
3855 #: src/libvlc-module.c:1174
3856 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3858 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3859 "gauche dans les menus DVD."
3861 #: src/libvlc-module.c:1175
3862 msgid "Navigate right"
3863 msgstr "Aller vers la droite"
3865 #: src/libvlc-module.c:1176
3866 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3868 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3869 "droite dans les menus DVD."
3871 #: src/libvlc-module.c:1177
3875 #: src/libvlc-module.c:1178
3876 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3878 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3879 "sélectionné du menu DVD."
3881 #: src/libvlc-module.c:1179
3882 msgid "Go to the DVD menu"
3883 msgstr "Aller au menu DVD"
3885 #: src/libvlc-module.c:1180
3886 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3888 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3890 #: src/libvlc-module.c:1181
3891 msgid "Select previous DVD title"
3892 msgstr "Titre DVD précédent"
3894 #: src/libvlc-module.c:1182
3895 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3897 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3900 #: src/libvlc-module.c:1183
3901 msgid "Select next DVD title"
3902 msgstr "Titre DVD suivant"
3904 #: src/libvlc-module.c:1184
3905 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3907 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3910 #: src/libvlc-module.c:1185
3911 msgid "Select prev DVD chapter"
3912 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3914 #: src/libvlc-module.c:1186
3915 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3917 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3918 "chapitre précédent du DVD"
3920 #: src/libvlc-module.c:1187
3921 msgid "Select next DVD chapter"
3922 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3924 #: src/libvlc-module.c:1188
3925 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3927 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3928 "chapitre suivant du DVD"
3930 #: src/libvlc-module.c:1189
3932 msgstr "Augmenter le volume"
3934 #: src/libvlc-module.c:1190
3935 msgid "Select the key to increase audio volume."
3937 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3939 #: src/libvlc-module.c:1191
3941 msgstr "Baisser le volume"
3943 #: src/libvlc-module.c:1192
3944 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3946 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3948 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/controls.m:898
3949 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:681
3950 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
3951 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:476
3955 #: src/libvlc-module.c:1194
3956 msgid "Select the key to mute audio."
3957 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3959 #: src/libvlc-module.c:1195
3960 msgid "Subtitle delay up"
3961 msgstr "Retarder les sous-titres"
3963 #: src/libvlc-module.c:1196
3964 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3966 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3969 #: src/libvlc-module.c:1197
3970 msgid "Subtitle delay down"
3971 msgstr "Avancer les sous-titres"
3973 #: src/libvlc-module.c:1198
3974 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3976 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3979 #: src/libvlc-module.c:1199
3980 msgid "Audio delay up"
3981 msgstr "Retarder l’audio"
3983 #: src/libvlc-module.c:1200
3984 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3986 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3989 #: src/libvlc-module.c:1201
3990 msgid "Audio delay down"
3991 msgstr "Avancer l’audio"
3993 #: src/libvlc-module.c:1202
3994 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3996 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3999 #: src/libvlc-module.c:1203
4000 msgid "Play playlist bookmark 1"
4001 msgstr "Lire le favori n°1"
4003 #: src/libvlc-module.c:1204
4004 msgid "Play playlist bookmark 2"
4005 msgstr "Lire le favori n°2"
4007 #: src/libvlc-module.c:1205
4008 msgid "Play playlist bookmark 3"
4009 msgstr "Lire le favori n°3"
4011 #: src/libvlc-module.c:1206
4012 msgid "Play playlist bookmark 4"
4013 msgstr "Lire le favori n°4"
4015 #: src/libvlc-module.c:1207
4016 msgid "Play playlist bookmark 5"
4017 msgstr "Lire le favori n°5"
4019 #: src/libvlc-module.c:1208
4020 msgid "Play playlist bookmark 6"
4021 msgstr "Lire le favori n°6"
4023 #: src/libvlc-module.c:1209
4024 msgid "Play playlist bookmark 7"
4025 msgstr "Lire le favori n°7"
4027 #: src/libvlc-module.c:1210
4028 msgid "Play playlist bookmark 8"
4029 msgstr "Lire le favori n°8"
4031 #: src/libvlc-module.c:1211
4032 msgid "Play playlist bookmark 9"
4033 msgstr "Lire le favori n°9"
4035 #: src/libvlc-module.c:1212
4036 msgid "Play playlist bookmark 10"
4037 msgstr "Lire le favori n°10"
4039 #: src/libvlc-module.c:1213
4040 msgid "Select the key to play this bookmark."
4041 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4043 #: src/libvlc-module.c:1214
4044 msgid "Set playlist bookmark 1"
4045 msgstr "Régler le favori n°1"
4047 #: src/libvlc-module.c:1215
4048 msgid "Set playlist bookmark 2"
4049 msgstr "Régler le favori n°2"
4051 #: src/libvlc-module.c:1216
4052 msgid "Set playlist bookmark 3"
4053 msgstr "Régler le favori n°3"
4055 #: src/libvlc-module.c:1217
4056 msgid "Set playlist bookmark 4"
4057 msgstr "Régler le favori n°4"
4059 #: src/libvlc-module.c:1218
4060 msgid "Set playlist bookmark 5"
4061 msgstr "Régler le favori n°5"
4063 #: src/libvlc-module.c:1219
4064 msgid "Set playlist bookmark 6"
4065 msgstr "Régler le favori n°6"
4067 #: src/libvlc-module.c:1220
4068 msgid "Set playlist bookmark 7"
4069 msgstr "Régler le favori n°7"
4071 #: src/libvlc-module.c:1221
4072 msgid "Set playlist bookmark 8"
4073 msgstr "Régler le favori n°8"
4075 #: src/libvlc-module.c:1222
4076 msgid "Set playlist bookmark 9"
4077 msgstr "Régler le favori n°9"
4079 #: src/libvlc-module.c:1223
4080 msgid "Set playlist bookmark 10"
4081 msgstr "Régler le favori n°10"
4083 #: src/libvlc-module.c:1224
4084 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4086 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4088 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:83
4089 msgid "Playlist bookmark 1"
4092 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/control/hotkeys.c:84
4093 msgid "Playlist bookmark 2"
4096 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/control/hotkeys.c:85
4097 msgid "Playlist bookmark 3"
4100 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/control/hotkeys.c:86
4101 msgid "Playlist bookmark 4"
4104 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:87
4105 msgid "Playlist bookmark 5"
4108 #: src/libvlc-module.c:1231 modules/control/hotkeys.c:88
4109 msgid "Playlist bookmark 6"
4112 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:89
4113 msgid "Playlist bookmark 7"
4116 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/control/hotkeys.c:90
4117 msgid "Playlist bookmark 8"
4120 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:91
4121 msgid "Playlist bookmark 9"
4124 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/control/hotkeys.c:92
4125 msgid "Playlist bookmark 10"
4126 msgstr "Favori n°10"
4128 #: src/libvlc-module.c:1237
4129 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4130 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4132 #: src/libvlc-module.c:1239
4133 msgid "Go back in browsing history"
4134 msgstr "Précédent (historique)"
4136 #: src/libvlc-module.c:1240
4138 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4141 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4142 "précédent de l’historique de navigation."
4144 #: src/libvlc-module.c:1241
4145 msgid "Go forward in browsing history"
4146 msgstr "Suivant (historique)"
4148 #: src/libvlc-module.c:1242
4150 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4153 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4154 "suivant de l’historique de navigation."
4156 #: src/libvlc-module.c:1244
4157 msgid "Cycle audio track"
4158 msgstr "Défiler les pistes audio"
4160 #: src/libvlc-module.c:1245
4161 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4162 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4164 #: src/libvlc-module.c:1246
4165 msgid "Cycle subtitle track"
4166 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4168 #: src/libvlc-module.c:1247
4169 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4170 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4172 #: src/libvlc-module.c:1248
4173 msgid "Cycle source aspect ratio"
4174 msgstr "Boucler entre les aspects"
4176 #: src/libvlc-module.c:1249
4177 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4178 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4180 #: src/libvlc-module.c:1250
4181 msgid "Cycle video crop"
4182 msgstr "Boucler entre les rognages"
4184 #: src/libvlc-module.c:1251
4185 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4186 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4188 #: src/libvlc-module.c:1252
4189 msgid "Cycle deinterlace modes"
4190 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4192 #: src/libvlc-module.c:1253
4193 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4194 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4196 #: src/libvlc-module.c:1254
4197 msgid "Show interface"
4198 msgstr "Afficher l’interface"
4200 #: src/libvlc-module.c:1255
4201 msgid "Raise the interface above all other windows."
4202 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4204 #: src/libvlc-module.c:1256
4205 msgid "Hide interface"
4206 msgstr "Masquer l’interface"
4208 #: src/libvlc-module.c:1257
4209 msgid "Lower the interface below all other windows."
4210 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4212 #: src/libvlc-module.c:1258
4213 msgid "Take video snapshot"
4214 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4216 #: src/libvlc-module.c:1259
4217 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4218 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4220 #: src/libvlc-module.c:1261 modules/access_filter/record.c:51
4221 #: modules/access_filter/record.c:52
4222 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
4223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4225 msgstr "Enregistrer"
4227 #: src/libvlc-module.c:1262
4228 msgid "Record access filter start/stop."
4229 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4231 #: src/libvlc-module.c:1263 modules/access_filter/dump.c:49
4232 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4237 #: src/libvlc-module.c:1264
4239 msgid "Media dump access filter trigger."
4240 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4242 #: src/libvlc-module.c:1266
4243 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4244 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4246 #: src/libvlc-module.c:1267
4247 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4248 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4250 #: src/libvlc-module.c:1270
4251 msgid "Toggle random playlist playback"
4252 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4254 #: src/libvlc-module.c:1272 src/libvlc-module.c:1273
4255 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4259 #: src/libvlc-module.c:1275 src/libvlc-module.c:1276
4264 #: src/libvlc-module.c:1278 src/libvlc-module.c:1279
4265 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4266 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4268 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4270 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4271 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4273 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4275 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4276 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4278 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4280 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4281 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4283 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4285 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4286 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4288 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4290 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4291 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4293 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4295 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4296 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4298 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4300 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4301 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4303 #: src/libvlc-module.c:1298
4305 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4306 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4308 #: src/libvlc-module.c:1300
4310 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4311 "output for the time being."
4313 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4314 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4316 #: src/libvlc-module.c:1303
4317 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4320 #: src/libvlc-module.c:1304
4321 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4324 #: src/libvlc-module.c:1305
4325 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4328 #: src/libvlc-module.c:1306
4329 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4332 #: src/libvlc-module.c:1307
4333 msgid "Highlight widget on the right"
4336 #: src/libvlc-module.c:1309
4337 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4340 #: src/libvlc-module.c:1310
4341 msgid "Highlight widget on the left"
4344 #: src/libvlc-module.c:1312
4345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4348 #: src/libvlc-module.c:1313
4349 msgid "Highlight widget on top"
4352 #: src/libvlc-module.c:1315
4353 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4356 #: src/libvlc-module.c:1316
4357 msgid "Highlight widget below"
4360 #: src/libvlc-module.c:1318
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4364 #: src/libvlc-module.c:1319
4365 msgid "Select current widget"
4368 #: src/libvlc-module.c:1321
4369 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4372 #: src/libvlc-module.c:1324
4375 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4376 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4377 "in the playlist.\n"
4378 "The first item specified will be played first.\n"
4381 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4382 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4383 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4384 " and that overrides previous settings.\n"
4386 "Stream MRL syntax:\n"
4387 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4388 "option=value ...]\n"
4390 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4391 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4394 " [file://]filename Plain media file\n"
4395 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4396 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4397 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4398 " screen:// Screen capture\n"
4399 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4400 " [vcd://][device] VCD device\n"
4401 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4402 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4403 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4404 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4406 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4408 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4409 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4410 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4411 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4413 "Styles des options :\n"
4414 " --option Une option globale.\n"
4415 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4416 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4417 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4419 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4420 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4421 "option=valeur ...]\n"
4423 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4424 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4425 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4427 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4428 " [file://]fichier fichier standard\n"
4429 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4430 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4431 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4432 " screen:// Capture d'écran\n"
4433 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4434 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4435 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4436 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4437 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4438 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4439 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4440 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4442 #: src/libvlc-module.c:1456 src/video_output/vout_intf.c:448
4443 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4444 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:692
4445 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4447 msgstr "Capture d’écran"
4449 #: src/libvlc-module.c:1469
4450 msgid "Window properties"
4451 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4453 #: src/libvlc-module.c:1512
4455 msgstr "Incrustations"
4457 #: src/libvlc-module.c:1519 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4458 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4459 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
4460 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:622 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:628
4462 msgstr "Sous-titres"
4464 #: src/libvlc-module.c:1536 modules/stream_out/transcode.c:154
4468 #: src/libvlc-module.c:1544
4473 #: src/libvlc-module.c:1546
4474 msgid "Track settings"
4475 msgstr "Paramètres de la piste"
4477 #: src/libvlc-module.c:1568
4478 msgid "Playback control"
4479 msgstr "Contrôle de lecture"
4481 #: src/libvlc-module.c:1585
4482 msgid "Default devices"
4483 msgstr "Périphériques par défaut"
4485 #: src/libvlc-module.c:1594
4486 msgid "Network settings"
4487 msgstr "Paramètres réseau"
4489 #: src/libvlc-module.c:1606
4491 msgstr "Proxy SOCKS"
4493 #: src/libvlc-module.c:1615
4495 msgstr "Métadonnées"
4497 #: src/libvlc-module.c:1645
4501 #: src/libvlc-module.c:1652 modules/access/v4l2.c:77
4502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4503 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4510 #: src/libvlc-module.c:1690
4511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4515 #: src/libvlc-module.c:1723
4519 #: src/libvlc-module.c:1745
4520 msgid "Special modules"
4521 msgstr "Modules spéciaux"
4523 #: src/libvlc-module.c:1752
4527 #: src/libvlc-module.c:1760
4528 msgid "Performance options"
4529 msgstr "Options de performance"
4531 #: src/libvlc-module.c:1904
4533 msgstr "Combinaisons de touches"
4535 #: src/libvlc-module.c:2268
4537 msgstr "Tailles des sauts"
4539 #: src/libvlc-module.c:2347
4540 msgid "main program"
4541 msgstr "Programme principal"
4543 #: src/libvlc-module.c:2357
4545 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4546 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4548 #: src/libvlc-module.c:2363
4551 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4554 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4556 #: src/libvlc-module.c:2368
4557 msgid "print help for the advanced options"
4558 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4560 #: src/libvlc-module.c:2373
4561 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4562 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4564 #: src/libvlc-module.c:2379
4565 msgid "print a list of available modules"
4566 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4568 #: src/libvlc-module.c:2384
4570 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4571 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4573 #: src/libvlc-module.c:2390
4576 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4579 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4581 #: src/libvlc-module.c:2395
4582 msgid "save the current command line options in the config"
4584 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4586 #: src/libvlc-module.c:2400
4587 msgid "reset the current config to the default values"
4588 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4590 #: src/libvlc-module.c:2405
4591 msgid "use alternate config file"
4592 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4594 #: src/libvlc-module.c:2410
4595 msgid "resets the current plugins cache"
4596 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4598 #: src/libvlc-module.c:2415
4599 msgid "print version information"
4600 msgstr "Affiche le numéro de version"
4602 #: src/modules/configuration.c:1284
4606 #: src/modules/configuration.c:1295
4610 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4611 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4612 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4613 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4614 #: modules/access/bda/bda.c:152
4618 #: src/text/iso-639_def.h:38
4622 #: src/text/iso-639_def.h:39
4626 #: src/text/iso-639_def.h:40
4630 #: src/text/iso-639_def.h:41
4634 #: src/text/iso-639_def.h:42
4638 #: src/text/iso-639_def.h:44
4642 #: src/text/iso-639_def.h:45
4646 #: src/text/iso-639_def.h:46
4650 #: src/text/iso-639_def.h:47
4654 #: src/text/iso-639_def.h:48
4658 #: src/text/iso-639_def.h:49
4662 #: src/text/iso-639_def.h:50
4666 #: src/text/iso-639_def.h:51
4670 #: src/text/iso-639_def.h:52
4674 #: src/text/iso-639_def.h:53
4678 #: src/text/iso-639_def.h:54
4682 #: src/text/iso-639_def.h:55
4686 #: src/text/iso-639_def.h:56
4690 #: src/text/iso-639_def.h:57
4694 #: src/text/iso-639_def.h:58
4698 #: src/text/iso-639_def.h:60
4702 #: src/text/iso-639_def.h:61
4706 #: src/text/iso-639_def.h:62
4710 #: src/text/iso-639_def.h:63
4711 msgid "Church Slavic"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:64
4718 #: src/text/iso-639_def.h:65
4722 #: src/text/iso-639_def.h:66
4726 #: src/text/iso-639_def.h:70
4730 #: src/text/iso-639_def.h:71
4734 #: src/text/iso-639_def.h:72
4738 #: src/text/iso-639_def.h:73
4742 #: src/text/iso-639_def.h:74
4746 #: src/text/iso-639_def.h:75
4750 #: src/text/iso-639_def.h:78
4754 #: src/text/iso-639_def.h:81
4755 msgid "Gaelic (Scots)"
4756 msgstr "Gaélique (écossais)"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:82
4762 #: src/text/iso-639_def.h:83
4766 #: src/text/iso-639_def.h:84
4770 #: src/text/iso-639_def.h:85
4771 msgid "Greek, Modern ()"
4772 msgstr "Grec moderne"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:86
4778 #: src/text/iso-639_def.h:87
4782 #: src/text/iso-639_def.h:89
4786 #: src/text/iso-639_def.h:90
4790 #: src/text/iso-639_def.h:91
4794 #: src/text/iso-639_def.h:93
4798 #: src/text/iso-639_def.h:94
4802 #: src/text/iso-639_def.h:95
4804 msgstr "Interlingue"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:96
4808 msgstr "Interlingua"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:97
4814 #: src/text/iso-639_def.h:98
4818 #: src/text/iso-639_def.h:100
4822 #: src/text/iso-639_def.h:102
4823 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4824 msgstr "Groenlandais"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:103
4830 #: src/text/iso-639_def.h:104
4834 #: src/text/iso-639_def.h:105
4838 #: src/text/iso-639_def.h:106
4842 #: src/text/iso-639_def.h:107
4846 #: src/text/iso-639_def.h:108
4850 #: src/text/iso-639_def.h:109
4854 #: src/text/iso-639_def.h:110
4858 #: src/text/iso-639_def.h:112
4862 #: src/text/iso-639_def.h:113
4866 #: src/text/iso-639_def.h:114
4870 #: src/text/iso-639_def.h:115
4874 #: src/text/iso-639_def.h:116
4878 #: src/text/iso-639_def.h:117
4882 #: src/text/iso-639_def.h:118
4886 #: src/text/iso-639_def.h:119
4887 msgid "Letzeburgesch"
4888 msgstr "Luxembourgeois"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:120
4894 #: src/text/iso-639_def.h:121
4898 #: src/text/iso-639_def.h:122
4902 #: src/text/iso-639_def.h:123
4906 #: src/text/iso-639_def.h:124
4910 #: src/text/iso-639_def.h:126
4914 #: src/text/iso-639_def.h:127
4918 #: src/text/iso-639_def.h:128
4922 #: src/text/iso-639_def.h:129
4926 #: src/text/iso-639_def.h:130
4930 #: src/text/iso-639_def.h:131
4934 #: src/text/iso-639_def.h:132
4935 msgid "Ndebele, South"
4936 msgstr "Ndébélé du Nord"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:133
4939 msgid "Ndebele, North"
4940 msgstr "Ndébélé du Sud"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:134
4946 #: src/text/iso-639_def.h:135
4950 #: src/text/iso-639_def.h:136
4954 #: src/text/iso-639_def.h:137
4955 msgid "Norwegian Nynorsk"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:138
4959 msgid "Norwegian Bokmaal"
4960 msgstr "Norvégien Bokmål"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:139
4963 msgid "Chichewa; Nyanja"
4964 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:140
4967 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4968 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:141
4974 #: src/text/iso-639_def.h:142
4978 #: src/text/iso-639_def.h:144
4979 msgid "Ossetian; Ossetic"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:145
4986 #: src/text/iso-639_def.h:147
4990 #: src/text/iso-639_def.h:149
4994 #: src/text/iso-639_def.h:150
4998 #: src/text/iso-639_def.h:151
5002 #: src/text/iso-639_def.h:152
5004 msgid "Original audio"
5005 msgstr "Activer l’audio"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:153
5008 msgid "Raeto-Romance"
5009 msgstr "Rhéto-roman"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:155
5015 #: src/text/iso-639_def.h:157
5019 #: src/text/iso-639_def.h:158
5023 #: src/text/iso-639_def.h:159
5027 #: src/text/iso-639_def.h:160
5031 #: src/text/iso-639_def.h:161
5035 #: src/text/iso-639_def.h:164
5036 msgid "Northern Sami"
5037 msgstr "Sami du Nord"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:165
5043 #: src/text/iso-639_def.h:166
5047 #: src/text/iso-639_def.h:167
5051 #: src/text/iso-639_def.h:168
5055 #: src/text/iso-639_def.h:169
5056 msgid "Sotho, Southern"
5057 msgstr "Sotho du Sud"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:171
5063 #: src/text/iso-639_def.h:172
5067 #: src/text/iso-639_def.h:173
5071 #: src/text/iso-639_def.h:174
5075 #: src/text/iso-639_def.h:176
5079 #: src/text/iso-639_def.h:177
5083 #: src/text/iso-639_def.h:178
5087 #: src/text/iso-639_def.h:179
5091 #: src/text/iso-639_def.h:180
5095 #: src/text/iso-639_def.h:181
5099 #: src/text/iso-639_def.h:182
5103 #: src/text/iso-639_def.h:183
5107 #: src/text/iso-639_def.h:184
5111 #: src/text/iso-639_def.h:185
5112 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5113 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:186
5119 #: src/text/iso-639_def.h:187
5123 #: src/text/iso-639_def.h:189
5127 #: src/text/iso-639_def.h:190
5131 #: src/text/iso-639_def.h:191
5135 #: src/text/iso-639_def.h:192
5139 #: src/text/iso-639_def.h:193
5143 #: src/text/iso-639_def.h:194
5147 #: src/text/iso-639_def.h:195
5151 #: src/text/iso-639_def.h:196
5155 #: src/text/iso-639_def.h:197
5159 #: src/text/iso-639_def.h:198
5163 #: src/text/iso-639_def.h:199
5167 #: src/text/iso-639_def.h:200
5171 #: src/text/iso-639_def.h:201
5175 #: src/text/iso-639_def.h:202
5179 #: src/text/iso-639_def.h:203
5183 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5187 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5188 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5190 msgstr "Désentrelacer"
5192 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5196 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5200 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5204 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5208 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5212 #: src/video_output/vout_intf.c:243
5216 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5220 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5221 msgid "1:1 Original"
5222 msgstr "Taille normale"
5224 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5226 msgstr "Taille double"
5228 #: src/video_output/vout_intf.c:276 modules/gui/macosx/intf.m:644
5229 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5230 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5234 #: src/video_output/vout_intf.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:642
5235 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5236 msgid "Aspect-ratio"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5241 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5242 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5243 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5244 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5245 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5246 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5247 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5248 #: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
5249 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5250 msgid "Caching value in ms"
5251 msgstr "Taille du cache en ms"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5255 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5257 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5259 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5260 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:801
5261 msgid "Adapter card to tune"
5262 msgstr "Carte à paramétrer"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5266 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5269 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5272 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5273 msgid "Device number to use on adapter"
5274 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5277 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:755
5278 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:823
5279 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5280 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5283 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5284 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:55
5288 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5289 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5292 msgid "Inversion mode"
5293 msgstr "Mode d’inversion"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5296 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5297 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5299 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5300 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5301 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5305 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5306 "disable this feature if you experience some trouble."
5307 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5309 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5311 msgstr "Mode « budget »"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5314 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5315 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5317 #: modules/access/bda/bda.c:75
5319 msgid "Network Identifier"
5320 msgstr "Paramètres réseau"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5323 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5324 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5327 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5328 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5330 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5332 msgstr "Voltage LNB"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5335 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5336 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5338 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5339 msgid "High LNB voltage"
5340 msgstr "Haut voltage LNB"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5344 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5345 "supported by all frontends."
5347 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5348 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5350 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5352 msgstr "Signal à 22 kHz"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5355 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5356 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5358 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5359 msgid "Transponder FEC"
5360 msgstr "FEC du transpondeur"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5363 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5364 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5366 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5367 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5368 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5371 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5372 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:99
5375 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5379 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5380 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:102
5383 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5387 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5388 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:106
5391 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5394 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5395 msgid "Modulation type"
5396 msgstr "Type de modulation"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:110
5399 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:113
5406 #: modules/access/bda/bda.c:113
5410 #: modules/access/bda/bda.c:114
5414 #: modules/access/bda/bda.c:114
5418 #: modules/access/bda/bda.c:114
5422 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5423 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5424 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:118
5427 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5430 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5434 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5438 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5442 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5446 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5450 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5451 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5452 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:125
5455 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5458 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5459 msgid "Terrestrial bandwidth"
5460 msgstr "Bande passante terrestre"
5462 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5463 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5464 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:134
5470 #: modules/access/bda/bda.c:135
5474 #: modules/access/bda/bda.c:135
5478 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5479 msgid "Terrestrial guard interval"
5480 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:138
5483 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5486 #: modules/access/bda/bda.c:140
5490 #: modules/access/bda/bda.c:140
5494 #: modules/access/bda/bda.c:141
5498 #: modules/access/bda/bda.c:141
5502 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5503 msgid "Terrestrial transmission mode"
5504 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5506 #: modules/access/bda/bda.c:144
5507 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5510 #: modules/access/bda/bda.c:146
5514 #: modules/access/bda/bda.c:147
5518 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5519 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5520 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:150
5523 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5526 #: modules/access/bda/bda.c:152
5530 #: modules/access/bda/bda.c:153
5534 #: modules/access/bda/bda.c:153
5538 #: modules/access/bda/bda.c:156
5540 msgid "Satellite Azimuth"
5541 msgstr "Entrée satellite"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:157
5544 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:158
5549 msgid "Satellite Elevation"
5550 msgstr "Entrée satellite"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:159
5553 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:160
5558 msgid "Satellite Longitude"
5559 msgstr "Entrée satellite"
5561 #: modules/access/bda/bda.c:162
5562 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5565 #: modules/access/bda/bda.c:163
5567 msgid "Satellite Polarisation"
5568 msgstr "Normalisation du volume"
5570 #: modules/access/bda/bda.c:164
5571 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:166
5576 msgstr "Horizontale"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:166
5582 #: modules/access/bda/bda.c:167
5583 msgid "Circular Left"
5586 #: modules/access/bda/bda.c:167
5587 msgid "Circular Right"
5590 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5594 #: modules/access/bda/bda.c:171
5596 msgid "DirectShow DVB input"
5597 msgstr "Entrée DirectShow"
5599 #: modules/access/cdda/access.c:286
5600 msgid "CD reading failed"
5601 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5603 #: modules/access/cdda/access.c:287
5605 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5608 #: modules/access/cdda.c:60
5610 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5612 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5614 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5615 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5616 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
5617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5621 #: modules/access/cdda.c:65
5622 msgid "Audio CD input"
5625 #: modules/access/cdda.c:71
5626 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5627 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5629 #: modules/access/cdda.c:83
5631 msgstr "Serveur CDDB"
5633 #: modules/access/cdda.c:83
5634 msgid "Address of the CDDB server to use."
5635 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5637 #: modules/access/cdda.c:86
5641 #: modules/access/cdda.c:86
5642 msgid "CDDB Server port to use."
5643 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5645 #: modules/access/cdda.c:440
5646 msgid "Audio CD - Track "
5647 msgstr "CD Audio - Piste "
5649 #: modules/access/cdda.c:457
5651 msgid "Audio CD - Track %i"
5652 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5655 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5659 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5663 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5667 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5669 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5674 "all calls (0x10) 16\n"
5677 "libcdio (0x80) 128\n"
5678 "libcddb (0x100) 256\n"
5680 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5684 "appels externes 8\n"
5685 "tous les appels (10) 16\n"
5687 "Déplacement (40) 64\n"
5688 "libcdio (80) 128\n"
5689 "libcddb (100) 256\n"
5691 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5693 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5695 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5697 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5699 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5700 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5701 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5702 "25 blocks per access."
5704 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5705 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5706 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5708 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5710 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5711 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5712 " %a : The artist (for the album)\n"
5713 " %A : The album information\n"
5715 " %e : The extended data (for a track)\n"
5716 " %I : CDDB disk ID\n"
5718 " %M : The current MRL\n"
5719 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5720 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5721 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5722 " %T : The track number\n"
5723 " %s : Number of seconds in this track\n"
5724 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5725 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5726 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5729 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5730 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5732 " %A : Informations sur l’album\n"
5734 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5735 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5737 " %M : MRL en cours\n"
5738 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5739 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5740 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5741 " %T : Numéro de piste\n"
5742 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5743 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5745 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5746 " %% : un signe % \n"
5748 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5750 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5751 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5752 " %M : The current MRL\n"
5753 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5754 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5755 " %T : The track number\n"
5756 " %s : Number of seconds in this track\n"
5757 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5758 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5761 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5762 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5763 " %M : MRL actuel\n"
5764 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5765 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5766 " %T : Numéro de piste\n"
5767 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5768 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5769 " %% : un signe % \n"
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5772 msgid "Enable CD paranoia?"
5773 msgstr "Activer CD paranoia"
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5777 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5778 "none: no paranoia - fastest.\n"
5779 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5780 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5782 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5783 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5784 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5786 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5789 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5790 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5792 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5793 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5797 msgid "Audio Compact Disc"
5800 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5801 msgid "Additional debug"
5802 msgstr "Débogage supplémentaire"
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5805 msgid "Caching value in microseconds"
5806 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5809 msgid "Number of blocks per CD read"
5810 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5813 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5814 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5817 msgid "Use CD audio controls and output?"
5818 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5821 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5822 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5825 msgid "Do CD-Text lookups?"
5826 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5829 msgid "If set, get CD-Text information"
5830 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5833 msgid "Use Navigation-style playback?"
5834 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5837 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5839 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5840 "la liste de lecture."
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5847 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5848 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5851 msgid "CDDB lookups"
5852 msgstr "Recherches CDDB"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5855 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5857 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5858 "en utilisant CDDB."
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5862 msgstr "Serveur CDDB"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5865 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5866 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5869 msgid "CDDB server port"
5870 msgstr "Port du serveur CDDB"
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5873 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5874 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5877 msgid "email address reported to CDDB server"
5878 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5881 msgid "Cache CDDB lookups?"
5882 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5885 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5887 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5890 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5891 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5894 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5896 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5897 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5900 msgid "CDDB server timeout"
5901 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5904 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5905 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5908 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5909 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5912 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5913 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5917 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5920 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5921 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5923 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5924 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5925 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5926 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5930 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5932 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:37
5936 #: modules/access/cdda/info.c:334
5937 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5938 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5940 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5944 #: modules/access/cdda/info.c:401
5948 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
5949 msgid "Track Number"
5950 msgstr "Numéro de piste"
5952 #: modules/access/dc1394.c:62
5954 msgid "dc1394 input"
5955 msgstr "Pas d’entrée"
5957 #: modules/access/directory.c:70
5958 msgid "Subdirectory behavior"
5959 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5961 #: modules/access/directory.c:72
5963 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5964 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5965 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5966 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5968 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5969 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5970 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5971 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5973 #: modules/access/directory.c:78
5977 #: modules/access/directory.c:79
5981 #: modules/access/directory.c:81
5982 msgid "Ignored extensions"
5983 msgstr "Extensions ignorées"
5985 #: modules/access/directory.c:83
5987 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5989 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5990 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5992 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5993 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5994 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5996 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6000 #: modules/access/directory.c:92
6001 msgid "Standard filesystem directory input"
6002 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6030 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6032 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6035 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:521
6036 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
6037 msgid "Video device name"
6038 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6042 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6043 "don't specify anything, the default device will be used."
6045 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6046 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
6049 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:527
6050 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:568
6051 msgid "Audio device name"
6052 msgstr "Nom du périphérique audio"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6057 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6058 "don't specify anything, the default device will be used. "
6060 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6061 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:724
6065 msgstr "Taille de la vidéo"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6070 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6071 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6072 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6074 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6075 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
6078 #: modules/access/v4l.c:84
6079 msgid "Video input chroma format"
6080 msgstr "Chroma vidéo"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6084 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6085 "(default), RV24, etc.)"
6087 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6088 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6091 msgid "Video input frame rate"
6092 msgstr "Débit d'images par secondes"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6096 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6097 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6099 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6100 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6104 msgid "Device properties"
6105 msgstr "Propriétés du périphérique"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6109 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6111 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6115 msgid "Tuner properties"
6116 msgstr "Propriétés du tuner"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6119 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6121 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6124 msgid "Tuner TV Channel"
6125 msgstr "Chaine du tuner TV"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6128 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6130 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6133 msgid "Tuner country code"
6134 msgstr "Code pays du tuner"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6138 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6139 "mapping (0 means default)."
6141 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6142 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6145 msgid "Tuner input type"
6146 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6149 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6150 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6153 msgid "Video input pin"
6154 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6159 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6160 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6161 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6162 "will not be changed."
6164 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6165 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6166 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6167 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6170 msgid "Audio input pin"
6171 msgstr "Patte d'entrée audio"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6174 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6175 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6178 msgid "Video output pin"
6179 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6182 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6183 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6186 msgid "Audio output pin"
6187 msgstr "Patte de sortie audio"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6191 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6195 msgid "AM Tuner mode"
6196 msgstr "Mode analyse"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6199 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6207 msgid "DirectShow input"
6208 msgstr "Entrée DirectShow"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6211 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6212 msgid "Refresh list"
6213 msgstr "Rafraîchir la liste"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6216 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:716
6217 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:719
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6222 msgid "Capturing failed"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6228 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6233 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6236 #: modules/access/dvb/access.c:127
6237 msgid "Modulation type for front-end device."
6238 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6240 #: modules/access/dvb/access.c:148
6241 msgid "HTTP Host address"
6242 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6244 #: modules/access/dvb/access.c:150
6245 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6247 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6248 "spécifique aux cartes DVB."
6250 #: modules/access/dvb/access.c:152
6251 msgid "HTTP user name"
6252 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6254 #: modules/access/dvb/access.c:154
6256 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6257 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6259 #: modules/access/dvb/access.c:157
6260 msgid "HTTP password"
6261 msgstr "Mot de passe HTTP"
6263 #: modules/access/dvb/access.c:159
6265 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6266 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6268 #: modules/access/dvb/access.c:162
6272 #: modules/access/dvb/access.c:164
6274 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6275 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6277 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6278 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6279 "serveur HTTP interne."
6281 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6282 #: modules/control/http/http.c:53
6283 msgid "Certificate file"
6284 msgstr "Fichier certificat"
6286 #: modules/access/dvb/access.c:169
6287 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6288 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6290 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6291 #: modules/control/http/http.c:56
6292 msgid "Private key file"
6293 msgstr "Fichier de clé privée"
6295 #: modules/access/dvb/access.c:173
6296 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6297 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6299 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6300 #: modules/control/http/http.c:58
6301 msgid "Root CA file"
6304 #: modules/access/dvb/access.c:176
6305 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6306 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6308 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6309 #: modules/control/http/http.c:61
6311 msgstr "Fichier CRL"
6313 #: modules/access/dvb/access.c:180
6314 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6315 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6317 #: modules/access/dvb/access.c:184
6318 msgid "DVB input with v4l2 support"
6319 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6321 #: modules/access/dvb/access.c:236
6323 msgstr "Serveur HTTP"
6325 #: modules/access/dvb/access.c:727
6327 msgid "Input syntax is deprecated"
6328 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6330 #: modules/access/dvb/access.c:728
6332 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6336 #: modules/access/dvb/access.c:774
6338 msgid "Illegal Polarization"
6339 msgstr "Normalisation du volume"
6341 #: modules/access/dvb/access.c:775
6343 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6346 #: modules/access/dv.c:68
6347 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6348 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6350 #: modules/access/dv.c:72
6351 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6352 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6354 #: modules/access/dv.c:73
6358 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6362 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6363 msgid "Default DVD angle."
6364 msgstr "Angle DVD par défaut."
6366 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6367 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6368 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6370 #: modules/access/dvdnav.c:70
6371 msgid "Start directly in menu"
6372 msgstr "Commencer directement au menu"
6374 #: modules/access/dvdnav.c:72
6376 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6377 "useless warning introductions."
6379 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6380 "les introductions inutiles d’avertissements."
6382 #: modules/access/dvdnav.c:81
6383 msgid "DVD with menus"
6384 msgstr "DVD avec menus"
6386 #: modules/access/dvdnav.c:82
6387 msgid "DVDnav Input"
6388 msgstr "Entrée DVDnav"
6390 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6391 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6393 msgid "Playback failure"
6396 #: modules/access/dvdnav.c:299
6398 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6400 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6401 "déchiffrer le disque entièrement."
6403 #: modules/access/dvdread.c:65
6404 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6405 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6407 #: modules/access/dvdread.c:67
6409 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6410 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6411 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6412 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6413 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6414 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6415 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6416 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6417 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6418 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6419 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6420 "The default method is: key."
6422 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6423 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6424 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6425 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6426 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6427 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6429 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6430 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6431 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6432 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6433 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6434 "utilisée par libcss.\n"
6435 "La méthode par défaut est: key."
6437 #: modules/access/dvdread.c:83
6441 #: modules/access/dvdread.c:83
6445 #: modules/access/dvdread.c:89
6446 msgid "DVD without menus"
6447 msgstr "DVD sans menus"
6449 #: modules/access/dvdread.c:90
6450 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6451 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6453 #: modules/access/dvdread.c:235
6455 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6456 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6458 #: modules/access/dvdread.c:494
6460 msgid "DVDRead could not read block %d."
6461 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6463 #: modules/access/dvdread.c:556
6465 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6466 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6468 #: modules/access/eyetv.c:44
6470 msgid "EyeTV access module"
6471 msgstr "Module d’accès"
6473 #: modules/access/fake.c:40
6475 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6476 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6478 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
6479 #: modules/access/v4l.c:135
6481 msgstr "Débit d’images"
6483 #: modules/access/fake.c:44
6484 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6485 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6487 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6492 #: modules/access/fake.c:47
6494 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6497 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6498 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6500 #: modules/access/fake.c:49
6501 msgid "Duration in ms"
6504 #: modules/access/fake.c:51
6506 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6507 "meaning that the stream is unlimited)."
6509 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6512 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6516 #: modules/access/fake.c:56
6518 msgstr "Entrée factice"
6520 #: modules/access/file.c:79
6521 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6524 #: modules/access/file.c:81
6525 msgid "Concatenate with additional files"
6526 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6528 #: modules/access/file.c:83
6530 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6531 "a comma-separated list of files."
6533 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6534 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6536 #: modules/access/file.c:87
6538 msgstr "Lecture de fichiers"
6540 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6541 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6542 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6543 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6544 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6545 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6553 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6554 #: modules/access/file.c:449
6556 msgid "File reading failed"
6557 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6559 #: modules/access/file.c:282
6561 msgid "VLC could not read file."
6562 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6564 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6566 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6567 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6569 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6570 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6573 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6575 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6579 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6580 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:774
6583 msgstr "Largeur de la vidéo"
6585 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41
6586 msgid "Bandwidth limiter"
6589 #: modules/access_filter/dump.c:37
6591 msgid "Force use of dump module"
6592 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6594 #: modules/access_filter/dump.c:38
6595 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6598 #: modules/access_filter/dump.c:41
6599 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6600 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6602 #: modules/access_filter/dump.c:42
6604 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6605 "megabyte were performed."
6608 #: modules/access_filter/record.c:43
6609 msgid "Record directory"
6610 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6612 #: modules/access_filter/record.c:45
6613 msgid "Directory where the record will be stored."
6614 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6616 #: modules/access_filter/record.c:321
6621 #: modules/access_filter/record.c:323
6623 msgid "Recording done"
6624 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6626 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6627 msgid "Timeshift granularity"
6628 msgstr "Granularité en différé"
6630 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6633 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6634 "timeshifted streams."
6636 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6638 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6639 msgid "Timeshift directory"
6640 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6642 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6643 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6644 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6646 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6647 msgid "Force use of the timeshift module"
6648 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6650 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6652 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6653 "control pace or pause."
6656 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6661 #: modules/access/ftp.c:54
6663 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6664 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6666 #: modules/access/ftp.c:56
6667 msgid "FTP user name"
6668 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6670 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6671 msgid "User name that will be used for the connection."
6672 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6674 #: modules/access/ftp.c:59
6675 msgid "FTP password"
6676 msgstr "Mot de passe FTP"
6678 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6679 msgid "Password that will be used for the connection."
6680 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6682 #: modules/access/ftp.c:62
6686 #: modules/access/ftp.c:63
6687 msgid "Account that will be used for the connection."
6688 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6690 #: modules/access/ftp.c:68
6694 #: modules/access/ftp.c:85
6696 msgid "FTP upload output"
6697 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6699 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6700 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6702 msgid "Network interaction failed"
6703 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6705 #: modules/access/ftp.c:130
6706 msgid "VLC could not connect with the given server."
6707 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6709 #: modules/access/ftp.c:140
6710 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6711 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6713 #: modules/access/ftp.c:201
6714 msgid "Your account was rejected."
6715 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6717 #: modules/access/ftp.c:211
6718 msgid "Your password was rejected."
6719 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6721 #: modules/access/ftp.c:219
6722 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6723 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6725 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6727 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6728 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6730 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6731 msgid "GnomeVFS input"
6732 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6734 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6736 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6738 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6741 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6742 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6745 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6746 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6747 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6749 #: modules/access/http.c:56
6751 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6752 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6754 #: modules/access/http.c:59
6755 msgid "HTTP user agent"
6756 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6758 #: modules/access/http.c:60
6759 msgid "User agent that will be used for the connection."
6760 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6762 #: modules/access/http.c:63
6763 msgid "Auto re-connect"
6764 msgstr "Reconnexion automatique"
6766 #: modules/access/http.c:65
6768 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6769 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6771 #: modules/access/http.c:68
6772 msgid "Continuous stream"
6773 msgstr "Flux continu"
6775 #: modules/access/http.c:69
6778 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6779 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6780 "other types of HTTP streams."
6782 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6783 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6784 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6786 #: modules/access/http.c:75
6788 msgstr "Entrée HTTP"
6790 #: modules/access/http.c:77
6794 #: modules/access/http.c:295
6795 msgid "HTTP authentication"
6796 msgstr "Authentification HTTP"
6798 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6799 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6800 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6802 #: modules/access/jack.c:59
6804 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6808 #: modules/access/jack.c:61
6813 #: modules/access/jack.c:63
6815 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6816 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6818 #: modules/access/jack.c:64
6820 msgid "Auto Connection"
6821 msgstr "Reconnexion automatique"
6823 #: modules/access/jack.c:66
6824 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6827 #: modules/access/jack.c:69
6829 msgid "JACK audio input"
6830 msgstr "Sortie audio JACK"
6832 #: modules/access/jack.c:71
6837 #: modules/access/mms/mms.c:47
6839 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6840 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6842 #: modules/access/mms/mms.c:50
6843 msgid "Force selection of all streams"
6844 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6846 #: modules/access/mms/mms.c:52
6848 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6849 "You can choose to select all of them."
6851 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6852 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6854 #: modules/access/mms/mms.c:55
6855 msgid "Maximum bitrate"
6856 msgstr "Débit maximum"
6858 #: modules/access/mms/mms.c:57
6859 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6861 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6864 #: modules/access/mms/mms.c:67
6865 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6866 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6868 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6869 msgid "Dummy stream output"
6870 msgstr "Flux de sortie inutile"
6872 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6876 #: modules/access_output/file.c:61
6877 msgid "Append to file"
6878 msgstr "Ajouter au fichier"
6880 #: modules/access_output/file.c:62
6881 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6882 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6884 #: modules/access_output/file.c:66
6885 msgid "File stream output"
6886 msgstr "Sortie vers un fichier"
6888 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:126
6890 msgstr "Nom d’utilisateur"
6892 #: modules/access_output/http.c:61
6893 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6894 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6896 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6897 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6898 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128 modules/misc/notify/growl.c:60
6900 msgstr "Mot de passe"
6902 #: modules/access_output/http.c:64
6903 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6904 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6906 #: modules/access_output/http.c:66
6910 #: modules/access_output/http.c:67
6912 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6913 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6915 #: modules/access_output/http.c:70
6916 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6917 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6919 #: modules/access_output/http.c:73
6921 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6922 "empty if you don't have one."
6924 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6925 "si vous n'en n'avez pas."
6927 #: modules/access_output/http.c:77
6929 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6930 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6932 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6933 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6935 #: modules/access_output/http.c:82
6937 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6938 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6940 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6941 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6943 #: modules/access_output/http.c:85
6944 msgid "Advertise with Bonjour"
6945 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6947 #: modules/access_output/http.c:86
6948 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6949 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6951 #: modules/access_output/http.c:90
6952 msgid "HTTP stream output"
6953 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6955 #: modules/access_output/shout.c:58
6959 #: modules/access_output/shout.c:59
6961 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6962 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6964 #: modules/access_output/shout.c:62
6965 msgid "Stream description"
6966 msgstr "Description du flux"
6968 #: modules/access_output/shout.c:63
6969 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6970 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6972 #: modules/access_output/shout.c:66
6974 msgstr "Diffuser en MP3"
6976 #: modules/access_output/shout.c:67
6979 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6980 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6981 "shoutcast/icecast server."
6983 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6984 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6986 #: modules/access_output/shout.c:76
6988 msgid "Genre description"
6989 msgstr "Description du flux"
6991 #: modules/access_output/shout.c:77
6992 msgid "Genre of the content. "
6993 msgstr "Genre du contenu."
6995 #: modules/access_output/shout.c:79
6997 msgid "URL description"
6998 msgstr "Description"
7000 #: modules/access_output/shout.c:80
7001 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7004 #: modules/access_output/shout.c:87
7006 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7007 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7009 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
7010 #: modules/access/v4l.c:121
7012 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7014 #: modules/access_output/shout.c:90
7016 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7017 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7019 #: modules/access_output/shout.c:92
7021 msgid "Number of channels"
7022 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7024 #: modules/access_output/shout.c:93
7026 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7027 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7029 #: modules/access_output/shout.c:95
7030 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7031 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7033 #: modules/access_output/shout.c:96
7035 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7036 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7038 #: modules/access_output/shout.c:98
7040 msgid "Stream public"
7041 msgstr "Flux de sortie"
7043 #: modules/access_output/shout.c:99
7045 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7046 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7047 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7050 #: modules/access_output/shout.c:105
7051 msgid "IceCAST output"
7052 msgstr "Sortie IceCAST"
7054 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7055 #: modules/demux/live555.cpp:59
7056 msgid "Caching value (ms)"
7057 msgstr "Taille du cache en ms"
7059 #: modules/access_output/udp.c:64
7061 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7063 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7065 #: modules/access_output/udp.c:67
7066 msgid "Group packets"
7067 msgstr "Groupe les paquets"
7069 #: modules/access_output/udp.c:68
7071 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7072 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7073 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7075 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7076 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7077 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7079 #: modules/access_output/udp.c:73
7081 msgid "Automatic multicast streaming"
7082 msgstr "Réduction automatique"
7084 #: modules/access_output/udp.c:74
7085 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7088 #: modules/access_output/udp.c:78
7089 msgid "UDP stream output"
7090 msgstr "Flux de sortie UDP"
7092 #: modules/access/pvr.c:57
7094 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7096 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7098 #: modules/access/pvr.c:60
7100 msgstr "Périphérique"
7102 #: modules/access/pvr.c:61
7103 msgid "PVR video device"
7104 msgstr "Périphérique vidéo"
7106 #: modules/access/pvr.c:63
7107 msgid "Radio device"
7108 msgstr "Périphérique radio"
7110 #: modules/access/pvr.c:64
7111 msgid "PVR radio device"
7112 msgstr "Périphérique radio PVR."
7114 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7115 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
7116 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:658
7120 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7121 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7122 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7124 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7125 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7129 #: modules/access/pvr.c:71
7130 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7131 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7133 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7134 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7138 #: modules/access/pvr.c:75
7139 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7140 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7142 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7143 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7144 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:665
7148 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7149 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7150 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7152 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
7153 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7154 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7156 #: modules/access/pvr.c:85
7157 msgid "Key interval"
7158 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7160 #: modules/access/pvr.c:86
7161 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7162 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7164 #: modules/access/pvr.c:88
7168 #: modules/access/pvr.c:89
7170 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7171 "number of B-Frames."
7173 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7174 "cette option pour en régler le nombre."
7176 #: modules/access/pvr.c:93
7177 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7178 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7180 #: modules/access/pvr.c:95
7181 msgid "Bitrate peak"
7182 msgstr "Débit en pointe"
7184 #: modules/access/pvr.c:96
7185 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7186 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7188 #: modules/access/pvr.c:98
7190 msgid "Bitrate mode"
7191 msgstr "Mode de débit"
7193 #: modules/access/pvr.c:99
7194 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7195 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7197 #: modules/access/pvr.c:101
7198 msgid "Audio bitmask"
7199 msgstr "Masque de bits audio"
7201 #: modules/access/pvr.c:102
7202 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7204 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7205 "par la partie audio de la carte."
7207 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7208 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7212 #: modules/access/pvr.c:106
7213 msgid "Audio volume (0-65535)."
7214 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7216 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7220 #: modules/access/pvr.c:109
7222 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7224 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7225 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7227 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7229 msgstr "Automatique"
7231 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7235 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7239 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7243 #: modules/access/pvr.c:118
7247 #: modules/access/pvr.c:118
7251 #: modules/access/pvr.c:123
7255 #: modules/access/pvr.c:124
7256 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7257 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7259 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7261 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7262 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7264 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7268 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7270 msgid "Connection failed"
7271 msgstr "Fichier de configuration"
7273 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7275 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7276 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7278 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7280 msgid "Session failed"
7281 msgstr "Courriel de session"
7283 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7284 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7287 #: modules/access/screen/screen.c:36
7289 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7290 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7292 #: modules/access/screen/screen.c:40
7293 msgid "Desired frame rate for the capture."
7294 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7296 #: modules/access/screen/screen.c:43
7297 msgid "Capture fragment size"
7298 msgstr "Taille des fragments capturés"
7300 #: modules/access/screen/screen.c:45
7302 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7303 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7305 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7306 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7309 #: modules/access/screen/screen.c:59
7310 msgid "Screen Input"
7311 msgstr "Module de capture d’écran"
7313 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7317 #: modules/access/smb.c:61
7319 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7320 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7322 #: modules/access/smb.c:63
7323 msgid "SMB user name"
7324 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7326 #: modules/access/smb.c:66
7327 msgid "SMB password"
7328 msgstr "Mot de passe SMB"
7330 #: modules/access/smb.c:69
7332 msgstr "Domaine SMB"
7334 #: modules/access/smb.c:70
7335 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7336 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7338 #: modules/access/smb.c:75
7342 #: modules/access/tcp.c:38
7344 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7345 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7347 #: modules/access/tcp.c:45
7351 #: modules/access/tcp.c:46
7355 #: modules/access/udp.c:60
7357 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7358 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7360 #: modules/access/udp.c:63
7361 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7362 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7364 #: modules/access/udp.c:65
7366 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7367 "time specified here (in milliseconds)."
7369 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7370 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7373 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7374 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7378 #: modules/access/udp.c:73
7379 msgid "UDP/RTP input"
7380 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7382 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7383 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:645
7384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7386 msgstr "Nom du périphérique"
7388 #: modules/access/v4l2.c:64
7391 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7394 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7395 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7397 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
7399 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7400 "device will be used."
7402 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7403 "périphérique audio ne sera utilisé."
7405 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:575
7406 #: modules/stream_out/standard.c:84
7410 #: modules/access/v4l2.c:72
7412 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7413 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7415 #: modules/access/v4l2.c:75
7418 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7421 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7422 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7424 #: modules/access/v4l2.c:79
7427 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7429 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7430 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7432 #: modules/access/v4l2.c:81
7435 msgstr "Méthode de sortie"
7437 #: modules/access/v4l2.c:83
7438 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7441 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
7442 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7443 msgstr "Capture audio en stéréo."
7445 #: modules/access/v4l2.c:92
7448 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7451 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7453 #: modules/access/v4l2.c:95
7456 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7457 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7459 #: modules/access/v4l2.c:112
7464 #: modules/access/v4l2.c:112
7468 #: modules/access/v4l2.c:112
7472 #: modules/access/v4l2.c:115
7474 msgid "Video4Linux2"
7475 msgstr "Video4Linux"
7477 #: modules/access/v4l2.c:116
7479 msgid "Video4Linux2 input"
7480 msgstr "Lecture Video4Linux"
7482 #: modules/access/v4l.c:74
7484 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7485 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7487 #: modules/access/v4l.c:78
7489 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7490 "device will be used."
7492 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7493 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7495 #: modules/access/v4l.c:86
7497 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7498 "(default), RV24, etc.)"
7500 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7501 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7503 #: modules/access/v4l.c:93
7505 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7507 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7508 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7510 #: modules/access/v4l.c:98
7511 msgid "Audio Channel"
7512 msgstr "Canal audio"
7514 #: modules/access/v4l.c:100
7515 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7516 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7518 #: modules/access/v4l.c:102
7519 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7520 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7522 #: modules/access/v4l.c:105
7523 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7524 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7526 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7532 #: modules/access/v4l.c:109
7533 msgid "Brightness of the video input."
7534 msgstr "Brillance de l’image."
7536 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7538 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7542 #: modules/access/v4l.c:112
7543 msgid "Hue of the video input."
7544 msgstr "Teinte de l’image."
7546 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7549 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7550 #: modules/video_filter/rss.c:145
7554 #: modules/access/v4l.c:115
7555 msgid "Color of the video input."
7556 msgstr "Couleur de l’image."
7558 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7564 #: modules/access/v4l.c:118
7565 msgid "Contrast of the video input."
7566 msgstr "Contraste de la vidéo"
7568 #: modules/access/v4l.c:119
7572 #: modules/access/v4l.c:120
7573 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7574 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7576 #: modules/access/v4l.c:123
7578 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7580 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7582 #: modules/access/v4l.c:127
7586 #: modules/access/v4l.c:129
7587 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7588 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7590 #: modules/access/v4l.c:130
7594 #: modules/access/v4l.c:132
7595 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7596 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7598 #: modules/access/v4l.c:133
7602 #: modules/access/v4l.c:134
7603 msgid "Quality of the stream."
7604 msgstr "Qualité du flux."
7606 #: modules/access/v4l.c:145
7608 msgstr "Video4Linux"
7610 #: modules/access/v4l.c:146
7611 msgid "Video4Linux input"
7612 msgstr "Lecture Video4Linux"
7614 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7615 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7616 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7618 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7619 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7624 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7626 msgstr "Lecture VCD"
7628 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7629 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7630 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7632 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7633 msgid "The above message had unknown log level"
7634 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7636 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7637 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7638 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7640 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7641 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:312
7646 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7650 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7652 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7656 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7666 msgstr "Application"
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7670 msgstr "Préparateur"
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7680 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7684 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7686 msgstr "Identifiant système"
7688 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7692 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7693 msgid "First Entry Point"
7694 msgstr "Premier point d’entrée"
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7697 msgid "Last Entry Point"
7698 msgstr "Dernier point d’entrée"
7700 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7701 msgid "Track size (in sectors)"
7702 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7704 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7705 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7709 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7713 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7715 msgstr "Liste de lecture"
7717 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7718 msgid "extended selection list"
7719 msgstr "Liste de sélection étendue"
7721 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7722 msgid "selection list"
7723 msgstr "Liste de sélection"
7725 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7726 msgid "unknown type"
7727 msgstr "Type inconnu"
7729 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7730 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7732 msgstr "Identifiant de liste"
7734 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7735 msgid "(Super) Video CD"
7736 msgstr "(Super) Video CD"
7738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7739 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7740 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7742 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7743 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7744 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7746 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7747 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7749 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7752 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7753 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7756 msgid "Use playback control?"
7757 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7761 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7764 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7765 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7768 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7770 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7774 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7777 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7778 "que celle d'une entrée."
7780 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7781 msgid "Show extended VCD info?"
7782 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7786 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7787 "for example playback control navigation."
7789 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7790 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7794 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7795 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7798 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7799 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7802 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7803 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7806 msgid "Dolby Surround decoder"
7807 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7811 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7812 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7813 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7814 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7815 "It works with any source format from mono to 7.1."
7817 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7818 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7819 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7820 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7821 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7822 "mono, 7.1 ou autre."
7824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7825 msgid "Characteristic dimension"
7826 msgstr "Dimension caractéristique"
7828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7829 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7830 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7833 msgid "Compensate delay"
7834 msgstr "Compenser le délai"
7836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7838 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7839 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7840 "case, turn this on to compensate."
7842 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7843 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7847 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7848 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7852 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7853 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7855 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7856 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7860 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7861 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7864 msgid "Headphone effect"
7865 msgstr "Effet casque"
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7868 msgid "Use downmix algorithme."
7871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7873 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7874 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7880 msgid "Select channel to keep"
7881 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7885 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7886 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7905 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7906 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7909 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7910 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7913 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7914 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7916 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7917 msgid "A/52 dynamic range compression"
7918 msgstr "Compression dynamique A/52"
7920 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7921 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7923 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7924 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7925 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7926 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7928 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7929 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7930 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7931 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7932 "une chambre d’écoute."
7934 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7935 msgid "Enable internal upmixing"
7938 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7939 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7940 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7942 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7943 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7944 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7945 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7947 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7948 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7949 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7951 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7952 msgid "DTS dynamic range compression"
7953 msgstr "Compression dynamique DTS"
7955 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
7956 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
7957 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7958 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7960 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
7961 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7962 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7964 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
7966 msgid "Fixed point audio format conversions"
7967 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7969 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
7971 msgid "Floating-point audio format conversions"
7972 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7974 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7975 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7976 msgid "MPEG audio decoder"
7977 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
7980 msgid "Equalizer preset"
7981 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7984 msgid "Preset to use for the equalizer."
7985 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7987 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7989 msgstr "Gain des différentes bandes"
7991 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7994 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7995 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7998 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7999 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8000 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8004 msgstr "Deux passes"
8006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8007 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8008 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
8010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8012 msgstr "Gain global"
8014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8015 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8016 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8018 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8019 msgid "Equalizer with 10 bands"
8020 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8045 msgid "Full bass and treble"
8046 msgstr "Graves et aigües"
8048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8101 #: modules/audio_filter/format.c:200
8102 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8103 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8105 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8106 msgid "Number of audio buffers"
8107 msgstr "Nombre de tampons audio"
8109 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8111 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8112 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8113 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8115 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8116 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8117 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8120 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8122 msgstr "Niveau maximal"
8124 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8126 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8127 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8128 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8130 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8131 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8132 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8134 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8136 msgid "Volume normalizer"
8137 msgstr "Normaliseur de volume"
8139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8140 msgid "Parametric Equalizer"
8141 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8144 msgid "Low freq (Hz)"
8145 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8149 msgid "Low freq gain (dB)"
8150 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8153 msgid "High freq (Hz)"
8154 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8158 msgid "High freq gain (dB)"
8159 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8163 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8167 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8168 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8172 msgstr "Q de la fréquence 1"
8174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8176 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8180 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8181 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8185 msgstr "Q de la fréquence 2"
8187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8189 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8193 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8194 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8198 msgstr "Q de la fréquence 3"
8200 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8201 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8202 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8204 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8205 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8206 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8207 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8209 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8210 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8211 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8213 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8214 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8215 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8217 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8218 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8223 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8224 msgid "Float32 audio mixer"
8225 msgstr "Mixeur audio float32"
8227 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8228 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8229 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8231 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8232 msgid "Trivial audio mixer"
8233 msgstr "Mixeur audio trivial"
8235 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8239 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8240 msgid "ALSA audio output"
8241 msgstr "Sortie audio ALSA"
8243 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8244 msgid "ALSA Device Name"
8245 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8247 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8248 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8249 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8250 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8251 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8252 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8253 msgid "Audio Device"
8254 msgstr "Périphérique audio"
8256 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8257 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8258 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8259 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8263 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8264 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8265 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8266 msgid "2 Front 2 Rear"
8267 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8269 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8270 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8271 msgid "A/52 over S/PDIF"
8272 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8274 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8276 msgid "No Audio Device"
8277 msgstr "Périphérique audio"
8279 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8280 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8283 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8284 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8286 msgid "Audio output failed"
8287 msgstr "Patte de sortie audio"
8289 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8291 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8292 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8294 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8296 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8297 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8299 #: modules/audio_output/alsa.c:954
8300 msgid "Unknown soundcard"
8301 msgstr "Carte son inconnue"
8303 #: modules/audio_output/arts.c:61
8304 msgid "aRts audio output"
8305 msgstr "Sortie audio aRts"
8307 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8309 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8310 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8313 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8314 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8315 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8317 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8318 msgid "HAL AudioUnit output"
8319 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8321 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8323 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8325 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8328 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8330 msgid "Audio device is not configured"
8331 msgstr "Nom du périphérique audio"
8333 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8335 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8336 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8339 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8341 msgid "%s (Encoded Output)"
8342 msgstr "%s (sortie encodée)"
8344 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8345 msgid "Output device"
8346 msgstr "Périphérique de sortie"
8348 #: modules/audio_output/directx.c:204
8350 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8351 "default device appears as 0 AND another number)."
8353 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8354 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8357 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8358 msgid "Use float32 output"
8359 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8361 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8363 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8364 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8366 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8367 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8368 "toutes les cartes son)."
8370 #: modules/audio_output/directx.c:212
8371 msgid "DirectX audio output"
8372 msgstr "Sortie audio DirectX"
8374 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8375 msgid "3 Front 2 Rear"
8376 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8378 #: modules/audio_output/esd.c:65
8379 msgid "EsounD audio output"
8380 msgstr "Sortie audio EsounD"
8382 #: modules/audio_output/esd.c:68
8383 msgid "Esound server"
8384 msgstr "Serveur esound"
8386 #: modules/audio_output/file.c:77
8387 msgid "Output format"
8388 msgstr "Format de sortie"
8390 #: modules/audio_output/file.c:78
8392 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8393 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8395 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8396 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8398 #: modules/audio_output/file.c:81
8399 msgid "Number of output channels"
8400 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8402 #: modules/audio_output/file.c:82
8404 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8405 "restrict the number of channels here."
8407 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8408 "restreindre le nombre de canaux ici."
8410 #: modules/audio_output/file.c:85
8411 msgid "Add WAVE header"
8412 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8414 #: modules/audio_output/file.c:86
8415 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8417 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8420 #: modules/audio_output/file.c:103
8422 msgstr "Fichier de sortie"
8424 #: modules/audio_output/file.c:104
8425 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8426 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8428 #: modules/audio_output/file.c:107
8429 msgid "File audio output"
8430 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8432 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8433 msgid "Roku HD1000 audio output"
8434 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8436 #: modules/audio_output/jack.c:63
8438 msgid "Automatically connect to writable clients"
8439 msgstr "Chercher des mises à jour"
8441 #: modules/audio_output/jack.c:65
8443 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8444 "writable JACK clients found."
8447 #: modules/audio_output/jack.c:69
8448 msgid "Connect to clients matching"
8451 #: modules/audio_output/jack.c:71
8453 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8454 "regular expression will be considered for connection."
8457 #: modules/audio_output/jack.c:79
8458 msgid "JACK audio output"
8459 msgstr "Sortie audio JACK"
8461 #: modules/audio_output/oss.c:97
8462 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8463 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8465 #: modules/audio_output/oss.c:99
8467 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8468 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8469 "drivers, then you need to enable this option."
8471 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8472 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8473 "vous devez activer cette option."
8475 #: modules/audio_output/oss.c:105
8477 msgid "UNIX OSS audio output"
8478 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8480 #: modules/audio_output/oss.c:110
8481 msgid "OSS DSP device"
8482 msgstr "Périphérique audio OSS"
8484 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8485 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8486 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8488 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8489 msgid "PORTAUDIO audio output"
8490 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8492 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8493 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8494 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8496 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8497 msgid "Win32 waveOut extension output"
8498 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8500 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8504 #: modules/codec/a52.c:93
8506 msgstr "Parseur A/52"
8508 #: modules/codec/a52.c:100
8509 msgid "A/52 audio packetizer"
8510 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8512 #: modules/codec/adpcm.c:43
8513 msgid "ADPCM audio decoder"
8514 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8516 #: modules/codec/araw.c:44
8517 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8518 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8520 #: modules/codec/araw.c:53
8521 msgid "Raw audio encoder"
8522 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8524 #: modules/codec/cdg.c:81
8526 msgid "CDG video decoder"
8527 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8529 #: modules/codec/cinepak.c:38
8530 msgid "Cinepak video decoder"
8531 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8533 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8534 msgid "CMML annotations decoder"
8535 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8537 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8538 msgid "CVD subtitle decoder"
8539 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8541 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8542 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8543 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8545 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8546 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8547 msgid "Encoding quality"
8548 msgstr "Qualité d’encodage"
8550 #: modules/codec/dirac.c:69
8551 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8552 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8554 #: modules/codec/dirac.c:74
8555 msgid "Dirac video decoder"
8556 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8558 #: modules/codec/dirac.c:80
8559 msgid "Dirac video encoder"
8560 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8562 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8563 msgid "DirectMedia Object decoder"
8564 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8566 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8567 msgid "DirectMedia Object encoder"
8568 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8570 #: modules/codec/dts.c:95
8572 msgstr "Parseur DTS"
8574 #: modules/codec/dts.c:100
8575 msgid "DTS audio packetizer"
8576 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8578 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8579 msgid "Decoding X coordinate"
8580 msgstr "Position X au décodage"
8582 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8583 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8584 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8586 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8587 msgid "Decoding Y coordinate"
8588 msgstr "Position Y au décodage"
8590 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8591 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8592 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8594 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8595 msgid "Subpicture position"
8596 msgstr "Position du sous-titre"
8598 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8600 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8601 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8604 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8605 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8606 "par exemple 6 = haut-droite)."
8608 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8609 msgid "Encoding X coordinate"
8610 msgstr "Position X à l'encodage"
8612 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8613 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8614 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8616 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8617 msgid "Encoding Y coordinate"
8618 msgstr "Position Y à l'encodage"
8620 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8621 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8622 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8624 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8625 msgid "DVB subtitles decoder"
8626 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8628 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8629 msgid "DVB subtitles encoder"
8630 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8632 #: modules/codec/faad.c:39
8633 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8634 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8636 #: modules/codec/faad.c:339
8638 msgid "AAC extension"
8639 msgstr "Extensions ignorées"
8641 #: modules/codec/faad.c:343
8646 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:81
8648 msgstr "Fichier d’image"
8650 #: modules/codec/fake.c:50
8651 msgid "Path of the image file for fake input."
8652 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8654 #: modules/codec/fake.c:51
8656 msgid "Reload image file"
8657 msgstr "Fichier d’image"
8659 #: modules/codec/fake.c:53
8660 msgid "Reload image file every n seconds."
8661 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8663 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8664 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8665 msgid "Output video width."
8666 msgstr "Largeur de la vidéo."
8668 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8669 #: modules/stream_out/transcode.c:76
8670 msgid "Output video height."
8671 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8673 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8674 msgid "Keep aspect ratio"
8675 msgstr "Conserver les proportions"
8677 #: modules/codec/fake.c:62
8678 msgid "Consider width and height as maximum values."
8679 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8681 #: modules/codec/fake.c:63
8682 msgid "Background aspect ratio"
8683 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8685 #: modules/codec/fake.c:65
8686 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8688 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8690 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:65
8691 msgid "Deinterlace video"
8692 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8694 #: modules/codec/fake.c:68
8695 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8696 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8698 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:68
8699 msgid "Deinterlace module"
8700 msgstr "Module de désentrelacement"
8702 #: modules/codec/fake.c:71
8703 msgid "Deinterlace module to use."
8704 msgstr "Module de désentrelacement"
8706 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8708 msgid "Chroma used."
8711 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8712 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8715 #: modules/codec/fake.c:85
8716 msgid "Fake video decoder"
8717 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8719 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8721 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8722 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8724 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8726 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8727 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8729 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8731 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8732 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8734 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8735 msgid "VLC could not open the encoder."
8736 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8767 msgid "Fast bilinear"
8768 msgstr "Bilinéaire rapide"
8770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8775 msgid "Bicubic (good quality)"
8776 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8779 msgid "Experimental"
8780 msgstr "Expérimental"
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8783 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8784 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8791 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8792 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8807 msgid "Bicubic spline"
8808 msgstr "Courbe bicubique"
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8812 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8813 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8814 "MJPEG and other codecs"
8816 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8817 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8822 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8824 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8828 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8829 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:137
8841 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8842 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8845 msgid "FFmpeg demuxer"
8846 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201
8849 msgid "FFmpeg muxer"
8850 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 modules/video_filter/scale.c:54
8853 msgid "Video scaling filter"
8854 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8857 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8858 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8861 msgid "FFmpeg video filter"
8862 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8865 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8866 msgstr "Découpage ffmpeg"
8868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
8869 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8870 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8873 msgid "Direct rendering"
8874 msgstr "Rendu direct"
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8877 msgid "Error resilience"
8878 msgstr "Résilience d’erreur"
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8882 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8883 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8884 "can produce a lot of errors.\n"
8885 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8887 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8888 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8889 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8890 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8893 msgid "Workaround bugs"
8894 msgstr "Contournement de bugs"
8896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8898 "Try to fix some bugs:\n"
8901 "4 xvid interlaced\n"
8906 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8909 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8912 "4 xvid interlaced\n"
8917 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8918 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8921 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:178
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8927 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8928 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8930 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8931 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8932 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8936 msgid "Skip frame (default=0)"
8937 msgstr "Sauter des images"
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8941 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8942 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8946 msgid "Skip idct (default=0)"
8949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8951 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8952 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8956 msgid "Post processing quality"
8957 msgstr "Qualité de post-traitement"
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8961 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8962 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8965 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8966 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8967 "donnent de meilleures images."
8969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
8971 msgstr "Masque de déboggage"
8973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8974 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8975 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8978 msgid "Visualize motion vectors"
8979 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8983 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8984 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8985 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8986 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8987 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8988 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8990 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8991 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8993 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8994 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8995 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8996 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8999 msgid "Low resolution decoding"
9000 msgstr "Décodage à faible résolution"
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9004 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9007 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9010 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9011 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9015 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9016 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9018 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9019 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9022 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9023 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9027 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9028 "<option>...]]...\n"
9029 "long form example:\n"
9030 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9031 "short form example:\n"
9032 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9036 "short long name short long option Description\n"
9037 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9038 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9039 " y nochrom chrominance filtring "
9041 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9042 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9043 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9044 " the h & v deblocking filters share these\n"
9045 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9046 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9047 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9049 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9051 "dr dering Deringing filter\n"
9052 "al autolevels automatic brightness / "
9054 " f fullyrange stretch luminance to "
9056 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9057 "li linipoldeint linear interpolating "
9059 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9061 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9062 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9063 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9064 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9065 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9066 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9067 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9071 msgid "Ratio of key frames"
9072 msgstr "Ratio d’images clés"
9074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9075 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9076 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9079 msgid "Ratio of B frames"
9080 msgstr "Ratio d’images B"
9082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9083 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9084 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9087 msgid "Video bitrate tolerance"
9088 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9091 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9092 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9095 msgid "Interlaced encoding"
9096 msgstr "Encodage entrelacé"
9098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9099 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9100 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9103 msgid "Interlaced motion estimation"
9104 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9107 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9109 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9110 "nécessitera plus de puissance."
9112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9113 msgid "Pre-motion estimation"
9114 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9117 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9118 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9121 msgid "Strict rate control"
9122 msgstr "Contrôle strict du débit"
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9125 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9126 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9129 msgid "Rate control buffer size"
9130 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9134 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9135 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9137 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9138 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9141 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9142 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9145 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9146 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9149 msgid "I quantization factor"
9150 msgstr "Facteur de quantization I"
9152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9154 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9155 "same qscale for I and P frames)."
9157 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9158 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9161 #: modules/demux/mod.c:70
9162 msgid "Noise reduction"
9163 msgstr "Résolution de bruit"
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9167 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9168 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9170 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9171 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9174 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9175 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9179 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9180 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9181 "standard MPEG2 decoders."
9183 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9184 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9185 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9188 msgid "Quality level"
9189 msgstr "Niveau de qualité"
9191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9193 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9194 "encoding very much)."
9196 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9197 "considérablement ralentir l’encodage)."
9199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9201 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9202 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9203 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9204 "to ease the encoder's task."
9206 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9207 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9208 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9209 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9210 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9213 msgid "Minimum video quantizer scale"
9214 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9217 msgid "Minimum video quantizer scale."
9218 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9221 msgid "Maximum video quantizer scale"
9222 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9225 msgid "Maximum video quantizer scale."
9226 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9229 msgid "Trellis quantization"
9230 msgstr "Quantisation treillis"
9232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9233 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9235 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9239 msgid "Fixed quantizer scale"
9240 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9244 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9247 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9251 msgid "Strict standard compliance"
9252 msgstr "Respect strict des standards"
9254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9256 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9258 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9259 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9262 msgid "Luminance masking"
9263 msgstr "Masquage de luminance"
9265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9266 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9268 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9272 msgid "Darkness masking"
9273 msgstr "Masquage d'obscurité"
9275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9276 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9278 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9281 msgid "Motion masking"
9282 msgstr "Masquage de mouvement"
9284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9286 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9289 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9290 "important (par défaut: 0.0)."
9292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9293 msgid "Border masking"
9294 msgstr "Masquage de bordure"
9296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9298 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9301 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9305 msgid "Luminance elimination"
9306 msgstr "Elimination de luminance"
9308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9310 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9311 "The H264 specification recommends -4."
9313 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9314 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9318 msgid "Chrominance elimination"
9319 msgstr "Elimination de chrominance"
9321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9323 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9324 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9326 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9327 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9331 msgid "Scaling mode"
9332 msgstr "Mode de redimensionnement"
9334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9335 msgid "Scaling mode to use."
9336 msgstr "Mode de redimensionnement"
9338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9341 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9345 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9346 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9348 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9349 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9350 msgid "Post processing"
9351 msgstr "Post-traitement"
9353 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9355 msgstr "1 (La plus faible)"
9357 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9359 msgstr "6 (La plus haute)"
9361 #: modules/codec/flac.c:179
9362 msgid "Flac audio decoder"
9363 msgstr "Décodeur audio Flac"
9365 #: modules/codec/flac.c:184
9366 msgid "Flac audio encoder"
9367 msgstr "Encodeur audio Flac"
9369 #: modules/codec/flac.c:190
9370 msgid "Flac audio packetizer"
9371 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9373 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9374 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9375 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9377 #: modules/codec/lpcm.c:83
9378 msgid "Linear PCM audio decoder"
9379 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9381 #: modules/codec/lpcm.c:88
9382 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9383 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9385 #: modules/codec/mash.cpp:66
9386 msgid "Video decoder using openmash"
9387 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9389 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9390 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9391 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9393 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9394 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9395 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9397 #: modules/codec/png.c:54
9398 msgid "PNG video decoder"
9399 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9401 #: modules/codec/quicktime.c:63
9402 msgid "QuickTime library decoder"
9403 msgstr "Décodeur QuickTime"
9405 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9406 msgid "Pseudo raw video decoder"
9407 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9409 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9410 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9411 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9413 #: modules/codec/realaudio.c:60
9414 msgid "RealAudio library decoder"
9415 msgstr "Décodeur RealAudio"
9417 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9419 msgid "SDL Image decoder"
9420 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9422 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9423 msgid "SDL_image video decoder"
9424 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9426 #: modules/codec/speex.c:110
9427 msgid "Speex audio decoder"
9428 msgstr "Décodeur audio Speex"
9430 #: modules/codec/speex.c:115
9431 msgid "Speex audio packetizer"
9432 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9434 #: modules/codec/speex.c:120
9435 msgid "Speex audio encoder"
9436 msgstr "Encodeur audio Speex"
9438 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9439 msgid "Speex comment"
9440 msgstr "Commentaires Speex"
9442 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9446 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9447 msgid "DVD subtitles decoder"
9448 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9450 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9451 msgid "DVD subtitles packetizer"
9452 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9455 msgid "Subtitles text encoding"
9456 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9459 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9460 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9463 msgid "Subtitles justification"
9464 msgstr "Justification des sous-titres"
9466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9467 msgid "Set the justification of subtitles"
9468 msgstr "Justification des sous-titres"
9470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9471 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9472 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9476 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9478 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9481 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9482 msgid "Formatted Subtitles"
9483 msgstr "Formatage des sous-titres"
9485 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9487 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9488 "but you can choose to disable all formatting."
9490 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9493 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9494 msgid "Text subtitles decoder"
9495 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9497 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9499 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9500 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9502 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9503 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9506 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9508 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9509 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9512 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9514 msgid "T.140 text encoder"
9515 msgstr "Rendu du texte"
9517 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9519 msgid "Enable debug"
9520 msgstr "Activer la vidéo"
9522 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9524 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9526 "packet assembly info 2\n"
9529 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9530 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9531 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9533 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9534 msgid "SVCD subtitles"
9535 msgstr "Sous-titres SVCD"
9537 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9538 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9539 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9541 #: modules/codec/tarkin.c:75
9542 msgid "Tarkin decoder module"
9543 msgstr "Décodeur Tarkin"
9545 #: modules/codec/telx.c:50
9547 msgid "Override page"
9550 #: modules/codec/telx.c:51
9552 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9553 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9554 "usually 888 or 889)."
9557 #: modules/codec/telx.c:56
9559 msgid "Ignore subtitle flag"
9560 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9562 #: modules/codec/telx.c:57
9563 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9566 #: modules/codec/telx.c:60
9568 msgid "Workaround for France"
9569 msgstr "Contournement de bugs"
9571 #: modules/codec/telx.c:61
9573 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9574 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9575 "your subtitles don't appear."
9578 #: modules/codec/telx.c:67
9580 msgid "Teletext subtitles decoder"
9581 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9583 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9585 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9586 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9588 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9589 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9592 #: modules/codec/theora.c:99
9593 msgid "Theora video decoder"
9594 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9596 #: modules/codec/theora.c:105
9597 msgid "Theora video packetizer"
9598 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9600 #: modules/codec/theora.c:110
9601 msgid "Theora video encoder"
9602 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9604 #: modules/codec/theora.c:510
9605 msgid "Theora comment"
9606 msgstr "Commentaires Theora"
9608 #: modules/codec/twolame.c:52
9610 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9611 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9613 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9614 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9617 #: modules/codec/twolame.c:55
9619 msgstr "Mode Stéréo"
9621 #: modules/codec/twolame.c:56
9622 msgid "Handling mode for stereo streams"
9623 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9625 #: modules/codec/twolame.c:57
9627 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9629 #: modules/codec/twolame.c:59
9630 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9632 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9634 #: modules/codec/twolame.c:60
9635 msgid "Psycho-acoustic model"
9636 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9638 #: modules/codec/twolame.c:62
9639 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9640 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9642 #: modules/codec/twolame.c:66
9646 #: modules/codec/twolame.c:66
9647 msgid "Joint stereo"
9648 msgstr "Stéréo jointe"
9650 #: modules/codec/twolame.c:71
9651 msgid "Libtwolame audio encoder"
9652 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9654 #: modules/codec/vorbis.c:172
9655 msgid "Maximum encoding bitrate"
9656 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9658 #: modules/codec/vorbis.c:174
9659 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9660 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9662 #: modules/codec/vorbis.c:175
9663 msgid "Minimum encoding bitrate"
9664 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9666 #: modules/codec/vorbis.c:177
9668 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9671 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9673 #: modules/codec/vorbis.c:178
9674 msgid "CBR encoding"
9675 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9677 #: modules/codec/vorbis.c:180
9678 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9679 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9681 #: modules/codec/vorbis.c:184
9682 msgid "Vorbis audio decoder"
9683 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9685 #: modules/codec/vorbis.c:195
9686 msgid "Vorbis audio packetizer"
9687 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9689 #: modules/codec/vorbis.c:202
9690 msgid "Vorbis audio encoder"
9691 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9693 #: modules/codec/vorbis.c:644
9694 msgid "Vorbis comment"
9695 msgstr "Commentaires Vorbis"
9697 #: modules/codec/x264.c:44
9698 msgid "Maximum GOP size"
9699 msgstr "Taille maximale du GOP"
9701 #: modules/codec/x264.c:45
9703 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9704 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9706 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9707 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9708 "d'une perte de précision de la recherche."
9710 #: modules/codec/x264.c:49
9711 msgid "Minimum GOP size"
9712 msgstr "Taille minimale du GOP"
9714 #: modules/codec/x264.c:50
9717 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9718 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9719 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9720 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9721 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9723 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9724 "frames, but do not start a new GOP."
9726 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9727 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9728 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9729 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9730 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9731 "précédant l'image IDR. \n"
9732 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9733 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9735 #: modules/codec/x264.c:59
9737 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9738 msgstr "Agressivité des images I"
9740 #: modules/codec/x264.c:60
9743 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9744 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9745 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9746 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9747 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9748 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9751 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9752 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9753 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9754 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9755 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9756 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9757 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9760 #: modules/codec/x264.c:71
9761 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9764 #: modules/codec/x264.c:72
9766 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9770 #: modules/codec/x264.c:76
9771 msgid "B-frames between I and P"
9772 msgstr "Images B entre images I et P."
9774 #: modules/codec/x264.c:77
9776 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9777 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9779 #: modules/codec/x264.c:80
9780 msgid "Adaptive B-frame decision"
9781 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9783 #: modules/codec/x264.c:81
9786 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9787 "possibly before an I-frame."
9789 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9790 "avant une image I. "
9792 #: modules/codec/x264.c:84
9794 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9795 msgstr "Utilisation d'images B"
9797 #: modules/codec/x264.c:85
9800 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9801 "negative values cause less B-frames."
9803 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9804 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9806 #: modules/codec/x264.c:88
9807 msgid "Keep some B-frames as references"
9808 msgstr "Garder des images B en références"
9810 #: modules/codec/x264.c:89
9812 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9813 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9816 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9817 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9818 "réordonne l'image en conséquence."
9820 #: modules/codec/x264.c:93
9824 #: modules/codec/x264.c:94
9827 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9828 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9830 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9831 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9833 #: modules/codec/x264.c:98
9834 msgid "Number of reference frames"
9835 msgstr "Nombre d'images de référence"
9837 #: modules/codec/x264.c:99
9840 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9841 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9842 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9844 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9845 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9846 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9847 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9849 #: modules/codec/x264.c:104
9850 msgid "Skip loop filter"
9851 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9853 #: modules/codec/x264.c:105
9854 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9855 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9857 #: modules/codec/x264.c:107
9858 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9861 #: modules/codec/x264.c:108
9863 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9864 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9867 #: modules/codec/x264.c:112
9870 msgstr "Niveau maximal"
9872 #: modules/codec/x264.c:113
9874 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9875 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9876 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9879 #: modules/codec/x264.c:122
9881 msgid "Interlaced mode"
9882 msgstr "Module d’interface"
9884 #: modules/codec/x264.c:123
9886 msgid "Pure-interlaced mode."
9887 msgstr "Mode de désentrelacement"
9889 #: modules/codec/x264.c:128
9893 #: modules/codec/x264.c:129
9896 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9897 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9899 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9900 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9901 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9903 #: modules/codec/x264.c:133
9904 msgid "Quality-based VBR"
9905 msgstr "VBR par qalité"
9907 #: modules/codec/x264.c:134
9909 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9910 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9912 #: modules/codec/x264.c:136
9916 #: modules/codec/x264.c:137
9918 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9919 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9921 #: modules/codec/x264.c:140
9925 #: modules/codec/x264.c:141
9926 msgid "Maximum quantizer parameter."
9927 msgstr "Quantisateur maximal"
9929 #: modules/codec/x264.c:143
9931 msgstr "Saut de QP maximum"
9933 #: modules/codec/x264.c:144
9934 msgid "Max QP step between frames."
9935 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9937 #: modules/codec/x264.c:146
9938 msgid "Average bitrate tolerance"
9939 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9941 #: modules/codec/x264.c:147
9943 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9944 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9946 #: modules/codec/x264.c:150
9947 msgid "Max local bitrate"
9948 msgstr "Débit maximum local"
9950 #: modules/codec/x264.c:151
9952 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9953 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9955 #: modules/codec/x264.c:153
9959 #: modules/codec/x264.c:154
9961 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9962 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9964 #: modules/codec/x264.c:157
9965 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9966 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9968 #: modules/codec/x264.c:158
9971 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9974 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9977 #: modules/codec/x264.c:162
9978 msgid "QP factor between I and P"
9979 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9981 #: modules/codec/x264.c:163
9983 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9984 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9986 #: modules/codec/x264.c:166
9987 msgid "QP factor between P and B"
9988 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9990 #: modules/codec/x264.c:167
9992 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9993 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9995 #: modules/codec/x264.c:169
9996 msgid "QP difference between chroma and luma"
9997 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9999 #: modules/codec/x264.c:170
10000 msgid "QP difference between chroma and luma."
10001 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10003 #: modules/codec/x264.c:172
10005 msgid "Multipass ratecontrol"
10006 msgstr "Contrôle strict du débit"
10008 #: modules/codec/x264.c:173
10010 "Multipass ratecontrol:\n"
10011 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10012 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10013 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10016 #: modules/codec/x264.c:178
10017 msgid "QP curve compression"
10018 msgstr "Compression dynamique de QP"
10020 #: modules/codec/x264.c:179
10022 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10023 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10025 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10026 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10027 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10029 #: modules/codec/x264.c:182
10031 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10032 "blurs complexity."
10035 #: modules/codec/x264.c:186
10037 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10041 #: modules/codec/x264.c:191
10042 msgid "Partitions to consider"
10043 msgstr "Partitions à considérer"
10045 #: modules/codec/x264.c:192
10047 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10050 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10051 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10052 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10053 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10055 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10057 " - rapide : i4x4\n"
10058 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10059 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10060 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10061 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10063 #: modules/codec/x264.c:200
10064 msgid "Direct MV prediction mode"
10065 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10067 #: modules/codec/x264.c:201
10069 msgid "Direct MV prediction mode."
10070 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10072 #: modules/codec/x264.c:204
10074 msgid "Direct prediction size"
10075 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10077 #: modules/codec/x264.c:205
10079 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10081 " - -1: smallest possible according to level\n"
10084 #: modules/codec/x264.c:211
10085 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10086 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10088 #: modules/codec/x264.c:212
10089 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10090 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10092 #: modules/codec/x264.c:214
10093 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10094 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10096 #: modules/codec/x264.c:215
10098 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10100 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10101 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10102 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10104 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10105 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10106 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10107 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10108 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10111 #: modules/codec/x264.c:222
10112 msgid "Maximum motion vector search range"
10113 msgstr "Distance maximale de recherche"
10115 #: modules/codec/x264.c:223
10118 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10119 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10120 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10122 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10123 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10124 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10125 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10127 #: modules/codec/x264.c:228
10129 msgid "Maximum motion vector length"
10130 msgstr "Distance maximale de recherche"
10132 #: modules/codec/x264.c:229
10134 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10137 #: modules/codec/x264.c:234
10139 msgid "Minimum buffer space between threads"
10140 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10142 #: modules/codec/x264.c:235
10144 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10148 #: modules/codec/x264.c:239
10149 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10151 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10154 #: modules/codec/x264.c:243
10157 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10158 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10159 "quality). Range 1 to 7."
10161 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10162 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10163 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10165 #: modules/codec/x264.c:248
10168 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10169 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10170 "quality). Range 1 to 6."
10172 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10173 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10174 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10176 #: modules/codec/x264.c:253
10179 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10180 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10181 "quality). Range 1 to 5."
10183 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10184 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10185 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10187 #: modules/codec/x264.c:258
10189 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10190 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10192 #: modules/codec/x264.c:259
10194 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10196 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10198 #: modules/codec/x264.c:262
10199 msgid "Decide references on a per partition basis"
10200 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10202 #: modules/codec/x264.c:263
10204 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10205 "as opposed to only one ref per macroblock."
10207 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10208 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10210 #: modules/codec/x264.c:267
10212 msgid "Chroma in motion estimation"
10213 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10215 #: modules/codec/x264.c:268
10216 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10219 #: modules/codec/x264.c:271
10220 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10221 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10223 #: modules/codec/x264.c:272
10224 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10225 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10227 #: modules/codec/x264.c:274
10228 msgid "Adaptive spatial transform size"
10229 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10231 #: modules/codec/x264.c:276
10232 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10233 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10235 #: modules/codec/x264.c:278
10236 msgid "Trellis RD quantization"
10237 msgstr "Quantisation treillis RD"
10239 #: modules/codec/x264.c:279
10241 "Trellis RD quantization: \n"
10243 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10244 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10245 "This requires CABAC."
10247 "Quantisation treillis RD : \n"
10248 "- 0 : désactivé\n"
10249 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10250 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10251 "Ceci nécessite CABAC."
10253 #: modules/codec/x264.c:285
10254 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10255 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10257 #: modules/codec/x264.c:286
10258 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10259 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10261 #: modules/codec/x264.c:288
10262 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10265 #: modules/codec/x264.c:289
10267 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10268 "small single coefficient."
10271 #: modules/codec/x264.c:294
10274 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10276 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10278 #: modules/codec/x264.c:298
10280 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10281 msgstr "Facteur de quantization I"
10283 #: modules/codec/x264.c:299
10285 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10286 msgstr "Facteur de quantization I"
10288 #: modules/codec/x264.c:302
10290 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10291 msgstr "Facteur de quantization I"
10293 #: modules/codec/x264.c:303
10295 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10296 msgstr "Facteur de quantization I"
10298 #: modules/codec/x264.c:310
10299 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10302 #: modules/codec/x264.c:311
10303 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10306 #: modules/codec/x264.c:315
10307 msgid "CPU optimizations"
10308 msgstr "Optimisations CPU"
10310 #: modules/codec/x264.c:316
10311 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10312 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10314 #: modules/codec/x264.c:318
10315 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10318 #: modules/codec/x264.c:319
10319 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10322 #: modules/codec/x264.c:321
10324 msgid "PSNR computation"
10325 msgstr "Domaine SMB"
10327 #: modules/codec/x264.c:322
10329 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10333 #: modules/codec/x264.c:325
10335 msgid "SSIM computation"
10336 msgstr "Domaine SMB"
10338 #: modules/codec/x264.c:326
10340 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10344 #: modules/codec/x264.c:329
10347 msgstr "Mode « budget »"
10349 #: modules/codec/x264.c:330
10351 msgid "Quiet mode."
10352 msgstr "Mode « budget »"
10354 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10355 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10358 msgstr "Statistiques"
10360 #: modules/codec/x264.c:333
10361 msgid "Print stats for each frame."
10362 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10364 #: modules/codec/x264.c:336
10365 msgid "SPS and PPS id numbers"
10368 #: modules/codec/x264.c:337
10370 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10374 #: modules/codec/x264.c:341
10376 msgid "Access unit delimiters"
10377 msgstr "Filtres d’accès"
10379 #: modules/codec/x264.c:342
10381 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10382 msgstr "Filtres d’accès"
10384 #: modules/codec/x264.c:348
10388 #: modules/codec/x264.c:348
10392 #: modules/codec/x264.c:348
10396 #: modules/codec/x264.c:348
10400 #: modules/codec/x264.c:354
10404 #: modules/codec/x264.c:354
10408 #: modules/codec/x264.c:354
10412 #: modules/codec/x264.c:354
10416 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10420 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10424 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10425 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10429 #: modules/codec/x264.c:369
10430 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10431 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10433 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10435 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10436 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10438 #: modules/codec/zvbi.c:73
10440 msgid "Teletext page"
10441 msgstr "Selectionner l'angle"
10443 #: modules/codec/zvbi.c:74
10444 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10447 #: modules/codec/zvbi.c:77
10448 msgid "Text is always opaque"
10451 #: modules/codec/zvbi.c:78
10452 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10455 #: modules/codec/zvbi.c:81
10457 msgid "Teletext alignment"
10458 msgstr "Selectionner l'angle"
10460 #: modules/codec/zvbi.c:83
10463 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10464 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10467 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10468 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10469 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10471 #: modules/codec/zvbi.c:87
10473 msgid "Teletext text subtitles"
10474 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10476 #: modules/codec/zvbi.c:88
10477 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10480 #: modules/codec/zvbi.c:97
10482 msgid "VBI and Teletext decoder"
10483 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10485 #: modules/control/dbus.c:75
10489 #: modules/control/dbus.c:78
10491 msgid "D-Bus control interface"
10492 msgstr "Interfaces de contrôle"
10494 #: modules/control/gestures.c:77
10495 msgid "Motion threshold (10-100)"
10496 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10498 #: modules/control/gestures.c:79
10499 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10501 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10503 #: modules/control/gestures.c:81
10504 msgid "Trigger button"
10505 msgstr "Bouton de souris"
10507 #: modules/control/gestures.c:83
10508 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10509 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10511 #: modules/control/gestures.c:87
10515 #: modules/control/gestures.c:90
10517 msgstr "Mouvements"
10519 #: modules/control/gestures.c:98
10520 msgid "Mouse gestures control interface"
10521 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10523 #: modules/control/hotkeys.c:93
10524 msgid "Define playlist bookmarks."
10525 msgstr "Régler les favoris"
10527 #: modules/control/hotkeys.c:96
10528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10530 msgstr "Raccourcis"
10532 #: modules/control/hotkeys.c:97
10533 msgid "Hotkeys management interface"
10534 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10536 #: modules/control/hotkeys.c:482
10538 msgid "Audio track: %s"
10539 msgstr "Piste audio : %s"
10541 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10543 msgid "Subtitle track: %s"
10544 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10546 #: modules/control/hotkeys.c:497
10550 #: modules/control/hotkeys.c:550
10552 msgid "Aspect ratio: %s"
10553 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10555 #: modules/control/hotkeys.c:576
10558 msgstr "Rognage : %s"
10560 #: modules/control/hotkeys.c:602
10562 msgid "Deinterlace mode: %s"
10563 msgstr "Désentrelacement : %s"
10565 #: modules/control/hotkeys.c:632
10567 msgid "Zoom mode: %s"
10570 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10572 msgid "Subtitle delay %i ms"
10573 msgstr "Retarder les sous-titres"
10575 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10577 msgid "Audio delay %i ms"
10578 msgstr "Retarder l’audio"
10580 #: modules/control/hotkeys.c:978
10582 msgid "Volume %d%%"
10583 msgstr "Volume : %d%%"
10585 #: modules/control/http/http.c:34
10586 msgid "Host address"
10587 msgstr "Adresse de l’hôte"
10589 #: modules/control/http/http.c:36
10591 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10592 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10593 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10595 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10596 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10597 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10600 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10601 msgid "Source directory"
10602 msgstr "Répertoire source"
10604 #: modules/control/http/http.c:42
10608 #: modules/control/http/http.c:44
10609 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10610 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10612 #: modules/control/http/http.c:45
10614 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10616 #: modules/control/http/http.c:47
10618 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10619 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10621 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10622 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10624 #: modules/control/http/http.c:49
10625 msgid "Export album art as /art."
10628 #: modules/control/http/http.c:51
10630 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10634 #: modules/control/http/http.c:54
10635 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10636 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10638 #: modules/control/http/http.c:57
10639 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10640 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10642 #: modules/control/http/http.c:59
10643 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10644 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10646 #: modules/control/http/http.c:62
10647 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10648 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10650 #: modules/control/http/http.c:65
10651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10655 #: modules/control/http/http.c:66
10656 msgid "HTTP remote control interface"
10657 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10659 #: modules/control/http/http.c:76
10663 #: modules/control/lirc.c:36
10665 msgid "Change the lirc configuration file."
10666 msgstr "Fichier de configuration"
10668 #: modules/control/lirc.c:38
10670 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10671 "users home directory."
10674 #: modules/control/lirc.c:61
10678 #: modules/control/lirc.c:64
10679 msgid "Infrared remote control interface"
10680 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10682 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1853
10683 #: modules/control/rc.c:1892
10684 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10685 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10687 #: modules/control/motion.c:65
10688 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10691 #: modules/control/motion.c:71
10696 #: modules/control/motion.c:73
10698 msgid "motion control interface"
10699 msgstr "Interface de commande à distance"
10701 #: modules/control/netsync.c:63
10702 msgid "Act as master"
10705 #: modules/control/netsync.c:64
10706 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10707 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10709 #: modules/control/netsync.c:68
10710 msgid "Master client ip address"
10711 msgstr "Adresse IP du client maître"
10713 #: modules/control/netsync.c:69
10714 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10716 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10719 #: modules/control/netsync.c:73
10720 msgid "Network Sync"
10721 msgstr "Synchronisation réseau"
10723 #: modules/control/ntservice.c:38
10724 msgid "Install Windows Service"
10725 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10727 #: modules/control/ntservice.c:40
10728 msgid "Install the Service and exit."
10729 msgstr "Installer le service et quitter."
10731 #: modules/control/ntservice.c:41
10732 msgid "Uninstall Windows Service"
10733 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10735 #: modules/control/ntservice.c:43
10736 msgid "Uninstall the Service and exit."
10737 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10739 #: modules/control/ntservice.c:44
10740 msgid "Display name of the Service"
10741 msgstr "Afficher le nom du service"
10743 #: modules/control/ntservice.c:46
10744 msgid "Change the display name of the Service."
10745 msgstr "Changer le nom du service."
10747 #: modules/control/ntservice.c:47
10748 msgid "Configuration options"
10749 msgstr "Options de configuratoin"
10751 #: modules/control/ntservice.c:49
10753 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10754 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10757 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10758 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10760 #: modules/control/ntservice.c:54
10762 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10763 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10764 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10766 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10767 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10768 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10769 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10771 #: modules/control/ntservice.c:60
10773 msgstr "Service NT"
10775 #: modules/control/ntservice.c:61
10776 msgid "Windows Service interface"
10777 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10779 #: modules/control/rc.c:153
10780 msgid "Show stream position"
10781 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10783 #: modules/control/rc.c:154
10785 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10787 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10789 #: modules/control/rc.c:157
10791 msgstr "TTY factice"
10793 #: modules/control/rc.c:158
10794 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10795 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10797 #: modules/control/rc.c:160
10798 msgid "UNIX socket command input"
10799 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10801 #: modules/control/rc.c:161
10802 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10803 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10805 #: modules/control/rc.c:164
10806 msgid "TCP command input"
10807 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10809 #: modules/control/rc.c:165
10811 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10812 "port the interface will bind to."
10814 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10815 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10817 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10818 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10819 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10821 #: modules/control/rc.c:171
10823 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10824 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10825 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10827 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10828 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10829 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10831 #: modules/control/rc.c:178
10835 #: modules/control/rc.c:181
10836 msgid "Remote control interface"
10837 msgstr "Interface de commande à distance"
10839 #: modules/control/rc.c:332
10840 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10842 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10844 #: modules/control/rc.c:807
10846 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10847 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10849 #: modules/control/rc.c:840
10850 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10851 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10853 #: modules/control/rc.c:842
10854 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10855 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
10857 #: modules/control/rc.c:843
10858 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10859 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10861 #: modules/control/rc.c:844
10862 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10863 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
10865 #: modules/control/rc.c:845
10866 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10867 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
10869 #: modules/control/rc.c:846
10870 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10871 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10873 #: modules/control/rc.c:847
10874 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10875 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10877 #: modules/control/rc.c:848
10878 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10879 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10881 #: modules/control/rc.c:849
10882 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10883 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
10885 #: modules/control/rc.c:850
10886 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10887 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
10889 #: modules/control/rc.c:851
10891 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10892 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
10894 #: modules/control/rc.c:852
10896 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
10897 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
10899 #: modules/control/rc.c:853
10901 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10902 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
10904 #: modules/control/rc.c:854
10905 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10906 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
10908 #: modules/control/rc.c:855
10909 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10910 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
10912 #: modules/control/rc.c:856
10913 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10914 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
10916 #: modules/control/rc.c:857
10917 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10918 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
10920 #: modules/control/rc.c:858
10921 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10922 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10924 #: modules/control/rc.c:859
10925 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10926 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
10928 #: modules/control/rc.c:860
10929 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10930 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
10932 #: modules/control/rc.c:862
10933 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10934 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10936 #: modules/control/rc.c:863
10937 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10938 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
10940 #: modules/control/rc.c:864
10941 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10942 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
10944 #: modules/control/rc.c:865
10945 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10946 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
10948 #: modules/control/rc.c:866
10949 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10950 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10952 #: modules/control/rc.c:867
10953 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10954 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10956 #: modules/control/rc.c:868
10957 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10958 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10960 #: modules/control/rc.c:869
10961 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10962 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10964 #: modules/control/rc.c:870
10965 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10966 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
10968 #: modules/control/rc.c:871
10969 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10970 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
10972 #: modules/control/rc.c:872
10973 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10974 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10976 #: modules/control/rc.c:873
10977 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10978 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
10980 #: modules/control/rc.c:874
10981 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10982 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
10984 #: modules/control/rc.c:876
10985 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10986 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
10988 #: modules/control/rc.c:877
10990 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10991 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10993 #: modules/control/rc.c:878
10995 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10996 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10998 #: modules/control/rc.c:879
11000 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11001 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11003 #: modules/control/rc.c:880
11005 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11006 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11008 #: modules/control/rc.c:881
11010 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11011 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11013 #: modules/control/rc.c:882
11015 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11016 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11018 #: modules/control/rc.c:883
11020 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11022 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
11025 #: modules/control/rc.c:884
11027 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11028 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11030 #: modules/control/rc.c:885
11032 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11033 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11035 #: modules/control/rc.c:886
11037 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11038 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11040 #: modules/control/rc.c:887
11041 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11044 #: modules/control/rc.c:888
11046 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11047 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11049 #: modules/control/rc.c:893
11051 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11052 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11054 #: modules/control/rc.c:894
11056 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11057 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11059 #: modules/control/rc.c:895
11061 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11062 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11064 #: modules/control/rc.c:896
11066 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11067 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11069 #: modules/control/rc.c:897
11071 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11072 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11074 #: modules/control/rc.c:898
11076 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11077 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11079 #: modules/control/rc.c:899
11081 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11082 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11084 #: modules/control/rc.c:900
11086 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11087 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11089 #: modules/control/rc.c:902
11091 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11092 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11094 #: modules/control/rc.c:903
11096 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11097 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11099 #: modules/control/rc.c:904
11101 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11102 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11104 #: modules/control/rc.c:905
11106 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11107 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11109 #: modules/control/rc.c:906
11111 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11112 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11114 #: modules/control/rc.c:908
11116 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11117 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11119 #: modules/control/rc.c:909
11121 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11122 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11124 #: modules/control/rc.c:910
11126 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11127 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
11129 #: modules/control/rc.c:911
11131 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11132 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11134 #: modules/control/rc.c:912
11136 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11137 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11139 #: modules/control/rc.c:913
11141 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11142 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11144 #: modules/control/rc.c:914
11146 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11147 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11149 #: modules/control/rc.c:915
11151 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11152 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11154 #: modules/control/rc.c:916
11156 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11157 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11159 #: modules/control/rc.c:917
11161 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11162 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11164 #: modules/control/rc.c:918
11166 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11167 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11169 #: modules/control/rc.c:919
11171 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11172 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11174 #: modules/control/rc.c:920
11176 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11177 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11179 #: modules/control/rc.c:921
11181 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11182 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11184 #: modules/control/rc.c:923
11186 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11187 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11189 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11190 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11192 #: modules/control/rc.c:927
11194 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11195 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11197 #: modules/control/rc.c:928
11199 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11200 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11202 #: modules/control/rc.c:929
11204 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11205 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11207 #: modules/control/rc.c:930
11209 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11210 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11212 #: modules/control/rc.c:932
11213 msgid "+----[ end of help ]"
11214 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11216 #: modules/control/rc.c:1042
11217 msgid "Press menu select or pause to continue."
11218 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11220 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11221 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1769
11222 #: modules/control/rc.c:1868
11223 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11224 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11226 #: modules/control/rc.c:1375
11227 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11230 #: modules/control/rc.c:1386
11232 msgid "Playlist has only %d elements"
11233 msgstr "Liste de lecture vide"
11235 #: modules/control/showintf.c:61
11239 #: modules/control/showintf.c:62
11240 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11241 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11243 #: modules/control/telnet.c:69
11247 #: modules/control/telnet.c:70
11249 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11250 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11251 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11253 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11254 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11255 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11257 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11258 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11259 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11266 #: modules/control/telnet.c:75
11268 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11270 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11272 #: modules/control/telnet.c:79
11274 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11275 "default value is \"admin\"."
11277 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11278 "par défaut est \"admin\"."
11280 #: modules/control/telnet.c:93
11281 msgid "VLM remote control interface"
11282 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11284 #: modules/demux/a52.c:44
11285 msgid "Raw A/52 demuxer"
11286 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11288 #: modules/demux/aiff.c:44
11289 msgid "AIFF demuxer"
11290 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11292 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11293 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11294 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11296 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11297 msgid "Could not demux ASF stream"
11300 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11301 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11304 #: modules/demux/au.c:45
11306 msgstr "Démultiplexeur AU"
11308 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11309 msgid "Force interleaved method"
11310 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11312 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11313 msgid "Force interleaved method."
11314 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11316 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11317 msgid "Force index creation"
11318 msgstr "Forcer la création d’index"
11320 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11322 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11323 "incomplete (not seekable)."
11325 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11326 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11328 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11332 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11335 msgstr "Toujours au-dessus"
11337 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11339 msgstr "Ne Jamais réparer"
11341 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11342 msgid "AVI demuxer"
11343 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11345 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11349 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11351 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11352 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11354 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11356 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11358 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11363 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11364 msgid "Don't repair"
11365 msgstr "Ne pas réparer"
11367 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11369 msgid "Fixing AVI Index..."
11370 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11372 #: modules/demux/cdg.c:40
11374 msgid "CDG demuxer"
11375 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11377 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11378 msgid "Dump filename"
11379 msgstr "Nom du fichier"
11381 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11382 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11383 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11385 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11386 msgid "Append to existing file"
11387 msgstr "Ajouter au fichier"
11389 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11390 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11392 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11395 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11397 msgid "File dumper"
11398 msgstr "Enregistreur fichier"
11400 #: modules/demux/dts.c:40
11401 msgid "Raw DTS demuxer"
11402 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11404 #: modules/demux/flac.c:43
11405 msgid "FLAC demuxer"
11406 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11408 #: modules/demux/gme.cpp:50
11409 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11412 #: modules/demux/live555.cpp:61
11414 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11415 "should be set in millisecond units."
11417 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11418 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11420 #: modules/demux/live555.cpp:64
11421 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11422 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11424 #: modules/demux/live555.cpp:65
11426 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11427 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11428 "cannot connect to normal RTSP servers."
11430 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11431 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11432 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11435 #: modules/demux/live555.cpp:69
11437 msgid "RTSP user name"
11438 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11440 #: modules/demux/live555.cpp:70
11443 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11445 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11447 #: modules/demux/live555.cpp:72
11449 msgid "RTSP password"
11450 msgstr "Mot de passe FTP"
11452 #: modules/demux/live555.cpp:73
11454 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11455 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11457 #: modules/demux/live555.cpp:77
11459 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11460 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11462 #: modules/demux/live555.cpp:87
11463 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11464 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11466 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11468 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11469 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11471 #: modules/demux/live555.cpp:96
11472 msgid "Client port"
11473 msgstr "Port client"
11475 #: modules/demux/live555.cpp:97
11476 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11477 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11479 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11480 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11481 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11483 #: modules/demux/live555.cpp:102
11484 msgid "HTTP tunnel port"
11485 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11487 #: modules/demux/live555.cpp:103
11489 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11490 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11492 #: modules/demux/live555.cpp:482
11494 msgid "RTSP authentication"
11495 msgstr "Multidiff. RTP"
11497 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11498 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11499 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11500 msgid "Frames per Second"
11501 msgstr "Images par seconde"
11503 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11505 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11506 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11508 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11509 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11511 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11512 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11513 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11515 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11516 msgid "Matroska stream demuxer"
11517 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11519 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11520 msgid "Ordered chapters"
11521 msgstr "Chapitres ordonnés"
11523 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11524 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11525 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11527 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11528 msgid "Chapter codecs"
11529 msgstr "Codecs des chapitres"
11531 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11532 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11533 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11535 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11536 msgid "Preload Directory"
11537 msgstr "Répertoire de préchargement"
11539 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11541 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11542 "for broken files)."
11544 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11545 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11547 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11548 msgid "Seek based on percent not time"
11549 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11551 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11552 msgid "Seek based on percent not time."
11553 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11555 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11556 msgid "Dummy Elements"
11557 msgstr "Eléments inconnus"
11559 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11560 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11562 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11565 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11566 msgid "--- DVD Menu"
11567 msgstr "--- Menu DVD"
11569 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11570 msgid "First Played"
11571 msgstr "Premier Lu"
11573 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11574 msgid "Video Manager"
11575 msgstr "Gestionaire vidéo"
11577 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11578 msgid "----- Title"
11579 msgstr "----- Titre"
11581 #: modules/demux/mod.c:46
11583 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11584 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11586 #: modules/demux/mod.c:47
11587 msgid "Enable reverberation"
11588 msgstr "Activer la réverberation."
11590 #: modules/demux/mod.c:48
11591 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11592 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11594 #: modules/demux/mod.c:50
11595 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11596 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11598 #: modules/demux/mod.c:52
11599 msgid "Enable megabass mode"
11600 msgstr "Mode Méga Bass"
11602 #: modules/demux/mod.c:53
11603 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11604 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11606 #: modules/demux/mod.c:55
11609 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11610 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11612 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11613 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11616 #: modules/demux/mod.c:58
11617 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11618 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11620 #: modules/demux/mod.c:60
11622 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11623 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11625 #: modules/demux/mod.c:65
11626 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11627 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11629 #: modules/demux/mod.c:73
11631 msgstr "Réverbération"
11633 #: modules/demux/mod.c:76
11634 msgid "Reverberation level"
11635 msgstr "Niveau de réverbération"
11637 #: modules/demux/mod.c:78
11638 msgid "Reverberation delay"
11639 msgstr "Délai de réverbération"
11641 #: modules/demux/mod.c:80
11645 #: modules/demux/mod.c:83
11646 msgid "Mega bass level"
11647 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11649 #: modules/demux/mod.c:85
11650 msgid "Mega bass cutoff"
11651 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11653 #: modules/demux/mod.c:87
11655 msgstr "Effet Surround"
11657 #: modules/demux/mod.c:90
11658 msgid "Surround level"
11659 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11661 #: modules/demux/mod.c:92
11662 msgid "Surround delay (ms)"
11663 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11666 msgid "MP4 stream demuxer"
11667 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11669 #: modules/demux/mpc.c:53
11670 msgid "MusePack demuxer"
11671 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11673 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11674 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11675 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11677 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11678 msgid "H264 video demuxer"
11679 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11681 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11682 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11683 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11685 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11688 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11690 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11691 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11693 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11694 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11695 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11697 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11698 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11699 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11701 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11702 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11703 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11705 #: modules/demux/nsc.c:42
11706 msgid "Windows Media NSC metademux"
11707 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11709 #: modules/demux/nsv.c:44
11710 msgid "NullSoft demuxer"
11711 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11713 #: modules/demux/nuv.c:46
11714 msgid "Nuv demuxer"
11715 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11717 #: modules/demux/ogg.c:46
11718 msgid "OGG demuxer"
11719 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11721 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11723 msgid "Google Video"
11726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11728 msgstr "Lecture automatique"
11730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11732 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11733 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11736 msgid "Show shoutcast adult content"
11737 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11740 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11746 msgstr "Sauter des images"
11748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11750 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11751 "prevent adding them to the playlist."
11754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11755 msgid "M3U playlist import"
11756 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11759 msgid "PLS playlist import"
11760 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11763 msgid "B4S playlist import"
11764 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11767 msgid "DVB playlist import"
11768 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11771 msgid "Podcast parser"
11772 msgstr "Parseur Podcast"
11774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11775 msgid "XSPF playlist import"
11776 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11779 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11784 msgid "ASX playlist import"
11785 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11788 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11789 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11792 msgid "QuickTime Media Link importer"
11795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11797 msgid "Google Video Playlist importer"
11798 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11802 msgid "Dummy ifo demux"
11803 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11807 msgid "Podcast Info"
11808 msgstr "Informations Podcast"
11810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11811 msgid "Podcast Summary"
11812 msgstr "Résumé Podcast"
11814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11815 msgid "Podcast Size"
11816 msgstr "Taille du Podcast"
11818 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11822 #: modules/demux/ps.c:38
11824 msgid "Trust MPEG timestamps"
11825 msgstr "Horodatage"
11827 #: modules/demux/ps.c:39
11829 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11830 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11831 "calculate from the bitrate instead."
11834 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11835 msgid "MPEG-PS demuxer"
11836 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11838 #: modules/demux/pva.c:38
11839 msgid "PVA demuxer"
11840 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11842 #: modules/demux/rawdv.c:36
11845 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11847 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11850 #: modules/demux/rawdv.c:44
11851 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11852 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11854 #: modules/demux/rawvid.c:40
11856 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11858 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11859 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11861 #: modules/demux/rawvid.c:44
11862 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11865 #: modules/demux/rawvid.c:48
11867 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11868 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11870 #: modules/demux/rawvid.c:51
11871 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11874 #: modules/demux/rawvid.c:52
11875 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11878 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11879 msgid "Aspect ratio"
11880 msgstr "Format d’écran"
11882 #: modules/demux/rawvid.c:56
11884 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11886 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11888 #: modules/demux/rawvid.c:60
11890 msgid "Raw video demuxer"
11891 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11893 #: modules/demux/real.c:41
11894 msgid "Real demuxer"
11895 msgstr "Démultiplexeur Real"
11897 #: modules/demux/smf.c:32
11899 msgid "SMF demuxer"
11900 msgstr "Multiplexeur ASF"
11902 #: modules/demux/subtitle.c:48
11903 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11904 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11906 #: modules/demux/subtitle.c:50
11909 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11910 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11912 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11913 "titres MicroDVD et SubRIP."
11915 #: modules/demux/subtitle.c:53
11918 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11919 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11920 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11922 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11923 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11924 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11926 #: modules/demux/subtitle.c:65
11927 msgid "Text subtitles parser"
11928 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11930 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11931 msgid "Frames per second"
11932 msgstr "Images par seconde"
11934 #: modules/demux/subtitle.c:73
11935 msgid "Subtitles delay"
11936 msgstr "Retard des sous-titres"
11938 #: modules/demux/subtitle.c:75
11939 msgid "Subtitles format"
11940 msgstr "Format de sous-titres"
11942 #: modules/demux/ts.c:91
11944 msgstr "PMT supplémentaire"
11946 #: modules/demux/ts.c:93
11947 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11949 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11951 #: modules/demux/ts.c:95
11952 msgid "Set id of ES to PID"
11953 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11955 #: modules/demux/ts.c:96
11957 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11958 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11959 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11961 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11962 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11963 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11965 #: modules/demux/ts.c:101
11966 msgid "Fast udp streaming"
11967 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11969 #: modules/demux/ts.c:103
11970 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11972 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11973 "savez ce que vous faites)."
11975 #: modules/demux/ts.c:105
11976 msgid "MTU for out mode"
11977 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11979 #: modules/demux/ts.c:106
11980 msgid "MTU for out mode."
11981 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11983 #: modules/demux/ts.c:108
11987 #: modules/demux/ts.c:109
11988 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11989 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11991 #: modules/demux/ts.c:111
11992 msgid "Silent mode"
11993 msgstr "Mode silencieux"
11995 #: modules/demux/ts.c:112
11996 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11997 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11999 #: modules/demux/ts.c:114
12000 msgid "CAPMT System ID"
12001 msgstr "System ID du CAPMT"
12003 #: modules/demux/ts.c:115
12004 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12005 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12007 #: modules/demux/ts.c:117
12008 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12009 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12011 #: modules/demux/ts.c:118
12013 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12014 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12016 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12017 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
12019 #: modules/demux/ts.c:122
12020 msgid "Filename of dump"
12021 msgstr "Nom de fichier du dump"
12023 #: modules/demux/ts.c:123
12024 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12025 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12027 #: modules/demux/ts.c:125
12031 #: modules/demux/ts.c:127
12033 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12036 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12037 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12039 #: modules/demux/ts.c:130
12040 msgid "Dump buffer size"
12041 msgstr "Taille du tampon de dump"
12043 #: modules/demux/ts.c:132
12045 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12046 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12048 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12049 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12052 #: modules/demux/ts.c:136
12053 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12054 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12056 #: modules/demux/ts.c:3285
12058 msgid "Teletext subtitles"
12059 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12061 #: modules/demux/ts.c:3295
12063 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12064 msgstr "Malentendants"
12066 #: modules/demux/ts.c:3386
12068 msgstr "Sous-titres"
12070 #: modules/demux/ts.c:3390
12072 msgid "4:3 subtitles"
12073 msgstr "Sous-titres"
12075 #: modules/demux/ts.c:3394
12077 msgid "16:9 subtitles"
12078 msgstr "Sous-titres"
12080 #: modules/demux/ts.c:3398
12082 msgid "2.21:1 subtitles"
12083 msgstr "Sous-titres"
12085 #: modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3550 modules/demux/ts.c:3585
12086 msgid "hearing impaired"
12087 msgstr "Malentendants"
12089 #: modules/demux/ts.c:3406
12091 msgid "4:3 hearing impaired"
12092 msgstr "Malentendants"
12094 #: modules/demux/ts.c:3410
12096 msgid "16:9 hearing impaired"
12097 msgstr "Malentendants"
12099 #: modules/demux/ts.c:3414
12101 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12102 msgstr "Malentendants"
12104 #: modules/demux/ts.c:3546 modules/demux/ts.c:3581
12106 msgid "clean effects"
12107 msgstr "Aléatoire Off"
12109 #: modules/demux/ts.c:3554 modules/demux/ts.c:3589
12110 msgid "visual impaired commentary"
12111 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12113 #: modules/demux/tta.c:40
12114 msgid "TTA demuxer"
12115 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12117 #: modules/demux/ty.c:69
12118 msgid "TY Stream audio/video demux"
12119 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12121 #: modules/demux/vc1.c:39
12123 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12124 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12126 #: modules/demux/vc1.c:45
12128 msgid "VC1 video demuxer"
12129 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12131 #: modules/demux/vobsub.c:47
12132 msgid "Vobsub subtitles parser"
12133 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12135 #: modules/demux/voc.c:41
12136 msgid "VOC demuxer"
12137 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12139 #: modules/demux/wav.c:40
12140 msgid "WAV demuxer"
12141 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12143 #: modules/demux/xa.c:40
12145 msgstr "Démultiplexeur XA"
12147 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12148 msgid "Use DVD Menus"
12149 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12151 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12152 msgid "BeOS standard API interface"
12153 msgstr "Interface BeOS"
12155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12156 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12157 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12160 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12161 #: modules/gui/macosx/open.m:901 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12170 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12172 msgid "Preferences"
12173 msgstr "Préférences"
12175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12177 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:900
12185 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12188 msgstr "Ouvrir un fichier"
12190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12193 msgstr "Ouvrir disque"
12195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12196 msgid "Open Subtitles"
12197 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12207 msgstr "Titre précédent"
12209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12211 msgstr "Titre suivant"
12213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12214 msgid "Go to Title"
12217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12218 msgid "Go to Chapter"
12221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12230 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12232 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12233 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12234 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12235 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1036
12243 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12250 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12251 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12254 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12255 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12257 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12258 msgid "Drop files to play"
12259 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12263 msgstr "Liste de lecture"
12265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12266 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
12270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12271 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12280 msgstr "Tout sélectionner"
12282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12283 msgid "Select None"
12284 msgstr "Ne rien sélectionner"
12286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12287 msgid "Sort Reverse"
12288 msgstr "Trier en ordre inverse"
12290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12291 msgid "Sort by Name"
12292 msgstr "Trier par nom"
12294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12295 msgid "Sort by Path"
12296 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12308 msgstr "Tout supprimer"
12310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12316 msgstr "Chemin d’accès"
12318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12327 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12331 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12334 msgstr "Enregistrer"
12336 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12338 msgstr "Options prédéfinies"
12340 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12341 msgid "Show Interface"
12342 msgstr "Afficher l’interface"
12344 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12348 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12352 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12356 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12357 msgid "Vertical Sync"
12358 msgstr "Synchronisation verticale"
12360 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12361 msgid "Correct Aspect Ratio"
12362 msgstr "Format d’écran correct"
12364 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12365 msgid "Stay On Top"
12366 msgstr "Toujours au-dessus"
12368 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12369 msgid "Take Screen Shot"
12370 msgstr "Copie d’écran"
12372 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:571
12373 msgid "About VLC media player"
12374 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12376 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12378 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12379 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12381 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12383 msgid "Compiled by %s"
12384 msgstr "Compilé par %s"
12386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12392 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12404 #: modules/video_filter/extract.c:68
12408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12417 msgstr "Sans titre"
12419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12422 msgstr "Pas d’entrée"
12424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12426 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12428 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12429 "pour que les signets fonctionnent."
12431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12432 msgid "Input has changed"
12433 msgstr "L’entrée a changé"
12435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12437 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12438 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12440 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12441 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12445 msgid "Invalid selection"
12446 msgstr "Sélection invalide"
12448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12449 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12450 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12454 msgid "No input found"
12455 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12458 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12460 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12463 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12464 msgid "Jump To Time"
12467 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12471 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12472 msgid "Jump to time"
12475 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12477 msgstr "Aléatoire On"
12479 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12481 msgstr "Aléatoire Off"
12483 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12484 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12487 msgstr "Répéter un"
12489 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12490 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12493 msgstr "Tout répéter"
12495 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12496 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12498 msgstr "Répétition Off"
12500 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12501 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12503 msgstr "Taille 50 %"
12505 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12506 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12507 msgid "Normal Size"
12508 msgstr "Taille normale"
12510 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12511 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12512 msgid "Double Size"
12513 msgstr "Taille double"
12515 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12516 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12517 msgid "Float on Top"
12518 msgstr "Flotter au-dessus"
12520 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12521 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12522 msgid "Fit to Screen"
12523 msgstr "Ajuster à l’écran"
12525 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12526 msgid "Step Forward"
12529 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12530 msgid "Step Backward"
12533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12536 msgstr "Retour arrière"
12538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12539 msgid "Fast Forward"
12540 msgstr "Avance rapide"
12542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1554
12543 #: modules/gui/macosx/intf.m:1555 modules/gui/macosx/intf.m:1556
12544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1557 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:491
12546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12549 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12553 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12557 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12559 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12561 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12562 "fois, produisant un effet plus accentué."
12564 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12565 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12567 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12568 "utiliser un préréglage."
12570 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12574 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12575 msgid "Extended controls"
12576 msgstr "Contrôles étendus"
12578 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12580 msgid "Video filters"
12581 msgstr "Filtres vidéo"
12583 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12584 msgid "Image adjustment"
12585 msgstr "Ajustement d’image"
12587 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12588 msgid "Shows more information about the available video filters."
12591 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12595 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12599 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12601 msgid "Psychedelic"
12602 msgstr "Psychédélique"
12604 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12605 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12609 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12611 msgid "General editing filters"
12612 msgstr "Paramètres audio généraux"
12614 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12616 msgid "Distortion filters"
12617 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12619 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12624 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12625 msgid "Adds motion blurring to the image"
12626 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12628 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12629 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12630 msgstr "Crée des clones de l’image"
12632 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12633 msgid "Image cropping"
12634 msgstr "Rognage d’image"
12636 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12637 msgid "Crops a defined part of the image"
12638 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12640 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12642 msgid "Invert colors"
12643 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12645 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12646 msgid "Inverts the colors of the image"
12647 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12649 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12650 #: modules/video_filter/transform.c:67
12651 msgid "Transformation"
12652 msgstr "Transformation"
12654 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12655 msgid "Rotates or flips the image"
12656 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12658 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12660 msgid "Interactive Zoom"
12663 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12664 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12667 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12668 msgid "Volume normalization"
12669 msgstr "Normalisation du volume"
12671 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12672 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12674 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12676 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12677 msgid "Headphone virtualization"
12678 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12680 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12681 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12682 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12684 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12685 msgid "Maximum level"
12686 msgstr "Niveau maximal"
12688 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12690 msgid "Restore Defaults"
12691 msgstr "Réinitialiser"
12693 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12698 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12702 msgstr "Saturation"
12704 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12709 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12711 msgid "About the video filters"
12712 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12714 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12717 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12718 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12719 "subsections of Video/Filters.\n"
12720 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12721 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12723 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12724 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12725 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12726 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12729 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12731 msgid "(no item is being played)"
12732 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12734 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12739 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12742 msgstr "Mot de passe"
12744 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12749 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12751 msgid "Remaining time: %i seconds"
12752 msgstr "Temps restant: %i secondes"
12754 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
12755 msgid "Errors and Warnings"
12756 msgstr "Erreurs et avertissements"
12758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12763 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12765 msgid "Show Details"
12766 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12768 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
12769 msgid "VLC - Controller"
12770 msgstr "VLC - Contrôleur"
12772 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1480
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
12774 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302
12775 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:306
12776 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:791
12777 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:793
12778 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
12779 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
12780 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:876
12781 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
12782 msgid "VLC media player"
12783 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12785 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12787 msgid "Open CrashLog..."
12788 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12790 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
12791 msgid "Check for Update..."
12792 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12794 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:295
12795 msgid "Preferences..."
12796 msgstr "Préférences…"
12798 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
12802 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
12804 msgstr "Masquer VLC"
12806 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
12807 msgid "Hide Others"
12808 msgstr "Masquer les autres"
12810 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
12812 msgstr "Tout afficher"
12814 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12816 msgstr "Quitter VLC"
12818 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
12822 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
12823 msgid "Open File..."
12824 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12826 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
12827 msgid "Quick Open File..."
12828 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12830 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
12831 msgid "Open Disc..."
12832 msgstr "Ouvrir un disque…"
12834 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
12835 msgid "Open Network..."
12836 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12838 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
12839 msgid "Open Recent"
12840 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12842 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2121
12844 msgstr "Tout effacer"
12846 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
12847 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12848 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12850 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12854 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12858 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12862 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
12866 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:688
12868 msgstr "Augmenter le volume"
12870 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:689
12871 msgid "Volume Down"
12872 msgstr "Baisser le volume"
12874 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
12875 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12876 msgid "Video Device"
12877 msgstr "Périphérique vidéo"
12879 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
12880 msgid "Minimize Window"
12881 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12883 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
12884 msgid "Close Window"
12885 msgstr "Fermer la fenêtre"
12887 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
12889 msgid "Controller..."
12890 msgstr "Contrôleur"
12892 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
12894 msgid "Equalizer..."
12897 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
12899 msgid "Extended Controls..."
12900 msgstr "Contrôles étendus"
12902 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
12903 msgid "Playlist..."
12904 msgstr "Liste de lecture…"
12906 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
12908 msgid "Errors and Warnings..."
12909 msgstr "Erreurs et avertissements"
12911 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
12912 msgid "Bring All to Front"
12913 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12915 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
12916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521
12920 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
12922 msgid "ReadMe / FAQ..."
12923 msgstr "Lisez-moi…"
12925 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
12927 msgid "Online Documentation..."
12928 msgstr "Documentation en ligne"
12930 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
12932 msgid "VideoLAN Website..."
12933 msgstr "Site web de VideoLAN"
12935 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
12937 msgid "Make a donation..."
12938 msgstr "Faire un don"
12940 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
12942 msgid "Online Forum..."
12943 msgstr "Forum en ligne"
12945 #: modules/gui/macosx/intf.m:694
12947 msgid "Media Information"
12948 msgstr "Méta-données"
12950 #: modules/gui/macosx/intf.m:1304
12952 msgid "Volume: %d%%"
12953 msgstr "Volume : %d%%"
12955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1958
12956 msgid "No CrashLog found"
12957 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12959 #: modules/gui/macosx/intf.m:1958
12960 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12961 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12964 msgid "Embedded video output"
12965 msgstr "Vidéo intégrée"
12967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12969 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12971 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12975 msgid "Video device"
12976 msgstr "Périphérique vidéo"
12978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12980 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12981 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12984 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12985 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12986 "sélection du périphérique vidéo."
12988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12990 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12991 "is fully transparent."
12993 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
12994 "défaut), 0 à transparent"
12996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12997 msgid "Stretch video to fill window"
12998 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13002 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13003 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13005 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13006 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
13008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13009 msgid "Black screens in fullscreen"
13010 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13013 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13015 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13018 msgid "Use as Desktop Background"
13019 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
13021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13023 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13024 "with in this mode."
13026 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
13027 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13030 msgid "Show Fullscreen controller"
13031 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13035 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13036 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13039 msgid "Remember wizard options"
13040 msgstr "Garder les options de l'assistant"
13042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13043 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13044 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
13046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13047 msgid "Auto-playback of new items"
13050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13051 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13055 msgid "Mac OS X interface"
13056 msgstr "Interface Mac OS X"
13058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13059 msgid "Quartz video"
13060 msgstr "Vidéo Quartz"
13062 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13063 msgid "Open Source"
13064 msgstr "Ouvrir un flux"
13066 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13067 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13068 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13070 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13071 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
13072 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:246
13074 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:80 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
13075 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
13077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
13078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
13079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
13080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13082 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13089 msgstr "Parcourir…"
13091 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13092 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13093 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13095 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13097 msgid "No DVD menus"
13098 msgstr "Pas de menus DVD"
13100 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13101 msgid "VIDEO_TS directory"
13102 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13104 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13109 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13110 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13111 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13112 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13117 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13119 msgid "UDP/RTP Multicast"
13120 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13122 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13123 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13124 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13126 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13128 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13129 msgid "Allow timeshifting"
13130 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13132 #: modules/gui/macosx/open.m:266
13133 msgid "Load subtitles file:"
13134 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13136 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13138 msgid "Settings..."
13139 msgstr "Paramètres…"
13141 #: modules/gui/macosx/open.m:269
13142 msgid "Override parametters"
13143 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13145 #: modules/gui/macosx/open.m:270
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13147 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13148 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13152 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13156 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13157 msgid "Subtitles encoding"
13158 msgstr "Encodage des sous-titres"
13160 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13164 #: modules/gui/macosx/open.m:278
13165 msgid "Subtitles alignment"
13166 msgstr "Alignement des sous-titres"
13168 #: modules/gui/macosx/open.m:281
13169 msgid "Font Properties"
13170 msgstr "Propriétés de police"
13172 #: modules/gui/macosx/open.m:282
13173 msgid "Subtitle File"
13174 msgstr "Fichier de sous-titres"
13176 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13177 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13178 msgid "No %@s found"
13179 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13181 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13182 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13183 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13185 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13186 msgid "Retrieving Channel Info..."
13189 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13190 msgid "Streaming/Saving:"
13191 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13193 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13194 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13195 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13197 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13198 msgid "Display the stream locally"
13199 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13201 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13202 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13206 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13208 msgid "Dump raw input"
13209 msgstr "Dumpe le flux brut"
13211 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13213 msgid "Encapsulation Method"
13214 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13216 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13218 msgid "Transcoding options"
13219 msgstr "Options de transcodage"
13221 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:477
13223 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:563
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13228 msgid "Bitrate (kb/s)"
13229 msgstr "Débit (kbps)"
13231 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:512
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13236 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13237 msgid "Stream Announcing"
13238 msgstr "Annonce des flux"
13240 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:667
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13242 msgid "SAP announce"
13243 msgstr "Annonce SAP"
13245 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13246 msgid "RTSP announce"
13247 msgstr "Annonce RTSP"
13249 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13250 msgid "HTTP announce"
13251 msgstr "Annonce HTTP"
13253 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13254 msgid "Export SDP as file"
13255 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13257 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13258 msgid "Channel Name"
13259 msgstr "Nom du canal"
13261 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13263 msgstr "URL du SDP"
13265 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13267 msgstr "Enregistrer le fichier"
13269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13271 msgid "Information"
13272 msgstr "Informations"
13274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13282 #: modules/mux/asf.c:49
13286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13287 msgid "Advanced Information"
13288 msgstr "Informations avancées"
13290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13291 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13292 msgid "Read at media"
13293 msgstr "Lu à la source"
13295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13296 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13297 msgid "Input bitrate"
13298 msgstr "Débit d'entrée"
13300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13301 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13303 msgstr "Démultiplexé"
13305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13306 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13307 msgid "Stream bitrate"
13308 msgstr "Débit du flux"
13310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13311 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13312 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:525
13313 msgid "Decoded blocks"
13314 msgstr "Blocs décodés"
13316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13317 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13318 msgid "Displayed frames"
13319 msgstr "Images affichées"
13321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13322 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13323 msgid "Lost frames"
13324 msgstr "Images perdues"
13326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13327 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13330 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13335 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:519
13336 msgid "Sent packets"
13337 msgstr "Paquets envoyés"
13339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13340 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13342 msgstr "Octetss envoyés"
13344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13346 msgstr "Débit d'envoi"
13348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13349 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:527
13350 msgid "Played buffers"
13351 msgstr "Buffers joués"
13353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13354 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:529
13355 msgid "Lost buffers"
13356 msgstr "Tampons perdus"
13358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13359 msgid "Save Playlist..."
13360 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13363 msgid "Expand Node"
13366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13367 msgid "Get Stream Information"
13368 msgstr "Récupérer les informations"
13370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13371 msgid "Sort Node by Name"
13372 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13375 msgid "Sort Node by Author"
13376 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13380 msgid "No items in the playlist"
13381 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13384 msgid "Search in Playlist"
13385 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13388 msgid "Add Folder to Playlist"
13389 msgstr "Ajouter un répertoire"
13391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13393 msgid "File Format:"
13394 msgstr "Format de sous-titres"
13396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13397 msgid "Extended M3U"
13398 msgstr "M3U étendu"
13400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13401 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13402 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13406 msgid "%i items in the playlist"
13407 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13410 msgid "1 item in the playlist"
13411 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13414 msgid "Save Playlist"
13415 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13420 msgstr "Nouvelle branche"
13422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13424 msgid "Please enter a name for the new node."
13425 msgstr "Nom de la branche"
13427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13428 msgid "Empty Folder"
13429 msgstr "Répertoire vide"
13431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13434 msgstr "Tout rétablir"
13436 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13438 msgid "Reset Preferences"
13441 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13445 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13447 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13448 "Are you sure you want to continue?"
13450 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13451 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13453 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13454 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13456 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13460 msgid "Select a directory"
13461 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13463 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13464 msgid "Select a file"
13465 msgstr "Sélectionner un fichier"
13467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13469 msgstr "Sélectionner"
13471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13472 msgid "Subpicture Filters"
13473 msgstr "Incrustations"
13475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13484 msgid "Save settings"
13485 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13507 msgstr "Horodatage"
13509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:190
13514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13521 msgid "Opaqueness:"
13524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13525 msgid "(in pixels)"
13526 msgstr "(en pixels)"
13528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13536 msgstr "Délai d’expiration"
13538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:149
13543 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:54
13544 #: modules/video_filter/rss.c:61
13548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:149
13549 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13550 #: modules/video_filter/rss.c:62
13554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:149
13555 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13556 #: modules/video_filter/rss.c:62
13560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:149
13561 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13562 #: modules/video_filter/rss.c:62
13566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:149
13567 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13568 #: modules/video_filter/rss.c:62
13572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:150
13573 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13574 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
13578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:150
13579 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13580 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:150
13585 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13586 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:150
13591 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13592 #: modules/video_filter/rss.c:63
13596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:150
13597 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13598 #: modules/video_filter/rss.c:63
13602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:150
13603 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:57
13604 #: modules/video_filter/rss.c:64
13608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:151
13609 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13610 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13612 msgstr "Citron vert"
13614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:151
13615 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13616 #: modules/video_filter/rss.c:64
13620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:151
13621 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13622 #: modules/video_filter/rss.c:64
13626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:151
13627 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13628 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:151
13633 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13634 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13640 msgid "Not Available"
13641 msgstr "Aucune aide disponible"
13643 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13644 msgid "Check for Updates"
13645 msgstr "Chercher des mises à jour"
13647 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13648 msgid "Download now"
13649 msgstr "Télécharger"
13651 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13653 msgid "Automatically check for updates"
13654 msgstr "Chercher des mises à jour"
13656 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13658 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13659 msgstr "Chercher des mises à jour"
13661 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13662 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13665 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13669 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13673 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13674 msgid "Checking for Updates..."
13675 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13677 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13679 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13680 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13682 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13683 msgid "This version of VLC is outdated."
13684 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13686 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13687 msgid "This version of VLC is the latest available."
13688 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13691 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13693 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13696 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13698 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13702 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13705 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13709 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13710 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13713 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13714 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13717 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13718 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13722 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13725 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13728 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13729 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13732 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13734 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13737 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13739 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13743 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13746 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13750 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13751 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13756 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13757 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13761 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13762 "ASF, OGG and RAW)"
13764 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13769 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13771 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13775 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13776 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13780 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13782 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13785 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13786 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13789 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13790 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13793 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13795 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13799 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13800 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13801 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13804 msgid "MPEG Program Stream"
13805 msgstr "MPEG Program Stream"
13807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13808 msgid "MPEG Transport Stream"
13809 msgstr "MPEG Transport Stream"
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13812 msgid "MPEG 1 Format"
13813 msgstr "Format MPEG 1"
13815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13817 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13818 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13819 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13820 "at http://yourip:8080 by default."
13822 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13823 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13824 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13825 "http://votreip:8080 par défaut."
13827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13829 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13830 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13831 "generally the most compatible"
13833 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13834 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13835 "elle est généralement plus compatible."
13837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13839 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13840 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13841 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13842 "at mms://yourip:8080 by default."
13844 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13845 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13846 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13847 "http://votreip:8080 par défaut."
13849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13851 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13852 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13853 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13854 "encapsulated in HTTP)."
13856 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13857 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13858 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13859 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13862 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13863 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13864 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13867 msgid "Use this to stream to a single computer."
13868 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13872 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13873 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13874 "address beginning with 239.255."
13876 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13877 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13878 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13882 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13883 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13884 "but it won't work over the Internet."
13886 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13887 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13888 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13893 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13896 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13901 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13902 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13903 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13905 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13906 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13907 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13908 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
13919 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13920 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13923 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13925 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13939 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13940 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13941 "access to more features."
13943 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13944 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13945 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13950 msgid "Stream to network"
13951 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13955 msgid "Transcode/Save to file"
13956 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13959 msgid "Choose input"
13960 msgstr "Choisir l’entrée"
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13963 msgid "Choose here your input stream."
13964 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13969 msgid "Select a stream"
13970 msgstr "Sélectionnez un flux"
13972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13974 msgid "Existing playlist item"
13975 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13984 msgid "Partial Extract"
13985 msgstr "Extraction partielle"
13987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13989 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13990 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13991 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13993 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13994 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13995 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14009 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14011 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14016 msgid "Destination"
14017 msgstr "Destination"
14019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14021 msgid "Streaming method"
14022 msgstr "Méthode de diffusion"
14024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14025 msgid "Address of the computer to stream to."
14026 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14029 msgid "UDP Unicast"
14030 msgstr "Unicast UDP"
14032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14033 msgid "UDP Multicast"
14034 msgstr "Multidiffusion UDP"
14036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14038 #: modules/stream_out/transcode.c:193
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14044 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14045 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14047 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14048 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14049 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14053 msgid "Transcode audio"
14054 msgstr "Transcoder l’audio"
14056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14058 msgid "Transcode video"
14059 msgstr "Transcoder la vidéo"
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14063 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14065 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14069 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14071 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14075 msgid "Encapsulation format"
14076 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14080 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14081 "previously chosen settings all formats won't be available."
14083 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14084 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14088 msgid "Additional streaming options"
14089 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14092 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14094 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14098 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:718
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14101 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14102 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14107 msgid "SAP Announce"
14108 msgstr "Annonce SAP"
14110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14112 msgid "Local playback"
14113 msgstr "Lecture locale"
14115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14117 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14118 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14122 msgid "Additional transcode options"
14123 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14126 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14128 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14129 "votre transcodage."
14131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14133 msgid "Select the file to save to"
14134 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14138 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14139 "the receiving user as they become part of the image."
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14144 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14147 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14148 "diffusion ou transcodage."
14150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14155 msgid "Encap. format"
14156 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14160 msgid "Input stream"
14161 msgstr "Flux d'entrée"
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14164 msgid "Save file to"
14165 msgstr "Enregistrer vers"
14167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14169 msgid "Include subtitles"
14170 msgstr "Tous les sous-titres"
14172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14173 msgid "No input selected"
14174 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14178 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14180 "Choose one before going to the next page."
14182 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14185 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14188 msgid "No valid destination"
14189 msgstr "Pas de destination valide"
14191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14193 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14196 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14197 "and the help texts in this window."
14199 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14200 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14202 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14203 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14207 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14208 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14210 "Correct your selection and try again."
14212 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14213 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14216 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14219 msgid "Select the directory to save to"
14220 msgstr "Dossier de destination"
14222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14223 msgid "No folder selected"
14224 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14227 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14228 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14232 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14235 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14239 msgid "No file selected"
14240 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14243 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14244 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14248 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14250 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14260 msgstr "%i éléments"
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14274 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14275 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14278 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14279 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14282 msgid "This allows to stream on a network."
14283 msgstr "Diffuser par le réseau"
14285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14287 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14288 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14289 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14290 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14292 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14293 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14295 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14296 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14297 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14300 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14302 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14303 "plus d’information."
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14306 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14308 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14309 "plus d’information."
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14313 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14314 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14315 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14316 "leave this setting to 1."
14318 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14319 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14320 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14321 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14325 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14326 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14327 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14328 "extra interface.\n"
14329 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14330 "name will be used."
14332 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14333 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14334 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14335 "activent l’interface SAP.\n"
14336 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14337 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14341 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14344 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14347 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14350 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14351 "transcodage / diffusion"
14353 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14354 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14355 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14357 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14358 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14361 #: modules/gui/ncurses.c:103
14362 msgid "Filebrowser starting point"
14363 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14365 #: modules/gui/ncurses.c:105
14367 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14368 "show you initially."
14370 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14371 "ncurses montrera au lancement."
14373 #: modules/gui/ncurses.c:110
14374 msgid "Ncurses interface"
14375 msgstr "Interface ncurses"
14377 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14378 msgid "Autoplay selected file"
14379 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14381 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14382 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14383 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14385 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14386 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14387 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14389 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14390 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14393 msgstr "Nom de fichier"
14395 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14396 msgid "Permissions"
14397 msgstr "Permissions"
14399 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14403 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14405 msgstr "Propriétaire"
14407 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14411 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14425 msgid "Add to Playlist"
14426 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14433 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14487 msgstr "Protocole :"
14489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14491 msgstr "Transcode :"
14493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14517 msgstr "Fréquence :"
14519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14520 msgid "Samplerate:"
14523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14540 msgid "Decimation:"
14541 msgstr "Décimation :"
14543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14604 msgid "Video Codec:"
14605 msgstr "Codec vidéo :"
14607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14636 msgid "Video Bitrate:"
14637 msgstr "Débit vidéo :"
14639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14640 msgid "Bitrate Tolerance:"
14641 msgstr "Tolérance de débit :"
14643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14644 msgid "Keyframe Interval:"
14645 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14648 msgid "Audio Codec:"
14649 msgstr "Codec audio :"
14651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14652 msgid "Deinterlace:"
14653 msgstr "Désentrelacer :"
14655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14661 msgstr "Multiplexeur :"
14663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14668 msgid "Time To Live (TTL):"
14669 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14680 msgid "localhost.localdomain"
14681 msgstr "localhost.localdomain"
14683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14685 msgstr "239.0.0.42"
14687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
14731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
14751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
14752 msgid "Audio Bitrate :"
14753 msgstr "Débit audio :"
14755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
14756 msgid "SAP Announce:"
14757 msgstr "Annonce SAP :"
14759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
14760 msgid "SLP Announce:"
14761 msgstr "Annonce SLP :"
14763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
14764 msgid "Announce Channel:"
14765 msgstr "Canal d’annonce :"
14767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
14768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14770 msgstr "Mettre à jour"
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
14776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
14778 msgstr " Enregistrer "
14780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
14782 msgstr " Appliquer "
14784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
14788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
14790 msgstr "Préférences"
14792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
14794 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14795 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14796 "org/copyleft/gpl.html)."
14798 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14799 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14800 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
14803 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14804 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
14807 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14808 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14810 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
14812 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14813 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14815 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
14816 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14817 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
14820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
14824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
14825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
14829 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
14830 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14832 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
14833 "dans cette liste.\n"
14835 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
14837 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14838 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14841 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
14843 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14844 " Played and streamed info are shown."
14847 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:522
14849 msgid "Sent bitrates"
14850 msgstr "Débit d’envoi"
14852 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:180
14853 msgid "Current visualization:"
14854 msgstr "Visualisation actuelle :"
14856 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:237
14860 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
14861 msgid "Take a snapshot"
14862 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14864 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:250
14865 msgid "Frame by Frame"
14866 msgstr "Image par Image"
14868 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:264
14869 msgid "Normal rate"
14870 msgstr "Taux normal"
14872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:460
14873 msgid "Show playlist"
14874 msgstr "Afficher la liste de lecture"
14876 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:464
14877 msgid "Extended Settings"
14878 msgstr "Paramètres étendus"
14880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:535
14881 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
14885 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:538
14886 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
14887 msgid "Previous track"
14888 msgstr "Piste précédente"
14890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:539
14891 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
14893 msgstr "Piste suivante"
14895 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:775
14896 msgid "Revert to normal play speed"
14899 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:83
14900 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14901 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
14903 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:114
14907 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:178
14908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14909 msgid "Open subtitles file"
14910 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14912 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14916 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
14917 msgid "Selected ports :"
14918 msgstr "Ports sélectionnés :"
14920 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:610
14924 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:615
14926 msgid "Input caching :"
14927 msgstr "L’entrée a changé "
14929 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:625
14931 msgid "Use VLC pace"
14932 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14934 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:629
14935 msgid "Auto connnection"
14936 msgstr "Connexion automatique"
14938 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:651
14939 msgid "Radio device name"
14940 msgstr "Nom du périphérique radio"
14942 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:698
14943 msgid "Video Device Name "
14944 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14946 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:701
14947 msgid "Audio Device Name "
14948 msgstr "Nom du périphérique audio"
14950 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:710
14951 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:713
14953 msgid "Update List"
14954 msgstr "Mises à jour"
14956 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:741
14957 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:802
14959 msgstr "Type de DVB :"
14961 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:765
14962 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
14964 msgid "Transponder symbol rate"
14965 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:289
14968 msgid "Select File"
14969 msgstr "Sélectionner le fichier"
14971 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
14972 msgid "Select Directory"
14973 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14975 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:932
14976 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1027
14981 msgid "Hotkey for "
14982 msgstr "Raccourcis"
14984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1030
14985 msgid "Press the new keys for "
14986 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1063
14989 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14990 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
14992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14994 msgid "Input and Codecs"
14995 msgstr "Lecture / Codecs"
14997 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14999 msgid "Input & Codecs settings"
15000 msgstr "Lecture / Codecs"
15002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:262
15004 msgid "Interface settings"
15005 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
15007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:297
15009 msgid "Subtitles & OSD settings"
15010 msgstr "Paramètres de sous-titres"
15012 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15016 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15017 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15018 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15019 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15028 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15029 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15036 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15038 msgid "Hide future errors"
15039 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15041 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15042 msgid "Adjustments and Effects"
15045 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15047 msgid "Graphic Equalizer"
15048 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15050 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15052 msgid "Audio Effects"
15053 msgstr "Codecs audio"
15055 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15057 msgid "Video Adjustments and Effects"
15058 msgstr "Codecs vidéo"
15060 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15065 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15070 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
15071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15072 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:121
15073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15085 msgid "Information about VLC media player."
15086 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15090 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15091 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15092 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15093 "works on many platforms.\n"
15097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15098 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15099 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15103 msgid "Compiled by "
15104 msgstr "Compilé par "
15106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15108 msgid "Based on SVN revision: "
15109 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15113 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15114 "read the distribution tab.\n"
15117 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15118 "Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
15121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
15123 "We would like to thanks the whole community, the testers, our users and the "
15124 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15125 "provide the best software."
15127 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15128 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15129 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
15132 msgid "General Info"
15133 msgstr "Info Général"
15135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15141 msgstr "Remerciements"
15143 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15144 msgid "Distribution License"
15145 msgstr "Licence de Distribution"
15147 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15151 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15153 msgid "Media information"
15154 msgstr "Méta-données"
15156 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15160 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15162 msgid "&Extra Metadata"
15163 msgstr "Métadonnées"
15165 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15167 msgid "&Codec Details"
15168 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15170 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15172 msgid "&Statistics"
15173 msgstr "Statistiques"
15175 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15177 msgid "&Save Metadata"
15178 msgstr "Métadonnées"
15180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15185 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15186 msgid "&Save as..."
15187 msgstr "Enregistrer sous…"
15189 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15190 msgid "Verbosity Level"
15191 msgstr "Niveau de verbosité"
15193 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15195 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15196 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15198 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15200 "Cannot write file %1:\n"
15204 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15208 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15212 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15216 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15217 msgid "Capture &Device"
15218 msgstr "Périphérique de capture"
15220 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15221 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
15225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
15229 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
15230 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:120
15235 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15237 msgstr "&Convertir"
15239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
15240 msgid "&Convert / Save"
15241 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15243 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:64
15248 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
15249 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
15251 msgid "Open playlist file"
15252 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15254 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
15258 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:68
15260 msgid "Dock playlist"
15261 msgstr "Liste de lecture"
15263 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69 modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15267 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15273 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15277 msgstr "&Enregistrer"
15279 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15281 msgid "&Reset Preferences"
15284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
15285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15287 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15288 "Are you sure you want to continue?"
15290 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15291 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15293 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
15295 msgid "Open directory"
15296 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
15300 msgid "Choose a filename to save playlist"
15301 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15303 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
15305 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15306 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
15308 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15309 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15310 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
15312 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15314 msgid "Media Files"
15317 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15318 msgid "Video Files"
15319 msgstr "Fichiers Vidéo"
15321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15322 msgid "Audio Files"
15323 msgstr "Fichiers Audio"
15325 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15327 msgid "Playlist Files"
15328 msgstr "Liste de lecture"
15330 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15331 msgid "Subtitles Files"
15332 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15334 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15339 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:89
15341 "Stream output string.\n"
15342 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15343 " but you can update it manually."
15346 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:141
15347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15349 msgstr "Enregistrer le fichier"
15351 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15352 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15353 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:50
15356 msgid "VLM front-end"
15359 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:855
15360 msgid "Control menu for the player"
15363 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:903
15364 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15374 msgstr "&Liste de lecture"
15376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:512
15398 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15399 msgid "Open &File..."
15400 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:513
15403 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15404 msgid "Open &Disc..."
15405 msgstr "Ouvrir un disque…"
15407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15409 msgid "Open &Network..."
15410 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15413 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15414 msgid "Open &Capture Device..."
15415 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15419 msgid "&Streaming..."
15422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15423 msgid "Conve&rt / Save..."
15424 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
15430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15432 msgid "Show Playlist"
15433 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15437 msgid "Undock from interface"
15438 msgstr "Interface ncurses"
15440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15446 msgid "Add Interfaces"
15447 msgstr "Ajouter une interface"
15449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15451 msgid "Minimal View..."
15452 msgstr "Interface minimale"
15454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
15460 msgid "Advanced controls"
15461 msgstr "Options avancées"
15463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
15465 msgid "Visualizations selector"
15466 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316
15470 msgid "Switch to skins"
15473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:461
15478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
15482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15483 msgid "Hide VLC media player"
15484 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
15486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15487 msgid "Show VLC media player"
15488 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
15490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15492 msgid "&Open Media"
15493 msgstr "Ouvrir disque"
15495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15502 msgid "Always show video area"
15503 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
15508 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15510 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
15511 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
15513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15515 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15516 msgstr "Afficher les options avancées"
15518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15521 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15522 "preferences dialog."
15524 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
15525 "dialogue de préférences."
15527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15528 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15529 msgid "Systray icon"
15530 msgstr "Icône dans la barre système"
15532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
15535 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15538 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
15539 "controlerles actions basiques de VLC"
15541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15543 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15544 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
15548 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15553 msgid "Show playing item name in window title"
15556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
15557 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15562 msgid "Path to use in file dialog"
15563 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
15566 msgid "Show notification popup on track change"
15569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15571 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15572 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15579 msgid "Advanced options"
15580 msgstr "Options avancées"
15582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15584 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15585 msgstr "Afficher les options avancées"
15587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
15589 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15590 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
15592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15594 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15595 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
15601 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15602 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
15606 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15607 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
15612 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
15615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
15616 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
15619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15620 msgid "Qt interface"
15621 msgstr "Interface Qt"
15623 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15627 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15630 msgstr "Récupérer les informations"
15632 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15634 msgid "Select the capture device type"
15635 msgstr "Dossier de destination"
15637 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15639 msgid "Capture Mode"
15640 msgstr "Codecs des chapitres"
15642 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15647 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15649 msgid "Card Selection"
15650 msgstr "&Sélection"
15652 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15653 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15656 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15658 msgid "Advanced options..."
15659 msgstr "Options avancées…"
15661 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
15663 msgid "Disc selection"
15664 msgstr "Sélection invalide"
15666 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:77
15668 msgid "Select the device"
15669 msgstr "Sélectionner un fichier"
15671 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:87
15673 msgid "Disk device"
15674 msgstr "Périphérique"
15676 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
15677 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15678 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
15680 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:157
15681 msgid "No DVD Menus"
15682 msgstr "Pas de menus DVD"
15684 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:167
15685 msgid "Starting position"
15686 msgstr "Position de départ"
15688 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:246
15689 msgid "Audio and Subtitles"
15690 msgstr "Audio et sous-titres"
15692 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:42
15693 msgid "File Names:"
15694 msgstr "Nom de fichier :"
15696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
15698 msgid "Choose one or more media file to open"
15699 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15701 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72
15702 msgid "Add a subtitle file"
15703 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
15705 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
15707 msgid "Use a sub&titles file"
15708 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15710 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:157
15713 msgstr "Alignement des données"
15715 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:204
15716 msgid "Select the subtitle file"
15717 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15719 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15720 msgid "Network Protocol"
15721 msgstr "Protocole Réseau"
15723 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15724 msgid "Set the protocol for the URL"
15727 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15731 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15732 msgid "Set the port used"
15735 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15737 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15738 "with or without the protocol."
15741 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15743 msgid "Show extended options"
15744 msgstr "Afficher les options avancées"
15746 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15748 msgid "Show &more options"
15749 msgstr "Afficher les options avancées"
15751 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15753 msgstr "Temps de début"
15755 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15757 msgid "Change the start time for the media"
15758 msgstr "Changer le nom du service."
15760 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15762 msgstr "Mise en cache"
15764 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15765 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15768 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15769 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15772 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15775 msgstr "Personnaliser :"
15777 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15779 msgid "Extra media"
15780 msgstr "Métadonnées"
15782 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15783 msgid "Select the file"
15784 msgstr "Sélectionner un fichier"
15786 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15788 msgid "Change the caching for the media"
15789 msgstr "Changer le nom du service."
15791 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
15792 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
15793 msgid "Podcast URLs list"
15794 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
15798 msgid "Stream Output"
15799 msgstr "Flux de sortie"
15801 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
15802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15806 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
15807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15808 msgid "Play locally"
15809 msgstr "Jouer en local"
15811 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
15812 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
15815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
15816 msgid "Prefer UDP over RTP"
15817 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
15819 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:350
15824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15825 msgid "Encapsulation"
15826 msgstr "Encapsulation"
15828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:441
15829 msgid "Video Codec"
15830 msgstr "Codec vidéo"
15832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15833 msgid "Audio Codec"
15834 msgstr "Codec audio"
15836 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
15838 msgid "Overlay subtitles on the video"
15839 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15841 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:677
15842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15844 msgstr "Nom du groupe"
15846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:711
15848 msgid "Stream all elementary streams"
15849 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15851 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:736
15853 msgid "Generated stream output string"
15854 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15857 msgid "General Audio"
15858 msgstr "Général Audio"
15860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15861 msgid "Preferred audio language"
15862 msgstr "Langue audio préférée"
15864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15865 msgid "Default volume"
15866 msgstr "Volume audio par défaut"
15868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15870 msgstr "Périphérique OSS"
15872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15873 msgid "DirectX Device"
15874 msgstr "Périphérique DirectX"
15876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15877 msgid "Alsa Device"
15878 msgstr "Périphérique ALSA"
15880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15886 msgid "Headphone surround effect"
15887 msgstr "Effet casque"
15889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15891 msgid "Visualisation"
15892 msgstr "Visualisations"
15894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15896 msgid "Disk Devices"
15897 msgstr "Périphériques"
15899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15901 msgid "Disk Device"
15902 msgstr "Périphérique"
15904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15906 msgid "Default Network caching in ms"
15907 msgstr "Par défaut : admin"
15909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15912 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15916 msgid "Server Default Port"
15917 msgstr "Réinitialiser"
15919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15920 msgid "Codecs / Muxers"
15923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15925 msgid "Post-Processing Quality"
15926 msgstr "Qualité de post-traitement"
15928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15929 msgid "Repair AVI files"
15930 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15933 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15938 msgid "Access Filter"
15939 msgstr "Filtres d’accès"
15941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15943 msgid "Default Interface"
15944 msgstr "Interface Telnet"
15946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15949 msgstr "Fichiers Thèmes"
15951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15953 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15954 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
15961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15963 msgid "Always display the video"
15964 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15968 msgstr "Interfaces"
15970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15972 msgid "Allow only one instance"
15973 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15977 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15978 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15982 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
15985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15987 msgstr "Activer OSD"
15989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15991 msgid "Subtitles languages"
15992 msgstr "Langue des sous-titres"
15994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15996 msgid "Subtitles preferred language"
15997 msgstr "Langue des sous-titres"
15999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16001 msgid "Default Encoding"
16004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16006 msgid "Display Settings"
16007 msgstr "Résolution d’affichage"
16009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16010 #: modules/video_output/opengl.c:168
16014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16016 msgstr "Couleur de police"
16018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:105
16019 #: modules/misc/notify/xosd.c:76 modules/misc/win32text.c:52
16020 #: modules/video_filter/marq.c:147 modules/video_filter/rss.c:194
16024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16025 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16036 msgid "Accelerated video output"
16037 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16040 msgid "Skip Frames"
16041 msgstr "Sauter des images"
16043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16053 msgid "Display Device"
16054 msgstr "Périphérique d'Affichage"
16056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16057 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16058 msgstr "Activer le mode papier peint"
16060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16062 msgid "Video snapshots"
16063 msgstr "Format des captures d’écran"
16065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16076 msgid "Sequential numbering"
16079 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16081 msgid "Edit settings"
16082 msgstr "Paramètres audio"
16084 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16090 msgid "Run manually"
16093 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16094 msgid "Setup schedule"
16097 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16098 msgid "Run on schedule"
16101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16104 msgstr "&Paramètres"
16106 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16110 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16118 msgstr "Pas d’entrée"
16120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16123 msgstr "Lecture de fichiers"
16125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16128 msgstr "Liste de lecture"
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16133 msgstr "Transformation"
16135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16146 msgid "Image adjust"
16147 msgstr "Ajustement d’image"
16149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16150 msgid "Brightness threshold"
16151 msgstr "Seuil de luminosité"
16153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16160 msgid "Color extraction"
16161 msgstr "Inversion des couleurs"
16163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16165 msgid "Color invert"
16166 msgstr "Inversion des couleurs"
16168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16169 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16171 msgid "Color threshold"
16172 msgstr "Seuil de mouvement"
16174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16180 msgid "Some random name"
16183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16195 msgid "Puzzle game"
16198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16213 msgstr "Parcourir…"
16215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16217 msgid "Image modification"
16218 msgstr "Amplification"
16220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16222 msgid "Water effect"
16223 msgstr "Effet casque"
16225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16226 #: modules/video_filter/noise.c:48
16230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16231 msgid "Motion detect"
16232 msgstr "Détection de mouvement"
16234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16235 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16236 msgid "Motion blur"
16237 msgstr "Brouillage de mouvement"
16239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16242 msgstr "Avance rapide"
16244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16251 msgid "Find a name"
16252 msgstr "Nom de fichier"
16254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16257 msgstr "Incrustation d’un logo"
16259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16268 msgid "Number of clones"
16269 msgstr "Nombre de clones"
16271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16277 msgid "Find one here too"
16280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
16286 #: modules/video_filter/marq.c:78
16290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16292 msgstr "Ajouter un logo"
16294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16295 msgid "Transparency"
16296 msgstr "Transparence"
16298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16300 msgid "Advanced video filter controls"
16301 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16305 msgid "Subpicture filters"
16306 msgstr "Incrustations"
16308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16310 msgid "Vout filters"
16311 msgstr "Filtres vidéo"
16313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16316 msgstr "Récupérer les informations"
16318 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16319 msgid "Open a skin file"
16320 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16322 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16323 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16325 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
16329 msgid "Open playlist"
16330 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16334 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16337 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16342 msgid "Save playlist"
16343 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16345 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16346 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16347 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16350 msgid "Skin to use"
16353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16354 msgid "Path to the skin to use."
16355 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16358 msgid "Config of last used skin"
16359 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16364 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16365 "automatically, do not touch it."
16367 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16368 "jour automatiquement."
16370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16372 msgid "Show a systray icon for VLC"
16373 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16378 msgid "Show VLC on the taskbar"
16379 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16382 msgid "Enable transparency effects"
16383 msgstr "Active les effets de transparence"
16385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16387 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16388 "when moving windows does not behave correctly."
16390 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16391 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16392 "déplacement des fenêtres."
16394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16397 msgid "Use a skinned playlist"
16398 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16401 msgid "Skinnable Interface"
16402 msgstr "Interface skinnable"
16404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16405 msgid "Skins loader demux"
16406 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16408 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16409 msgid "Select skin"
16412 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16413 msgid "Open skin..."
16414 msgstr "Choisir une skin…"
16416 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16419 "(WinCE interface)\n"
16423 "(Interface WinCE)\n"
16426 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16428 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16431 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16434 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16436 msgstr "Compilateur : "
16438 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16440 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16441 "http://www.videolan.org/"
16443 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16444 "http://www.videolan.org/"
16446 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16450 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16452 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16455 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16456 "prédéfinies suivantes:"
16458 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16460 msgid "Choose directory"
16461 msgstr "Choisissez le répertoire"
16463 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16465 msgid "Choose file"
16466 msgstr "Choisissez le fichier"
16468 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16469 msgid "Embed video in interface"
16470 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16472 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16474 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16477 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16480 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16481 msgid "WinCE interface module"
16482 msgstr "Module d’interface WinCE"
16484 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16485 msgid "WinCE dialogs provider"
16486 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16489 msgid "Edit bookmark"
16490 msgstr "Editer le signet"
16492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16511 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16512 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16516 msgid "Removes the selected bookmarks"
16517 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16521 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16522 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16525 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16526 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16531 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16532 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16533 "between these bookmarks"
16535 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16539 msgid "You must select two bookmarks"
16540 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16543 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16545 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16550 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16552 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16553 "pour que les signets fonctionnent."
16555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16557 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16558 "bookmarks to keep the same input."
16560 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16561 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16564 msgid "Input has changed "
16565 msgstr "L’entrée a changé "
16567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16569 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16570 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16573 msgid "Stream and Media Info"
16574 msgstr "Info flux et média"
16576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16577 msgid "Advanced information"
16580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16582 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16585 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16586 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16597 msgid "Don't show further errors"
16598 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16601 msgid "Playlist item info"
16602 msgstr "Informations sur l’élément"
16604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16605 msgid "Save &As..."
16606 msgstr "Enregistrer &sous…"
16608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16609 msgid "Save Messages As..."
16610 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16622 msgid "Stream/Save"
16623 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16626 msgid "Use VLC as a stream server"
16627 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16630 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16631 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16635 msgstr "Personnaliser :"
16637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16639 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16640 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16643 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16644 "désirez ouvrir.\n"
16645 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16649 msgid "Use a subtitles file"
16650 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16653 msgid "Use an external subtitles file."
16654 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16657 msgid "Advanced Settings..."
16658 msgstr "Options avancées…"
16660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16665 msgid "DVD (menus)"
16666 msgstr "DVD (menus)"
16668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16670 msgstr "Type de disque"
16672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16673 msgid "Probe Disc(s)"
16676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16678 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16679 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16680 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16681 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16682 "parameter ranges are set based on media we find."
16683 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16686 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16687 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16694 msgid "DVD device to use"
16695 msgstr "Lecteur DVD"
16697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16699 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16700 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16702 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16703 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16707 msgid "CD-ROM device to use"
16708 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16712 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16713 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16715 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16716 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16719 msgid "Title number."
16720 msgstr "Numéro du titre."
16722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16725 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16726 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16729 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16730 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16731 "aucun sous-titre ne sera montré."
16733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16735 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16737 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16741 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16742 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16745 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16746 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16749 msgid "Track number."
16752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16755 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16756 "subtitle will be shown."
16758 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16759 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16764 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16766 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16767 "numérotées 0 ou 1 "
16769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16771 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16772 "given, then all tracks are played."
16774 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16775 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16778 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16780 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16788 msgid "&Simple Add File..."
16789 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16792 msgid "Add &Directory..."
16793 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16796 msgid "&Add URL..."
16797 msgstr "Ajout d’une MRL"
16799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16800 msgid "Services Discovery"
16801 msgstr "Découverte de services"
16803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16804 msgid "&Open Playlist..."
16805 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16808 msgid "&Save Playlist..."
16809 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16812 msgid "Sort by &Title"
16813 msgstr "Tri par &titre"
16815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16816 msgid "&Reverse Sort by Title"
16817 msgstr "Tri inverse par titre"
16819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16825 msgstr "S&upprimer"
16827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16837 msgstr "&Sélection"
16839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16840 msgid "&View items"
16843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16844 msgid "Play this Branch"
16845 msgstr "Jouer cette branche"
16847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16850 msgstr "Récupérer les informations"
16852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16853 msgid "Sort this Branch"
16854 msgstr "Trier cette branche"
16856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16863 msgstr "Ajouter une branche"
16865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
16866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
16868 msgid "%i items in playlist"
16869 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
16872 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
16876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
16877 msgid "XSPF playlist"
16880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16881 msgid "Playlist is empty"
16882 msgstr "Liste de lecture vide"
16884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16886 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
16889 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
16890 #: modules/misc/win32text.c:74
16894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
16897 msgstr "Niveau maximal"
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
16900 msgid "Please enter node name"
16901 msgstr "Nom de la branche"
16903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
16905 msgstr "Nouvelle branche"
16907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16921 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16922 "\" can be modified."
16924 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16925 "même la \"chaîne\" obtenue."
16927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16928 msgid "Stream output MRL"
16929 msgstr "MRL du flux de sortie"
16931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16937 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16938 "by adjusting the stream settings."
16940 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16948 #: modules/stream_out/rtp.c:141
16952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16957 msgid "Channel name"
16958 msgstr "Nom du canal"
16960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16961 msgid "Select all elementary streams"
16962 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16965 msgid "Video codec"
16966 msgstr "Codec vidéo"
16968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16969 msgid "Audio codec"
16970 msgstr "Codec audio"
16972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16973 msgid "Subtitles codec"
16974 msgstr "Codec des sous-titres"
16976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16977 msgid "Subtitles overlay"
16978 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16981 msgid "Subtitle options"
16982 msgstr "Options de sous-titres"
16984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16985 msgid "Subtitles file"
16986 msgstr "Fichier de sous-titres"
16988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16990 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16993 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16994 "titres MicroDVD et SubRIP."
16996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16997 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16998 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17002 msgstr "Ouvrir un fichier"
17004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17006 msgstr "Mises à jour"
17008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17009 msgid "Check for updates"
17010 msgstr "Chercher des mises à jour"
17012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17015 "Available updates and related downloads.\n"
17016 "(Double click on a file to download it)\n"
17019 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
17020 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
17022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17023 msgid "Save file..."
17024 msgstr "Enregistrer le fichier..."
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17028 msgstr "Diffusions"
17030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17035 msgid "Load Configuration"
17036 msgstr "Charger une configuration"
17038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17039 msgid "Save Configuration"
17040 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17043 msgid "New broadcast"
17044 msgstr "Nouvelle diffusion"
17046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17065 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17066 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17069 msgid "Use this to stream on a network."
17070 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17073 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17074 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17078 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17079 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17081 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17082 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17083 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17086 msgid "Use this to stream on a network"
17087 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17091 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17092 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17094 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17095 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17097 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17098 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17101 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17102 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17103 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17106 msgid "You must choose a stream"
17107 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17110 msgid "Unable to find playlist"
17111 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17115 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17116 "ending times (in seconds).\n"
17118 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17119 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17121 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17122 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17124 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17125 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17129 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17130 "the container format, proceed to the next page."
17132 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17133 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17136 msgid "Transcode video (if available)"
17137 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17141 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17144 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17145 "plus d’information."
17147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17149 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17152 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17153 "plus d’information."
17155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17156 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17158 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17162 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17163 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17166 msgid "Please enter an address"
17167 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17171 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17172 "choices, some formats might not be available."
17174 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17175 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17178 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17179 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17182 msgid "You must choose a file to save to"
17183 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17186 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17187 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17191 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17192 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17193 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17196 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17197 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17198 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17199 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17203 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17204 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17205 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17206 "extra interface.\n"
17207 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17208 "default name will be used."
17210 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17211 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17212 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17213 "activent l’interface SAP.\n"
17214 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17215 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17218 msgid "More information"
17221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17222 msgid "Save to file"
17223 msgstr "Enregistrer le fichier"
17225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17226 msgid "Transcode audio (if available)"
17227 msgstr "Transcoder l’audio"
17229 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17231 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17232 "correlated their movement will be."
17234 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17235 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17238 msgid "Creates several clones of the image"
17239 msgstr "Crée des clones de l’image"
17241 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17243 msgstr "Distorsion"
17245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17246 msgid "Adds distortion effects"
17247 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17249 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17250 msgid "Image inversion"
17251 msgstr "Inversion vidéo"
17253 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17257 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17261 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17262 msgid "Magnifies part of the image"
17263 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17270 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17271 msgid "Turns the image into a puzzle"
17274 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17275 msgid "Video Options"
17276 msgstr "Paramètres vidéo"
17278 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17279 msgid "Aspect Ratio"
17280 msgstr "Format d’écran"
17282 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17283 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17285 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17289 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17290 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17292 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17293 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17296 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17298 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17299 "fois, produisant un effet plus accentué."
17301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17305 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17312 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17314 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17315 "these settings to take effect.\n"
17317 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17318 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17319 "Video Filter Module inside the preferences."
17321 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17322 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17324 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17325 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17326 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17327 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17329 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17330 msgid "More Information"
17333 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17337 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17339 msgstr "Lecture en cours"
17341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17342 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17343 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17346 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17347 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17350 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17351 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17354 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17355 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17358 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17359 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17362 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17363 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17366 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17367 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17370 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17371 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17374 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17375 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17378 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17379 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17382 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17383 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17385 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17386 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17387 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17390 msgid "VideoLAN's Website"
17391 msgstr "Site web de VideoLAN"
17393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17394 msgid "Online Help"
17395 msgstr "Aide en ligne"
17397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17402 msgid "Check for Updates..."
17403 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17412 msgstr "&Paramètres"
17414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17415 msgid "&Navigation"
17416 msgstr "&Navigation"
17418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17420 msgid "Embedded playlist"
17421 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17424 msgid "Previous playlist item"
17425 msgstr "Élement précédent"
17427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17428 msgid "Next playlist item"
17429 msgstr "Élement suivant"
17431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17432 msgid "Play slower"
17433 msgstr "Jouer plus lentement"
17435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17436 msgid "Play faster"
17437 msgstr "Jouer plus rapidement"
17439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17440 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17441 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17444 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17445 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17448 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17449 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17453 " (wxWidgets interface)\n"
17456 " (interface wxWidgets)\n"
17459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17461 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17462 "http://www.videolan.org/\n"
17465 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17466 "http://www.videolan.org/\n"
17469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17472 msgstr "À propos de %s"
17474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17475 msgid "Show/Hide Interface"
17476 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17479 msgid "Open D&irectory..."
17480 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17483 msgid "Open &Network Stream..."
17484 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17486 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17487 msgid "Media &Info..."
17488 msgstr "&Info flux…"
17490 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17491 msgid "&Messages..."
17492 msgstr "&Messages…"
17494 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17495 msgid "&Preferences..."
17496 msgstr "&Préférences…"
17498 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17499 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17501 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17503 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17504 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17506 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17508 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17510 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17513 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17516 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17517 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17518 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17520 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17521 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17523 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17525 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17526 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17528 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17530 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17531 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17533 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17535 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17536 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17537 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17539 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17540 msgid "RTP Unicast"
17541 msgstr "Unicast RTP"
17543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17544 msgid "Stream to a single computer."
17545 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17547 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17548 msgid "RTP Multicast"
17549 msgstr "Multidiff. RTP"
17551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17553 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17554 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17555 "work over the Internet."
17557 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17558 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17559 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17564 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17565 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17568 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17569 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17570 "commençant par 239.255."
17572 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17574 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17575 "needs to send the stream several times."
17577 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17578 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17580 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17582 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17583 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17584 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17585 "at http://yourip:8080 by default."
17587 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17588 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17589 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17590 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17592 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
17593 msgid "Bookmarks dialog"
17594 msgstr "Fenêtre des signets"
17596 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17597 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17598 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17600 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17601 msgid "Extended GUI"
17602 msgstr "Interface étendue"
17604 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17606 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17608 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17613 msgstr "Barre des tâches"
17615 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
17616 msgid "Minimal interface"
17617 msgstr "Interface minimale"
17619 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17620 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17621 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17623 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17624 msgid "Size to video"
17625 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17628 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17629 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17631 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17632 msgid "Show labels in toolbar"
17633 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
17636 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17637 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17639 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17640 msgid "Playlist view"
17641 msgstr "Liste de lecture"
17643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17645 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17646 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17647 "with less features). You can select which one will be available on the "
17648 "toolbar (or both)."
17650 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17651 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17652 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17654 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
17658 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
17662 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
17663 msgid "wxWidgets interface module"
17664 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17666 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
17667 msgid "last config"
17668 msgstr "Dernière configuration"
17670 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
17671 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17672 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17674 #: modules/meta_engine/folder.c:53
17677 msgstr "Répertoire vide"
17679 #: modules/meta_engine/folder.c:54
17681 msgid "Folder meta data"
17684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17689 msgid "Classic rock"
17690 msgstr "Rock classique"
17692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17726 msgstr "Anciennetés"
17728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17742 msgstr "Industriel"
17744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17745 msgid "Alternative"
17746 msgstr "Alternatif"
17748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17749 msgid "Death metal"
17750 msgstr "Death metal"
17752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17761 msgid "Euro-Techno"
17762 msgstr "Euro-Techno"
17764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17789 msgid "Instrumental"
17790 msgstr "Instrumental"
17792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17806 msgstr "Clip sonore"
17808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17813 msgid "Alternative rock"
17814 msgstr "Rock alternatif"
17816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17837 msgid "Instrumental pop"
17838 msgstr "Pop instrumentale"
17840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17841 msgid "Instrumental rock"
17842 msgstr "Rock instrumental"
17844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17857 msgid "Techno-Industrial"
17858 msgstr "Techno-Industrielle"
17860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17862 msgstr "Electronique"
17864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17877 msgid "Southern rock"
17878 msgstr "Rock du Sud"
17880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17897 msgid "Christian rap"
17898 msgstr "Rap chrétien"
17900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17909 msgid "Native American"
17910 msgstr "Native American"
17912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17961 msgid "Rock & roll"
17962 msgstr "Rock & roll"
17964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17968 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
17970 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17971 msgstr "Parseur ID3"
17973 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
17975 msgid "MusicBrainz"
17978 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17980 msgid "MusicBrainz meta data"
17981 msgstr "Description"
17983 #: modules/misc/audioscrobbler.c:127
17984 msgid "The username of your last.fm account"
17987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:129
17988 msgid "The password of your last.fm account"
17991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
17993 msgid "Audioscrobbler"
17994 msgstr "Encodeur audio"
17996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
17997 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18000 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18001 msgid "Last.fm username not set"
18004 #: modules/misc/audioscrobbler.c:299
18006 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
18008 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
18011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:846
18012 msgid "last.fm: Authentication failed"
18015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:847
18017 "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
18021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18022 msgid "Dummy image chroma format"
18023 msgstr "Format chroma d’image muette"
18025 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18027 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18028 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18030 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18031 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18032 "utilisant le plus performant."
18034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18035 msgid "Save raw codec data"
18036 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18040 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18043 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
18044 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18048 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18049 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18050 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18052 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18053 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18054 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18056 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18057 msgid "Dummy interface function"
18058 msgstr "Pseudo-interface"
18060 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18061 msgid "Dummy Interface"
18062 msgstr "Pseudo-interface"
18064 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18065 msgid "Dummy access function"
18066 msgstr "Pseudo-entrée"
18068 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18069 msgid "Dummy demux function"
18070 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18073 msgid "Dummy decoder"
18074 msgstr "Pseudo-décodeur"
18076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18077 msgid "Dummy decoder function"
18078 msgstr "Pseudo-décodeur"
18080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18081 msgid "Dummy encoder function"
18082 msgstr "Pseudo-encoder"
18084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18085 msgid "Dummy audio output function"
18086 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18089 msgid "Dummy video output function"
18090 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18093 msgid "Dummy Video output"
18094 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18097 msgid "Dummy font renderer function"
18098 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18100 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18101 msgid "Filename for the font you want to use"
18102 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18104 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18105 msgid "Font size in pixels"
18106 msgstr "Taille de la police en pixels"
18108 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18111 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18112 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18115 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18116 "option outrepassera la taille de police relative. "
18118 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:59
18119 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:137
18123 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18125 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18126 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18127 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18129 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18130 msgid "Text default color"
18131 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18133 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18135 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18136 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18137 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18138 "(red + green), #FFFFFF = white"
18140 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18141 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18142 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18143 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18145 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18146 msgid "Relative font size"
18147 msgstr "Taille relative"
18149 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18151 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18152 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18154 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18155 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18157 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18159 msgstr "Plus petit"
18161 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18165 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18169 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18171 msgstr "Plus grand"
18173 #: modules/misc/freetype.c:129
18174 msgid "Use YUVP renderer"
18175 msgstr "Rendu YUVP"
18177 #: modules/misc/freetype.c:130
18179 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18180 "you want to encode into DVB subtitles"
18182 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18183 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18185 #: modules/misc/freetype.c:132
18186 msgid "Font Effect"
18187 msgstr "Effet de police"
18189 #: modules/misc/freetype.c:133
18192 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18195 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18198 #: modules/misc/freetype.c:141
18200 msgstr "Arrière plan"
18202 #: modules/misc/freetype.c:141
18206 #: modules/misc/freetype.c:142
18207 msgid "Fat Outline"
18208 msgstr "Contour épais"
18210 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18211 msgid "Text renderer"
18212 msgstr "Rendu du texte"
18214 #: modules/misc/freetype.c:155
18215 msgid "Freetype2 font renderer"
18216 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18218 #: modules/misc/gnutls.c:65
18219 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18220 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18222 #: modules/misc/gnutls.c:67
18224 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18225 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18227 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18228 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18230 #: modules/misc/gnutls.c:70
18231 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18232 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18234 #: modules/misc/gnutls.c:72
18236 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18238 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18239 "cache pourra contenir."
18241 #: modules/misc/gnutls.c:75
18242 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
18243 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
18245 #: modules/misc/gnutls.c:77
18247 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
18248 "approved Certification Authority)."
18250 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
18251 "une Autorité de Certification approuvée)."
18253 #: modules/misc/gnutls.c:82
18254 msgid "GnuTLS transport layer security"
18257 #: modules/misc/gnutls.c:93
18259 msgid "GnuTLS server"
18260 msgstr "Serveur HTTP"
18262 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18263 msgid "Gtk+ GUI helper"
18266 #: modules/misc/logger.c:119
18268 msgstr "Format d’enregistrement"
18270 #: modules/misc/logger.c:121
18272 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18273 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18275 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18276 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18278 #: modules/misc/logger.c:125
18280 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18282 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18284 #: modules/misc/logger.c:130
18286 msgstr "Journalisation"
18288 #: modules/misc/logger.c:131
18289 msgid "File logging"
18290 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18292 #: modules/misc/logger.c:137
18293 msgid "Log filename"
18294 msgstr "Nom du fichier de journal"
18296 #: modules/misc/logger.c:137
18297 msgid "Specify the log filename."
18298 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18300 #: modules/misc/logger.c:142
18301 msgid "RRD output file"
18302 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18304 #: modules/misc/logger.c:143
18305 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18306 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18308 #: modules/misc/lua/vlclua.c:47
18313 #: modules/misc/lua/vlclua.c:48
18314 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18317 #: modules/misc/lua/vlclua.c:52
18322 #: modules/misc/lua/vlclua.c:53
18323 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18326 #: modules/misc/lua/vlclua.c:60
18328 msgid "Lua Playlist"
18329 msgstr "Liste de lecture"
18331 #: modules/misc/lua/vlclua.c:61
18332 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18335 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18336 msgid "AltiVec memcpy"
18337 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18339 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18340 msgid "libc memcpy"
18341 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18343 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18344 msgid "3D Now! memcpy"
18345 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18347 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18349 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18351 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18352 msgid "MMX EXT memcpy"
18353 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18355 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18359 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18361 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18362 "notifications are sent locally."
18363 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18365 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18367 msgid "Growl password on the Growl server."
18368 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18370 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18372 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18373 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18375 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18376 msgid "Growl Notification Plugin"
18377 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18379 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18381 msgid "Title format string"
18382 msgstr "Format de titre"
18384 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18386 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18387 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18389 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18390 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18393 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18394 msgid "MSN Now-Playing"
18395 msgstr "MSN En cours de lecture"
18397 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18399 msgid "Timeout (ms)"
18400 msgstr "Délai d'expiration"
18402 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18403 msgid "How long the notification will be displayed "
18404 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18406 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18408 msgstr "Notifications"
18410 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18411 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18412 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18414 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18416 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18417 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18418 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18419 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18420 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18421 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18422 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18425 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18426 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18429 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18430 msgid "Flip vertical position"
18431 msgstr "Inverser la position verticale"
18433 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18434 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18435 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18437 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18438 msgid "Vertical offset"
18439 msgstr "Décalage vertical"
18441 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18443 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18444 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18446 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18447 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18449 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18450 msgid "Shadow offset"
18451 msgstr "Décalage de l’ombre"
18453 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18455 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18457 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18460 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18461 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18462 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18464 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18465 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18466 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18468 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18469 msgid "XOSD interface"
18470 msgstr "Interface XOSD"
18472 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18473 msgid "M3U playlist exporter"
18474 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18476 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18477 msgid "Old playlist exporter"
18478 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18480 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18481 msgid "XSPF playlist export"
18482 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18484 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18485 msgid "HAL devices detection"
18486 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18488 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18489 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18490 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18492 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18494 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18495 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18497 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18498 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18500 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18501 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18502 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18504 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18508 #: modules/misc/quartztext.c:80
18510 msgid "Mac Text renderer"
18511 msgstr "Rendu du texte"
18513 #: modules/misc/quartztext.c:81
18515 msgid "Quartz font renderer"
18516 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18518 #: modules/misc/rtsp.c:49
18519 msgid "RTSP host address"
18520 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18522 #: modules/misc/rtsp.c:51
18525 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18526 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18527 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18528 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18530 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18531 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18532 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18533 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18534 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18536 #: modules/misc/rtsp.c:56
18537 msgid "Maximum number of connections"
18538 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18540 #: modules/misc/rtsp.c:57
18542 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18543 "0 means no limit."
18545 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18546 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18548 #: modules/misc/rtsp.c:60
18549 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18552 #: modules/misc/rtsp.c:62
18553 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18556 #: modules/misc/rtsp.c:64
18558 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18559 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18560 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18561 "The default is 5."
18564 #: modules/misc/rtsp.c:70
18568 #: modules/misc/rtsp.c:71
18569 msgid "RTSP VoD server"
18570 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18572 #: modules/misc/screensaver.c:81
18573 msgid "X Screensaver disabler"
18574 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18576 #: modules/misc/svg.c:65
18577 msgid "SVG template file"
18578 msgstr "Fichier de format SVG"
18580 #: modules/misc/svg.c:66
18582 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18584 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18585 "automatique de chaînes de caractères."
18587 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18588 msgid "C module that does nothing"
18589 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18591 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
18592 msgid "Miscellaneous stress tests"
18593 msgstr "Tests de performance divers"
18595 #: modules/misc/win32text.c:88
18596 msgid "Win32 font renderer"
18597 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18599 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
18600 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18601 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18603 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
18604 msgid "Simple XML Parser"
18605 msgstr "Parseur XML simple"
18607 #: modules/mux/asf.c:48
18608 msgid "Title to put in ASF comments."
18609 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18611 #: modules/mux/asf.c:50
18612 msgid "Author to put in ASF comments."
18613 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18615 #: modules/mux/asf.c:52
18616 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18617 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18619 #: modules/mux/asf.c:53
18621 msgstr "Commentaire"
18623 #: modules/mux/asf.c:54
18624 msgid "Comment to put in ASF comments."
18625 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18627 #: modules/mux/asf.c:56
18628 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18629 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18631 #: modules/mux/asf.c:57
18632 msgid "Packet Size"
18633 msgstr "Taille du paquet"
18635 #: modules/mux/asf.c:58
18636 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18637 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18639 #: modules/mux/asf.c:61
18641 msgstr "Multiplexeur ASF"
18643 #: modules/mux/asf.c:539
18644 msgid "Unknown Video"
18645 msgstr "Vidéo inconnue"
18647 #: modules/mux/avi.c:42
18649 msgstr "Multiplexeur AVI"
18651 #: modules/mux/dummy.c:40
18652 msgid "Dummy/Raw muxer"
18653 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18655 #: modules/mux/mp4.c:44
18656 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18657 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18659 #: modules/mux/mp4.c:46
18661 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18662 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18665 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18666 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18667 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18669 #: modules/mux/mp4.c:56
18670 msgid "MP4/MOV muxer"
18671 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18673 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
18674 msgid "DTS delay (ms)"
18675 msgstr "Retard DTS (ms)"
18677 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
18679 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18680 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18681 "inside the client decoder."
18683 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18684 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18685 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18686 "décodage, sur le client."
18688 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18689 msgid "PES maximum size"
18690 msgstr "Taille PES maximale"
18692 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18693 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18695 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18697 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
18699 msgstr "Multiplexeur PS"
18701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
18705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18707 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18710 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18711 "automatiquement celui de la vidéo."
18713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
18717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18718 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18719 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18726 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18727 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18731 msgstr "PID de la PMT"
18733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18734 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18735 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18742 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18743 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18750 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18751 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18754 msgid "PMT Program numbers"
18755 msgstr "Numéro du programme PMT"
18757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18759 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18761 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18764 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18765 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18769 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18772 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18773 "l'ES\" doit être activée."
18775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18776 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18777 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18781 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18784 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18785 "l'ES\" doit être activée."
18787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18788 msgid "Set PID to ID of ES"
18789 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18793 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18794 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18796 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18797 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18801 msgid "Data alignment"
18802 msgstr "Alignement des données"
18804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18807 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18808 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18810 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18813 msgid "Shaping delay (ms)"
18814 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18818 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18819 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18820 "especially for reference frames."
18822 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18823 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18824 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18827 msgid "Use keyframes"
18828 msgstr "Utiliser les images clés"
18830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18832 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18833 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18834 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18835 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18836 "the biggest frames in the stream."
18838 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18839 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18840 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18841 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18842 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18843 "les images les plus volumineuses du flux."
18845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
18846 msgid "PCR delay (ms)"
18847 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18851 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18852 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18854 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18855 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18858 msgid "Minimum B (deprecated)"
18859 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
18862 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18863 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
18866 msgid "Maximum B (deprecated)"
18867 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18871 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18872 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18873 "inside the client decoder."
18875 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18876 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18877 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18881 msgid "Crypt audio"
18882 msgstr "Cryptage audio"
18884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18885 msgid "Crypt audio using CSA"
18886 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18889 msgid "Crypt video"
18890 msgstr "Cryptage vidéo"
18892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18893 msgid "Crypt video using CSA"
18894 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
18900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18902 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18904 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18905 "octets hexadécimaux)."
18907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
18908 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18909 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18914 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18915 "header from the value before encrypting."
18917 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18918 "de la valeur avant le chiffrage. "
18920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
18921 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18922 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18924 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
18925 msgid "Multipart JPEG muxer"
18926 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18928 #: modules/mux/ogg.c:47
18929 msgid "Ogg/OGM muxer"
18930 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18932 #: modules/mux/wav.c:41
18934 msgstr "Multiplexeur WAV"
18936 #: modules/packetizer/copy.c:42
18937 msgid "Copy packetizer"
18938 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18940 #: modules/packetizer/h264.c:48
18941 msgid "H.264 video packetizer"
18942 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18944 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:120
18945 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18946 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18948 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
18949 msgid "MPEG4 video packetizer"
18950 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18952 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:50
18953 msgid "Sync on Intra Frame"
18954 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18956 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18958 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18959 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18961 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18962 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18965 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:64
18966 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18967 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18969 #: modules/packetizer/vc1.c:45
18971 msgid "VC-1 packetizer"
18972 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18974 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
18975 msgid "Bonjour services"
18976 msgstr "Services « Bonjour »"
18978 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
18982 #: modules/services_discovery/hal.c:159
18983 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
18984 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:274
18986 msgstr "Périphériques"
18988 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
18989 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18990 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18992 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18993 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
18997 #: modules/services_discovery/sap.c:77
18998 msgid "SAP multicast address"
18999 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19001 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19003 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19004 "However, you can specify a specific address."
19006 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19007 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19009 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19013 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19015 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19016 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19018 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19022 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19023 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19024 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19026 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19027 msgid "IPv6 SAP scope"
19028 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19030 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19031 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19032 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19034 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19035 msgid "SAP timeout (seconds)"
19036 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19038 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19040 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19042 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19043 "annonce n’est reçue."
19045 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19046 msgid "Try to parse the announce"
19047 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19049 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19051 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19052 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19054 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19055 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19057 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19058 msgid "SAP Strict mode"
19059 msgstr "SAP mode strict"
19061 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19063 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19066 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19069 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19070 msgid "Use SAP cache"
19071 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19073 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19075 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19076 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19078 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19079 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19082 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19084 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19086 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19088 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19089 msgid "SAP Announcements"
19090 msgstr "Annonces SAP"
19092 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19094 msgid "SDP Descriptions parser"
19095 msgstr "Fichier de description"
19097 #: modules/services_discovery/sap.c:799 modules/services_discovery/sap.c:804
19101 #: modules/services_discovery/sap.c:799
19105 #: modules/services_discovery/sap.c:804
19107 msgstr "Utilisateur"
19109 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19110 msgid "Shoutcast radio listings"
19113 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19115 msgid "Shoutcast TV listings"
19118 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19120 msgid "Shoutcast TV"
19123 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19125 msgid "Shoutcast Radio"
19128 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19129 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19130 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19132 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:249
19133 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19134 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19136 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19141 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19143 msgid "Automatically add/delete input streams"
19144 msgstr "Recherche des métadonnées"
19146 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19148 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19149 "this stream later."
19151 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19152 "\"retrouver\" par la suite."
19154 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19157 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19158 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19159 "need to raise caching values."
19161 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19162 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19163 "cache de fichier et les autres caches."
19165 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19167 msgstr "Décalage d’ID"
19169 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19171 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19172 "IDs bridge_in will register."
19174 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19175 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19177 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19181 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19182 msgid "Bridge stream output"
19183 msgstr "Flux de sortie de pont"
19185 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19187 msgstr "Pont sortant"
19189 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19191 msgstr "Pont entrant"
19193 #: modules/stream_out/description.c:47
19194 msgid "Description stream output"
19195 msgstr "Flux de sortie de description"
19197 #: modules/stream_out/display.c:37
19198 msgid "Enable/disable audio rendering."
19199 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19201 #: modules/stream_out/display.c:39
19202 msgid "Enable/disable video rendering."
19203 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19205 #: modules/stream_out/display.c:41
19206 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19207 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19209 #: modules/stream_out/display.c:50
19210 msgid "Display stream output"
19211 msgstr "Affiche le flux"
19213 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19214 msgid "Duplicate stream output"
19215 msgstr "Duplique le flux"
19217 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19218 msgid "Output access method"
19219 msgstr "Méthode de sortie"
19221 #: modules/stream_out/es.c:38
19222 msgid "This is the default output access method that will be used."
19223 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19225 #: modules/stream_out/es.c:40
19226 msgid "Audio output access method"
19227 msgstr "Module de sortie audio"
19229 #: modules/stream_out/es.c:42
19230 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19231 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19233 #: modules/stream_out/es.c:43
19234 msgid "Video output access method"
19235 msgstr "Module de sortie vidéo"
19237 #: modules/stream_out/es.c:45
19238 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19239 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19241 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19242 msgid "Output muxer"
19243 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19245 #: modules/stream_out/es.c:49
19246 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19247 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19249 #: modules/stream_out/es.c:50
19250 msgid "Audio output muxer"
19251 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19253 #: modules/stream_out/es.c:52
19254 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19255 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19257 #: modules/stream_out/es.c:53
19258 msgid "Video output muxer"
19259 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19261 #: modules/stream_out/es.c:55
19262 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19263 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19265 #: modules/stream_out/es.c:57
19267 msgstr "URL de sortie"
19269 #: modules/stream_out/es.c:59
19270 msgid "This is the default output URI."
19271 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19273 #: modules/stream_out/es.c:60
19274 msgid "Audio output URL"
19275 msgstr "URL de sortie audio"
19277 #: modules/stream_out/es.c:62
19278 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19279 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19281 #: modules/stream_out/es.c:63
19282 msgid "Video output URL"
19283 msgstr "URL de sortie vidéo"
19285 #: modules/stream_out/es.c:65
19286 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19287 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19289 #: modules/stream_out/es.c:74
19290 msgid "Elementary stream output"
19291 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19293 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19295 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19298 #: modules/stream_out/gather.c:39
19299 msgid "Gathering stream output"
19300 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19303 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19304 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19307 msgid "Sample aspect ratio"
19308 msgstr "Format d’écran de la source"
19310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19311 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19312 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:83
19315 msgid "Video filter"
19316 msgstr "Filtre vidéo"
19318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19320 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19321 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19325 msgid "Image chroma"
19326 msgstr "Format de l’image"
19328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19330 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19331 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19335 msgid "Mosaic bridge"
19338 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19339 msgid "Mosaic bridge stream output"
19340 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19342 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19343 msgid "This is the output URL that will be used."
19344 msgstr "Adresse de sortie."
19346 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19350 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19352 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19353 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19354 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19355 "SDP to be announced via SAP."
19357 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19358 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19359 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19361 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19363 msgstr "Multiplexeur :"
19365 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19367 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19368 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19370 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19371 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19373 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19374 msgid "Session name"
19375 msgstr "Nom de session"
19377 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19379 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19382 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19384 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19386 msgid "Session descriptipn"
19387 msgstr "Description de session"
19389 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19392 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19393 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19395 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19398 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19399 msgid "Session URL"
19400 msgstr "URL de session"
19402 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19404 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19405 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19406 "(Session Descriptor)."
19408 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19409 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19410 "(Descripteur de Session)."
19412 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19413 msgid "Session email"
19414 msgstr "Courriel de session"
19416 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19418 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19419 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19421 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19422 "(Descripteur de Session)."
19424 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19426 msgid "Session phone number"
19427 msgstr "Nom de session"
19429 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19432 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19433 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19435 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19436 "(Descripteur de Session)."
19438 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19439 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19440 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19442 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19444 msgstr "Port audio"
19446 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19448 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19449 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19451 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19453 msgstr "Port vidéo"
19455 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19457 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19458 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19460 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19462 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19463 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19466 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19467 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19469 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19470 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19473 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19475 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19479 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19481 msgid "DCCP transport"
19484 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19485 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19488 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19490 msgid "TCP transport"
19491 msgstr "Entrée TCP"
19493 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19494 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19497 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19499 msgid "UDP-Lite transport"
19502 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19503 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19506 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19510 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19511 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19512 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19514 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19515 msgid "RTP stream output"
19516 msgstr "Flux de sortie RTP"
19518 #: modules/stream_out/standard.c:39
19520 msgid "Output method to use for the stream."
19522 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19524 #: modules/stream_out/standard.c:42
19526 msgid "Muxer to use for the stream."
19527 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19529 #: modules/stream_out/standard.c:43
19530 msgid "Output destination"
19531 msgstr "Destination"
19533 #: modules/stream_out/standard.c:45
19535 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19536 msgstr "URL de destination à utiliser."
19538 #: modules/stream_out/standard.c:48
19540 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19541 "you choose to use SAP."
19542 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19544 #: modules/stream_out/standard.c:51
19545 msgid "Session groupname"
19546 msgstr "Nom du groupe de session"
19548 #: modules/stream_out/standard.c:53
19550 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19551 "if you choose to use SAP."
19552 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19554 #: modules/stream_out/standard.c:75
19555 msgid "SAP announcing"
19556 msgstr "Annonce SAP"
19558 #: modules/stream_out/standard.c:76
19559 msgid "Announce this session with SAP."
19560 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19562 #: modules/stream_out/standard.c:85
19563 msgid "Standard stream output"
19564 msgstr "Flux de sortie standard"
19566 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19570 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19571 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19572 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19574 #: modules/stream_out/switcher.c:82
19578 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19579 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19580 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19582 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19583 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19584 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19586 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19587 msgid "Command UDP port"
19588 msgstr "Port UDP de commande"
19590 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19591 msgid "UDP port to listen to for commands."
19592 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19594 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19598 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19599 msgid "Initial command to execute."
19600 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19602 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19604 msgstr "Taille du GOP"
19606 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19607 msgid "Number of P frames between two I frames."
19608 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19610 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19611 msgid "Quantizer scale"
19612 msgstr "Echelle de quantisateur"
19614 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19615 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19616 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19618 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19620 msgstr "Muter l'audio"
19622 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19623 msgid "Mute audio when command is not 0."
19624 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19626 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19627 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19628 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19630 #: modules/stream_out/transcode.c:49
19631 msgid "Video encoder"
19632 msgstr "Encodeur vidéo"
19634 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19636 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19638 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19640 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19641 msgid "Destination video codec"
19642 msgstr "Codec vidéo de destination"
19644 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19645 msgid "This is the video codec that will be used."
19646 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19648 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19649 msgid "Video bitrate"
19650 msgstr "Débit vidéo"
19652 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19653 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19654 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19656 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19657 msgid "Video scaling"
19658 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19660 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19661 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19663 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19665 #: modules/stream_out/transcode.c:62
19666 msgid "Video frame-rate"
19667 msgstr "Débit d’images vidéo"
19669 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19670 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19671 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19673 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19674 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19675 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19677 #: modules/stream_out/transcode.c:70
19678 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19680 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19682 #: modules/stream_out/transcode.c:77
19683 msgid "Maximum video width"
19684 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19686 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19687 msgid "Maximum output video width."
19688 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19690 #: modules/stream_out/transcode.c:80
19691 msgid "Maximum video height"
19692 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19694 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19695 msgid "Maximum output video height."
19696 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19698 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19700 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19701 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19703 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19704 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19706 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19707 msgid "Video crop (top)"
19708 msgstr "Rognage à droite"
19710 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19711 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19712 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19714 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19715 msgid "Video crop (left)"
19716 msgstr "Rognage à gauche"
19718 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19719 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19720 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19722 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19723 msgid "Video crop (bottom)"
19724 msgstr "Rognage en bas"
19726 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19727 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19728 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19730 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19731 msgid "Video crop (right)"
19732 msgstr "Rognage à droite"
19734 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19735 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19736 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19738 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19739 msgid "Video padding (top)"
19740 msgstr "Bordures en haut"
19742 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19743 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19744 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19746 #: modules/stream_out/transcode.c:104
19747 msgid "Video padding (left)"
19748 msgstr "Bordure à gauche"
19750 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19751 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19752 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19754 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19755 msgid "Video padding (bottom)"
19756 msgstr "Bordure en bas"
19758 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19759 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19760 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19762 #: modules/stream_out/transcode.c:110
19763 msgid "Video padding (right)"
19764 msgstr "Bordure en haut"
19766 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19767 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19768 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19770 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19771 msgid "Video canvas width"
19772 msgstr "Largeur du canevas"
19774 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19775 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19777 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19780 #: modules/stream_out/transcode.c:117
19781 msgid "Video canvas height"
19782 msgstr "Hauteur du canevas"
19784 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19785 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19787 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19790 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19791 msgid "Video canvas aspect ratio"
19792 msgstr "Format du canevas"
19794 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19796 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19799 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19801 #: modules/stream_out/transcode.c:125
19802 msgid "Audio encoder"
19803 msgstr "Encodeur audio"
19805 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19807 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19809 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19811 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19812 msgid "Destination audio codec"
19813 msgstr "Codec audio de destination"
19815 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19816 msgid "This is the audio codec that will be used."
19817 msgstr "Codec audio à utiliser"
19819 #: modules/stream_out/transcode.c:132
19820 msgid "Audio bitrate"
19821 msgstr "Débit audio"
19823 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19824 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19825 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19827 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19828 msgid "Audio sample rate"
19829 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19831 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19833 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19834 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19836 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19837 msgid "Audio channels"
19838 msgstr "Canaux audio"
19840 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19841 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19842 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19844 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19846 msgid "Audio filter"
19847 msgstr "Filtres audio"
19849 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19852 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19853 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19855 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19856 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19858 #: modules/stream_out/transcode.c:146
19859 msgid "Subtitles encoder"
19860 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19862 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19864 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19867 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19868 "configurer ses options associées."
19870 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19871 msgid "Destination subtitles codec"
19872 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19874 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19876 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19877 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19879 #: modules/stream_out/transcode.c:156
19881 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19882 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19883 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19884 "of subpicture modules"
19886 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19887 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19888 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19890 #: modules/stream_out/transcode.c:161 modules/video_filter/osdmenu.c:127
19894 #: modules/stream_out/transcode.c:163
19896 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19898 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19901 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19902 msgid "Number of threads"
19903 msgstr "Nombre de threads"
19905 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19906 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19907 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19909 #: modules/stream_out/transcode.c:168
19910 msgid "High priority"
19911 msgstr "Priorité élevée"
19913 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19915 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19917 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19918 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19920 #: modules/stream_out/transcode.c:173
19921 msgid "Synchronise on audio track"
19922 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19924 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19926 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19927 "on the audio track."
19929 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19930 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19932 #: modules/stream_out/transcode.c:179
19934 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19937 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19940 #: modules/stream_out/transcode.c:194
19941 msgid "Transcode stream output"
19942 msgstr "Transcode le flux"
19944 #: modules/stream_out/transcode.c:273
19945 msgid "Overlays/Subtitles"
19946 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19948 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
19949 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19950 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19952 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
19953 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
19954 msgid "Conversions from "
19955 msgstr "Conversions de "
19957 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
19958 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19959 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19961 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
19962 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19963 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19965 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
19967 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19968 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19970 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
19971 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
19972 msgid "MMX conversions from "
19973 msgstr "Conversions MMX de "
19975 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
19977 msgid "SSE2 conversions from "
19978 msgstr "Conversions MMX de "
19980 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
19981 msgid "AltiVec conversions from "
19982 msgstr "Conversions Altivec de "
19984 #: modules/video_filter/adjust.c:59
19986 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19987 "threshold value will be the brighness defined below."
19989 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19990 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19992 #: modules/video_filter/adjust.c:62
19993 msgid "Image contrast (0-2)"
19994 msgstr "Contraste (0-2)"
19996 #: modules/video_filter/adjust.c:63
19997 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19998 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20000 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20001 msgid "Image hue (0-360)"
20002 msgstr "Teinte (0-360)"
20004 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20005 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20006 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20008 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20009 msgid "Image saturation (0-3)"
20010 msgstr "Saturation (0-3)"
20012 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20013 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20014 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20016 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20017 msgid "Image brightness (0-2)"
20018 msgstr "Brillance (0-2)"
20020 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20021 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20022 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20024 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20025 msgid "Image gamma (0-10)"
20026 msgstr "Gamma (0-10)"
20028 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20029 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20030 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20032 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20033 msgid "Image properties filter"
20034 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20036 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20037 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20040 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20042 msgid "Transparency mask"
20043 msgstr "Transparence"
20045 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20046 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20049 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20051 msgid "Alpha mask video filter"
20052 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20054 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20057 msgstr "Ajustement d’image"
20059 #: modules/video_filter/blend.c:95
20060 msgid "Video pictures blending"
20061 msgstr "Mélange d’images"
20063 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20066 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20067 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20068 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20071 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20072 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20073 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20074 "fondue (bleu par défaut)."
20076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20077 msgid "Bluescreen U value"
20078 msgstr "Valeur U de la couleur"
20080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20082 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20083 "Defaults to 120 for blue."
20085 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20086 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20089 msgid "Bluescreen V value"
20090 msgstr "Valeur V de la couleur"
20092 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20094 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20095 "Defaults to 90 for blue."
20097 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20098 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20101 msgid "Bluescreen U tolerance"
20102 msgstr "Tolérance U"
20104 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20106 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20107 "value between 10 and 20 seems sensible."
20109 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20110 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20113 msgid "Bluescreen V tolerance"
20114 msgstr "Tolérance V"
20116 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20118 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20119 "value between 10 and 20 seems sensible."
20121 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20122 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20124 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20126 msgid "Bluescreen video filter"
20127 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20131 msgstr "Ecran bleu"
20133 #: modules/video_filter/clone.c:54
20134 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20135 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20137 #: modules/video_filter/clone.c:57
20138 msgid "Video output modules"
20139 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20141 #: modules/video_filter/clone.c:58
20143 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20144 "separated list of modules."
20146 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20147 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20149 #: modules/video_filter/clone.c:64
20150 msgid "Clone video filter"
20151 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20153 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20156 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20157 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20158 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20159 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20161 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20162 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20163 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20164 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20166 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20168 msgid "Color threshold filter"
20169 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20171 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20173 msgid "Saturaton threshold"
20174 msgstr "Seuil de mouvement"
20176 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20178 msgid "Similarity threshold"
20179 msgstr "Seuil de mouvement"
20181 #: modules/video_filter/crop.c:68
20182 msgid "Crop geometry (pixels)"
20183 msgstr "Zone à réduire"
20185 #: modules/video_filter/crop.c:69
20187 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20188 "<left offset> + <top offset>."
20190 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20191 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20193 #: modules/video_filter/crop.c:71
20194 msgid "Automatic cropping"
20195 msgstr "Réduction automatique"
20197 #: modules/video_filter/crop.c:72
20199 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20200 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20202 #: modules/video_filter/crop.c:75
20203 msgid "Ratio max (x 1000)"
20206 #: modules/video_filter/crop.c:76
20208 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20209 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20213 #: modules/video_filter/crop.c:78
20215 msgid "Manual ratio"
20216 msgstr "Saturation"
20218 #: modules/video_filter/crop.c:79
20219 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20222 #: modules/video_filter/crop.c:81
20224 msgid "Number of images for change"
20225 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20227 #: modules/video_filter/crop.c:82
20229 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20230 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20234 #: modules/video_filter/crop.c:84
20236 msgid "Number of lines for change"
20237 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20239 #: modules/video_filter/crop.c:85
20241 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20242 "that ratio changed and trigger recrop."
20245 #: modules/video_filter/crop.c:87
20247 msgid "Number of non black pixels "
20248 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20250 #: modules/video_filter/crop.c:88
20252 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20255 #: modules/video_filter/crop.c:91
20256 msgid "Skip percentage (%)"
20259 #: modules/video_filter/crop.c:92
20261 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20262 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20265 #: modules/video_filter/crop.c:94
20267 msgid "Luminance threshold "
20268 msgstr "Seuil de luminosité"
20270 #: modules/video_filter/crop.c:95
20271 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20274 #: modules/video_filter/crop.c:99
20275 msgid "Crop video filter"
20276 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20278 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20280 msgid "Cropping failed"
20281 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20283 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20285 msgid "VLC could not open the video output module."
20286 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20288 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20289 msgid "Deinterlace mode"
20290 msgstr "Mode de désentrelacement"
20292 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20293 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20294 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20296 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20297 msgid "Streaming deinterlace mode"
20298 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20300 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20301 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20303 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20305 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20306 msgid "Deinterlacing video filter"
20307 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20309 #: modules/video_filter/erase.c:49
20312 msgstr "Ajustement d’image"
20314 #: modules/video_filter/erase.c:50
20315 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20318 #: modules/video_filter/erase.c:52 modules/video_filter/logo.c:76
20319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
20320 msgid "X coordinate"
20321 msgstr "Position X"
20323 #: modules/video_filter/erase.c:53
20325 msgid "X coordinate of the mask."
20326 msgstr "Position X du logo"
20328 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:79
20329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
20330 msgid "Y coordinate"
20331 msgstr "Position Y"
20333 #: modules/video_filter/erase.c:55
20335 msgid "Y coordinate of the mask."
20336 msgstr "Position Y du logo"
20338 #: modules/video_filter/erase.c:60
20340 msgid "Erase video filter"
20341 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20343 #: modules/video_filter/erase.c:61
20346 msgstr "Récupérer les informations"
20348 #: modules/video_filter/extract.c:56
20349 msgid "RGB component to extract"
20352 #: modules/video_filter/extract.c:57
20353 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20356 #: modules/video_filter/extract.c:67
20358 msgid "Extract RGB component video filter"
20359 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20361 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20363 msgid "video-filter-event"
20364 msgstr "Filtre vidéo"
20366 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20367 msgid "Gaussian's std deviation"
20370 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20372 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20373 "to 3*sigma away in any direction."
20376 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20378 msgid "Gaussian blur video filter"
20379 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20381 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20383 msgid "Gaussian Blur"
20386 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20387 msgid "Distort mode"
20388 msgstr "Mode de distorsion"
20390 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20392 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20394 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20395 "ou « psychedelic »."
20397 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20398 msgid "Gradient image type"
20399 msgstr "Type de gradient"
20401 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20403 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20406 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20408 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20409 msgid "Apply cartoon effect"
20410 msgstr "Effet dessin animé"
20412 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20413 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20415 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20418 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20422 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20426 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20428 msgid "Gradient video filter"
20429 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20431 #: modules/video_filter/grain.c:47
20433 msgid "Grain video filter"
20434 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20436 #: modules/video_filter/grain.c:48
20441 #: modules/video_filter/invert.c:45
20442 msgid "Invert video filter"
20443 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20445 #: modules/video_filter/invert.c:46
20446 msgid "Color inversion"
20447 msgstr "Inversion des couleurs"
20449 #: modules/video_filter/logo.c:66
20450 msgid "Logo filenames"
20451 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20453 #: modules/video_filter/logo.c:67
20455 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20456 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20457 "simply enter its filename."
20459 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20460 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20461 "entrez son chemin."
20463 #: modules/video_filter/logo.c:70
20464 msgid "Logo animation # of loops"
20465 msgstr "Nombre de boucles"
20467 #: modules/video_filter/logo.c:71
20469 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20471 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20474 #: modules/video_filter/logo.c:73
20475 msgid "Logo individual image time in ms"
20476 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20478 #: modules/video_filter/logo.c:74
20479 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20480 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20482 #: modules/video_filter/logo.c:77
20483 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20485 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20487 #: modules/video_filter/logo.c:80
20488 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20490 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20492 #: modules/video_filter/logo.c:82
20493 msgid "Transparency of the logo"
20494 msgstr "Transparence du logo"
20496 #: modules/video_filter/logo.c:83
20498 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20500 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20502 #: modules/video_filter/logo.c:85
20503 msgid "Logo position"
20504 msgstr "Position du logo"
20506 #: modules/video_filter/logo.c:87
20508 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20509 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20511 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20512 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20513 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20515 #: modules/video_filter/logo.c:99
20516 msgid "Logo video filter"
20517 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20519 #: modules/video_filter/logo.c:101
20520 msgid "Logo overlay"
20521 msgstr "Incrustation d’un logo"
20523 #: modules/video_filter/logo.c:122
20524 msgid "Logo sub filter"
20525 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20527 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20528 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20529 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20531 #: modules/video_filter/marq.c:80
20533 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20534 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20535 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20536 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20537 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20538 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20539 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20540 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20541 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20544 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20546 msgstr "Décalage horizontal"
20548 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20549 msgid "X offset, from the left screen edge."
20550 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20552 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20554 msgstr "Décalage vertical"
20556 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20557 msgid "Y offset, down from the top."
20558 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20560 #: modules/video_filter/marq.c:99
20562 msgstr "Délai d'expiration"
20564 #: modules/video_filter/marq.c:100
20566 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20567 "(remains forever)."
20569 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20570 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20572 #: modules/video_filter/marq.c:104
20574 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20576 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20578 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:141
20579 msgid "Font size, pixels"
20580 msgstr "Taille de la police en pixels"
20582 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:142
20583 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20585 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20586 "taille par défaut)."
20588 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:146
20590 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20591 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20592 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20593 "(red + green), #FFFFFF = white"
20595 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20596 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20597 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20598 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20600 #: modules/video_filter/marq.c:116
20601 msgid "Marquee position"
20602 msgstr "Position du texte"
20604 #: modules/video_filter/marq.c:118
20606 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20607 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20610 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20611 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20612 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20614 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
20618 #: modules/video_filter/marq.c:161
20619 msgid "Marquee display"
20622 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
20624 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20625 "opaque (default)."
20627 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20630 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
20631 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20632 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20634 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20635 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20636 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20638 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20639 msgid "Top left corner X coordinate"
20640 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20642 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20643 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20644 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20646 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20647 msgid "Top left corner Y coordinate"
20648 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20650 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20651 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20652 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20654 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20656 msgid "Border width"
20657 msgstr "Largeur de la vidéo"
20659 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20661 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20662 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20664 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20666 msgid "Border height"
20667 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20669 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20671 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20672 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20674 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20675 msgid "Mosaic alignment"
20676 msgstr "Alignement de la mosaique"
20678 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20680 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20681 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20684 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20685 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20686 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20688 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
20689 msgid "Positioning method"
20690 msgstr "Méthode de positionement"
20692 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20695 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20696 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20697 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20699 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20700 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20703 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
20704 #: modules/video_filter/wall.c:55
20705 msgid "Number of rows"
20706 msgstr "Nombre de lignes"
20708 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
20711 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20714 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20715 "de positionnement est \"fixed\")."
20717 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
20718 #: modules/video_filter/wall.c:51
20719 msgid "Number of columns"
20720 msgstr "Nombre de colonnes"
20722 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
20724 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20725 "set to \"fixed\"."
20727 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20728 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20730 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
20731 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20732 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20734 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20735 msgid "Keep original size"
20736 msgstr "Conserver la taille originale"
20738 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20739 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20740 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20742 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20743 msgid "Elements order"
20744 msgstr "Ordre des éléments"
20746 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20748 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20749 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20752 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20753 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20754 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20756 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
20758 msgid "Offsets in order"
20759 msgstr "Ordre des éléments"
20761 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20763 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20764 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20765 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20768 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
20770 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20771 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20774 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20775 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20776 "fichier et les autres caches."
20778 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20782 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20785 msgstr "Décalage horizontal"
20787 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
20788 msgid "Mosaic video sub filter"
20789 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20791 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
20795 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
20796 msgid "Blur factor (1-127)"
20797 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20799 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
20800 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20801 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20803 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20804 msgid "Motion blur filter"
20805 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
20808 msgid "Motion detect video filter"
20809 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20811 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
20813 msgid "Motion Detect"
20814 msgstr "Détection de mouvement"
20816 #: modules/video_filter/noise.c:47
20818 msgid "Noise video filter"
20819 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20821 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20822 msgid "OpenCV face detection example filter"
20825 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20827 msgid "OpenCV example"
20828 msgstr "Ouvre un fichier"
20830 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20831 msgid "Haar cascade filename"
20834 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20835 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
20840 msgid "Use input chroma unaltered"
20841 msgstr "Chroma vidéo"
20843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20844 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
20853 msgid "Don't display any video"
20854 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20858 msgid "Display the input video"
20859 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20863 msgid "Display the processed video"
20864 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
20867 msgid "Show only errors"
20870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20871 msgid "Show errors and warnings"
20874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20875 msgid "Show everything including debug messages"
20878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
20880 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20881 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
20890 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20891 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
20895 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
20901 msgid "OpenCV filter chroma"
20902 msgstr "Ouvrir un fichier"
20904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
20906 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
20911 msgid "Wrapper filter output"
20912 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
20915 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
20919 msgid "Wrapper filter verbosity"
20922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
20923 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
20927 msgid "OpenCV internal filter name"
20930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
20931 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
20935 msgid "Configuration file"
20936 msgstr "Fichier de configuration"
20938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20940 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20941 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
20944 msgid "Path to OSD menu images"
20945 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20949 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20950 "configuration file."
20952 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20953 "le fichier de configuration du menu OSD."
20955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
20956 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20957 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
20960 msgid "Menu position"
20961 msgstr "Position du menu"
20963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20965 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20966 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20969 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20970 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20971 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
20974 msgid "Menu timeout"
20975 msgstr "Disparition du menu"
20977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20979 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20980 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20983 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20984 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
20988 msgid "Menu update interval"
20989 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20993 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20994 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20995 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20996 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20998 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20999 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
21000 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21004 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21009 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21010 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21011 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21012 "is fully transparent (value 0)."
21015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21016 msgid "On Screen Display menu"
21017 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21019 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21022 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21024 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21027 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21029 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21030 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21032 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21033 msgid "Active windows"
21034 msgstr "Fenêtres activées"
21036 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21038 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21039 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21041 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21042 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21045 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21050 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21051 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21054 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21056 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21057 "misalignment due to autoratio control)"
21060 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21061 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21064 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21065 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21068 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21069 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21072 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21073 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21076 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21078 msgid "Attenuation"
21079 msgstr "Saturation"
21081 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21083 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21084 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21087 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21088 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21091 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21092 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21095 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21096 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21099 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21100 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21103 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21104 msgid "Attenuation, end (in %)"
21107 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21108 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21111 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21112 msgid "middle position (in %)"
21115 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21117 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21121 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21122 msgid "Gamma (Red) correction"
21125 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21127 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21130 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21131 msgid "Gamma (Green) correction"
21134 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21136 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21139 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21140 msgid "Gamma (Blue) correction"
21143 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21145 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21148 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21149 msgid "Black Crush for Red"
21152 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21153 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21156 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21157 msgid "Black Crush for Green"
21160 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21161 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21164 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21165 msgid "Black Crush for Blue"
21168 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21169 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21172 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21173 msgid "White Crush for Red"
21176 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21177 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21180 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21181 msgid "White Crush for Green"
21184 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21185 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21188 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21189 msgid "White Crush for Blue"
21192 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21193 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21196 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21197 msgid "Black Level for Red"
21200 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21201 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21204 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21205 msgid "Black Level for Green"
21208 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21209 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21212 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21213 msgid "Black Level for Blue"
21216 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21217 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21220 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21221 msgid "White Level for Red"
21224 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21225 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21228 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21229 msgid "White Level for Green"
21232 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21233 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21236 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21237 msgid "White Level for Blue"
21240 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21241 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21244 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21246 msgid "Xinerama option"
21247 msgstr "Options de performance"
21249 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21250 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21253 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21255 msgid "Psychedelic video filter"
21256 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21258 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21260 msgid "Number of puzzle rows"
21261 msgstr "Nombre de lignes"
21263 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21265 msgid "Number of puzzle columns"
21266 msgstr "Nombre de colonnes"
21268 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21269 msgid "Make one tile a black slot"
21272 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21274 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21277 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21279 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21280 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21282 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21284 msgid "Ripple video filter"
21285 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21287 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21288 msgid "Angle in degrees"
21291 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21292 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21295 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21297 msgid "Rotate video filter"
21298 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21300 #: modules/video_filter/rss.c:120
21302 msgstr "URLs des flux"
21304 #: modules/video_filter/rss.c:121
21305 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21306 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21308 #: modules/video_filter/rss.c:122
21309 msgid "Speed of feeds"
21310 msgstr "Vtesse des flux"
21312 #: modules/video_filter/rss.c:123
21314 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21315 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21317 #: modules/video_filter/rss.c:124
21319 msgstr "Longueur maximale"
21321 #: modules/video_filter/rss.c:125
21322 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21323 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21325 #: modules/video_filter/rss.c:127
21326 msgid "Refresh time"
21327 msgstr "Délai de rafraichissement"
21329 #: modules/video_filter/rss.c:128
21331 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21332 "feeds are never updated."
21334 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21335 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21337 #: modules/video_filter/rss.c:130
21338 msgid "Feed images"
21339 msgstr "Flux d'images"
21341 #: modules/video_filter/rss.c:131
21342 msgid "Display feed images if available."
21343 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21345 #: modules/video_filter/rss.c:138
21347 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21349 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21351 #: modules/video_filter/rss.c:151
21352 msgid "Text position"
21353 msgstr "Position du texte"
21355 #: modules/video_filter/rss.c:153
21357 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21358 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21361 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21362 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21363 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21365 #: modules/video_filter/rss.c:157
21367 msgid "Title display mode"
21368 msgstr "Display X11"
21370 #: modules/video_filter/rss.c:158
21372 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21373 "images are enabled, 1 otherwise."
21376 #: modules/video_filter/rss.c:173
21380 #: modules/video_filter/rss.c:173
21382 msgid "Always visible"
21383 msgstr "Toujours au-dessus"
21385 #: modules/video_filter/rss.c:173
21386 msgid "Scroll with feed"
21389 #: modules/video_filter/rss.c:213
21390 msgid "RSS and Atom feed display"
21391 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21393 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21394 msgid "RV32 conversion filter"
21395 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21397 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21399 msgid "Seam Carving video filter"
21400 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21402 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21404 msgid "Seam Carvinf"
21405 msgstr "Info flux…"
21407 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21408 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21411 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21413 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21414 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21416 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21417 msgid "Augment contrast between contours."
21420 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21422 msgid "Sharpen video filter"
21423 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21425 #: modules/video_filter/transform.c:55
21426 msgid "Transform type"
21427 msgstr "Type de transformation"
21429 #: modules/video_filter/transform.c:56
21430 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21431 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21433 #: modules/video_filter/transform.c:59
21434 msgid "Rotate by 90 degrees"
21435 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21437 #: modules/video_filter/transform.c:60
21438 msgid "Rotate by 180 degrees"
21439 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21441 #: modules/video_filter/transform.c:60
21442 msgid "Rotate by 270 degrees"
21443 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21445 #: modules/video_filter/transform.c:61
21446 msgid "Flip horizontally"
21447 msgstr "Retournement horizontal"
21449 #: modules/video_filter/transform.c:61
21450 msgid "Flip vertically"
21451 msgstr "Retournement vertical"
21453 #: modules/video_filter/transform.c:66
21454 msgid "Video transformation filter"
21455 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21457 #: modules/video_filter/wall.c:52
21458 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21460 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21463 #: modules/video_filter/wall.c:56
21464 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21465 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21467 #: modules/video_filter/wall.c:60
21468 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21469 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21471 #: modules/video_filter/wall.c:63
21472 msgid "Element aspect ratio"
21473 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21475 #: modules/video_filter/wall.c:64
21476 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21477 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21479 #: modules/video_filter/wall.c:70
21480 msgid "Wall video filter"
21481 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21483 #: modules/video_filter/wall.c:71
21485 msgstr "Mur d’image"
21487 #: modules/video_filter/wave.c:48
21489 msgid "Wave video filter"
21490 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21492 #: modules/video_output/aa.c:53
21496 #: modules/video_output/aa.c:56
21497 msgid "ASCII-art video output"
21498 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21500 #: modules/video_output/caca.c:78
21501 msgid "Color ASCII art video output"
21502 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21504 #: modules/video_output/directfb.c:67
21505 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21506 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21508 #: modules/video_output/fb.c:66
21509 msgid "Framebuffer device"
21510 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21512 #: modules/video_output/fb.c:68
21513 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21515 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
21517 #: modules/video_output/fb.c:70
21518 msgid "Run fb on current tty."
21521 #: modules/video_output/fb.c:72
21523 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21524 "handling with caution)"
21527 #: modules/video_output/fb.c:79
21529 msgid "Video aspect ratio"
21530 msgstr "Format du canevas"
21532 #: modules/video_output/fb.c:81
21534 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
21536 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
21538 #: modules/video_output/fb.c:94
21539 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21540 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21542 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21543 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21544 msgid "X11 display"
21545 msgstr "Display X11"
21547 #: modules/video_output/ggi.c:56
21549 "X11 hardware display to use.\n"
21550 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21552 "Display X11 à utiliser.\n"
21553 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21555 #: modules/video_output/glide.c:62
21556 msgid "3dfx Glide video output"
21557 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21559 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21560 msgid "HD1000 video output"
21561 msgstr "Sortie audio HD1000"
21563 #: modules/video_output/image.c:48
21564 msgid "Image format"
21565 msgstr "Format de l’image"
21567 #: modules/video_output/image.c:49
21568 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21569 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21571 #: modules/video_output/image.c:51
21573 msgid "Image width"
21574 msgstr "Ajustement d’image"
21576 #: modules/video_output/image.c:52
21579 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21582 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21585 #: modules/video_output/image.c:56
21587 msgid "Image height"
21588 msgstr "Hauteur du pic"
21590 #: modules/video_output/image.c:57
21593 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21594 "video characteristics."
21596 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21599 #: modules/video_output/image.c:61
21600 msgid "Recording ratio"
21601 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21603 #: modules/video_output/image.c:62
21605 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21607 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21610 #: modules/video_output/image.c:65
21611 msgid "Filename prefix"
21612 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21614 #: modules/video_output/image.c:66
21616 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21617 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21619 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21620 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21622 #: modules/video_output/image.c:70
21623 msgid "Always write to the same file"
21624 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21626 #: modules/video_output/image.c:71
21628 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21629 "this case, the number is not appended to the filename."
21631 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21632 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21634 #: modules/video_output/image.c:82
21635 msgid "Image video output"
21636 msgstr "Sortie vidéo Image"
21638 #: modules/video_output/mga.c:57
21639 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21640 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21642 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
21643 msgid "DirectX 3D video output"
21644 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21646 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
21647 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21648 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21650 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21652 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21653 "doesn't have any effect when using overlays."
21655 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21656 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21658 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21659 msgid "Use video buffers in system memory"
21660 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21662 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21664 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21665 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21666 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21667 "doesn't have any effect when using overlays."
21669 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21670 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21671 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21672 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21673 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21675 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21676 msgid "Use triple buffering for overlays"
21677 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21679 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21681 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21682 "better video quality (no flickering)."
21684 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21685 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21687 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21688 msgid "Name of desired display device"
21689 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21691 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
21693 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21694 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21695 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21697 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21698 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21699 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21701 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21702 msgid "Enable wallpaper mode "
21703 msgstr "Activer le mode papier peint "
21705 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21707 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21708 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21709 "desktop must not already have a wallpaper."
21711 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21712 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21713 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21715 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
21716 msgid "DirectX video output"
21717 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21719 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
21721 msgstr "Papier peint"
21723 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
21724 msgid "OpenGL video output"
21725 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21727 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
21728 msgid "Windows GAPI video output"
21729 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21731 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
21732 msgid "Windows GDI video output"
21733 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21735 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
21739 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
21740 msgid "Transparent Cube"
21741 msgstr "Cube transparent"
21743 #: modules/video_output/opengl.c:121
21746 msgstr "Bilinéaire"
21748 #: modules/video_output/opengl.c:121
21753 #: modules/video_output/opengl.c:121
21758 #: modules/video_output/opengl.c:121
21762 #: modules/video_output/opengl.c:121
21766 #: modules/video_output/opengl.c:121
21770 #: modules/video_output/opengl.c:121
21774 #: modules/video_output/opengl.c:121
21778 #: modules/video_output/opengl.c:121
21782 #: modules/video_output/opengl.c:149
21783 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21786 #: modules/video_output/opengl.c:150
21787 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21790 #: modules/video_output/opengl.c:151
21791 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21792 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21794 #: modules/video_output/opengl.c:152
21796 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21797 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21799 #: modules/video_output/opengl.c:153
21801 msgid "Point of view x-coordinate"
21802 msgstr "Position X au décodage"
21804 #: modules/video_output/opengl.c:154
21806 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21807 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21809 #: modules/video_output/opengl.c:156
21811 msgid "Point of view y-coordinate"
21812 msgstr "Position X au décodage"
21814 #: modules/video_output/opengl.c:157
21816 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21817 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21819 #: modules/video_output/opengl.c:159
21821 msgid "Point of view z-coordinate"
21822 msgstr "Position X au décodage"
21824 #: modules/video_output/opengl.c:160
21826 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21827 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21829 #: modules/video_output/opengl.c:163
21831 msgid "OpenGL Provider"
21832 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21834 #: modules/video_output/opengl.c:164
21836 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
21838 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
21840 #: modules/video_output/opengl.c:165
21841 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21842 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21844 #: modules/video_output/opengl.c:166
21845 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21846 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21848 #: modules/video_output/opengl.c:170
21849 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21850 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21852 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
21853 msgid "QT Embedded display"
21854 msgstr "Display Qt Embedded"
21856 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21858 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21859 "the DISPLAY environment variable."
21861 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21862 "variable d’environnement DISPLAY."
21864 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
21865 msgid "QT Embedded video output"
21866 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21868 #: modules/video_output/sdl.c:99
21870 msgid "SDL chroma format"
21871 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21873 #: modules/video_output/sdl.c:101
21876 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21877 "improve performances by using the most efficient one."
21879 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21880 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21882 #: modules/video_output/sdl.c:111
21883 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21884 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21886 #: modules/video_output/snapshot.c:59
21887 msgid "Snapshot width"
21888 msgstr "Largeur de la capture"
21890 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21891 msgid "Width of the snapshot image."
21892 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21894 #: modules/video_output/snapshot.c:62
21895 msgid "Snapshot height"
21896 msgstr "Hauteur de la capture"
21898 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21899 msgid "Height of the snapshot image."
21900 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21902 #: modules/video_output/snapshot.c:65
21906 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21908 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21910 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21912 #: modules/video_output/snapshot.c:69
21913 msgid "Cache size (number of images)"
21914 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21916 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21917 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21918 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21920 #: modules/video_output/snapshot.c:74
21921 msgid "Snapshot module"
21922 msgstr "Module de capture"
21924 #: modules/video_output/svgalib.c:55
21925 msgid "SVGAlib video output"
21926 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21928 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
21929 msgid "XVideo adaptor number"
21930 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21932 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
21934 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21935 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21937 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21938 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21941 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
21942 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
21943 msgid "Alternate fullscreen method"
21944 msgstr "Mode plein écran spécial"
21946 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
21947 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21949 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21951 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21952 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21953 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21954 "show on top of the video."
21956 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21957 "inconvénients :\n"
21958 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21959 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21960 "dessus de la vidéo.\n"
21961 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21962 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21964 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
21965 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21967 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21968 "DISPLAY environment variable."
21970 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21971 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21973 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
21974 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21975 msgid "Screen for fullscreen mode."
21976 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21978 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
21979 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21981 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21982 "1 for the second."
21984 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21985 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21987 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
21988 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21991 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
21992 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
21993 msgid "Use shared memory"
21994 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21996 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21997 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21998 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22000 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22002 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22003 msgid "X11 video output"
22004 msgstr "Sortie vidéo X11"
22006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22008 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22009 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22011 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22012 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22015 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22016 msgid "XVimage chroma format"
22017 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22019 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22021 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22022 "to improve performances by using the most efficient one."
22024 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22025 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22027 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22028 msgid "XVideo extension video output"
22029 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22031 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22033 msgid "XVMC adaptor number"
22034 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22036 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22039 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22040 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22042 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22043 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22046 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22048 msgid "X11 display name"
22049 msgstr "Display X11"
22051 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22054 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22055 "the value of the DISPLAY environment variable."
22057 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22058 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22060 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22062 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22063 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22065 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22068 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22069 "0 for first screen, 1 for the second."
22071 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22072 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22074 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22075 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22076 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22078 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22080 msgid "You can choose the crop style to apply."
22081 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22083 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22085 msgid "XVMC extension video output"
22086 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22088 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22089 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22090 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22092 #: modules/visualization/goom.c:56
22093 msgid "Goom display width"
22094 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22096 #: modules/visualization/goom.c:57
22097 msgid "Goom display height"
22098 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22100 #: modules/visualization/goom.c:58
22102 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22103 "will be prettier but more CPU intensive)."
22105 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22106 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22108 #: modules/visualization/goom.c:61
22109 msgid "Goom animation speed"
22110 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22112 #: modules/visualization/goom.c:62
22114 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22115 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22117 #: modules/visualization/goom.c:68
22121 #: modules/visualization/goom.c:69
22122 msgid "Goom effect"
22123 msgstr "Effet goom"
22125 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22126 msgid "Effects list"
22127 msgstr "Liste des effets"
22129 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22131 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22132 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22134 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22135 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22137 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22138 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22139 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22141 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22142 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22143 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22145 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22146 msgid "Number of bands"
22147 msgstr "Nombre de bandes"
22149 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22150 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22151 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22153 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22154 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22155 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22157 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22158 msgid "Band separator"
22159 msgstr "Séparation entre les bandes"
22161 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22162 msgid "Number of blank pixels between bands."
22163 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22165 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22166 msgid "Amplification"
22167 msgstr "Amplification"
22169 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22170 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22171 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22173 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22174 msgid "Enable peaks"
22175 msgstr "Activer les pics"
22177 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22178 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22179 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22181 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22182 msgid "Enable original graphic spectrum"
22183 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22185 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22186 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22187 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22189 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22190 msgid "Enable bands"
22191 msgstr "Activer les bandes"
22193 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22194 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22195 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22197 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22198 msgid "Enable base"
22199 msgstr "Activer la base"
22201 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22202 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22203 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22205 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22206 msgid "Base pixel radius"
22207 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22209 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22210 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22211 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22213 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22214 msgid "Spectral sections"
22215 msgstr "Sections spectrales"
22217 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22218 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22219 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22221 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22222 msgid "Peak height"
22223 msgstr "Hauteur du pic"
22225 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22226 msgid "Total pixel height of the peak items."
22227 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22229 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22230 msgid "Peak extra width"
22231 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22233 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22234 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22235 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22237 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22238 msgid "V-plane color"
22239 msgstr "Couleur du plan V"
22241 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22242 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22243 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22245 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22246 msgid "Number of stars"
22247 msgstr "Nombre d’étoiles"
22249 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22250 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22251 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22253 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22255 msgstr "Visualisation"
22257 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22258 msgid "Visualizer filter"
22259 msgstr "Filtre de visualisation"
22261 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22262 msgid "Spectrum analyser"
22263 msgstr "Analyseur de spectre"
22266 #~ msgid "goto is deprecated"
22267 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22269 #~ msgid "Replay Gain type"
22270 #~ msgstr "Type de gain"
22273 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
22274 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
22276 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
22277 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
22278 #~ "souhaitez utiliser."
22280 #~ msgid "Report a Bug"
22281 #~ msgstr "Signaler un bogue"
22284 #~ msgstr "Licence"
22286 #~ msgid "Use DVD menus"
22287 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
22289 #~ msgid "minimal_macosx"
22290 #~ msgstr "minimal_macosx"
22294 #~ msgstr "&Paramètres"
22297 #~ msgid "Remaining Time"
22298 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
22300 #~ msgid "Interfaces"
22301 #~ msgstr "Interfaces"
22303 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22304 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
22307 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22308 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22310 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
22311 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
22312 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
22314 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22315 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
22317 #~ msgid "Multipart separator string"
22318 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
22321 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
22322 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
22324 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
22325 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
22328 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
22329 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
22331 #~ msgid "Raw write"
22332 #~ msgstr "Réécriture brute"
22335 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22336 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22339 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
22340 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
22344 #~ msgid "RTCP destination port number"
22345 #~ msgstr "Nom de session"
22348 #~ msgid "Preferences / Settings"
22349 #~ msgstr "Préférences"
22352 #~ msgid "Open Directory..."
22353 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
22355 #~ msgid "Hide Menus..."
22356 #~ msgstr "Cacher les menus..."
22358 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
22360 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
22363 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22364 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
22367 #~ msgid "Transcoding"
22368 #~ msgstr "Transcode"
22373 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22374 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
22377 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22378 #~ "requested host name."
22380 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
22381 #~ "d'hôte demandé."
22383 #~ msgid "Session description"
22384 #~ msgstr "Description de session"
22387 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22388 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22390 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
22393 #~ msgid "Album/movie/show title"
22396 #~ msgid "Track number/position in set"
22397 #~ msgstr "Numéro de piste"
22399 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22400 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
22403 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22404 #~ "truncated packets are found"
22406 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
22407 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
22410 #~ msgid "Track number/Position"
22411 #~ msgstr "Numéro de piste"
22414 #~ msgid "Show columns"
22415 #~ msgstr "Showtunes"
22417 #~ msgid "(no title)"
22418 #~ msgstr "(Sans titre)"
22420 #~ msgid "(no artist)"
22421 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
22423 #~ msgid "(no album)"
22424 #~ msgstr "(Pas d'album)"
22427 #~ msgid "no artist"
22428 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
22431 #~ msgid "no album"
22432 #~ msgstr "(Pas d’album)"
22435 #~ msgstr "Podcast"
22438 #~ msgid "SAP sessions"
22439 #~ msgstr "Session"
22449 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22450 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22453 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22454 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22455 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22457 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22458 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22459 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22461 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22463 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22467 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22468 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22469 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22470 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22471 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22473 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22474 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22475 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22476 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22477 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22478 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22480 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22481 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22483 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22484 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22486 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22487 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22490 #~ msgid "Bluescreen effect"
22491 #~ msgstr "Ecran bleu"
22494 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22495 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22497 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22498 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22500 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22501 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22503 #~ msgid "Growl server"
22504 #~ msgstr "Serveur Growl"
22506 #~ msgid "Growl password"
22507 #~ msgstr "Mot de passe"
22509 #~ msgid "Growl UDP port"
22510 #~ msgstr "Port UDP"
22513 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22514 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22515 #~ "relative font size. "
22517 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22518 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22520 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22521 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22523 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22524 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22527 #~ msgid "Sound Files"
22528 #~ msgstr "Clip sonore"
22531 #~ msgid "Halve sample rate"
22532 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22535 #~ msgid "Video monitoring filter"
22536 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22539 #~ msgid "Video Monitor"
22540 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22543 #~ msgid "Statistics input file"
22544 #~ msgstr "Statistiques"
22547 #~ msgid "Statistics output file"
22548 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22550 #~ msgid "QP factor between P and B."
22551 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22554 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22555 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22556 #~ "quality). From 1 to 6."
22558 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22559 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22560 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22562 #~ msgid "PSNR calculation"
22563 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22565 #~ msgid "Timestamp"
22566 #~ msgstr "Horodatage"
22569 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22571 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22573 #~ msgid "Text rendering"
22574 #~ msgstr "Rendu du texte"
22576 #~ msgid "Open MRL"
22577 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
22579 #~ msgid "Streamming"
22580 #~ msgstr "Diffusion"
22582 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22583 #~ msgstr "Flux sortant factice"
22585 #~ msgid "Audio Bitrate"
22586 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
22588 #~ msgid "Segment Filename"
22589 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
22591 #~ msgid "Acid Punk"
22592 #~ msgstr "Acid Punk"
22594 #~ msgid "Acid Jazz"
22595 #~ msgstr "Acid Jazz"
22597 #~ msgid "Group Info"
22598 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
22600 #~ msgid "Dummy stream"
22601 #~ msgstr "Flux factice"
22603 #~ msgid "List of vout modules"
22604 #~ msgstr "Liste des modules vout"
22606 #~ msgid "General interface setttings"
22607 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
22609 #~ msgid "Video snapshot directory"
22610 #~ msgstr "Répertoire des captures"
22613 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22615 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
22619 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
22620 #~ "empty if you don't have one."
22622 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
22623 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
22626 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
22627 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
22629 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
22630 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
22633 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22634 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22635 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22636 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22637 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22639 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22640 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22642 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
22643 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
22644 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
22645 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
22646 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
22647 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
22648 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
22649 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
22651 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
22652 #~ msgstr "Agressivité des images I"
22655 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
22656 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
22657 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
22658 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
22659 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
22660 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
22661 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
22663 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
22664 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
22665 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
22666 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
22667 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
22668 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
22669 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
22670 #~ "des artefacts d'encodage."
22672 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22673 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
22676 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22677 #~ "possibly before an I-frame. "
22679 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
22680 #~ "avant une image I. "
22682 #~ msgid "B-frames usage"
22683 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
22686 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22687 #~ "negative values cause less B-frames. "
22689 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
22690 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
22693 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22694 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22696 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
22697 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
22700 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22701 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22702 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22704 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
22705 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
22706 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
22707 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
22710 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22711 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22712 #~ "0 means lossless"
22714 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
22715 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
22716 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
22718 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22719 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
22721 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22722 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
22724 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22725 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
22727 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22728 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
22730 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22731 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
22733 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22735 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
22736 #~ "taille du tampon."
22738 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22739 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
22741 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22742 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
22745 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22746 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22747 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22749 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
22750 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
22751 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
22752 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
22754 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22755 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
22757 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22759 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
22761 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22762 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
22764 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
22765 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
22768 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
22769 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
22770 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
22772 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
22773 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
22774 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
22777 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
22778 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
22780 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
22781 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22784 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22785 #~ "automatically by the skins module."
22787 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22788 #~ "à jour automatiquement."
22791 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22794 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22798 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22801 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22805 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22806 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22807 #~ "will need to raise caching values."
22809 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22810 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22811 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22813 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22814 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22816 #~ msgid "File read"
22817 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22819 #~ msgid "Select angle"
22820 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22822 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22823 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22825 #~ msgid "Video filters settings"
22826 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22828 #~ msgid "CDDB Artist"
22829 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22831 #~ msgid "CDDB Category"
22832 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22834 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22835 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22837 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22838 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22840 #~ msgid "CDDB Genre"
22841 #~ msgstr "Genre CDDB"
22843 #~ msgid "CDDB Year"
22844 #~ msgstr "Année CDDB"
22846 #~ msgid "CDDB Title"
22847 #~ msgstr "Titre CDDB"
22849 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22850 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22852 #~ msgid "CD-Text Composer"
22853 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22855 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22856 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22858 #~ msgid "CD-Text Genre"
22859 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22861 #~ msgid "CD-Text Message"
22862 #~ msgstr "Message CD-Text"
22864 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22865 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22867 #~ msgid "CD-Text Performer"
22868 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22870 #~ msgid "CD-Text Title"
22871 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22873 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22874 #~ msgstr "Application"
22876 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22877 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22879 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22880 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22882 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22883 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22885 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22886 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22889 #~ msgstr "Console"
22891 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22892 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22894 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22896 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22897 #~ "table de routage."
22899 #~ msgid "By category"
22900 #~ msgstr "Par catégorie"
22902 #~ msgid "Manually added"
22903 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22905 #~ msgid "All items, unsorted"
22906 #~ msgstr "Tous les éléments"
22909 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22910 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22911 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22912 #~ "settings will not be changed."
22914 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22915 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22916 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22917 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22920 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22921 #~ "timeshifted streams."
22923 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22925 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22926 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22929 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22930 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22931 #~ "the icecast server."
22933 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22934 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22936 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22937 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22939 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22940 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22942 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22943 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22945 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22946 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22948 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22949 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22951 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22952 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22954 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22955 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22957 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22958 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22960 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22961 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22963 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22964 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22966 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22967 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22969 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22970 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22972 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22973 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22975 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22976 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22978 #~ msgid "Corba control"
22979 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22981 #~ msgid "Reactivity"
22982 #~ msgstr "Réactivité"
22985 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22986 #~ "appears to be a sensible value."
22988 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22989 #~ "semble être une valeur correcte."
22991 #~ msgid "corba control module"
22992 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22994 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22995 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22997 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22998 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
23000 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23001 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
23003 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23004 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
23006 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23007 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
23009 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23010 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
23012 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23013 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
23015 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23016 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
23018 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23019 #~ msgstr "Création de l'index..."
23021 #~ msgid "Playlist metademux"
23022 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23024 #~ msgid "Segment filename"
23025 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
23027 #~ msgid "Muxing application"
23028 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23030 #~ msgid "Writing application"
23031 #~ msgstr "Application d’écriture"
23033 #~ msgid "Listeners"
23034 #~ msgstr "Auditeurs"
23036 #~ msgid "Native playlist import"
23037 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
23039 #~ msgid "Podcast Link"
23040 #~ msgstr "Lien Podcast"
23042 #~ msgid "Podcast Copyright"
23043 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23045 #~ msgid "Podcast Category"
23046 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
23048 #~ msgid "Podcast Keywords"
23049 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
23051 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23052 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
23054 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23055 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
23057 #~ msgid "Podcast Author"
23058 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
23060 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23061 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
23063 #~ msgid "Podcast Duration"
23064 #~ msgstr "Durée du Podcast"
23066 #~ msgid "Podcast Type"
23067 #~ msgstr "Type du Podcast"
23070 #~ msgid "Mime type"
23071 #~ msgstr "Type de disque"
23074 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23075 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23076 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23077 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23078 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23080 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
23081 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
23082 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
23083 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
23084 #~ "indiquée à ce même endroit."
23087 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23090 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
23091 #~ "du programme :"
23093 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23095 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
23096 #~ "instructions à l’adresse :"
23098 #~ msgid "Open Messages Window"
23099 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23104 #~ msgid "Do not display further errors"
23105 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23107 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23108 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
23111 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23112 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23114 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
23115 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
23118 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23119 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23121 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23122 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23124 #~ msgid "M3U file"
23125 #~ msgstr "Fichier M3U"
23127 #~ msgid "Sorted by Artist"
23128 #~ msgstr "Trié par auteur"
23130 #~ msgid "Sorted by Album"
23131 #~ msgstr "Trié par Album"
23133 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23134 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
23136 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23137 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
23139 #~ msgid "Playlist stress tests"
23140 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
23142 #~ msgid "DAAP shares"
23143 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
23145 #~ msgid "DAAP access"
23146 #~ msgstr "Accès DAAP"
23148 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23149 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23151 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23152 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23154 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23155 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23158 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23159 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23161 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23162 #~ "» ou « psychedelic »."
23164 #~ msgid "Distort video filter"
23165 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23167 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23169 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23172 #~ msgid "Marquee text to display."
23173 #~ msgstr "Texte à afficher"
23176 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23177 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23180 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23181 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23182 #~ "l'utilisateur."
23184 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23185 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23187 #~ msgid "History parameter"
23188 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23190 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23191 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
23193 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23194 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23197 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23198 #~ "minute, %S = second)."
23200 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
23201 #~ "minute,%S = seconde)."
23203 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23204 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23206 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23207 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23209 #~ msgid "Time overlay"
23212 #~ msgid "Time display sub filter"
23213 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
23215 #~ msgid "Standard Play"
23216 #~ msgstr "Lecture standard"
23222 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23223 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23225 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23226 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
23227 #~ "pendant le délai spécifié."
23230 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23231 #~ "from being calculated (for speed)."
23233 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
23234 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23239 #~ msgid "Center-Center"
23242 #~ msgid "Left-Center"
23243 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23245 #~ msgid "Right-Center"
23246 #~ msgstr "Centré à droite"
23248 #~ msgid "Center-Top"
23249 #~ msgstr "Centre-Haut"
23251 #~ msgid "Left-Top"
23252 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23254 #~ msgid "Right-Top"
23255 #~ msgstr "Haut-Droit"
23257 #~ msgid "Center-Bottom"
23258 #~ msgstr "Bas-Centre"
23260 #~ msgid "Left-Bottom"
23261 #~ msgstr "Bas-Gauche"
23263 #~ msgid "Right-Bottom"
23264 #~ msgstr "Bas-Droite"
23272 #~ msgid "Number of streams"
23273 #~ msgstr "Nombre de flux"
23275 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23276 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
23278 #~ msgid "Vertical border width"
23279 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
23282 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23284 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
23286 #~ msgid "Horizontal border width"
23287 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
23289 #~ msgid "Adjust Image"
23290 #~ msgstr "Ajuster l’image"
23292 #~ msgid "Check for updates..."
23293 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23301 #~ msgid "More info"
23302 #~ msgstr "Détails"
23304 #~ msgid "Control interface settings"
23305 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
23308 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23309 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23311 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
23312 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
23313 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
23316 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23317 #~ "here (x coordinate)."
23319 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
23320 #~ "vidéo (coordonnée X)."
23322 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23323 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
23325 #~ msgid "Program to select"
23326 #~ msgstr "Programme"
23328 #~ msgid "Programs to select"
23329 #~ msgstr "Programmes"
23334 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23335 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
23337 #~ msgid "Default to 4212"
23338 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
23341 #~ msgid "Go To Position"
23342 #~ msgstr "Aller à"
23344 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23345 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
23347 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23348 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
23350 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23351 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
23353 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23354 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
23356 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23357 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
23360 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23361 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
23363 #~ msgid "Font filename"
23364 #~ msgstr "Fichier de police"
23367 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23368 #~ msgstr "Découverte de services"
23370 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23371 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
23373 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23374 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
23376 #~ msgid "Height in pixels"
23377 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
23379 #~ msgid "Width in pixels"
23380 #~ msgstr "Largeur en pixels"
23382 #~ msgid "Ascii Art"
23383 #~ msgstr "Ascii Art"
23385 #~ msgid "Select effect"
23386 #~ msgstr "Choisir un effet"
23389 #~ msgid "Small playlist"
23390 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
23392 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23393 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
23395 #~ msgid "raw DV demuxer"
23396 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
23398 #~ msgid "Enable CABAC"
23399 #~ msgstr "Activer CABAC"
23401 #~ msgid "Enable loop filter"
23402 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
23404 #~ msgid "Analyse mode"
23405 #~ msgstr "Mode analyse"
23407 #~ msgid "Properties"
23408 #~ msgstr "Propriétés"
23414 #~ msgstr "type : "
23419 #~ msgid "file size : "
23420 #~ msgstr "Taille du fichier : "
23422 #~ msgid "file md5 hash : "
23423 #~ msgstr "Somme MD5 : "
23425 #~ msgid "Choose a mirror"
23426 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
23428 #~ msgid "Downloading..."
23429 #~ msgstr "Téléchargement..."
23435 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23436 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23437 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23439 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23440 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23442 #~ "For more information, have a look at the web site."
23444 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23445 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23446 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23447 #~ "flux réseau.\n"
23449 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23450 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23453 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23455 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23456 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23458 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23459 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23461 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23462 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23464 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23465 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23467 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23468 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23470 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23471 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23473 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23474 #~ msgstr "1 minute en avant"
23476 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23477 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23479 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23480 #~ msgstr "HTTP(S)"
23482 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23483 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23485 #~ msgid "Channel mixer"
23486 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23488 #~ msgid "Choose program (SID)"
23489 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23491 #~ msgid "Choose programs"
23492 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23494 #~ msgid "Choose audio track"
23495 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23497 #~ msgid "Choose subtitles track"
23498 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23501 #~ msgstr "Shoutcast"
23503 #~ msgid "Segment "
23504 #~ msgstr "Segment "
23506 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23507 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23509 #~ msgid "Current version"
23510 #~ msgstr "Version actuelle"
23512 #~ msgid "Your version"
23513 #~ msgstr "Votre version"
23524 #~ msgid "Windows GAPI"
23527 #~ msgid "Windows GDI"
23528 #~ msgstr "Windows GDI"
23530 #~ msgid "Access modules settings"
23531 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23533 #~ msgid "Audio output modules settings"
23534 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23536 #~ msgid "Decoder modules settings"
23537 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23539 #~ msgid "Demuxers settings"
23540 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23543 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23544 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23546 #~ msgid "Text renderer settings"
23547 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23549 #~ msgid "Video track"
23550 #~ msgstr "Piste vidéo"
23552 #~ msgid "Next Chapter"
23553 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23555 #~ msgid "Previous Chapter"
23556 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23559 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23562 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23565 #~ msgid "[module] [description]\n"
23566 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23568 #~ msgid "Choose channel"
23569 #~ msgstr "Choisir un canal"
23571 #~ msgid "Choose a stream output"
23572 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23574 #~ msgid "Loop playlist on end"
23575 #~ msgstr "Tout répéter"
23577 #~ msgid "File stream ouput"
23578 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
23580 #~ msgid "UDP stream ouput"
23581 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
23583 #~ msgid "udp stream output"
23584 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
23586 #~ msgid "Truncated stream"
23587 #~ msgstr "Flux tronqué"
23592 #~ msgid "Codec name"
23593 #~ msgstr "Nom du codec"
23599 #~ msgid "Number of Streams"
23600 #~ msgstr "Nombre de flux"
23607 #~ msgid "playlist metademux"
23608 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23611 #~ msgid "Muxing Application"
23612 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23615 #~ msgid "Writing Application"
23616 #~ msgstr "Application d’écriture"
23618 #~ msgid "Codec Setting"
23619 #~ msgstr "Réglages du Codec"
23621 #~ msgid "Codec Info"
23622 #~ msgstr "Informations sur le codec"
23624 #~ msgid "Codec Download"
23625 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
23627 #~ msgid "Display Resolution"
23628 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
23631 #~ msgid "Instrumental Pop"
23632 #~ msgstr "Pop instrumentale"
23634 #~ msgid "Instrumental Rock"
23635 #~ msgstr "Rock instrumental"
23637 #~ msgid "Pop/Funk"
23638 #~ msgstr "Pop / Funk"
23640 #~ msgid "Psychadelic"
23641 #~ msgstr "Psychédélique"
23643 #~ msgid "Rock & Roll"
23644 #~ msgstr "Rock & Roll"
23646 #~ msgid "Hard Rock"
23647 #~ msgstr "Hard Rock"
23649 #~ msgid "Prev Chapter"
23650 #~ msgstr "Chapitre préc"
23652 #~ msgid "Play List"
23653 #~ msgstr "Liste de lecture"
23655 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
23656 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
23658 #~ msgid "<unknown>"
23659 #~ msgstr "<inconnu>"
23664 #~ msgid "GNOME interface"
23665 #~ msgstr "Interface GNOME"
23667 #~ msgid "_Open File..."
23668 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
23670 #~ msgid "Open a file"
23671 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
23673 #~ msgid "Open _Disc..."
23674 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
23676 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23677 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
23679 #~ msgid "_Network Stream..."
23680 #~ msgstr "Flux réseau…"
23682 #~ msgid "Select a network stream"
23683 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
23685 #~ msgid "_Eject Disc"
23686 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
23688 #~ msgid "Eject disc"
23689 #~ msgstr "Éjecter le disque"
23694 #~ msgid "_Chapter"
23695 #~ msgstr "_Chapitre"
23697 #~ msgid "_Language"
23698 #~ msgstr "_Langue"
23700 #~ msgid "_Subtitles"
23701 #~ msgstr "_Sous-titres"
23703 #~ msgid "_Fullscreen"
23704 #~ msgstr "Plein écran"
23715 #~ msgid "Stop Stream"
23716 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23718 #~ msgid "Pause Stream"
23719 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23721 #~ msgid "Play Slower"
23722 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
23725 #~ msgstr "Accélérer"
23727 #~ msgid "Play Faster"
23728 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
23730 #~ msgid "Previous file"
23731 #~ msgstr "Fichier précédent"
23733 #~ msgid "Next File"
23734 #~ msgstr "Fichier suivant"
23737 #~ msgstr "Titre :"
23739 #~ msgid "Chapter:"
23740 #~ msgstr "Chapitre :"
23742 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23743 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23745 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23746 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23755 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23760 #~ msgid "Gtk+ interface"
23761 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23764 #~ msgstr "_Fichier"
23770 #~ msgstr "Quitter"
23772 #~ msgid "Exit the program"
23773 #~ msgstr "Quitter le programme"
23778 #~ msgid "_Settings"
23779 #~ msgstr "Paramètres"
23784 #~ msgid "_About..."
23785 #~ msgstr "_À propos…"
23787 #~ msgid "About this application"
23788 #~ msgstr "À propos de cette application"
23791 #~ msgstr "Lecture"
23794 #~ msgstr "Atteindre :"
23797 #~ msgstr "_Inverser"
23800 #~ msgstr "_Sélectionner"
23802 #~ msgid "Title %d (%d)"
23803 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23805 #~ msgid "Chapter %d"
23806 #~ msgstr "Chapitre %d"
23808 #~ msgid "Gtk2 interface"
23809 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23812 #~ msgstr "_Nouveau"
23815 #~ msgstr "fenêtre1"
23818 #~ msgstr "É_dition"
23821 #~ msgstr "À _propos"
23823 #~ msgid "Languages"
23824 #~ msgstr "Langues"
23826 #~ msgid "KDE interface"
23827 #~ msgstr "Interface KDE"
23829 #~ msgid "Fit To Screen"
23830 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23832 #~ msgid "Repeat Playlist"
23833 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23842 #~ msgstr "MPEG PS"
23850 #~ msgid "Quicktime"
23851 #~ msgstr "Quicktime"
23853 #~ msgid "Pause stream"
23854 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23856 #~ msgid "Play stream"
23857 #~ msgstr "Jouer le flux"
23866 #~ msgstr "0:00:00"
23869 #~ msgstr "file://"
23875 #~ msgstr "http://"
23877 #~ msgid "udp://@:1234"
23878 #~ msgstr "udp://@:1234"
23880 #~ msgid "udp6://@:1234"
23881 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23887 #~ msgstr "rtp6://"
23895 #~ msgid "/dev/dsp"
23896 #~ msgstr "/dev/dsp"
23898 #~ msgid "/dev/video"
23899 #~ msgstr "/dev/video"
23901 #~ msgid "Device :"
23902 #~ msgstr "Matériel :"
23905 #~ msgstr "Codec :"
23909 #~ msgstr "huffyuv"
23911 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23912 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23914 #~ msgid "FileInfo"
23915 #~ msgstr "InfoFichier"
23917 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23918 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23920 #~ msgid "Open a network stream"
23921 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23923 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23924 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23926 #~ msgid "Exit this program"
23927 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23929 #~ msgid "Show the program logs"
23930 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23932 #~ msgid "About this program"
23933 #~ msgstr "A propos de..."
23935 #~ msgid "Simple &Open ..."
23936 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23938 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23939 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23941 #~ msgid "&Eject Disc"
23942 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23945 #~ msgstr "&Quitter"
23947 #~ msgid "&File info..."
23948 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23950 #~ msgid "&About..."
23951 #~ msgstr "À &propos..."
23954 #~ " (wxWindows interface)\n"
23957 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23961 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23964 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23968 #~ msgid "Playlist Item options"
23969 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23971 #~ msgid "Audio menu"
23972 #~ msgstr "Menu audio"
23974 #~ msgid "Capture input stream"
23975 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23977 #~ msgid "Video For Linux"
23978 #~ msgstr "La video pour Linux"
23980 #~ msgid "CD Audio"
23981 #~ msgstr "CD Audio"
23987 #~ msgstr "Carte TV"
23989 #~ msgid "&Simple Add..."
23990 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23992 #~ msgid "&Disable"
23993 #~ msgstr "&Désactiver"
23995 #~ msgid "&Select All"
23996 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23998 #~ msgid "Item Infos"
23999 #~ msgstr "Informations Eléments"
24002 #~ msgstr "pas d'information"
24004 #~ msgid "General Settings"
24005 #~ msgstr "Réglages généraux"
24007 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24008 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24010 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24011 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
24013 #~ msgid "Audio Options"
24014 #~ msgstr "Options audio"
24016 #~ msgid "Bitrate Options"
24017 #~ msgstr "Options liées au débit"
24019 #~ msgid "Filename of Font"
24020 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
24023 #~ msgstr "Polices"
24025 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
24026 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
24028 #~ msgid "log filename"
24029 #~ msgstr "Nom du fichier log"
24031 #~ msgid "file logging interface"
24032 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
24034 #~ msgid "SAP interface"
24035 #~ msgstr "Interface SAP"
24037 #~ msgid "Standard stream"
24038 #~ msgstr "Flux standard"
24040 #~ msgid "Transcode stream"
24041 #~ msgstr "Flux transcodé"
24044 #~ msgstr "Ajuster"
24046 #~ msgid "logo video filter"
24047 #~ msgstr "logo du filtre video"
24052 #~ msgid "XOSD module"
24053 #~ msgstr "module XOSD"
24055 #~ msgid "xosd interface"
24056 #~ msgstr "interface XOSD"
24058 #~ msgid "Close Menu"
24059 #~ msgstr "Fermer le menu"
24061 #~ msgid "Advanced open options"
24062 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
24064 #~ msgid "SAP interface module"
24065 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
24068 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24069 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24072 #~ msgid "osd text filter"
24073 #~ msgstr "Filtre vidéo"
24076 #~ msgstr "&Titre :"
24078 #~ msgid "&Chapter:"
24079 #~ msgstr "&Chapitre :"
24081 #~ msgid "Open &file..."
24082 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24084 #~ msgid "Open &disc..."
24085 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24087 #~ msgid "&Network stream..."
24088 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24090 #~ msgid "&Hide interface"
24091 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
24093 #~ msgid "&Add interface"
24094 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24096 #~ msgid "Spawn a new interface"
24097 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24099 #~ msgid "&Controls"
24100 #~ msgstr "&Contrôles"
24102 #~ msgid "C&hannels"
24103 #~ msgstr "C&anaux"
24111 #~ msgid "&Chapter"
24112 #~ msgstr "&Chapitre"
24114 #~ msgid "&Language"
24115 #~ msgstr "&Langue"
24117 #~ msgid "&Subtitles"
24118 #~ msgstr "&Sous-titres"
24120 #~ msgid "New stream"
24121 #~ msgstr "Nouveau flux"
24123 #~ msgid "Network Stream..."
24124 #~ msgstr "Flux reseau"
24126 #~ msgid "Next file"
24127 #~ msgstr "Fichier suivant"
24129 #~ msgid "&Add subtitles..."
24130 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24133 #~ msgstr "Quitter"
24135 #~ msgid "&Fullscreen"
24136 #~ msgstr "Plein &écran"
24138 #~ msgid "Select next title"
24139 #~ msgstr "Fichier suivant"
24144 #~ msgid "Open network"
24145 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24147 #~ msgid "&Disc..."
24148 #~ msgstr "&Disque..."
24150 #~ msgid "&Network..."
24151 #~ msgstr "&Réseau..."
24153 #~ msgid "Delete &all"
24154 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24156 #~ msgid "Play the selected stream"
24157 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24159 #~ msgid "Native Windows interface"
24160 #~ msgstr "Interface Windows native"
24162 #~ msgid "Language 0x%x"
24163 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24165 #~ msgid "Screen %d"
24166 #~ msgstr "Ecran %d"
24168 #~ msgid "Open skin"
24169 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24171 #~ msgid "All files"
24172 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24174 #~ msgid "Add file"
24175 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24177 #~ msgid "Stream Output MRL"
24178 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24183 #~ msgid "Open a File"
24184 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24186 #~ msgid "Open file..."
24187 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24189 #~ msgid "Open disc..."
24190 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24192 #~ msgid "Network stream..."
24193 #~ msgstr "Flux réseau..."
24195 #~ msgid "Loop filter"
24196 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24198 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24199 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24204 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24205 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24207 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24208 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24210 #~ msgid "Inverts the image colors"
24211 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24215 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24218 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24222 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24223 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24227 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24229 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24230 #~ "controls below"
24232 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24233 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24234 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24235 #~ "contrôles ci-dessous."
24239 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24240 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24241 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24242 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24245 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24246 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24247 #~ "que VLC peut lire.\n"
24248 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24249 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24250 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24254 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24255 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24256 #~ "format, proceed to next page.)"
24258 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24259 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24260 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24262 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24264 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24268 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24269 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24271 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24272 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24275 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24278 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24279 #~ "pour votre transcodage."
24283 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24285 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24287 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24288 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
24290 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24292 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
24296 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24299 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
24303 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24304 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24306 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
24307 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
24310 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24313 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
24318 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24319 #~ "routing table."
24321 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
24324 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24325 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
24327 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24328 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
24331 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24334 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
24335 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
24338 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24339 #~ "should be set in millisecond units."
24341 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
24342 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
24344 #~ msgid "Preferred codecs list"
24345 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
24348 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24349 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24350 #~ "the other ones."
24352 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
24353 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
24354 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
24356 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24358 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
24359 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24361 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24363 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
24364 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24367 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24368 #~ "read when VLM is launched."
24370 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
24371 #~ "lu dès que VLM est lancé."
24373 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24375 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
24379 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24380 #~ "value should be set in milliseconds units."
24382 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
24383 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24385 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24386 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
24389 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24390 #~ "value should be set in millisecond units."
24392 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
24393 #~ "valeur est en millisecondes."
24395 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24396 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
24398 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24399 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
24402 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24403 #~ "value should be set in millisecond units."
24405 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
24406 #~ "valeur est en millisecondes."
24409 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
24410 #~ "will be selected"
24412 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
24413 #~ "cette limite, sera utilisé"
24416 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
24417 #~ "value should be set in millisecond units."
24419 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
24420 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24422 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24423 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
24426 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24428 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24429 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24431 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24432 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24434 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24436 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24439 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24440 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24442 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24443 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24445 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24446 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24448 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24449 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24451 #~ msgid "Filter twice the audio"
24452 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24454 #~ msgid "Output channels number"
24455 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24457 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24458 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24460 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24462 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24465 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24466 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24468 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24469 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24471 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24472 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24474 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24475 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24477 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24479 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24481 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24482 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24484 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24485 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24487 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24489 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24492 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24494 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24497 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24498 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24500 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24501 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24504 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24505 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24508 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24509 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24512 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24513 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24515 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24517 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24521 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24522 #~ "the network synchronisation."
24524 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24525 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24527 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24529 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24531 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24532 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24534 #~ msgid "Telnet Interface host"
24535 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24537 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24539 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24541 #~ msgid "Telnet Interface port"
24542 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24544 #~ msgid "Telnet Interface password"
24545 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24547 #~ msgid "set id of es to pid"
24548 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24550 #~ msgid "Size offset"
24551 #~ msgstr "Position"
24553 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24554 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24557 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24558 #~ "The effect will be sharper."
24560 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24561 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24563 #~ msgid "Crops the image"
24564 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24566 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24567 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24570 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24571 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24574 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24575 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24579 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24580 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24582 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24583 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24585 #~ msgid "Advanced output:"
24586 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24588 #~ msgid "Output Options"
24589 #~ msgstr "Options de sortie"
24591 #~ msgid "Transcode options"
24592 #~ msgstr "Options de transcodage"
24594 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24596 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24599 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24601 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24605 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24606 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24608 #~ msgid "Last skin used"
24609 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
24611 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24612 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
24614 #~ msgid "Config of last used skin."
24615 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
24617 #~ msgid "Destination Target:"
24618 #~ msgstr "Destination :"
24620 #~ msgid "Miscellaneous options"
24621 #~ msgstr "Options diverses"
24623 #~ msgid "Subtitles options"
24624 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24626 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24627 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
24629 #~ msgid "Show taskbar entry"
24630 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
24632 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24633 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
24636 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24637 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24639 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
24640 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
24641 #~ "couleurs activées [blanc]"
24643 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24644 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
24647 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24650 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
24652 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24654 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
24657 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24659 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
24660 #~ "commentaires ASF."
24662 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24663 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24665 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24666 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
24668 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24669 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
24671 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24672 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
24674 #~ msgid "set PID to id of es"
24675 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
24678 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
24679 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
24682 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24683 #~ "the standard address."
24685 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
24686 #~ "l'adresse standard."
24689 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24690 #~ "the standard address."
24692 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
24693 #~ "l'adresse standard."
24695 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24696 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
24699 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24702 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
24704 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24706 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
24708 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24710 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24713 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24715 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24718 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24720 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24723 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24724 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
24727 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24728 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
24731 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24733 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
24736 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24738 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
24741 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24743 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24747 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24750 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24752 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24753 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24756 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24759 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24762 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24765 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24769 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24771 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24773 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24774 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24776 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24778 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24780 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24782 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24784 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24786 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24789 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24790 #~ "subpictures overlaying."
24792 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24793 #~ "transcodage et l'incrustation"
24795 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24797 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24800 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24802 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24805 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24807 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24810 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24812 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24816 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24818 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24821 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24823 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24824 #~ "utilisée pour la diffusion."
24827 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24830 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24834 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24835 #~ "streaming output."
24837 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24840 #~ msgid "Subpictures filter"
24841 #~ msgstr "Incrustations"
24843 #~ msgid "List of video output modules"
24844 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24846 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24847 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24849 #~ msgid "Marquee text"
24852 #~ msgid "X offset, from left"
24853 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24855 #~ msgid "Y offset, from the top"
24856 #~ msgstr "Décalage vertical"
24858 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24859 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24861 #~ msgid "Alpha blending"
24862 #~ msgstr "Niveau alpha"
24864 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24865 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24867 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24868 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24870 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24872 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24874 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24875 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24877 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24879 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24880 #~ "images des boutons"
24882 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24883 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24885 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24886 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24888 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24889 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24891 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24892 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24894 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24895 #~ msgstr "Menu OSD"
24898 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24899 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24902 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24903 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24906 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24907 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24909 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24910 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24912 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24913 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24916 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24918 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24921 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24922 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24924 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24926 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24929 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24930 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24932 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24934 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24936 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24937 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24939 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24940 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24942 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24943 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24945 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24946 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24948 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24949 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24951 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24952 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24954 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24955 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24958 #~ msgid "Podcast playlist import"
24959 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24961 #~ msgid "Text subtitles demux"
24962 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24964 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24965 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24967 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24968 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24970 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24971 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24973 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24974 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24976 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24977 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24979 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24981 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24982 #~ "complètement codées)."
24984 #~ msgid "B pyramid"
24985 #~ msgstr "Pyramide B"
24988 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24990 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24991 #~ "prédire d'autres images"
24993 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24994 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24996 #~ msgid "Scene-cut detection."
24997 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24999 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25000 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25003 #~ msgstr "Netsync"
25005 #~ msgid "Interface showing control interface"
25006 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25008 #~ msgid "Item Info"
25009 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25011 #~ msgid "Time To Live"
25014 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25015 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25017 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25018 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25020 #~ msgid "CoreAudio output"
25021 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25023 #~ msgid "SLP announce"
25024 #~ msgstr "Annonce SLP"
25026 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25027 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25029 #~ msgid "SLP announcing"
25030 #~ msgstr "Annonce SLP"
25032 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25033 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
25035 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25037 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
25040 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25042 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
25045 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25047 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
25057 #~ msgstr "221:100"
25060 #~ msgstr "Entrée "
25062 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25063 #~ msgstr "Étirer l’image"
25066 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25068 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
25071 #~ msgid "Audio output volume"
25072 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25074 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25076 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
25079 #~ msgid "Network interface address"
25080 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25083 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25084 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25085 #~ "multicasting interface here."
25087 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25088 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25089 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25091 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25093 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25094 #~ "modules d’accès au flux."
25096 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25097 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25099 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25100 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25102 #~ msgid "Old playlist open"
25103 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25105 #~ msgid "SAP announces"
25106 #~ msgstr "Annonces SAP"
25109 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25110 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25113 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25114 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25115 #~ "5.1 avec un casque."
25118 #~ msgid "Wizard..."
25119 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25121 #~ msgid "Random effect"
25122 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25124 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25125 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25128 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25129 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25131 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25132 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25133 #~ "tous les attributs."
25135 #~ msgid "SLP scopes list"
25136 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25139 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25140 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25142 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25143 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25144 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25146 #~ msgid "SLP naming authority"
25147 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25150 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25151 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25153 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25154 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25155 #~ "défaut (IANA)."
25157 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25158 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25161 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25162 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25164 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25165 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25168 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25169 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25172 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25173 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25175 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25176 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25179 #~ msgid "SLP input"
25180 #~ msgstr "Entrée SLP"
25183 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25186 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25189 #~ msgid "Joystick device"
25190 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25192 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25193 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25195 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25196 #~ msgstr "Temps de répétition"
25199 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25202 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25204 #~ msgid "Wait time (ms)"
25205 #~ msgstr "Temps d’attente"
25207 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25208 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25210 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25211 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25213 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25214 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25216 #~ msgid "Action mapping"
25217 #~ msgstr "Association des actions"
25219 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25220 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25222 #~ msgid "Joystick control interface"
25223 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25225 #~ msgid "Show tooltips"
25226 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25228 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25229 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25231 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25232 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25235 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25236 #~ "preferences menu will occupy."
25238 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25239 #~ "configuration dans le menu préférences."
25241 #~ msgid "Interface default search path"
25242 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25245 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25246 #~ "open when looking for a file."
25248 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25249 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25251 #~ msgid "_Network stream..."
25252 #~ msgstr "Flux réseau…"
25254 #~ msgid "_Hide interface"
25255 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25257 #~ msgid "Progr_am"
25258 #~ msgstr "Progr_amme"
25260 #~ msgid "Choose the program"
25261 #~ msgstr "Choisir le programme"
25263 #~ msgid "Choose title"
25264 #~ msgstr "Choisir le titre"
25266 #~ msgid "Choose chapter"
25267 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25269 #~ msgid "_Playlist..."
25270 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25272 #~ msgid "_Modules..."
25273 #~ msgstr "_Modules…"
25275 #~ msgid "Open the module manager"
25276 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25278 #~ msgid "Open the messages window"
25279 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25281 #~ msgid "Select audio channel"
25282 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25284 #~ msgid "Select subtitles channel"
25285 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25287 #~ msgid "Open disc"
25288 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25293 #~ msgid "Open a satellite card"
25294 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25296 #~ msgid "Stop stream"
25297 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25299 #~ msgid "Select previous title"
25300 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
25302 #~ msgid "Select previous chapter"
25303 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
25305 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25306 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
25308 #~ msgid "_Jump..."
25309 #~ msgstr "Sauter à…"
25311 #~ msgid "Switch program"
25312 #~ msgstr "Changer de programme"
25314 #~ msgid "_Navigation"
25315 #~ msgstr "_Navigation"
25317 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25318 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
25320 #~ msgid "Toggle _Interface"
25321 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
25323 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25324 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25327 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25328 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25330 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
25331 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
25333 #~ msgid "Open Stream"
25334 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25336 #~ msgid "Symbol Rate"
25337 #~ msgstr "Débit de symboles"
25339 #~ msgid "Satellite"
25340 #~ msgstr "Satellite"
25342 #~ msgid "stream output"
25343 #~ msgstr "Flux de sortie"
25346 #~ msgstr "Modules"
25349 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25352 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
25353 #~ "réessayer dans une prochaine version."
25356 #~ msgstr "Élément"
25358 #~ msgid "stream output (MRL)"
25359 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25361 #~ msgid "Destination Target: "
25362 #~ msgstr "Destination : "
25364 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25365 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
25367 #~ msgid "Close the window"
25368 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
25370 #~ msgid "Hide the main interface window"
25371 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
25373 #~ msgid "Navigate through the stream"
25374 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
25376 #~ msgid "_Preferences..."
25377 #~ msgstr "_Préférences…"
25379 #~ msgid "Configure the application"
25380 #~ msgstr "Configurer l’application"
25382 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25383 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25385 #~ msgid "Go Backward"
25386 #~ msgstr "Retour arrière"
25388 #~ msgid "Open Playlist"
25389 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
25391 #~ msgid "Previous File"
25392 #~ msgstr "Fichier précédent"
25394 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25395 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25397 #~ msgid "Open Target"
25398 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25400 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25401 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
25403 #~ msgid "Use stream output"
25404 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
25406 #~ msgid "Stream output configuration "
25407 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
25410 #~ msgstr "Aller à :"
25421 #~ msgid "Selected"
25422 #~ msgstr "Sélectionné"
25427 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25428 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25430 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25431 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25434 #~ msgstr "PBC LID"
25436 #~ msgid "Disk type"
25437 #~ msgstr "Type de disque"
25442 #~ msgid "Chapter "
25443 #~ msgstr "Chapitre "
25445 #~ msgid "Device name "
25446 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25448 #~ msgid "language"
25451 #~ msgid "Open &Disk"
25452 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25454 #~ msgid "Open &Stream"
25455 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25457 #~ msgid "&Backward"
25458 #~ msgstr "&Retour arrière"
25467 #~ msgstr "Ra&lentir"
25470 #~ msgstr "Ac&célérer"
25472 #~ msgid "Opens an existing document"
25473 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25475 #~ msgid "Opens a recently used file"
25476 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25478 #~ msgid "Quits the application"
25479 #~ msgstr "Quitter l’application"
25481 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25482 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25484 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25485 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25487 #~ msgid "Opens a disk"
25488 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25490 #~ msgid "Opens a network stream"
25491 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25493 #~ msgid "Starts playback"
25494 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25499 #~ msgid "Opening file..."
25500 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25502 #~ msgid "Exiting..."
25503 #~ msgstr "Sortie…"
25505 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25506 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25508 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25509 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25511 #~ msgid "Messages:"
25512 #~ msgstr "Messages :"
25514 #~ msgid "Address "
25515 #~ msgstr "Adresse "
25520 #~ msgid "Video Filters"
25521 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25523 #~ msgid "Demux number"
25524 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25526 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25527 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25529 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25530 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25532 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25533 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25535 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25536 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25538 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25539 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25547 #~ msgstr "Suivant"
25549 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25551 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25554 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25555 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25558 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25559 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25560 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25562 #~ msgid "Choose here your input stream"
25563 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25565 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25567 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25570 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25572 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25575 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25576 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25578 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25579 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25581 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25582 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25584 #~ msgid "DivX first version"
25585 #~ msgstr "Première version de DivX"
25587 #~ msgid "DivX second version"
25588 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25590 #~ msgid "DivX third version"
25591 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25593 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25594 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25596 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25597 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25599 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25600 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25602 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25603 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25605 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25606 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25608 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25609 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25611 #~ msgid "DVD audio format"
25612 #~ msgstr "Format audio DVD"
25620 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25621 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25629 #~ msgid "Brazilian"
25630 #~ msgstr "Brésilien"
25636 #~ msgstr "TTY factice"
25639 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25640 #~ "(Basic authentication only)."
25642 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25643 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25645 #~ msgid "Late delay (ms)"
25646 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25649 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25650 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25652 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25653 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25658 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25659 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25661 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25662 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25664 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25665 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25672 #~ msgid "Extra Audio File"
25673 #~ msgstr "Filtres audio"
25676 #~ msgid "Media File"
25677 #~ msgstr "Média: %s"
25680 #~ msgid "Download when asked"
25681 #~ msgstr "Télécharger"
25685 #~ msgstr "Largeur"
25688 #~ msgid "geometry"
25689 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
25693 #~ msgstr "Amharique"
25697 #~ msgstr "Mise en cache"
25700 #~ msgid "QPushButton"
25705 #~ msgstr "Linéaire"
25709 #~ msgstr "Contour"
25712 #~ msgid "orientation"
25713 #~ msgstr "Détails"
25716 #~ msgid "QGroupBox"
25721 #~ msgstr "Activer"
25724 #~ msgid "checkable"
25725 #~ msgstr "Activer"
25728 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25729 #~ msgstr "Horizontale"
25736 #~ msgid "Stream information"
25737 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25740 #~ msgid "Justification"
25741 #~ msgstr "Amplification"
25744 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25745 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25748 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25749 #~ msgstr "Mot de passe"
25752 #~ msgid "Connecting..."
25753 #~ msgstr "Paramètres…"
25756 #~ msgid "Filters (v2)"
25757 #~ msgstr "Filtres"
25760 #~ msgid "Dummy video filter"
25761 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25764 #~ msgid "Dummy VF"
25765 #~ msgstr "Inutile"
25767 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25768 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25771 #~ msgstr "Aller à"