]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Slovenian and French l10n update. Thanks to Matej Urbančič and Dylan Aïssi.
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-10-10 22:01+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1884
72 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:256
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:197
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:436
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtres"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1746
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:656
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:288
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Divers"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1912
132 #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/extended.m:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:447
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
141 #: modules/stream_out/transcode.c:200
142 msgid "Video"
143 msgstr "Vidéo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paramètres vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:168
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Sous-titres/OSD"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
167 msgid ""
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "subpictures\"."
170 msgstr ""
171 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
172 "incrustations."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
179 msgid ""
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 msgstr ""
183 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
184 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
197 "des tampons."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtres d’accès"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing."
208 msgstr ""
209 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Démultiplexeurs"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codecs vidéo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Codecs audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Autres codecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1674
250 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:36
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Flux de sortie"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
266 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
267 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
268 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
269 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
270 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
271 "flux (transcodage, duplication…)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Multiplexeurs"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
289 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
290 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
291 "souhaitable.\n"
292 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
293 "multiplexeur."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Modules de sortie"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
307 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
308 "pas souhaitable.\n"
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
310 "sortie."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaqueteurs"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:164
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
324 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
325 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Flux de sortie"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
339 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
340 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
341 "pour chaque module de flux de sortie ici."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
344 #: modules/services_discovery/sap.c:306
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1806
366 #: src/playlist/engine.c:113 src/playlist/engine.c:115
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1633
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
421 msgstr ""
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
437 msgid "Network"
438 msgstr "Réseau"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
444 "modules de VLC."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 msgstr ""
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
480 msgid ""
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
483 msgstr ""
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
494
495 #: include/vlc_interface.h:146
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I wx ».\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Ouvrir un fichier…"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 #, fuzzy
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Options avancées…"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 #, fuzzy
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 #, fuzzy
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
526 #, fuzzy
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Méta-données"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
531 #, fuzzy
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Informations"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
536 msgid "Messages..."
537 msgstr "Messages…"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:44
540 #, fuzzy
541 msgid "Extended settings..."
542 msgstr "Paramètres des encodeurs"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #, fuzzy
546 msgid "Go to specific time..."
547 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
550 #, fuzzy
551 msgid "Bookmarks..."
552 msgstr "Signets"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 msgid "VLM Configuration..."
556 msgstr "Configuration de VLM"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 msgid "About VLC media player..."
560 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:677
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:1564
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1565 modules/gui/macosx/intf.m:1566
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1567 modules/gui/macosx/playlist.m:454
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
576 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
577 msgid "Play"
578 msgstr "Lire"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:53
581 #, fuzzy
582 msgid "Fetch information"
583 msgstr "Méta-données"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
587 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
592 msgid "Delete"
593 msgstr "Supprimer"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 #, fuzzy
597 msgid "Information..."
598 msgstr "Informations"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
601 #, fuzzy
602 msgid "Sort"
603 msgstr "&Tri"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:57
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
607 msgid "Add node"
608 msgstr "Ajouter une branche"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:58
611 #, fuzzy
612 msgid "Stream..."
613 msgstr "Flux"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:59
616 #, fuzzy
617 msgid "Save..."
618 msgstr "Enregistrer &sous…"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:60
621 msgid "Open Folder..."
622 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1070
625 msgid "Repeat all"
626 msgstr "Tout répéter"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
629 msgid "Repeat one"
630 msgstr "Répéter un morceau"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:66
633 msgid "No repeat"
634 msgstr "Ne pas répéter"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1269
637 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
638 msgid "Random"
639 msgstr "Aléatoire"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:69
642 #, fuzzy
643 msgid "No random"
644 msgstr "Séquentiel"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:71
647 msgid "Add to playlist"
648 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:72
651 #, fuzzy
652 msgid "Add to media library"
653 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:74
656 msgid "Add file..."
657 msgstr "Ajouter un fichier..."
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:75
660 #, fuzzy
661 msgid "Advanced open..."
662 msgstr "Options avancées…"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:76
665 #, fuzzy
666 msgid "Add directory..."
667 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:78
670 #, fuzzy
671 msgid "Save playlist to file..."
672 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:79
675 #, fuzzy
676 msgid "Load playlist file..."
677 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
681 msgid "Search"
682 msgstr "Chercher"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:82
685 #, fuzzy
686 msgid "Search filter"
687 msgstr "Filtre de recherche"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:84
690 #, fuzzy
691 msgid "Additional sources"
692 msgstr "Sources supplémentaires"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:88
695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
696 msgid ""
697 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
698 "them."
699 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
703 msgid "Image clone"
704 msgstr "Clone"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:94
707 #, fuzzy
708 msgid "Clone the image"
709 msgstr "Permet de cloner l’image"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
712 #, fuzzy
713 msgid "Magnification"
714 msgstr "Grossissement"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:97
717 msgid ""
718 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
719 "be magnified."
720 msgstr ""
721 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
722 "grossir."
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
725 #, fuzzy
726 msgid "Waves"
727 msgstr "Ondes"
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:101
730 #, fuzzy
731 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
732 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:103
735 #, fuzzy
736 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
737 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
738
739 #: include/vlc_intf_strings.h:105
740 #, fuzzy
741 msgid "Image colors inversion"
742 msgstr "Inversion des couleurs"
743
744 #: include/vlc_intf_strings.h:107
745 msgid "Split the image to make an image wall"
746 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
747
748 #: include/vlc_intf_strings.h:109
749 msgid ""
750 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
751 "The video gets split in parts that you must sort."
752 msgstr ""
753 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
754 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
755
756 #: include/vlc_intf_strings.h:112
757 msgid ""
758 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
759 "Try changing the various settings for different effects"
760 msgstr ""
761 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
762 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
763
764 #: include/vlc_intf_strings.h:115
765 msgid ""
766 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
767 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
768 "settings."
769 msgstr ""
770 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
771 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
772 "réglages."
773
774 #: include/vlc_intf_strings.h:119
775 msgid ""
776 "<html><h2>Welcome to VLC media player help</h2><h3>Documentation</h3><p>You "
777 "can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org"
778 "\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please "
779 "read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
780 "\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some "
781 "information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media "
783 "player<em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, "
784 "transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful "
785 "information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
786 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about "
787 "terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard "
789 "shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</"
790 "a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer "
791 "yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
792 "\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://"
793 "forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
794 "lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://www."
795 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
796 "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
797 "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
798 "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
799 "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
800 "player.</p></html>"
801 msgstr ""
802
803 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
804 msgid "Meta-information"
805 msgstr "Méta-données"
806
807 #: include/vlc_meta.h:184
808 msgid "Codec Name"
809 msgstr "Codec"
810
811 #: include/vlc_meta.h:185
812 msgid "Codec Description"
813 msgstr "Description du codec"
814
815 #: include/vlc/vlc.h:587
816 msgid ""
817 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
818 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
819 "see the file named COPYING for details.\n"
820 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
821 msgstr ""
822 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
823 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
824 "GNU ;\n"
825 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
826 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
827
828 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
829 #: src/audio_output/filters.c:221
830 #, fuzzy
831 msgid "Audio filtering failed"
832 msgstr "Filtres audio"
833
834 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
835 #: src/audio_output/filters.c:222
836 #, c-format
837 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
838 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
839
840 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
841 #: src/input/es_out.c:416 src/libvlc-module.c:528
842 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
843 msgid "Disable"
844 msgstr "Désactiver"
845
846 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
847 msgid "Spectrometer"
848 msgstr "Analyseur de spectre 2"
849
850 #: src/audio_output/input.c:95
851 msgid "Scope"
852 msgstr "Oscilloscope"
853
854 #: src/audio_output/input.c:97
855 msgid "Spectrum"
856 msgstr "Analyseur de spectre"
857
858 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
859 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
861 msgid "Equalizer"
862 msgstr "Égaliseur"
863
864 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
865 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
866 msgid "Audio filters"
867 msgstr "Filtres audio"
868
869 #: src/audio_output/input.c:178
870 #, fuzzy
871 msgid "Replay gain"
872 msgstr "Type de gain"
873
874 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
875 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
876 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
877 msgid "Audio Channels"
878 msgstr "Canaux audio"
879
880 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
881 #: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
882 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
883 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
884 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
885 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
886 #: modules/codec/twolame.c:66
887 msgid "Stereo"
888 msgstr "Stéréo"
889
890 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
891 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
894 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
896 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
898 msgid "Left"
899 msgstr "Gauche"
900
901 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
902 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
904 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
905 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:95
906 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
908 msgid "Right"
909 msgstr "Droite"
910
911 #: src/audio_output/output.c:131
912 msgid "Dolby Surround"
913 msgstr "Dolby Surround"
914
915 #: src/audio_output/output.c:143
916 msgid "Reverse stereo"
917 msgstr "Stéréo inversé"
918
919 #: src/control/media_list.c:184 src/playlist/engine.c:131
920 #: src/playlist/engine.c:133 src/playlist/loadsave.c:146
921 msgid "Media Library"
922 msgstr "Bibliothèque"
923
924 #: src/extras/getopt.c:633
925 #, c-format
926 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
927 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:658
930 #, c-format
931 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
932 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:663
935 #, c-format
936 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
937 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
942 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:710
945 #, c-format
946 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
947 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:714
950 #, c-format
951 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
952 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:740
955 #, c-format
956 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
957 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
958
959 #: src/extras/getopt.c:743
960 #, c-format
961 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
962 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
963
964 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
965 #, c-format
966 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
967 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
968
969 #: src/extras/getopt.c:820
970 #, c-format
971 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
972 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
973
974 #: src/extras/getopt.c:838
975 #, c-format
976 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
977 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
978
979 #: src/input/control.c:310
980 #, c-format
981 msgid "Bookmark %i"
982 msgstr "Signet %i"
983
984 #: src/input/decoder.c:141 src/input/decoder.c:153
985 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
986 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
987 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
988 #: modules/stream_out/es.c:377
989 #, fuzzy
990 msgid "Streaming / Transcoding failed"
991 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
992
993 #: src/input/decoder.c:142
994 msgid "VLC could not open the packetizer module."
995 msgstr ""
996
997 #: src/input/decoder.c:154
998 msgid "VLC could not open the decoder module."
999 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1000
1001 #: src/input/decoder.c:164
1002 msgid "No suitable decoder module for format"
1003 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1004
1005 #: src/input/decoder.c:165
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1009 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1010 msgstr ""
1011 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
1012 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1013
1014 #: src/input/es_out.c:438 src/input/es_out.c:440 src/input/es_out.c:446
1015 #: src/input/es_out.c:447 modules/access/cdda/info.c:969
1016 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1017 #, c-format
1018 msgid "Track %i"
1019 msgstr "Piste %i"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:622
1022 #, c-format
1023 msgid "%s [%s %d]"
1024 msgstr "%s.[%s.%d]"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:622 src/input/es_out.c:624 src/input/var.c:128
1027 #: src/libvlc-module.c:561 modules/gui/macosx/intf.m:612
1028 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1029 msgid "Program"
1030 msgstr "Programme"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:1871 modules/codec/faad.c:337
1033 #, c-format
1034 msgid "Stream %d"
1035 msgstr "Flux %d"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:1873 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:467 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:546
1039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1041 msgid "Codec"
1042 msgstr "Codec"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1876 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
1047 msgid "Language"
1048 msgstr "Langue"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:1884 src/input/es_out.c:1912 src/input/es_out.c:1939
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1052 msgid "Type"
1053 msgstr "Type"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:1887 modules/codec/faad.c:341
1056 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:595
1057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1058 msgid "Channels"
1059 msgstr "Canaux"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:1892 modules/codec/faad.c:343
1062 msgid "Sample rate"
1063 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:1893
1066 #, c-format
1067 msgid "%u Hz"
1068 msgstr "%u Hz"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:1899
1071 msgid "Bits per sample"
1072 msgstr "Bits par échantillon"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:1904 modules/access_output/shout.c:86
1075 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:674
1076 msgid "Bitrate"
1077 msgstr "Débit"
1078
1079 #: src/input/es_out.c:1905
1080 #, c-format
1081 msgid "%u kb/s"
1082 msgstr "%u kb/s"
1083
1084 #: src/input/es_out.c:1916
1085 msgid "Resolution"
1086 msgstr "Résolution"
1087
1088 #: src/input/es_out.c:1922
1089 msgid "Display resolution"
1090 msgstr "Résolution d’affichage"
1091
1092 #: src/input/es_out.c:1932 modules/access/screen/screen.c:38
1093 msgid "Frame rate"
1094 msgstr "Débit d’images"
1095
1096 #: src/input/es_out.c:1939
1097 msgid "Subtitle"
1098 msgstr "Sous-titres"
1099
1100 #: src/input/input.c:2235
1101 msgid "Your input can't be opened"
1102 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1103
1104 #: src/input/input.c:2236
1105 #, c-format
1106 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1107 msgstr ""
1108 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1109
1110 #: src/input/input.c:2331
1111 msgid "Can't recognize the input's format"
1112 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1113
1114 #: src/input/input.c:2332
1115 #, c-format
1116 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1117 msgstr ""
1118 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1119 "détails."
1120
1121 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1122 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1123 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1125 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:217
1126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1128 msgid "Title"
1129 msgstr "Titre"
1130
1131 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1132 msgid "Artist"
1133 msgstr "Artiste"
1134
1135 #: src/input/meta.c:44
1136 msgid "Genre"
1137 msgstr "Genre"
1138
1139 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1140 msgid "Copyright"
1141 msgstr "Copyright"
1142
1143 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1144 msgid "Album"
1145 msgstr "Album"
1146
1147 #: src/input/meta.c:47
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Track number"
1150 msgstr "Piste"
1151
1152 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1154 msgid "Description"
1155 msgstr "Description"
1156
1157 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1158 msgid "Rating"
1159 msgstr "Note"
1160
1161 #: src/input/meta.c:50
1162 msgid "Date"
1163 msgstr "Date"
1164
1165 #: src/input/meta.c:51
1166 msgid "Setting"
1167 msgstr "Paramètre"
1168
1169 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1170 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1172 msgid "URL"
1173 msgstr "URL"
1174
1175 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1176 msgid "Now Playing"
1177 msgstr "Actuellement"
1178
1179 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1180 msgid "Publisher"
1181 msgstr "Publicateur"
1182
1183 #: src/input/meta.c:56
1184 msgid "Encoded by"
1185 msgstr "Encodé par"
1186
1187 #: src/input/meta.c:57
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Artwork URL"
1190 msgstr "URL"
1191
1192 #: src/input/meta.c:58
1193 msgid "Track ID"
1194 msgstr "ID Piste"
1195
1196 #: src/input/var.c:118
1197 msgid "Bookmark"
1198 msgstr "Signet"
1199
1200 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1201 msgid "Programs"
1202 msgstr "Programmes"
1203
1204 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1206 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:191
1207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1208 msgid "Chapter"
1209 msgstr "Chapitre"
1210
1211 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1213 msgid "Navigation"
1214 msgstr "Navigation"
1215
1216 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1218 msgid "Video Track"
1219 msgstr "Piste vidéo"
1220
1221 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1223 msgid "Audio Track"
1224 msgstr "Piste audio"
1225
1226 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1228 msgid "Subtitles Track"
1229 msgstr "Piste de sous-titres"
1230
1231 #: src/input/var.c:260
1232 msgid "Next title"
1233 msgstr "Titre suivant"
1234
1235 #: src/input/var.c:265
1236 msgid "Previous title"
1237 msgstr "Titre précédent"
1238
1239 #: src/input/var.c:288
1240 #, c-format
1241 msgid "Title %i"
1242 msgstr "Titre %i"
1243
1244 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1245 #, c-format
1246 msgid "Chapter %i"
1247 msgstr "Chapitre %i"
1248
1249 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:537
1251 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1252 msgid "Next chapter"
1253 msgstr "Chapitre suivant"
1254
1255 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1256 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
1257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1258 msgid "Previous chapter"
1259 msgstr "Chapitre précédent"
1260
1261 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1262 #, c-format
1263 msgid "Media: %s"
1264 msgstr "Média: %s"
1265
1266 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1267 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1269 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1270 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1272 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1038
1274 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1275 msgid "Cancel"
1276 msgstr "Annuler"
1277
1278 #: src/interface/interaction.c:361
1279 msgid "Ok"
1280 msgstr "Ok"
1281
1282 #: src/interface/interface.c:220
1283 msgid "Switch interface"
1284 msgstr "Changer d’interface"
1285
1286 #: src/interface/interface.c:247 modules/gui/macosx/intf.m:575
1287 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1288 msgid "Add Interface"
1289 msgstr "Ajouter une interface"
1290
1291 #: src/interface/interface.c:253
1292 msgid "Telnet Interface"
1293 msgstr "Interface Telnet"
1294
1295 #: src/interface/interface.c:256
1296 msgid "Web Interface"
1297 msgstr "Interface Web"
1298
1299 #: src/interface/interface.c:259
1300 msgid "Debug logging"
1301 msgstr "Enregistrement des messages"
1302
1303 #: src/interface/interface.c:262
1304 msgid "Mouse Gestures"
1305 msgstr "Mouvements de la souris"
1306
1307 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1308 #: src/modules/modules.c:2057
1309 msgid "C"
1310 msgstr "Fr"
1311
1312 #: src/libvlc-common.c:297
1313 msgid "Help options"
1314 msgstr "Options de l’aide"
1315
1316 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1320
1317 msgid "string"
1318 msgstr "Chaîne"
1319
1320 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1284
1321 msgid "integer"
1322 msgstr "Entier"
1323
1324 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1309
1325 msgid "float"
1326 msgstr "Flottant"
1327
1328 #: src/libvlc-common.c:1563
1329 msgid " (default enabled)"
1330 msgstr " (activé par défaut)"
1331
1332 #: src/libvlc-common.c:1564
1333 msgid " (default disabled)"
1334 msgstr " (désactivé par défaut)"
1335
1336 #: src/libvlc-common.c:1829
1337 #, c-format
1338 msgid "VLC version %s\n"
1339 msgstr "VLC %s\n"
1340
1341 #: src/libvlc-common.c:1830
1342 #, c-format
1343 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1344 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1345
1346 #: src/libvlc-common.c:1832
1347 #, c-format
1348 msgid "Compiler: %s\n"
1349 msgstr "Compilateur: %s\n"
1350
1351 #: src/libvlc-common.c:1834
1352 #, c-format
1353 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1354 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1355
1356 #: src/libvlc-common.c:1865
1357 msgid ""
1358 "\n"
1359 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1360 msgstr ""
1361 "\n"
1362 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1363
1364 #: src/libvlc-common.c:1885
1365 msgid ""
1366 "\n"
1367 "Press the RETURN key to continue...\n"
1368 msgstr ""
1369 "\n"
1370 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1371
1372 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1373 msgid "Auto"
1374 msgstr "Auto"
1375
1376 #: src/libvlc-module.c:80
1377 msgid "American English"
1378 msgstr "Anglais américain"
1379
1380 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1381 msgid "Arabic"
1382 msgstr "Arabe"
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:82
1385 msgid "Brazilian Portuguese"
1386 msgstr "Portugais brésilien"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:83
1389 msgid "British English"
1390 msgstr "Anglais britannique"
1391
1392 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1393 msgid "Catalan"
1394 msgstr "Catalan"
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:85
1397 msgid "Chinese Traditional"
1398 msgstr "Chinois Traditionnel"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1401 msgid "Czech"
1402 msgstr "Tchèque"
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1405 msgid "Danish"
1406 msgstr "Danois"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1409 msgid "Dutch"
1410 msgstr "Néerlandais"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1413 msgid "Finnish"
1414 msgstr "Finnois"
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1417 msgid "French"
1418 msgstr "Français"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:91
1421 msgid "Galician"
1422 msgstr "Galicien"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1425 msgid "Georgian"
1426 msgstr "Géorgien"
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1429 msgid "German"
1430 msgstr "Allemand"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1433 msgid "Hebrew"
1434 msgstr "Hébreu"
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1437 msgid "Hungarian"
1438 msgstr "Hongrois"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1441 msgid "Italian"
1442 msgstr "Italien"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1445 msgid "Japanese"
1446 msgstr "Japonais"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1449 msgid "Korean"
1450 msgstr "Coréen"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1453 msgid "Malay"
1454 msgstr "Malais"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:100
1457 msgid "Occitan"
1458 msgstr "Occitan"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1461 msgid "Persian"
1462 msgstr "Persan"
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1465 msgid "Polish"
1466 msgstr "Polonais"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1469 msgid "Romanian"
1470 msgstr "Roumain"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1473 msgid "Russian"
1474 msgstr "Russe"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:105
1477 msgid "Simplified Chinese"
1478 msgstr "Chinois simplifié"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1481 msgid "Slovak"
1482 msgstr "Slovaque"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1485 msgid "Slovenian"
1486 msgstr "Slovène"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1489 msgid "Spanish"
1490 msgstr "Espagnol"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1493 msgid "Swedish"
1494 msgstr "Suédois"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1497 msgid "Turkish"
1498 msgstr "Turc"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:130
1501 msgid ""
1502 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1503 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1504 "related options."
1505 msgstr ""
1506 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1507 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1508 "définir de multiples options s'y rapportant."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:134
1511 msgid "Interface module"
1512 msgstr "Module d’interface"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:136
1515 msgid ""
1516 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best module available."
1518 msgstr ""
1519 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1520 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1523 msgid "Extra interface modules"
1524 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:142
1527 msgid ""
1528 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1529 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1530 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1531 "\", \"gestures\" ...)"
1532 msgstr ""
1533 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1534 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1535 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1536 "\", \"gestures\")."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:149
1539 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1540 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:151
1543 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1544 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:153
1547 msgid ""
1548 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1549 "1=warnings, 2=debug)."
1550 msgstr ""
1551 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1552 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:156
1555 msgid "Be quiet"
1556 msgstr "Ne rien afficher"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:158
1559 msgid "Turn off all warning and information messages."
1560 msgstr ""
1561 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:160
1564 msgid "Default stream"
1565 msgstr "Flux par défaut"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:162
1568 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1569 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:165
1572 msgid ""
1573 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1574 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1575 msgstr ""
1576 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1577 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:169
1580 msgid "Color messages"
1581 msgstr "Messages en couleur"
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:171
1584 msgid ""
1585 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1586 "needs Linux color support for this to work."
1587 msgstr ""
1588 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1589 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:174
1592 msgid "Show advanced options"
1593 msgstr "Afficher les options avancées"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:176
1596 msgid ""
1597 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1598 "available options, including those that most users should never touch."
1599 msgstr ""
1600 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1601 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1604 msgid "Show interface with mouse"
1605 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:182
1608 msgid ""
1609 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1610 "edge of the screen in fullscreen mode."
1611 msgstr ""
1612 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1613 "(en plein écran)."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:185
1616 msgid "Interface interaction"
1617 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:187
1620 #, fuzzy
1621 msgid ""
1622 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1623 "user input is required."
1624 msgstr ""
1625 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1626 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:197
1629 msgid ""
1630 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1631 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1632 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1633 "the \"audio filters\" modules section."
1634 msgstr ""
1635 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1636 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1637 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1638 "filtres audio »."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:203
1641 msgid "Audio output module"
1642 msgstr "Module de sortie audio"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:205
1645 msgid ""
1646 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1647 "automatically select the best method available."
1648 msgstr ""
1649 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1650 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1653 #: modules/stream_out/display.c:36
1654 msgid "Enable audio"
1655 msgstr "Activer l’audio"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:211
1658 msgid ""
1659 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1660 "not take place, thus saving some processing power."
1661 msgstr ""
1662 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1663 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:214
1666 msgid "Force mono audio"
1667 msgstr "Forcer la sortie mono"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:215
1670 msgid "This will force a mono audio output."
1671 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:217
1674 msgid "Default audio volume"
1675 msgstr "Volume audio par défaut"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:219
1678 msgid ""
1679 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1680 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:222
1683 msgid "Audio output saved volume"
1684 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:224
1687 msgid ""
1688 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1689 "should not change this option manually."
1690 msgstr ""
1691 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1692 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:227
1695 msgid "Audio output volume step"
1696 msgstr "Pas de réglage du volume"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:229
1699 msgid ""
1700 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1701 "0 to 1024."
1702 msgstr ""
1703 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:232
1706 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1707 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:234
1710 msgid ""
1711 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1712 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1713 msgstr ""
1714 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1715 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:238
1718 msgid "High quality audio resampling"
1719 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:240
1722 msgid ""
1723 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1724 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1725 "resampling algorithm will be used instead."
1726 msgstr ""
1727 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1728 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1729 "sera utilisé à la place."
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:245
1732 msgid "Audio desynchronization compensation"
1733 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:247
1736 msgid ""
1737 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1738 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1739 msgstr ""
1740 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1741 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:250
1744 msgid "Audio output channels mode"
1745 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:252
1748 msgid ""
1749 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1750 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1751 "played)."
1752 msgstr ""
1753 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1754 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1755 "audio à jouer)."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1758 msgid "Use S/PDIF when available"
1759 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:258
1762 msgid ""
1763 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1764 "audio stream being played."
1765 msgstr ""
1766 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1767 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1770 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1771 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:263
1774 msgid ""
1775 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1776 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1777 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1778 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1779 msgstr ""
1780 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1781 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1782 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1783 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1784 "\"casque\"."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1787 msgid "On"
1788 msgstr "Oui"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1791 msgid "Off"
1792 msgstr "Off"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:274
1795 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1796 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:277
1799 msgid "Audio visualizations "
1800 msgstr "Visualisations audio "
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:279
1803 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1804 msgstr ""
1805 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:283
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Replay gain mode"
1810 msgstr "Type de gain"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:285
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Select the replay gain mode"
1815 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:287
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Replay preamp"
1820 msgstr "Jouer le flux"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:289
1823 #, fuzzy
1824 msgid ""
1825 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1826 "replay gain information"
1827 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:292
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Default replay gain"
1832 msgstr "Flux par défaut"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:294
1835 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:296
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Peak protection"
1841 msgstr "Résolution de bruit"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:298
1844 msgid "Protect against sound clipping"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1849 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
1850 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1851 msgid "None"
1852 msgstr "Aucun"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1855 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1856 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1857 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:319
1858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1860 msgid "Track"
1861 msgstr "Piste"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:309
1864 msgid ""
1865 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1866 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1867 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1868 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1869 "options."
1870 msgstr ""
1871 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1872 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1873 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1874 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1875 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:315
1878 msgid "Video output module"
1879 msgstr "Module de sortie vidéo"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:317
1882 msgid ""
1883 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1884 "automatically select the best method available."
1885 msgstr ""
1886 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1887 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1890 #: modules/stream_out/display.c:38
1891 msgid "Enable video"
1892 msgstr "Activer la vidéo"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:322
1895 msgid ""
1896 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1897 "not take place, thus saving some processing power."
1898 msgstr ""
1899 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1900 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:71
1904 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1905 msgid "Video width"
1906 msgstr "Largeur de la vidéo"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:327
1909 msgid ""
1910 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1911 "characteristics."
1912 msgstr ""
1913 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1914 "la vidéo."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:74
1918 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1919 msgid "Video height"
1920 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:332
1923 msgid ""
1924 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1925 "video characteristics."
1926 msgstr ""
1927 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1928 "de la vidéo."
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:335
1931 msgid "Video X coordinate"
1932 msgstr "Position Y de la vidéo"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:337
1935 msgid ""
1936 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1937 "coordinate)."
1938 msgstr ""
1939 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:340
1942 msgid "Video Y coordinate"
1943 msgstr "Position Y de la vidéo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:342
1946 msgid ""
1947 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1948 "coordinate)."
1949 msgstr ""
1950 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:345
1953 msgid "Video title"
1954 msgstr "Titre de la vidéo"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:347
1957 msgid ""
1958 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1959 "interface)."
1960 msgstr ""
1961 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1962 "dans le contrôleur)."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:350
1965 msgid "Video alignment"
1966 msgstr "Alignement vidéo"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:352
1969 msgid ""
1970 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1971 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1972 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1973 msgstr ""
1974 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1975 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1976 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1977 "haut à droite)."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1981 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
1982 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
1983 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
1984 #: modules/video_filter/rss.c:162
1985 msgid "Center"
1986 msgstr "Centré"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1989 #: modules/codec/zvbi.c:93 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
1991 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1993 msgid "Top"
1994 msgstr "Haut"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1997 #: modules/codec/zvbi.c:93 modules/video_filter/logo.c:95
1998 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2000 msgid "Bottom"
2001 msgstr "Bas"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2004 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
2005 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
2007 msgid "Top-Left"
2008 msgstr "Haut-Gauche"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2011 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
2012 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
2013 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
2014 msgid "Top-Right"
2015 msgstr "Haut-Droite"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2018 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
2019 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
2020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
2021 msgid "Bottom-Left"
2022 msgstr "Bas-Gauche"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2025 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
2026 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
2027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
2028 msgid "Bottom-Right"
2029 msgstr "Bas-Droite"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:360
2032 msgid "Zoom video"
2033 msgstr "Zoom"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:362
2036 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2037 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:364
2040 msgid "Grayscale video output"
2041 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:366
2044 msgid ""
2045 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2046 "save some processing power."
2047 msgstr ""
2048 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2049 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:369
2052 msgid "Embedded video"
2053 msgstr "Vidéo intégrée"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:371
2056 msgid "Embed the video output in the main interface."
2057 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:373
2060 msgid "Fullscreen video output"
2061 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:375
2064 msgid "Start video in fullscreen mode"
2065 msgstr "Démarrer en plein écran"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:377
2068 msgid "Overlay video output"
2069 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:379
2072 msgid ""
2073 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2074 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2075 msgstr ""
2076 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2077 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2078 "défaut."
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
2081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2082 msgid "Always on top"
2083 msgstr "Toujours au-dessus"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:384
2086 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2087 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:386
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Show media title on video."
2092 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:388
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2097 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:390
2100 msgid "Show video title for x miliseconds."
2101 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:392
2104 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2105 msgstr ""
2106 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2107 "(5 secs)."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:394
2110 msgid "Position of video title."
2111 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:396
2114 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2115 msgstr ""
2116 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:403
2119 msgid "Disable screensaver"
2120 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:404
2123 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2124 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2127 msgid "Window decorations"
2128 msgstr "Décorations de fenêtres"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:408
2131 msgid ""
2132 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2133 "giving a \"minimal\" window."
2134 msgstr ""
2135 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2136 "une fenêtre \"minimale\"."
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:411
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Video output filter module"
2141 msgstr "Module de sortie vidéo"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:413
2144 msgid ""
2145 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2146 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2147 msgstr ""
2148 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2149 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2150 "vidéo."
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:417
2153 msgid "Video filter module"
2154 msgstr "Module de filtre vidéo"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:419
2157 #, fuzzy
2158 msgid ""
2159 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2160 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2161 msgstr ""
2162 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2163 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2164 "vidéo."
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:423
2167 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2168 msgstr "Répertoire des captures"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:425
2171 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2172 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2175 msgid "Video snapshot file prefix"
2176 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:431
2179 msgid "Video snapshot format"
2180 msgstr "Format des captures d’écran"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:433
2183 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2184 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:435
2187 msgid "Display video snapshot preview"
2188 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:437
2191 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2192 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:439
2195 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2196 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:441
2199 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2200 msgstr ""
2201 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2202 "enregistrer les captures d'écran"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:443
2205 msgid "Video cropping"
2206 msgstr "Rognage"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:445
2209 msgid ""
2210 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2211 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2212 msgstr ""
2213 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2214 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:449
2217 msgid "Source aspect ratio"
2218 msgstr "Format d’écran de la source"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:451
2221 msgid ""
2222 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2223 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2224 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2225 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2226 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2227 msgstr ""
2228 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2229 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2230 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2231 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2232 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:458
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Custom crop ratios list"
2237 msgstr "Boucler entre les aspects"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:460
2240 msgid ""
2241 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2242 "crop ratios list."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:463
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Custom aspect ratios list"
2248 msgstr "Boucler entre les aspects"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:465
2251 msgid ""
2252 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2253 "aspect ratio list."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:468
2257 msgid "Fix HDTV height"
2258 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:470
2261 msgid ""
2262 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2263 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2264 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2265 msgstr ""
2266 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2267 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2268 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2269 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:475
2272 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2273 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:477
2276 msgid ""
2277 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2278 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2279 "order to keep proportions."
2280 msgstr ""
2281 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2282 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2283 "afin de préserver les proportions."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:481
2286 msgid "Skip frames"
2287 msgstr "Sauter des images"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:483
2290 #, fuzzy
2291 msgid ""
2292 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2293 "computer is not powerful enough"
2294 msgstr ""
2295 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2296 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:486
2299 msgid "Drop late frames"
2300 msgstr "Suppression d'images"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:488
2303 msgid ""
2304 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2305 "intended display date)."
2306 msgstr ""
2307 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2308 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:491
2311 msgid "Quiet synchro"
2312 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:493
2315 msgid ""
2316 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2317 "synchronization mechanism."
2318 msgstr ""
2319 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2320 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:502
2323 msgid ""
2324 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2325 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2326 "channel."
2327 msgstr ""
2328 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2329 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2330 "titres."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:507
2333 msgid ""
2334 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2335 "Restrictions Management measure."
2336 msgstr ""
2337 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2338 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:510
2341 msgid "Clock reference average counter"
2342 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:512
2345 msgid ""
2346 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2347 "to 10000."
2348 msgstr ""
2349 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2350 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:515
2353 msgid "Clock synchronisation"
2354 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:517
2357 msgid ""
2358 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2359 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2360 msgstr ""
2361 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2362 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2363 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:521 modules/control/netsync.c:74
2366 msgid "Network synchronisation"
2367 msgstr "Synchronisation réseau"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:522
2370 msgid ""
2371 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2372 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2373 msgstr ""
2374 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2375 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1097
2378 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2381 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2382 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2383 #: modules/gui/macosx/vout.m:202
2384 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:441
2385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2388 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2389 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2390 msgid "Default"
2391 msgstr "Prédéfini"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:528 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2394 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2395 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2399 msgid "Enable"
2400 msgstr "Activer"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:530 modules/misc/notify/growl.c:62
2403 msgid "UDP port"
2404 msgstr "Port UDP"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:532
2407 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2408 msgstr ""
2409 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:534
2412 msgid "MTU of the network interface"
2413 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:536
2416 #, fuzzy
2417 msgid ""
2418 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2419 "over the network (in bytes)."
2420 msgstr ""
2421 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2422 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:541 modules/stream_out/rtp.c:109
2425 msgid "Hop limit (TTL)"
2426 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:543
2429 #, fuzzy
2430 msgid ""
2431 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2432 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2433 "in default)."
2434 msgstr ""
2435 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2436 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:547
2439 msgid "Multicast output interface"
2440 msgstr "Interface de sortie multicast"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:549
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2445 msgstr ""
2446 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2447 "table de routage."
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:551
2450 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2451 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:553
2454 msgid ""
2455 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2456 "table."
2457 msgstr ""
2458 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2459 "outre la table de routage."
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:556
2462 msgid "DiffServ Code Point"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:557
2466 msgid ""
2467 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2468 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:563
2472 msgid ""
2473 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2474 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2475 msgstr ""
2476 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2477 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2478 "exemple)."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:569
2481 msgid ""
2482 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2483 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2484 "(like DVB streams for example)."
2485 msgstr ""
2486 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2487 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2488 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2492 msgid "Audio track"
2493 msgstr "Piste audio"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:577
2496 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2497 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:580 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:299
2500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2501 msgid "Subtitles track"
2502 msgstr "Piste de sous-titres"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:582
2505 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2506 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:585
2509 msgid "Audio language"
2510 msgstr "Langue audio"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:587
2513 msgid ""
2514 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2515 "letter country code)."
2516 msgstr ""
2517 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2518 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:590
2521 msgid "Subtitle language"
2522 msgstr "Langue des sous-titres"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:592
2525 msgid ""
2526 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2527 "letter country code)."
2528 msgstr ""
2529 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2530 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:596
2533 msgid "Audio track ID"
2534 msgstr "ID de la piste audio"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:598
2537 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2538 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:600
2541 msgid "Subtitles track ID"
2542 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:602
2545 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2546 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:604
2549 msgid "Input repetitions"
2550 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:606
2553 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2554 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:608
2557 msgid "Start time"
2558 msgstr "Temps de début"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:610
2561 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2562 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:612
2565 msgid "Stop time"
2566 msgstr "Temps d'arrêt"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:614
2569 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2570 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:616
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Run time"
2575 msgstr "Rundi"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:618
2578 #, fuzzy
2579 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2580 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:620
2583 msgid "Input list"
2584 msgstr "Liste des entrées"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:622
2587 msgid ""
2588 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2589 "together after the normal one."
2590 msgstr ""
2591 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2592 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:625
2595 msgid "Input slave (experimental)"
2596 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:627
2599 msgid ""
2600 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2601 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2602 "inputs."
2603 msgstr ""
2604 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2605 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2606 "flux séparés par des \"#\""
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:631
2609 msgid "Bookmarks list for a stream"
2610 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:633
2613 msgid ""
2614 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2615 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2616 "{...}\""
2617 msgstr ""
2618 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2619 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:639
2622 msgid ""
2623 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2624 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2625 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2626 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2627 msgstr ""
2628 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2629 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2630 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2631 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2632 "ici."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:645
2635 msgid "Force subtitle position"
2636 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:647
2639 msgid ""
2640 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2641 "over the movie. Try several positions."
2642 msgstr ""
2643 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2644 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:650
2647 msgid "Enable sub-pictures"
2648 msgstr "Incrustations"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:652
2651 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2652 msgstr ""
2653 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2654 "incrustations."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1511 src/text/iso-639_def.h:143
2657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2658 #: modules/stream_out/transcode.c:284
2659 msgid "On Screen Display"
2660 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:656
2663 msgid ""
2664 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2665 "Display)."
2666 msgstr ""
2667 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2668 "appelée OSD (On Screen Display)."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:659
2671 msgid "Text rendering module"
2672 msgstr "Module de rendu du texte"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:661
2675 msgid ""
2676 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2677 "instance."
2678 msgstr ""
2679 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2680 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:663
2683 msgid "Subpictures filter module"
2684 msgstr "Module d'incrustations"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:665
2687 #, fuzzy
2688 msgid ""
2689 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2690 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2691 msgstr ""
2692 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2693 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:668
2696 msgid "Autodetect subtitle files"
2697 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:670
2700 msgid ""
2701 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2702 "(based on the filename of the movie)."
2703 msgstr ""
2704 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:673
2707 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2708 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:675
2711 msgid ""
2712 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2713 "Options are:\n"
2714 "0 = no subtitles autodetected\n"
2715 "1 = any subtitle file\n"
2716 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2717 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2718 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2719 msgstr ""
2720 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2721 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2722 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2723 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2724 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2725 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2726 "caractères supplémentaires\n"
2727 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:683
2730 msgid "Subtitle autodetection paths"
2731 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:685
2734 msgid ""
2735 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2736 "found in the current directory."
2737 msgstr ""
2738 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2739 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:688
2742 msgid "Use subtitle file"
2743 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:690
2746 msgid ""
2747 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2748 "subtitle file."
2749 msgstr ""
2750 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:693
2753 msgid "DVD device"
2754 msgstr "Périphérique DVD"
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:696
2757 msgid ""
2758 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2759 "the drive letter (eg. D:)"
2760 msgstr ""
2761 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2762 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:700
2765 msgid "This is the default DVD device to use."
2766 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:703
2769 msgid "VCD device"
2770 msgstr "Périphérique VCD"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:706
2773 msgid ""
2774 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2775 "scan for a suitable CD-ROM device."
2776 msgstr ""
2777 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2778 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:710
2781 msgid "This is the default VCD device to use."
2782 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:713
2785 msgid "Audio CD device"
2786 msgstr "Lecteur de CD audio"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:716
2789 msgid ""
2790 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2791 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2792 msgstr ""
2793 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2794 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:720
2797 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2798 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:723 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2802 msgid "Force IPv6"
2803 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:725
2806 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2807 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:727
2810 msgid "Force IPv4"
2811 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:729
2814 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2815 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:731
2818 msgid "TCP connection timeout"
2819 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:733
2822 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2823 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:735
2826 msgid "SOCKS server"
2827 msgstr "serveur SOCKS"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:737
2830 msgid ""
2831 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2832 "used for all TCP connections"
2833 msgstr ""
2834 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2835 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:740
2838 msgid "SOCKS user name"
2839 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:742
2842 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2843 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:744
2846 msgid "SOCKS password"
2847 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:746
2850 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2851 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:748
2854 msgid "Title metadata"
2855 msgstr "Titre"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:750
2858 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2859 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:752
2862 msgid "Author metadata"
2863 msgstr "Auteur"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:754
2866 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2867 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:756
2870 msgid "Artist metadata"
2871 msgstr "Artiste"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:758
2874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2875 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:760
2878 msgid "Genre metadata"
2879 msgstr "Genre"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:762
2882 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2883 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:764
2886 msgid "Copyright metadata"
2887 msgstr "Copyright"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:766
2890 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2891 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:768
2894 msgid "Description metadata"
2895 msgstr "Description"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:770
2898 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2899 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:772
2902 msgid "Date metadata"
2903 msgstr "Date"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:774
2906 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2907 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:776
2910 msgid "URL metadata"
2911 msgstr "URL"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:778
2914 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2915 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:782
2918 msgid ""
2919 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2920 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2921 "can break playback of all your streams."
2922 msgstr ""
2923 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2924 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2925 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:786
2928 msgid "Preferred decoders list"
2929 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:788
2932 msgid ""
2933 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2934 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2935 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2936 msgstr ""
2937 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2938 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2939 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:793
2942 msgid "Preferred encoders list"
2943 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:795
2946 msgid ""
2947 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2948 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:798
2951 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:800
2955 msgid ""
2956 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2957 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:809
2961 msgid ""
2962 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2963 "subsystem."
2964 msgstr ""
2965 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2966 "système de flux de sortie."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:812
2969 msgid "Default stream output chain"
2970 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:814
2973 msgid ""
2974 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2975 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2976 "all streams."
2977 msgstr ""
2978 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2979 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2980 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:818
2983 msgid "Enable streaming of all ES"
2984 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:820
2987 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2988 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:822
2991 msgid "Display while streaming"
2992 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:824
2995 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2996 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:826
2999 msgid "Enable video stream output"
3000 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:828
3003 msgid ""
3004 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3005 "facility when this last one is enabled."
3006 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:831
3009 msgid "Enable audio stream output"
3010 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:833
3013 msgid ""
3014 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3015 "facility when this last one is enabled."
3016 msgstr "Diffuser les flux audio."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:836
3019 msgid "Enable SPU stream output"
3020 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:838
3023 msgid ""
3024 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3025 "facility when this last one is enabled."
3026 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:841
3029 msgid "Keep stream output open"
3030 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:843
3033 msgid ""
3034 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3035 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3036 "specified)"
3037 msgstr ""
3038 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3039 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3040 "regroupement » si non spécifié)."
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:847
3043 msgid "Preferred packetizer list"
3044 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:849
3047 msgid ""
3048 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3049 msgstr ""
3050 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3051 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:852
3054 msgid "Mux module"
3055 msgstr "Module de multiplexage"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:854
3058 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3059 msgstr ""
3060 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:856
3063 msgid "Access output module"
3064 msgstr "Module de sortie"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:858
3067 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3068 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:860
3071 msgid "Control SAP flow"
3072 msgstr "Réguler le débit SAP"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:862
3075 msgid ""
3076 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3077 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3078 msgstr ""
3079 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3080 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:866
3083 msgid "SAP announcement interval"
3084 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:868
3087 msgid ""
3088 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3089 "between SAP announcements."
3090 msgstr ""
3091 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3092 "le délai entre les annonces SAP."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:877
3095 msgid ""
3096 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3097 "always leave all these enabled."
3098 msgstr ""
3099 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3100 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:880
3103 msgid "Enable FPU support"
3104 msgstr "Activer le support FPU"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:882
3107 msgid ""
3108 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3109 "advantage of it."
3110 msgstr ""
3111 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:885
3114 msgid "Enable CPU MMX support"
3115 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:887
3118 msgid ""
3119 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3120 "of them."
3121 msgstr ""
3122 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3123 "profiter."
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:890
3126 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3127 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:892
3130 msgid ""
3131 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3132 "advantage of them."
3133 msgstr ""
3134 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3135 "profiter."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:895
3138 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3139 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:897
3142 msgid ""
3143 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3144 "advantage of them."
3145 msgstr ""
3146 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3147 "profiter."
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:900
3150 msgid "Enable CPU SSE support"
3151 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:902
3154 msgid ""
3155 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3156 "of them."
3157 msgstr ""
3158 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3159 "profiter."
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:905
3162 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3163 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:907
3166 msgid ""
3167 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3168 "of them."
3169 msgstr ""
3170 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3171 "profiter."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:910
3174 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3175 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:912
3178 msgid ""
3179 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3180 "advantage of them."
3181 msgstr ""
3182 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3183 "profiter."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:917
3186 msgid ""
3187 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3188 "you really know what you are doing."
3189 msgstr ""
3190 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3191 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:920
3194 msgid "Memory copy module"
3195 msgstr "Module de copie mémoire"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:922
3198 msgid ""
3199 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3200 "select the fastest one supported by your hardware."
3201 msgstr ""
3202 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3203 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:925
3206 msgid "Access module"
3207 msgstr "Module d’accès"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:927
3210 msgid ""
3211 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3212 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3213 "option unless you really know what you are doing."
3214 msgstr ""
3215 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3216 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3217 "option sans savoir ce que vous faites."
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:931
3220 msgid "Access filter module"
3221 msgstr "Module de filtre d’accès"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:933
3224 msgid ""
3225 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3226 "used for instance for timeshifting."
3227 msgstr ""
3228 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3229 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:936
3232 msgid "Demux module"
3233 msgstr "Module de démultiplexage"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:938
3236 msgid ""
3237 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3238 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3239 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3240 "you really know what you are doing."
3241 msgstr ""
3242 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3243 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3244 "ce que vous faites."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:943
3247 msgid "Allow real-time priority"
3248 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:945
3251 msgid ""
3252 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3253 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3254 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3255 "only activate this if you know what you're doing."
3256 msgstr ""
3257 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3258 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3259 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3260 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:951
3263 msgid "Adjust VLC priority"
3264 msgstr "Ajustement de priorité"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:953
3267 msgid ""
3268 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3269 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3270 "VLC instances."
3271 msgstr ""
3272 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3273 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3274 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:957
3277 msgid "Minimize number of threads"
3278 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:959
3281 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3282 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:961
3285 msgid "Modules search path"
3286 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:963
3289 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3290 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:965
3293 msgid "VLM configuration file"
3294 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:967
3297 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3298 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:969
3301 msgid "Use a plugins cache"
3302 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:971
3305 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3306 msgstr ""
3307 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3308 "VLC."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:973
3311 msgid "Collect statistics"
3312 msgstr "Collecter des statistiques"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:975
3315 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3316 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:977
3319 msgid "Run as daemon process"
3320 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:979
3323 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3324 msgstr ""
3325 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3326 "de fond)."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:981
3329 msgid "Write process id to file"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:983
3333 msgid "Writes process id into specified file."
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:985
3337 msgid "Log to file"
3338 msgstr "Logguer dans un fichier"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:987
3341 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3342 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:989
3345 msgid "Log to syslog"
3346 msgstr "Logguer vers Syslog"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:991
3349 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3350 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:993
3353 msgid "Allow only one running instance"
3354 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:995
3357 msgid ""
3358 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3359 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3360 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3361 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3362 "running instance or enqueue it."
3363 msgstr ""
3364 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3365 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3366 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3367 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3368 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3369 "à le file."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1003
3372 #, fuzzy
3373 msgid ""
3374 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3375 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3376 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3377 "This option will allow you to play the file with the already running "
3378 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3379 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3380 msgstr ""
3381 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3382 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3383 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3384 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3385 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3386 "à le file."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1011
3389 msgid "VLC is started from file association"
3390 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1013
3393 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3394 msgstr ""
3395 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3396 "par le système d'exploitation"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1016
3399 msgid "One instance when started from file"
3400 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1018
3403 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3404 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1020
3407 msgid "Increase the priority of the process"
3408 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1022
3411 msgid ""
3412 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3413 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3414 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3415 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3416 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3417 "machine."
3418 msgstr ""
3419 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3420 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3421 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3422 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3423 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3424 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1030
3427 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3428 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1032
3431 msgid ""
3432 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3433 "playing current item."
3434 msgstr ""
3435 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3436 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1041
3439 msgid ""
3440 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3441 "overridden in the playlist dialog box."
3442 msgstr ""
3443 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3444 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3445 "lecture."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1044
3448 msgid "Automatically preparse files"
3449 msgstr "Recherche des métadonnées"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1046
3452 msgid ""
3453 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3454 "metadata)."
3455 msgstr ""
3456 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3457 "de lecture."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1049
3460 msgid "Album art policy"
3461 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1051
3464 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3465 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1057
3468 msgid "Manual download only"
3469 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1058
3472 msgid "When track starts playing"
3473 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1059
3476 msgid "As soon as track is added"
3477 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1061
3480 msgid "Services discovery modules"
3481 msgstr "Modules de découverte de services"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1063
3484 msgid ""
3485 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3486 "Typical values are sap, hal, ..."
3487 msgstr ""
3488 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3489 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1066
3492 msgid "Play files randomly forever"
3493 msgstr "Aléatoire"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1068
3496 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3497 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1072
3500 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3501 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1074
3504 msgid "Repeat current item"
3505 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1076
3508 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3509 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1078
3512 msgid "Play and stop"
3513 msgstr "Lire un seul élément"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1080
3516 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3517 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1082
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Play and exit"
3522 msgstr "Lire un seul élément"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1084
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3527 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1086
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Use media library"
3532 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1088
3535 msgid ""
3536 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3537 "VLC."
3538 msgstr ""
3539 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3540 "vous relancez VLC."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1091
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Use playlist tree"
3545 msgstr "Élement suivant"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1093
3548 msgid ""
3549 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3550 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3551 "needed."
3552 msgstr ""
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1097
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Always"
3557 msgstr "Toujours au-dessus"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1097
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Never"
3562 msgstr "Réverbération"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1106
3565 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3566 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1109 src/video_output/vout_intf.c:436
3569 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3570 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3571 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3572 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3573 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
3574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:452
3575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3576 msgid "Fullscreen"
3577 msgstr "Plein écran"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1110
3580 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3581 msgstr ""
3582 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1111
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Leave fullscreen"
3587 msgstr "Remplir l’écran"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1112
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3592 msgstr ""
3593 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1113
3596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3598 msgid "Play/Pause"
3599 msgstr "Lecture/Pause"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1114
3602 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3603 msgstr ""
3604 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3605 "pause."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1115
3608 msgid "Pause only"
3609 msgstr "Pause seulement"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1116
3612 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3613 msgstr ""
3614 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1117
3617 msgid "Play only"
3618 msgstr "Jouer seulement"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1118
3621 msgid "Select the hotkey to use to play."
3622 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1119 modules/control/hotkeys.c:672
3625 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3626 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:334
3627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3628 msgid "Faster"
3629 msgstr "Avance rapide"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1120
3632 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3633 msgstr ""
3634 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1121 modules/control/hotkeys.c:678
3637 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3638 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:329
3639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3640 msgid "Slower"
3641 msgstr "Ralenti"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1122
3644 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3645 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:655
3648 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3649 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:679
3650 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3652 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3657 msgid "Next"
3658 msgstr "Suivant"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1124
3661 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3662 msgstr ""
3663 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3664 "suivant de la liste de lecture."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:661
3667 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:680
3669 #: modules/gui/macosx/intf.m:686
3670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:438
3671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3673 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3674 msgid "Previous"
3675 msgstr "Précédent"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1126
3678 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3679 msgstr ""
3680 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3681 "précédent de la liste de lecture."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:852
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:685
3686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3687 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3693 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3694 msgid "Stop"
3695 msgstr "Stop"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1128
3698 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3699 msgstr ""
3700 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3705 #: modules/video_filter/marq.c:141 modules/video_filter/rss.c:188
3706 msgid "Position"
3707 msgstr "Position"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1130
3710 msgid "Select the hotkey to display the position."
3711 msgstr ""
3712 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1132
3715 msgid "Very short backwards jump"
3716 msgstr "Très court saut arrière"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1134
3719 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3720 msgstr ""
3721 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3722 "très court."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1135
3725 msgid "Short backwards jump"
3726 msgstr "Saut arrière court"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1137
3729 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3730 msgstr ""
3731 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3732 "court."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1138
3735 msgid "Medium backwards jump"
3736 msgstr "Saut arrière"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1140
3739 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3740 msgstr ""
3741 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1141
3744 msgid "Long backwards jump"
3745 msgstr "Saut arrière long"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1143
3748 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3749 msgstr ""
3750 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3751 "long."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1145
3754 msgid "Very short forward jump"
3755 msgstr "Saut avant très court"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1147
3758 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3759 msgstr ""
3760 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3761 "très court."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1148
3764 msgid "Short forward jump"
3765 msgstr "Saut avant court"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1150
3768 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3769 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1151
3772 msgid "Medium forward jump"
3773 msgstr "Saut avant"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1153
3776 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3777 msgstr ""
3778 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1154
3781 msgid "Long forward jump"
3782 msgstr "Saut avant long"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1156
3785 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3786 msgstr ""
3787 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3788 "long."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1158
3791 msgid "Very short jump length"
3792 msgstr "Longueur du très court saut"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1159
3795 msgid "Very short jump length, in seconds."
3796 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1160
3799 msgid "Short jump length"
3800 msgstr "Longueur du court saut"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1161
3803 msgid "Short jump length, in seconds."
3804 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1162
3807 msgid "Medium jump length"
3808 msgstr "Longueur du saut"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1163
3811 msgid "Medium jump length, in seconds."
3812 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1164
3815 msgid "Long jump length"
3816 msgstr "Taille du saut avant long"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1165
3819 msgid "Long jump length, in seconds."
3820 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:240
3823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
3824 msgid "Quit"
3825 msgstr "Quitter"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1168
3828 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3829 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1169
3832 msgid "Navigate up"
3833 msgstr "Aller vers le haut"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1170
3836 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3837 msgstr ""
3838 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3839 "haut dans les menus DVD."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1171
3842 msgid "Navigate down"
3843 msgstr "Aller vers le bas"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1172
3846 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3847 msgstr ""
3848 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3849 "bas dans les menus DVD."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1173
3852 msgid "Navigate left"
3853 msgstr "Aller vers la gauche"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1174
3856 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3857 msgstr ""
3858 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3859 "gauche dans les menus DVD."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1175
3862 msgid "Navigate right"
3863 msgstr "Aller vers la droite"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1176
3866 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3867 msgstr ""
3868 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3869 "droite dans les menus DVD."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1177
3872 msgid "Activate"
3873 msgstr "Activer"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1178
3876 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3877 msgstr ""
3878 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3879 "sélectionné du menu DVD."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1179
3882 msgid "Go to the DVD menu"
3883 msgstr "Aller au menu DVD"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1180
3886 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3887 msgstr ""
3888 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1181
3891 msgid "Select previous DVD title"
3892 msgstr "Titre DVD précédent"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1182
3895 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3896 msgstr ""
3897 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3898 "précédent du DVD."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1183
3901 msgid "Select next DVD title"
3902 msgstr "Titre DVD suivant"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1184
3905 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3906 msgstr ""
3907 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3908 "suivant du DVD"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1185
3911 msgid "Select prev DVD chapter"
3912 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1186
3915 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3916 msgstr ""
3917 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3918 "chapitre précédent du DVD"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1187
3921 msgid "Select next DVD chapter"
3922 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1188
3925 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3926 msgstr ""
3927 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3928 "chapitre suivant du DVD"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1189
3931 msgid "Volume up"
3932 msgstr "Augmenter le volume"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1190
3935 msgid "Select the key to increase audio volume."
3936 msgstr ""
3937 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1191
3940 msgid "Volume down"
3941 msgstr "Baisser le volume"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1192
3944 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3945 msgstr ""
3946 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/controls.m:898
3949 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:681
3950 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
3951 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:476
3952 msgid "Mute"
3953 msgstr "Muet"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1194
3956 msgid "Select the key to mute audio."
3957 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1195
3960 msgid "Subtitle delay up"
3961 msgstr "Retarder les sous-titres"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1196
3964 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3965 msgstr ""
3966 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3967 "des sous-titres."
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1197
3970 msgid "Subtitle delay down"
3971 msgstr "Avancer les sous-titres"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1198
3974 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3975 msgstr ""
3976 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3977 "des sous-titres."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1199
3980 msgid "Audio delay up"
3981 msgstr "Retarder l’audio"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1200
3984 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3985 msgstr ""
3986 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3987 "de l'audio."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1201
3990 msgid "Audio delay down"
3991 msgstr "Avancer l’audio"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1202
3994 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3995 msgstr ""
3996 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3997 "l'audio."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1203
4000 msgid "Play playlist bookmark 1"
4001 msgstr "Lire le favori n°1"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1204
4004 msgid "Play playlist bookmark 2"
4005 msgstr "Lire le favori n°2"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1205
4008 msgid "Play playlist bookmark 3"
4009 msgstr "Lire le favori n°3"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1206
4012 msgid "Play playlist bookmark 4"
4013 msgstr "Lire le favori n°4"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1207
4016 msgid "Play playlist bookmark 5"
4017 msgstr "Lire le favori n°5"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1208
4020 msgid "Play playlist bookmark 6"
4021 msgstr "Lire le favori n°6"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1209
4024 msgid "Play playlist bookmark 7"
4025 msgstr "Lire le favori n°7"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1210
4028 msgid "Play playlist bookmark 8"
4029 msgstr "Lire le favori n°8"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1211
4032 msgid "Play playlist bookmark 9"
4033 msgstr "Lire le favori n°9"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1212
4036 msgid "Play playlist bookmark 10"
4037 msgstr "Lire le favori n°10"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1213
4040 msgid "Select the key to play this bookmark."
4041 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1214
4044 msgid "Set playlist bookmark 1"
4045 msgstr "Régler le favori n°1"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1215
4048 msgid "Set playlist bookmark 2"
4049 msgstr "Régler le favori n°2"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1216
4052 msgid "Set playlist bookmark 3"
4053 msgstr "Régler le favori n°3"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1217
4056 msgid "Set playlist bookmark 4"
4057 msgstr "Régler le favori n°4"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1218
4060 msgid "Set playlist bookmark 5"
4061 msgstr "Régler le favori n°5"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1219
4064 msgid "Set playlist bookmark 6"
4065 msgstr "Régler le favori n°6"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1220
4068 msgid "Set playlist bookmark 7"
4069 msgstr "Régler le favori n°7"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1221
4072 msgid "Set playlist bookmark 8"
4073 msgstr "Régler le favori n°8"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1222
4076 msgid "Set playlist bookmark 9"
4077 msgstr "Régler le favori n°9"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1223
4080 msgid "Set playlist bookmark 10"
4081 msgstr "Régler le favori n°10"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1224
4084 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4085 msgstr ""
4086 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:83
4089 msgid "Playlist bookmark 1"
4090 msgstr "Favori n°1"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/control/hotkeys.c:84
4093 msgid "Playlist bookmark 2"
4094 msgstr "Favori n°2"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/control/hotkeys.c:85
4097 msgid "Playlist bookmark 3"
4098 msgstr "Favori n°3"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/control/hotkeys.c:86
4101 msgid "Playlist bookmark 4"
4102 msgstr "Favori n°4"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:87
4105 msgid "Playlist bookmark 5"
4106 msgstr "Favori n°5"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1231 modules/control/hotkeys.c:88
4109 msgid "Playlist bookmark 6"
4110 msgstr "Favori n°6"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:89
4113 msgid "Playlist bookmark 7"
4114 msgstr "Favori n°7"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/control/hotkeys.c:90
4117 msgid "Playlist bookmark 8"
4118 msgstr "Favori n°8"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:91
4121 msgid "Playlist bookmark 9"
4122 msgstr "Favori n°9"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/control/hotkeys.c:92
4125 msgid "Playlist bookmark 10"
4126 msgstr "Favori n°10"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1237
4129 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4130 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1239
4133 msgid "Go back in browsing history"
4134 msgstr "Précédent (historique)"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1240
4137 msgid ""
4138 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4139 "history."
4140 msgstr ""
4141 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4142 "précédent de l’historique de navigation."
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1241
4145 msgid "Go forward in browsing history"
4146 msgstr "Suivant (historique)"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1242
4149 msgid ""
4150 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4151 "history."
4152 msgstr ""
4153 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4154 "suivant de l’historique de navigation."
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1244
4157 msgid "Cycle audio track"
4158 msgstr "Défiler les pistes audio"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1245
4161 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4162 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1246
4165 msgid "Cycle subtitle track"
4166 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1247
4169 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4170 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1248
4173 msgid "Cycle source aspect ratio"
4174 msgstr "Boucler entre les aspects"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1249
4177 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4178 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1250
4181 msgid "Cycle video crop"
4182 msgstr "Boucler entre les rognages"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1251
4185 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4186 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1252
4189 msgid "Cycle deinterlace modes"
4190 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1253
4193 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4194 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1254
4197 msgid "Show interface"
4198 msgstr "Afficher l’interface"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1255
4201 msgid "Raise the interface above all other windows."
4202 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1256
4205 msgid "Hide interface"
4206 msgstr "Masquer l’interface"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1257
4209 msgid "Lower the interface below all other windows."
4210 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1258
4213 msgid "Take video snapshot"
4214 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1259
4217 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4218 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1261 modules/access_filter/record.c:51
4221 #: modules/access_filter/record.c:52
4222 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
4223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4224 msgid "Record"
4225 msgstr "Enregistrer"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1262
4228 msgid "Record access filter start/stop."
4229 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1263 modules/access_filter/dump.c:49
4232 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Dump"
4235 msgstr "Aller à"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1264
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Media dump access filter trigger."
4240 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1266
4243 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4244 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1267
4247 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4248 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1270
4251 msgid "Toggle random playlist playback"
4252 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1272 src/libvlc-module.c:1273
4255 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4256 msgid "Zoom"
4257 msgstr "Zoom"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1275 src/libvlc-module.c:1276
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Un-Zoom"
4262 msgstr "Zoom"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1278 src/libvlc-module.c:1279
4265 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4266 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4271 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4276 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4281 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4286 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4291 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4296 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4301 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1298
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4306 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1300
4309 msgid ""
4310 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4311 "output for the time being."
4312 msgstr ""
4313 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4314 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1303
4317 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1304
4321 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1305
4325 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1306
4329 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1307
4333 msgid "Highlight widget on the right"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1309
4337 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1310
4341 msgid "Highlight widget on the left"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1312
4345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1313
4349 msgid "Highlight widget on top"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1315
4353 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1316
4357 msgid "Highlight widget below"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1318
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1319
4365 msgid "Select current widget"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1321
4369 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1324
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4376 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4377 "in the playlist.\n"
4378 "The first item specified will be played first.\n"
4379 "\n"
4380 "Options-styles:\n"
4381 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4382 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4383 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4384 "            and that overrides previous settings.\n"
4385 "\n"
4386 "Stream MRL syntax:\n"
4387 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4388 "option=value ...]\n"
4389 "\n"
4390 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4391 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4392 "\n"
4393 "URL syntax:\n"
4394 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4395 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4396 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4397 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4398 "  screen://                      Screen capture\n"
4399 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4400 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4401 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4402 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4403 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4404 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4405 "certain time\n"
4406 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4407 msgstr ""
4408 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4409 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4410 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4411 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4412 "\n"
4413 "Styles des options :\n"
4414 "  --option  Une option globale.\n"
4415 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4416 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4417 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4418 "\n"
4419 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4420 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4421 "option=valeur ...]\n"
4422 "\n"
4423 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4424 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4425 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4426 "\n"
4427 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4428 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4429 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4430 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4431 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4432 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4433 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4434 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4435 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4436 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4437 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4438 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4439 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4440 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1456 src/video_output/vout_intf.c:448
4443 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4444 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:692
4445 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4446 msgid "Snapshot"
4447 msgstr "Capture d’écran"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1469
4450 msgid "Window properties"
4451 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1512
4454 msgid "Subpictures"
4455 msgstr "Incrustations"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1519 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4458 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4459 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
4460 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:622 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:628
4461 msgid "Subtitles"
4462 msgstr "Sous-titres"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1536 modules/stream_out/transcode.c:154
4465 msgid "Overlays"
4466 msgstr "Overlays"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1544
4469 #, fuzzy
4470 msgid "France"
4471 msgstr "Trance"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1546
4474 msgid "Track settings"
4475 msgstr "Paramètres de la piste"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1568
4478 msgid "Playback control"
4479 msgstr "Contrôle de lecture"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1585
4482 msgid "Default devices"
4483 msgstr "Périphériques par défaut"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1594
4486 msgid "Network settings"
4487 msgstr "Paramètres réseau"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1606
4490 msgid "Socks proxy"
4491 msgstr "Proxy SOCKS"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1615
4494 msgid "Metadata"
4495 msgstr "Métadonnées"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1645
4498 msgid "Decoders"
4499 msgstr "Décodeurs"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1652 modules/access/v4l2.c:77
4502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4503 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4507 msgid "Input"
4508 msgstr "Entrée"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1690
4511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4512 msgid "VLM"
4513 msgstr "VLM"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1723
4516 msgid "CPU"
4517 msgstr "Processeur"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1745
4520 msgid "Special modules"
4521 msgstr "Modules spéciaux"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1752
4524 msgid "Plugins"
4525 msgstr "Modules"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1760
4528 msgid "Performance options"
4529 msgstr "Options de performance"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1904
4532 msgid "Hot keys"
4533 msgstr "Combinaisons de touches"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:2268
4536 msgid "Jump sizes"
4537 msgstr "Tailles des sauts"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:2347
4540 msgid "main program"
4541 msgstr "Programme principal"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:2357
4544 #, fuzzy
4545 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4546 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:2363
4549 #, fuzzy
4550 msgid ""
4551 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4552 "--help-verbose)"
4553 msgstr ""
4554 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:2368
4557 msgid "print help for the advanced options"
4558 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:2373
4561 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4562 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:2379
4565 msgid "print a list of available modules"
4566 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:2384
4569 #, fuzzy
4570 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4571 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:2390
4574 #, fuzzy
4575 msgid ""
4576 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4577 "verbose)"
4578 msgstr ""
4579 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:2395
4582 msgid "save the current command line options in the config"
4583 msgstr ""
4584 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:2400
4587 msgid "reset the current config to the default values"
4588 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:2405
4591 msgid "use alternate config file"
4592 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:2410
4595 msgid "resets the current plugins cache"
4596 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:2415
4599 msgid "print version information"
4600 msgstr "Affiche le numéro de version"
4601
4602 #: src/modules/configuration.c:1284
4603 msgid "boolean"
4604 msgstr "Booléen"
4605
4606 #: src/modules/configuration.c:1295
4607 msgid "key"
4608 msgstr "Touche"
4609
4610 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4611 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4612 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4613 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4614 #: modules/access/bda/bda.c:152
4615 msgid "Undefined"
4616 msgstr "Indéfini"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:38
4619 msgid "Afar"
4620 msgstr "Afar"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:39
4623 msgid "Abkhazian"
4624 msgstr "Abkhaze"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:40
4627 msgid "Afrikaans"
4628 msgstr "Afrikaans"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:41
4631 msgid "Albanian"
4632 msgstr "Albanais"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:42
4635 msgid "Amharic"
4636 msgstr "Amharique"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:44
4639 msgid "Armenian"
4640 msgstr "Arménien"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:45
4643 msgid "Assamese"
4644 msgstr "Assamais"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:46
4647 msgid "Avestan"
4648 msgstr "Avestique"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:47
4651 msgid "Aymara"
4652 msgstr "Aymara"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:48
4655 msgid "Azerbaijani"
4656 msgstr "Azéri"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:49
4659 msgid "Bashkir"
4660 msgstr "Bachkir"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:50
4663 msgid "Basque"
4664 msgstr "Basque"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:51
4667 msgid "Belarusian"
4668 msgstr "Biélorusse"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:52
4671 msgid "Bengali"
4672 msgstr "Bengali"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:53
4675 msgid "Bihari"
4676 msgstr "Bihari"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:54
4679 msgid "Bislama"
4680 msgstr "Bichlamar"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:55
4683 msgid "Bosnian"
4684 msgstr "Bosniaque"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:56
4687 msgid "Breton"
4688 msgstr "Breton"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:57
4691 msgid "Bulgarian"
4692 msgstr "Bulgare"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:58
4695 msgid "Burmese"
4696 msgstr "Birman"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:60
4699 msgid "Chamorro"
4700 msgstr "Chaorro"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:61
4703 msgid "Chechen"
4704 msgstr "Tchétchène"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:62
4707 msgid "Chinese"
4708 msgstr "Chinois"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:63
4711 msgid "Church Slavic"
4712 msgstr "Slavon"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:64
4715 msgid "Chuvash"
4716 msgstr "Tchouvache"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:65
4719 msgid "Cornish"
4720 msgstr "Cornique"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:66
4723 msgid "Corsican"
4724 msgstr "Corse"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:70
4727 msgid "Dzongkha"
4728 msgstr "Dzongkha"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:71
4731 msgid "English"
4732 msgstr "Anglais GB"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:72
4735 msgid "Esperanto"
4736 msgstr "Espéranto"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:73
4739 msgid "Estonian"
4740 msgstr "Estonien"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:74
4743 msgid "Faroese"
4744 msgstr "Féroïen"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:75
4747 msgid "Fijian"
4748 msgstr "Fidjien"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:78
4751 msgid "Frisian"
4752 msgstr "Frison"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:81
4755 msgid "Gaelic (Scots)"
4756 msgstr "Gaélique (écossais)"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:82
4759 msgid "Irish"
4760 msgstr "Irlandais"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:83
4763 msgid "Gallegan"
4764 msgstr "Galicien"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:84
4767 msgid "Manx"
4768 msgstr "Mannois"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:85
4771 msgid "Greek, Modern ()"
4772 msgstr "Grec moderne"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:86
4775 msgid "Guarani"
4776 msgstr "Guarani"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:87
4779 msgid "Gujarati"
4780 msgstr "Goudjrati"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:89
4783 msgid "Herero"
4784 msgstr "Herero"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:90
4787 msgid "Hindi"
4788 msgstr "Hindi"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:91
4791 msgid "Hiri Motu"
4792 msgstr "Hiri motu"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:93
4795 msgid "Icelandic"
4796 msgstr "Islandais"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:94
4799 msgid "Inuktitut"
4800 msgstr "Inuktitut"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:95
4803 msgid "Interlingue"
4804 msgstr "Interlingue"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:96
4807 msgid "Interlingua"
4808 msgstr "Interlingua"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:97
4811 msgid "Indonesian"
4812 msgstr "Indonésien"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:98
4815 msgid "Inupiaq"
4816 msgstr "Inupiaq"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:100
4819 msgid "Javanese"
4820 msgstr "Javanais"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:102
4823 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4824 msgstr "Groenlandais"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:103
4827 msgid "Kannada"
4828 msgstr "Kannada"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:104
4831 msgid "Kashmiri"
4832 msgstr "Kashmiri"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:105
4835 msgid "Kazakh"
4836 msgstr "Kazakh"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:106
4839 msgid "Khmer"
4840 msgstr "Khmer"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:107
4843 msgid "Kikuyu"
4844 msgstr "Kikuyu"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:108
4847 msgid "Kinyarwanda"
4848 msgstr "Rwanda"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:109
4851 msgid "Kirghiz"
4852 msgstr "Kirghize"
4853
4854 #: src/text/iso-639_def.h:110
4855 msgid "Komi"
4856 msgstr "Komi"
4857
4858 #: src/text/iso-639_def.h:112
4859 msgid "Kuanyama"
4860 msgstr "Kuanyama"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:113
4863 msgid "Kurdish"
4864 msgstr "Kurde"
4865
4866 #: src/text/iso-639_def.h:114
4867 msgid "Lao"
4868 msgstr "Lao"
4869
4870 #: src/text/iso-639_def.h:115
4871 msgid "Latin"
4872 msgstr "Latin"
4873
4874 #: src/text/iso-639_def.h:116
4875 msgid "Latvian"
4876 msgstr "Letton"
4877
4878 #: src/text/iso-639_def.h:117
4879 msgid "Lingala"
4880 msgstr "Lingala"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:118
4883 msgid "Lithuanian"
4884 msgstr "Lithuanien"
4885
4886 #: src/text/iso-639_def.h:119
4887 msgid "Letzeburgesch"
4888 msgstr "Luxembourgeois"
4889
4890 #: src/text/iso-639_def.h:120
4891 msgid "Macedonian"
4892 msgstr "Macédonien"
4893
4894 #: src/text/iso-639_def.h:121
4895 msgid "Marshall"
4896 msgstr "Marshall"
4897
4898 #: src/text/iso-639_def.h:122
4899 msgid "Malayalam"
4900 msgstr "Malayalam"
4901
4902 #: src/text/iso-639_def.h:123
4903 msgid "Maori"
4904 msgstr "Maori"
4905
4906 #: src/text/iso-639_def.h:124
4907 msgid "Marathi"
4908 msgstr "Marathe"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:126
4911 msgid "Malagasy"
4912 msgstr "Malgache"
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:127
4915 msgid "Maltese"
4916 msgstr "Maltais"
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:128
4919 msgid "Moldavian"
4920 msgstr "Moldave"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:129
4923 msgid "Mongolian"
4924 msgstr "Mongol"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:130
4927 msgid "Nauru"
4928 msgstr "Nauruan"
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:131
4931 msgid "Navajo"
4932 msgstr "Navaho"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:132
4935 msgid "Ndebele, South"
4936 msgstr "Ndébélé du Nord"
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:133
4939 msgid "Ndebele, North"
4940 msgstr "Ndébélé du Sud"
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:134
4943 msgid "Ndonga"
4944 msgstr "Ndonga"
4945
4946 #: src/text/iso-639_def.h:135
4947 msgid "Nepali"
4948 msgstr "Népalais"
4949
4950 #: src/text/iso-639_def.h:136
4951 msgid "Norwegian"
4952 msgstr "Norvégien"
4953
4954 #: src/text/iso-639_def.h:137
4955 msgid "Norwegian Nynorsk"
4956 msgstr "Norvégien"
4957
4958 #: src/text/iso-639_def.h:138
4959 msgid "Norwegian Bokmaal"
4960 msgstr "Norvégien Bokmål"
4961
4962 #: src/text/iso-639_def.h:139
4963 msgid "Chichewa; Nyanja"
4964 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:140
4967 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4968 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4969
4970 #: src/text/iso-639_def.h:141
4971 msgid "Oriya"
4972 msgstr "Oriya"
4973
4974 #: src/text/iso-639_def.h:142
4975 msgid "Oromo"
4976 msgstr "Galla"
4977
4978 #: src/text/iso-639_def.h:144
4979 msgid "Ossetian; Ossetic"
4980 msgstr "Ossète"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:145
4983 msgid "Panjabi"
4984 msgstr "Pendjabi"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:147
4987 msgid "Pali"
4988 msgstr "Pali"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:149
4991 msgid "Portuguese"
4992 msgstr "Portugais"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:150
4995 msgid "Pushto"
4996 msgstr "Pachto"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:151
4999 msgid "Quechua"
5000 msgstr "Quechua"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:152
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Original audio"
5005 msgstr "Activer l’audio"
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:153
5008 msgid "Raeto-Romance"
5009 msgstr "Rhéto-roman"
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:155
5012 msgid "Rundi"
5013 msgstr "Rundi"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:157
5016 msgid "Sango"
5017 msgstr "Sango"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:158
5020 msgid "Sanskrit"
5021 msgstr "Sanskrit"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:159
5024 msgid "Serbian"
5025 msgstr "Serbe"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:160
5028 msgid "Croatian"
5029 msgstr "Croate"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:161
5032 msgid "Sinhalese"
5033 msgstr "Singhalais"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:164
5036 msgid "Northern Sami"
5037 msgstr "Sami du Nord"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:165
5040 msgid "Samoan"
5041 msgstr "Samoan"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:166
5044 msgid "Shona"
5045 msgstr "Shona"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:167
5048 msgid "Sindhi"
5049 msgstr "Sindhi"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:168
5052 msgid "Somali"
5053 msgstr "Somali"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:169
5056 msgid "Sotho, Southern"
5057 msgstr "Sotho du Sud"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:171
5060 msgid "Sardinian"
5061 msgstr "Sarde"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:172
5064 msgid "Swati"
5065 msgstr "Swati"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:173
5068 msgid "Sundanese"
5069 msgstr "Soudanais"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:174
5072 msgid "Swahili"
5073 msgstr "Swahili"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:176
5076 msgid "Tahitian"
5077 msgstr "Tahitien"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:177
5080 msgid "Tamil"
5081 msgstr "Tamoul"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:178
5084 msgid "Tatar"
5085 msgstr "Tatar"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:179
5088 msgid "Telugu"
5089 msgstr "Télougou"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:180
5092 msgid "Tajik"
5093 msgstr "Tadjik"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:181
5096 msgid "Tagalog"
5097 msgstr "Tagalog"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:182
5100 msgid "Thai"
5101 msgstr "Thaï"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:183
5104 msgid "Tibetan"
5105 msgstr "Tibétain"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:184
5108 msgid "Tigrinya"
5109 msgstr "Tigrigna"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:185
5112 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5113 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:186
5116 msgid "Tswana"
5117 msgstr "Tswana"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:187
5120 msgid "Tsonga"
5121 msgstr "Tsonga"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:189
5124 msgid "Turkmen"
5125 msgstr "Turkmène"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:190
5128 msgid "Twi"
5129 msgstr "Twi"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:191
5132 msgid "Uighur"
5133 msgstr "Ouïgour"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:192
5136 msgid "Ukrainian"
5137 msgstr "Ukrainien"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:193
5140 msgid "Urdu"
5141 msgstr "Ourdou"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:194
5144 msgid "Uzbek"
5145 msgstr "Ouzbek"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:195
5148 msgid "Vietnamese"
5149 msgstr "Vietnamien"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:196
5152 msgid "Volapuk"
5153 msgstr "Volapük"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:197
5156 msgid "Welsh"
5157 msgstr "Gallois"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:198
5160 msgid "Wolof"
5161 msgstr "Wolof"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:199
5164 msgid "Xhosa"
5165 msgstr "Xhosa"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:200
5168 msgid "Yiddish"
5169 msgstr "Yiddish"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:201
5172 msgid "Yoruba"
5173 msgstr "Yoruba"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:202
5176 msgid "Zhuang"
5177 msgstr "Zhuang"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:203
5180 msgid "Zulu"
5181 msgstr "Zoulou"
5182
5183 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5184 msgid "Unknown"
5185 msgstr "Inconnu"
5186
5187 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5188 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5189 msgid "Deinterlace"
5190 msgstr "Désentrelacer"
5191
5192 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5193 msgid "Discard"
5194 msgstr "Négliger"
5195
5196 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5197 msgid "Blend"
5198 msgstr "Fondu"
5199
5200 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5201 msgid "Mean"
5202 msgstr "Moyenne"
5203
5204 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5205 msgid "Bob"
5206 msgstr "Bob"
5207
5208 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5209 msgid "Linear"
5210 msgstr "Linéaire"
5211
5212 #: src/video_output/vout_intf.c:243
5213 msgid "1:4 Quarter"
5214 msgstr "1/4"
5215
5216 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5217 msgid "1:2 Half"
5218 msgstr "1/2"
5219
5220 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5221 msgid "1:1 Original"
5222 msgstr "Taille normale"
5223
5224 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5225 msgid "2:1 Double"
5226 msgstr "Taille double"
5227
5228 #: src/video_output/vout_intf.c:276 modules/gui/macosx/intf.m:644
5229 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5230 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5231 msgid "Crop"
5232 msgstr "Rogner"
5233
5234 #: src/video_output/vout_intf.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:642
5235 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5236 msgid "Aspect-ratio"
5237 msgstr "Aspect"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5241 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5242 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5243 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5244 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5245 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5246 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5247 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5248 #: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
5249 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5250 msgid "Caching value in ms"
5251 msgstr "Taille du cache en ms"
5252
5253 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5254 msgid ""
5255 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5256 msgstr ""
5257 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5260 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:801
5261 msgid "Adapter card to tune"
5262 msgstr "Carte à paramétrer"
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5265 msgid ""
5266 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5267 "n>=0."
5268 msgstr ""
5269 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5270 "où n>=0"
5271
5272 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5273 msgid "Device number to use on adapter"
5274 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5275
5276 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5277 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:755
5278 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:823
5279 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5280 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5283 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5284 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:55
5287 #, fuzzy
5288 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5289 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5290
5291 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5292 msgid "Inversion mode"
5293 msgstr "Mode d’inversion"
5294
5295 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5296 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5297 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5298
5299 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5300 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5301 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5302
5303 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5304 msgid ""
5305 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5306 "disable this feature if you experience some trouble."
5307 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5308
5309 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5310 msgid "Budget mode"
5311 msgstr "Mode « budget »"
5312
5313 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5314 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5315 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5316
5317 #: modules/access/bda/bda.c:75
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Network Identifier"
5320 msgstr "Paramètres réseau"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5323 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5324 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5327 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5328 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5331 msgid "LNB voltage"
5332 msgstr "Voltage LNB"
5333
5334 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5335 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5336 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5337
5338 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5339 msgid "High LNB voltage"
5340 msgstr "Haut voltage LNB"
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5343 msgid ""
5344 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5345 "supported by all frontends."
5346 msgstr ""
5347 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5348 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5349
5350 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5351 msgid "22 kHz tone"
5352 msgstr "Signal à 22 kHz"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5355 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5356 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5357
5358 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5359 msgid "Transponder FEC"
5360 msgstr "FEC du transpondeur"
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5363 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5364 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5367 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5368 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5371 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5372 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5373
5374 #: modules/access/bda/bda.c:99
5375 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5379 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5380 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5381
5382 #: modules/access/bda/bda.c:102
5383 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5387 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5388 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5389
5390 #: modules/access/bda/bda.c:106
5391 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5395 msgid "Modulation type"
5396 msgstr "Type de modulation"
5397
5398 #: modules/access/bda/bda.c:110
5399 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: modules/access/bda/bda.c:113
5403 msgid "16"
5404 msgstr "16"
5405
5406 #: modules/access/bda/bda.c:113
5407 msgid "32"
5408 msgstr "32"
5409
5410 #: modules/access/bda/bda.c:114
5411 msgid "64"
5412 msgstr "64"
5413
5414 #: modules/access/bda/bda.c:114
5415 msgid "128"
5416 msgstr "128"
5417
5418 #: modules/access/bda/bda.c:114
5419 msgid "256"
5420 msgstr "256"
5421
5422 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5423 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5424 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5425
5426 #: modules/access/bda/bda.c:118
5427 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5431 msgid "1/2"
5432 msgstr "1/2"
5433
5434 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5435 msgid "2/3"
5436 msgstr "2/3"
5437
5438 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5439 msgid "3/4"
5440 msgstr "3/4"
5441
5442 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5443 msgid "5/6"
5444 msgstr "5/6"
5445
5446 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5447 msgid "7/8"
5448 msgstr "7/8"
5449
5450 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5451 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5452 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5453
5454 #: modules/access/bda/bda.c:125
5455 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5459 msgid "Terrestrial bandwidth"
5460 msgstr "Bande passante terrestre"
5461
5462 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5463 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5464 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5465
5466 #: modules/access/bda/bda.c:134
5467 msgid "6 MHz"
5468 msgstr "6 MHz"
5469
5470 #: modules/access/bda/bda.c:135
5471 msgid "7 MHz"
5472 msgstr "7 MHz"
5473
5474 #: modules/access/bda/bda.c:135
5475 msgid "8 MHz"
5476 msgstr "8 MHz"
5477
5478 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5479 msgid "Terrestrial guard interval"
5480 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5481
5482 #: modules/access/bda/bda.c:138
5483 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: modules/access/bda/bda.c:140
5487 msgid "1/4"
5488 msgstr "1/4"
5489
5490 #: modules/access/bda/bda.c:140
5491 msgid "1/8"
5492 msgstr "1/8"
5493
5494 #: modules/access/bda/bda.c:141
5495 msgid "1/16"
5496 msgstr "1/16"
5497
5498 #: modules/access/bda/bda.c:141
5499 msgid "1/32"
5500 msgstr "1/32"
5501
5502 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5503 msgid "Terrestrial transmission mode"
5504 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5505
5506 #: modules/access/bda/bda.c:144
5507 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: modules/access/bda/bda.c:146
5511 msgid "2k"
5512 msgstr "2k"
5513
5514 #: modules/access/bda/bda.c:147
5515 msgid "8k"
5516 msgstr "8k"
5517
5518 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5519 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5520 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5521
5522 #: modules/access/bda/bda.c:150
5523 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: modules/access/bda/bda.c:152
5527 msgid "1"
5528 msgstr "1"
5529
5530 #: modules/access/bda/bda.c:153
5531 msgid "2"
5532 msgstr "2"
5533
5534 #: modules/access/bda/bda.c:153
5535 msgid "4"
5536 msgstr "4"
5537
5538 #: modules/access/bda/bda.c:156
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Satellite Azimuth"
5541 msgstr "Entrée satellite"
5542
5543 #: modules/access/bda/bda.c:157
5544 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: modules/access/bda/bda.c:158
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Satellite Elevation"
5550 msgstr "Entrée satellite"
5551
5552 #: modules/access/bda/bda.c:159
5553 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: modules/access/bda/bda.c:160
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Satellite Longitude"
5559 msgstr "Entrée satellite"
5560
5561 #: modules/access/bda/bda.c:162
5562 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: modules/access/bda/bda.c:163
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Satellite Polarisation"
5568 msgstr "Normalisation du volume"
5569
5570 #: modules/access/bda/bda.c:164
5571 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: modules/access/bda/bda.c:166
5575 msgid "Horizontal"
5576 msgstr "Horizontale"
5577
5578 #: modules/access/bda/bda.c:166
5579 msgid "Vertical"
5580 msgstr "Verticale"
5581
5582 #: modules/access/bda/bda.c:167
5583 msgid "Circular Left"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: modules/access/bda/bda.c:167
5587 msgid "Circular Right"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5591 msgid "DVB"
5592 msgstr "DVB"
5593
5594 #: modules/access/bda/bda.c:171
5595 #, fuzzy
5596 msgid "DirectShow DVB input"
5597 msgstr "Entrée DirectShow"
5598
5599 #: modules/access/cdda/access.c:286
5600 msgid "CD reading failed"
5601 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5602
5603 #: modules/access/cdda/access.c:287
5604 #, c-format
5605 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5606 msgstr ""
5607
5608 #: modules/access/cdda.c:60
5609 msgid ""
5610 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5611 "milliseconds."
5612 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5613
5614 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5615 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5616 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
5617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5618 msgid "Audio CD"
5619 msgstr "CD audio"
5620
5621 #: modules/access/cdda.c:65
5622 msgid "Audio CD input"
5623 msgstr "CD audio"
5624
5625 #: modules/access/cdda.c:71
5626 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5627 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5628
5629 #: modules/access/cdda.c:83
5630 msgid "CDDB Server"
5631 msgstr "Serveur CDDB"
5632
5633 #: modules/access/cdda.c:83
5634 msgid "Address of the CDDB server to use."
5635 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5636
5637 #: modules/access/cdda.c:86
5638 msgid "CDDB port"
5639 msgstr "Port CDDB"
5640
5641 #: modules/access/cdda.c:86
5642 msgid "CDDB Server port to use."
5643 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5644
5645 #: modules/access/cdda.c:440
5646 msgid "Audio CD - Track "
5647 msgstr "CD Audio - Piste "
5648
5649 #: modules/access/cdda.c:457
5650 #, c-format
5651 msgid "Audio CD - Track %i"
5652 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5653
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5655 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5656 msgid "none"
5657 msgstr "Aucun"
5658
5659 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5660 msgid "overlap"
5661 msgstr "moyen"
5662
5663 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5664 msgid "full"
5665 msgstr "Complet"
5666
5667 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5668 msgid ""
5669 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5670 "meta info          1\n"
5671 "events             2\n"
5672 "MRL                4\n"
5673 "external call      8\n"
5674 "all calls (0x10)  16\n"
5675 "LSN       (0x20)  32\n"
5676 "seek      (0x40)  64\n"
5677 "libcdio   (0x80) 128\n"
5678 "libcddb  (0x100) 256\n"
5679 msgstr ""
5680 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5681 "informations           1\n"
5682 "évènements             2\n"
5683 "MRL                    4\n"
5684 "appels externes        8\n"
5685 "tous les appels (10)  16\n"
5686 "LSN             (20)  32\n"
5687 "Déplacement     (40)  64\n"
5688 "libcdio         (80) 128\n"
5689 "libcddb        (100) 256\n"
5690
5691 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5692 msgid ""
5693 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5694 "units."
5695 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5696
5697 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5698 msgid ""
5699 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5700 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5701 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5702 "25 blocks per access."
5703 msgstr ""
5704 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5705 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5706 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5707
5708 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5709 msgid ""
5710 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5711 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5712 "   %a : The artist (for the album)\n"
5713 "   %A : The album information\n"
5714 "   %C : Category\n"
5715 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5716 "   %I : CDDB disk ID\n"
5717 "   %G : Genre\n"
5718 "   %M : The current MRL\n"
5719 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5720 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5721 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5722 "   %T : The track number\n"
5723 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5724 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5725 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5726 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5727 "   %% : a % \n"
5728 msgstr ""
5729 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5730 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5731 "   %a : Artiste\n"
5732 "   %A : Informations sur l’album\n"
5733 "   %C : Catégorie\n"
5734 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5735 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5736 "   %G : Genre\n"
5737 "   %M : MRL en cours\n"
5738 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5739 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5740 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5741 "   %T : Numéro de piste\n"
5742 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5743 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5744 "   %t : Titre\n"
5745 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5746 "   %% : un signe % \n"
5747
5748 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5749 msgid ""
5750 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5751 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5752 "   %M : The current MRL\n"
5753 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5754 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5755 "   %T : The track number\n"
5756 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5757 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5758 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5759 "   %% : a % \n"
5760 msgstr ""
5761 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5762 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5763 "   %M : MRL actuel\n"
5764 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5765 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5766 "   %T : Numéro de piste\n"
5767 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5768 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5769 "   %% : un signe % \n"
5770
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5772 msgid "Enable CD paranoia?"
5773 msgstr "Activer CD paranoia"
5774
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5776 msgid ""
5777 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5778 "none: no paranoia - fastest.\n"
5779 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5780 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5781 msgstr ""
5782 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5783 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5784 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5785 "recommandée.\n"
5786 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5787
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5789 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5790 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5791
5792 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5793 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5794 msgstr "CD Audio"
5795
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5797 msgid "Audio Compact Disc"
5798 msgstr "CD audio"
5799
5800 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5801 msgid "Additional debug"
5802 msgstr "Débogage supplémentaire"
5803
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5805 msgid "Caching value in microseconds"
5806 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5807
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5809 msgid "Number of blocks per CD read"
5810 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5811
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5813 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5814 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5815
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5817 msgid "Use CD audio controls and output?"
5818 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5819
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5821 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5822 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5823
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5825 msgid "Do CD-Text lookups?"
5826 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5827
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5829 msgid "If set, get CD-Text information"
5830 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5831
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5833 msgid "Use Navigation-style playback?"
5834 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5835
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5837 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5838 msgstr ""
5839 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5840 "la liste de lecture."
5841
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5843 msgid "CDDB"
5844 msgstr "CDDB"
5845
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5847 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5848 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5849
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5851 msgid "CDDB lookups"
5852 msgstr "Recherches CDDB"
5853
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5855 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5856 msgstr ""
5857 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5858 "en utilisant CDDB."
5859
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5861 msgid "CDDB server"
5862 msgstr "Serveur CDDB"
5863
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5865 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5866 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5867
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5869 msgid "CDDB server port"
5870 msgstr "Port du serveur CDDB"
5871
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5873 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5874 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5875
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5877 msgid "email address reported to CDDB server"
5878 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5879
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5881 msgid "Cache CDDB lookups?"
5882 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5883
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5885 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5886 msgstr ""
5887 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5888
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5890 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5891 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5892
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5894 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5895 msgstr ""
5896 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5897 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5898
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5900 msgid "CDDB server timeout"
5901 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5902
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5904 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5905 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5906
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5908 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5909 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5910
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5912 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5913 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5914
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5916 msgid ""
5917 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5918 "are available"
5919 msgstr ""
5920 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5921 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5922
5923 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5924 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5925 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5926 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5927 msgid "Disc"
5928 msgstr "Disque"
5929
5930 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5932 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:37
5933 msgid "Duration"
5934 msgstr "Durée"
5935
5936 #: modules/access/cdda/info.c:334
5937 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5938 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5939
5940 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5941 msgid "Tracks"
5942 msgstr "Pistes"
5943
5944 #: modules/access/cdda/info.c:401
5945 msgid "MRL"
5946 msgstr "MRL"
5947
5948 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
5949 msgid "Track Number"
5950 msgstr "Numéro de piste"
5951
5952 #: modules/access/dc1394.c:62
5953 #, fuzzy
5954 msgid "dc1394 input"
5955 msgstr "Pas d’entrée"
5956
5957 #: modules/access/directory.c:70
5958 msgid "Subdirectory behavior"
5959 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5960
5961 #: modules/access/directory.c:72
5962 msgid ""
5963 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5964 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5965 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5966 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5967 msgstr ""
5968 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5969 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5970 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5971 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5972
5973 #: modules/access/directory.c:78
5974 msgid "collapse"
5975 msgstr "refermer"
5976
5977 #: modules/access/directory.c:79
5978 msgid "expand"
5979 msgstr "développer"
5980
5981 #: modules/access/directory.c:81
5982 msgid "Ignored extensions"
5983 msgstr "Extensions ignorées"
5984
5985 #: modules/access/directory.c:83
5986 msgid ""
5987 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5988 "directory.\n"
5989 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5990 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5991 msgstr ""
5992 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5993 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5994 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5995
5996 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5997 msgid "Directory"
5998 msgstr "Répertoire"
5999
6000 #: modules/access/directory.c:92
6001 msgid "Standard filesystem directory input"
6002 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6003
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6005 msgid "Cable"
6006 msgstr "Câble"
6007
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6009 msgid "Antenna"
6010 msgstr "Antenne"
6011
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6013 msgid "TV"
6014 msgstr "TV"
6015
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6017 msgid "FM radio"
6018 msgstr "Radio FM"
6019
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6021 msgid "AM radio"
6022 msgstr "Radio AM"
6023
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6025 msgid "DSS"
6026 msgstr "DSS"
6027
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6029 msgid ""
6030 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6031 "millisecondss."
6032 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6035 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:521
6036 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
6037 msgid "Video device name"
6038 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6039
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6041 msgid ""
6042 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6043 "don't specify anything, the default device will be used."
6044 msgstr ""
6045 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6046 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6047
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
6049 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:527
6050 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:568
6051 msgid "Audio device name"
6052 msgstr "Nom du périphérique audio"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6055 #, fuzzy
6056 msgid ""
6057 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6058 "don't specify anything, the default device will be used. "
6059 msgstr ""
6060 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6061 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:724
6064 msgid "Video size"
6065 msgstr "Taille de la vidéo"
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6068 #, fuzzy
6069 msgid ""
6070 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6071 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6072 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6073 msgstr ""
6074 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6075 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
6078 #: modules/access/v4l.c:84
6079 msgid "Video input chroma format"
6080 msgstr "Chroma vidéo"
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6083 msgid ""
6084 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6085 "(default), RV24, etc.)"
6086 msgstr ""
6087 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6088 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6091 msgid "Video input frame rate"
6092 msgstr "Débit d'images par secondes"
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6095 msgid ""
6096 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6097 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6098 msgstr ""
6099 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6100 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6101 "59.94, etc.)"
6102
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6104 msgid "Device properties"
6105 msgstr "Propriétés du périphérique"
6106
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6108 msgid ""
6109 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6110 msgstr ""
6111 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6112 "du flux."
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6115 msgid "Tuner properties"
6116 msgstr "Propriétés du tuner"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6119 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6120 msgstr ""
6121 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6124 msgid "Tuner TV Channel"
6125 msgstr "Chaine du tuner TV"
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6128 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6129 msgstr ""
6130 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6133 msgid "Tuner country code"
6134 msgstr "Code pays du tuner"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6137 msgid ""
6138 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6139 "mapping (0 means default)."
6140 msgstr ""
6141 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6142 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6145 msgid "Tuner input type"
6146 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6149 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6150 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6153 msgid "Video input pin"
6154 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6157 #, fuzzy
6158 msgid ""
6159 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6160 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6161 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6162 "will not be changed."
6163 msgstr ""
6164 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6165 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6166 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6167 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6170 msgid "Audio input pin"
6171 msgstr "Patte d'entrée audio"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6174 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6175 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6178 msgid "Video output pin"
6179 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6182 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6183 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6186 msgid "Audio output pin"
6187 msgstr "Patte de sortie audio"
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6191 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6194 #, fuzzy
6195 msgid "AM Tuner mode"
6196 msgstr "Mode analyse"
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6199 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6200 msgstr ""
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6203 msgid "DirectShow"
6204 msgstr "DirectShow"
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6207 msgid "DirectShow input"
6208 msgstr "Entrée DirectShow"
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6211 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6212 msgid "Refresh list"
6213 msgstr "Rafraîchir la liste"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6216 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:716
6217 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:719
6218 msgid "Configure"
6219 msgstr "Configurer"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6222 msgid "Capturing failed"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6229 msgstr ""
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6232 #, c-format
6233 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6234 msgstr ""
6235
6236 #: modules/access/dvb/access.c:127
6237 msgid "Modulation type for front-end device."
6238 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6239
6240 #: modules/access/dvb/access.c:148
6241 msgid "HTTP Host address"
6242 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6243
6244 #: modules/access/dvb/access.c:150
6245 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6246 msgstr ""
6247 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6248 "spécifique aux cartes DVB."
6249
6250 #: modules/access/dvb/access.c:152
6251 msgid "HTTP user name"
6252 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6253
6254 #: modules/access/dvb/access.c:154
6255 msgid ""
6256 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6257 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6258
6259 #: modules/access/dvb/access.c:157
6260 msgid "HTTP password"
6261 msgstr "Mot de passe HTTP"
6262
6263 #: modules/access/dvb/access.c:159
6264 msgid ""
6265 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6266 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6267
6268 #: modules/access/dvb/access.c:162
6269 msgid "HTTP ACL"
6270 msgstr "ACL HTTP"
6271
6272 #: modules/access/dvb/access.c:164
6273 msgid ""
6274 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6275 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6276 msgstr ""
6277 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6278 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6279 "serveur HTTP interne."
6280
6281 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6282 #: modules/control/http/http.c:53
6283 msgid "Certificate file"
6284 msgstr "Fichier certificat"
6285
6286 #: modules/access/dvb/access.c:169
6287 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6288 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6289
6290 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6291 #: modules/control/http/http.c:56
6292 msgid "Private key file"
6293 msgstr "Fichier de clé privée"
6294
6295 #: modules/access/dvb/access.c:173
6296 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6297 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6298
6299 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6300 #: modules/control/http/http.c:58
6301 msgid "Root CA file"
6302 msgstr "Fichier CA"
6303
6304 #: modules/access/dvb/access.c:176
6305 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6306 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6307
6308 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6309 #: modules/control/http/http.c:61
6310 msgid "CRL file"
6311 msgstr "Fichier CRL"
6312
6313 #: modules/access/dvb/access.c:180
6314 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6315 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6316
6317 #: modules/access/dvb/access.c:184
6318 msgid "DVB input with v4l2 support"
6319 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6320
6321 #: modules/access/dvb/access.c:236
6322 msgid "HTTP server"
6323 msgstr "Serveur HTTP"
6324
6325 #: modules/access/dvb/access.c:727
6326 #, fuzzy
6327 msgid "Input syntax is deprecated"
6328 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6329
6330 #: modules/access/dvb/access.c:728
6331 msgid ""
6332 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6333 "the new syntax."
6334 msgstr ""
6335
6336 #: modules/access/dvb/access.c:774
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Illegal Polarization"
6339 msgstr "Normalisation du volume"
6340
6341 #: modules/access/dvb/access.c:775
6342 #, c-format
6343 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6344 msgstr ""
6345
6346 #: modules/access/dv.c:68
6347 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6348 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6349
6350 #: modules/access/dv.c:72
6351 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6352 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6353
6354 #: modules/access/dv.c:73
6355 msgid "dv"
6356 msgstr "dv"
6357
6358 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6359 msgid "DVD angle"
6360 msgstr "Angle DVD"
6361
6362 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6363 msgid "Default DVD angle."
6364 msgstr "Angle DVD par défaut."
6365
6366 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6367 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6368 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6369
6370 #: modules/access/dvdnav.c:70
6371 msgid "Start directly in menu"
6372 msgstr "Commencer directement au menu"
6373
6374 #: modules/access/dvdnav.c:72
6375 msgid ""
6376 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6377 "useless warning introductions."
6378 msgstr ""
6379 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6380 "les introductions inutiles d’avertissements."
6381
6382 #: modules/access/dvdnav.c:81
6383 msgid "DVD with menus"
6384 msgstr "DVD avec menus"
6385
6386 #: modules/access/dvdnav.c:82
6387 msgid "DVDnav Input"
6388 msgstr "Entrée DVDnav"
6389
6390 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6391 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Playback failure"
6394 msgstr "Lecture"
6395
6396 #: modules/access/dvdnav.c:299
6397 msgid ""
6398 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6399 msgstr ""
6400 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6401 "déchiffrer le disque entièrement."
6402
6403 #: modules/access/dvdread.c:65
6404 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6405 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6406
6407 #: modules/access/dvdread.c:67
6408 msgid ""
6409 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6410 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6411 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6412 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6413 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6414 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6415 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6416 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6417 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6418 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6419 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6420 "The default method is: key."
6421 msgstr ""
6422 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6423 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6424 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6425 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6426 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6427 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6428 "d’un titre.\n"
6429 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6430 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6431 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6432 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6433 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6434 "utilisée par libcss.\n"
6435 "La méthode par défaut est: key."
6436
6437 #: modules/access/dvdread.c:83
6438 msgid "title"
6439 msgstr "Titre"
6440
6441 #: modules/access/dvdread.c:83
6442 msgid "Key"
6443 msgstr "Touche"
6444
6445 #: modules/access/dvdread.c:89
6446 msgid "DVD without menus"
6447 msgstr "DVD sans menus"
6448
6449 #: modules/access/dvdread.c:90
6450 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6451 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6452
6453 #: modules/access/dvdread.c:235
6454 #, c-format
6455 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6456 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6457
6458 #: modules/access/dvdread.c:494
6459 #, c-format
6460 msgid "DVDRead could not read block %d."
6461 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6462
6463 #: modules/access/dvdread.c:556
6464 #, c-format
6465 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6466 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6467
6468 #: modules/access/eyetv.c:44
6469 #, fuzzy
6470 msgid "EyeTV access module"
6471 msgstr "Module d’accès"
6472
6473 #: modules/access/fake.c:40
6474 msgid ""
6475 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6476 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6477
6478 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
6479 #: modules/access/v4l.c:135
6480 msgid "Framerate"
6481 msgstr "Débit d’images"
6482
6483 #: modules/access/fake.c:44
6484 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6485 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6486
6487 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6489 msgid "ID"
6490 msgstr "ID"
6491
6492 #: modules/access/fake.c:47
6493 msgid ""
6494 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6495 "(default 0)."
6496 msgstr ""
6497 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6498 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6499
6500 #: modules/access/fake.c:49
6501 msgid "Duration in ms"
6502 msgstr "Durée (ms)"
6503
6504 #: modules/access/fake.c:51
6505 msgid ""
6506 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6507 "meaning that the stream is unlimited)."
6508 msgstr ""
6509 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6510 "illimité"
6511
6512 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6513 msgid "Fake"
6514 msgstr "Factice"
6515
6516 #: modules/access/fake.c:56
6517 msgid "Fake input"
6518 msgstr "Entrée factice"
6519
6520 #: modules/access/file.c:79
6521 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6523
6524 #: modules/access/file.c:81
6525 msgid "Concatenate with additional files"
6526 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6527
6528 #: modules/access/file.c:83
6529 msgid ""
6530 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6531 "a comma-separated list of files."
6532 msgstr ""
6533 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6534 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6535
6536 #: modules/access/file.c:87
6537 msgid "File input"
6538 msgstr "Lecture de fichiers"
6539
6540 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6541 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6542 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6543 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6544 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6545 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6550 msgid "File"
6551 msgstr "Fichier"
6552
6553 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6554 #: modules/access/file.c:449
6555 #, fuzzy
6556 msgid "File reading failed"
6557 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6558
6559 #: modules/access/file.c:282
6560 #, fuzzy
6561 msgid "VLC could not read file."
6562 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6563
6564 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6565 #, c-format
6566 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6567 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6568
6569 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6570 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6574 msgid ""
6575 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6576 "seconds."
6577 msgstr ""
6578
6579 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6580 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:774
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Bandwidth"
6583 msgstr "Largeur de la vidéo"
6584
6585 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41
6586 msgid "Bandwidth limiter"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: modules/access_filter/dump.c:37
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Force use of dump module"
6592 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6593
6594 #: modules/access_filter/dump.c:38
6595 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6596 msgstr ""
6597
6598 #: modules/access_filter/dump.c:41
6599 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6600 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6601
6602 #: modules/access_filter/dump.c:42
6603 msgid ""
6604 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6605 "megabyte were performed."
6606 msgstr ""
6607
6608 #: modules/access_filter/record.c:43
6609 msgid "Record directory"
6610 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6611
6612 #: modules/access_filter/record.c:45
6613 msgid "Directory where the record will be stored."
6614 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6615
6616 #: modules/access_filter/record.c:321
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Recording"
6619 msgstr "Decodage"
6620
6621 #: modules/access_filter/record.c:323
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Recording done"
6624 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6625
6626 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6627 msgid "Timeshift granularity"
6628 msgstr "Granularité en différé"
6629
6630 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6631 #, fuzzy
6632 msgid ""
6633 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6634 "timeshifted streams."
6635 msgstr ""
6636 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6637
6638 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6639 msgid "Timeshift directory"
6640 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6641
6642 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6643 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6644 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6645
6646 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6647 msgid "Force use of the timeshift module"
6648 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6649
6650 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6651 msgid ""
6652 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6653 "control pace or pause."
6654 msgstr ""
6655
6656 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6658 msgid "Timeshift"
6659 msgstr "Différé"
6660
6661 #: modules/access/ftp.c:54
6662 msgid ""
6663 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6664 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6665
6666 #: modules/access/ftp.c:56
6667 msgid "FTP user name"
6668 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6669
6670 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6671 msgid "User name that will be used for the connection."
6672 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6673
6674 #: modules/access/ftp.c:59
6675 msgid "FTP password"
6676 msgstr "Mot de passe FTP"
6677
6678 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6679 msgid "Password that will be used for the connection."
6680 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6681
6682 #: modules/access/ftp.c:62
6683 msgid "FTP account"
6684 msgstr "Compte FTP"
6685
6686 #: modules/access/ftp.c:63
6687 msgid "Account that will be used for the connection."
6688 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6689
6690 #: modules/access/ftp.c:68
6691 msgid "FTP input"
6692 msgstr "Entrée FTP"
6693
6694 #: modules/access/ftp.c:85
6695 #, fuzzy
6696 msgid "FTP upload output"
6697 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6698
6699 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6700 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Network interaction failed"
6703 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6704
6705 #: modules/access/ftp.c:130
6706 msgid "VLC could not connect with the given server."
6707 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6708
6709 #: modules/access/ftp.c:140
6710 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6711 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6712
6713 #: modules/access/ftp.c:201
6714 msgid "Your account was rejected."
6715 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6716
6717 #: modules/access/ftp.c:211
6718 msgid "Your password was rejected."
6719 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6720
6721 #: modules/access/ftp.c:219
6722 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6723 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6724
6725 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6726 msgid ""
6727 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6728 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6729
6730 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6731 msgid "GnomeVFS input"
6732 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6733
6734 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6735 msgid "HTTP proxy"
6736 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6737
6738 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6739 #, fuzzy
6740 msgid ""
6741 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6742 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6743 "tried."
6744 msgstr ""
6745 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6746 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6747 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6748
6749 #: modules/access/http.c:56
6750 msgid ""
6751 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6752 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6753
6754 #: modules/access/http.c:59
6755 msgid "HTTP user agent"
6756 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6757
6758 #: modules/access/http.c:60
6759 msgid "User agent that will be used for the connection."
6760 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6761
6762 #: modules/access/http.c:63
6763 msgid "Auto re-connect"
6764 msgstr "Reconnexion automatique"
6765
6766 #: modules/access/http.c:65
6767 msgid ""
6768 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6769 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6770
6771 #: modules/access/http.c:68
6772 msgid "Continuous stream"
6773 msgstr "Flux continu"
6774
6775 #: modules/access/http.c:69
6776 #, fuzzy
6777 msgid ""
6778 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6779 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6780 "other types of HTTP streams."
6781 msgstr ""
6782 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6783 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6784 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6785
6786 #: modules/access/http.c:75
6787 msgid "HTTP input"
6788 msgstr "Entrée HTTP"
6789
6790 #: modules/access/http.c:77
6791 msgid "HTTP(S)"
6792 msgstr "HTTP(S)"
6793
6794 #: modules/access/http.c:295
6795 msgid "HTTP authentication"
6796 msgstr "Authentification HTTP"
6797
6798 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6799 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6800 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6801
6802 #: modules/access/jack.c:59
6803 msgid ""
6804 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6805 "milliseconds."
6806 msgstr ""
6807
6808 #: modules/access/jack.c:61
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Pace"
6811 msgstr "Dance"
6812
6813 #: modules/access/jack.c:63
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6816 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6817
6818 #: modules/access/jack.c:64
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Auto Connection"
6821 msgstr "Reconnexion automatique"
6822
6823 #: modules/access/jack.c:66
6824 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6825 msgstr ""
6826
6827 #: modules/access/jack.c:69
6828 #, fuzzy
6829 msgid "JACK audio input"
6830 msgstr "Sortie audio JACK"
6831
6832 #: modules/access/jack.c:71
6833 #, fuzzy
6834 msgid "JACK Input"
6835 msgstr "Entrée"
6836
6837 #: modules/access/mms/mms.c:47
6838 msgid ""
6839 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6840 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6841
6842 #: modules/access/mms/mms.c:50
6843 msgid "Force selection of all streams"
6844 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6845
6846 #: modules/access/mms/mms.c:52
6847 msgid ""
6848 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6849 "You can choose to select all of them."
6850 msgstr ""
6851 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6852 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6853
6854 #: modules/access/mms/mms.c:55
6855 msgid "Maximum bitrate"
6856 msgstr "Débit maximum"
6857
6858 #: modules/access/mms/mms.c:57
6859 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6860 msgstr ""
6861 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6862 "cette limite."
6863
6864 #: modules/access/mms/mms.c:67
6865 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6866 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6867
6868 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6869 msgid "Dummy stream output"
6870 msgstr "Flux de sortie inutile"
6871
6872 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6873 msgid "Dummy"
6874 msgstr "Inutile"
6875
6876 #: modules/access_output/file.c:61
6877 msgid "Append to file"
6878 msgstr "Ajouter au fichier"
6879
6880 #: modules/access_output/file.c:62
6881 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6882 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6883
6884 #: modules/access_output/file.c:66
6885 msgid "File stream output"
6886 msgstr "Sortie vers un fichier"
6887
6888 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:126
6889 msgid "Username"
6890 msgstr "Nom d’utilisateur"
6891
6892 #: modules/access_output/http.c:61
6893 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6894 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6895
6896 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6897 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6898 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128 modules/misc/notify/growl.c:60
6899 msgid "Password"
6900 msgstr "Mot de passe"
6901
6902 #: modules/access_output/http.c:64
6903 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6904 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6905
6906 #: modules/access_output/http.c:66
6907 msgid "Mime"
6908 msgstr "MIME"
6909
6910 #: modules/access_output/http.c:67
6911 #, fuzzy
6912 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6913 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6914
6915 #: modules/access_output/http.c:70
6916 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6917 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6918
6919 #: modules/access_output/http.c:73
6920 msgid ""
6921 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6922 "empty if you don't have one."
6923 msgstr ""
6924 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6925 "si vous n'en n'avez pas."
6926
6927 #: modules/access_output/http.c:77
6928 msgid ""
6929 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6930 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6931 msgstr ""
6932 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6933 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6934
6935 #: modules/access_output/http.c:82
6936 msgid ""
6937 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6938 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6939 msgstr ""
6940 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6941 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6942
6943 #: modules/access_output/http.c:85
6944 msgid "Advertise with Bonjour"
6945 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6946
6947 #: modules/access_output/http.c:86
6948 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6949 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6950
6951 #: modules/access_output/http.c:90
6952 msgid "HTTP stream output"
6953 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6954
6955 #: modules/access_output/shout.c:58
6956 msgid "Stream name"
6957 msgstr "Nom"
6958
6959 #: modules/access_output/shout.c:59
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6962 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6963
6964 #: modules/access_output/shout.c:62
6965 msgid "Stream description"
6966 msgstr "Description du flux"
6967
6968 #: modules/access_output/shout.c:63
6969 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6970 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6971
6972 #: modules/access_output/shout.c:66
6973 msgid "Stream MP3"
6974 msgstr "Diffuser en MP3"
6975
6976 #: modules/access_output/shout.c:67
6977 #, fuzzy
6978 msgid ""
6979 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6980 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6981 "shoutcast/icecast server."
6982 msgstr ""
6983 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6984 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6985
6986 #: modules/access_output/shout.c:76
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Genre description"
6989 msgstr "Description du flux"
6990
6991 #: modules/access_output/shout.c:77
6992 msgid "Genre of the content. "
6993 msgstr "Genre du contenu."
6994
6995 #: modules/access_output/shout.c:79
6996 #, fuzzy
6997 msgid "URL description"
6998 msgstr "Description"
6999
7000 #: modules/access_output/shout.c:80
7001 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7002 msgstr ""
7003
7004 #: modules/access_output/shout.c:87
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7007 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7008
7009 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
7010 #: modules/access/v4l.c:121
7011 msgid "Samplerate"
7012 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7013
7014 #: modules/access_output/shout.c:90
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7017 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7018
7019 #: modules/access_output/shout.c:92
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Number of channels"
7022 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7023
7024 #: modules/access_output/shout.c:93
7025 #, fuzzy
7026 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7027 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7028
7029 #: modules/access_output/shout.c:95
7030 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7031 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7032
7033 #: modules/access_output/shout.c:96
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7036 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7037
7038 #: modules/access_output/shout.c:98
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Stream public"
7041 msgstr "Flux de sortie"
7042
7043 #: modules/access_output/shout.c:99
7044 msgid ""
7045 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7046 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7047 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7048 msgstr ""
7049
7050 #: modules/access_output/shout.c:105
7051 msgid "IceCAST output"
7052 msgstr "Sortie IceCAST"
7053
7054 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7055 #: modules/demux/live555.cpp:59
7056 msgid "Caching value (ms)"
7057 msgstr "Taille du cache en ms"
7058
7059 #: modules/access_output/udp.c:64
7060 msgid ""
7061 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7062 "milliseconds."
7063 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7064
7065 #: modules/access_output/udp.c:67
7066 msgid "Group packets"
7067 msgstr "Groupe les paquets"
7068
7069 #: modules/access_output/udp.c:68
7070 msgid ""
7071 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7072 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7073 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7074 msgstr ""
7075 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7076 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7077 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7078
7079 #: modules/access_output/udp.c:73
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Automatic multicast streaming"
7082 msgstr "Réduction automatique"
7083
7084 #: modules/access_output/udp.c:74
7085 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7086 msgstr ""
7087
7088 #: modules/access_output/udp.c:78
7089 msgid "UDP stream output"
7090 msgstr "Flux de sortie UDP"
7091
7092 #: modules/access/pvr.c:57
7093 msgid ""
7094 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7095 "milliseconds."
7096 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7097
7098 #: modules/access/pvr.c:60
7099 msgid "Device"
7100 msgstr "Périphérique"
7101
7102 #: modules/access/pvr.c:61
7103 msgid "PVR video device"
7104 msgstr "Périphérique vidéo"
7105
7106 #: modules/access/pvr.c:63
7107 msgid "Radio device"
7108 msgstr "Périphérique radio"
7109
7110 #: modules/access/pvr.c:64
7111 msgid "PVR radio device"
7112 msgstr "Périphérique radio PVR."
7113
7114 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7115 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
7116 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:658
7117 msgid "Norm"
7118 msgstr "Norme"
7119
7120 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7121 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7122 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7123
7124 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7125 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7126 msgid "Width"
7127 msgstr "Largeur"
7128
7129 #: modules/access/pvr.c:71
7130 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7131 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7132
7133 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7134 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7135 msgid "Height"
7136 msgstr "Hauteur"
7137
7138 #: modules/access/pvr.c:75
7139 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7140 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7141
7142 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7143 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7144 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:665
7145 msgid "Frequency"
7146 msgstr "Fréquence"
7147
7148 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7149 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7150 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7151
7152 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
7153 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7154 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7155
7156 #: modules/access/pvr.c:85
7157 msgid "Key interval"
7158 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7159
7160 #: modules/access/pvr.c:86
7161 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7162 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7163
7164 #: modules/access/pvr.c:88
7165 msgid "B Frames"
7166 msgstr "Images B"
7167
7168 #: modules/access/pvr.c:89
7169 msgid ""
7170 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7171 "number of B-Frames."
7172 msgstr ""
7173 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7174 "cette option pour en régler le nombre."
7175
7176 #: modules/access/pvr.c:93
7177 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7178 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7179
7180 #: modules/access/pvr.c:95
7181 msgid "Bitrate peak"
7182 msgstr "Débit en pointe"
7183
7184 #: modules/access/pvr.c:96
7185 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7186 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7187
7188 #: modules/access/pvr.c:98
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Bitrate mode"
7191 msgstr "Mode de débit"
7192
7193 #: modules/access/pvr.c:99
7194 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7195 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7196
7197 #: modules/access/pvr.c:101
7198 msgid "Audio bitmask"
7199 msgstr "Masque de bits audio"
7200
7201 #: modules/access/pvr.c:102
7202 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7203 msgstr ""
7204 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7205 "par la partie audio de la carte."
7206
7207 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7208 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7209 msgid "Volume"
7210 msgstr "Volume"
7211
7212 #: modules/access/pvr.c:106
7213 msgid "Audio volume (0-65535)."
7214 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7215
7216 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7217 msgid "Channel"
7218 msgstr "Canal"
7219
7220 #: modules/access/pvr.c:109
7221 msgid ""
7222 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7223 msgstr ""
7224 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7225 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7226
7227 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7228 msgid "Automatic"
7229 msgstr "Automatique"
7230
7231 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7232 msgid "SECAM"
7233 msgstr "SECAM"
7234
7235 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7236 msgid "PAL"
7237 msgstr "PAL"
7238
7239 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7240 msgid "NTSC"
7241 msgstr "NTSC"
7242
7243 #: modules/access/pvr.c:118
7244 msgid "vbr"
7245 msgstr "vbr"
7246
7247 #: modules/access/pvr.c:118
7248 msgid "cbr"
7249 msgstr "cbr"
7250
7251 #: modules/access/pvr.c:123
7252 msgid "PVR"
7253 msgstr "PVR"
7254
7255 #: modules/access/pvr.c:124
7256 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7257 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7258
7259 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7260 msgid ""
7261 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7262 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7263
7264 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7265 msgid "Real RTSP"
7266 msgstr "Real RTSP"
7267
7268 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Connection failed"
7271 msgstr "Fichier de configuration"
7272
7273 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7274 #, c-format
7275 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7276 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7277
7278 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Session failed"
7281 msgstr "Courriel de session"
7282
7283 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7284 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7285 msgstr ""
7286
7287 #: modules/access/screen/screen.c:36
7288 msgid ""
7289 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7290 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7291
7292 #: modules/access/screen/screen.c:40
7293 msgid "Desired frame rate for the capture."
7294 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7295
7296 #: modules/access/screen/screen.c:43
7297 msgid "Capture fragment size"
7298 msgstr "Taille des fragments capturés"
7299
7300 #: modules/access/screen/screen.c:45
7301 msgid ""
7302 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7303 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7304 msgstr ""
7305 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7306 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7307 "désactivé)."
7308
7309 #: modules/access/screen/screen.c:59
7310 msgid "Screen Input"
7311 msgstr "Module de capture d’écran"
7312
7313 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7314 msgid "Screen"
7315 msgstr "Écran"
7316
7317 #: modules/access/smb.c:61
7318 msgid ""
7319 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7320 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7321
7322 #: modules/access/smb.c:63
7323 msgid "SMB user name"
7324 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7325
7326 #: modules/access/smb.c:66
7327 msgid "SMB password"
7328 msgstr "Mot de passe SMB"
7329
7330 #: modules/access/smb.c:69
7331 msgid "SMB domain"
7332 msgstr "Domaine SMB"
7333
7334 #: modules/access/smb.c:70
7335 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7336 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7337
7338 #: modules/access/smb.c:75
7339 msgid "SMB input"
7340 msgstr "Entrée SMB"
7341
7342 #: modules/access/tcp.c:38
7343 msgid ""
7344 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7345 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7346
7347 #: modules/access/tcp.c:45
7348 msgid "TCP"
7349 msgstr "TCP"
7350
7351 #: modules/access/tcp.c:46
7352 msgid "TCP input"
7353 msgstr "Entrée TCP"
7354
7355 #: modules/access/udp.c:60
7356 msgid ""
7357 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7358 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7359
7360 #: modules/access/udp.c:63
7361 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7362 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7363
7364 #: modules/access/udp.c:65
7365 msgid ""
7366 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7367 "time specified here (in milliseconds)."
7368 msgstr ""
7369 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7370 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7371 "millisecondes)."
7372
7373 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7374 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7375 msgid "UDP/RTP"
7376 msgstr "UDP/RTP"
7377
7378 #: modules/access/udp.c:73
7379 msgid "UDP/RTP input"
7380 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7381
7382 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7383 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:645
7384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7385 msgid "Device name"
7386 msgstr "Nom du périphérique"
7387
7388 #: modules/access/v4l2.c:64
7389 #, fuzzy
7390 msgid ""
7391 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7392 "be used."
7393 msgstr ""
7394 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7395 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7396
7397 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
7398 msgid ""
7399 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7400 "device will be used."
7401 msgstr ""
7402 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7403 "périphérique audio ne sera utilisé."
7404
7405 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:575
7406 #: modules/stream_out/standard.c:84
7407 msgid "Standard"
7408 msgstr "Standard"
7409
7410 #: modules/access/v4l2.c:72
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7413 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7414
7415 #: modules/access/v4l2.c:75
7416 #, fuzzy
7417 msgid ""
7418 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7419 "I420, RV24, etc.)"
7420 msgstr ""
7421 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7422 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7423
7424 #: modules/access/v4l2.c:79
7425 #, fuzzy
7426 msgid ""
7427 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7428 msgstr ""
7429 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7430 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7431
7432 #: modules/access/v4l2.c:81
7433 #, fuzzy
7434 msgid "IO Method"
7435 msgstr "Méthode de sortie"
7436
7437 #: modules/access/v4l2.c:83
7438 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7439 msgstr ""
7440
7441 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
7442 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7443 msgstr "Capture audio en stéréo."
7444
7445 #: modules/access/v4l2.c:92
7446 #, fuzzy
7447 msgid ""
7448 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7449 "48000)"
7450 msgstr ""
7451 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7452
7453 #: modules/access/v4l2.c:95
7454 #, fuzzy
7455 msgid ""
7456 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7457 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7458
7459 #: modules/access/v4l2.c:112
7460 #, fuzzy
7461 msgid "READ"
7462 msgstr "RAW"
7463
7464 #: modules/access/v4l2.c:112
7465 msgid "MMAP"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: modules/access/v4l2.c:112
7469 msgid "USERPTR"
7470 msgstr ""
7471
7472 #: modules/access/v4l2.c:115
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Video4Linux2"
7475 msgstr "Video4Linux"
7476
7477 #: modules/access/v4l2.c:116
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Video4Linux2 input"
7480 msgstr "Lecture Video4Linux"
7481
7482 #: modules/access/v4l.c:74
7483 msgid ""
7484 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7485 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7486
7487 #: modules/access/v4l.c:78
7488 msgid ""
7489 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7490 "device will be used."
7491 msgstr ""
7492 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7493 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7494
7495 #: modules/access/v4l.c:86
7496 msgid ""
7497 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7498 "(default), RV24, etc.)"
7499 msgstr ""
7500 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7501 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7502
7503 #: modules/access/v4l.c:93
7504 msgid ""
7505 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7506 msgstr ""
7507 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7508 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7509
7510 #: modules/access/v4l.c:98
7511 msgid "Audio Channel"
7512 msgstr "Canal audio"
7513
7514 #: modules/access/v4l.c:100
7515 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7516 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7517
7518 #: modules/access/v4l.c:102
7519 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7520 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7521
7522 #: modules/access/v4l.c:105
7523 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7524 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7525
7526 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7529 msgid "Brightness"
7530 msgstr "Brillance"
7531
7532 #: modules/access/v4l.c:109
7533 msgid "Brightness of the video input."
7534 msgstr "Brillance de l’image."
7535
7536 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7538 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7539 msgid "Hue"
7540 msgstr "Teinte"
7541
7542 #: modules/access/v4l.c:112
7543 msgid "Hue of the video input."
7544 msgstr "Teinte de l’image."
7545
7546 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7549 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7550 #: modules/video_filter/rss.c:145
7551 msgid "Color"
7552 msgstr "Couleur"
7553
7554 #: modules/access/v4l.c:115
7555 msgid "Color of the video input."
7556 msgstr "Couleur de l’image."
7557
7558 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7561 msgid "Contrast"
7562 msgstr "Contraste"
7563
7564 #: modules/access/v4l.c:118
7565 msgid "Contrast of the video input."
7566 msgstr "Contraste de la vidéo"
7567
7568 #: modules/access/v4l.c:119
7569 msgid "Tuner"
7570 msgstr "Tuner"
7571
7572 #: modules/access/v4l.c:120
7573 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7574 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7575
7576 #: modules/access/v4l.c:123
7577 msgid ""
7578 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7579 msgstr ""
7580 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7581
7582 #: modules/access/v4l.c:127
7583 msgid "MJPEG"
7584 msgstr "MJPEG"
7585
7586 #: modules/access/v4l.c:129
7587 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7588 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7589
7590 #: modules/access/v4l.c:130
7591 msgid "Decimation"
7592 msgstr "Décimation"
7593
7594 #: modules/access/v4l.c:132
7595 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7596 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7597
7598 #: modules/access/v4l.c:133
7599 msgid "Quality"
7600 msgstr "Qualité"
7601
7602 #: modules/access/v4l.c:134
7603 msgid "Quality of the stream."
7604 msgstr "Qualité du flux."
7605
7606 #: modules/access/v4l.c:145
7607 msgid "Video4Linux"
7608 msgstr "Video4Linux"
7609
7610 #: modules/access/v4l.c:146
7611 msgid "Video4Linux input"
7612 msgstr "Lecture Video4Linux"
7613
7614 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7615 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7616 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7617
7618 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7619 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7621 msgid "VCD"
7622 msgstr "VCD"
7623
7624 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7625 msgid "VCD input"
7626 msgstr "Lecture VCD"
7627
7628 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7629 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7630 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7631
7632 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7633 msgid "The above message had unknown log level"
7634 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7635
7636 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7637 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7638 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7639
7640 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7641 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:312
7643 msgid "Entry"
7644 msgstr "Entrée"
7645
7646 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7647 msgid "Segments"
7648 msgstr "Segments"
7649
7650 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7652 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7653 msgid "Segment"
7654 msgstr "Segment"
7655
7656 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7657 msgid "LID"
7658 msgstr "LID"
7659
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7661 msgid "VCD Format"
7662 msgstr "Format VCD"
7663
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7665 msgid "Application"
7666 msgstr "Application"
7667
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7669 msgid "Preparer"
7670 msgstr "Préparateur"
7671
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7673 msgid "Vol #"
7674 msgstr "Vol #"
7675
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7677 msgid "Vol max #"
7678 msgstr "Vol max #"
7679
7680 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7681 msgid "Volume Set"
7682 msgstr "Volume"
7683
7684 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7685 msgid "System Id"
7686 msgstr "Identifiant système"
7687
7688 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7689 msgid "Entries"
7690 msgstr "Entrées"
7691
7692 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7693 msgid "First Entry Point"
7694 msgstr "Premier point d’entrée"
7695
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7697 msgid "Last Entry Point"
7698 msgstr "Dernier point d’entrée"
7699
7700 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7701 msgid "Track size (in sectors)"
7702 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7703
7704 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7705 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7706 msgid "type"
7707 msgstr "type"
7708
7709 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7710 msgid "end"
7711 msgstr "fin"
7712
7713 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7714 msgid "play list"
7715 msgstr "Liste de lecture"
7716
7717 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7718 msgid "extended selection list"
7719 msgstr "Liste de sélection étendue"
7720
7721 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7722 msgid "selection list"
7723 msgstr "Liste de sélection"
7724
7725 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7726 msgid "unknown type"
7727 msgstr "Type inconnu"
7728
7729 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7730 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7731 msgid "List ID"
7732 msgstr "Identifiant de liste"
7733
7734 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7735 msgid "(Super) Video CD"
7736 msgstr "(Super) Video CD"
7737
7738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7739 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7740 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7741
7742 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7743 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7744 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7745
7746 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7747 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7748 msgstr ""
7749 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7750
7751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7752 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7753 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7754
7755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7756 msgid "Use playback control?"
7757 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7758
7759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7760 msgid ""
7761 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7762 "tracks."
7763 msgstr ""
7764 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7765 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7766
7767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7768 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7769 msgstr ""
7770 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7771
7772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7773 msgid ""
7774 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7775 "entry."
7776 msgstr ""
7777 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7778 "que celle d'une entrée."
7779
7780 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7781 msgid "Show extended VCD info?"
7782 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7783
7784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7785 msgid ""
7786 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7787 "for example playback control navigation."
7788 msgstr ""
7789 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7790 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7791 "lecture."
7792
7793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7794 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7795 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7796
7797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7798 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7799 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7800
7801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7802 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7803 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7804
7805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7806 msgid "Dolby Surround decoder"
7807 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7808
7809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7810 msgid ""
7811 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7812 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7813 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7814 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7815 "It works with any source format from mono to 7.1."
7816 msgstr ""
7817 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7818 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7819 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7820 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7821 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7822 "mono, 7.1 ou autre."
7823
7824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7825 msgid "Characteristic dimension"
7826 msgstr "Dimension caractéristique"
7827
7828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7829 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7830 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7831
7832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7833 msgid "Compensate delay"
7834 msgstr "Compenser le délai"
7835
7836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7837 msgid ""
7838 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7839 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7840 "case, turn this on to compensate."
7841 msgstr ""
7842 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7843 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7844 "latence."
7845
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7847 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7848 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7849
7850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7851 msgid ""
7852 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7853 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7854 msgstr ""
7855 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7856 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7857
7858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7860 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7861 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7862
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7864 msgid "Headphone effect"
7865 msgstr "Effet casque"
7866
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7868 msgid "Use downmix algorithme."
7869 msgstr ""
7870
7871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7872 msgid ""
7873 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7874 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7875 "speakers."
7876 msgstr ""
7877
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7879 #, fuzzy
7880 msgid "Select channel to keep"
7881 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7882
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7884 msgid ""
7885 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7886 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Left rear"
7892 msgstr "Gauche"
7893
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Right rear"
7897 msgstr "Droite"
7898
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7900 msgid "Left front"
7901 msgstr ""
7902
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7906 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7907
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7909 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7910 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7911
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7913 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7914 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7915
7916 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7917 msgid "A/52 dynamic range compression"
7918 msgstr "Compression dynamique A/52"
7919
7920 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7921 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7922 msgid ""
7923 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7924 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7925 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7926 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7927 msgstr ""
7928 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7929 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7930 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7931 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7932 "une chambre d’écoute."
7933
7934 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7935 msgid "Enable internal upmixing"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7939 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7940 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7941
7942 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7943 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7944 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7945 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7946
7947 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7948 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7949 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7950
7951 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7952 msgid "DTS dynamic range compression"
7953 msgstr "Compression dynamique DTS"
7954
7955 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
7956 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
7957 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7958 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7959
7960 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
7961 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7962 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7963
7964 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Fixed point audio format conversions"
7967 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7968
7969 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Floating-point audio format conversions"
7972 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7973
7974 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7975 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7976 msgid "MPEG audio decoder"
7977 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7978
7979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
7980 msgid "Equalizer preset"
7981 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7982
7983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7984 msgid "Preset to use for the equalizer."
7985 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7986
7987 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7988 msgid "Bands gain"
7989 msgstr "Gain des différentes bandes"
7990
7991 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7992 #, fuzzy
7993 msgid ""
7994 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7995 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7996 "2 0\"."
7997 msgstr ""
7998 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7999 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8000 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8001
8002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8003 msgid "Two pass"
8004 msgstr "Deux passes"
8005
8006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8007 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8008 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
8009
8010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8011 msgid "Global gain"
8012 msgstr "Gain global"
8013
8014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8015 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8016 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8017
8018 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8019 msgid "Equalizer with 10 bands"
8020 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8021
8022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8023 msgid "Flat"
8024 msgstr "Plat"
8025
8026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8028 msgid "Classical"
8029 msgstr "Classique"
8030
8031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8032 msgid "Club"
8033 msgstr "Club"
8034
8035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8037 msgid "Dance"
8038 msgstr "Dance"
8039
8040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8041 msgid "Full bass"
8042 msgstr "Graves"
8043
8044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8045 msgid "Full bass and treble"
8046 msgstr "Graves et aigües"
8047
8048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8049 msgid "Full treble"
8050 msgstr "Aigües"
8051
8052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8053 msgid "Headphones"
8054 msgstr "Casque"
8055
8056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8057 msgid "Large Hall"
8058 msgstr "Grand Hall"
8059
8060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8061 msgid "Live"
8062 msgstr "Live"
8063
8064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8065 msgid "Party"
8066 msgstr "Fête"
8067
8068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8070 msgid "Pop"
8071 msgstr "Pop"
8072
8073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8075 msgid "Reggae"
8076 msgstr "Reggae"
8077
8078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8080 msgid "Rock"
8081 msgstr "Rock"
8082
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8085 msgid "Ska"
8086 msgstr "Ska"
8087
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8089 msgid "Soft"
8090 msgstr "Doux"
8091
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8093 msgid "Soft rock"
8094 msgstr "Soft Rock"
8095
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8098 msgid "Techno"
8099 msgstr "Techno"
8100
8101 #: modules/audio_filter/format.c:200
8102 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8103 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8104
8105 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8106 msgid "Number of audio buffers"
8107 msgstr "Nombre de tampons audio"
8108
8109 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8110 msgid ""
8111 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8112 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8113 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8114 msgstr ""
8115 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8116 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8117 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8118 "variations."
8119
8120 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8121 msgid "Max level"
8122 msgstr "Niveau maximal"
8123
8124 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8125 msgid ""
8126 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8127 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8128 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8129 msgstr ""
8130 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8131 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8132 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8133
8134 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8136 msgid "Volume normalizer"
8137 msgstr "Normaliseur de volume"
8138
8139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8140 msgid "Parametric Equalizer"
8141 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8142
8143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8144 msgid "Low freq (Hz)"
8145 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8146
8147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Low freq gain (dB)"
8150 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8151
8152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8153 msgid "High freq (Hz)"
8154 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8155
8156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8157 #, fuzzy
8158 msgid "High freq gain (dB)"
8159 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8160
8161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8162 msgid "Freq 1 (Hz)"
8163 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8164
8165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8168 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8169
8170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8171 msgid "Freq 1 Q"
8172 msgstr "Q de la fréquence 1"
8173
8174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8175 msgid "Freq 2 (Hz)"
8176 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8177
8178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8179 #, fuzzy
8180 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8181 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8182
8183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8184 msgid "Freq 2 Q"
8185 msgstr "Q de la fréquence 2"
8186
8187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8188 msgid "Freq 3 (Hz)"
8189 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8190
8191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8194 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8195
8196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8197 msgid "Freq 3 Q"
8198 msgstr "Q de la fréquence 3"
8199
8200 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8201 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8202 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8203
8204 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8205 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8206 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8207 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8208
8209 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8210 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8211 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8212
8213 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8214 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8215 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8216
8217 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8218 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8219 #, fuzzy
8220 msgid "spatializer"
8221 msgstr "spatial"
8222
8223 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8224 msgid "Float32 audio mixer"
8225 msgstr "Mixeur audio float32"
8226
8227 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8228 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8229 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8230
8231 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8232 msgid "Trivial audio mixer"
8233 msgstr "Mixeur audio trivial"
8234
8235 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8236 msgid "default"
8237 msgstr "prédéfini"
8238
8239 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8240 msgid "ALSA audio output"
8241 msgstr "Sortie audio ALSA"
8242
8243 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8244 msgid "ALSA Device Name"
8245 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8246
8247 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8248 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8249 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8250 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8251 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8252 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8253 msgid "Audio Device"
8254 msgstr "Périphérique audio"
8255
8256 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8257 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8258 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8259 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8260 msgid "Mono"
8261 msgstr "Mono"
8262
8263 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8264 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8265 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8266 msgid "2 Front 2 Rear"
8267 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8268
8269 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8270 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8271 msgid "A/52 over S/PDIF"
8272 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8273
8274 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8275 #, fuzzy
8276 msgid "No Audio Device"
8277 msgstr "Périphérique audio"
8278
8279 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8280 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8281 msgstr ""
8282
8283 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8284 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Audio output failed"
8287 msgstr "Patte de sortie audio"
8288
8289 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8290 #, c-format
8291 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8292 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8293
8294 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8295 #, c-format
8296 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8297 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8298
8299 #: modules/audio_output/alsa.c:954
8300 msgid "Unknown soundcard"
8301 msgstr "Carte son inconnue"
8302
8303 #: modules/audio_output/arts.c:61
8304 msgid "aRts audio output"
8305 msgstr "Sortie audio aRts"
8306
8307 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8308 msgid ""
8309 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8310 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8311 "playback."
8312 msgstr ""
8313 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8314 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8315 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8316
8317 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8318 msgid "HAL AudioUnit output"
8319 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8320
8321 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8322 msgid ""
8323 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8324 msgstr ""
8325 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8326 "programme."
8327
8328 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8329 #, fuzzy
8330 msgid "Audio device is not configured"
8331 msgstr "Nom du périphérique audio"
8332
8333 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8334 msgid ""
8335 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8336 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8337 msgstr ""
8338
8339 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8340 #, c-format
8341 msgid "%s (Encoded Output)"
8342 msgstr "%s (sortie encodée)"
8343
8344 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8345 msgid "Output device"
8346 msgstr "Périphérique de sortie"
8347
8348 #: modules/audio_output/directx.c:204
8349 msgid ""
8350 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8351 "default device appears as 0 AND another number)."
8352 msgstr ""
8353 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8354 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8355 "autre numéro)."
8356
8357 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8358 msgid "Use float32 output"
8359 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8360
8361 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8362 msgid ""
8363 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8364 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8365 msgstr ""
8366 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8367 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8368 "toutes les cartes son)."
8369
8370 #: modules/audio_output/directx.c:212
8371 msgid "DirectX audio output"
8372 msgstr "Sortie audio DirectX"
8373
8374 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8375 msgid "3 Front 2 Rear"
8376 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8377
8378 #: modules/audio_output/esd.c:65
8379 msgid "EsounD audio output"
8380 msgstr "Sortie audio EsounD"
8381
8382 #: modules/audio_output/esd.c:68
8383 msgid "Esound server"
8384 msgstr "Serveur esound"
8385
8386 #: modules/audio_output/file.c:77
8387 msgid "Output format"
8388 msgstr "Format de sortie"
8389
8390 #: modules/audio_output/file.c:78
8391 msgid ""
8392 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8393 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8394 msgstr ""
8395 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8396 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8397
8398 #: modules/audio_output/file.c:81
8399 msgid "Number of output channels"
8400 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8401
8402 #: modules/audio_output/file.c:82
8403 msgid ""
8404 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8405 "restrict the number of channels here."
8406 msgstr ""
8407 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8408 "restreindre le nombre de canaux ici."
8409
8410 #: modules/audio_output/file.c:85
8411 msgid "Add WAVE header"
8412 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8413
8414 #: modules/audio_output/file.c:86
8415 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8416 msgstr ""
8417 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8418 "fichier."
8419
8420 #: modules/audio_output/file.c:103
8421 msgid "Output file"
8422 msgstr "Fichier de sortie"
8423
8424 #: modules/audio_output/file.c:104
8425 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8426 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8427
8428 #: modules/audio_output/file.c:107
8429 msgid "File audio output"
8430 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8431
8432 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8433 msgid "Roku HD1000 audio output"
8434 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8435
8436 #: modules/audio_output/jack.c:63
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Automatically connect to writable clients"
8439 msgstr "Chercher des mises à jour"
8440
8441 #: modules/audio_output/jack.c:65
8442 msgid ""
8443 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8444 "writable JACK clients found."
8445 msgstr ""
8446
8447 #: modules/audio_output/jack.c:69
8448 msgid "Connect to clients matching"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: modules/audio_output/jack.c:71
8452 msgid ""
8453 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8454 "regular expression will be considered for connection."
8455 msgstr ""
8456
8457 #: modules/audio_output/jack.c:79
8458 msgid "JACK audio output"
8459 msgstr "Sortie audio JACK"
8460
8461 #: modules/audio_output/oss.c:97
8462 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8463 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8464
8465 #: modules/audio_output/oss.c:99
8466 msgid ""
8467 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8468 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8469 "drivers, then you need to enable this option."
8470 msgstr ""
8471 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8472 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8473 "vous devez activer cette option."
8474
8475 #: modules/audio_output/oss.c:105
8476 #, fuzzy
8477 msgid "UNIX OSS audio output"
8478 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8479
8480 #: modules/audio_output/oss.c:110
8481 msgid "OSS DSP device"
8482 msgstr "Périphérique audio OSS"
8483
8484 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8485 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8486 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8487
8488 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8489 msgid "PORTAUDIO audio output"
8490 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8491
8492 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8493 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8494 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8495
8496 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8497 msgid "Win32 waveOut extension output"
8498 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8499
8500 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8501 msgid "5.1"
8502 msgstr "5.1"
8503
8504 #: modules/codec/a52.c:93
8505 msgid "A/52 parser"
8506 msgstr "Parseur A/52"
8507
8508 #: modules/codec/a52.c:100
8509 msgid "A/52 audio packetizer"
8510 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8511
8512 #: modules/codec/adpcm.c:43
8513 msgid "ADPCM audio decoder"
8514 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8515
8516 #: modules/codec/araw.c:44
8517 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8518 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8519
8520 #: modules/codec/araw.c:53
8521 msgid "Raw audio encoder"
8522 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8523
8524 #: modules/codec/cdg.c:81
8525 #, fuzzy
8526 msgid "CDG video decoder"
8527 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8528
8529 #: modules/codec/cinepak.c:38
8530 msgid "Cinepak video decoder"
8531 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8532
8533 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8534 msgid "CMML annotations decoder"
8535 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8536
8537 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8538 msgid "CVD subtitle decoder"
8539 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8540
8541 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8542 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8543 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8544
8545 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8546 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8547 msgid "Encoding quality"
8548 msgstr "Qualité d’encodage"
8549
8550 #: modules/codec/dirac.c:69
8551 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8552 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8553
8554 #: modules/codec/dirac.c:74
8555 msgid "Dirac video decoder"
8556 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8557
8558 #: modules/codec/dirac.c:80
8559 msgid "Dirac video encoder"
8560 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8561
8562 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8563 msgid "DirectMedia Object decoder"
8564 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8565
8566 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8567 msgid "DirectMedia Object encoder"
8568 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8569
8570 #: modules/codec/dts.c:95
8571 msgid "DTS parser"
8572 msgstr "Parseur DTS"
8573
8574 #: modules/codec/dts.c:100
8575 msgid "DTS audio packetizer"
8576 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8577
8578 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8579 msgid "Decoding X coordinate"
8580 msgstr "Position X au décodage"
8581
8582 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8583 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8584 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8585
8586 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8587 msgid "Decoding Y coordinate"
8588 msgstr "Position Y au décodage"
8589
8590 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8591 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8592 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8593
8594 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8595 msgid "Subpicture position"
8596 msgstr "Position du sous-titre"
8597
8598 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8599 msgid ""
8600 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8601 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8602 "g. 6=top-right)."
8603 msgstr ""
8604 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8605 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8606 "par exemple 6 = haut-droite)."
8607
8608 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8609 msgid "Encoding X coordinate"
8610 msgstr "Position X à l'encodage"
8611
8612 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8613 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8614 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8615
8616 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8617 msgid "Encoding Y coordinate"
8618 msgstr "Position Y à l'encodage"
8619
8620 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8621 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8622 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8623
8624 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8625 msgid "DVB subtitles decoder"
8626 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8627
8628 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8629 msgid "DVB subtitles encoder"
8630 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8631
8632 #: modules/codec/faad.c:39
8633 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8634 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8635
8636 #: modules/codec/faad.c:339
8637 #, fuzzy
8638 msgid "AAC extension"
8639 msgstr "Extensions ignorées"
8640
8641 #: modules/codec/faad.c:343
8642 #, c-format
8643 msgid "%d Hz"
8644 msgstr "%d Hz"
8645
8646 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:81
8647 msgid "Image file"
8648 msgstr "Fichier d’image"
8649
8650 #: modules/codec/fake.c:50
8651 msgid "Path of the image file for fake input."
8652 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8653
8654 #: modules/codec/fake.c:51
8655 #, fuzzy
8656 msgid "Reload image file"
8657 msgstr "Fichier d’image"
8658
8659 #: modules/codec/fake.c:53
8660 msgid "Reload image file every n seconds."
8661 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8662
8663 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8664 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8665 msgid "Output video width."
8666 msgstr "Largeur de la vidéo."
8667
8668 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8669 #: modules/stream_out/transcode.c:76
8670 msgid "Output video height."
8671 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8672
8673 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8674 msgid "Keep aspect ratio"
8675 msgstr "Conserver les proportions"
8676
8677 #: modules/codec/fake.c:62
8678 msgid "Consider width and height as maximum values."
8679 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8680
8681 #: modules/codec/fake.c:63
8682 msgid "Background aspect ratio"
8683 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8684
8685 #: modules/codec/fake.c:65
8686 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8687 msgstr ""
8688 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8689
8690 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:65
8691 msgid "Deinterlace video"
8692 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8693
8694 #: modules/codec/fake.c:68
8695 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8696 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8697
8698 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:68
8699 msgid "Deinterlace module"
8700 msgstr "Module de désentrelacement"
8701
8702 #: modules/codec/fake.c:71
8703 msgid "Deinterlace module to use."
8704 msgstr "Module de désentrelacement"
8705
8706 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Chroma used."
8709 msgstr "Chroma"
8710
8711 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8712 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8713 msgstr ""
8714
8715 #: modules/codec/fake.c:85
8716 msgid "Fake video decoder"
8717 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8718
8719 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8720 #, fuzzy, c-format
8721 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8722 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8723
8724 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8727 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8728
8729 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8730 #, c-format
8731 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8732 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8733
8734 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8735 msgid "VLC could not open the encoder."
8736 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8737
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8739 msgid "Non-ref"
8740 msgstr "Non-ref"
8741
8742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8743 msgid "Bidir"
8744 msgstr "Bidir"
8745
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8747 msgid "Non-key"
8748 msgstr "Non-key"
8749
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8751 msgid "All"
8752 msgstr "Tous"
8753
8754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8755 msgid "rd"
8756 msgstr "rd"
8757
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8759 msgid "bits"
8760 msgstr "bits"
8761
8762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8763 msgid "simple"
8764 msgstr "simple"
8765
8766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8767 msgid "Fast bilinear"
8768 msgstr "Bilinéaire rapide"
8769
8770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8771 msgid "Bilinear"
8772 msgstr "Bilinéaire"
8773
8774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8775 msgid "Bicubic (good quality)"
8776 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8777
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8779 msgid "Experimental"
8780 msgstr "Expérimental"
8781
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8783 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8784 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8785
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8787 msgid "Area"
8788 msgstr "Zone"
8789
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8791 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8792 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8793
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8795 msgid "Gauss"
8796 msgstr "Gaussien"
8797
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8799 msgid "SincR"
8800 msgstr "SincR"
8801
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8803 msgid "Lanczos"
8804 msgstr "Lanczos"
8805
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8807 msgid "Bicubic spline"
8808 msgstr "Courbe bicubique"
8809
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8811 msgid ""
8812 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8813 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8814 "MJPEG and other codecs"
8815 msgstr ""
8816 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8817 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8818 "d'autres codecs"
8819
8820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8821 msgid ""
8822 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8823 msgstr ""
8824 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8825
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8827 #, fuzzy
8828 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8829 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8830
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8832 msgid "Decoding"
8833 msgstr "Decodage"
8834
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8837 msgid "Encoding"
8838 msgstr "Encodage"
8839
8840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:137
8841 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8842 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8843
8844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8845 msgid "FFmpeg demuxer"
8846 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8847
8848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201
8849 msgid "FFmpeg muxer"
8850 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8851
8852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 modules/video_filter/scale.c:54
8853 msgid "Video scaling filter"
8854 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8855
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8857 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8858 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8859
8860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8861 msgid "FFmpeg video filter"
8862 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8863
8864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8865 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8866 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8867
8868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
8869 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8870 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8871
8872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8873 msgid "Direct rendering"
8874 msgstr "Rendu direct"
8875
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8877 msgid "Error resilience"
8878 msgstr "Résilience d’erreur"
8879
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8881 msgid ""
8882 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8883 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8884 "can produce a lot of errors.\n"
8885 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8886 msgstr ""
8887 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8888 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8889 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8890 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8891
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8893 msgid "Workaround bugs"
8894 msgstr "Contournement de bugs"
8895
8896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8897 msgid ""
8898 "Try to fix some bugs:\n"
8899 "1  autodetect\n"
8900 "2  old msmpeg4\n"
8901 "4  xvid interlaced\n"
8902 "8  ump4 \n"
8903 "16 no padding\n"
8904 "32 ac vlc\n"
8905 "64 Qpel chroma.\n"
8906 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8907 "\", enter 40."
8908 msgstr ""
8909 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8910 "1  autodetect\n"
8911 "2  old msmpeg4\n"
8912 "4  xvid interlaced\n"
8913 "8  ump4 \n"
8914 "16 no padding\n"
8915 "32 ac vlc\n"
8916 "64 Qpel chroma.\n"
8917 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8918 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8919
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8921 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:178
8922 msgid "Hurry up"
8923 msgstr "Hâter"
8924
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8926 msgid ""
8927 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8928 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8929 msgstr ""
8930 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8931 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8932 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8933
8934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8935 #, fuzzy
8936 msgid "Skip frame (default=0)"
8937 msgstr "Sauter des images"
8938
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8940 msgid ""
8941 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8942 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8943 msgstr ""
8944
8945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8946 msgid "Skip idct (default=0)"
8947 msgstr ""
8948
8949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8950 msgid ""
8951 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8952 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8953 msgstr ""
8954
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8956 msgid "Post processing quality"
8957 msgstr "Qualité de post-traitement"
8958
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8960 msgid ""
8961 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8962 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8963 "looking pictures."
8964 msgstr ""
8965 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8966 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8967 "donnent de meilleures images."
8968
8969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
8970 msgid "Debug mask"
8971 msgstr "Masque de déboggage"
8972
8973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8974 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8975 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8976
8977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8978 msgid "Visualize motion vectors"
8979 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8980
8981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8982 msgid ""
8983 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8984 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8985 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8986 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8987 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8988 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8989 msgstr ""
8990 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8991 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8992 "valeurs :\n"
8993 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8994 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8995 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8996 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8997
8998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8999 msgid "Low resolution decoding"
9000 msgstr "Décodage à faible résolution"
9001
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9003 msgid ""
9004 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9005 "processing power"
9006 msgstr ""
9007 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9008
9009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9010 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9011 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9012
9013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9014 msgid ""
9015 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9016 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9017 msgstr ""
9018 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9019 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9020
9021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9022 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9023 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9024
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9026 msgid ""
9027 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9028 "<option>...]]...\n"
9029 "long form example:\n"
9030 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9031 "short form example:\n"
9032 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9033 "more examples:\n"
9034 "tn:64:128:256\n"
9035 "Filters                        Options\n"
9036 "short  long name       short   long option     Description\n"
9037 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9038 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9039 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9040 "disabled\n"
9041 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9042 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9043 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9044 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9045 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9046 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9047 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9048 "1\n"
9049 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9050 "1\n"
9051 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9052 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9053 "contrast\n"
9054 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9055 "(0..255)\n"
9056 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9057 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9058 "deinterlace\n"
9059 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9060 "deinterlacer\n"
9061 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9062 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9063 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9064 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9065 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9066 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9067 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9068 msgstr ""
9069
9070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9071 msgid "Ratio of key frames"
9072 msgstr "Ratio d’images clés"
9073
9074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9075 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9076 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9077
9078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9079 msgid "Ratio of B frames"
9080 msgstr "Ratio d’images B"
9081
9082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9083 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9084 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9085
9086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9087 msgid "Video bitrate tolerance"
9088 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9089
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9091 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9092 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9093
9094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9095 msgid "Interlaced encoding"
9096 msgstr "Encodage entrelacé"
9097
9098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9099 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9100 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9101
9102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9103 msgid "Interlaced motion estimation"
9104 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9105
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9107 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9108 msgstr ""
9109 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9110 "nécessitera plus de puissance."
9111
9112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9113 msgid "Pre-motion estimation"
9114 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9115
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9117 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9118 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9119
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9121 msgid "Strict rate control"
9122 msgstr "Contrôle strict du débit"
9123
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9125 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9126 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9127
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9129 msgid "Rate control buffer size"
9130 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9131
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9133 msgid ""
9134 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9135 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9136 msgstr ""
9137 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9138 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9139
9140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9141 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9142 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9143
9144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9145 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9146 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9147
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9149 msgid "I quantization factor"
9150 msgstr "Facteur de quantization I"
9151
9152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9153 msgid ""
9154 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9155 "same qscale for I and P frames)."
9156 msgstr ""
9157 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9158 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9159
9160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9161 #: modules/demux/mod.c:70
9162 msgid "Noise reduction"
9163 msgstr "Résolution de bruit"
9164
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9166 msgid ""
9167 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9168 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9169 msgstr ""
9170 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9171 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9172
9173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9174 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9175 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9176
9177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9178 msgid ""
9179 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9180 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9181 "standard MPEG2 decoders."
9182 msgstr ""
9183 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9184 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9185 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9186
9187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9188 msgid "Quality level"
9189 msgstr "Niveau de qualité"
9190
9191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9192 msgid ""
9193 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9194 "encoding very much)."
9195 msgstr ""
9196 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9197 "considérablement ralentir l’encodage)."
9198
9199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9200 msgid ""
9201 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9202 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9203 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9204 "to ease the encoder's task."
9205 msgstr ""
9206 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9207 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9208 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9209 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9210 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9211
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9213 msgid "Minimum video quantizer scale"
9214 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9215
9216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9217 msgid "Minimum video quantizer scale."
9218 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9219
9220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9221 msgid "Maximum video quantizer scale"
9222 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9223
9224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9225 msgid "Maximum video quantizer scale."
9226 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9227
9228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9229 msgid "Trellis quantization"
9230 msgstr "Quantisation treillis"
9231
9232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9233 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9234 msgstr ""
9235 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9236 "des blocs)."
9237
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9239 msgid "Fixed quantizer scale"
9240 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9241
9242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9243 msgid ""
9244 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9245 "255.0)."
9246 msgstr ""
9247 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9248 "0.01 à 255.0."
9249
9250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9251 msgid "Strict standard compliance"
9252 msgstr "Respect strict des standards"
9253
9254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9255 msgid ""
9256 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9257 msgstr ""
9258 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9259 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9260
9261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9262 msgid "Luminance masking"
9263 msgstr "Masquage de luminance"
9264
9265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9266 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9267 msgstr ""
9268 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9269 "0.0)."
9270
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9272 msgid "Darkness masking"
9273 msgstr "Masquage d'obscurité"
9274
9275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9276 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9277 msgstr ""
9278 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9279
9280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9281 msgid "Motion masking"
9282 msgstr "Masquage de mouvement"
9283
9284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9285 msgid ""
9286 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9287 "(default: 0.0)."
9288 msgstr ""
9289 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9290 "important (par défaut: 0.0)."
9291
9292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9293 msgid "Border masking"
9294 msgstr "Masquage de bordure"
9295
9296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9297 msgid ""
9298 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9299 "0.0)."
9300 msgstr ""
9301 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9302 "défaut: 0.0)."
9303
9304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9305 msgid "Luminance elimination"
9306 msgstr "Elimination de luminance"
9307
9308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9309 msgid ""
9310 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9311 "The H264 specification recommends -4."
9312 msgstr ""
9313 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9314 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9315 "-4."
9316
9317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9318 msgid "Chrominance elimination"
9319 msgstr "Elimination de chrominance"
9320
9321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9322 msgid ""
9323 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9324 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9325 msgstr ""
9326 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9327 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9328 "7."
9329
9330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9331 msgid "Scaling mode"
9332 msgstr "Mode de redimensionnement"
9333
9334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9335 msgid "Scaling mode to use."
9336 msgstr "Mode de redimensionnement"
9337
9338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Ffmpeg mux"
9341 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9342
9343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9346 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9347
9348 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9349 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9350 msgid "Post processing"
9351 msgstr "Post-traitement"
9352
9353 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9354 msgid "1 (Lowest)"
9355 msgstr "1 (La plus faible)"
9356
9357 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9358 msgid "6 (Highest)"
9359 msgstr "6 (La plus haute)"
9360
9361 #: modules/codec/flac.c:179
9362 msgid "Flac audio decoder"
9363 msgstr "Décodeur audio Flac"
9364
9365 #: modules/codec/flac.c:184
9366 msgid "Flac audio encoder"
9367 msgstr "Encodeur audio Flac"
9368
9369 #: modules/codec/flac.c:190
9370 msgid "Flac audio packetizer"
9371 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9372
9373 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9374 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9375 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9376
9377 #: modules/codec/lpcm.c:83
9378 msgid "Linear PCM audio decoder"
9379 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9380
9381 #: modules/codec/lpcm.c:88
9382 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9383 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9384
9385 #: modules/codec/mash.cpp:66
9386 msgid "Video decoder using openmash"
9387 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9388
9389 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9390 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9391 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9392
9393 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9394 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9395 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9396
9397 #: modules/codec/png.c:54
9398 msgid "PNG video decoder"
9399 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9400
9401 #: modules/codec/quicktime.c:63
9402 msgid "QuickTime library decoder"
9403 msgstr "Décodeur QuickTime"
9404
9405 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9406 msgid "Pseudo raw video decoder"
9407 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9408
9409 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9410 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9411 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9412
9413 #: modules/codec/realaudio.c:60
9414 msgid "RealAudio library decoder"
9415 msgstr "Décodeur RealAudio"
9416
9417 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9418 #, fuzzy
9419 msgid "SDL Image decoder"
9420 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9421
9422 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9423 msgid "SDL_image video decoder"
9424 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9425
9426 #: modules/codec/speex.c:110
9427 msgid "Speex audio decoder"
9428 msgstr "Décodeur audio Speex"
9429
9430 #: modules/codec/speex.c:115
9431 msgid "Speex audio packetizer"
9432 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9433
9434 #: modules/codec/speex.c:120
9435 msgid "Speex audio encoder"
9436 msgstr "Encodeur audio Speex"
9437
9438 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9439 msgid "Speex comment"
9440 msgstr "Commentaires Speex"
9441
9442 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9443 msgid "Mode"
9444 msgstr "Mode"
9445
9446 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9447 msgid "DVD subtitles decoder"
9448 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9449
9450 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9451 msgid "DVD subtitles packetizer"
9452 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9453
9454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9455 msgid "Subtitles text encoding"
9456 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9457
9458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9459 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9460 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9461
9462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9463 msgid "Subtitles justification"
9464 msgstr "Justification des sous-titres"
9465
9466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9467 msgid "Set the justification of subtitles"
9468 msgstr "Justification des sous-titres"
9469
9470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9471 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9472 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9473
9474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9475 msgid ""
9476 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9477 msgstr ""
9478 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9479 "sous-titres."
9480
9481 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9482 msgid "Formatted Subtitles"
9483 msgstr "Formatage des sous-titres"
9484
9485 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9486 msgid ""
9487 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9488 "but you can choose to disable all formatting."
9489 msgstr ""
9490 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9491 "partiellement."
9492
9493 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9494 msgid "Text subtitles decoder"
9495 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9496
9497 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9498 msgid ""
9499 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9500 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9501 msgstr ""
9502 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9503 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9504 "fichier."
9505
9506 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9507 msgid ""
9508 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9509 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9510 msgstr ""
9511
9512 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9513 #, fuzzy
9514 msgid "T.140 text encoder"
9515 msgstr "Rendu du texte"
9516
9517 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9518 #, fuzzy
9519 msgid "Enable debug"
9520 msgstr "Activer la vidéo"
9521
9522 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9523 msgid ""
9524 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9525 "calls                 1\n"
9526 "packet assembly info  2\n"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9530 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9531 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9532
9533 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9534 msgid "SVCD subtitles"
9535 msgstr "Sous-titres SVCD"
9536
9537 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9538 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9539 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9540
9541 #: modules/codec/tarkin.c:75
9542 msgid "Tarkin decoder module"
9543 msgstr "Décodeur Tarkin"
9544
9545 #: modules/codec/telx.c:50
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Override page"
9548 msgstr "Remplacer"
9549
9550 #: modules/codec/telx.c:51
9551 msgid ""
9552 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9553 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9554 "usually 888 or 889)."
9555 msgstr ""
9556
9557 #: modules/codec/telx.c:56
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Ignore subtitle flag"
9560 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9561
9562 #: modules/codec/telx.c:57
9563 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9564 msgstr ""
9565
9566 #: modules/codec/telx.c:60
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Workaround for France"
9569 msgstr "Contournement de bugs"
9570
9571 #: modules/codec/telx.c:61
9572 msgid ""
9573 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9574 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9575 "your subtitles don't appear."
9576 msgstr ""
9577
9578 #: modules/codec/telx.c:67
9579 #, fuzzy
9580 msgid "Teletext subtitles decoder"
9581 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9582
9583 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9584 msgid ""
9585 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9586 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9587 msgstr ""
9588 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9589 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9590 "variable."
9591
9592 #: modules/codec/theora.c:99
9593 msgid "Theora video decoder"
9594 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9595
9596 #: modules/codec/theora.c:105
9597 msgid "Theora video packetizer"
9598 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9599
9600 #: modules/codec/theora.c:110
9601 msgid "Theora video encoder"
9602 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9603
9604 #: modules/codec/theora.c:510
9605 msgid "Theora comment"
9606 msgstr "Commentaires Theora"
9607
9608 #: modules/codec/twolame.c:52
9609 msgid ""
9610 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9611 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9612 msgstr ""
9613 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9614 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9615 "variable."
9616
9617 #: modules/codec/twolame.c:55
9618 msgid "Stereo mode"
9619 msgstr "Mode Stéréo"
9620
9621 #: modules/codec/twolame.c:56
9622 msgid "Handling mode for stereo streams"
9623 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9624
9625 #: modules/codec/twolame.c:57
9626 msgid "VBR mode"
9627 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9628
9629 #: modules/codec/twolame.c:59
9630 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9631 msgstr ""
9632 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9633
9634 #: modules/codec/twolame.c:60
9635 msgid "Psycho-acoustic model"
9636 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9637
9638 #: modules/codec/twolame.c:62
9639 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9640 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9641
9642 #: modules/codec/twolame.c:66
9643 msgid "Dual mono"
9644 msgstr "Dual Mono"
9645
9646 #: modules/codec/twolame.c:66
9647 msgid "Joint stereo"
9648 msgstr "Stéréo jointe"
9649
9650 #: modules/codec/twolame.c:71
9651 msgid "Libtwolame audio encoder"
9652 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9653
9654 #: modules/codec/vorbis.c:172
9655 msgid "Maximum encoding bitrate"
9656 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9657
9658 #: modules/codec/vorbis.c:174
9659 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9660 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9661
9662 #: modules/codec/vorbis.c:175
9663 msgid "Minimum encoding bitrate"
9664 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9665
9666 #: modules/codec/vorbis.c:177
9667 msgid ""
9668 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9669 "channel."
9670 msgstr ""
9671 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9672
9673 #: modules/codec/vorbis.c:178
9674 msgid "CBR encoding"
9675 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9676
9677 #: modules/codec/vorbis.c:180
9678 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9679 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9680
9681 #: modules/codec/vorbis.c:184
9682 msgid "Vorbis audio decoder"
9683 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9684
9685 #: modules/codec/vorbis.c:195
9686 msgid "Vorbis audio packetizer"
9687 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9688
9689 #: modules/codec/vorbis.c:202
9690 msgid "Vorbis audio encoder"
9691 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9692
9693 #: modules/codec/vorbis.c:644
9694 msgid "Vorbis comment"
9695 msgstr "Commentaires Vorbis"
9696
9697 #: modules/codec/x264.c:44
9698 msgid "Maximum GOP size"
9699 msgstr "Taille maximale du GOP"
9700
9701 #: modules/codec/x264.c:45
9702 msgid ""
9703 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9704 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9705 msgstr ""
9706 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9707 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9708 "d'une perte de précision de la recherche."
9709
9710 #: modules/codec/x264.c:49
9711 msgid "Minimum GOP size"
9712 msgstr "Taille minimale du GOP"
9713
9714 #: modules/codec/x264.c:50
9715 #, fuzzy
9716 msgid ""
9717 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9718 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9719 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9720 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9721 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9722 "the IDR-frame. \n"
9723 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9724 "frames, but do not start a new GOP."
9725 msgstr ""
9726 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9727 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9728 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9729 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9730 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9731 "précédant l'image IDR. \n"
9732 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9733 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9734
9735 #: modules/codec/x264.c:59
9736 #, fuzzy
9737 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9738 msgstr "Agressivité des images I"
9739
9740 #: modules/codec/x264.c:60
9741 #, fuzzy
9742 msgid ""
9743 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9744 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9745 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9746 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9747 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9748 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9749 "1 to 100."
9750 msgstr ""
9751 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9752 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9753 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9754 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9755 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9756 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9757 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9758 "d'encodage."
9759
9760 #: modules/codec/x264.c:71
9761 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9762 msgstr ""
9763
9764 #: modules/codec/x264.c:72
9765 msgid ""
9766 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9767 "threading."
9768 msgstr ""
9769
9770 #: modules/codec/x264.c:76
9771 msgid "B-frames between I and P"
9772 msgstr "Images B entre images I et P."
9773
9774 #: modules/codec/x264.c:77
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9777 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9778
9779 #: modules/codec/x264.c:80
9780 msgid "Adaptive B-frame decision"
9781 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9782
9783 #: modules/codec/x264.c:81
9784 #, fuzzy
9785 msgid ""
9786 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9787 "possibly before an I-frame."
9788 msgstr ""
9789 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9790 "avant une image I. "
9791
9792 #: modules/codec/x264.c:84
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9795 msgstr "Utilisation d'images B"
9796
9797 #: modules/codec/x264.c:85
9798 #, fuzzy
9799 msgid ""
9800 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9801 "negative values cause less B-frames."
9802 msgstr ""
9803 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9804 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9805
9806 #: modules/codec/x264.c:88
9807 msgid "Keep some B-frames as references"
9808 msgstr "Garder des images B en références"
9809
9810 #: modules/codec/x264.c:89
9811 msgid ""
9812 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9813 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9814 "appropriately."
9815 msgstr ""
9816 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9817 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9818 "réordonne l'image en conséquence."
9819
9820 #: modules/codec/x264.c:93
9821 msgid "CABAC"
9822 msgstr "CABAC"
9823
9824 #: modules/codec/x264.c:94
9825 #, fuzzy
9826 msgid ""
9827 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9828 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9829 msgstr ""
9830 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9831 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9832
9833 #: modules/codec/x264.c:98
9834 msgid "Number of reference frames"
9835 msgstr "Nombre d'images de référence"
9836
9837 #: modules/codec/x264.c:99
9838 #, fuzzy
9839 msgid ""
9840 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9841 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9842 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9843 msgstr ""
9844 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9845 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9846 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9847 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9848
9849 #: modules/codec/x264.c:104
9850 msgid "Skip loop filter"
9851 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9852
9853 #: modules/codec/x264.c:105
9854 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9855 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9856
9857 #: modules/codec/x264.c:107
9858 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: modules/codec/x264.c:108
9862 msgid ""
9863 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9864 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9865 msgstr ""
9866
9867 #: modules/codec/x264.c:112
9868 #, fuzzy
9869 msgid "H.264 level"
9870 msgstr "Niveau maximal"
9871
9872 #: modules/codec/x264.c:113
9873 msgid ""
9874 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9875 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9876 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9877 msgstr ""
9878
9879 #: modules/codec/x264.c:122
9880 #, fuzzy
9881 msgid "Interlaced mode"
9882 msgstr "Module d’interface"
9883
9884 #: modules/codec/x264.c:123
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Pure-interlaced mode."
9887 msgstr "Mode de désentrelacement"
9888
9889 #: modules/codec/x264.c:128
9890 msgid "Set QP"
9891 msgstr "QP"
9892
9893 #: modules/codec/x264.c:129
9894 #, fuzzy
9895 msgid ""
9896 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9897 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9898 msgstr ""
9899 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9900 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9901 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9902
9903 #: modules/codec/x264.c:133
9904 msgid "Quality-based VBR"
9905 msgstr "VBR par qalité"
9906
9907 #: modules/codec/x264.c:134
9908 #, fuzzy
9909 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9910 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9911
9912 #: modules/codec/x264.c:136
9913 msgid "Min QP"
9914 msgstr "QP minimum"
9915
9916 #: modules/codec/x264.c:137
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9919 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9920
9921 #: modules/codec/x264.c:140
9922 msgid "Max QP"
9923 msgstr "QP max"
9924
9925 #: modules/codec/x264.c:141
9926 msgid "Maximum quantizer parameter."
9927 msgstr "Quantisateur maximal"
9928
9929 #: modules/codec/x264.c:143
9930 msgid "Max QP step"
9931 msgstr "Saut de QP maximum"
9932
9933 #: modules/codec/x264.c:144
9934 msgid "Max QP step between frames."
9935 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9936
9937 #: modules/codec/x264.c:146
9938 msgid "Average bitrate tolerance"
9939 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9940
9941 #: modules/codec/x264.c:147
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9944 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9945
9946 #: modules/codec/x264.c:150
9947 msgid "Max local bitrate"
9948 msgstr "Débit maximum local"
9949
9950 #: modules/codec/x264.c:151
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9953 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9954
9955 #: modules/codec/x264.c:153
9956 msgid "VBV buffer"
9957 msgstr "Buffer VBV"
9958
9959 #: modules/codec/x264.c:154
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9962 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9963
9964 #: modules/codec/x264.c:157
9965 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9966 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9967
9968 #: modules/codec/x264.c:158
9969 #, fuzzy
9970 msgid ""
9971 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9972 "0.0 to 1.0."
9973 msgstr ""
9974 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9975 "taille du tampon."
9976
9977 #: modules/codec/x264.c:162
9978 msgid "QP factor between I and P"
9979 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9980
9981 #: modules/codec/x264.c:163
9982 #, fuzzy
9983 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9984 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9985
9986 #: modules/codec/x264.c:166
9987 msgid "QP factor between P and B"
9988 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9989
9990 #: modules/codec/x264.c:167
9991 #, fuzzy
9992 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9993 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9994
9995 #: modules/codec/x264.c:169
9996 msgid "QP difference between chroma and luma"
9997 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9998
9999 #: modules/codec/x264.c:170
10000 msgid "QP difference between chroma and luma."
10001 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10002
10003 #: modules/codec/x264.c:172
10004 #, fuzzy
10005 msgid "Multipass ratecontrol"
10006 msgstr "Contrôle strict du débit"
10007
10008 #: modules/codec/x264.c:173
10009 msgid ""
10010 "Multipass ratecontrol:\n"
10011 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10012 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10013 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10014 msgstr ""
10015
10016 #: modules/codec/x264.c:178
10017 msgid "QP curve compression"
10018 msgstr "Compression dynamique de QP"
10019
10020 #: modules/codec/x264.c:179
10021 #, fuzzy
10022 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10023 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10024
10025 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10026 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10027 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10028
10029 #: modules/codec/x264.c:182
10030 msgid ""
10031 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10032 "blurs complexity."
10033 msgstr ""
10034
10035 #: modules/codec/x264.c:186
10036 msgid ""
10037 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10038 "quants."
10039 msgstr ""
10040
10041 #: modules/codec/x264.c:191
10042 msgid "Partitions to consider"
10043 msgstr "Partitions à considérer"
10044
10045 #: modules/codec/x264.c:192
10046 msgid ""
10047 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10048 " - none  : \n"
10049 " - fast  : i4x4\n"
10050 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10051 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10052 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10053 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10054 msgstr ""
10055 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10056 " - aucune : \n"
10057 " - rapide : i4x4\n"
10058 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10059 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10060 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10061 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10062
10063 #: modules/codec/x264.c:200
10064 msgid "Direct MV prediction mode"
10065 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10066
10067 #: modules/codec/x264.c:201
10068 #, fuzzy
10069 msgid "Direct MV prediction mode."
10070 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10071
10072 #: modules/codec/x264.c:204
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Direct prediction size"
10075 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10076
10077 #: modules/codec/x264.c:205
10078 msgid ""
10079 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10080 " -  1: 8x8\n"
10081 " - -1: smallest possible according to level\n"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: modules/codec/x264.c:211
10085 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10086 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10087
10088 #: modules/codec/x264.c:212
10089 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10090 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10091
10092 #: modules/codec/x264.c:214
10093 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10094 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10095
10096 #: modules/codec/x264.c:215
10097 msgid ""
10098 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10099 "(fast)\n"
10100 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10101 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10102 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10103 msgstr ""
10104 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10105 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10106 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10107 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10108 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10109 "tests)\n"
10110
10111 #: modules/codec/x264.c:222
10112 msgid "Maximum motion vector search range"
10113 msgstr "Distance maximale de recherche"
10114
10115 #: modules/codec/x264.c:223
10116 #, fuzzy
10117 msgid ""
10118 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10119 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10120 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10121 msgstr ""
10122 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10123 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10124 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10125 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10126
10127 #: modules/codec/x264.c:228
10128 #, fuzzy
10129 msgid "Maximum motion vector length"
10130 msgstr "Distance maximale de recherche"
10131
10132 #: modules/codec/x264.c:229
10133 msgid ""
10134 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10135 msgstr ""
10136
10137 #: modules/codec/x264.c:234
10138 #, fuzzy
10139 msgid "Minimum buffer space between threads"
10140 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10141
10142 #: modules/codec/x264.c:235
10143 msgid ""
10144 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10145 "threads."
10146 msgstr ""
10147
10148 #: modules/codec/x264.c:239
10149 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10150 msgstr ""
10151 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10152 "partition"
10153
10154 #: modules/codec/x264.c:243
10155 #, fuzzy
10156 msgid ""
10157 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10158 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10159 "quality). Range 1 to 7."
10160 msgstr ""
10161 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10162 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10163 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10164
10165 #: modules/codec/x264.c:248
10166 #, fuzzy
10167 msgid ""
10168 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10169 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10170 "quality). Range 1 to 6."
10171 msgstr ""
10172 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10173 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10174 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10175
10176 #: modules/codec/x264.c:253
10177 #, fuzzy
10178 msgid ""
10179 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10180 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10181 "quality). Range 1 to 5."
10182 msgstr ""
10183 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10184 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10185 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10186
10187 #: modules/codec/x264.c:258
10188 #, fuzzy
10189 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10190 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10191
10192 #: modules/codec/x264.c:259
10193 #, fuzzy
10194 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10195 msgstr ""
10196 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10197
10198 #: modules/codec/x264.c:262
10199 msgid "Decide references on a per partition basis"
10200 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10201
10202 #: modules/codec/x264.c:263
10203 msgid ""
10204 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10205 "as opposed to only one ref per macroblock."
10206 msgstr ""
10207 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10208 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10209
10210 #: modules/codec/x264.c:267
10211 #, fuzzy
10212 msgid "Chroma in motion estimation"
10213 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10214
10215 #: modules/codec/x264.c:268
10216 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10217 msgstr ""
10218
10219 #: modules/codec/x264.c:271
10220 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10221 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10222
10223 #: modules/codec/x264.c:272
10224 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10225 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10226
10227 #: modules/codec/x264.c:274
10228 msgid "Adaptive spatial transform size"
10229 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10230
10231 #: modules/codec/x264.c:276
10232 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10233 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10234
10235 #: modules/codec/x264.c:278
10236 msgid "Trellis RD quantization"
10237 msgstr "Quantisation treillis RD"
10238
10239 #: modules/codec/x264.c:279
10240 msgid ""
10241 "Trellis RD quantization: \n"
10242 " - 0: disabled\n"
10243 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10244 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10245 "This requires CABAC."
10246 msgstr ""
10247 "Quantisation treillis RD : \n"
10248 "- 0 : désactivé\n"
10249 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10250 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10251 "Ceci nécessite CABAC."
10252
10253 #: modules/codec/x264.c:285
10254 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10255 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10256
10257 #: modules/codec/x264.c:286
10258 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10259 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10260
10261 #: modules/codec/x264.c:288
10262 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: modules/codec/x264.c:289
10266 msgid ""
10267 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10268 "small single coefficient."
10269 msgstr ""
10270
10271 #: modules/codec/x264.c:294
10272 #, fuzzy
10273 msgid ""
10274 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10275 "a useful range."
10276 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10277
10278 #: modules/codec/x264.c:298
10279 #, fuzzy
10280 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10281 msgstr "Facteur de quantization I"
10282
10283 #: modules/codec/x264.c:299
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10286 msgstr "Facteur de quantization I"
10287
10288 #: modules/codec/x264.c:302
10289 #, fuzzy
10290 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10291 msgstr "Facteur de quantization I"
10292
10293 #: modules/codec/x264.c:303
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10296 msgstr "Facteur de quantization I"
10297
10298 #: modules/codec/x264.c:310
10299 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: modules/codec/x264.c:311
10303 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10304 msgstr ""
10305
10306 #: modules/codec/x264.c:315
10307 msgid "CPU optimizations"
10308 msgstr "Optimisations CPU"
10309
10310 #: modules/codec/x264.c:316
10311 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10312 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10313
10314 #: modules/codec/x264.c:318
10315 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: modules/codec/x264.c:319
10319 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10320 msgstr ""
10321
10322 #: modules/codec/x264.c:321
10323 #, fuzzy
10324 msgid "PSNR computation"
10325 msgstr "Domaine SMB"
10326
10327 #: modules/codec/x264.c:322
10328 msgid ""
10329 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10330 "quality."
10331 msgstr ""
10332
10333 #: modules/codec/x264.c:325
10334 #, fuzzy
10335 msgid "SSIM computation"
10336 msgstr "Domaine SMB"
10337
10338 #: modules/codec/x264.c:326
10339 msgid ""
10340 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10341 "quality."
10342 msgstr ""
10343
10344 #: modules/codec/x264.c:329
10345 #, fuzzy
10346 msgid "Quiet mode"
10347 msgstr "Mode « budget »"
10348
10349 #: modules/codec/x264.c:330
10350 #, fuzzy
10351 msgid "Quiet mode."
10352 msgstr "Mode « budget »"
10353
10354 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10355 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10357 msgid "Statistics"
10358 msgstr "Statistiques"
10359
10360 #: modules/codec/x264.c:333
10361 msgid "Print stats for each frame."
10362 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10363
10364 #: modules/codec/x264.c:336
10365 msgid "SPS and PPS id numbers"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: modules/codec/x264.c:337
10369 msgid ""
10370 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10371 "settings."
10372 msgstr ""
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:341
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Access unit delimiters"
10377 msgstr "Filtres d’accès"
10378
10379 #: modules/codec/x264.c:342
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10382 msgstr "Filtres d’accès"
10383
10384 #: modules/codec/x264.c:348
10385 msgid "dia"
10386 msgstr "dia"
10387
10388 #: modules/codec/x264.c:348
10389 msgid "hex"
10390 msgstr "hex"
10391
10392 #: modules/codec/x264.c:348
10393 msgid "umh"
10394 msgstr "umh"
10395
10396 #: modules/codec/x264.c:348
10397 msgid "esa"
10398 msgstr "esa"
10399
10400 #: modules/codec/x264.c:354
10401 msgid "fast"
10402 msgstr "rapide"
10403
10404 #: modules/codec/x264.c:354
10405 msgid "normal"
10406 msgstr "normal"
10407
10408 #: modules/codec/x264.c:354
10409 msgid "slow"
10410 msgstr "lent"
10411
10412 #: modules/codec/x264.c:354
10413 msgid "all"
10414 msgstr "tous"
10415
10416 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10417 msgid "spatial"
10418 msgstr "spatial"
10419
10420 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10421 msgid "temporal"
10422 msgstr "temporal"
10423
10424 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10425 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10426 msgid "auto"
10427 msgstr "auto"
10428
10429 #: modules/codec/x264.c:369
10430 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10431 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10432
10433 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10434 #, fuzzy
10435 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10436 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10437
10438 #: modules/codec/zvbi.c:73
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Teletext page"
10441 msgstr "Selectionner l'angle"
10442
10443 #: modules/codec/zvbi.c:74
10444 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10445 msgstr ""
10446
10447 #: modules/codec/zvbi.c:77
10448 msgid "Text is always opaque"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: modules/codec/zvbi.c:78
10452 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10453 msgstr ""
10454
10455 #: modules/codec/zvbi.c:81
10456 #, fuzzy
10457 msgid "Teletext alignment"
10458 msgstr "Selectionner l'angle"
10459
10460 #: modules/codec/zvbi.c:83
10461 #, fuzzy
10462 msgid ""
10463 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10464 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10465 "6 = top-right)."
10466 msgstr ""
10467 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10468 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10469 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10470
10471 #: modules/codec/zvbi.c:87
10472 #, fuzzy
10473 msgid "Teletext text subtitles"
10474 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10475
10476 #: modules/codec/zvbi.c:88
10477 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10478 msgstr ""
10479
10480 #: modules/codec/zvbi.c:97
10481 #, fuzzy
10482 msgid "VBI and Teletext decoder"
10483 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10484
10485 #: modules/control/dbus.c:75
10486 msgid "dbus"
10487 msgstr ""
10488
10489 #: modules/control/dbus.c:78
10490 #, fuzzy
10491 msgid "D-Bus control interface"
10492 msgstr "Interfaces de contrôle"
10493
10494 #: modules/control/gestures.c:77
10495 msgid "Motion threshold (10-100)"
10496 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10497
10498 #: modules/control/gestures.c:79
10499 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10500 msgstr ""
10501 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10502
10503 #: modules/control/gestures.c:81
10504 msgid "Trigger button"
10505 msgstr "Bouton de souris"
10506
10507 #: modules/control/gestures.c:83
10508 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10509 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10510
10511 #: modules/control/gestures.c:87
10512 msgid "Middle"
10513 msgstr "Milieu"
10514
10515 #: modules/control/gestures.c:90
10516 msgid "Gestures"
10517 msgstr "Mouvements"
10518
10519 #: modules/control/gestures.c:98
10520 msgid "Mouse gestures control interface"
10521 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10522
10523 #: modules/control/hotkeys.c:93
10524 msgid "Define playlist bookmarks."
10525 msgstr "Régler les favoris"
10526
10527 #: modules/control/hotkeys.c:96
10528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10529 msgid "Hotkeys"
10530 msgstr "Raccourcis"
10531
10532 #: modules/control/hotkeys.c:97
10533 msgid "Hotkeys management interface"
10534 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10535
10536 #: modules/control/hotkeys.c:482
10537 #, c-format
10538 msgid "Audio track: %s"
10539 msgstr "Piste audio : %s"
10540
10541 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10542 #, c-format
10543 msgid "Subtitle track: %s"
10544 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10545
10546 #: modules/control/hotkeys.c:497
10547 msgid "N/A"
10548 msgstr "N/A"
10549
10550 #: modules/control/hotkeys.c:550
10551 #, c-format
10552 msgid "Aspect ratio: %s"
10553 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10554
10555 #: modules/control/hotkeys.c:576
10556 #, c-format
10557 msgid "Crop: %s"
10558 msgstr "Rognage : %s"
10559
10560 #: modules/control/hotkeys.c:602
10561 #, c-format
10562 msgid "Deinterlace mode: %s"
10563 msgstr "Désentrelacement : %s"
10564
10565 #: modules/control/hotkeys.c:632
10566 #, fuzzy, c-format
10567 msgid "Zoom mode: %s"
10568 msgstr "Zoom"
10569
10570 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10571 #, fuzzy, c-format
10572 msgid "Subtitle delay %i ms"
10573 msgstr "Retarder les sous-titres"
10574
10575 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10576 #, fuzzy, c-format
10577 msgid "Audio delay %i ms"
10578 msgstr "Retarder l’audio"
10579
10580 #: modules/control/hotkeys.c:978
10581 #, fuzzy, c-format
10582 msgid "Volume %d%%"
10583 msgstr "Volume : %d%%"
10584
10585 #: modules/control/http/http.c:34
10586 msgid "Host address"
10587 msgstr "Adresse de l’hôte"
10588
10589 #: modules/control/http/http.c:36
10590 msgid ""
10591 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10592 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10593 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10594 msgstr ""
10595 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10596 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10597 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10598 "127.0.0.1"
10599
10600 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10601 msgid "Source directory"
10602 msgstr "Répertoire source"
10603
10604 #: modules/control/http/http.c:42
10605 msgid "Charset"
10606 msgstr "Encodage"
10607
10608 #: modules/control/http/http.c:44
10609 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10610 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10611
10612 #: modules/control/http/http.c:45
10613 msgid "Handlers"
10614 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10615
10616 #: modules/control/http/http.c:47
10617 msgid ""
10618 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10619 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10620 msgstr ""
10621 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10622 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10623
10624 #: modules/control/http/http.c:49
10625 msgid "Export album art as /art."
10626 msgstr ""
10627
10628 #: modules/control/http/http.c:51
10629 msgid ""
10630 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10631 "id=<id> URLs."
10632 msgstr ""
10633
10634 #: modules/control/http/http.c:54
10635 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10636 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10637
10638 #: modules/control/http/http.c:57
10639 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10640 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10641
10642 #: modules/control/http/http.c:59
10643 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10644 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10645
10646 #: modules/control/http/http.c:62
10647 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10648 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10649
10650 #: modules/control/http/http.c:65
10651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10652 msgid "HTTP"
10653 msgstr "HTTP"
10654
10655 #: modules/control/http/http.c:66
10656 msgid "HTTP remote control interface"
10657 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10658
10659 #: modules/control/http/http.c:76
10660 msgid "HTTP SSL"
10661 msgstr "HTTP SSL"
10662
10663 #: modules/control/lirc.c:36
10664 #, fuzzy
10665 msgid "Change the lirc configuration file."
10666 msgstr "Fichier de configuration"
10667
10668 #: modules/control/lirc.c:38
10669 msgid ""
10670 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10671 "users home directory."
10672 msgstr ""
10673
10674 #: modules/control/lirc.c:61
10675 msgid "Infrared"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: modules/control/lirc.c:64
10679 msgid "Infrared remote control interface"
10680 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10681
10682 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1853
10683 #: modules/control/rc.c:1892
10684 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10685 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10686
10687 #: modules/control/motion.c:65
10688 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: modules/control/motion.c:71
10692 #, fuzzy
10693 msgid "motion"
10694 msgstr "Position"
10695
10696 #: modules/control/motion.c:73
10697 #, fuzzy
10698 msgid "motion control interface"
10699 msgstr "Interface de commande à distance"
10700
10701 #: modules/control/netsync.c:63
10702 msgid "Act as master"
10703 msgstr "Maître"
10704
10705 #: modules/control/netsync.c:64
10706 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10707 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10708
10709 #: modules/control/netsync.c:68
10710 msgid "Master client ip address"
10711 msgstr "Adresse IP du client maître"
10712
10713 #: modules/control/netsync.c:69
10714 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10715 msgstr ""
10716 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10717 "mode esclave)."
10718
10719 #: modules/control/netsync.c:73
10720 msgid "Network Sync"
10721 msgstr "Synchronisation réseau"
10722
10723 #: modules/control/ntservice.c:38
10724 msgid "Install Windows Service"
10725 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10726
10727 #: modules/control/ntservice.c:40
10728 msgid "Install the Service and exit."
10729 msgstr "Installer le service et quitter."
10730
10731 #: modules/control/ntservice.c:41
10732 msgid "Uninstall Windows Service"
10733 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10734
10735 #: modules/control/ntservice.c:43
10736 msgid "Uninstall the Service and exit."
10737 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10738
10739 #: modules/control/ntservice.c:44
10740 msgid "Display name of the Service"
10741 msgstr "Afficher le nom du service"
10742
10743 #: modules/control/ntservice.c:46
10744 msgid "Change the display name of the Service."
10745 msgstr "Changer le nom du service."
10746
10747 #: modules/control/ntservice.c:47
10748 msgid "Configuration options"
10749 msgstr "Options de configuratoin"
10750
10751 #: modules/control/ntservice.c:49
10752 msgid ""
10753 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10754 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10755 "configured."
10756 msgstr ""
10757 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10758 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10759
10760 #: modules/control/ntservice.c:54
10761 msgid ""
10762 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10763 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10764 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10765 msgstr ""
10766 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10767 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10768 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10769 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10770
10771 #: modules/control/ntservice.c:60
10772 msgid "NT Service"
10773 msgstr "Service NT"
10774
10775 #: modules/control/ntservice.c:61
10776 msgid "Windows Service interface"
10777 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10778
10779 #: modules/control/rc.c:153
10780 msgid "Show stream position"
10781 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10782
10783 #: modules/control/rc.c:154
10784 msgid ""
10785 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10786 msgstr ""
10787 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10788
10789 #: modules/control/rc.c:157
10790 msgid "Fake TTY"
10791 msgstr "TTY factice"
10792
10793 #: modules/control/rc.c:158
10794 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10795 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10796
10797 #: modules/control/rc.c:160
10798 msgid "UNIX socket command input"
10799 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10800
10801 #: modules/control/rc.c:161
10802 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10803 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10804
10805 #: modules/control/rc.c:164
10806 msgid "TCP command input"
10807 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10808
10809 #: modules/control/rc.c:165
10810 msgid ""
10811 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10812 "port the interface will bind to."
10813 msgstr ""
10814 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10815 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10816
10817 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10818 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10819 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10820
10821 #: modules/control/rc.c:171
10822 msgid ""
10823 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10824 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10825 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10826 msgstr ""
10827 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10828 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10829 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10830
10831 #: modules/control/rc.c:178
10832 msgid "RC"
10833 msgstr "RC"
10834
10835 #: modules/control/rc.c:181
10836 msgid "Remote control interface"
10837 msgstr "Interface de commande à distance"
10838
10839 #: modules/control/rc.c:332
10840 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10841 msgstr ""
10842 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10843
10844 #: modules/control/rc.c:807
10845 #, c-format
10846 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10847 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10848
10849 #: modules/control/rc.c:840
10850 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10851 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10852
10853 #: modules/control/rc.c:842
10854 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10855 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
10856
10857 #: modules/control/rc.c:843
10858 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10859 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
10860
10861 #: modules/control/rc.c:844
10862 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10863 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
10864
10865 #: modules/control/rc.c:845
10866 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10867 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
10868
10869 #: modules/control/rc.c:846
10870 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10871 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10872
10873 #: modules/control/rc.c:847
10874 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10875 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10876
10877 #: modules/control/rc.c:848
10878 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10879 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10880
10881 #: modules/control/rc.c:849
10882 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10883 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
10884
10885 #: modules/control/rc.c:850
10886 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10887 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
10888
10889 #: modules/control/rc.c:851
10890 #, fuzzy
10891 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10892 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
10893
10894 #: modules/control/rc.c:852
10895 #, fuzzy
10896 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
10897 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
10898
10899 #: modules/control/rc.c:853
10900 #, fuzzy
10901 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10902 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
10903
10904 #: modules/control/rc.c:854
10905 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10906 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
10907
10908 #: modules/control/rc.c:855
10909 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10910 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
10911
10912 #: modules/control/rc.c:856
10913 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10914 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
10915
10916 #: modules/control/rc.c:857
10917 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10918 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
10919
10920 #: modules/control/rc.c:858
10921 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10922 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10923
10924 #: modules/control/rc.c:859
10925 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10926 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
10927
10928 #: modules/control/rc.c:860
10929 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10930 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
10931
10932 #: modules/control/rc.c:862
10933 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10934 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10935
10936 #: modules/control/rc.c:863
10937 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10938 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
10939
10940 #: modules/control/rc.c:864
10941 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10942 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
10943
10944 #: modules/control/rc.c:865
10945 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10946 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
10947
10948 #: modules/control/rc.c:866
10949 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10950 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10951
10952 #: modules/control/rc.c:867
10953 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10954 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10955
10956 #: modules/control/rc.c:868
10957 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10958 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10959
10960 #: modules/control/rc.c:869
10961 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10962 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10963
10964 #: modules/control/rc.c:870
10965 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10966 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
10967
10968 #: modules/control/rc.c:871
10969 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10970 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
10971
10972 #: modules/control/rc.c:872
10973 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10974 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10975
10976 #: modules/control/rc.c:873
10977 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10978 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
10979
10980 #: modules/control/rc.c:874
10981 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10982 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
10983
10984 #: modules/control/rc.c:876
10985 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10986 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
10987
10988 #: modules/control/rc.c:877
10989 #, fuzzy
10990 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10991 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10992
10993 #: modules/control/rc.c:878
10994 #, fuzzy
10995 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10996 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10997
10998 #: modules/control/rc.c:879
10999 #, fuzzy
11000 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11001 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11002
11003 #: modules/control/rc.c:880
11004 #, fuzzy
11005 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11006 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11007
11008 #: modules/control/rc.c:881
11009 #, fuzzy
11010 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11011 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11012
11013 #: modules/control/rc.c:882
11014 #, fuzzy
11015 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11016 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11017
11018 #: modules/control/rc.c:883
11019 #, fuzzy
11020 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11021 msgstr ""
11022 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11023 "titre"
11024
11025 #: modules/control/rc.c:884
11026 #, fuzzy
11027 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11028 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11029
11030 #: modules/control/rc.c:885
11031 #, fuzzy
11032 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11033 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11034
11035 #: modules/control/rc.c:886
11036 #, fuzzy
11037 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11038 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11039
11040 #: modules/control/rc.c:887
11041 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11042 msgstr ""
11043
11044 #: modules/control/rc.c:888
11045 #, fuzzy
11046 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11047 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11048
11049 #: modules/control/rc.c:893
11050 #, fuzzy
11051 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11052 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11053
11054 #: modules/control/rc.c:894
11055 #, fuzzy
11056 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11057 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11058
11059 #: modules/control/rc.c:895
11060 #, fuzzy
11061 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11062 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11063
11064 #: modules/control/rc.c:896
11065 #, fuzzy
11066 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11067 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11068
11069 #: modules/control/rc.c:897
11070 #, fuzzy
11071 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11072 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11073
11074 #: modules/control/rc.c:898
11075 #, fuzzy
11076 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11077 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11078
11079 #: modules/control/rc.c:899
11080 #, fuzzy
11081 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11082 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11083
11084 #: modules/control/rc.c:900
11085 #, fuzzy
11086 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11087 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11088
11089 #: modules/control/rc.c:902
11090 #, fuzzy
11091 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11092 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11093
11094 #: modules/control/rc.c:903
11095 #, fuzzy
11096 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11097 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11098
11099 #: modules/control/rc.c:904
11100 #, fuzzy
11101 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11102 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11103
11104 #: modules/control/rc.c:905
11105 #, fuzzy
11106 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11107 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11108
11109 #: modules/control/rc.c:906
11110 #, fuzzy
11111 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11112 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11113
11114 #: modules/control/rc.c:908
11115 #, fuzzy
11116 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11117 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11118
11119 #: modules/control/rc.c:909
11120 #, fuzzy
11121 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11122 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11123
11124 #: modules/control/rc.c:910
11125 #, fuzzy
11126 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11127 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11128
11129 #: modules/control/rc.c:911
11130 #, fuzzy
11131 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11132 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11133
11134 #: modules/control/rc.c:912
11135 #, fuzzy
11136 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11137 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11138
11139 #: modules/control/rc.c:913
11140 #, fuzzy
11141 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11142 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11143
11144 #: modules/control/rc.c:914
11145 #, fuzzy
11146 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11147 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11148
11149 #: modules/control/rc.c:915
11150 #, fuzzy
11151 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11152 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11153
11154 #: modules/control/rc.c:916
11155 #, fuzzy
11156 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11157 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11158
11159 #: modules/control/rc.c:917
11160 #, fuzzy
11161 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11162 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11163
11164 #: modules/control/rc.c:918
11165 #, fuzzy
11166 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11167 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11168
11169 #: modules/control/rc.c:919
11170 #, fuzzy
11171 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11172 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11173
11174 #: modules/control/rc.c:920
11175 #, fuzzy
11176 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11177 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11178
11179 #: modules/control/rc.c:921
11180 #, fuzzy
11181 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11182 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11183
11184 #: modules/control/rc.c:923
11185 msgid ""
11186 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11187 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11188 msgstr ""
11189 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11190 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11191
11192 #: modules/control/rc.c:927
11193 #, fuzzy
11194 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11195 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11196
11197 #: modules/control/rc.c:928
11198 #, fuzzy
11199 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11200 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11201
11202 #: modules/control/rc.c:929
11203 #, fuzzy
11204 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11205 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11206
11207 #: modules/control/rc.c:930
11208 #, fuzzy
11209 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11210 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11211
11212 #: modules/control/rc.c:932
11213 msgid "+----[ end of help ]"
11214 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11215
11216 #: modules/control/rc.c:1042
11217 msgid "Press menu select or pause to continue."
11218 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11219
11220 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11221 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1769
11222 #: modules/control/rc.c:1868
11223 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11224 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11225
11226 #: modules/control/rc.c:1375
11227 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11228 msgstr ""
11229
11230 #: modules/control/rc.c:1386
11231 #, fuzzy, c-format
11232 msgid "Playlist has only %d elements"
11233 msgstr "Liste de lecture vide"
11234
11235 #: modules/control/showintf.c:61
11236 msgid "Threshold"
11237 msgstr "Seuil"
11238
11239 #: modules/control/showintf.c:62
11240 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11241 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11242
11243 #: modules/control/telnet.c:69
11244 msgid "Host"
11245 msgstr "Hôte"
11246
11247 #: modules/control/telnet.c:70
11248 msgid ""
11249 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11250 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11251 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11252 msgstr ""
11253 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11254 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11255 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11256
11257 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11258 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11259 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11263 msgid "Port"
11264 msgstr "Port"
11265
11266 #: modules/control/telnet.c:75
11267 msgid ""
11268 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11269 "4212."
11270 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11271
11272 #: modules/control/telnet.c:79
11273 msgid ""
11274 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11275 "default value is \"admin\"."
11276 msgstr ""
11277 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11278 "par défaut est \"admin\"."
11279
11280 #: modules/control/telnet.c:93
11281 msgid "VLM remote control interface"
11282 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11283
11284 #: modules/demux/a52.c:44
11285 msgid "Raw A/52 demuxer"
11286 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11287
11288 #: modules/demux/aiff.c:44
11289 msgid "AIFF demuxer"
11290 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11291
11292 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11293 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11294 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11295
11296 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11297 msgid "Could not demux ASF stream"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11301 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11302 msgstr ""
11303
11304 #: modules/demux/au.c:45
11305 msgid "AU demuxer"
11306 msgstr "Démultiplexeur AU"
11307
11308 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11309 msgid "Force interleaved method"
11310 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11311
11312 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11313 msgid "Force interleaved method."
11314 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11315
11316 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11317 msgid "Force index creation"
11318 msgstr "Forcer la création d’index"
11319
11320 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11321 msgid ""
11322 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11323 "incomplete (not seekable)."
11324 msgstr ""
11325 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11326 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11327
11328 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11329 msgid "Ask"
11330 msgstr "Demander"
11331
11332 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11333 #, fuzzy
11334 msgid "Always fix"
11335 msgstr "Toujours au-dessus"
11336
11337 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11338 msgid "Never fix"
11339 msgstr "Ne Jamais réparer"
11340
11341 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11342 msgid "AVI demuxer"
11343 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11344
11345 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11346 msgid "AVI Index"
11347 msgstr "Index AVI"
11348
11349 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11350 msgid ""
11351 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11352 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11353 msgstr ""
11354 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11355 "correctement.\n"
11356 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11357
11358 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11359 #, fuzzy
11360 msgid "Repair"
11361 msgstr "Népalais"
11362
11363 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11364 msgid "Don't repair"
11365 msgstr "Ne pas réparer"
11366
11367 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11368 #, fuzzy
11369 msgid "Fixing AVI Index..."
11370 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11371
11372 #: modules/demux/cdg.c:40
11373 #, fuzzy
11374 msgid "CDG demuxer"
11375 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11376
11377 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11378 msgid "Dump filename"
11379 msgstr "Nom du fichier"
11380
11381 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11382 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11383 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11384
11385 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11386 msgid "Append to existing file"
11387 msgstr "Ajouter au fichier"
11388
11389 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11390 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11391 msgstr ""
11392 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11393 "fichier."
11394
11395 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11396 #, fuzzy
11397 msgid "File dumper"
11398 msgstr "Enregistreur fichier"
11399
11400 #: modules/demux/dts.c:40
11401 msgid "Raw DTS demuxer"
11402 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11403
11404 #: modules/demux/flac.c:43
11405 msgid "FLAC demuxer"
11406 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11407
11408 #: modules/demux/gme.cpp:50
11409 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: modules/demux/live555.cpp:61
11413 msgid ""
11414 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11415 "should be set in millisecond units."
11416 msgstr ""
11417 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11418 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11419
11420 #: modules/demux/live555.cpp:64
11421 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11422 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11423
11424 #: modules/demux/live555.cpp:65
11425 msgid ""
11426 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11427 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11428 "cannot connect to normal RTSP servers."
11429 msgstr ""
11430 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11431 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11432 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11433 "serveurs RTSP."
11434
11435 #: modules/demux/live555.cpp:69
11436 #, fuzzy
11437 msgid "RTSP user name"
11438 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11439
11440 #: modules/demux/live555.cpp:70
11441 #, fuzzy
11442 msgid ""
11443 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11444 "connection."
11445 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11446
11447 #: modules/demux/live555.cpp:72
11448 #, fuzzy
11449 msgid "RTSP password"
11450 msgstr "Mot de passe FTP"
11451
11452 #: modules/demux/live555.cpp:73
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11455 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11456
11457 #: modules/demux/live555.cpp:77
11458 #, fuzzy
11459 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11460 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11461
11462 #: modules/demux/live555.cpp:87
11463 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11464 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11465
11466 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11468 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11469 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11470
11471 #: modules/demux/live555.cpp:96
11472 msgid "Client port"
11473 msgstr "Port client"
11474
11475 #: modules/demux/live555.cpp:97
11476 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11477 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11478
11479 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11480 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11481 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11482
11483 #: modules/demux/live555.cpp:102
11484 msgid "HTTP tunnel port"
11485 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11486
11487 #: modules/demux/live555.cpp:103
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11490 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11491
11492 #: modules/demux/live555.cpp:482
11493 #, fuzzy
11494 msgid "RTSP authentication"
11495 msgstr "Multidiff. RTP"
11496
11497 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11498 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11499 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11500 msgid "Frames per Second"
11501 msgstr "Images par seconde"
11502
11503 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11504 msgid ""
11505 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11506 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11507 msgstr ""
11508 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11509 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11510
11511 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11512 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11513 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11514
11515 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11516 msgid "Matroska stream demuxer"
11517 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11518
11519 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11520 msgid "Ordered chapters"
11521 msgstr "Chapitres ordonnés"
11522
11523 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11524 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11525 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11526
11527 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11528 msgid "Chapter codecs"
11529 msgstr "Codecs des chapitres"
11530
11531 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11532 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11533 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11534
11535 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11536 msgid "Preload Directory"
11537 msgstr "Répertoire de préchargement"
11538
11539 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11540 msgid ""
11541 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11542 "for broken files)."
11543 msgstr ""
11544 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11545 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11546
11547 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11548 msgid "Seek based on percent not time"
11549 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11550
11551 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11552 msgid "Seek based on percent not time."
11553 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11554
11555 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11556 msgid "Dummy Elements"
11557 msgstr "Eléments inconnus"
11558
11559 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11560 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11561 msgstr ""
11562 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11563 "endommagés)"
11564
11565 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11566 msgid "---  DVD Menu"
11567 msgstr "---  Menu DVD"
11568
11569 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11570 msgid "First Played"
11571 msgstr "Premier Lu"
11572
11573 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11574 msgid "Video Manager"
11575 msgstr "Gestionaire vidéo"
11576
11577 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11578 msgid "----- Title"
11579 msgstr "----- Titre"
11580
11581 #: modules/demux/mod.c:46
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11584 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11585
11586 #: modules/demux/mod.c:47
11587 msgid "Enable reverberation"
11588 msgstr "Activer la réverberation."
11589
11590 #: modules/demux/mod.c:48
11591 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11592 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11593
11594 #: modules/demux/mod.c:50
11595 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11596 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11597
11598 #: modules/demux/mod.c:52
11599 msgid "Enable megabass mode"
11600 msgstr "Mode Méga Bass"
11601
11602 #: modules/demux/mod.c:53
11603 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11604 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11605
11606 #: modules/demux/mod.c:55
11607 #, fuzzy
11608 msgid ""
11609 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11610 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11611 msgstr ""
11612 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11613 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11614 "à 100Hz."
11615
11616 #: modules/demux/mod.c:58
11617 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11618 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11619
11620 #: modules/demux/mod.c:60
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11623 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11624
11625 #: modules/demux/mod.c:65
11626 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11627 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11628
11629 #: modules/demux/mod.c:73
11630 msgid "Reverb"
11631 msgstr "Réverbération"
11632
11633 #: modules/demux/mod.c:76
11634 msgid "Reverberation level"
11635 msgstr "Niveau de réverbération"
11636
11637 #: modules/demux/mod.c:78
11638 msgid "Reverberation delay"
11639 msgstr "Délai de réverbération"
11640
11641 #: modules/demux/mod.c:80
11642 msgid "Mega bass"
11643 msgstr "Méga Bass"
11644
11645 #: modules/demux/mod.c:83
11646 msgid "Mega bass level"
11647 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11648
11649 #: modules/demux/mod.c:85
11650 msgid "Mega bass cutoff"
11651 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11652
11653 #: modules/demux/mod.c:87
11654 msgid "Surround"
11655 msgstr "Effet Surround"
11656
11657 #: modules/demux/mod.c:90
11658 msgid "Surround level"
11659 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11660
11661 #: modules/demux/mod.c:92
11662 msgid "Surround delay (ms)"
11663 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11664
11665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11666 msgid "MP4 stream demuxer"
11667 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11668
11669 #: modules/demux/mpc.c:53
11670 msgid "MusePack demuxer"
11671 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11672
11673 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11674 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11675 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11676
11677 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11678 msgid "H264 video demuxer"
11679 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11680
11681 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11682 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11683 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11684
11685 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11686 #, fuzzy
11687 msgid ""
11688 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11689 msgstr ""
11690 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11691 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11692
11693 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11694 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11695 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11696
11697 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11698 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11699 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11700
11701 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11702 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11703 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11704
11705 #: modules/demux/nsc.c:42
11706 msgid "Windows Media NSC metademux"
11707 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11708
11709 #: modules/demux/nsv.c:44
11710 msgid "NullSoft demuxer"
11711 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11712
11713 #: modules/demux/nuv.c:46
11714 msgid "Nuv demuxer"
11715 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11716
11717 #: modules/demux/ogg.c:46
11718 msgid "OGG demuxer"
11719 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11720
11721 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Google Video"
11724 msgstr "Zoom"
11725
11726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11727 msgid "Auto start"
11728 msgstr "Lecture automatique"
11729
11730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11731 #, fuzzy
11732 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11733 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11734
11735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11736 msgid "Show shoutcast adult content"
11737 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11738
11739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11740 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11741 msgstr ""
11742
11743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Skip ads"
11746 msgstr "Sauter des images"
11747
11748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11749 msgid ""
11750 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11751 "prevent adding them to the playlist."
11752 msgstr ""
11753
11754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11755 msgid "M3U playlist import"
11756 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11757
11758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11759 msgid "PLS playlist import"
11760 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11761
11762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11763 msgid "B4S playlist import"
11764 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11765
11766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11767 msgid "DVB playlist import"
11768 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11769
11770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11771 msgid "Podcast parser"
11772 msgstr "Parseur Podcast"
11773
11774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11775 msgid "XSPF playlist import"
11776 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11777
11778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11779 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11783 #, fuzzy
11784 msgid "ASX playlist import"
11785 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11786
11787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11788 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11789 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11790
11791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11792 msgid "QuickTime Media Link importer"
11793 msgstr ""
11794
11795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11796 #, fuzzy
11797 msgid "Google Video Playlist importer"
11798 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11799
11800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Dummy ifo demux"
11803 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11804
11805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11807 msgid "Podcast Info"
11808 msgstr "Informations Podcast"
11809
11810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11811 msgid "Podcast Summary"
11812 msgstr "Résumé Podcast"
11813
11814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11815 msgid "Podcast Size"
11816 msgstr "Taille du Podcast"
11817
11818 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11819 msgid "Shoutcast"
11820 msgstr "Shoutcast"
11821
11822 #: modules/demux/ps.c:38
11823 #, fuzzy
11824 msgid "Trust MPEG timestamps"
11825 msgstr "Horodatage"
11826
11827 #: modules/demux/ps.c:39
11828 msgid ""
11829 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11830 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11831 "calculate from the bitrate instead."
11832 msgstr ""
11833
11834 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11835 msgid "MPEG-PS demuxer"
11836 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11837
11838 #: modules/demux/pva.c:38
11839 msgid "PVA demuxer"
11840 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11841
11842 #: modules/demux/rawdv.c:36
11843 #, fuzzy
11844 msgid ""
11845 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11846 msgstr ""
11847 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11848 "d'encodage."
11849
11850 #: modules/demux/rawdv.c:44
11851 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11852 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11853
11854 #: modules/demux/rawvid.c:40
11855 #, fuzzy
11856 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11857 msgstr ""
11858 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11859 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11860
11861 #: modules/demux/rawvid.c:44
11862 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11863 msgstr ""
11864
11865 #: modules/demux/rawvid.c:48
11866 #, fuzzy
11867 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11868 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11869
11870 #: modules/demux/rawvid.c:51
11871 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: modules/demux/rawvid.c:52
11875 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11876 msgstr ""
11877
11878 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11879 msgid "Aspect ratio"
11880 msgstr "Format d’écran"
11881
11882 #: modules/demux/rawvid.c:56
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11885 msgstr ""
11886 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11887
11888 #: modules/demux/rawvid.c:60
11889 #, fuzzy
11890 msgid "Raw video demuxer"
11891 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11892
11893 #: modules/demux/real.c:41
11894 msgid "Real demuxer"
11895 msgstr "Démultiplexeur Real"
11896
11897 #: modules/demux/smf.c:32
11898 #, fuzzy
11899 msgid "SMF demuxer"
11900 msgstr "Multiplexeur ASF"
11901
11902 #: modules/demux/subtitle.c:48
11903 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11904 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11905
11906 #: modules/demux/subtitle.c:50
11907 #, fuzzy
11908 msgid ""
11909 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11910 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11911 msgstr ""
11912 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11913 "titres MicroDVD et SubRIP."
11914
11915 #: modules/demux/subtitle.c:53
11916 #, fuzzy
11917 msgid ""
11918 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11919 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11920 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11921 msgstr ""
11922 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11923 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11924 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11925
11926 #: modules/demux/subtitle.c:65
11927 msgid "Text subtitles parser"
11928 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11929
11930 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11931 msgid "Frames per second"
11932 msgstr "Images par seconde"
11933
11934 #: modules/demux/subtitle.c:73
11935 msgid "Subtitles delay"
11936 msgstr "Retard des sous-titres"
11937
11938 #: modules/demux/subtitle.c:75
11939 msgid "Subtitles format"
11940 msgstr "Format de sous-titres"
11941
11942 #: modules/demux/ts.c:91
11943 msgid "Extra PMT"
11944 msgstr "PMT supplémentaire"
11945
11946 #: modules/demux/ts.c:93
11947 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11948 msgstr ""
11949 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11950
11951 #: modules/demux/ts.c:95
11952 msgid "Set id of ES to PID"
11953 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11954
11955 #: modules/demux/ts.c:96
11956 msgid ""
11957 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11958 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11959 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11960 msgstr ""
11961 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11962 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11963 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11964
11965 #: modules/demux/ts.c:101
11966 msgid "Fast udp streaming"
11967 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11968
11969 #: modules/demux/ts.c:103
11970 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11971 msgstr ""
11972 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11973 "savez ce que vous faites)."
11974
11975 #: modules/demux/ts.c:105
11976 msgid "MTU for out mode"
11977 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11978
11979 #: modules/demux/ts.c:106
11980 msgid "MTU for out mode."
11981 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11982
11983 #: modules/demux/ts.c:108
11984 msgid "CSA ck"
11985 msgstr "Clé CSA"
11986
11987 #: modules/demux/ts.c:109
11988 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11989 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11990
11991 #: modules/demux/ts.c:111
11992 msgid "Silent mode"
11993 msgstr "Mode silencieux"
11994
11995 #: modules/demux/ts.c:112
11996 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11997 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11998
11999 #: modules/demux/ts.c:114
12000 msgid "CAPMT System ID"
12001 msgstr "System ID du CAPMT"
12002
12003 #: modules/demux/ts.c:115
12004 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12005 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12006
12007 #: modules/demux/ts.c:117
12008 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12009 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12010
12011 #: modules/demux/ts.c:118
12012 msgid ""
12013 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12014 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12015 msgstr ""
12016 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12017 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
12018
12019 #: modules/demux/ts.c:122
12020 msgid "Filename of dump"
12021 msgstr "Nom de fichier du dump"
12022
12023 #: modules/demux/ts.c:123
12024 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12025 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12026
12027 #: modules/demux/ts.c:125
12028 msgid "Append"
12029 msgstr "Ajouter"
12030
12031 #: modules/demux/ts.c:127
12032 msgid ""
12033 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12034 "be overwritten."
12035 msgstr ""
12036 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12037 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12038
12039 #: modules/demux/ts.c:130
12040 msgid "Dump buffer size"
12041 msgstr "Taille du tampon de dump"
12042
12043 #: modules/demux/ts.c:132
12044 msgid ""
12045 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12046 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12047 msgstr ""
12048 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12049 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12050 "de paquets"
12051
12052 #: modules/demux/ts.c:136
12053 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12054 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12055
12056 #: modules/demux/ts.c:3285
12057 #, fuzzy
12058 msgid "Teletext subtitles"
12059 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12060
12061 #: modules/demux/ts.c:3295
12062 #, fuzzy
12063 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12064 msgstr "Malentendants"
12065
12066 #: modules/demux/ts.c:3386
12067 msgid "subtitles"
12068 msgstr "Sous-titres"
12069
12070 #: modules/demux/ts.c:3390
12071 #, fuzzy
12072 msgid "4:3 subtitles"
12073 msgstr "Sous-titres"
12074
12075 #: modules/demux/ts.c:3394
12076 #, fuzzy
12077 msgid "16:9 subtitles"
12078 msgstr "Sous-titres"
12079
12080 #: modules/demux/ts.c:3398
12081 #, fuzzy
12082 msgid "2.21:1 subtitles"
12083 msgstr "Sous-titres"
12084
12085 #: modules/demux/ts.c:3402 modules/demux/ts.c:3550 modules/demux/ts.c:3585
12086 msgid "hearing impaired"
12087 msgstr "Malentendants"
12088
12089 #: modules/demux/ts.c:3406
12090 #, fuzzy
12091 msgid "4:3 hearing impaired"
12092 msgstr "Malentendants"
12093
12094 #: modules/demux/ts.c:3410
12095 #, fuzzy
12096 msgid "16:9 hearing impaired"
12097 msgstr "Malentendants"
12098
12099 #: modules/demux/ts.c:3414
12100 #, fuzzy
12101 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12102 msgstr "Malentendants"
12103
12104 #: modules/demux/ts.c:3546 modules/demux/ts.c:3581
12105 #, fuzzy
12106 msgid "clean effects"
12107 msgstr "Aléatoire Off"
12108
12109 #: modules/demux/ts.c:3554 modules/demux/ts.c:3589
12110 msgid "visual impaired commentary"
12111 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12112
12113 #: modules/demux/tta.c:40
12114 msgid "TTA demuxer"
12115 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12116
12117 #: modules/demux/ty.c:69
12118 msgid "TY Stream audio/video demux"
12119 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12120
12121 #: modules/demux/vc1.c:39
12122 #, fuzzy
12123 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12124 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12125
12126 #: modules/demux/vc1.c:45
12127 #, fuzzy
12128 msgid "VC1 video demuxer"
12129 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12130
12131 #: modules/demux/vobsub.c:47
12132 msgid "Vobsub subtitles parser"
12133 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12134
12135 #: modules/demux/voc.c:41
12136 msgid "VOC demuxer"
12137 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12138
12139 #: modules/demux/wav.c:40
12140 msgid "WAV demuxer"
12141 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12142
12143 #: modules/demux/xa.c:40
12144 msgid "XA demuxer"
12145 msgstr "Démultiplexeur XA"
12146
12147 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12148 msgid "Use DVD Menus"
12149 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12150
12151 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12152 msgid "BeOS standard API interface"
12153 msgstr "Interface BeOS"
12154
12155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12156 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12157 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12158
12159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12160 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12161 #: modules/gui/macosx/open.m:901 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12165 msgid "Open"
12166 msgstr "Ouvrir"
12167
12168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12170 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12172 msgid "Preferences"
12173 msgstr "Préférences"
12174
12175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12177 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12179 msgid "Messages"
12180 msgstr "Messages"
12181
12182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:900
12185 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12187 msgid "Open File"
12188 msgstr "Ouvrir un fichier"
12189
12190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12192 msgid "Open Disc"
12193 msgstr "Ouvrir disque"
12194
12195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12196 msgid "Open Subtitles"
12197 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12198
12199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12202 msgid "About"
12203 msgstr "À propos"
12204
12205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12206 msgid "Prev Title"
12207 msgstr "Titre précédent"
12208
12209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12210 msgid "Next Title"
12211 msgstr "Titre suivant"
12212
12213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12214 msgid "Go to Title"
12215 msgstr "Titre"
12216
12217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12218 msgid "Go to Chapter"
12219 msgstr "Chapitre"
12220
12221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12222 msgid "Speed"
12223 msgstr "Vitesse"
12224
12225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12226 msgid "Window"
12227 msgstr "Fenêtre"
12228
12229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12230 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12232 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12233 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12234 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12235 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1036
12243 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12246 msgid "OK"
12247 msgstr "Ok"
12248
12249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12250 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12251 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12252
12253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12254 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12255 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12256
12257 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12258 msgid "Drop files to play"
12259 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12260
12261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12262 msgid "playlist"
12263 msgstr "Liste de lecture"
12264
12265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12266 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
12267 msgid "Close"
12268 msgstr "Fermer"
12269
12270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12271 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12274 msgid "Edit"
12275 msgstr "Édition"
12276
12277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12279 msgid "Select All"
12280 msgstr "Tout sélectionner"
12281
12282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12283 msgid "Select None"
12284 msgstr "Ne rien sélectionner"
12285
12286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12287 msgid "Sort Reverse"
12288 msgstr "Trier en ordre inverse"
12289
12290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12291 msgid "Sort by Name"
12292 msgstr "Trier par nom"
12293
12294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12295 msgid "Sort by Path"
12296 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12297
12298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12299 msgid "Randomize"
12300 msgstr "Aléatoire"
12301
12302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12303 msgid "Remove"
12304 msgstr "Supprimer"
12305
12306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12307 msgid "Remove All"
12308 msgstr "Tout supprimer"
12309
12310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12311 msgid "View"
12312 msgstr "Vue"
12313
12314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12315 msgid "Path"
12316 msgstr "Chemin d’accès"
12317
12318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12324 msgid "Name"
12325 msgstr "Nom"
12326
12327 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12328 msgid "Apply"
12329 msgstr "Appliquer"
12330
12331 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12333 msgid "Save"
12334 msgstr "Enregistrer"
12335
12336 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12337 msgid "Defaults"
12338 msgstr "Options prédéfinies"
12339
12340 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12341 msgid "Show Interface"
12342 msgstr "Afficher l’interface"
12343
12344 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12345 msgid "50%"
12346 msgstr "50%"
12347
12348 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12349 msgid "100%"
12350 msgstr "100%"
12351
12352 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12353 msgid "200%"
12354 msgstr "200%"
12355
12356 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12357 msgid "Vertical Sync"
12358 msgstr "Synchronisation verticale"
12359
12360 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12361 msgid "Correct Aspect Ratio"
12362 msgstr "Format d’écran correct"
12363
12364 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12365 msgid "Stay On Top"
12366 msgstr "Toujours au-dessus"
12367
12368 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12369 msgid "Take Screen Shot"
12370 msgstr "Copie d’écran"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:571
12373 msgid "About VLC media player"
12374 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12377 #, c-format
12378 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12379 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12382 #, c-format
12383 msgid "Compiled by %s"
12384 msgstr "Compilé par  %s"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12388 msgid "Bookmarks"
12389 msgstr "Signets"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12392 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12394 msgid "Add"
12395 msgstr "Ajouter"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12399 msgid "Clear"
12400 msgstr "Effacer"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12404 #: modules/video_filter/extract.c:68
12405 msgid "Extract"
12406 msgstr "Extraire"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12412 msgid "Time"
12413 msgstr "Temps"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12416 msgid "Untitled"
12417 msgstr "Sans titre"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12421 msgid "No input"
12422 msgstr "Pas d’entrée"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12425 msgid ""
12426 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12427 msgstr ""
12428 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12429 "pour que les signets fonctionnent."
12430
12431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12432 msgid "Input has changed"
12433 msgstr "L’entrée a changé"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12436 msgid ""
12437 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12438 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12439 msgstr ""
12440 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12441 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12442
12443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12445 msgid "Invalid selection"
12446 msgstr "Sélection invalide"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12449 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12450 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12451
12452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12454 msgid "No input found"
12455 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12458 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12459 msgstr ""
12460 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12461 "fonctionnent."
12462
12463 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12464 msgid "Jump To Time"
12465 msgstr "Aller à"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12468 msgid "sec."
12469 msgstr "sec."
12470
12471 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12472 msgid "Jump to time"
12473 msgstr "Aller à"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12476 msgid "Random On"
12477 msgstr "Aléatoire On"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12480 msgid "Random Off"
12481 msgstr "Aléatoire Off"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12484 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12486 msgid "Repeat One"
12487 msgstr "Répéter un"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12490 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12492 msgid "Repeat All"
12493 msgstr "Tout répéter"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12496 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12497 msgid "Repeat Off"
12498 msgstr "Répétition Off"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12501 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12502 msgid "Half Size"
12503 msgstr "Taille 50 %"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12506 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12507 msgid "Normal Size"
12508 msgstr "Taille normale"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12511 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12512 msgid "Double Size"
12513 msgstr "Taille double"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12516 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12517 msgid "Float on Top"
12518 msgstr "Flotter au-dessus"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12521 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12522 msgid "Fit to Screen"
12523 msgstr "Ajuster à l’écran"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12526 msgid "Step Forward"
12527 msgstr "Avancer"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12530 msgid "Step Backward"
12531 msgstr "Reculer"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12535 msgid "Rewind"
12536 msgstr "Retour arrière"
12537
12538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12539 msgid "Fast Forward"
12540 msgstr "Avance rapide"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1554
12543 #: modules/gui/macosx/intf.m:1555 modules/gui/macosx/intf.m:1556
12544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1557 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:491
12546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12549 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12550 msgid "Pause"
12551 msgstr "Pause"
12552
12553 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12554 msgid "2 Pass"
12555 msgstr "2 Passes"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12558 #, fuzzy
12559 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12560 msgstr ""
12561 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12562 "fois, produisant un effet plus accentué."
12563
12564 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12565 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12566 msgstr ""
12567 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12568 "utiliser un préréglage."
12569
12570 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12571 msgid "Preamp"
12572 msgstr "Préamp"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12575 msgid "Extended controls"
12576 msgstr "Contrôles étendus"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12580 msgid "Video filters"
12581 msgstr "Filtres vidéo"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12584 msgid "Image adjustment"
12585 msgstr "Ajustement d’image"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12588 msgid "Shows more information about the available video filters."
12589 msgstr ""
12590
12591 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12592 msgid "Wave"
12593 msgstr "Onde"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12596 msgid "Ripple"
12597 msgstr "Surface"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12601 msgid "Psychedelic"
12602 msgstr "Psychédélique"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12605 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12606 msgid "Gradient"
12607 msgstr "Gradient"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12610 #, fuzzy
12611 msgid "General editing filters"
12612 msgstr "Paramètres audio généraux"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12615 #, fuzzy
12616 msgid "Distortion filters"
12617 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12620 #, fuzzy
12621 msgid "Blur"
12622 msgstr "Bleu"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12625 msgid "Adds motion blurring to the image"
12626 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12629 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12630 msgstr "Crée des clones de l’image"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12633 msgid "Image cropping"
12634 msgstr "Rognage d’image"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12637 msgid "Crops a defined part of the image"
12638 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12641 #, fuzzy
12642 msgid "Invert colors"
12643 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12646 msgid "Inverts the colors of the image"
12647 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12650 #: modules/video_filter/transform.c:67
12651 msgid "Transformation"
12652 msgstr "Transformation"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12655 msgid "Rotates or flips the image"
12656 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12659 #, fuzzy
12660 msgid "Interactive Zoom"
12661 msgstr "Interface"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12664 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12665 msgstr ""
12666
12667 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12668 msgid "Volume normalization"
12669 msgstr "Normalisation du volume"
12670
12671 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12672 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12673 msgstr ""
12674 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12675
12676 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12677 msgid "Headphone virtualization"
12678 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12681 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12682 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12683
12684 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12685 msgid "Maximum level"
12686 msgstr "Niveau maximal"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12690 msgid "Restore Defaults"
12691 msgstr "Réinitialiser"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12695 msgid "Gamma"
12696 msgstr "Gamma"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12701 msgid "Saturation"
12702 msgstr "Saturation"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12706 msgid "Opaqueness"
12707 msgstr "Opacité"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12710 #, fuzzy
12711 msgid "About the video filters"
12712 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12715 #, fuzzy
12716 msgid ""
12717 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12718 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12719 "subsections of Video/Filters.\n"
12720 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12721 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12722 msgstr ""
12723 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12724 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12725 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12726 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12727 "ce même endroit."
12728
12729 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12730 #, fuzzy
12731 msgid "(no item is being played)"
12732 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12735 #, fuzzy
12736 msgid "Login:"
12737 msgstr "Login"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12740 #, fuzzy
12741 msgid "Password:"
12742 msgstr "Mot de passe"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12746 msgid "Error"
12747 msgstr "Erreur"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12750 #, c-format
12751 msgid "Remaining time: %i seconds"
12752 msgstr "Temps restant: %i secondes"
12753
12754 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
12755 msgid "Errors and Warnings"
12756 msgstr "Erreurs et avertissements"
12757
12758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12759 #, fuzzy
12760 msgid "Clean up"
12761 msgstr " Effacer "
12762
12763 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12764 #, fuzzy
12765 msgid "Show Details"
12766 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
12769 msgid "VLC - Controller"
12770 msgstr "VLC - Contrôleur"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1480
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
12774 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302
12775 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:306
12776 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:791
12777 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:793
12778 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
12779 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
12780 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:876
12781 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
12782 msgid "VLC media player"
12783 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12786 #, fuzzy
12787 msgid "Open CrashLog..."
12788 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
12791 msgid "Check for Update..."
12792 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12793
12794 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:295
12795 msgid "Preferences..."
12796 msgstr "Préférences…"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
12799 msgid "Services"
12800 msgstr "Services"
12801
12802 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
12803 msgid "Hide VLC"
12804 msgstr "Masquer VLC"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
12807 msgid "Hide Others"
12808 msgstr "Masquer les autres"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
12811 msgid "Show All"
12812 msgstr "Tout afficher"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12815 msgid "Quit VLC"
12816 msgstr "Quitter VLC"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
12819 msgid "1:File"
12820 msgstr "1:Fichier"
12821
12822 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
12823 msgid "Open File..."
12824 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
12827 msgid "Quick Open File..."
12828 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12829
12830 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
12831 msgid "Open Disc..."
12832 msgstr "Ouvrir un disque…"
12833
12834 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
12835 msgid "Open Network..."
12836 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
12839 msgid "Open Recent"
12840 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2121
12843 msgid "Clear Menu"
12844 msgstr "Tout effacer"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
12847 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12848 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12851 msgid "Cut"
12852 msgstr "Couper"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12855 msgid "Copy"
12856 msgstr "Copier"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12859 msgid "Paste"
12860 msgstr "Coller"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
12863 msgid "Playback"
12864 msgstr "Lecture"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:688
12867 msgid "Volume Up"
12868 msgstr "Augmenter le volume"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:689
12871 msgid "Volume Down"
12872 msgstr "Baisser le volume"
12873
12874 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
12875 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12876 msgid "Video Device"
12877 msgstr "Périphérique vidéo"
12878
12879 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
12880 msgid "Minimize Window"
12881 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
12884 msgid "Close Window"
12885 msgstr "Fermer la fenêtre"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
12888 #, fuzzy
12889 msgid "Controller..."
12890 msgstr "Contrôleur"
12891
12892 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
12893 #, fuzzy
12894 msgid "Equalizer..."
12895 msgstr "Égaliseur"
12896
12897 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
12898 #, fuzzy
12899 msgid "Extended Controls..."
12900 msgstr "Contrôles étendus"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
12903 msgid "Playlist..."
12904 msgstr "Liste de lecture…"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
12907 #, fuzzy
12908 msgid "Errors and Warnings..."
12909 msgstr "Erreurs et avertissements"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
12912 msgid "Bring All to Front"
12913 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12914
12915 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
12916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521
12917 msgid "Help"
12918 msgstr "Aide"
12919
12920 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
12921 #, fuzzy
12922 msgid "ReadMe / FAQ..."
12923 msgstr "Lisez-moi…"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
12926 #, fuzzy
12927 msgid "Online Documentation..."
12928 msgstr "Documentation en ligne"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
12931 #, fuzzy
12932 msgid "VideoLAN Website..."
12933 msgstr "Site web de VideoLAN"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
12936 #, fuzzy
12937 msgid "Make a donation..."
12938 msgstr "Faire un don"
12939
12940 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
12941 #, fuzzy
12942 msgid "Online Forum..."
12943 msgstr "Forum en ligne"
12944
12945 #: modules/gui/macosx/intf.m:694
12946 #, fuzzy
12947 msgid "Media Information"
12948 msgstr "Méta-données"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/intf.m:1304
12951 #, c-format
12952 msgid "Volume: %d%%"
12953 msgstr "Volume : %d%%"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1958
12956 msgid "No CrashLog found"
12957 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12958
12959 #: modules/gui/macosx/intf.m:1958
12960 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12961 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12962
12963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12964 msgid "Embedded video output"
12965 msgstr "Vidéo intégrée"
12966
12967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12968 msgid ""
12969 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12970 msgstr ""
12971 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12972 "fenêtre."
12973
12974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12975 msgid "Video device"
12976 msgstr "Périphérique vidéo"
12977
12978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12979 msgid ""
12980 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12981 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12982 "menu."
12983 msgstr ""
12984 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12985 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12986 "sélection du périphérique vidéo."
12987
12988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12989 msgid ""
12990 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12991 "is fully transparent."
12992 msgstr ""
12993 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
12994 "défaut), 0 à transparent"
12995
12996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12997 msgid "Stretch video to fill window"
12998 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12999
13000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13001 msgid ""
13002 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13003 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13004 msgstr ""
13005 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13006 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
13007
13008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13009 msgid "Black screens in fullscreen"
13010 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13011
13012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13013 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13014 msgstr ""
13015 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13016
13017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13018 msgid "Use as Desktop Background"
13019 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
13020
13021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13022 msgid ""
13023 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13024 "with in this mode."
13025 msgstr ""
13026 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
13027 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13028
13029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13030 msgid "Show Fullscreen controller"
13031 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13032
13033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13034 #, fuzzy
13035 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13036 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13039 msgid "Remember wizard options"
13040 msgstr "Garder les options de l'assistant"
13041
13042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13043 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13044 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
13045
13046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13047 msgid "Auto-playback of new items"
13048 msgstr ""
13049
13050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13051 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13052 msgstr ""
13053
13054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13055 msgid "Mac OS X interface"
13056 msgstr "Interface Mac OS X"
13057
13058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13059 msgid "Quartz video"
13060 msgstr "Vidéo Quartz"
13061
13062 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13063 msgid "Open Source"
13064 msgstr "Ouvrir un flux"
13065
13066 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13067 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13068 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13071 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
13072 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:246
13074 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:80 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
13075 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
13077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
13078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
13079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
13080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13082 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13088 msgid "Browse..."
13089 msgstr "Parcourir…"
13090
13091 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13092 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13093 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13096 #, fuzzy
13097 msgid "No DVD menus"
13098 msgstr "Pas de menus DVD"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13101 msgid "VIDEO_TS directory"
13102 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13106 msgid "DVD"
13107 msgstr "DVD"
13108
13109 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13110 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13111 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13112 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13114 msgid "Address"
13115 msgstr "Adresse"
13116
13117 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13119 msgid "UDP/RTP Multicast"
13120 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13121
13122 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13123 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13124 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13125
13126 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13128 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13129 msgid "Allow timeshifting"
13130 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13131
13132 #: modules/gui/macosx/open.m:266
13133 msgid "Load subtitles file:"
13134 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13135
13136 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13138 msgid "Settings..."
13139 msgstr "Paramètres…"
13140
13141 #: modules/gui/macosx/open.m:269
13142 msgid "Override parametters"
13143 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13144
13145 #: modules/gui/macosx/open.m:270
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13147 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13148 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13149 msgid "Delay"
13150 msgstr "Retard"
13151
13152 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13153 msgid "FPS"
13154 msgstr "FPS"
13155
13156 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13157 msgid "Subtitles encoding"
13158 msgstr "Encodage des sous-titres"
13159
13160 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13161 msgid "Font size"
13162 msgstr "Taille"
13163
13164 #: modules/gui/macosx/open.m:278
13165 msgid "Subtitles alignment"
13166 msgstr "Alignement des sous-titres"
13167
13168 #: modules/gui/macosx/open.m:281
13169 msgid "Font Properties"
13170 msgstr "Propriétés de police"
13171
13172 #: modules/gui/macosx/open.m:282
13173 msgid "Subtitle File"
13174 msgstr "Fichier de sous-titres"
13175
13176 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13177 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13178 msgid "No %@s found"
13179 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13180
13181 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13182 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13183 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13186 msgid "Retrieving Channel Info..."
13187 msgstr ""
13188
13189 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13190 msgid "Streaming/Saving:"
13191 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13192
13193 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13194 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13195 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13196
13197 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13198 msgid "Display the stream locally"
13199 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13200
13201 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13202 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13203 msgid "Stream"
13204 msgstr "Flux"
13205
13206 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13208 msgid "Dump raw input"
13209 msgstr "Dumpe le flux brut"
13210
13211 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13213 msgid "Encapsulation Method"
13214 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13215
13216 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13218 msgid "Transcoding options"
13219 msgstr "Options de transcodage"
13220
13221 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:477
13223 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:563
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13228 msgid "Bitrate (kb/s)"
13229 msgstr "Débit (kbps)"
13230
13231 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:512
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13233 msgid "Scale"
13234 msgstr "Echelle"
13235
13236 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13237 msgid "Stream Announcing"
13238 msgstr "Annonce des flux"
13239
13240 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:667
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13242 msgid "SAP announce"
13243 msgstr "Annonce SAP"
13244
13245 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13246 msgid "RTSP announce"
13247 msgstr "Annonce RTSP"
13248
13249 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13250 msgid "HTTP announce"
13251 msgstr "Annonce HTTP"
13252
13253 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13254 msgid "Export SDP as file"
13255 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13256
13257 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13258 msgid "Channel Name"
13259 msgstr "Nom du canal"
13260
13261 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13262 msgid "SDP URL"
13263 msgstr "URL du SDP"
13264
13265 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13266 msgid "Save File"
13267 msgstr "Enregistrer le fichier"
13268
13269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13271 msgid "Information"
13272 msgstr "Informations"
13273
13274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13277 msgid "URI"
13278 msgstr "URI"
13279
13280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13282 #: modules/mux/asf.c:49
13283 msgid "Author"
13284 msgstr "Auteur"
13285
13286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13287 msgid "Advanced Information"
13288 msgstr "Informations avancées"
13289
13290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13291 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13292 msgid "Read at media"
13293 msgstr "Lu à la source"
13294
13295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13296 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13297 msgid "Input bitrate"
13298 msgstr "Débit d'entrée"
13299
13300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13301 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13302 msgid "Demuxed"
13303 msgstr "Démultiplexé"
13304
13305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13306 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13307 msgid "Stream bitrate"
13308 msgstr "Débit du flux"
13309
13310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13311 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13312 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:525
13313 msgid "Decoded blocks"
13314 msgstr "Blocs décodés"
13315
13316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13317 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13318 msgid "Displayed frames"
13319 msgstr "Images affichées"
13320
13321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13322 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13323 msgid "Lost frames"
13324 msgstr "Images perdues"
13325
13326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13327 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13330 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13331 msgid "Streaming"
13332 msgstr "Diffusion"
13333
13334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13335 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:519
13336 msgid "Sent packets"
13337 msgstr "Paquets envoyés"
13338
13339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13340 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13341 msgid "Sent bytes"
13342 msgstr "Octetss envoyés"
13343
13344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13345 msgid "Send rate"
13346 msgstr "Débit d'envoi"
13347
13348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13349 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:527
13350 msgid "Played buffers"
13351 msgstr "Buffers joués"
13352
13353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13354 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:529
13355 msgid "Lost buffers"
13356 msgstr "Tampons perdus"
13357
13358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13359 msgid "Save Playlist..."
13360 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13361
13362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13363 msgid "Expand Node"
13364 msgstr "Déplier"
13365
13366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13367 msgid "Get Stream Information"
13368 msgstr "Récupérer les informations"
13369
13370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13371 msgid "Sort Node by Name"
13372 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13373
13374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13375 msgid "Sort Node by Author"
13376 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13377
13378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13380 msgid "No items in the playlist"
13381 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13382
13383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13384 msgid "Search in Playlist"
13385 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13386
13387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13388 msgid "Add Folder to Playlist"
13389 msgstr "Ajouter un répertoire"
13390
13391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13392 #, fuzzy
13393 msgid "File Format:"
13394 msgstr "Format de sous-titres"
13395
13396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13397 msgid "Extended M3U"
13398 msgstr "M3U étendu"
13399
13400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13401 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13402 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13403
13404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13405 #, c-format
13406 msgid "%i items in the playlist"
13407 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13408
13409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13410 msgid "1 item in the playlist"
13411 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13412
13413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13414 msgid "Save Playlist"
13415 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13416
13417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13418 #, fuzzy
13419 msgid "New Node"
13420 msgstr "Nouvelle branche"
13421
13422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Please enter a name for the new node."
13425 msgstr "Nom de la branche"
13426
13427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13428 msgid "Empty Folder"
13429 msgstr "Répertoire vide"
13430
13431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13433 msgid "Reset All"
13434 msgstr "Tout rétablir"
13435
13436 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13438 msgid "Reset Preferences"
13439 msgstr "Rétablir"
13440
13441 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13442 msgid "Continue"
13443 msgstr "Continuer"
13444
13445 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13446 msgid ""
13447 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13448 "Are you sure you want to continue?"
13449 msgstr ""
13450 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13451 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13452
13453 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13454 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13455 msgstr ""
13456 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13457
13458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13460 msgid "Select a directory"
13461 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13462
13463 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13464 msgid "Select a file"
13465 msgstr "Sélectionner un fichier"
13466
13467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13468 msgid "Select"
13469 msgstr "Sélectionner"
13470
13471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13472 msgid "Subpicture Filters"
13473 msgstr "Incrustations"
13474
13475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13476 msgid "Logo"
13477 msgstr "Logo"
13478
13479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13480 msgid "Marquee"
13481 msgstr "Texte"
13482
13483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13484 msgid "Save settings"
13485 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13486
13487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13490 msgid "Enabled"
13491 msgstr "Activé"
13492
13493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13494 #, fuzzy
13495 msgid "Image:"
13496 msgstr "Image"
13497
13498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Position:"
13502 msgstr "Position"
13503
13504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13505 #, fuzzy
13506 msgid "Timestamp:"
13507 msgstr "Horodatage"
13508
13509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:190
13511 msgid "Size:"
13512 msgstr "Taille :"
13513
13514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13515 #, fuzzy
13516 msgid "Color:"
13517 msgstr "Couleur"
13518
13519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13520 #, fuzzy
13521 msgid "Opaqueness:"
13522 msgstr "Opacité"
13523
13524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13525 msgid "(in pixels)"
13526 msgstr "(en pixels)"
13527
13528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Marquee:"
13531 msgstr "Texte"
13532
13533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13534 #, fuzzy
13535 msgid "Timeout:"
13536 msgstr "Délai d’expiration"
13537
13538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13539 msgid "ms"
13540 msgstr "ms"
13541
13542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:149
13543 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:54
13544 #: modules/video_filter/rss.c:61
13545 msgid "Black"
13546 msgstr "Noir"
13547
13548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:149
13549 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13550 #: modules/video_filter/rss.c:62
13551 msgid "Gray"
13552 msgstr "Gris"
13553
13554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:149
13555 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13556 #: modules/video_filter/rss.c:62
13557 msgid "Silver"
13558 msgstr "Argent"
13559
13560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:149
13561 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13562 #: modules/video_filter/rss.c:62
13563 msgid "White"
13564 msgstr "Blanc"
13565
13566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:149
13567 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13568 #: modules/video_filter/rss.c:62
13569 msgid "Maroon"
13570 msgstr "Marron"
13571
13572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:150
13573 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13574 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
13575 msgid "Red"
13576 msgstr "Rouge"
13577
13578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:150
13579 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13580 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13581 msgid "Fuchsia"
13582 msgstr "Fuchsia"
13583
13584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:150
13585 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13586 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13587 msgid "Yellow"
13588 msgstr "Jaune"
13589
13590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:150
13591 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13592 #: modules/video_filter/rss.c:63
13593 msgid "Olive"
13594 msgstr "Olive"
13595
13596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:150
13597 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13598 #: modules/video_filter/rss.c:63
13599 msgid "Green"
13600 msgstr "Vert"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:150
13603 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:57
13604 #: modules/video_filter/rss.c:64
13605 msgid "Teal"
13606 msgstr "Emeraude"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:151
13609 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13610 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13611 msgid "Lime"
13612 msgstr "Citron vert"
13613
13614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:151
13615 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13616 #: modules/video_filter/rss.c:64
13617 msgid "Purple"
13618 msgstr "Violet"
13619
13620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:151
13621 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13622 #: modules/video_filter/rss.c:64
13623 msgid "Navy"
13624 msgstr "Marine"
13625
13626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:151
13627 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13628 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13629 msgid "Blue"
13630 msgstr "Bleu"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:151
13633 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13634 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13635 msgid "Aqua"
13636 msgstr "Eau"
13637
13638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13639 #, fuzzy
13640 msgid "Not Available"
13641 msgstr "Aucune aide disponible"
13642
13643 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13644 msgid "Check for Updates"
13645 msgstr "Chercher des mises à jour"
13646
13647 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13648 msgid "Download now"
13649 msgstr "Télécharger"
13650
13651 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13652 #, fuzzy
13653 msgid "Automatically check for updates"
13654 msgstr "Chercher des mises à jour"
13655
13656 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13657 #, fuzzy
13658 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13659 msgstr "Chercher des mises à jour"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13662 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13663 msgstr ""
13664
13665 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13666 msgid "Yes"
13667 msgstr "Oui"
13668
13669 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13670 msgid "No"
13671 msgstr "Non"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13674 msgid "Checking for Updates..."
13675 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13676
13677 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13678 #, c-format
13679 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13680 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13681
13682 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13683 msgid "This version of VLC is outdated."
13684 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13685
13686 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13687 msgid "This version of VLC is the latest available."
13688 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13689
13690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13691 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13692 msgstr ""
13693 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13694
13695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13696 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13697 msgstr ""
13698 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13699
13700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13701 msgid ""
13702 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13703 "RAW)"
13704 msgstr ""
13705 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13706 "et RAW)"
13707
13708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13709 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13710 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13711
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13713 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13714 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13715
13716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13717 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13718 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13719
13720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13721 msgid ""
13722 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13723 "MPEG TS)"
13724 msgstr ""
13725 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13726
13727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13728 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13729 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13732 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13733 msgstr ""
13734 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13735
13736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13737 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13738 msgstr ""
13739 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13740
13741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13742 msgid ""
13743 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13744 "ASF and OGG)"
13745 msgstr ""
13746 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13747 "ASF et OGG)"
13748
13749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13750 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13751 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13752
13753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13756 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13757 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13758
13759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13760 msgid ""
13761 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13762 "ASF, OGG and RAW)"
13763 msgstr ""
13764 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13765 "ASF, OGG et RAW)"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13768 msgid ""
13769 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13770 msgstr ""
13771 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13772 "et RAW)"
13773
13774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13775 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13776 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13777
13778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13779 msgid ""
13780 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13781 msgstr ""
13782 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13783
13784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13785 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13786 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13787
13788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13789 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13790 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13793 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13794 msgstr ""
13795 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13799 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13800 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13801 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13804 msgid "MPEG Program Stream"
13805 msgstr "MPEG Program Stream"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13808 msgid "MPEG Transport Stream"
13809 msgstr "MPEG Transport Stream"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13812 msgid "MPEG 1 Format"
13813 msgstr "Format MPEG 1"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13816 msgid ""
13817 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13818 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13819 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13820 "at http://yourip:8080 by default."
13821 msgstr ""
13822 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13823 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13824 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13825 "http://votreip:8080 par défaut."
13826
13827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13828 msgid ""
13829 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13830 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13831 "generally the most compatible"
13832 msgstr ""
13833 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13834 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13835 "elle est généralement plus compatible."
13836
13837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13838 msgid ""
13839 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13840 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13841 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13842 "at mms://yourip:8080 by default."
13843 msgstr ""
13844 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13845 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13846 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13847 "http://votreip:8080 par défaut."
13848
13849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13850 msgid ""
13851 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13852 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13853 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13854 "encapsulated in HTTP)."
13855 msgstr ""
13856 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13857 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13858 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13859 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13862 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13863 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13864 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13865
13866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13867 msgid "Use this to stream to a single computer."
13868 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13869
13870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13871 msgid ""
13872 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13873 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13874 "address beginning with 239.255."
13875 msgstr ""
13876 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13877 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13878 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13881 msgid ""
13882 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13883 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13884 "but it won't work over the Internet."
13885 msgstr ""
13886 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13887 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13888 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13889 "Internet."
13890
13891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13892 msgid ""
13893 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13894 "stream"
13895 msgstr ""
13896 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13897 "ajoutés."
13898
13899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13900 msgid ""
13901 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13902 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13903 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13904 msgstr ""
13905 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13906 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13907 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13908 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13909
13910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13911 msgid "Back"
13912 msgstr "Retour"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
13919 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13920 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13923 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13924 msgstr ""
13925 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13926 "transcodages."
13927
13928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13934 msgid "More Info"
13935 msgstr "Détails"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13938 msgid ""
13939 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13940 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13941 "access to more features."
13942 msgstr ""
13943 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13944 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13945 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13946
13947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13950 msgid "Stream to network"
13951 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13952
13953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13955 msgid "Transcode/Save to file"
13956 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13959 msgid "Choose input"
13960 msgstr "Choisir l’entrée"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13963 msgid "Choose here your input stream."
13964 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13965
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13969 msgid "Select a stream"
13970 msgstr "Sélectionnez un flux"
13971
13972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13974 msgid "Existing playlist item"
13975 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13976
13977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13979 msgid "Choose..."
13980 msgstr "Choisir…"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13984 msgid "Partial Extract"
13985 msgstr "Extraction partielle"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13988 msgid ""
13989 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13990 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13991 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13992 msgstr ""
13993 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13994 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13995 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13996 "en secondes."
13997
13998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14000 msgid "From"
14001 msgstr "De"
14002
14003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14005 msgid "To"
14006 msgstr "À"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14009 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14010 msgstr ""
14011 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14012 "envoyé."
14013
14014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14016 msgid "Destination"
14017 msgstr "Destination"
14018
14019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14021 msgid "Streaming method"
14022 msgstr "Méthode de diffusion"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14025 msgid "Address of the computer to stream to."
14026 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14027
14028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14029 msgid "UDP Unicast"
14030 msgstr "Unicast UDP"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14033 msgid "UDP Multicast"
14034 msgstr "Multidiffusion UDP"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14038 #: modules/stream_out/transcode.c:193
14039 msgid "Transcode"
14040 msgstr "Transcode"
14041
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14043 msgid ""
14044 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14045 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14046 msgstr ""
14047 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14048 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14049 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14050
14051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14053 msgid "Transcode audio"
14054 msgstr "Transcoder l’audio"
14055
14056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14058 msgid "Transcode video"
14059 msgstr "Transcoder la vidéo"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14062 msgid ""
14063 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14064 "stream."
14065 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14066
14067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14068 msgid ""
14069 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14070 "stream."
14071 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14072
14073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14075 msgid "Encapsulation format"
14076 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14077
14078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14079 msgid ""
14080 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14081 "previously chosen settings all formats won't be available."
14082 msgstr ""
14083 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14084 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14085
14086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14088 msgid "Additional streaming options"
14089 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14090
14091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14092 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14093 msgstr ""
14094 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14095 "votre diffusion."
14096
14097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14098 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:718
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14101 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14102 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14107 msgid "SAP Announce"
14108 msgstr "Annonce SAP"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14112 msgid "Local playback"
14113 msgstr "Lecture locale"
14114
14115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14116 #, fuzzy
14117 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14118 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14122 msgid "Additional transcode options"
14123 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14124
14125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14126 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14127 msgstr ""
14128 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14129 "votre transcodage."
14130
14131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14133 msgid "Select the file to save to"
14134 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14135
14136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14137 msgid ""
14138 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14139 "the receiving user as they become part of the image."
14140 msgstr ""
14141
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14143 msgid ""
14144 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14145 "transcoding."
14146 msgstr ""
14147 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14148 "diffusion ou transcodage."
14149
14150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14151 msgid "Summary"
14152 msgstr "Résumé"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14155 msgid "Encap. format"
14156 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14160 msgid "Input stream"
14161 msgstr "Flux d'entrée"
14162
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14164 msgid "Save file to"
14165 msgstr "Enregistrer vers"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14168 #, fuzzy
14169 msgid "Include subtitles"
14170 msgstr "Tous les sous-titres"
14171
14172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14173 msgid "No input selected"
14174 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14175
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14177 msgid ""
14178 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14179 "\n"
14180 "Choose one before going to the next page."
14181 msgstr ""
14182 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14183 "lecture. \n"
14184 "\n"
14185 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14186
14187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14188 msgid "No valid destination"
14189 msgstr "Pas de destination valide"
14190
14191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14192 msgid ""
14193 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14194 "Multicast-IP.\n"
14195 "\n"
14196 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14197 "and the help texts in this window."
14198 msgstr ""
14199 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14200 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14201 "\n"
14202 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14203 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14204
14205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14206 msgid ""
14207 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14208 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14209 "\n"
14210 "Correct your selection and try again."
14211 msgstr ""
14212 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14213 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14214 "codec vidéo.\n"
14215 "\n"
14216 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14217
14218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14219 msgid "Select the directory to save to"
14220 msgstr "Dossier de destination"
14221
14222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14223 msgid "No folder selected"
14224 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14227 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14228 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14229
14230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14231 msgid ""
14232 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14233 "location."
14234 msgstr ""
14235 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14236 "emplacement."
14237
14238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14239 msgid "No file selected"
14240 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14241
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14243 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14244 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14245
14246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14247 msgid ""
14248 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14249 msgstr ""
14250 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14251 "emplacement."
14252
14253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14254 msgid "Finish"
14255 msgstr "Terminer"
14256
14257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14258 #, c-format
14259 msgid "%i items"
14260 msgstr "%i éléments"
14261
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14264 msgid "yes"
14265 msgstr "oui"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14270 msgid "no"
14271 msgstr "non"
14272
14273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14274 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14275 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14276
14277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14278 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14279 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14280
14281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14282 msgid "This allows to stream on a network."
14283 msgstr "Diffuser par le réseau"
14284
14285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14286 msgid ""
14287 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14288 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14289 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14290 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14291 msgstr ""
14292 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14293 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14294 "VLC peut lire.\n"
14295 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14296 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14297 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14298
14299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14300 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14301 msgstr ""
14302 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14303 "plus d’information."
14304
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14306 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14307 msgstr ""
14308 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14309 "plus d’information."
14310
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14312 msgid ""
14313 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14314 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14315 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14316 "leave this setting to 1."
14317 msgstr ""
14318 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14319 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14320 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14321 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14322
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14324 msgid ""
14325 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14326 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14327 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14328 "extra interface.\n"
14329 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14330 "name will be used."
14331 msgstr ""
14332 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14333 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14334 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14335 "activent l’interface SAP.\n"
14336 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14337 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14338
14339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14340 msgid ""
14341 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14342 "streamed.\n"
14343 "\n"
14344 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14345 "streaming."
14346 msgstr ""
14347 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14348 "diffusé. \n"
14349 "\n"
14350 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14351 "transcodage / diffusion"
14352
14353 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14354 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14355 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14356
14357 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14358 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14359 msgstr ""
14360
14361 #: modules/gui/ncurses.c:103
14362 msgid "Filebrowser starting point"
14363 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14364
14365 #: modules/gui/ncurses.c:105
14366 msgid ""
14367 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14368 "show you initially."
14369 msgstr ""
14370 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14371 "ncurses montrera au lancement."
14372
14373 #: modules/gui/ncurses.c:110
14374 msgid "Ncurses interface"
14375 msgstr "Interface ncurses"
14376
14377 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14378 msgid "Autoplay selected file"
14379 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14380
14381 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14382 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14383 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14384
14385 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14386 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14387 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14388
14389 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14390 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14392 msgid "Filename"
14393 msgstr "Nom de fichier"
14394
14395 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14396 msgid "Permissions"
14397 msgstr "Permissions"
14398
14399 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14400 msgid "Size"
14401 msgstr "Taille"
14402
14403 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14404 msgid "Owner"
14405 msgstr "Propriétaire"
14406
14407 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14408 msgid "Group"
14409 msgstr "Groupe"
14410
14411 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14412 msgid "Index"
14413 msgstr "Index"
14414
14415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14416 msgid "Forward"
14417 msgstr "En avant"
14418
14419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14420 msgid "00:00:00"
14421 msgstr "00:00:00"
14422
14423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14425 msgid "Add to Playlist"
14426 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14427
14428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14429 msgid "MRL:"
14430 msgstr "MRL :"
14431
14432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14433 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14434 msgid "Port:"
14435 msgstr "Port :"
14436
14437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14438 msgid "Address:"
14439 msgstr "Adresse :"
14440
14441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14442 msgid "unicast"
14443 msgstr "Unicast"
14444
14445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14446 msgid "multicast"
14447 msgstr "Multicast"
14448
14449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14450 msgid "Network: "
14451 msgstr "Réseau : "
14452
14453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14454 msgid "udp"
14455 msgstr "udp"
14456
14457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14458 msgid "udp6"
14459 msgstr "udp6"
14460
14461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14462 msgid "rtp"
14463 msgstr "rtp"
14464
14465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14466 msgid "rtp4"
14467 msgstr "rtp4"
14468
14469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14470 msgid "ftp"
14471 msgstr "ftp"
14472
14473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14474 msgid "http"
14475 msgstr "http"
14476
14477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14478 msgid "sout"
14479 msgstr "sout"
14480
14481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14482 msgid "mms"
14483 msgstr "mms"
14484
14485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14486 msgid "Protocol:"
14487 msgstr "Protocole :"
14488
14489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14490 msgid "Transcode:"
14491 msgstr "Transcode :"
14492
14493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14496 msgid "enable"
14497 msgstr "Activer"
14498
14499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14500 msgid "Video:"
14501 msgstr "Vidéo :"
14502
14503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14504 msgid "Audio:"
14505 msgstr "Audio :"
14506
14507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14508 msgid "Channel:"
14509 msgstr "Canal :"
14510
14511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14512 msgid "Norm:"
14513 msgstr "Norme :"
14514
14515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14516 msgid "Frequency:"
14517 msgstr "Fréquence :"
14518
14519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14520 msgid "Samplerate:"
14521 msgstr "Débit :"
14522
14523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14524 msgid "Quality:"
14525 msgstr "Qualité :"
14526
14527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14528 msgid "Tuner:"
14529 msgstr "Tuner :"
14530
14531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14532 msgid "Sound:"
14533 msgstr "Son :"
14534
14535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14536 msgid "MJPEG:"
14537 msgstr "MJPEG :"
14538
14539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14540 msgid "Decimation:"
14541 msgstr "Décimation :"
14542
14543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14544 msgid "pal"
14545 msgstr "pal"
14546
14547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14548 msgid "ntsc"
14549 msgstr "ntsc"
14550
14551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14552 msgid "secam"
14553 msgstr "secam"
14554
14555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14556 msgid "240x192"
14557 msgstr "240x192"
14558
14559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14560 msgid "320x240"
14561 msgstr "320x240"
14562
14563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14564 msgid "qsif"
14565 msgstr "qsif"
14566
14567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14568 msgid "qcif"
14569 msgstr "qcif"
14570
14571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14572 msgid "sif"
14573 msgstr "sif"
14574
14575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14576 msgid "cif"
14577 msgstr "cif"
14578
14579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14580 msgid "vga"
14581 msgstr "vga"
14582
14583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14584 msgid "kHz"
14585 msgstr "kHz"
14586
14587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14588 msgid "Hz/s"
14589 msgstr "Hz/s"
14590
14591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14592 msgid "mono"
14593 msgstr "Mono"
14594
14595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14596 msgid "stereo"
14597 msgstr "Stéréo"
14598
14599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14600 msgid "Camera"
14601 msgstr "Caméra"
14602
14603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14604 msgid "Video Codec:"
14605 msgstr "Codec vidéo :"
14606
14607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14608 msgid "huffyuv"
14609 msgstr "huffyuv"
14610
14611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14612 msgid "mp1v"
14613 msgstr "mp1v"
14614
14615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14616 msgid "mp2v"
14617 msgstr "mp2v"
14618
14619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14620 msgid "mp4v"
14621 msgstr "mp4v"
14622
14623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14624 msgid "H263"
14625 msgstr "H263"
14626
14627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14628 msgid "WMV1"
14629 msgstr "WMV1"
14630
14631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14632 msgid "WMV2"
14633 msgstr "WMV2"
14634
14635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14636 msgid "Video Bitrate:"
14637 msgstr "Débit vidéo :"
14638
14639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14640 msgid "Bitrate Tolerance:"
14641 msgstr "Tolérance de débit :"
14642
14643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14644 msgid "Keyframe Interval:"
14645 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14646
14647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14648 msgid "Audio Codec:"
14649 msgstr "Codec audio :"
14650
14651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14652 msgid "Deinterlace:"
14653 msgstr "Désentrelacer :"
14654
14655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14656 msgid "Access:"
14657 msgstr "Accès :"
14658
14659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14660 msgid "Muxer:"
14661 msgstr "Multiplexeur :"
14662
14663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14664 msgid "URL:"
14665 msgstr "URL :"
14666
14667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14668 msgid "Time To Live (TTL):"
14669 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14670
14671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14672 msgid "127.0.0.1"
14673 msgstr "127.0.0.1"
14674
14675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14676 msgid "localhost"
14677 msgstr "localhost"
14678
14679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14680 msgid "localhost.localdomain"
14681 msgstr "localhost.localdomain"
14682
14683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14684 msgid "239.0.0.42"
14685 msgstr "239.0.0.42"
14686
14687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14688 msgid "PS"
14689 msgstr "PS"
14690
14691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14692 msgid "TS"
14693 msgstr "TS"
14694
14695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14696 msgid "MPEG1"
14697 msgstr "MPEG1"
14698
14699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14700 msgid "AVI"
14701 msgstr "AVI"
14702
14703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14704 msgid "OGG"
14705 msgstr "OGG"
14706
14707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14708 msgid "MP4"
14709 msgstr "MP4"
14710
14711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14712 msgid "MOV"
14713 msgstr "MOV"
14714
14715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14716 msgid "ASF"
14717 msgstr "ASF"
14718
14719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14720 msgid "kbits/s"
14721 msgstr "kbits/s"
14722
14723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14724 msgid "alaw"
14725 msgstr "alaw"
14726
14727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
14728 msgid "ulaw"
14729 msgstr "ulaw"
14730
14731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14732 msgid "mpga"
14733 msgstr "mpga"
14734
14735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14736 msgid "mp3"
14737 msgstr "mp3"
14738
14739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14740 msgid "a52"
14741 msgstr "a52"
14742
14743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14744 msgid "vorb"
14745 msgstr "vorb"
14746
14747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
14748 msgid "bits/s"
14749 msgstr "bits/s"
14750
14751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
14752 msgid "Audio Bitrate :"
14753 msgstr "Débit audio :"
14754
14755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
14756 msgid "SAP Announce:"
14757 msgstr "Annonce SAP :"
14758
14759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
14760 msgid "SLP Announce:"
14761 msgstr "Annonce SLP :"
14762
14763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
14764 msgid "Announce Channel:"
14765 msgstr "Canal d’annonce :"
14766
14767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
14768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14769 msgid "Update"
14770 msgstr "Mettre à jour"
14771
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
14773 msgid " Clear "
14774 msgstr " Effacer "
14775
14776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
14777 msgid " Save "
14778 msgstr " Enregistrer "
14779
14780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
14781 msgid " Apply "
14782 msgstr " Appliquer "
14783
14784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
14785 msgid " Cancel "
14786 msgstr " Annuler "
14787
14788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
14789 msgid "Preference"
14790 msgstr "Préférences"
14791
14792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
14793 msgid ""
14794 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14795 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14796 "org/copyleft/gpl.html)."
14797 msgstr ""
14798 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14799 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14800 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14801
14802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
14803 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14804 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14805
14806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
14807 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14808 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14809
14810 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
14811 #, c-format
14812 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14813 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14814
14815 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
14816 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14817 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14818
14819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
14820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
14821 msgid "Preamp\n"
14822 msgstr "Préamp\n"
14823
14824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
14825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
14826 msgid "dB"
14827 msgstr "dB"
14828
14829 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
14830 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14831 msgstr ""
14832 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
14833 "dans cette liste.\n"
14834
14835 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
14836 msgid ""
14837 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14838 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14839 msgstr ""
14840
14841 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
14842 msgid ""
14843 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14844 " Played and streamed info are shown."
14845 msgstr ""
14846
14847 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:522
14848 #, fuzzy
14849 msgid "Sent bitrates"
14850 msgstr "Débit d’envoi"
14851
14852 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:180
14853 msgid "Current visualization:"
14854 msgstr "Visualisation actuelle :"
14855
14856 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:237
14857 msgid "A to B"
14858 msgstr "A vers B"
14859
14860 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
14861 msgid "Take a snapshot"
14862 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14863
14864 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:250
14865 msgid "Frame by Frame"
14866 msgstr "Image par Image"
14867
14868 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:264
14869 msgid "Normal rate"
14870 msgstr "Taux normal"
14871
14872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:460
14873 msgid "Show playlist"
14874 msgstr "Afficher la liste de lecture"
14875
14876 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:464
14877 msgid "Extended Settings"
14878 msgstr "Paramètres étendus"
14879
14880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:535
14881 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
14882 msgid "Menu"
14883 msgstr "Menu"
14884
14885 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:538
14886 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
14887 msgid "Previous track"
14888 msgstr "Piste précédente"
14889
14890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:539
14891 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
14892 msgid "Next track"
14893 msgstr "Piste suivante"
14894
14895 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:775
14896 msgid "Revert to normal play speed"
14897 msgstr ""
14898
14899 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:83
14900 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14901 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
14902
14903 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:114
14904 msgid "Filter:"
14905 msgstr "Filtre:"
14906
14907 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:178
14908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14909 msgid "Open subtitles file"
14910 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14911
14912 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14913 msgid "Channels :"
14914 msgstr "Canaux :"
14915
14916 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
14917 msgid "Selected ports :"
14918 msgstr "Ports sélectionnés :"
14919
14920 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:610
14921 msgid ".*"
14922 msgstr ""
14923
14924 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:615
14925 #, fuzzy
14926 msgid "Input caching :"
14927 msgstr "L’entrée a changé "
14928
14929 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:625
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Use VLC pace"
14932 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14933
14934 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:629
14935 msgid "Auto connnection"
14936 msgstr "Connexion automatique"
14937
14938 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:651
14939 msgid "Radio device name"
14940 msgstr "Nom du périphérique radio"
14941
14942 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:698
14943 msgid "Video Device Name "
14944 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14945
14946 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:701
14947 msgid "Audio Device Name "
14948 msgstr "Nom du périphérique audio"
14949
14950 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:710
14951 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:713
14952 #, fuzzy
14953 msgid "Update List"
14954 msgstr "Mises à jour"
14955
14956 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:741
14957 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:802
14958 msgid "DVB Type:"
14959 msgstr "Type de DVB :"
14960
14961 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:765
14962 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
14963 #, fuzzy
14964 msgid "Transponder symbol rate"
14965 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14966
14967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:289
14968 msgid "Select File"
14969 msgstr "Sélectionner le fichier"
14970
14971 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
14972 msgid "Select Directory"
14973 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14974
14975 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:932
14976 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14977 msgstr ""
14978
14979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1027
14980 #, fuzzy
14981 msgid "Hotkey for "
14982 msgstr "Raccourcis"
14983
14984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1030
14985 msgid "Press the new keys for "
14986 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14987
14988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1063
14989 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14990 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
14991
14992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Input and Codecs"
14995 msgstr "Lecture / Codecs"
14996
14997 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14998 #, fuzzy
14999 msgid "Input & Codecs settings"
15000 msgstr "Lecture / Codecs"
15001
15002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:262
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Interface settings"
15005 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
15006
15007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:297
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Subtitles & OSD settings"
15010 msgstr "Paramètres de sous-titres"
15011
15012 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15013 msgid "Errors"
15014 msgstr "Erreurs"
15015
15016 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15017 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15018 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15019 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15025 msgid "&Close"
15026 msgstr "Fermer"
15027
15028 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15029 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15033 msgid "&Clear"
15034 msgstr "Effacer"
15035
15036 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15037 #, fuzzy
15038 msgid "Hide future errors"
15039 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15040
15041 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15042 msgid "Adjustments and Effects"
15043 msgstr ""
15044
15045 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15046 #, fuzzy
15047 msgid "Graphic Equalizer"
15048 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15049
15050 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Audio Effects"
15053 msgstr "Codecs audio"
15054
15055 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15056 #, fuzzy
15057 msgid "Video Adjustments and Effects"
15058 msgstr "Codecs vidéo"
15059
15060 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Go to time"
15063 msgstr "Titre"
15064
15065 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15066 #, fuzzy
15067 msgid "&Go"
15068 msgstr "&Aller"
15069
15070 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
15071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15072 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:121
15073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15081 msgid "&Cancel"
15082 msgstr "&Annuler"
15083
15084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15085 msgid "Information about VLC media player."
15086 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15087
15088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15089 msgid ""
15090 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15091 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15092 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that  "
15093 "works on many platforms.\n"
15094 "\n"
15095 msgstr ""
15096
15097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15098 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15099 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15100
15101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15103 msgid "Compiled by "
15104 msgstr "Compilé par "
15105
15106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15108 msgid "Based on SVN revision: "
15109 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15110
15111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15112 msgid ""
15113 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15114 "read the distribution tab.\n"
15115 "\n"
15116 msgstr ""
15117 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15118 "Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
15119 "\n"
15120
15121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
15122 msgid ""
15123 "We would like to thanks the whole community, the testers, our users and the "
15124 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15125 "provide the best software."
15126 msgstr ""
15127 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15128 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15129 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15130
15131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
15132 msgid "General Info"
15133 msgstr "Info Général"
15134
15135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15136 msgid "Authors"
15137 msgstr "Auteurs"
15138
15139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15140 msgid "Thanks"
15141 msgstr "Remerciements"
15142
15143 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15144 msgid "Distribution License"
15145 msgstr "Licence de Distribution"
15146
15147 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15148 msgid "Login"
15149 msgstr "Login"
15150
15151 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15152 #, fuzzy
15153 msgid "Media information"
15154 msgstr "Méta-données"
15155
15156 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15157 msgid "&General"
15158 msgstr "&Général"
15159
15160 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15161 #, fuzzy
15162 msgid "&Extra Metadata"
15163 msgstr "Métadonnées"
15164
15165 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15166 #, fuzzy
15167 msgid "&Codec Details"
15168 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15169
15170 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15171 #, fuzzy
15172 msgid "&Statistics"
15173 msgstr "Statistiques"
15174
15175 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15176 #, fuzzy
15177 msgid "&Save Metadata"
15178 msgstr "Métadonnées"
15179
15180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15181 #, fuzzy
15182 msgid "Location :"
15183 msgstr "Latin"
15184
15185 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15186 msgid "&Save as..."
15187 msgstr "Enregistrer sous…"
15188
15189 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15190 msgid "Verbosity Level"
15191 msgstr "Niveau de verbosité"
15192
15193 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15194 #, fuzzy
15195 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15196 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15197
15198 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15199 msgid ""
15200 "Cannot write file %1:\n"
15201 "%2."
15202 msgstr ""
15203
15204 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15205 msgid "&File"
15206 msgstr "&Fichier"
15207
15208 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15209 msgid "&Disc"
15210 msgstr "&Disque"
15211
15212 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15213 msgid "&Network"
15214 msgstr "&Réseau"
15215
15216 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15217 msgid "Capture &Device"
15218 msgstr "Périphérique de capture"
15219
15220 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15221 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
15222 msgid "&Play"
15223 msgstr "&Lire"
15224
15225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
15226 msgid "&Enqueue"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
15230 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:120
15231 #, fuzzy
15232 msgid "&Stream"
15233 msgstr "Flux"
15234
15235 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15236 msgid "&Convert"
15237 msgstr "&Convertir"
15238
15239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
15240 msgid "&Convert / Save"
15241 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15242
15243 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:64
15244 #, fuzzy
15245 msgid "Manage"
15246 msgstr "&Gérer"
15247
15248 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
15249 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Open playlist file"
15252 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15253
15254 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
15255 msgid "Ctrl+X"
15256 msgstr "Ctrl+X"
15257
15258 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:68
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Dock playlist"
15261 msgstr "Liste de lecture"
15262
15263 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69 modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15264 msgid "Ctrl+U"
15265 msgstr "Ctrl+U"
15266
15267 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Basic"
15271 msgstr "Bachkir"
15272
15273 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15276 msgid "&Save"
15277 msgstr "&Enregistrer"
15278
15279 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15280 #, fuzzy
15281 msgid "&Reset Preferences"
15282 msgstr "Rétablir"
15283
15284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
15285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15286 msgid ""
15287 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15288 "Are you sure you want to continue?"
15289 msgstr ""
15290 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15291 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15292
15293 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Open directory"
15296 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15297
15298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
15299 #, fuzzy
15300 msgid "Choose a filename to save playlist"
15301 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15302
15303 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
15304 #, fuzzy
15305 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15306 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
15307
15308 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15309 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15310 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
15311
15312 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15313 #, fuzzy
15314 msgid "Media Files"
15315 msgstr "Média: %s"
15316
15317 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15318 msgid "Video Files"
15319 msgstr "Fichiers Vidéo"
15320
15321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15322 msgid "Audio Files"
15323 msgstr "Fichiers Audio"
15324
15325 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15326 #, fuzzy
15327 msgid "Playlist Files"
15328 msgstr "Liste de lecture"
15329
15330 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15331 msgid "Subtitles Files"
15332 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15333
15334 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15335 #, fuzzy
15336 msgid "All Files"
15337 msgstr "Fichiers"
15338
15339 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:89
15340 msgid ""
15341 "Stream output string.\n"
15342 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15343 " but you can update it manually."
15344 msgstr ""
15345
15346 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:141
15347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15348 msgid "Save file"
15349 msgstr "Enregistrer le fichier"
15350
15351 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15352 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15353 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15354
15355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:50
15356 msgid "VLM front-end"
15357 msgstr ""
15358
15359 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:855
15360 msgid "Control menu for the player"
15361 msgstr ""
15362
15363 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:903
15364 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15365 msgid "Paused"
15366 msgstr "En Pause"
15367
15368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15369 msgid "&Media"
15370 msgstr "&Média"
15371
15372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15373 msgid "&Playlist"
15374 msgstr "&Liste de lecture"
15375
15376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15377 msgid "&Tools"
15378 msgstr "&Outils"
15379
15380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15381 msgid "&Audio"
15382 msgstr "&Audio"
15383
15384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15385 msgid "&Video"
15386 msgstr "&Vidéo"
15387
15388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15389 #, fuzzy
15390 msgid "&Playback"
15391 msgstr "Lecture"
15392
15393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15394 msgid "&Help"
15395 msgstr "A&ide"
15396
15397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:512
15398 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15399 msgid "Open &File..."
15400 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15401
15402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:513
15403 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15404 msgid "Open &Disc..."
15405 msgstr "Ouvrir un disque…"
15406
15407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15408 #, fuzzy
15409 msgid "Open &Network..."
15410 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15411
15412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15413 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15414 msgid "Open &Capture Device..."
15415 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15416
15417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15418 #, fuzzy
15419 msgid "&Streaming..."
15420 msgstr "Flux"
15421
15422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15423 msgid "Conve&rt / Save..."
15424 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15425
15426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
15427 msgid "&Quit"
15428 msgstr "&Quitter"
15429
15430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Show Playlist"
15433 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15434
15435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15436 #, fuzzy
15437 msgid "Undock from interface"
15438 msgstr "Interface ncurses"
15439
15440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15441 msgid "Ctrl+L"
15442 msgstr "Ctrl+L"
15443
15444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15445 #, fuzzy
15446 msgid "Add Interfaces"
15447 msgstr "Ajouter une interface"
15448
15449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15450 #, fuzzy
15451 msgid "Minimal View..."
15452 msgstr "Interface minimale"
15453
15454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15455 msgid "Ctrl+H"
15456 msgstr "Ctrl+H"
15457
15458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
15459 #, fuzzy
15460 msgid "Advanced controls"
15461 msgstr "Options avancées"
15462
15463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
15464 #, fuzzy
15465 msgid "Visualizations selector"
15466 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15467
15468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316
15469 #, fuzzy
15470 msgid "Switch to skins"
15471 msgstr "Skins"
15472
15473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:461
15474 #, fuzzy
15475 msgid "Help..."
15476 msgstr "Aide"
15477
15478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
15479 msgid "Tools"
15480 msgstr "Outils"
15481
15482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15483 msgid "Hide VLC media player"
15484 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
15485
15486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15487 msgid "Show VLC media player"
15488 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
15489
15490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15491 #, fuzzy
15492 msgid "&Open Media"
15493 msgstr "Ouvrir disque"
15494
15495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15497 msgid "Empty"
15498 msgstr "Vide"
15499
15500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15501 #, fuzzy
15502 msgid "Always show video area"
15503 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15504
15505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
15506 #, fuzzy
15507 msgid ""
15508 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15509 msgstr ""
15510 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
15511 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
15512
15513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15514 #, fuzzy
15515 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15516 msgstr "Afficher les options avancées"
15517
15518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15519 #, fuzzy
15520 msgid ""
15521 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15522 "preferences dialog."
15523 msgstr ""
15524 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
15525 "dialogue de préférences."
15526
15527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15528 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15529 msgid "Systray icon"
15530 msgstr "Icône dans la barre système"
15531
15532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
15533 #, fuzzy
15534 msgid ""
15535 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15536 "basic actions"
15537 msgstr ""
15538 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
15539 "controlerles actions basiques de VLC"
15540
15541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15542 #, fuzzy
15543 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15544 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15545
15546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
15547 msgid ""
15548 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15549 "inyour taskbar"
15550 msgstr ""
15551
15552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15553 msgid "Show playing item name in window title"
15554 msgstr ""
15555
15556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
15557 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15558 msgstr ""
15559
15560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15561 #, fuzzy
15562 msgid "Path to use in file dialog"
15563 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15564
15565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
15566 msgid "Show notification popup on track change"
15567 msgstr ""
15568
15569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15570 msgid ""
15571 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15572 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15573 msgstr ""
15574
15575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15579 msgid "Advanced options"
15580 msgstr "Options avancées"
15581
15582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15583 #, fuzzy
15584 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15585 msgstr "Afficher les options avancées"
15586
15587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
15588 #, fuzzy
15589 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15590 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
15591
15592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15593 msgid ""
15594 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15595 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15596 "extensions."
15597 msgstr ""
15598
15599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15602 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15603
15604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
15605 msgid ""
15606 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15607 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15608 "32; Rating: 256."
15609 msgstr ""
15610
15611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
15612 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
15613 msgstr ""
15614
15615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
15616 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
15617 msgstr ""
15618
15619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15620 msgid "Qt interface"
15621 msgstr "Interface Qt"
15622
15623 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15624 msgid "2 pass"
15625 msgstr "2 Passes"
15626
15627 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15628 #, fuzzy
15629 msgid "Preset"
15630 msgstr "Récupérer les informations"
15631
15632 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15633 #, fuzzy
15634 msgid "Select the capture device type"
15635 msgstr "Dossier de destination"
15636
15637 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15638 #, fuzzy
15639 msgid "Capture Mode"
15640 msgstr "Codecs des chapitres"
15641
15642 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15644 msgid "Options"
15645 msgstr "Options"
15646
15647 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15648 #, fuzzy
15649 msgid "Card Selection"
15650 msgstr "&Sélection"
15651
15652 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15653 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15654 msgstr ""
15655
15656 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15658 msgid "Advanced options..."
15659 msgstr "Options avancées…"
15660
15661 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
15662 #, fuzzy
15663 msgid "Disc selection"
15664 msgstr "Sélection invalide"
15665
15666 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:77
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Select the device"
15669 msgstr "Sélectionner un fichier"
15670
15671 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:87
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Disk device"
15674 msgstr "Périphérique"
15675
15676 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
15677 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15678 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
15679
15680 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:157
15681 msgid "No DVD Menus"
15682 msgstr "Pas de menus DVD"
15683
15684 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:167
15685 msgid "Starting position"
15686 msgstr "Position de départ"
15687
15688 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:246
15689 msgid "Audio and Subtitles"
15690 msgstr "Audio et sous-titres"
15691
15692 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:42
15693 msgid "File Names:"
15694 msgstr "Nom de fichier :"
15695
15696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
15697 #, fuzzy
15698 msgid "Choose one or more media file to open"
15699 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15700
15701 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72
15702 msgid "Add a subtitle file"
15703 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
15704
15705 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
15706 #, fuzzy
15707 msgid "Use a sub&amp;titles file"
15708 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15709
15710 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:157
15711 #, fuzzy
15712 msgid "Alignment:"
15713 msgstr "Alignement des données"
15714
15715 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:204
15716 msgid "Select the subtitle file"
15717 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15718
15719 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15720 msgid "Network Protocol"
15721 msgstr "Protocole Réseau"
15722
15723 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15724 msgid "Set the protocol for the URL"
15725 msgstr ""
15726
15727 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15728 msgid "Protocol"
15729 msgstr "Protocole"
15730
15731 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15732 msgid "Set the port used"
15733 msgstr ""
15734
15735 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15736 msgid ""
15737 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15738 "with or without the protocol."
15739 msgstr ""
15740
15741 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Show extended options"
15744 msgstr "Afficher les options avancées"
15745
15746 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15747 #, fuzzy
15748 msgid "Show &amp;more options"
15749 msgstr "Afficher les options avancées"
15750
15751 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15752 msgid "Start Time"
15753 msgstr "Temps de début"
15754
15755 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15756 #, fuzzy
15757 msgid "Change the start time for the media"
15758 msgstr "Changer le nom du service."
15759
15760 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15761 msgid "Caching"
15762 msgstr "Mise en cache"
15763
15764 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15765 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15766 msgstr ""
15767
15768 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15769 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15770 msgstr ""
15771
15772 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15773 #, fuzzy
15774 msgid "Customize"
15775 msgstr "Personnaliser :"
15776
15777 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15778 #, fuzzy
15779 msgid "Extra media"
15780 msgstr "Métadonnées"
15781
15782 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15783 msgid "Select the file"
15784 msgstr "Sélectionner un fichier"
15785
15786 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15787 #, fuzzy
15788 msgid "Change the caching for the media"
15789 msgstr "Changer le nom du service."
15790
15791 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
15792 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
15793 msgid "Podcast URLs list"
15794 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15795
15796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Stream Output"
15799 msgstr "Flux de sortie"
15800
15801 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
15802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15803 msgid "Outputs"
15804 msgstr "Sorties"
15805
15806 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
15807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15808 msgid "Play locally"
15809 msgstr "Jouer en local"
15810
15811 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
15812 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
15813 msgstr ""
15814
15815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
15816 msgid "Prefer UDP over RTP"
15817 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
15818
15819 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:350
15820 #, fuzzy
15821 msgid "Profile"
15822 msgstr "fichier"
15823
15824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15825 msgid "Encapsulation"
15826 msgstr "Encapsulation"
15827
15828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:441
15829 msgid "Video Codec"
15830 msgstr "Codec vidéo"
15831
15832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15833 msgid "Audio Codec"
15834 msgstr "Codec audio"
15835
15836 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Overlay subtitles on the video"
15839 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15840
15841 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:677
15842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15843 msgid "Group name"
15844 msgstr "Nom du groupe"
15845
15846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:711
15847 #, fuzzy
15848 msgid "Stream all elementary streams"
15849 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15850
15851 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:736
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Generated stream output string"
15854 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15855
15856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15857 msgid "General Audio"
15858 msgstr "Général Audio"
15859
15860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15861 msgid "Preferred audio language"
15862 msgstr "Langue audio préférée"
15863
15864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15865 msgid "Default volume"
15866 msgstr "Volume audio par défaut"
15867
15868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15869 msgid "OSS Device"
15870 msgstr "Périphérique OSS"
15871
15872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15873 msgid "DirectX Device"
15874 msgstr "Périphérique DirectX"
15875
15876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15877 msgid "Alsa Device"
15878 msgstr "Périphérique ALSA"
15879
15880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15881 msgid "Effects"
15882 msgstr "Effets"
15883
15884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15885 #, fuzzy
15886 msgid "Headphone surround effect"
15887 msgstr "Effet casque"
15888
15889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15890 #, fuzzy
15891 msgid "Visualisation"
15892 msgstr "Visualisations"
15893
15894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15895 #, fuzzy
15896 msgid "Disk Devices"
15897 msgstr "Périphériques"
15898
15899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15900 #, fuzzy
15901 msgid "Disk Device"
15902 msgstr "Périphérique"
15903
15904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Default Network caching in ms"
15907 msgstr "Par défaut : admin"
15908
15909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15910 #, fuzzy
15911 msgid "HTTP Proxy"
15912 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15913
15914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15915 #, fuzzy
15916 msgid "Server Default Port"
15917 msgstr "Réinitialiser"
15918
15919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15920 msgid "Codecs / Muxers"
15921 msgstr ""
15922
15923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15924 #, fuzzy
15925 msgid "Post-Processing Quality"
15926 msgstr "Qualité de post-traitement"
15927
15928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15929 msgid "Repair AVI files"
15930 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15931
15932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15933 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15934 msgstr ""
15935
15936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15937 #, fuzzy
15938 msgid "Access Filter"
15939 msgstr "Filtres d’accès"
15940
15941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15942 #, fuzzy
15943 msgid "Default Interface"
15944 msgstr "Interface Telnet"
15945
15946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15947 #, fuzzy
15948 msgid "Skin File"
15949 msgstr "Fichiers Thèmes"
15950
15951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15952 #, fuzzy
15953 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15954 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15955
15956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
15958 msgid "Skins"
15959 msgstr "Skins"
15960
15961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15962 #, fuzzy
15963 msgid "Always display the video"
15964 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15965
15966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15967 msgid "Instances"
15968 msgstr "Interfaces"
15969
15970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15971 #, fuzzy
15972 msgid "Allow only one instance"
15973 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15974
15975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15976 #, fuzzy
15977 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15978 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15979
15980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15981 msgid ""
15982 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
15983 msgstr ""
15984
15985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15986 msgid "Enable OSD"
15987 msgstr "Activer OSD"
15988
15989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15990 #, fuzzy
15991 msgid "Subtitles languages"
15992 msgstr "Langue des sous-titres"
15993
15994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15995 #, fuzzy
15996 msgid "Subtitles preferred language"
15997 msgstr "Langue des sous-titres"
15998
15999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16000 #, fuzzy
16001 msgid "Default Encoding"
16002 msgstr "Decodage"
16003
16004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16005 #, fuzzy
16006 msgid "Display Settings"
16007 msgstr "Résolution d’affichage"
16008
16009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16010 #: modules/video_output/opengl.c:168
16011 msgid "Effect"
16012 msgstr "Effet"
16013
16014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16015 msgid "Font Color"
16016 msgstr "Couleur de police"
16017
16018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:105
16019 #: modules/misc/notify/xosd.c:76 modules/misc/win32text.c:52
16020 #: modules/video_filter/marq.c:147 modules/video_filter/rss.c:194
16021 msgid "Font"
16022 msgstr "Police"
16023
16024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16025 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16026 msgid "Display"
16027 msgstr "Affichage"
16028
16029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16031 msgid "Output"
16032 msgstr "Sortie"
16033
16034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16035 #, fuzzy
16036 msgid "Accelerated video output"
16037 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16038
16039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16040 msgid "Skip Frames"
16041 msgstr "Sauter des images"
16042
16043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16044 #, fuzzy
16045 msgid "Overlay"
16046 msgstr "Overlays"
16047
16048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16049 msgid "DirectX"
16050 msgstr "DirectX"
16051
16052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16053 msgid "Display Device"
16054 msgstr "Périphérique d'Affichage"
16055
16056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16057 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16058 msgstr "Activer le mode papier peint"
16059
16060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16061 #, fuzzy
16062 msgid "Video snapshots"
16063 msgstr "Format des captures d’écran"
16064
16065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Prefix"
16068 msgstr "Précédent"
16069
16070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16071 #, fuzzy
16072 msgid "Format"
16073 msgstr "Norme"
16074
16075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16076 msgid "Sequential numbering"
16077 msgstr ""
16078
16079 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16080 #, fuzzy
16081 msgid "Edit settings"
16082 msgstr "Paramètres audio"
16083
16084 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16085 #, fuzzy
16086 msgid "Control"
16087 msgstr "Contrôles"
16088
16089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16090 msgid "Run manually"
16091 msgstr ""
16092
16093 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16094 msgid "Setup schedule"
16095 msgstr ""
16096
16097 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16098 msgid "Run on schedule"
16099 msgstr ""
16100
16101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16102 #, fuzzy
16103 msgid "Status"
16104 msgstr "&Paramètres"
16105
16106 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16107 msgid "P/P"
16108 msgstr "P/P"
16109
16110 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16111 #, fuzzy
16112 msgid "Prev"
16113 msgstr "Précédent"
16114
16115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Add input"
16118 msgstr "Pas d’entrée"
16119
16120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16121 #, fuzzy
16122 msgid "Edit input"
16123 msgstr "Lecture de fichiers"
16124
16125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16126 #, fuzzy
16127 msgid "Clear list"
16128 msgstr "Liste de lecture"
16129
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16131 #, fuzzy
16132 msgid "Transform"
16133 msgstr "Transformation"
16134
16135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16136 #, fuzzy
16137 msgid "Sharpen"
16138 msgstr "Écran"
16139
16140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16141 #, fuzzy
16142 msgid "Sigma"
16143 msgstr "Petit"
16144
16145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16146 msgid "Image adjust"
16147 msgstr "Ajustement d’image"
16148
16149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16150 msgid "Brightness threshold"
16151 msgstr "Seuil de luminosité"
16152
16153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16154 #, fuzzy
16155 msgid "Color fun"
16156 msgstr "Couleur"
16157
16158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16159 #, fuzzy
16160 msgid "Color extraction"
16161 msgstr "Inversion des couleurs"
16162
16163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16164 #, fuzzy
16165 msgid "Color invert"
16166 msgstr "Inversion des couleurs"
16167
16168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16169 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16170 #, fuzzy
16171 msgid "Color threshold"
16172 msgstr "Seuil de mouvement"
16173
16174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16175 msgid "Similarity"
16176 msgstr ""
16177
16178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16179 #, fuzzy
16180 msgid "Some random name"
16181 msgstr "Nom"
16182
16183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16184 #, fuzzy
16185 msgid "Rotate"
16186 msgstr "Débit"
16187
16188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16189 #, fuzzy
16190 msgid "Angle"
16191 msgstr "Jungle"
16192
16193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16194 #, fuzzy
16195 msgid "Puzzle game"
16196 msgstr "Violet"
16197
16198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16199 #, fuzzy
16200 msgid "Black slot"
16201 msgstr "Noir"
16202
16203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16205 #, fuzzy
16206 msgid "Columns"
16207 msgstr "Volume"
16208
16209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16211 #, fuzzy
16212 msgid "Rows"
16213 msgstr "Parcourir…"
16214
16215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16216 #, fuzzy
16217 msgid "Image modification"
16218 msgstr "Amplification"
16219
16220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16221 #, fuzzy
16222 msgid "Water effect"
16223 msgstr "Effet casque"
16224
16225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16226 #: modules/video_filter/noise.c:48
16227 msgid "Noise"
16228 msgstr "Bruit"
16229
16230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16231 msgid "Motion detect"
16232 msgstr "Détection de mouvement"
16233
16234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16235 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16236 msgid "Motion blur"
16237 msgstr "Brouillage de mouvement"
16238
16239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16240 #, fuzzy
16241 msgid "Factor"
16242 msgstr "Avance rapide"
16243
16244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16245 #, fuzzy
16246 msgid "Cartoon"
16247 msgstr "Marron"
16248
16249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16250 #, fuzzy
16251 msgid "Find a name"
16252 msgstr "Nom de fichier"
16253
16254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Logo erase"
16257 msgstr "Incrustation d’un logo"
16258
16259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16260 msgid "Mask"
16261 msgstr ""
16262
16263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16264 msgid "Clone"
16265 msgstr "Clone"
16266
16267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16268 msgid "Number of clones"
16269 msgstr "Nombre de clones"
16270
16271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Wall"
16274 msgstr "tous"
16275
16276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16277 msgid "Find one here too"
16278 msgstr ""
16279
16280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16281 #, fuzzy
16282 msgid "Add text"
16283 msgstr "Suivant"
16284
16285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
16286 #: modules/video_filter/marq.c:78
16287 msgid "Text"
16288 msgstr "Texte"
16289
16290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16291 msgid "Add logo"
16292 msgstr "Ajouter un logo"
16293
16294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16295 msgid "Transparency"
16296 msgstr "Transparence"
16297
16298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16299 #, fuzzy
16300 msgid "Advanced video filter controls"
16301 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16302
16303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16304 #, fuzzy
16305 msgid "Subpicture filters"
16306 msgstr "Incrustations"
16307
16308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16309 #, fuzzy
16310 msgid "Vout filters"
16311 msgstr "Filtres vidéo"
16312
16313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16314 #, fuzzy
16315 msgid "Reset"
16316 msgstr "Récupérer les informations"
16317
16318 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16319 msgid "Open a skin file"
16320 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16321
16322 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16323 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16324 msgstr ""
16325 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16326
16327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
16329 msgid "Open playlist"
16330 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16331
16332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16333 msgid ""
16334 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16335 "xspf"
16336 msgstr ""
16337 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16338 "*.xspf"
16339
16340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16342 msgid "Save playlist"
16343 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16344
16345 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16346 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16347 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16348
16349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16350 msgid "Skin to use"
16351 msgstr "Skin"
16352
16353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16354 msgid "Path to the skin to use."
16355 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16356
16357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16358 msgid "Config of last used skin"
16359 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16360
16361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16362 #, fuzzy
16363 msgid ""
16364 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16365 "automatically, do not touch it."
16366 msgstr ""
16367 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16368 "jour automatiquement."
16369
16370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16372 msgid "Show a systray icon for VLC"
16373 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16374
16375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16378 msgid "Show VLC on the taskbar"
16379 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16380
16381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16382 msgid "Enable transparency effects"
16383 msgstr "Active les effets de transparence"
16384
16385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16386 msgid ""
16387 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16388 "when moving windows does not behave correctly."
16389 msgstr ""
16390 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16391 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16392 "déplacement des fenêtres."
16393
16394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16396 #, fuzzy
16397 msgid "Use a skinned playlist"
16398 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16399
16400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16401 msgid "Skinnable Interface"
16402 msgstr "Interface skinnable"
16403
16404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16405 msgid "Skins loader demux"
16406 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16407
16408 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16409 msgid "Select skin"
16410 msgstr "Skins"
16411
16412 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16413 msgid "Open skin..."
16414 msgstr "Choisir une skin…"
16415
16416 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16417 msgid ""
16418 "\n"
16419 "(WinCE interface)\n"
16420 "\n"
16421 msgstr ""
16422 "\n"
16423 "(Interface WinCE)\n"
16424 "\n"
16425
16426 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16427 msgid ""
16428 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16429 "\n"
16430 msgstr ""
16431 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16432 "\n"
16433
16434 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16435 msgid "Compiler: "
16436 msgstr "Compilateur : "
16437
16438 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16439 msgid ""
16440 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16441 "http://www.videolan.org/"
16442 msgstr ""
16443 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16444 "http://www.videolan.org/"
16445
16446 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16447 msgid "Open:"
16448 msgstr "Ouvrir :"
16449
16450 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16451 msgid ""
16452 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16453 "targets:"
16454 msgstr ""
16455 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16456 "prédéfinies suivantes:"
16457
16458 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16460 msgid "Choose directory"
16461 msgstr "Choisissez le répertoire"
16462
16463 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16465 msgid "Choose file"
16466 msgstr "Choisissez le fichier"
16467
16468 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16469 msgid "Embed video in interface"
16470 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16471
16472 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16473 msgid ""
16474 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16475 "window."
16476 msgstr ""
16477 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16478 "fenêtre."
16479
16480 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16481 msgid "WinCE interface module"
16482 msgstr "Module d’interface WinCE"
16483
16484 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16485 msgid "WinCE dialogs provider"
16486 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16487
16488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16489 msgid "Edit bookmark"
16490 msgstr "Editer le signet"
16491
16492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16494 msgid "Bytes"
16495 msgstr "Octets"
16496
16497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16503 msgid "&OK"
16504 msgstr "&Ok"
16505
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16507 msgid "&Delete"
16508 msgstr "Supprimer"
16509
16510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16511 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16512 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16513
16514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Removes the selected bookmarks"
16517 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16518
16519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16520 #, fuzzy
16521 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16522 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16523
16524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16525 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16526 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16527
16528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16529 #, fuzzy
16530 msgid ""
16531 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16532 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16533 "between these bookmarks"
16534 msgstr ""
16535 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16536 "streamming"
16537
16538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16539 msgid "You must select two bookmarks"
16540 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16541
16542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16543 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16544 msgstr ""
16545 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16546 "fonctionnent."
16547
16548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16549 msgid ""
16550 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16551 msgstr ""
16552 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16553 "pour que les signets fonctionnent."
16554
16555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16556 msgid ""
16557 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16558 "bookmarks to keep the same input."
16559 msgstr ""
16560 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16561 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16562
16563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16564 msgid "Input has changed "
16565 msgstr "L’entrée a changé "
16566
16567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16569 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16570 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16571
16572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16573 msgid "Stream and Media Info"
16574 msgstr "Info flux et média"
16575
16576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16577 msgid "Advanced information"
16578 msgstr "Détails"
16579
16580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16581 msgid ""
16582 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16583 "Messages window."
16584 msgstr ""
16585 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16586 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16587
16588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16589 msgid "&Yes"
16590 msgstr "&Oui"
16591
16592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16593 msgid "&No"
16594 msgstr "&Non"
16595
16596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16597 msgid "Don't show further errors"
16598 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16599
16600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16601 msgid "Playlist item info"
16602 msgstr "Informations sur l’élément"
16603
16604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16605 msgid "Save &As..."
16606 msgstr "Enregistrer &sous…"
16607
16608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16609 msgid "Save Messages As..."
16610 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16611
16612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16613 msgid "Options:"
16614 msgstr "Options :"
16615
16616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16618 msgid "Open..."
16619 msgstr "Ouvrir…"
16620
16621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16622 msgid "Stream/Save"
16623 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16624
16625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16626 msgid "Use VLC as a stream server"
16627 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16628
16629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16630 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16631 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16632
16633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16634 msgid "Customize:"
16635 msgstr "Personnaliser :"
16636
16637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16638 msgid ""
16639 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16640 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16641 "controls above."
16642 msgstr ""
16643 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16644 "désirez ouvrir.\n"
16645 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16646 "dessus."
16647
16648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16649 msgid "Use a subtitles file"
16650 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16651
16652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16653 msgid "Use an external subtitles file."
16654 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16655
16656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16657 msgid "Advanced Settings..."
16658 msgstr "Options avancées…"
16659
16660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16661 msgid "File:"
16662 msgstr "Fichier :"
16663
16664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16665 msgid "DVD (menus)"
16666 msgstr "DVD (menus)"
16667
16668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16669 msgid "Disc type"
16670 msgstr "Type de disque"
16671
16672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16673 msgid "Probe Disc(s)"
16674 msgstr "Chercher"
16675
16676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16677 msgid ""
16678 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16679 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16680 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
16681 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16682 "parameter ranges are set based on media we find."
16683 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16684
16685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16686 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16687 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16688
16689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16690 msgid "RTSP"
16691 msgstr "RTSP"
16692
16693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16694 msgid "DVD device to use"
16695 msgstr "Lecteur DVD"
16696
16697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16698 msgid ""
16699 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16700 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16701 msgstr ""
16702 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16703 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16704
16705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16707 msgid "CD-ROM device to use"
16708 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16709
16710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16711 msgid ""
16712 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16713 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16714 msgstr ""
16715 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16716 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16717
16718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16719 msgid "Title number."
16720 msgstr "Numéro du titre."
16721
16722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16723 #, fuzzy
16724 msgid ""
16725 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16726 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16727 "will be shown."
16728 msgstr ""
16729 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16730 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16731 "aucun sous-titre ne sera montré."
16732
16733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16736 msgstr ""
16737 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16738 "à 7)"
16739
16740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16741 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16742 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16743
16744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16745 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16746 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16747
16748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16749 msgid "Track number."
16750 msgstr "Piste."
16751
16752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16753 #, fuzzy
16754 msgid ""
16755 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16756 "subtitle will be shown."
16757 msgstr ""
16758 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16759 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16760
16761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16762 #, fuzzy
16763 msgid ""
16764 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16765 msgstr ""
16766 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16767 "numérotées 0 ou 1 "
16768
16769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16770 msgid ""
16771 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16772 "given, then all tracks are played."
16773 msgstr ""
16774 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16775 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16776
16777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16778 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16779 msgstr ""
16780 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16781 "généralement 1."
16782
16783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16784 msgid "Shuffle"
16785 msgstr "Aléatoire"
16786
16787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16788 msgid "&Simple Add File..."
16789 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16790
16791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16792 msgid "Add &Directory..."
16793 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16794
16795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16796 msgid "&Add URL..."
16797 msgstr "Ajout d’une MRL"
16798
16799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16800 msgid "Services Discovery"
16801 msgstr "Découverte de services"
16802
16803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16804 msgid "&Open Playlist..."
16805 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16806
16807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16808 msgid "&Save Playlist..."
16809 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16810
16811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16812 msgid "Sort by &Title"
16813 msgstr "Tri par &titre"
16814
16815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16816 msgid "&Reverse Sort by Title"
16817 msgstr "Tri inverse par titre"
16818
16819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16820 msgid "&Shuffle"
16821 msgstr "Aléatoire"
16822
16823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16824 msgid "D&elete"
16825 msgstr "S&upprimer"
16826
16827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16828 msgid "&Manage"
16829 msgstr "&Gérer"
16830
16831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16832 msgid "S&ort"
16833 msgstr "&Tri"
16834
16835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16836 msgid "&Selection"
16837 msgstr "&Sélection"
16838
16839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16840 msgid "&View items"
16841 msgstr "&Voir"
16842
16843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16844 msgid "Play this Branch"
16845 msgstr "Jouer cette branche"
16846
16847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16849 msgid "Preparse"
16850 msgstr "Récupérer les informations"
16851
16852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16853 msgid "Sort this Branch"
16854 msgstr "Trier cette branche"
16855
16856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16858 msgid "Info"
16859 msgstr "Info"
16860
16861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16862 msgid "Add Node"
16863 msgstr "Ajouter une branche"
16864
16865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
16866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
16867 #, c-format
16868 msgid "%i items in playlist"
16869 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16870
16871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
16872 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
16873 msgid "root"
16874 msgstr "Racine"
16875
16876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
16877 msgid "XSPF playlist"
16878 msgstr "List XSPF"
16879
16880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16881 msgid "Playlist is empty"
16882 msgstr "Liste de lecture vide"
16883
16884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16885 msgid "Can't save"
16886 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16887
16888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
16889 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
16890 #: modules/misc/win32text.c:74
16891 msgid "Normal"
16892 msgstr "Normal"
16893
16894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
16895 #, fuzzy
16896 msgid "One level"
16897 msgstr "Niveau maximal"
16898
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
16900 msgid "Please enter node name"
16901 msgstr "Nom de la branche"
16902
16903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
16904 msgid "New node"
16905 msgstr "Nouvelle branche"
16906
16907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16908 msgid "Alt"
16909 msgstr "Alt"
16910
16911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16912 msgid "Ctrl"
16913 msgstr "Ctrl"
16914
16915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16916 msgid "Shift"
16917 msgstr "Shift"
16918
16919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16920 msgid ""
16921 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16922 "\" can be modified."
16923 msgstr ""
16924 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16925 "même la \"chaîne\" obtenue."
16926
16927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16928 msgid "Stream output MRL"
16929 msgstr "MRL du flux de sortie"
16930
16931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16932 msgid "Target:"
16933 msgstr "Flux :"
16934
16935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16936 msgid ""
16937 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16938 "by adjusting the stream settings."
16939 msgstr ""
16940 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16941 "les paramètres."
16942
16943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16944 msgid "MMSH"
16945 msgstr "MMSH"
16946
16947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16948 #: modules/stream_out/rtp.c:141
16949 msgid "RTP"
16950 msgstr "RTP"
16951
16952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16953 msgid "UDP"
16954 msgstr "UDP"
16955
16956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16957 msgid "Channel name"
16958 msgstr "Nom du canal"
16959
16960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16961 msgid "Select all elementary streams"
16962 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16963
16964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16965 msgid "Video codec"
16966 msgstr "Codec vidéo"
16967
16968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16969 msgid "Audio codec"
16970 msgstr "Codec audio"
16971
16972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16973 msgid "Subtitles codec"
16974 msgstr "Codec des sous-titres"
16975
16976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16977 msgid "Subtitles overlay"
16978 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16979
16980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16981 msgid "Subtitle options"
16982 msgstr "Options de sous-titres"
16983
16984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16985 msgid "Subtitles file"
16986 msgstr "Fichier de sous-titres"
16987
16988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16989 msgid ""
16990 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16991 "subtitles."
16992 msgstr ""
16993 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16994 "titres MicroDVD et SubRIP."
16995
16996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16997 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16998 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
16999
17000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17001 msgid "Open file"
17002 msgstr "Ouvrir un fichier"
17003
17004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17005 msgid "Updates"
17006 msgstr "Mises à jour"
17007
17008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17009 msgid "Check for updates"
17010 msgstr "Chercher des mises à jour"
17011
17012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17013 msgid ""
17014 "\n"
17015 "Available updates and related downloads.\n"
17016 "(Double click on a file to download it)\n"
17017 msgstr ""
17018 "\n"
17019 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
17020 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
17021
17022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17023 msgid "Save file..."
17024 msgstr "Enregistrer le fichier..."
17025
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17027 msgid "Broadcasts"
17028 msgstr "Diffusions"
17029
17030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17031 msgid "Load"
17032 msgstr "Charger"
17033
17034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17035 msgid "Load Configuration"
17036 msgstr "Charger une configuration"
17037
17038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17039 msgid "Save Configuration"
17040 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17041
17042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17043 msgid "New broadcast"
17044 msgstr "Nouvelle diffusion"
17045
17046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17049 msgid "Choose"
17050 msgstr "Choisir"
17051
17052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17053 msgid "Loop"
17054 msgstr "Boucle"
17055
17056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17057 msgid "Create"
17058 msgstr "Créer"
17059
17060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17061 msgid "VLM stream"
17062 msgstr "Flux VLM"
17063
17064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17065 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17066 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17067
17068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17069 msgid "Use this to stream on a network."
17070 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17071
17072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17073 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17074 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17075
17076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17077 msgid ""
17078 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17079 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17080 msgstr ""
17081 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17082 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17083 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17084
17085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17086 msgid "Use this to stream on a network"
17087 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17088
17089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17090 msgid ""
17091 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17092 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17093 "\n"
17094 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17095 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17096 msgstr ""
17097 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17098 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17099 "VLC peut lire.\n"
17100 "\n"
17101 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17102 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17103 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17104
17105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17106 msgid "You must choose a stream"
17107 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17108
17109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17110 msgid "Unable to find playlist"
17111 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17112
17113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17114 msgid ""
17115 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17116 "ending times (in seconds).\n"
17117 "\n"
17118 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17119 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17120 msgstr ""
17121 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17122 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17123 "\n"
17124 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17125 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17126
17127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17128 msgid ""
17129 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17130 "the container format, proceed to the next page."
17131 msgstr ""
17132 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17133 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17134
17135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17136 msgid "Transcode video (if available)"
17137 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17138
17139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17140 msgid ""
17141 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17142 "about it."
17143 msgstr ""
17144 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17145 "plus d’information."
17146
17147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17148 msgid ""
17149 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17150 "about it."
17151 msgstr ""
17152 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17153 "plus d’information."
17154
17155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17156 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17157 msgstr ""
17158 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17159 "envoyé."
17160
17161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17162 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17163 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17164
17165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17166 msgid "Please enter an address"
17167 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17168
17169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17170 msgid ""
17171 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17172 "choices, some formats might not be available."
17173 msgstr ""
17174 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17175 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17176
17177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17178 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17179 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17180
17181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17182 msgid "You must choose a file to save to"
17183 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17184
17185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17186 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17187 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17188
17189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17190 msgid ""
17191 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17192 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17193 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17194 "setting to 1."
17195 msgstr ""
17196 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17197 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17198 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17199 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17200
17201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17202 msgid ""
17203 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17204 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17205 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17206 "extra interface.\n"
17207 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17208 "default name will be used."
17209 msgstr ""
17210 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17211 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17212 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17213 "activent l’interface SAP.\n"
17214 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17215 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17216
17217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17218 msgid "More information"
17219 msgstr "Détails"
17220
17221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17222 msgid "Save to file"
17223 msgstr "Enregistrer le fichier"
17224
17225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17226 msgid "Transcode audio (if available)"
17227 msgstr "Transcoder l’audio"
17228
17229 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17230 msgid ""
17231 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17232 "correlated their movement will be."
17233 msgstr ""
17234 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17235 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17236
17237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17238 msgid "Creates several clones of the image"
17239 msgstr "Crée des clones de l’image"
17240
17241 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17242 msgid "Distortion"
17243 msgstr "Distorsion"
17244
17245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17246 msgid "Adds distortion effects"
17247 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17248
17249 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17250 msgid "Image inversion"
17251 msgstr "Inversion vidéo"
17252
17253 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17254 msgid "Blurring"
17255 msgstr "Flou"
17256
17257 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17258 msgid "Magnify"
17259 msgstr "Agrandir"
17260
17261 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17262 msgid "Magnifies part of the image"
17263 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17264
17265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17266 #, fuzzy
17267 msgid "Puzzle"
17268 msgstr "Violet"
17269
17270 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17271 msgid "Turns the image into a puzzle"
17272 msgstr ""
17273
17274 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17275 msgid "Video Options"
17276 msgstr "Paramètres vidéo"
17277
17278 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17279 msgid "Aspect Ratio"
17280 msgstr "Format d’écran"
17281
17282 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17283 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17284 msgstr ""
17285 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17286
17287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17288 msgid ""
17289 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17290 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17291 msgstr ""
17292 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17293 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17294
17295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17296 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17297 msgstr ""
17298 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17299 "fois, produisant un effet plus accentué."
17300
17301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17302 msgid "Smooth :"
17303 msgstr ""
17304
17305 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17306 #, fuzzy
17307 msgid ""
17308 "Preamp\n"
17309 "12.0dB"
17310 msgstr "Préamp"
17311
17312 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17313 msgid ""
17314 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17315 "these settings to take effect.\n"
17316 "\n"
17317 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17318 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17319 "Video Filter Module inside the preferences."
17320 msgstr ""
17321 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17322 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17323 "\n"
17324 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17325 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17326 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17327 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17328
17329 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17330 msgid "More Information"
17331 msgstr "Détails"
17332
17333 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17334 msgid "Stopped"
17335 msgstr "Arrété"
17336
17337 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17338 msgid "Playing"
17339 msgstr "Lecture en cours"
17340
17341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17342 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17343 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17344
17345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17346 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17347 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17348
17349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17350 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17351 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17352
17353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17354 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17355 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17356
17357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17358 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17359 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17360
17361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17362 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17363 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17364
17365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17366 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17367 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17368
17369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17370 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17371 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17372
17373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17374 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17375 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17376
17377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17378 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17379 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17380
17381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17382 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17383 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17384
17385 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17386 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17387 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17388
17389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17390 msgid "VideoLAN's Website"
17391 msgstr "Site web de VideoLAN"
17392
17393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17394 msgid "Online Help"
17395 msgstr "Aide en ligne"
17396
17397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17398 msgid "About..."
17399 msgstr "À propos…"
17400
17401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17402 msgid "Check for Updates..."
17403 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17404
17405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17406 #, fuzzy
17407 msgid "V&iew"
17408 msgstr "Vue"
17409
17410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17411 msgid "&Settings"
17412 msgstr "&Paramètres"
17413
17414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17415 msgid "&Navigation"
17416 msgstr "&Navigation"
17417
17418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17420 msgid "Embedded playlist"
17421 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17422
17423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17424 msgid "Previous playlist item"
17425 msgstr "Élement précédent"
17426
17427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17428 msgid "Next playlist item"
17429 msgstr "Élement suivant"
17430
17431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17432 msgid "Play slower"
17433 msgstr "Jouer plus lentement"
17434
17435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17436 msgid "Play faster"
17437 msgstr "Jouer plus rapidement"
17438
17439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17440 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17441 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17442
17443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17444 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17445 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17446
17447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17448 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17449 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17450
17451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17452 msgid ""
17453 " (wxWidgets interface)\n"
17454 "\n"
17455 msgstr ""
17456 " (interface wxWidgets)\n"
17457 "\n"
17458
17459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17460 msgid ""
17461 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17462 "http://www.videolan.org/\n"
17463 "\n"
17464 msgstr ""
17465 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17466 "http://www.videolan.org/\n"
17467 "\n"
17468
17469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17470 #, c-format
17471 msgid "About %s"
17472 msgstr "À propos de %s"
17473
17474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17475 msgid "Show/Hide Interface"
17476 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17477
17478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17479 msgid "Open D&irectory..."
17480 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17481
17482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17483 msgid "Open &Network Stream..."
17484 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17485
17486 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17487 msgid "Media &Info..."
17488 msgstr "&Info flux…"
17489
17490 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17491 msgid "&Messages..."
17492 msgstr "&Messages…"
17493
17494 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17495 msgid "&Preferences..."
17496 msgstr "&Préférences…"
17497
17498 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17499 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17500 msgstr ""
17501 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17502
17503 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17504 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17505 msgstr ""
17506 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17507
17508 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17509 msgid ""
17510 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17511 "and RAW)"
17512 msgstr ""
17513 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17514 "et RAW)"
17515
17516 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17517 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17518 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17519
17520 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17521 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17522 msgstr ""
17523 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17524
17525 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17526 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17527 msgstr ""
17528 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17529
17530 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17531 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17532 msgstr ""
17533 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17534
17535 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17536 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17537 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17538
17539 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17540 msgid "RTP Unicast"
17541 msgstr "Unicast RTP"
17542
17543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17544 msgid "Stream to a single computer."
17545 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17546
17547 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17548 msgid "RTP Multicast"
17549 msgstr "Multidiff. RTP"
17550
17551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17552 msgid ""
17553 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17554 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17555 "work over the Internet."
17556 msgstr ""
17557 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17558 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17559 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17560 "Internet."
17561
17562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17563 msgid ""
17564 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17565 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17566 "with 239.255."
17567 msgstr ""
17568 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17569 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17570 "commençant par 239.255."
17571
17572 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17573 msgid ""
17574 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17575 "needs to send the stream several times."
17576 msgstr ""
17577 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17578 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17579
17580 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17581 msgid ""
17582 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17583 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17584 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17585 "at http://yourip:8080 by default."
17586 msgstr ""
17587 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17588 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17589 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17590 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17591
17592 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
17593 msgid "Bookmarks dialog"
17594 msgstr "Fenêtre des signets"
17595
17596 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17597 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17598 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17599
17600 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17601 msgid "Extended GUI"
17602 msgstr "Interface étendue"
17603
17604 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17605 msgid ""
17606 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17607 msgstr ""
17608 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17609 "au démarrage"
17610
17611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17612 msgid "Taskbar"
17613 msgstr "Barre des tâches"
17614
17615 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
17616 msgid "Minimal interface"
17617 msgstr "Interface minimale"
17618
17619 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17620 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17621 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17622
17623 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17624 msgid "Size to video"
17625 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17626
17627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17628 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17629 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17630
17631 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17632 msgid "Show labels in toolbar"
17633 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17634
17635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
17636 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17637 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17638
17639 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17640 msgid "Playlist view"
17641 msgstr "Liste de lecture"
17642
17643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17644 msgid ""
17645 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17646 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17647 "with less features). You can select which one will be available on the "
17648 "toolbar (or both)."
17649 msgstr ""
17650 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17651 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17652 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17653
17654 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
17655 msgid "Embedded"
17656 msgstr "Intégré"
17657
17658 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
17659 msgid "Both"
17660 msgstr "Les deux"
17661
17662 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
17663 msgid "wxWidgets interface module"
17664 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17665
17666 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
17667 msgid "last config"
17668 msgstr "Dernière configuration"
17669
17670 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
17671 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17672 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17673
17674 #: modules/meta_engine/folder.c:53
17675 #, fuzzy
17676 msgid "Folder"
17677 msgstr "Répertoire vide"
17678
17679 #: modules/meta_engine/folder.c:54
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Folder meta data"
17682 msgstr "Titre"
17683
17684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17685 msgid "Blues"
17686 msgstr "Blues"
17687
17688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17689 msgid "Classic rock"
17690 msgstr "Rock classique"
17691
17692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17693 msgid "Country"
17694 msgstr "Country"
17695
17696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17697 msgid "Disco"
17698 msgstr "Disco"
17699
17700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17701 msgid "Funk"
17702 msgstr "Funk"
17703
17704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17705 msgid "Grunge"
17706 msgstr "Grunge"
17707
17708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17709 msgid "Hip-Hop"
17710 msgstr "Hip-Hop"
17711
17712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17713 msgid "Jazz"
17714 msgstr "Jazz"
17715
17716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17717 msgid "Metal"
17718 msgstr "Métal"
17719
17720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17721 msgid "New Age"
17722 msgstr "New Age"
17723
17724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17725 msgid "Oldies"
17726 msgstr "Anciennetés"
17727
17728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17729 msgid "Other"
17730 msgstr "Autre"
17731
17732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17733 msgid "R&B"
17734 msgstr "RnB"
17735
17736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17737 msgid "Rap"
17738 msgstr "Rap"
17739
17740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17741 msgid "Industrial"
17742 msgstr "Industriel"
17743
17744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17745 msgid "Alternative"
17746 msgstr "Alternatif"
17747
17748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17749 msgid "Death metal"
17750 msgstr "Death metal"
17751
17752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17753 msgid "Pranks"
17754 msgstr "Pranks"
17755
17756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17757 msgid "Soundtrack"
17758 msgstr "Bande son"
17759
17760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17761 msgid "Euro-Techno"
17762 msgstr "Euro-Techno"
17763
17764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17765 msgid "Ambient"
17766 msgstr "Ambience"
17767
17768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17769 msgid "Trip-Hop"
17770 msgstr "Trip-Hop"
17771
17772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17773 msgid "Vocal"
17774 msgstr "Vocal"
17775
17776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17777 msgid "Jazz+Funk"
17778 msgstr "Jazz+Funk"
17779
17780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17781 msgid "Fusion"
17782 msgstr "Fusion"
17783
17784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17785 msgid "Trance"
17786 msgstr "Trance"
17787
17788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17789 msgid "Instrumental"
17790 msgstr "Instrumental"
17791
17792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17793 msgid "Acid"
17794 msgstr "Acide"
17795
17796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17797 msgid "House"
17798 msgstr "House"
17799
17800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17801 msgid "Game"
17802 msgstr "Jeux"
17803
17804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17805 msgid "Sound clip"
17806 msgstr "Clip sonore"
17807
17808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17809 msgid "Gospel"
17810 msgstr "Gospel"
17811
17812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17813 msgid "Alternative rock"
17814 msgstr "Rock alternatif"
17815
17816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17817 msgid "Bass"
17818 msgstr "Basse"
17819
17820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17821 msgid "Soul"
17822 msgstr "Soul"
17823
17824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17825 msgid "Punk"
17826 msgstr "Punk"
17827
17828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17829 msgid "Space"
17830 msgstr "Space"
17831
17832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17833 msgid "Meditative"
17834 msgstr "Méditatif"
17835
17836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17837 msgid "Instrumental pop"
17838 msgstr "Pop instrumentale"
17839
17840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17841 msgid "Instrumental rock"
17842 msgstr "Rock instrumental"
17843
17844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17845 msgid "Ethnic"
17846 msgstr "Ethnique"
17847
17848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17849 msgid "Gothic"
17850 msgstr "Gothique"
17851
17852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17853 msgid "Darkwave"
17854 msgstr "Darkwave"
17855
17856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17857 msgid "Techno-Industrial"
17858 msgstr "Techno-Industrielle"
17859
17860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17861 msgid "Electronic"
17862 msgstr "Electronique"
17863
17864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17865 msgid "Pop-Folk"
17866 msgstr "Pop-Folk"
17867
17868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17869 msgid "Eurodance"
17870 msgstr "Eurodance"
17871
17872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17873 msgid "Dream"
17874 msgstr "Dream"
17875
17876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17877 msgid "Southern rock"
17878 msgstr "Rock du Sud"
17879
17880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17881 msgid "Comedy"
17882 msgstr "Comédie"
17883
17884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17885 msgid "Cult"
17886 msgstr "Culte"
17887
17888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17889 msgid "Gangsta"
17890 msgstr "Gangsta"
17891
17892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17893 msgid "Top 40"
17894 msgstr "Top 40"
17895
17896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17897 msgid "Christian rap"
17898 msgstr "Rap chrétien"
17899
17900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17901 msgid "Pop/funk"
17902 msgstr "Pop/funk"
17903
17904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17905 msgid "Jungle"
17906 msgstr "Jungle"
17907
17908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17909 msgid "Native American"
17910 msgstr "Native American"
17911
17912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17913 msgid "Cabaret"
17914 msgstr "Cabaret"
17915
17916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17917 msgid "New wave"
17918 msgstr "New wave"
17919
17920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17921 msgid "Rave"
17922 msgstr "Rave"
17923
17924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17925 msgid "Showtunes"
17926 msgstr "Showtunes"
17927
17928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17929 msgid "Trailer"
17930 msgstr "Trailer"
17931
17932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17933 msgid "Lo-Fi"
17934 msgstr "Lo-Fi"
17935
17936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17937 msgid "Tribal"
17938 msgstr "Tribal"
17939
17940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17941 msgid "Acid punk"
17942 msgstr "Acid punk"
17943
17944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17945 msgid "Acid jazz"
17946 msgstr "Acid jazz"
17947
17948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17949 msgid "Polka"
17950 msgstr "Polka"
17951
17952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17953 msgid "Retro"
17954 msgstr "Rétro"
17955
17956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17957 msgid "Musical"
17958 msgstr "Musical"
17959
17960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17961 msgid "Rock & roll"
17962 msgstr "Rock & roll"
17963
17964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17965 msgid "Hard rock"
17966 msgstr "Hard rock"
17967
17968 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
17969 #, fuzzy
17970 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17971 msgstr "Parseur ID3"
17972
17973 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
17974 #, fuzzy
17975 msgid "MusicBrainz"
17976 msgstr "Musical"
17977
17978 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17979 #, fuzzy
17980 msgid "MusicBrainz meta data"
17981 msgstr "Description"
17982
17983 #: modules/misc/audioscrobbler.c:127
17984 msgid "The username of your last.fm account"
17985 msgstr ""
17986
17987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:129
17988 msgid "The password of your last.fm account"
17989 msgstr ""
17990
17991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
17992 #, fuzzy
17993 msgid "Audioscrobbler"
17994 msgstr "Encodeur audio"
17995
17996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
17997 msgid "Submission of played songs to last.fm"
17998 msgstr ""
17999
18000 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18001 msgid "Last.fm username not set"
18002 msgstr ""
18003
18004 #: modules/misc/audioscrobbler.c:299
18005 msgid ""
18006 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
18007 "VLC.\n"
18008 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:846
18012 msgid "last.fm: Authentication failed"
18013 msgstr ""
18014
18015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:847
18016 msgid ""
18017 "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
18018 "relaunch VLC."
18019 msgstr ""
18020
18021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18022 msgid "Dummy image chroma format"
18023 msgstr "Format chroma d’image muette"
18024
18025 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18026 msgid ""
18027 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18028 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18029 msgstr ""
18030 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18031 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18032 "utilisant le plus performant."
18033
18034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18035 msgid "Save raw codec data"
18036 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18037
18038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18039 msgid ""
18040 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18041 "main options."
18042 msgstr ""
18043 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18044 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18045
18046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18047 msgid ""
18048 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18049 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18050 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18051 msgstr ""
18052 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18053 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18054 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18055
18056 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18057 msgid "Dummy interface function"
18058 msgstr "Pseudo-interface"
18059
18060 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18061 msgid "Dummy Interface"
18062 msgstr "Pseudo-interface"
18063
18064 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18065 msgid "Dummy access function"
18066 msgstr "Pseudo-entrée"
18067
18068 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18069 msgid "Dummy demux function"
18070 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18071
18072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18073 msgid "Dummy decoder"
18074 msgstr "Pseudo-décodeur"
18075
18076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18077 msgid "Dummy decoder function"
18078 msgstr "Pseudo-décodeur"
18079
18080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18081 msgid "Dummy encoder function"
18082 msgstr "Pseudo-encoder"
18083
18084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18085 msgid "Dummy audio output function"
18086 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18087
18088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18089 msgid "Dummy video output function"
18090 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18091
18092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18093 msgid "Dummy Video output"
18094 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18095
18096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18097 msgid "Dummy font renderer function"
18098 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18099
18100 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18101 msgid "Filename for the font you want to use"
18102 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18103
18104 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18105 msgid "Font size in pixels"
18106 msgstr "Taille de la police en pixels"
18107
18108 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18109 #, fuzzy
18110 msgid ""
18111 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18112 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18113 "font size."
18114 msgstr ""
18115 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18116 "option outrepassera la taille de police relative. "
18117
18118 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:59
18119 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:137
18120 msgid "Opacity"
18121 msgstr "Opacité"
18122
18123 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18124 msgid ""
18125 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18126 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18127 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18128
18129 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18130 msgid "Text default color"
18131 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18132
18133 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18134 msgid ""
18135 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18136 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18137 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18138 "(red + green), #FFFFFF = white"
18139 msgstr ""
18140 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18141 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18142 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18143 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18144
18145 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18146 msgid "Relative font size"
18147 msgstr "Taille relative"
18148
18149 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18150 msgid ""
18151 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18152 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18153 msgstr ""
18154 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18155 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18156
18157 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18158 msgid "Smaller"
18159 msgstr "Plus petit"
18160
18161 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18162 msgid "Small"
18163 msgstr "Petit"
18164
18165 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18166 msgid "Large"
18167 msgstr "Grand"
18168
18169 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18170 msgid "Larger"
18171 msgstr "Plus grand"
18172
18173 #: modules/misc/freetype.c:129
18174 msgid "Use YUVP renderer"
18175 msgstr "Rendu YUVP"
18176
18177 #: modules/misc/freetype.c:130
18178 msgid ""
18179 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18180 "you want to encode into DVB subtitles"
18181 msgstr ""
18182 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18183 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18184
18185 #: modules/misc/freetype.c:132
18186 msgid "Font Effect"
18187 msgstr "Effet de police"
18188
18189 #: modules/misc/freetype.c:133
18190 #, fuzzy
18191 msgid ""
18192 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18193 "readability."
18194 msgstr ""
18195 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18196 "lisibilité."
18197
18198 #: modules/misc/freetype.c:141
18199 msgid "Background"
18200 msgstr "Arrière plan"
18201
18202 #: modules/misc/freetype.c:141
18203 msgid "Outline"
18204 msgstr "Contour"
18205
18206 #: modules/misc/freetype.c:142
18207 msgid "Fat Outline"
18208 msgstr "Contour épais"
18209
18210 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18211 msgid "Text renderer"
18212 msgstr "Rendu du texte"
18213
18214 #: modules/misc/freetype.c:155
18215 msgid "Freetype2 font renderer"
18216 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18217
18218 #: modules/misc/gnutls.c:65
18219 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18220 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18221
18222 #: modules/misc/gnutls.c:67
18223 msgid ""
18224 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18225 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18226 msgstr ""
18227 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18228 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18229
18230 #: modules/misc/gnutls.c:70
18231 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18232 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18233
18234 #: modules/misc/gnutls.c:72
18235 msgid ""
18236 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18237 msgstr ""
18238 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18239 "cache pourra contenir."
18240
18241 #: modules/misc/gnutls.c:75
18242 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
18243 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
18244
18245 #: modules/misc/gnutls.c:77
18246 msgid ""
18247 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
18248 "approved Certification Authority)."
18249 msgstr ""
18250 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
18251 "une Autorité de Certification approuvée)."
18252
18253 #: modules/misc/gnutls.c:82
18254 msgid "GnuTLS transport layer security"
18255 msgstr ""
18256
18257 #: modules/misc/gnutls.c:93
18258 #, fuzzy
18259 msgid "GnuTLS server"
18260 msgstr "Serveur HTTP"
18261
18262 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18263 msgid "Gtk+ GUI helper"
18264 msgstr "Aide Gtk+"
18265
18266 #: modules/misc/logger.c:119
18267 msgid "Log format"
18268 msgstr "Format d’enregistrement"
18269
18270 #: modules/misc/logger.c:121
18271 msgid ""
18272 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18273 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18274 msgstr ""
18275 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18276 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18277
18278 #: modules/misc/logger.c:125
18279 msgid ""
18280 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18281 "\"."
18282 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18283
18284 #: modules/misc/logger.c:130
18285 msgid "Logging"
18286 msgstr "Journalisation"
18287
18288 #: modules/misc/logger.c:131
18289 msgid "File logging"
18290 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18291
18292 #: modules/misc/logger.c:137
18293 msgid "Log filename"
18294 msgstr "Nom du fichier de journal"
18295
18296 #: modules/misc/logger.c:137
18297 msgid "Specify the log filename."
18298 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18299
18300 #: modules/misc/logger.c:142
18301 msgid "RRD output file"
18302 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18303
18304 #: modules/misc/logger.c:143
18305 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18306 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18307
18308 #: modules/misc/lua/vlclua.c:47
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Lua Meta"
18311 msgstr "Métal"
18312
18313 #: modules/misc/lua/vlclua.c:48
18314 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/misc/lua/vlclua.c:52
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Lua Art"
18320 msgstr "Métal"
18321
18322 #: modules/misc/lua/vlclua.c:53
18323 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/misc/lua/vlclua.c:60
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Lua Playlist"
18329 msgstr "Liste de lecture"
18330
18331 #: modules/misc/lua/vlclua.c:61
18332 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18336 msgid "AltiVec memcpy"
18337 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18338
18339 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18340 msgid "libc memcpy"
18341 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18342
18343 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18344 msgid "3D Now! memcpy"
18345 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18346
18347 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18348 msgid "MMX memcpy"
18349 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18350
18351 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18352 msgid "MMX EXT memcpy"
18353 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18354
18355 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18356 msgid "Server"
18357 msgstr "Serveur"
18358
18359 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18360 msgid ""
18361 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18362 "notifications are sent locally."
18363 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18364
18365 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18366 #, fuzzy
18367 msgid "Growl password on the Growl server."
18368 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18369
18370 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18371 #, fuzzy
18372 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18373 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18374
18375 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18376 msgid "Growl Notification Plugin"
18377 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18378
18379 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Title format string"
18382 msgstr "Format de titre"
18383
18384 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18385 msgid ""
18386 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18387 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18388 msgstr ""
18389 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18390 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18391 "- {1}\"."
18392
18393 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18394 msgid "MSN Now-Playing"
18395 msgstr "MSN En cours de lecture"
18396
18397 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18398 #, fuzzy
18399 msgid "Timeout (ms)"
18400 msgstr "Délai d'expiration"
18401
18402 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18403 msgid "How long the notification will be displayed "
18404 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18405
18406 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18407 msgid "Notify"
18408 msgstr "Notifications"
18409
18410 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18411 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18412 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18413
18414 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18415 msgid ""
18416 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18417 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18418 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18419 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18420 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18421 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18422 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18423 msgstr ""
18424
18425 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18426 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18430 msgid "Flip vertical position"
18431 msgstr "Inverser la position verticale"
18432
18433 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18434 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18435 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18436
18437 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18438 msgid "Vertical offset"
18439 msgstr "Décalage vertical"
18440
18441 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18442 msgid ""
18443 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18444 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18445 msgstr ""
18446 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18447 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18448
18449 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18450 msgid "Shadow offset"
18451 msgstr "Décalage de l’ombre"
18452
18453 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18454 msgid ""
18455 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18456 msgstr ""
18457 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18458 "pixels."
18459
18460 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18461 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18462 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18463
18464 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18465 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18466 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18467
18468 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18469 msgid "XOSD interface"
18470 msgstr "Interface XOSD"
18471
18472 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18473 msgid "M3U playlist exporter"
18474 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18475
18476 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18477 msgid "Old playlist exporter"
18478 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18479
18480 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18481 msgid "XSPF playlist export"
18482 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18483
18484 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18485 msgid "HAL devices detection"
18486 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18487
18488 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18489 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18490 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18491
18492 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18493 msgid ""
18494 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18495 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18496 msgstr ""
18497 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18498 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18499
18500 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18501 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18502 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18503
18504 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18505 msgid "video"
18506 msgstr "vidéo"
18507
18508 #: modules/misc/quartztext.c:80
18509 #, fuzzy
18510 msgid "Mac Text renderer"
18511 msgstr "Rendu du texte"
18512
18513 #: modules/misc/quartztext.c:81
18514 #, fuzzy
18515 msgid "Quartz font renderer"
18516 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18517
18518 #: modules/misc/rtsp.c:49
18519 msgid "RTSP host address"
18520 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18521
18522 #: modules/misc/rtsp.c:51
18523 #, fuzzy
18524 msgid ""
18525 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18526 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18527 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18528 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18529 msgstr ""
18530 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18531 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18532 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18533 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18534 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18535
18536 #: modules/misc/rtsp.c:56
18537 msgid "Maximum number of connections"
18538 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18539
18540 #: modules/misc/rtsp.c:57
18541 msgid ""
18542 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18543 "0 means no limit."
18544 msgstr ""
18545 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18546 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18547
18548 #: modules/misc/rtsp.c:60
18549 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/misc/rtsp.c:62
18553 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18554 msgstr ""
18555
18556 #: modules/misc/rtsp.c:64
18557 msgid ""
18558 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18559 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18560 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18561 "The default is 5."
18562 msgstr ""
18563
18564 #: modules/misc/rtsp.c:70
18565 msgid "RTSP VoD"
18566 msgstr "VoD RTSP"
18567
18568 #: modules/misc/rtsp.c:71
18569 msgid "RTSP VoD server"
18570 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18571
18572 #: modules/misc/screensaver.c:81
18573 msgid "X Screensaver disabler"
18574 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18575
18576 #: modules/misc/svg.c:65
18577 msgid "SVG template file"
18578 msgstr "Fichier de format SVG"
18579
18580 #: modules/misc/svg.c:66
18581 msgid ""
18582 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18583 msgstr ""
18584 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18585 "automatique de chaînes de caractères."
18586
18587 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18588 msgid "C module that does nothing"
18589 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18590
18591 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
18592 msgid "Miscellaneous stress tests"
18593 msgstr "Tests de performance divers"
18594
18595 #: modules/misc/win32text.c:88
18596 msgid "Win32 font renderer"
18597 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18598
18599 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
18600 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18601 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18602
18603 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
18604 msgid "Simple XML Parser"
18605 msgstr "Parseur XML simple"
18606
18607 #: modules/mux/asf.c:48
18608 msgid "Title to put in ASF comments."
18609 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18610
18611 #: modules/mux/asf.c:50
18612 msgid "Author to put in ASF comments."
18613 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18614
18615 #: modules/mux/asf.c:52
18616 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18617 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18618
18619 #: modules/mux/asf.c:53
18620 msgid "Comment"
18621 msgstr "Commentaire"
18622
18623 #: modules/mux/asf.c:54
18624 msgid "Comment to put in ASF comments."
18625 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18626
18627 #: modules/mux/asf.c:56
18628 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18629 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18630
18631 #: modules/mux/asf.c:57
18632 msgid "Packet Size"
18633 msgstr "Taille du paquet"
18634
18635 #: modules/mux/asf.c:58
18636 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18637 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18638
18639 #: modules/mux/asf.c:61
18640 msgid "ASF muxer"
18641 msgstr "Multiplexeur ASF"
18642
18643 #: modules/mux/asf.c:539
18644 msgid "Unknown Video"
18645 msgstr "Vidéo inconnue"
18646
18647 #: modules/mux/avi.c:42
18648 msgid "AVI muxer"
18649 msgstr "Multiplexeur AVI"
18650
18651 #: modules/mux/dummy.c:40
18652 msgid "Dummy/Raw muxer"
18653 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18654
18655 #: modules/mux/mp4.c:44
18656 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18657 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18658
18659 #: modules/mux/mp4.c:46
18660 msgid ""
18661 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18662 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18663 "downloading."
18664 msgstr ""
18665 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18666 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18667 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18668
18669 #: modules/mux/mp4.c:56
18670 msgid "MP4/MOV muxer"
18671 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18672
18673 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
18674 msgid "DTS delay (ms)"
18675 msgstr "Retard DTS (ms)"
18676
18677 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
18678 msgid ""
18679 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18680 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18681 "inside the client decoder."
18682 msgstr ""
18683 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18684 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18685 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18686 "décodage, sur le client."
18687
18688 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18689 msgid "PES maximum size"
18690 msgstr "Taille PES maximale"
18691
18692 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18693 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18694 msgstr ""
18695 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18696
18697 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
18698 msgid "PS muxer"
18699 msgstr "Multiplexeur PS"
18700
18701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
18702 msgid "Video PID"
18703 msgstr "Vidéo PID"
18704
18705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18706 msgid ""
18707 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18708 "the video."
18709 msgstr ""
18710 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18711 "automatiquement celui de la vidéo."
18712
18713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
18714 msgid "Audio PID"
18715 msgstr "PID audio"
18716
18717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18718 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18719 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18720
18721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18722 msgid "SPU PID"
18723 msgstr "PID SPU"
18724
18725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18726 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18727 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18728
18729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18730 msgid "PMT PID"
18731 msgstr "PID de la PMT"
18732
18733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18734 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18735 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18736
18737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18738 msgid "TS ID"
18739 msgstr "ID TS"
18740
18741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18742 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18743 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18744
18745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18746 msgid "NET ID"
18747 msgstr "ID NET"
18748
18749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18750 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18751 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18752
18753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18754 msgid "PMT Program numbers"
18755 msgstr "Numéro du programme PMT"
18756
18757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18758 msgid ""
18759 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18760 "to be enabled."
18761 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18762
18763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18764 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18765 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18766
18767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18768 msgid ""
18769 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18770 "be enabled."
18771 msgstr ""
18772 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18773 "l'ES\" doit être activée."
18774
18775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18776 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18777 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18778
18779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18780 msgid ""
18781 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18782 "be enabled."
18783 msgstr ""
18784 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18785 "l'ES\" doit être activée."
18786
18787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18788 msgid "Set PID to ID of ES"
18789 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18790
18791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18792 msgid ""
18793 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18794 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18795 msgstr ""
18796 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18797 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18798 "et sortants."
18799
18800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18801 msgid "Data alignment"
18802 msgstr "Alignement des données"
18803
18804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18805 #, fuzzy
18806 msgid ""
18807 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18808 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18809 msgstr ""
18810 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18811
18812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18813 msgid "Shaping delay (ms)"
18814 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18815
18816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18817 msgid ""
18818 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18819 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18820 "especially for reference frames."
18821 msgstr ""
18822 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18823 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18824 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18825
18826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18827 msgid "Use keyframes"
18828 msgstr "Utiliser les images clés"
18829
18830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18831 msgid ""
18832 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18833 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18834 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18835 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18836 "the biggest frames in the stream."
18837 msgstr ""
18838 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18839 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18840 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18841 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18842 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18843 "les images les plus volumineuses du flux."
18844
18845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
18846 msgid "PCR delay (ms)"
18847 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18848
18849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18850 msgid ""
18851 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18852 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18853 msgstr ""
18854 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18855 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18856
18857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18858 msgid "Minimum B (deprecated)"
18859 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18860
18861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
18862 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18863 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18864
18865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
18866 msgid "Maximum B (deprecated)"
18867 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18868
18869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18870 msgid ""
18871 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18872 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18873 "inside the client decoder."
18874 msgstr ""
18875 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18876 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18877 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18878 "décodage."
18879
18880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18881 msgid "Crypt audio"
18882 msgstr "Cryptage audio"
18883
18884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18885 msgid "Crypt audio using CSA"
18886 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18887
18888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18889 msgid "Crypt video"
18890 msgstr "Cryptage vidéo"
18891
18892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18893 msgid "Crypt video using CSA"
18894 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18895
18896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
18897 msgid "CSA Key"
18898 msgstr "Clé CSA"
18899
18900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18901 msgid ""
18902 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18903 msgstr ""
18904 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18905 "octets hexadécimaux)."
18906
18907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
18908 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18909 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18910
18911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18912 #, fuzzy
18913 msgid ""
18914 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18915 "header from the value before encrypting."
18916 msgstr ""
18917 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18918 "de la valeur avant le chiffrage. "
18919
18920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
18921 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18922 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18923
18924 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
18925 msgid "Multipart JPEG muxer"
18926 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18927
18928 #: modules/mux/ogg.c:47
18929 msgid "Ogg/OGM muxer"
18930 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18931
18932 #: modules/mux/wav.c:41
18933 msgid "WAV muxer"
18934 msgstr "Multiplexeur WAV"
18935
18936 #: modules/packetizer/copy.c:42
18937 msgid "Copy packetizer"
18938 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18939
18940 #: modules/packetizer/h264.c:48
18941 msgid "H.264 video packetizer"
18942 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18943
18944 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:120
18945 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18946 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18947
18948 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
18949 msgid "MPEG4 video packetizer"
18950 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18951
18952 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:50
18953 msgid "Sync on Intra Frame"
18954 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18955
18956 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18957 msgid ""
18958 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18959 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18960 msgstr ""
18961 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18962 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18963 "trouvée."
18964
18965 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:64
18966 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18967 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18968
18969 #: modules/packetizer/vc1.c:45
18970 #, fuzzy
18971 msgid "VC-1 packetizer"
18972 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18973
18974 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
18975 msgid "Bonjour services"
18976 msgstr "Services « Bonjour »"
18977
18978 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
18979 msgid "Bonjour"
18980 msgstr "Bonjour"
18981
18982 #: modules/services_discovery/hal.c:159
18983 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
18984 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:274
18985 msgid "Devices"
18986 msgstr "Périphériques"
18987
18988 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
18989 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18990 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18991
18992 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18993 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
18994 msgid "Podcasts"
18995 msgstr "Podcasts"
18996
18997 #: modules/services_discovery/sap.c:77
18998 msgid "SAP multicast address"
18999 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19000
19001 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19002 msgid ""
19003 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19004 "However, you can specify a specific address."
19005 msgstr ""
19006 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19007 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19008
19009 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19010 msgid "IPv4 SAP"
19011 msgstr "SAP IPv4"
19012
19013 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19014 #, fuzzy
19015 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19016 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19017
19018 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19019 msgid "IPv6 SAP"
19020 msgstr "SAP IPv6"
19021
19022 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19023 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19024 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19025
19026 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19027 msgid "IPv6 SAP scope"
19028 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19029
19030 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19031 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19032 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19033
19034 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19035 msgid "SAP timeout (seconds)"
19036 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19037
19038 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19039 msgid ""
19040 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19041 msgstr ""
19042 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19043 "annonce n’est reçue."
19044
19045 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19046 msgid "Try to parse the announce"
19047 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19048
19049 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19050 msgid ""
19051 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19052 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19053 msgstr ""
19054 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19055 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19056
19057 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19058 msgid "SAP Strict mode"
19059 msgstr "SAP mode strict"
19060
19061 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19062 msgid ""
19063 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19064 "announcements."
19065 msgstr ""
19066 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19067 "standard."
19068
19069 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19070 msgid "Use SAP cache"
19071 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19072
19073 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19074 msgid ""
19075 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19076 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19077 msgstr ""
19078 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19079 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19080 "inexistants."
19081
19082 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19083 msgid ""
19084 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19085 "announcements."
19086 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19087
19088 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19089 msgid "SAP Announcements"
19090 msgstr "Annonces SAP"
19091
19092 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19093 #, fuzzy
19094 msgid "SDP Descriptions parser"
19095 msgstr "Fichier de description"
19096
19097 #: modules/services_discovery/sap.c:799 modules/services_discovery/sap.c:804
19098 msgid "Session"
19099 msgstr "Session"
19100
19101 #: modules/services_discovery/sap.c:799
19102 msgid "Tool"
19103 msgstr "Outil"
19104
19105 #: modules/services_discovery/sap.c:804
19106 msgid "User"
19107 msgstr "Utilisateur"
19108
19109 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19110 msgid "Shoutcast radio listings"
19111 msgstr "Shoutcast"
19112
19113 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19114 #, fuzzy
19115 msgid "Shoutcast TV listings"
19116 msgstr "Shoutcast"
19117
19118 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19119 #, fuzzy
19120 msgid "Shoutcast TV"
19121 msgstr "Shoutcast"
19122
19123 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19124 #, fuzzy
19125 msgid "Shoutcast Radio"
19126 msgstr "Shoutcast"
19127
19128 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19129 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19130 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19131
19132 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:249
19133 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19134 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19135
19136 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19137 #, fuzzy
19138 msgid "Autodel"
19139 msgstr "Auto"
19140
19141 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19142 #, fuzzy
19143 msgid "Automatically add/delete input streams"
19144 msgstr "Recherche des métadonnées"
19145
19146 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19147 msgid ""
19148 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19149 "this stream later."
19150 msgstr ""
19151 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19152 "\"retrouver\" par la suite."
19153
19154 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19155 #, fuzzy
19156 msgid ""
19157 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19158 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19159 "need to raise caching values."
19160 msgstr ""
19161 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19162 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19163 "cache de fichier et les autres caches."
19164
19165 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19166 msgid "ID Offset"
19167 msgstr "Décalage d’ID"
19168
19169 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19170 msgid ""
19171 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19172 "IDs bridge_in will register."
19173 msgstr ""
19174 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19175 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19176
19177 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19178 msgid "Bridge"
19179 msgstr "Pont"
19180
19181 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19182 msgid "Bridge stream output"
19183 msgstr "Flux de sortie de pont"
19184
19185 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19186 msgid "Bridge out"
19187 msgstr "Pont sortant"
19188
19189 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19190 msgid "Bridge in"
19191 msgstr "Pont entrant"
19192
19193 #: modules/stream_out/description.c:47
19194 msgid "Description stream output"
19195 msgstr "Flux de sortie de description"
19196
19197 #: modules/stream_out/display.c:37
19198 msgid "Enable/disable audio rendering."
19199 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19200
19201 #: modules/stream_out/display.c:39
19202 msgid "Enable/disable video rendering."
19203 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19204
19205 #: modules/stream_out/display.c:41
19206 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19207 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19208
19209 #: modules/stream_out/display.c:50
19210 msgid "Display stream output"
19211 msgstr "Affiche le flux"
19212
19213 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19214 msgid "Duplicate stream output"
19215 msgstr "Duplique le flux"
19216
19217 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19218 msgid "Output access method"
19219 msgstr "Méthode de sortie"
19220
19221 #: modules/stream_out/es.c:38
19222 msgid "This is the default output access method that will be used."
19223 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19224
19225 #: modules/stream_out/es.c:40
19226 msgid "Audio output access method"
19227 msgstr "Module de sortie audio"
19228
19229 #: modules/stream_out/es.c:42
19230 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19231 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19232
19233 #: modules/stream_out/es.c:43
19234 msgid "Video output access method"
19235 msgstr "Module de sortie vidéo"
19236
19237 #: modules/stream_out/es.c:45
19238 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19239 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19240
19241 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19242 msgid "Output muxer"
19243 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19244
19245 #: modules/stream_out/es.c:49
19246 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19247 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19248
19249 #: modules/stream_out/es.c:50
19250 msgid "Audio output muxer"
19251 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19252
19253 #: modules/stream_out/es.c:52
19254 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19255 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19256
19257 #: modules/stream_out/es.c:53
19258 msgid "Video output muxer"
19259 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19260
19261 #: modules/stream_out/es.c:55
19262 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19263 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19264
19265 #: modules/stream_out/es.c:57
19266 msgid "Output URL"
19267 msgstr "URL de sortie"
19268
19269 #: modules/stream_out/es.c:59
19270 msgid "This is the default output URI."
19271 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19272
19273 #: modules/stream_out/es.c:60
19274 msgid "Audio output URL"
19275 msgstr "URL de sortie audio"
19276
19277 #: modules/stream_out/es.c:62
19278 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19279 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19280
19281 #: modules/stream_out/es.c:63
19282 msgid "Video output URL"
19283 msgstr "URL de sortie vidéo"
19284
19285 #: modules/stream_out/es.c:65
19286 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19287 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19288
19289 #: modules/stream_out/es.c:74
19290 msgid "Elementary stream output"
19291 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19292
19293 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19294 #, c-format
19295 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19296 msgstr ""
19297
19298 #: modules/stream_out/gather.c:39
19299 msgid "Gathering stream output"
19300 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19301
19302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19303 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19304 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19305
19306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19307 msgid "Sample aspect ratio"
19308 msgstr "Format d’écran de la source"
19309
19310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19311 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19312 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19313
19314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:83
19315 msgid "Video filter"
19316 msgstr "Filtre vidéo"
19317
19318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19319 #, fuzzy
19320 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19321 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19322
19323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19324 #, fuzzy
19325 msgid "Image chroma"
19326 msgstr "Format de l’image"
19327
19328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19329 msgid ""
19330 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19331 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19332 msgstr ""
19333
19334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19335 msgid "Mosaic bridge"
19336 msgstr "Mosaïque"
19337
19338 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19339 msgid "Mosaic bridge stream output"
19340 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19341
19342 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19343 msgid "This is the output URL that will be used."
19344 msgstr "Adresse de sortie."
19345
19346 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19347 msgid "SDP"
19348 msgstr "SDP"
19349
19350 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19351 msgid ""
19352 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19353 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19354 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19355 "SDP to be announced via SAP."
19356 msgstr ""
19357 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19358 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19359 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19360
19361 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19362 msgid "Muxer"
19363 msgstr "Multiplexeur :"
19364
19365 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19366 msgid ""
19367 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19368 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19369 msgstr ""
19370 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19371 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19372
19373 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19374 msgid "Session name"
19375 msgstr "Nom de session"
19376
19377 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19378 msgid ""
19379 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19380 "Descriptor)."
19381 msgstr ""
19382 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19383
19384 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19385 #, fuzzy
19386 msgid "Session descriptipn"
19387 msgstr "Description de session"
19388
19389 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19390 #, fuzzy
19391 msgid ""
19392 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19393 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19394 msgstr ""
19395 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19396 "Session)."
19397
19398 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19399 msgid "Session URL"
19400 msgstr "URL de session"
19401
19402 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19403 msgid ""
19404 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19405 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19406 "(Session Descriptor)."
19407 msgstr ""
19408 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19409 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19410 "(Descripteur de Session)."
19411
19412 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19413 msgid "Session email"
19414 msgstr "Courriel de session"
19415
19416 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19417 msgid ""
19418 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19419 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19420 msgstr ""
19421 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19422 "(Descripteur de Session)."
19423
19424 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Session phone number"
19427 msgstr "Nom de session"
19428
19429 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19430 #, fuzzy
19431 msgid ""
19432 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19433 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19434 msgstr ""
19435 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19436 "(Descripteur de Session)."
19437
19438 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19439 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19440 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19441
19442 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19443 msgid "Audio port"
19444 msgstr "Port audio"
19445
19446 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19447 msgid ""
19448 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19449 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19450
19451 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19452 msgid "Video port"
19453 msgstr "Port vidéo"
19454
19455 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19456 msgid ""
19457 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19458 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19459
19460 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19461 msgid ""
19462 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19463 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19464 "in default)."
19465 msgstr ""
19466 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19467 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19468
19469 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19470 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19471 msgstr ""
19472
19473 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19474 msgid ""
19475 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19476 "packets."
19477 msgstr ""
19478
19479 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19480 #, fuzzy
19481 msgid "DCCP transport"
19482 msgstr "Port UDP"
19483
19484 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19485 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19486 msgstr ""
19487
19488 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19489 #, fuzzy
19490 msgid "TCP transport"
19491 msgstr "Entrée TCP"
19492
19493 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19494 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19495 msgstr ""
19496
19497 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19498 #, fuzzy
19499 msgid "UDP-Lite transport"
19500 msgstr "Port UDP"
19501
19502 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19503 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19504 msgstr ""
19505
19506 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19507 msgid "MP4A LATM"
19508 msgstr "MP4A LATM"
19509
19510 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19511 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19512 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19513
19514 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19515 msgid "RTP stream output"
19516 msgstr "Flux de sortie RTP"
19517
19518 #: modules/stream_out/standard.c:39
19519 #, fuzzy
19520 msgid "Output method to use for the stream."
19521 msgstr ""
19522 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19523
19524 #: modules/stream_out/standard.c:42
19525 #, fuzzy
19526 msgid "Muxer to use for the stream."
19527 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19528
19529 #: modules/stream_out/standard.c:43
19530 msgid "Output destination"
19531 msgstr "Destination"
19532
19533 #: modules/stream_out/standard.c:45
19534 #, fuzzy
19535 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19536 msgstr "URL de destination à utiliser."
19537
19538 #: modules/stream_out/standard.c:48
19539 msgid ""
19540 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19541 "you choose to use SAP."
19542 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19543
19544 #: modules/stream_out/standard.c:51
19545 msgid "Session groupname"
19546 msgstr "Nom du groupe de session"
19547
19548 #: modules/stream_out/standard.c:53
19549 msgid ""
19550 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19551 "if you choose to use SAP."
19552 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19553
19554 #: modules/stream_out/standard.c:75
19555 msgid "SAP announcing"
19556 msgstr "Annonce SAP"
19557
19558 #: modules/stream_out/standard.c:76
19559 msgid "Announce this session with SAP."
19560 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19561
19562 #: modules/stream_out/standard.c:85
19563 msgid "Standard stream output"
19564 msgstr "Flux de sortie standard"
19565
19566 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19567 msgid "Files"
19568 msgstr "Fichiers"
19569
19570 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19571 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19572 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19573
19574 #: modules/stream_out/switcher.c:82
19575 msgid "Sizes"
19576 msgstr "Tailles"
19577
19578 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19579 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19580 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19581
19582 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19583 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19584 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19585
19586 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19587 msgid "Command UDP port"
19588 msgstr "Port UDP de commande"
19589
19590 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19591 msgid "UDP port to listen to for commands."
19592 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19593
19594 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19595 msgid "Command"
19596 msgstr "Commande"
19597
19598 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19599 msgid "Initial command to execute."
19600 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19601
19602 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19603 msgid "GOP size"
19604 msgstr "Taille du GOP"
19605
19606 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19607 msgid "Number of P frames between two I frames."
19608 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19609
19610 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19611 msgid "Quantizer scale"
19612 msgstr "Echelle de quantisateur"
19613
19614 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19615 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19616 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19617
19618 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19619 msgid "Mute audio"
19620 msgstr "Muter l'audio"
19621
19622 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19623 msgid "Mute audio when command is not 0."
19624 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19625
19626 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19627 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19628 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19629
19630 #: modules/stream_out/transcode.c:49
19631 msgid "Video encoder"
19632 msgstr "Encodeur vidéo"
19633
19634 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19635 msgid ""
19636 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19637 "options)."
19638 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19639
19640 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19641 msgid "Destination video codec"
19642 msgstr "Codec vidéo de destination"
19643
19644 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19645 msgid "This is the video codec that will be used."
19646 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19647
19648 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19649 msgid "Video bitrate"
19650 msgstr "Débit vidéo"
19651
19652 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19653 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19654 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19655
19656 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19657 msgid "Video scaling"
19658 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19659
19660 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19661 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19662 msgstr ""
19663 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19664
19665 #: modules/stream_out/transcode.c:62
19666 msgid "Video frame-rate"
19667 msgstr "Débit d’images vidéo"
19668
19669 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19670 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19671 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19672
19673 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19674 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19675 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19676
19677 #: modules/stream_out/transcode.c:70
19678 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19679 msgstr ""
19680 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19681
19682 #: modules/stream_out/transcode.c:77
19683 msgid "Maximum video width"
19684 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19685
19686 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19687 msgid "Maximum output video width."
19688 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19689
19690 #: modules/stream_out/transcode.c:80
19691 msgid "Maximum video height"
19692 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19693
19694 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19695 msgid "Maximum output video height."
19696 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19697
19698 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19699 msgid ""
19700 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19701 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19702 msgstr ""
19703 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19704 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19705
19706 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19707 msgid "Video crop (top)"
19708 msgstr "Rognage à droite"
19709
19710 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19711 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19712 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19713
19714 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19715 msgid "Video crop (left)"
19716 msgstr "Rognage à gauche"
19717
19718 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19719 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19720 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19721
19722 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19723 msgid "Video crop (bottom)"
19724 msgstr "Rognage en bas"
19725
19726 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19727 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19728 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19729
19730 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19731 msgid "Video crop (right)"
19732 msgstr "Rognage à droite"
19733
19734 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19735 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19736 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19737
19738 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19739 msgid "Video padding (top)"
19740 msgstr "Bordures en haut"
19741
19742 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19743 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19744 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19745
19746 #: modules/stream_out/transcode.c:104
19747 msgid "Video padding (left)"
19748 msgstr "Bordure à gauche"
19749
19750 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19751 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19752 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19753
19754 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19755 msgid "Video padding (bottom)"
19756 msgstr "Bordure en bas"
19757
19758 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19759 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19760 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19761
19762 #: modules/stream_out/transcode.c:110
19763 msgid "Video padding (right)"
19764 msgstr "Bordure en haut"
19765
19766 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19767 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19768 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19769
19770 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19771 msgid "Video canvas width"
19772 msgstr "Largeur du canevas"
19773
19774 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19775 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19776 msgstr ""
19777 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19778 "fixée."
19779
19780 #: modules/stream_out/transcode.c:117
19781 msgid "Video canvas height"
19782 msgstr "Hauteur du canevas"
19783
19784 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19785 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19786 msgstr ""
19787 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19788 "fixée."
19789
19790 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19791 msgid "Video canvas aspect ratio"
19792 msgstr "Format du canevas"
19793
19794 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19795 msgid ""
19796 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19797 "accordingly."
19798 msgstr ""
19799 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19800
19801 #: modules/stream_out/transcode.c:125
19802 msgid "Audio encoder"
19803 msgstr "Encodeur audio"
19804
19805 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19806 msgid ""
19807 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19808 "options)."
19809 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19810
19811 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19812 msgid "Destination audio codec"
19813 msgstr "Codec audio de destination"
19814
19815 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19816 msgid "This is the audio codec that will be used."
19817 msgstr "Codec audio à utiliser"
19818
19819 #: modules/stream_out/transcode.c:132
19820 msgid "Audio bitrate"
19821 msgstr "Débit audio"
19822
19823 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19824 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19825 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19826
19827 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19828 msgid "Audio sample rate"
19829 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19830
19831 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19832 msgid ""
19833 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19834 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19835
19836 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19837 msgid "Audio channels"
19838 msgstr "Canaux audio"
19839
19840 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19841 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19842 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19843
19844 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19845 #, fuzzy
19846 msgid "Audio filter"
19847 msgstr "Filtres audio"
19848
19849 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19850 #, fuzzy
19851 msgid ""
19852 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19853 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19854 msgstr ""
19855 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19856 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19857
19858 #: modules/stream_out/transcode.c:146
19859 msgid "Subtitles encoder"
19860 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19861
19862 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19863 msgid ""
19864 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19865 "options)."
19866 msgstr ""
19867 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19868 "configurer ses options associées."
19869
19870 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19871 msgid "Destination subtitles codec"
19872 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19873
19874 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19875 #, fuzzy
19876 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19877 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19878
19879 #: modules/stream_out/transcode.c:156
19880 msgid ""
19881 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19882 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19883 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19884 "of subpicture modules"
19885 msgstr ""
19886 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19887 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19888 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19889
19890 #: modules/stream_out/transcode.c:161 modules/video_filter/osdmenu.c:127
19891 msgid "OSD menu"
19892 msgstr "Menu OSD"
19893
19894 #: modules/stream_out/transcode.c:163
19895 msgid ""
19896 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19897 msgstr ""
19898 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19899 "osdmenu."
19900
19901 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19902 msgid "Number of threads"
19903 msgstr "Nombre de threads"
19904
19905 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19906 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19907 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19908
19909 #: modules/stream_out/transcode.c:168
19910 msgid "High priority"
19911 msgstr "Priorité élevée"
19912
19913 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19914 msgid ""
19915 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19916 msgstr ""
19917 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19918 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19919
19920 #: modules/stream_out/transcode.c:173
19921 msgid "Synchronise on audio track"
19922 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19923
19924 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19925 msgid ""
19926 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19927 "on the audio track."
19928 msgstr ""
19929 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19930 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19931
19932 #: modules/stream_out/transcode.c:179
19933 msgid ""
19934 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19935 "rate."
19936 msgstr ""
19937 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19938 "d'encodage."
19939
19940 #: modules/stream_out/transcode.c:194
19941 msgid "Transcode stream output"
19942 msgstr "Transcode le flux"
19943
19944 #: modules/stream_out/transcode.c:273
19945 msgid "Overlays/Subtitles"
19946 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19947
19948 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
19949 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19950 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19951
19952 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
19953 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
19954 msgid "Conversions from "
19955 msgstr "Conversions de "
19956
19957 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
19958 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19959 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19960
19961 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
19962 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19963 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19964
19965 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
19966 #, fuzzy
19967 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19968 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19969
19970 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
19971 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
19972 msgid "MMX conversions from "
19973 msgstr "Conversions MMX de "
19974
19975 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
19976 #, fuzzy
19977 msgid "SSE2 conversions from "
19978 msgstr "Conversions MMX de "
19979
19980 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
19981 msgid "AltiVec conversions from "
19982 msgstr "Conversions Altivec de "
19983
19984 #: modules/video_filter/adjust.c:59
19985 msgid ""
19986 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19987 "threshold value will be the brighness defined below."
19988 msgstr ""
19989 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19990 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19991
19992 #: modules/video_filter/adjust.c:62
19993 msgid "Image contrast (0-2)"
19994 msgstr "Contraste (0-2)"
19995
19996 #: modules/video_filter/adjust.c:63
19997 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19998 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19999
20000 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20001 msgid "Image hue (0-360)"
20002 msgstr "Teinte (0-360)"
20003
20004 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20005 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20006 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20007
20008 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20009 msgid "Image saturation (0-3)"
20010 msgstr "Saturation (0-3)"
20011
20012 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20013 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20014 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20015
20016 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20017 msgid "Image brightness (0-2)"
20018 msgstr "Brillance (0-2)"
20019
20020 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20021 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20022 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20023
20024 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20025 msgid "Image gamma (0-10)"
20026 msgstr "Gamma (0-10)"
20027
20028 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20029 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20030 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20031
20032 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20033 msgid "Image properties filter"
20034 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20035
20036 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20037 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20038 msgstr ""
20039
20040 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20041 #, fuzzy
20042 msgid "Transparency mask"
20043 msgstr "Transparence"
20044
20045 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20046 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20047 msgstr ""
20048
20049 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20050 #, fuzzy
20051 msgid "Alpha mask video filter"
20052 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20053
20054 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20055 #, fuzzy
20056 msgid "Alpha mask"
20057 msgstr "Ajustement d’image"
20058
20059 #: modules/video_filter/blend.c:95
20060 msgid "Video pictures blending"
20061 msgstr "Mélange d’images"
20062
20063 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20064 #, fuzzy
20065 msgid ""
20066 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20067 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20068 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20069 "default)."
20070 msgstr ""
20071 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20072 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20073 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20074 "fondue (bleu par défaut)."
20075
20076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20077 msgid "Bluescreen U value"
20078 msgstr "Valeur U de la couleur"
20079
20080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20081 msgid ""
20082 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20083 "Defaults to 120 for blue."
20084 msgstr ""
20085 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20086 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20087
20088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20089 msgid "Bluescreen V value"
20090 msgstr "Valeur V de la couleur"
20091
20092 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20093 msgid ""
20094 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20095 "Defaults to 90 for blue."
20096 msgstr ""
20097 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20098 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20099
20100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20101 msgid "Bluescreen U tolerance"
20102 msgstr "Tolérance U"
20103
20104 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20105 msgid ""
20106 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20107 "value between 10 and 20 seems sensible."
20108 msgstr ""
20109 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20110 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20111
20112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20113 msgid "Bluescreen V tolerance"
20114 msgstr "Tolérance V"
20115
20116 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20117 msgid ""
20118 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20119 "value between 10 and 20 seems sensible."
20120 msgstr ""
20121 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20122 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20123
20124 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20125 #, fuzzy
20126 msgid "Bluescreen video filter"
20127 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20128
20129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20130 msgid "Bluescreen"
20131 msgstr "Ecran bleu"
20132
20133 #: modules/video_filter/clone.c:54
20134 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20135 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20136
20137 #: modules/video_filter/clone.c:57
20138 msgid "Video output modules"
20139 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20140
20141 #: modules/video_filter/clone.c:58
20142 msgid ""
20143 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20144 "separated list of modules."
20145 msgstr ""
20146 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20147 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20148
20149 #: modules/video_filter/clone.c:64
20150 msgid "Clone video filter"
20151 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20152
20153 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20154 #, fuzzy
20155 msgid ""
20156 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20157 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20158 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20159 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20160 msgstr ""
20161 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20162 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20163 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20164 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20165
20166 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20167 #, fuzzy
20168 msgid "Color threshold filter"
20169 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20170
20171 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20172 #, fuzzy
20173 msgid "Saturaton threshold"
20174 msgstr "Seuil de mouvement"
20175
20176 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20177 #, fuzzy
20178 msgid "Similarity threshold"
20179 msgstr "Seuil de mouvement"
20180
20181 #: modules/video_filter/crop.c:68
20182 msgid "Crop geometry (pixels)"
20183 msgstr "Zone à réduire"
20184
20185 #: modules/video_filter/crop.c:69
20186 msgid ""
20187 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20188 "<left offset> + <top offset>."
20189 msgstr ""
20190 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20191 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20192
20193 #: modules/video_filter/crop.c:71
20194 msgid "Automatic cropping"
20195 msgstr "Réduction automatique"
20196
20197 #: modules/video_filter/crop.c:72
20198 #, fuzzy
20199 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20200 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20201
20202 #: modules/video_filter/crop.c:75
20203 msgid "Ratio max (x 1000)"
20204 msgstr ""
20205
20206 #: modules/video_filter/crop.c:76
20207 msgid ""
20208 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20209 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20210 "4/3."
20211 msgstr ""
20212
20213 #: modules/video_filter/crop.c:78
20214 #, fuzzy
20215 msgid "Manual ratio"
20216 msgstr "Saturation"
20217
20218 #: modules/video_filter/crop.c:79
20219 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20220 msgstr ""
20221
20222 #: modules/video_filter/crop.c:81
20223 #, fuzzy
20224 msgid "Number of images for change"
20225 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20226
20227 #: modules/video_filter/crop.c:82
20228 msgid ""
20229 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20230 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20231 "trigger recrop."
20232 msgstr ""
20233
20234 #: modules/video_filter/crop.c:84
20235 #, fuzzy
20236 msgid "Number of lines for change"
20237 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20238
20239 #: modules/video_filter/crop.c:85
20240 msgid ""
20241 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20242 "that ratio changed and trigger recrop."
20243 msgstr ""
20244
20245 #: modules/video_filter/crop.c:87
20246 #, fuzzy
20247 msgid "Number of non black pixels "
20248 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20249
20250 #: modules/video_filter/crop.c:88
20251 msgid ""
20252 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20253 msgstr ""
20254
20255 #: modules/video_filter/crop.c:91
20256 msgid "Skip percentage (%)"
20257 msgstr ""
20258
20259 #: modules/video_filter/crop.c:92
20260 msgid ""
20261 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20262 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20263 msgstr ""
20264
20265 #: modules/video_filter/crop.c:94
20266 #, fuzzy
20267 msgid "Luminance threshold "
20268 msgstr "Seuil de luminosité"
20269
20270 #: modules/video_filter/crop.c:95
20271 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20272 msgstr ""
20273
20274 #: modules/video_filter/crop.c:99
20275 msgid "Crop video filter"
20276 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20277
20278 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20279 #, fuzzy
20280 msgid "Cropping failed"
20281 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20282
20283 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20284 #, fuzzy
20285 msgid "VLC could not open the video output module."
20286 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20287
20288 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20289 msgid "Deinterlace mode"
20290 msgstr "Mode de désentrelacement"
20291
20292 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20293 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20294 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20295
20296 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20297 msgid "Streaming deinterlace mode"
20298 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20299
20300 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20301 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20302 msgstr ""
20303 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20304
20305 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20306 msgid "Deinterlacing video filter"
20307 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20308
20309 #: modules/video_filter/erase.c:49
20310 #, fuzzy
20311 msgid "Image mask"
20312 msgstr "Ajustement d’image"
20313
20314 #: modules/video_filter/erase.c:50
20315 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20316 msgstr ""
20317
20318 #: modules/video_filter/erase.c:52 modules/video_filter/logo.c:76
20319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
20320 msgid "X coordinate"
20321 msgstr "Position X"
20322
20323 #: modules/video_filter/erase.c:53
20324 #, fuzzy
20325 msgid "X coordinate of the mask."
20326 msgstr "Position X du logo"
20327
20328 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:79
20329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
20330 msgid "Y coordinate"
20331 msgstr "Position Y"
20332
20333 #: modules/video_filter/erase.c:55
20334 #, fuzzy
20335 msgid "Y coordinate of the mask."
20336 msgstr "Position Y du logo"
20337
20338 #: modules/video_filter/erase.c:60
20339 #, fuzzy
20340 msgid "Erase video filter"
20341 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20342
20343 #: modules/video_filter/erase.c:61
20344 #, fuzzy
20345 msgid "Erase"
20346 msgstr "Récupérer les informations"
20347
20348 #: modules/video_filter/extract.c:56
20349 msgid "RGB component to extract"
20350 msgstr ""
20351
20352 #: modules/video_filter/extract.c:57
20353 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20354 msgstr ""
20355
20356 #: modules/video_filter/extract.c:67
20357 #, fuzzy
20358 msgid "Extract RGB component video filter"
20359 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20360
20361 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20362 #, fuzzy
20363 msgid "video-filter-event"
20364 msgstr "Filtre vidéo"
20365
20366 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20367 msgid "Gaussian's std deviation"
20368 msgstr ""
20369
20370 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20371 msgid ""
20372 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20373 "to 3*sigma away in any direction."
20374 msgstr ""
20375
20376 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20377 #, fuzzy
20378 msgid "Gaussian blur video filter"
20379 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20380
20381 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20382 #, fuzzy
20383 msgid "Gaussian Blur"
20384 msgstr "Russe"
20385
20386 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20387 msgid "Distort mode"
20388 msgstr "Mode de distorsion"
20389
20390 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20391 #, fuzzy
20392 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20393 msgstr ""
20394 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20395 "ou « psychedelic »."
20396
20397 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20398 msgid "Gradient image type"
20399 msgstr "Type de gradient"
20400
20401 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20402 msgid ""
20403 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20404 "keep colors."
20405 msgstr ""
20406 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20407
20408 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20409 msgid "Apply cartoon effect"
20410 msgstr "Effet dessin animé"
20411
20412 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20413 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20414 msgstr ""
20415 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20416 "et \"edge\""
20417
20418 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20419 msgid "Edge"
20420 msgstr "Contours"
20421
20422 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20423 msgid "Hough"
20424 msgstr "Lignes"
20425
20426 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20427 #, fuzzy
20428 msgid "Gradient video filter"
20429 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20430
20431 #: modules/video_filter/grain.c:47
20432 #, fuzzy
20433 msgid "Grain video filter"
20434 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20435
20436 #: modules/video_filter/grain.c:48
20437 #, fuzzy
20438 msgid "Grain"
20439 msgstr "Gradient"
20440
20441 #: modules/video_filter/invert.c:45
20442 msgid "Invert video filter"
20443 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20444
20445 #: modules/video_filter/invert.c:46
20446 msgid "Color inversion"
20447 msgstr "Inversion des couleurs"
20448
20449 #: modules/video_filter/logo.c:66
20450 msgid "Logo filenames"
20451 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20452
20453 #: modules/video_filter/logo.c:67
20454 msgid ""
20455 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20456 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20457 "simply enter its filename."
20458 msgstr ""
20459 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20460 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20461 "entrez son chemin."
20462
20463 #: modules/video_filter/logo.c:70
20464 msgid "Logo animation # of loops"
20465 msgstr "Nombre de boucles"
20466
20467 #: modules/video_filter/logo.c:71
20468 #, fuzzy
20469 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20470 msgstr ""
20471 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20472 "désactivé"
20473
20474 #: modules/video_filter/logo.c:73
20475 msgid "Logo individual image time in ms"
20476 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20477
20478 #: modules/video_filter/logo.c:74
20479 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20480 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20481
20482 #: modules/video_filter/logo.c:77
20483 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20484 msgstr ""
20485 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20486
20487 #: modules/video_filter/logo.c:80
20488 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20489 msgstr ""
20490 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20491
20492 #: modules/video_filter/logo.c:82
20493 msgid "Transparency of the logo"
20494 msgstr "Transparence du logo"
20495
20496 #: modules/video_filter/logo.c:83
20497 msgid ""
20498 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20499 "opacity)."
20500 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20501
20502 #: modules/video_filter/logo.c:85
20503 msgid "Logo position"
20504 msgstr "Position du logo"
20505
20506 #: modules/video_filter/logo.c:87
20507 msgid ""
20508 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20509 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20510 msgstr ""
20511 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20512 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20513 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20514
20515 #: modules/video_filter/logo.c:99
20516 msgid "Logo video filter"
20517 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20518
20519 #: modules/video_filter/logo.c:101
20520 msgid "Logo overlay"
20521 msgstr "Incrustation d’un logo"
20522
20523 #: modules/video_filter/logo.c:122
20524 msgid "Logo sub filter"
20525 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20526
20527 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20528 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20529 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20530
20531 #: modules/video_filter/marq.c:80
20532 msgid ""
20533 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20534 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20535 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20536 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20537 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20538 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20539 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20540 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20541 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20542 msgstr ""
20543
20544 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20545 msgid "X offset"
20546 msgstr "Décalage horizontal"
20547
20548 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20549 msgid "X offset, from the left screen edge."
20550 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20551
20552 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20553 msgid "Y offset"
20554 msgstr "Décalage vertical"
20555
20556 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20557 msgid "Y offset, down from the top."
20558 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20559
20560 #: modules/video_filter/marq.c:99
20561 msgid "Timeout"
20562 msgstr "Délai d'expiration"
20563
20564 #: modules/video_filter/marq.c:100
20565 msgid ""
20566 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20567 "(remains forever)."
20568 msgstr ""
20569 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20570 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20571
20572 #: modules/video_filter/marq.c:104
20573 msgid ""
20574 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20575 "totally opaque. "
20576 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20577
20578 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:141
20579 msgid "Font size, pixels"
20580 msgstr "Taille de la police en pixels"
20581
20582 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:142
20583 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20584 msgstr ""
20585 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20586 "taille par défaut)."
20587
20588 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:146
20589 msgid ""
20590 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20591 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20592 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20593 "(red + green), #FFFFFF = white"
20594 msgstr ""
20595 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20596 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20597 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20598 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20599
20600 #: modules/video_filter/marq.c:116
20601 msgid "Marquee position"
20602 msgstr "Position du texte"
20603
20604 #: modules/video_filter/marq.c:118
20605 msgid ""
20606 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20607 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20608 "6 = top-right)."
20609 msgstr ""
20610 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20611 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20612 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20613
20614 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
20615 msgid "Misc"
20616 msgstr "Divers"
20617
20618 #: modules/video_filter/marq.c:161
20619 msgid "Marquee display"
20620 msgstr "Texte"
20621
20622 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
20623 msgid ""
20624 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20625 "opaque (default)."
20626 msgstr ""
20627 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20628 "défaut)."
20629
20630 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
20631 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20632 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20633
20634 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20635 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20636 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20637
20638 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20639 msgid "Top left corner X coordinate"
20640 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20641
20642 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20643 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20644 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20645
20646 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20647 msgid "Top left corner Y coordinate"
20648 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20649
20650 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20651 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20652 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20653
20654 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20655 #, fuzzy
20656 msgid "Border width"
20657 msgstr "Largeur de la vidéo"
20658
20659 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20660 #, fuzzy
20661 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20662 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20663
20664 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20665 #, fuzzy
20666 msgid "Border height"
20667 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20668
20669 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20670 #, fuzzy
20671 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20672 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20673
20674 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20675 msgid "Mosaic alignment"
20676 msgstr "Alignement de la mosaique"
20677
20678 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20679 msgid ""
20680 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20681 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20682 "6 = top-right)."
20683 msgstr ""
20684 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20685 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20686 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20687
20688 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
20689 msgid "Positioning method"
20690 msgstr "Méthode de positionement"
20691
20692 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20693 #, fuzzy
20694 msgid ""
20695 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20696 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20697 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20698 msgstr ""
20699 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20700 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20701 "l'utilisateur."
20702
20703 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
20704 #: modules/video_filter/wall.c:55
20705 msgid "Number of rows"
20706 msgstr "Nombre de lignes"
20707
20708 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
20709 #, fuzzy
20710 msgid ""
20711 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20712 "to \"fixed\")."
20713 msgstr ""
20714 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20715 "de positionnement est \"fixed\")."
20716
20717 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
20718 #: modules/video_filter/wall.c:51
20719 msgid "Number of columns"
20720 msgstr "Nombre de colonnes"
20721
20722 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
20723 msgid ""
20724 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20725 "set to \"fixed\"."
20726 msgstr ""
20727 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20728 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20729
20730 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
20731 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20732 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20733
20734 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20735 msgid "Keep original size"
20736 msgstr "Conserver la taille originale"
20737
20738 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20739 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20740 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20741
20742 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20743 msgid "Elements order"
20744 msgstr "Ordre des éléments"
20745
20746 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20747 msgid ""
20748 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20749 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20750 "bridge\" module."
20751 msgstr ""
20752 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20753 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20754 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20755
20756 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
20757 #, fuzzy
20758 msgid "Offsets in order"
20759 msgstr "Ordre des éléments"
20760
20761 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20762 msgid ""
20763 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20764 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20765 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20766 msgstr ""
20767
20768 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
20769 msgid ""
20770 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20771 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20772 "input."
20773 msgstr ""
20774 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20775 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20776 "fichier et les autres caches."
20777
20778 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20779 msgid "fixed"
20780 msgstr "fixe"
20781
20782 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20783 #, fuzzy
20784 msgid "offsets"
20785 msgstr "Décalage horizontal"
20786
20787 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
20788 msgid "Mosaic video sub filter"
20789 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20790
20791 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
20792 msgid "Mosaic"
20793 msgstr "Mosaique"
20794
20795 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
20796 msgid "Blur factor (1-127)"
20797 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20798
20799 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
20800 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20801 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20802
20803 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20804 msgid "Motion blur filter"
20805 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20806
20807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
20808 msgid "Motion detect video filter"
20809 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20810
20811 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
20812 #, fuzzy
20813 msgid "Motion Detect"
20814 msgstr "Détection de mouvement"
20815
20816 #: modules/video_filter/noise.c:47
20817 #, fuzzy
20818 msgid "Noise video filter"
20819 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20820
20821 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20822 msgid "OpenCV face detection example filter"
20823 msgstr ""
20824
20825 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20826 #, fuzzy
20827 msgid "OpenCV example"
20828 msgstr "Ouvre un fichier"
20829
20830 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20831 msgid "Haar cascade filename"
20832 msgstr ""
20833
20834 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20835 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20836 msgstr ""
20837
20838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
20839 #, fuzzy
20840 msgid "Use input chroma unaltered"
20841 msgstr "Chroma vidéo"
20842
20843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20844 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20845 msgstr ""
20846
20847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20848 msgid "RGB32"
20849 msgstr ""
20850
20851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
20852 #, fuzzy
20853 msgid "Don't display any video"
20854 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20855
20856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20857 #, fuzzy
20858 msgid "Display the input video"
20859 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20860
20861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20862 #, fuzzy
20863 msgid "Display the processed video"
20864 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20865
20866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
20867 msgid "Show only errors"
20868 msgstr ""
20869
20870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20871 msgid "Show errors and warnings"
20872 msgstr ""
20873
20874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20875 msgid "Show everything including debug messages"
20876 msgstr ""
20877
20878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
20879 #, fuzzy
20880 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20881 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20882
20883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20884 #, fuzzy
20885 msgid "OpenCV"
20886 msgstr "Ouvrir"
20887
20888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
20889 #, fuzzy
20890 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20891 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20892
20893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
20894 msgid ""
20895 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20896 "OpenCV filter"
20897 msgstr ""
20898
20899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
20900 #, fuzzy
20901 msgid "OpenCV filter chroma"
20902 msgstr "Ouvrir un fichier"
20903
20904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
20905 msgid ""
20906 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20907 msgstr ""
20908
20909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
20910 #, fuzzy
20911 msgid "Wrapper filter output"
20912 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20913
20914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
20915 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20916 msgstr ""
20917
20918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
20919 msgid "Wrapper filter verbosity"
20920 msgstr ""
20921
20922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
20923 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20924 msgstr ""
20925
20926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
20927 msgid "OpenCV internal filter name"
20928 msgstr ""
20929
20930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
20931 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20932 msgstr ""
20933
20934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
20935 msgid "Configuration file"
20936 msgstr "Fichier de configuration"
20937
20938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20939 #, fuzzy
20940 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20941 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20942
20943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
20944 msgid "Path to OSD menu images"
20945 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20946
20947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20948 msgid ""
20949 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20950 "configuration file."
20951 msgstr ""
20952 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20953 "le fichier de configuration du menu OSD."
20954
20955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
20956 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20957 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20958
20959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
20960 msgid "Menu position"
20961 msgstr "Position du menu"
20962
20963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20964 msgid ""
20965 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20966 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20967 "6 = top-right)."
20968 msgstr ""
20969 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20970 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20971 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20972
20973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
20974 msgid "Menu timeout"
20975 msgstr "Disparition du menu"
20976
20977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20978 msgid ""
20979 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20980 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20981 "visible."
20982 msgstr ""
20983 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20984 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20985 "temps spécifié."
20986
20987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
20988 msgid "Menu update interval"
20989 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20990
20991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20992 msgid ""
20993 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20994 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20995 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20996 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20997 msgstr ""
20998 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20999 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
21000 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21001 "1000ms."
21002
21003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21004 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21005 msgstr ""
21006
21007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21008 msgid ""
21009 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21010 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21011 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21012 "is fully transparent (value 0)."
21013 msgstr ""
21014
21015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21016 msgid "On Screen Display menu"
21017 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21018
21019 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21020 #, fuzzy
21021 msgid ""
21022 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21023 msgstr ""
21024 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21025 "vidéo"
21026
21027 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21028 #, fuzzy
21029 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21030 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21031
21032 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21033 msgid "Active windows"
21034 msgstr "Fenêtres activées"
21035
21036 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21037 #, fuzzy
21038 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21039 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21040
21041 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21042 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21043 msgstr ""
21044
21045 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21046 #, fuzzy
21047 msgid "Panoramix"
21048 msgstr "Programme"
21049
21050 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21051 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21052 msgstr ""
21053
21054 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21055 msgid ""
21056 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21057 "misalignment due to autoratio control)"
21058 msgstr ""
21059
21060 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21061 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21062 msgstr ""
21063
21064 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21065 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21066 msgstr ""
21067
21068 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21069 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21070 msgstr ""
21071
21072 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21073 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21074 msgstr ""
21075
21076 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21077 #, fuzzy
21078 msgid "Attenuation"
21079 msgstr "Saturation"
21080
21081 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21082 msgid ""
21083 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21084 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21085 msgstr ""
21086
21087 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21088 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21089 msgstr ""
21090
21091 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21092 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21093 msgstr ""
21094
21095 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21096 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21097 msgstr ""
21098
21099 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21100 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21101 msgstr ""
21102
21103 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21104 msgid "Attenuation, end (in %)"
21105 msgstr ""
21106
21107 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21108 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21109 msgstr ""
21110
21111 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21112 msgid "middle position (in %)"
21113 msgstr ""
21114
21115 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21116 msgid ""
21117 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21118 "of blended zone"
21119 msgstr ""
21120
21121 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21122 msgid "Gamma (Red) correction"
21123 msgstr ""
21124
21125 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21126 msgid ""
21127 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21128 msgstr ""
21129
21130 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21131 msgid "Gamma (Green) correction"
21132 msgstr ""
21133
21134 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21135 msgid ""
21136 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21137 msgstr ""
21138
21139 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21140 msgid "Gamma (Blue) correction"
21141 msgstr ""
21142
21143 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21144 msgid ""
21145 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21146 msgstr ""
21147
21148 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21149 msgid "Black Crush for Red"
21150 msgstr ""
21151
21152 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21153 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21154 msgstr ""
21155
21156 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21157 msgid "Black Crush for Green"
21158 msgstr ""
21159
21160 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21161 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21162 msgstr ""
21163
21164 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21165 msgid "Black Crush for Blue"
21166 msgstr ""
21167
21168 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21169 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21170 msgstr ""
21171
21172 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21173 msgid "White Crush for Red"
21174 msgstr ""
21175
21176 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21177 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21178 msgstr ""
21179
21180 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21181 msgid "White Crush for Green"
21182 msgstr ""
21183
21184 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21185 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21186 msgstr ""
21187
21188 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21189 msgid "White Crush for Blue"
21190 msgstr ""
21191
21192 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21193 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21194 msgstr ""
21195
21196 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21197 msgid "Black Level for Red"
21198 msgstr ""
21199
21200 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21201 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21202 msgstr ""
21203
21204 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21205 msgid "Black Level for Green"
21206 msgstr ""
21207
21208 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21209 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21210 msgstr ""
21211
21212 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21213 msgid "Black Level for Blue"
21214 msgstr ""
21215
21216 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21217 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21218 msgstr ""
21219
21220 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21221 msgid "White Level for Red"
21222 msgstr ""
21223
21224 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21225 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21226 msgstr ""
21227
21228 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21229 msgid "White Level for Green"
21230 msgstr ""
21231
21232 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21233 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21234 msgstr ""
21235
21236 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21237 msgid "White Level for Blue"
21238 msgstr ""
21239
21240 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21241 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21242 msgstr ""
21243
21244 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21245 #, fuzzy
21246 msgid "Xinerama option"
21247 msgstr "Options de performance"
21248
21249 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21250 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21251 msgstr ""
21252
21253 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21254 #, fuzzy
21255 msgid "Psychedelic video filter"
21256 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21257
21258 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21259 #, fuzzy
21260 msgid "Number of puzzle rows"
21261 msgstr "Nombre de lignes"
21262
21263 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21264 #, fuzzy
21265 msgid "Number of puzzle columns"
21266 msgstr "Nombre de colonnes"
21267
21268 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21269 msgid "Make one tile a black slot"
21270 msgstr ""
21271
21272 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21273 msgid ""
21274 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21275 msgstr ""
21276
21277 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21280 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21281
21282 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21283 #, fuzzy
21284 msgid "Ripple video filter"
21285 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21286
21287 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21288 msgid "Angle in degrees"
21289 msgstr ""
21290
21291 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21292 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21293 msgstr ""
21294
21295 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21296 #, fuzzy
21297 msgid "Rotate video filter"
21298 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21299
21300 #: modules/video_filter/rss.c:120
21301 msgid "Feed URLs"
21302 msgstr "URLs des flux"
21303
21304 #: modules/video_filter/rss.c:121
21305 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21306 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21307
21308 #: modules/video_filter/rss.c:122
21309 msgid "Speed of feeds"
21310 msgstr "Vtesse des flux"
21311
21312 #: modules/video_filter/rss.c:123
21313 #, fuzzy
21314 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21315 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21316
21317 #: modules/video_filter/rss.c:124
21318 msgid "Max length"
21319 msgstr "Longueur maximale"
21320
21321 #: modules/video_filter/rss.c:125
21322 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21323 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21324
21325 #: modules/video_filter/rss.c:127
21326 msgid "Refresh time"
21327 msgstr "Délai de rafraichissement"
21328
21329 #: modules/video_filter/rss.c:128
21330 msgid ""
21331 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21332 "feeds are never updated."
21333 msgstr ""
21334 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21335 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21336
21337 #: modules/video_filter/rss.c:130
21338 msgid "Feed images"
21339 msgstr "Flux d'images"
21340
21341 #: modules/video_filter/rss.c:131
21342 msgid "Display feed images if available."
21343 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21344
21345 #: modules/video_filter/rss.c:138
21346 msgid ""
21347 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21348 "totally opaque."
21349 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21350
21351 #: modules/video_filter/rss.c:151
21352 msgid "Text position"
21353 msgstr "Position du texte"
21354
21355 #: modules/video_filter/rss.c:153
21356 msgid ""
21357 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21358 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21359 "right)."
21360 msgstr ""
21361 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21362 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21363 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21364
21365 #: modules/video_filter/rss.c:157
21366 #, fuzzy
21367 msgid "Title display mode"
21368 msgstr "Display X11"
21369
21370 #: modules/video_filter/rss.c:158
21371 msgid ""
21372 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21373 "images are enabled, 1 otherwise."
21374 msgstr ""
21375
21376 #: modules/video_filter/rss.c:173
21377 msgid "Don't show"
21378 msgstr ""
21379
21380 #: modules/video_filter/rss.c:173
21381 #, fuzzy
21382 msgid "Always visible"
21383 msgstr "Toujours au-dessus"
21384
21385 #: modules/video_filter/rss.c:173
21386 msgid "Scroll with feed"
21387 msgstr ""
21388
21389 #: modules/video_filter/rss.c:213
21390 msgid "RSS and Atom feed display"
21391 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21392
21393 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21394 msgid "RV32 conversion filter"
21395 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21396
21397 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21398 #, fuzzy
21399 msgid "Seam Carving video filter"
21400 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21401
21402 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21403 #, fuzzy
21404 msgid "Seam Carvinf"
21405 msgstr "Info flux…"
21406
21407 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21408 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21409 msgstr ""
21410
21411 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21412 #, fuzzy
21413 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21414 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21415
21416 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21417 msgid "Augment contrast between contours."
21418 msgstr ""
21419
21420 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21421 #, fuzzy
21422 msgid "Sharpen video filter"
21423 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21424
21425 #: modules/video_filter/transform.c:55
21426 msgid "Transform type"
21427 msgstr "Type de transformation"
21428
21429 #: modules/video_filter/transform.c:56
21430 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21431 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21432
21433 #: modules/video_filter/transform.c:59
21434 msgid "Rotate by 90 degrees"
21435 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21436
21437 #: modules/video_filter/transform.c:60
21438 msgid "Rotate by 180 degrees"
21439 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21440
21441 #: modules/video_filter/transform.c:60
21442 msgid "Rotate by 270 degrees"
21443 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21444
21445 #: modules/video_filter/transform.c:61
21446 msgid "Flip horizontally"
21447 msgstr "Retournement horizontal"
21448
21449 #: modules/video_filter/transform.c:61
21450 msgid "Flip vertically"
21451 msgstr "Retournement vertical"
21452
21453 #: modules/video_filter/transform.c:66
21454 msgid "Video transformation filter"
21455 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21456
21457 #: modules/video_filter/wall.c:52
21458 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21459 msgstr ""
21460 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21461 "vidéo"
21462
21463 #: modules/video_filter/wall.c:56
21464 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21465 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21466
21467 #: modules/video_filter/wall.c:60
21468 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21469 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21470
21471 #: modules/video_filter/wall.c:63
21472 msgid "Element aspect ratio"
21473 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21474
21475 #: modules/video_filter/wall.c:64
21476 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21477 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21478
21479 #: modules/video_filter/wall.c:70
21480 msgid "Wall video filter"
21481 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21482
21483 #: modules/video_filter/wall.c:71
21484 msgid "Image wall"
21485 msgstr "Mur d’image"
21486
21487 #: modules/video_filter/wave.c:48
21488 #, fuzzy
21489 msgid "Wave video filter"
21490 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21491
21492 #: modules/video_output/aa.c:53
21493 msgid "ASCII Art"
21494 msgstr "Art ASCII"
21495
21496 #: modules/video_output/aa.c:56
21497 msgid "ASCII-art video output"
21498 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21499
21500 #: modules/video_output/caca.c:78
21501 msgid "Color ASCII art video output"
21502 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21503
21504 #: modules/video_output/directfb.c:67
21505 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21506 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21507
21508 #: modules/video_output/fb.c:66
21509 msgid "Framebuffer device"
21510 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21511
21512 #: modules/video_output/fb.c:68
21513 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21514 msgstr ""
21515 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
21516
21517 #: modules/video_output/fb.c:70
21518 msgid "Run fb on current tty."
21519 msgstr ""
21520
21521 #: modules/video_output/fb.c:72
21522 msgid ""
21523 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21524 "handling with caution)"
21525 msgstr ""
21526
21527 #: modules/video_output/fb.c:79
21528 #, fuzzy
21529 msgid "Video aspect ratio"
21530 msgstr "Format du canevas"
21531
21532 #: modules/video_output/fb.c:81
21533 #, fuzzy
21534 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
21535 msgstr ""
21536 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
21537
21538 #: modules/video_output/fb.c:94
21539 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21540 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21541
21542 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21543 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21544 msgid "X11 display"
21545 msgstr "Display X11"
21546
21547 #: modules/video_output/ggi.c:56
21548 msgid ""
21549 "X11 hardware display to use.\n"
21550 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21551 msgstr ""
21552 "Display X11 à utiliser.\n"
21553 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21554
21555 #: modules/video_output/glide.c:62
21556 msgid "3dfx Glide video output"
21557 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21558
21559 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21560 msgid "HD1000 video output"
21561 msgstr "Sortie audio HD1000"
21562
21563 #: modules/video_output/image.c:48
21564 msgid "Image format"
21565 msgstr "Format de l’image"
21566
21567 #: modules/video_output/image.c:49
21568 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21569 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21570
21571 #: modules/video_output/image.c:51
21572 #, fuzzy
21573 msgid "Image width"
21574 msgstr "Ajustement d’image"
21575
21576 #: modules/video_output/image.c:52
21577 #, fuzzy
21578 msgid ""
21579 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21580 "characteristics."
21581 msgstr ""
21582 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21583 "la vidéo."
21584
21585 #: modules/video_output/image.c:56
21586 #, fuzzy
21587 msgid "Image height"
21588 msgstr "Hauteur du pic"
21589
21590 #: modules/video_output/image.c:57
21591 #, fuzzy
21592 msgid ""
21593 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21594 "video characteristics."
21595 msgstr ""
21596 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21597 "de la vidéo."
21598
21599 #: modules/video_output/image.c:61
21600 msgid "Recording ratio"
21601 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21602
21603 #: modules/video_output/image.c:62
21604 msgid ""
21605 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21606 msgstr ""
21607 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21608 "enregistrées."
21609
21610 #: modules/video_output/image.c:65
21611 msgid "Filename prefix"
21612 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21613
21614 #: modules/video_output/image.c:66
21615 msgid ""
21616 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21617 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21618 msgstr ""
21619 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21620 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21621
21622 #: modules/video_output/image.c:70
21623 msgid "Always write to the same file"
21624 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21625
21626 #: modules/video_output/image.c:71
21627 msgid ""
21628 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21629 "this case, the number is not appended to the filename."
21630 msgstr ""
21631 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21632 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21633
21634 #: modules/video_output/image.c:82
21635 msgid "Image video output"
21636 msgstr "Sortie vidéo Image"
21637
21638 #: modules/video_output/mga.c:57
21639 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21640 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21641
21642 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
21643 msgid "DirectX 3D video output"
21644 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21645
21646 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
21647 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21648 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21649
21650 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21651 msgid ""
21652 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21653 "doesn't have any effect when using overlays."
21654 msgstr ""
21655 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21656 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21657
21658 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21659 msgid "Use video buffers in system memory"
21660 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21661
21662 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21663 msgid ""
21664 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21665 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21666 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21667 "doesn't have any effect when using overlays."
21668 msgstr ""
21669 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21670 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21671 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21672 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21673 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21674
21675 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21676 msgid "Use triple buffering for overlays"
21677 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21678
21679 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21680 msgid ""
21681 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21682 "better video quality (no flickering)."
21683 msgstr ""
21684 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21685 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21686
21687 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21688 msgid "Name of desired display device"
21689 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21690
21691 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
21692 msgid ""
21693 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21694 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21695 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21696 msgstr ""
21697 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21698 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21699 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21700
21701 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21702 msgid "Enable wallpaper mode "
21703 msgstr "Activer le mode papier peint "
21704
21705 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21706 msgid ""
21707 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21708 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21709 "desktop must not already have a wallpaper."
21710 msgstr ""
21711 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21712 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21713 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21714
21715 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
21716 msgid "DirectX video output"
21717 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21718
21719 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
21720 msgid "Wallpaper"
21721 msgstr "Papier peint"
21722
21723 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
21724 msgid "OpenGL video output"
21725 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21726
21727 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
21728 msgid "Windows GAPI video output"
21729 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21730
21731 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
21732 msgid "Windows GDI video output"
21733 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21734
21735 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
21736 msgid "Cube"
21737 msgstr "Cube"
21738
21739 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
21740 msgid "Transparent Cube"
21741 msgstr "Cube transparent"
21742
21743 #: modules/video_output/opengl.c:121
21744 #, fuzzy
21745 msgid "Cylinder"
21746 msgstr "Bilinéaire"
21747
21748 #: modules/video_output/opengl.c:121
21749 #, fuzzy
21750 msgid "Torus"
21751 msgstr "House"
21752
21753 #: modules/video_output/opengl.c:121
21754 #, fuzzy
21755 msgid "Sphere"
21756 msgstr "Vitesse"
21757
21758 #: modules/video_output/opengl.c:121
21759 msgid "SQUAREXY"
21760 msgstr ""
21761
21762 #: modules/video_output/opengl.c:121
21763 msgid "SQUARER"
21764 msgstr ""
21765
21766 #: modules/video_output/opengl.c:121
21767 msgid "ASINXY"
21768 msgstr ""
21769
21770 #: modules/video_output/opengl.c:121
21771 msgid "ASINR"
21772 msgstr ""
21773
21774 #: modules/video_output/opengl.c:121
21775 msgid "SINEXY"
21776 msgstr ""
21777
21778 #: modules/video_output/opengl.c:121
21779 msgid "SINER"
21780 msgstr ""
21781
21782 #: modules/video_output/opengl.c:149
21783 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21784 msgstr ""
21785
21786 #: modules/video_output/opengl.c:150
21787 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21788 msgstr ""
21789
21790 #: modules/video_output/opengl.c:151
21791 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21792 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21793
21794 #: modules/video_output/opengl.c:152
21795 #, fuzzy
21796 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21797 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21798
21799 #: modules/video_output/opengl.c:153
21800 #, fuzzy
21801 msgid "Point of view x-coordinate"
21802 msgstr "Position X au décodage"
21803
21804 #: modules/video_output/opengl.c:154
21805 #, fuzzy
21806 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21807 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21808
21809 #: modules/video_output/opengl.c:156
21810 #, fuzzy
21811 msgid "Point of view y-coordinate"
21812 msgstr "Position X au décodage"
21813
21814 #: modules/video_output/opengl.c:157
21815 #, fuzzy
21816 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21817 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21818
21819 #: modules/video_output/opengl.c:159
21820 #, fuzzy
21821 msgid "Point of view z-coordinate"
21822 msgstr "Position X au décodage"
21823
21824 #: modules/video_output/opengl.c:160
21825 #, fuzzy
21826 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21827 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21828
21829 #: modules/video_output/opengl.c:163
21830 #, fuzzy
21831 msgid "OpenGL Provider"
21832 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21833
21834 #: modules/video_output/opengl.c:164
21835 #, fuzzy
21836 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
21837 msgstr ""
21838 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
21839
21840 #: modules/video_output/opengl.c:165
21841 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21842 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21843
21844 #: modules/video_output/opengl.c:166
21845 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21846 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21847
21848 #: modules/video_output/opengl.c:170
21849 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21850 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21851
21852 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
21853 msgid "QT Embedded display"
21854 msgstr "Display Qt Embedded"
21855
21856 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21857 msgid ""
21858 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21859 "the DISPLAY environment variable."
21860 msgstr ""
21861 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21862 "variable d’environnement DISPLAY."
21863
21864 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
21865 msgid "QT Embedded video output"
21866 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21867
21868 #: modules/video_output/sdl.c:99
21869 #, fuzzy
21870 msgid "SDL chroma format"
21871 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21872
21873 #: modules/video_output/sdl.c:101
21874 #, fuzzy
21875 msgid ""
21876 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21877 "improve performances by using the most efficient one."
21878 msgstr ""
21879 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21880 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21881
21882 #: modules/video_output/sdl.c:111
21883 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21884 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21885
21886 #: modules/video_output/snapshot.c:59
21887 msgid "Snapshot width"
21888 msgstr "Largeur de la capture"
21889
21890 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21891 msgid "Width of the snapshot image."
21892 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21893
21894 #: modules/video_output/snapshot.c:62
21895 msgid "Snapshot height"
21896 msgstr "Hauteur de la capture"
21897
21898 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21899 msgid "Height of the snapshot image."
21900 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21901
21902 #: modules/video_output/snapshot.c:65
21903 msgid "Chroma"
21904 msgstr "Chroma"
21905
21906 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21907 msgid ""
21908 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21909 msgstr ""
21910 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21911
21912 #: modules/video_output/snapshot.c:69
21913 msgid "Cache size (number of images)"
21914 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21915
21916 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21917 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21918 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21919
21920 #: modules/video_output/snapshot.c:74
21921 msgid "Snapshot module"
21922 msgstr "Module de capture"
21923
21924 #: modules/video_output/svgalib.c:55
21925 msgid "SVGAlib video output"
21926 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21927
21928 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
21929 msgid "XVideo adaptor number"
21930 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21931
21932 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
21933 msgid ""
21934 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21935 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21936 msgstr ""
21937 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21938 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21939 "cette valeur)."
21940
21941 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
21942 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
21943 msgid "Alternate fullscreen method"
21944 msgstr "Mode plein écran spécial"
21945
21946 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
21947 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21948 msgid ""
21949 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21950 "its drawbacks.\n"
21951 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21952 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21953 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21954 "show on top of the video."
21955 msgstr ""
21956 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21957 "inconvénients :\n"
21958 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21959 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21960 "dessus de la vidéo.\n"
21961 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21962 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21963
21964 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
21965 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21966 msgid ""
21967 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21968 "DISPLAY environment variable."
21969 msgstr ""
21970 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21971 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21972
21973 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
21974 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21975 msgid "Screen for fullscreen mode."
21976 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21977
21978 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
21979 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21980 msgid ""
21981 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21982 "1 for the second."
21983 msgstr ""
21984 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21985 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21986
21987 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
21988 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21989 msgstr ""
21990
21991 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
21992 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
21993 msgid "Use shared memory"
21994 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21995
21996 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21997 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21998 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21999 msgstr ""
22000 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22001
22002 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22003 msgid "X11 video output"
22004 msgstr "Sortie vidéo X11"
22005
22006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22007 msgid ""
22008 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22009 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22010 msgstr ""
22011 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22012 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22013 "cette valeur)."
22014
22015 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22016 msgid "XVimage chroma format"
22017 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22018
22019 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22020 msgid ""
22021 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22022 "to improve performances by using the most efficient one."
22023 msgstr ""
22024 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22025 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22026
22027 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22028 msgid "XVideo extension video output"
22029 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22030
22031 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22032 #, fuzzy
22033 msgid "XVMC adaptor number"
22034 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22035
22036 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22037 #, fuzzy
22038 msgid ""
22039 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22040 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22041 msgstr ""
22042 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22043 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22044 "cette valeur)."
22045
22046 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22047 #, fuzzy
22048 msgid "X11 display name"
22049 msgstr "Display X11"
22050
22051 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22052 #, fuzzy
22053 msgid ""
22054 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22055 "the value of the DISPLAY environment variable."
22056 msgstr ""
22057 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22058 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22059
22060 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22061 #, fuzzy
22062 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22063 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22064
22065 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22066 #, fuzzy
22067 msgid ""
22068 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22069 "0 for first screen, 1 for the second."
22070 msgstr ""
22071 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22072 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22073
22074 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22075 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22076 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22077
22078 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22079 #, fuzzy
22080 msgid "You can choose the crop style to apply."
22081 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22082
22083 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22084 #, fuzzy
22085 msgid "XVMC extension video output"
22086 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22087
22088 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22089 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22090 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22091
22092 #: modules/visualization/goom.c:56
22093 msgid "Goom display width"
22094 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22095
22096 #: modules/visualization/goom.c:57
22097 msgid "Goom display height"
22098 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22099
22100 #: modules/visualization/goom.c:58
22101 msgid ""
22102 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22103 "will be prettier but more CPU intensive)."
22104 msgstr ""
22105 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22106 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22107
22108 #: modules/visualization/goom.c:61
22109 msgid "Goom animation speed"
22110 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22111
22112 #: modules/visualization/goom.c:62
22113 msgid ""
22114 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22115 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22116
22117 #: modules/visualization/goom.c:68
22118 msgid "Goom"
22119 msgstr "Goom"
22120
22121 #: modules/visualization/goom.c:69
22122 msgid "Goom effect"
22123 msgstr "Effet goom"
22124
22125 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22126 msgid "Effects list"
22127 msgstr "Liste des effets"
22128
22129 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22130 msgid ""
22131 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22132 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22133 msgstr ""
22134 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22135 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22136
22137 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22138 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22139 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22140
22141 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22142 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22143 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22144
22145 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22146 msgid "Number of bands"
22147 msgstr "Nombre de bandes"
22148
22149 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22150 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22151 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22152
22153 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22154 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22155 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22156
22157 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22158 msgid "Band separator"
22159 msgstr "Séparation entre les bandes"
22160
22161 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22162 msgid "Number of blank pixels between bands."
22163 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22164
22165 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22166 msgid "Amplification"
22167 msgstr "Amplification"
22168
22169 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22170 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22171 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22172
22173 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22174 msgid "Enable peaks"
22175 msgstr "Activer les pics"
22176
22177 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22178 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22179 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22180
22181 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22182 msgid "Enable original graphic spectrum"
22183 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22184
22185 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22186 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22187 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22188
22189 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22190 msgid "Enable bands"
22191 msgstr "Activer les bandes"
22192
22193 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22194 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22195 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22196
22197 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22198 msgid "Enable base"
22199 msgstr "Activer la base"
22200
22201 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22202 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22203 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22204
22205 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22206 msgid "Base pixel radius"
22207 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22208
22209 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22210 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22211 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22212
22213 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22214 msgid "Spectral sections"
22215 msgstr "Sections spectrales"
22216
22217 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22218 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22219 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22220
22221 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22222 msgid "Peak height"
22223 msgstr "Hauteur du pic"
22224
22225 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22226 msgid "Total pixel height of the peak items."
22227 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22228
22229 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22230 msgid "Peak extra width"
22231 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22232
22233 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22234 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22235 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22236
22237 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22238 msgid "V-plane color"
22239 msgstr "Couleur du plan V"
22240
22241 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22242 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22243 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22244
22245 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22246 msgid "Number of stars"
22247 msgstr "Nombre d’étoiles"
22248
22249 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22250 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22251 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22252
22253 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22254 msgid "Visualizer"
22255 msgstr "Visualisation"
22256
22257 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22258 msgid "Visualizer filter"
22259 msgstr "Filtre de visualisation"
22260
22261 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22262 msgid "Spectrum analyser"
22263 msgstr "Analyseur de spectre"
22264
22265 #, fuzzy
22266 #~ msgid "goto is deprecated"
22267 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22268
22269 #~ msgid "Replay Gain type"
22270 #~ msgstr "Type de gain"
22271
22272 #~ msgid ""
22273 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
22274 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
22275 #~ msgstr ""
22276 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
22277 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
22278 #~ "souhaitez utiliser."
22279
22280 #~ msgid "Report a Bug"
22281 #~ msgstr "Signaler un bogue"
22282
22283 #~ msgid "License"
22284 #~ msgstr "Licence"
22285
22286 #~ msgid "Use DVD menus"
22287 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
22288
22289 #~ msgid "minimal_macosx"
22290 #~ msgstr "minimal_macosx"
22291
22292 #, fuzzy
22293 #~ msgid "&Stats"
22294 #~ msgstr "&Paramètres"
22295
22296 #, fuzzy
22297 #~ msgid "Remaining Time"
22298 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
22299
22300 #~ msgid "Interfaces"
22301 #~ msgstr "Interfaces"
22302
22303 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22304 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
22305
22306 #~ msgid ""
22307 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22308 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22309 #~ msgstr ""
22310 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
22311 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
22312 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
22313
22314 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22315 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
22316
22317 #~ msgid "Multipart separator string"
22318 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
22319
22320 #~ msgid ""
22321 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
22322 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
22323 #~ msgstr ""
22324 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
22325 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
22326 #~ "myboundary"
22327
22328 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
22329 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
22330
22331 #~ msgid "Raw write"
22332 #~ msgstr "Réécriture brute"
22333
22334 #~ msgid ""
22335 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22336 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22337 #~ "streaming)."
22338 #~ msgstr ""
22339 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
22340 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
22341 #~ "diffusion)."
22342
22343 #, fuzzy
22344 #~ msgid "RTCP destination port number"
22345 #~ msgstr "Nom de session"
22346
22347 #, fuzzy
22348 #~ msgid "Preferences / Settings"
22349 #~ msgstr "Préférences"
22350
22351 #, fuzzy
22352 #~ msgid "Open Directory..."
22353 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
22354
22355 #~ msgid "Hide Menus..."
22356 #~ msgstr "Cacher les menus..."
22357
22358 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
22359 #~ msgstr ""
22360 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
22361
22362 #, fuzzy
22363 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22364 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
22365
22366 #, fuzzy
22367 #~ msgid "Transcoding"
22368 #~ msgstr "Transcode"
22369
22370 #~ msgid "&View"
22371 #~ msgstr "&Vue"
22372
22373 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22374 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
22375
22376 #~ msgid ""
22377 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22378 #~ "requested host name."
22379 #~ msgstr ""
22380 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
22381 #~ "d'hôte demandé."
22382
22383 #~ msgid "Session description"
22384 #~ msgstr "Description de session"
22385
22386 #~ msgid ""
22387 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22388 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22389 #~ msgstr ""
22390 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
22391 #~ "Session)."
22392
22393 #~ msgid "Album/movie/show title"
22394 #~ msgstr "Album"
22395
22396 #~ msgid "Track number/position in set"
22397 #~ msgstr "Numéro de piste"
22398
22399 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22400 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
22401
22402 #~ msgid ""
22403 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22404 #~ "truncated packets are found"
22405 #~ msgstr ""
22406 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
22407 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
22408
22409 #, fuzzy
22410 #~ msgid "Track number/Position"
22411 #~ msgstr "Numéro de piste"
22412
22413 #, fuzzy
22414 #~ msgid "Show columns"
22415 #~ msgstr "Showtunes"
22416
22417 #~ msgid "(no title)"
22418 #~ msgstr "(Sans titre)"
22419
22420 #~ msgid "(no artist)"
22421 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
22422
22423 #~ msgid "(no album)"
22424 #~ msgstr "(Pas d'album)"
22425
22426 #, fuzzy
22427 #~ msgid "no artist"
22428 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
22429
22430 #, fuzzy
22431 #~ msgid "no album"
22432 #~ msgstr "(Pas d’album)"
22433
22434 #~ msgid "Podcast"
22435 #~ msgstr "Podcast"
22436
22437 #, fuzzy
22438 #~ msgid "SAP sessions"
22439 #~ msgstr "Session"
22440
22441 #, fuzzy
22442 #~ msgid "R1"
22443 #~ msgstr "16:9"
22444
22445 #, fuzzy
22446 #~ msgid "Ctrl+Z"
22447 #~ msgstr "Ctrl"
22448
22449 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22450 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22451
22452 #~ msgid ""
22453 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22454 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22455 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22456 #~ msgstr ""
22457 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22458 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22459 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22460
22461 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22462 #~ msgstr ""
22463 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22464 #~ "uniquement)"
22465
22466 #~ msgid ""
22467 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22468 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22469 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22470 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22471 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22472 #~ msgstr ""
22473 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22474 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22475 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22476 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22477 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22478 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22479
22480 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22481 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22482
22483 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22484 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22485
22486 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22487 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22488
22489 #, fuzzy
22490 #~ msgid "Bluescreen effect"
22491 #~ msgstr "Ecran bleu"
22492
22493 #~ msgid ""
22494 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22495 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22498 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22499
22500 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22501 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22502
22503 #~ msgid "Growl server"
22504 #~ msgstr "Serveur Growl"
22505
22506 #~ msgid "Growl password"
22507 #~ msgstr "Mot de passe"
22508
22509 #~ msgid "Growl UDP port"
22510 #~ msgstr "Port UDP"
22511
22512 #~ msgid ""
22513 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22514 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22515 #~ "relative font size. "
22516 #~ msgstr ""
22517 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22518 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22519
22520 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22521 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22522
22523 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22524 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22525
22526 #, fuzzy
22527 #~ msgid "Sound Files"
22528 #~ msgstr "Clip sonore"
22529
22530 #, fuzzy
22531 #~ msgid "Halve sample rate"
22532 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22533
22534 #, fuzzy
22535 #~ msgid "Video monitoring filter"
22536 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22537
22538 #, fuzzy
22539 #~ msgid "Video Monitor"
22540 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22541
22542 #, fuzzy
22543 #~ msgid "Statistics input file"
22544 #~ msgstr "Statistiques"
22545
22546 #, fuzzy
22547 #~ msgid "Statistics output file"
22548 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22549
22550 #~ msgid "QP factor between P and B."
22551 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22552
22553 #~ msgid ""
22554 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22555 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22556 #~ "quality). From 1 to 6."
22557 #~ msgstr ""
22558 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22559 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22560 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22561
22562 #~ msgid "PSNR calculation"
22563 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22564
22565 #~ msgid "Timestamp"
22566 #~ msgstr "Horodatage"
22567
22568 #~ msgid ""
22569 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22570 #~ "mosaic."
22571 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22572
22573 #~ msgid "Text rendering"
22574 #~ msgstr "Rendu du texte"
22575
22576 #~ msgid "Open MRL"
22577 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
22578
22579 #~ msgid "Streamming"
22580 #~ msgstr "Diffusion"
22581
22582 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22583 #~ msgstr "Flux sortant factice"
22584
22585 #~ msgid "Audio Bitrate"
22586 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
22587
22588 #~ msgid "Segment Filename"
22589 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
22590
22591 #~ msgid "Acid Punk"
22592 #~ msgstr "Acid Punk"
22593
22594 #~ msgid "Acid Jazz"
22595 #~ msgstr "Acid Jazz"
22596
22597 #~ msgid "Group Info"
22598 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
22599
22600 #~ msgid "Dummy stream"
22601 #~ msgstr "Flux factice"
22602
22603 #~ msgid "List of vout modules"
22604 #~ msgstr "Liste des modules vout"
22605
22606 #~ msgid "General interface setttings"
22607 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
22608
22609 #~ msgid "Video snapshot directory"
22610 #~ msgstr "Répertoire des captures"
22611
22612 #~ msgid ""
22613 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22614 #~ msgstr ""
22615 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
22616 #~ "advanced)"
22617
22618 #~ msgid ""
22619 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
22620 #~ "empty if you don't have one."
22621 #~ msgstr ""
22622 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
22623 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
22624
22625 #~ msgid ""
22626 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
22627 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
22628 #~ msgstr ""
22629 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
22630 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
22631
22632 #~ msgid ""
22633 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22634 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22635 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22636 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22637 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22638 #~ "Frame. \n"
22639 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22640 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22641 #~ msgstr ""
22642 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
22643 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
22644 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
22645 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
22646 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
22647 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
22648 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
22649 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
22650
22651 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
22652 #~ msgstr "Agressivité des images I"
22653
22654 #~ msgid ""
22655 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
22656 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
22657 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
22658 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
22659 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
22660 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
22661 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
22662 #~ msgstr ""
22663 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
22664 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
22665 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
22666 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
22667 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
22668 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
22669 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
22670 #~ "des artefacts d'encodage."
22671
22672 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22673 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
22674
22675 #~ msgid ""
22676 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22677 #~ "possibly before an I-frame. "
22678 #~ msgstr ""
22679 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
22680 #~ "avant une image I. "
22681
22682 #~ msgid "B-frames usage"
22683 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
22684
22685 #~ msgid ""
22686 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22687 #~ "negative values cause less B-frames. "
22688 #~ msgstr ""
22689 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
22690 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
22691
22692 #~ msgid ""
22693 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22694 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22695 #~ msgstr ""
22696 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
22697 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
22698
22699 #~ msgid ""
22700 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22701 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22702 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22703 #~ msgstr ""
22704 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
22705 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
22706 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
22707 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
22708
22709 #~ msgid ""
22710 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22711 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22712 #~ "0 means lossless"
22713 #~ msgstr ""
22714 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
22715 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
22716 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
22717
22718 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22719 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
22720
22721 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22722 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
22723
22724 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22725 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
22726
22727 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22728 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
22729
22730 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22731 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
22732
22733 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22734 #~ msgstr ""
22735 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
22736 #~ "taille du tampon."
22737
22738 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22739 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
22740
22741 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22742 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
22743
22744 #~ msgid ""
22745 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22746 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22747 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22748 #~ msgstr ""
22749 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
22750 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
22751 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
22752 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
22753
22754 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22755 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
22756
22757 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22758 #~ msgstr ""
22759 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
22760
22761 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22762 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
22763
22764 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
22765 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
22766
22767 #~ msgid ""
22768 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
22769 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
22770 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
22771 #~ msgstr ""
22772 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
22773 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
22774 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
22775 #~ "127.0.0.1"
22776
22777 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
22778 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
22779
22780 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
22781 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22782
22783 #~ msgid ""
22784 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22785 #~ "automatically by the skins module."
22786 #~ msgstr ""
22787 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22788 #~ "à jour automatiquement."
22789
22790 #~ msgid ""
22791 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22792 #~ "readability."
22793 #~ msgstr ""
22794 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22795 #~ "lisibilité."
22796
22797 #~ msgid ""
22798 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22799 #~ "of bandwidth."
22800 #~ msgstr ""
22801 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22802 #~ "passante."
22803
22804 #~ msgid ""
22805 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22806 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22807 #~ "will need to raise caching values."
22808 #~ msgstr ""
22809 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22810 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22811 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22812
22813 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22814 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22815
22816 #~ msgid "File read"
22817 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22818
22819 #~ msgid "Select angle"
22820 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22821
22822 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22823 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22824
22825 #~ msgid "Video filters settings"
22826 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22827
22828 #~ msgid "CDDB Artist"
22829 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22830
22831 #~ msgid "CDDB Category"
22832 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22833
22834 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22835 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22836
22837 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22838 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22839
22840 #~ msgid "CDDB Genre"
22841 #~ msgstr "Genre CDDB"
22842
22843 #~ msgid "CDDB Year"
22844 #~ msgstr "Année CDDB"
22845
22846 #~ msgid "CDDB Title"
22847 #~ msgstr "Titre CDDB"
22848
22849 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22850 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22851
22852 #~ msgid "CD-Text Composer"
22853 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22854
22855 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22856 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22857
22858 #~ msgid "CD-Text Genre"
22859 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22860
22861 #~ msgid "CD-Text Message"
22862 #~ msgstr "Message CD-Text"
22863
22864 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22865 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22866
22867 #~ msgid "CD-Text Performer"
22868 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22869
22870 #~ msgid "CD-Text Title"
22871 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22872
22873 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22874 #~ msgstr "Application"
22875
22876 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22877 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22878
22879 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22880 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22881
22882 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22883 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22884
22885 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22886 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22887
22888 #~ msgid "Console"
22889 #~ msgstr "Console"
22890
22891 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22892 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22893
22894 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22895 #~ msgstr ""
22896 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22897 #~ "table de routage."
22898
22899 #~ msgid "By category"
22900 #~ msgstr "Par catégorie"
22901
22902 #~ msgid "Manually added"
22903 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22904
22905 #~ msgid "All items, unsorted"
22906 #~ msgstr "Tous les éléments"
22907
22908 #~ msgid ""
22909 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22910 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22911 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22912 #~ "settings will not be changed."
22913 #~ msgstr ""
22914 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22915 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22916 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22917 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22918
22919 #~ msgid ""
22920 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22921 #~ "timeshifted streams."
22922 #~ msgstr ""
22923 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22924
22925 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22926 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22927
22928 #~ msgid ""
22929 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22930 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22931 #~ "the icecast server."
22932 #~ msgstr ""
22933 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22934 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22935
22936 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22937 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22938
22939 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22940 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22941
22942 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22943 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22944
22945 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22946 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22947
22948 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22949 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22950
22951 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22952 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22953
22954 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22955 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22956
22957 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22958 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22959
22960 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22961 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22962
22963 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22964 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22965
22966 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22967 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22968
22969 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22970 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22971
22972 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22973 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22974
22975 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22976 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22977
22978 #~ msgid "Corba control"
22979 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22980
22981 #~ msgid "Reactivity"
22982 #~ msgstr "Réactivité"
22983
22984 #~ msgid ""
22985 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22986 #~ "appears to be a sensible value."
22987 #~ msgstr ""
22988 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22989 #~ "semble être une valeur correcte."
22990
22991 #~ msgid "corba control module"
22992 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22993
22994 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22995 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22996
22997 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22998 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22999
23000 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23001 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
23002
23003 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23004 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
23005
23006 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23007 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
23008
23009 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23010 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
23011
23012 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23013 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
23014
23015 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23016 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
23017
23018 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23019 #~ msgstr "Création de l'index..."
23020
23021 #~ msgid "Playlist metademux"
23022 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23023
23024 #~ msgid "Segment filename"
23025 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
23026
23027 #~ msgid "Muxing application"
23028 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23029
23030 #~ msgid "Writing application"
23031 #~ msgstr "Application d’écriture"
23032
23033 #~ msgid "Listeners"
23034 #~ msgstr "Auditeurs"
23035
23036 #~ msgid "Native playlist import"
23037 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
23038
23039 #~ msgid "Podcast Link"
23040 #~ msgstr "Lien Podcast"
23041
23042 #~ msgid "Podcast Copyright"
23043 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23044
23045 #~ msgid "Podcast Category"
23046 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
23047
23048 #~ msgid "Podcast Keywords"
23049 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
23050
23051 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23052 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
23053
23054 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23055 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
23056
23057 #~ msgid "Podcast Author"
23058 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
23059
23060 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23061 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
23062
23063 #~ msgid "Podcast Duration"
23064 #~ msgstr "Durée du Podcast"
23065
23066 #~ msgid "Podcast Type"
23067 #~ msgstr "Type du Podcast"
23068
23069 #, fuzzy
23070 #~ msgid "Mime type"
23071 #~ msgstr "Type de disque"
23072
23073 #~ msgid ""
23074 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23075 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23076 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23077 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23078 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23079 #~ msgstr ""
23080 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
23081 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
23082 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
23083 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
23084 #~ "indiquée à ce même endroit."
23085
23086 #~ msgid ""
23087 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23088 #~ "the program:"
23089 #~ msgstr ""
23090 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
23091 #~ "du programme :"
23092
23093 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23094 #~ msgstr ""
23095 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
23096 #~ "instructions à l’adresse :"
23097
23098 #~ msgid "Open Messages Window"
23099 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23100
23101 #~ msgid "Dismiss"
23102 #~ msgstr "Fermer"
23103
23104 #~ msgid "Do not display further errors"
23105 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23106
23107 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23108 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
23109
23110 #~ msgid ""
23111 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23112 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23113 #~ msgstr ""
23114 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
23115 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
23116
23117 #, fuzzy
23118 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23119 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23120
23121 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23122 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23123
23124 #~ msgid "M3U file"
23125 #~ msgstr "Fichier M3U"
23126
23127 #~ msgid "Sorted by Artist"
23128 #~ msgstr "Trié par auteur"
23129
23130 #~ msgid "Sorted by Album"
23131 #~ msgstr "Trié par Album"
23132
23133 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23134 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
23135
23136 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23137 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
23138
23139 #~ msgid "Playlist stress tests"
23140 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
23141
23142 #~ msgid "DAAP shares"
23143 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
23144
23145 #~ msgid "DAAP access"
23146 #~ msgstr "Accès DAAP"
23147
23148 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23149 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23150
23151 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23152 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23153
23154 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23155 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23156
23157 #~ msgid ""
23158 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23159 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23160 #~ msgstr ""
23161 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23162 #~ "» ou « psychedelic »."
23163
23164 #~ msgid "Distort video filter"
23165 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23166
23167 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23168 #~ msgstr ""
23169 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23170 #~ "désactivé"
23171
23172 #~ msgid "Marquee text to display."
23173 #~ msgstr "Texte à afficher"
23174
23175 #~ msgid ""
23176 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23177 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23178 #~ "and columns."
23179 #~ msgstr ""
23180 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23181 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23182 #~ "l'utilisateur."
23183
23184 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23185 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23186
23187 #~ msgid "History parameter"
23188 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23189
23190 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23191 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
23192
23193 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23194 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23195
23196 #~ msgid ""
23197 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23198 #~ "minute, %S = second)."
23199 #~ msgstr ""
23200 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
23201 #~ "minute,%S = seconde)."
23202
23203 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23204 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23205
23206 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23207 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23208
23209 #~ msgid "Time overlay"
23210 #~ msgstr "Heure"
23211
23212 #~ msgid "Time display sub filter"
23213 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
23214
23215 #~ msgid "Standard Play"
23216 #~ msgstr "Lecture standard"
23217
23218 #~ msgid "DCA"
23219 #~ msgstr "DCA"
23220
23221 #~ msgid ""
23222 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23223 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23226 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
23227 #~ "pendant le délai spécifié."
23228
23229 #~ msgid ""
23230 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23231 #~ "from being calculated (for speed)."
23232 #~ msgstr ""
23233 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
23234 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23235
23236 #~ msgid "Image"
23237 #~ msgstr "Image"
23238
23239 #~ msgid "Center-Center"
23240 #~ msgstr "Centré"
23241
23242 #~ msgid "Left-Center"
23243 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23244
23245 #~ msgid "Right-Center"
23246 #~ msgstr "Centré à droite"
23247
23248 #~ msgid "Center-Top"
23249 #~ msgstr "Centre-Haut"
23250
23251 #~ msgid "Left-Top"
23252 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23253
23254 #~ msgid "Right-Top"
23255 #~ msgstr "Haut-Droit"
23256
23257 #~ msgid "Center-Bottom"
23258 #~ msgstr "Bas-Centre"
23259
23260 #~ msgid "Left-Bottom"
23261 #~ msgstr "Bas-Gauche"
23262
23263 #~ msgid "Right-Bottom"
23264 #~ msgstr "Bas-Droite"
23265
23266 #~ msgid "Growl"
23267 #~ msgstr "Growl"
23268
23269 #~ msgid "MSN"
23270 #~ msgstr "MSN"
23271
23272 #~ msgid "Number of streams"
23273 #~ msgstr "Nombre de flux"
23274
23275 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23276 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
23277
23278 #~ msgid "Vertical border width"
23279 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
23280
23281 #~ msgid ""
23282 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23283 #~ "mosaic."
23284 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
23285
23286 #~ msgid "Horizontal border width"
23287 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
23288
23289 #~ msgid "Adjust Image"
23290 #~ msgstr "Ajuster l’image"
23291
23292 #~ msgid "Check for updates..."
23293 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23294
23295 #~ msgid "delay"
23296 #~ msgstr "Délai"
23297
23298 #~ msgid "fps"
23299 #~ msgstr "fps"
23300
23301 #~ msgid "More info"
23302 #~ msgstr "Détails"
23303
23304 #~ msgid "Control interface settings"
23305 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
23306
23307 #~ msgid ""
23308 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
23309 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23310 #~ msgstr ""
23311 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
23312 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
23313 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
23314
23315 #~ msgid ""
23316 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23317 #~ "here (x coordinate)."
23318 #~ msgstr ""
23319 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
23320 #~ "vidéo (coordonnée X)."
23321
23322 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23323 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
23324
23325 #~ msgid "Program to select"
23326 #~ msgstr "Programme"
23327
23328 #~ msgid "Programs to select"
23329 #~ msgstr "Programmes"
23330
23331 #~ msgid "DTS"
23332 #~ msgstr "DTS"
23333
23334 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23335 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
23336
23337 #~ msgid "Default to 4212"
23338 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
23339
23340 #, fuzzy
23341 #~ msgid "Go To Position"
23342 #~ msgstr "Aller à"
23343
23344 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23345 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
23346
23347 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23348 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
23349
23350 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23351 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
23352
23353 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23354 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
23355
23356 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23357 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
23358
23359 #, fuzzy
23360 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23361 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
23362
23363 #~ msgid "Font filename"
23364 #~ msgstr "Fichier de police"
23365
23366 #, fuzzy
23367 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23368 #~ msgstr "Découverte de services"
23369
23370 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23371 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
23372
23373 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23374 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
23375
23376 #~ msgid "Height in pixels"
23377 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
23378
23379 #~ msgid "Width in pixels"
23380 #~ msgstr "Largeur en pixels"
23381
23382 #~ msgid "Ascii Art"
23383 #~ msgstr "Ascii Art"
23384
23385 #~ msgid "Select effect"
23386 #~ msgstr "Choisir un effet"
23387
23388 #, fuzzy
23389 #~ msgid "Small playlist"
23390 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
23391
23392 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23393 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
23394
23395 #~ msgid "raw DV demuxer"
23396 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
23397
23398 #~ msgid "Enable CABAC"
23399 #~ msgstr "Activer CABAC"
23400
23401 #~ msgid "Enable loop filter"
23402 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
23403
23404 #~ msgid "Analyse mode"
23405 #~ msgstr "Mode analyse"
23406
23407 #~ msgid "Properties"
23408 #~ msgstr "Propriétés"
23409
23410 #~ msgid "from "
23411 #~ msgstr "De "
23412
23413 #~ msgid "type : "
23414 #~ msgstr "type : "
23415
23416 #~ msgid "URL : "
23417 #~ msgstr "URL : "
23418
23419 #~ msgid "file size : "
23420 #~ msgstr "Taille du fichier : "
23421
23422 #~ msgid "file md5 hash : "
23423 #~ msgstr "Somme MD5 : "
23424
23425 #~ msgid "Choose a mirror"
23426 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
23427
23428 #~ msgid "Downloading..."
23429 #~ msgstr "Téléchargement..."
23430
23431 #~ msgid " "
23432 #~ msgstr " "
23433
23434 #~ msgid ""
23435 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23436 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23437 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23438 #~ "\n"
23439 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23440 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23441 #~ "\n"
23442 #~ "For more information, have a look at the web site."
23443 #~ msgstr ""
23444 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23445 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23446 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23447 #~ "flux réseau.\n"
23448 #~ "\n"
23449 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23450 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23451 #~ "débits.\n"
23452 #~ "\n"
23453 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23454
23455 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23456 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23457
23458 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23459 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23460
23461 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23462 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23463
23464 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23465 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23466
23467 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23468 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23469
23470 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23471 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23472
23473 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23474 #~ msgstr "1 minute en avant"
23475
23476 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23477 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23478
23479 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23480 #~ msgstr "HTTP(S)"
23481
23482 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23483 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23484
23485 #~ msgid "Channel mixer"
23486 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23487
23488 #~ msgid "Choose program (SID)"
23489 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23490
23491 #~ msgid "Choose programs"
23492 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23493
23494 #~ msgid "Choose audio track"
23495 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23496
23497 #~ msgid "Choose subtitles track"
23498 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23499
23500 #~ msgid "Shout"
23501 #~ msgstr "Shoutcast"
23502
23503 #~ msgid "Segment "
23504 #~ msgstr "Segment "
23505
23506 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23507 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23508
23509 #~ msgid "Current version"
23510 #~ msgstr "Version actuelle"
23511
23512 #~ msgid "Your version"
23513 #~ msgstr "Votre version"
23514
23515 #~ msgid "Mirror"
23516 #~ msgstr "Miroir"
23517
23518 #~ msgid "UPnP"
23519 #~ msgstr "UPnP"
23520
23521 #~ msgid "RSS"
23522 #~ msgstr "RSS"
23523
23524 #~ msgid "Windows GAPI"
23525 #~ msgstr "GAPI"
23526
23527 #~ msgid "Windows GDI"
23528 #~ msgstr "Windows GDI"
23529
23530 #~ msgid "Access modules settings"
23531 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23532
23533 #~ msgid "Audio output modules settings"
23534 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23535
23536 #~ msgid "Decoder modules settings"
23537 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23538
23539 #~ msgid "Demuxers settings"
23540 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23541
23542 #, fuzzy
23543 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23544 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23545
23546 #~ msgid "Text renderer settings"
23547 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23548
23549 #~ msgid "Video track"
23550 #~ msgstr "Piste vidéo"
23551
23552 #~ msgid "Next Chapter"
23553 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23554
23555 #~ msgid "Previous Chapter"
23556 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23557
23558 #~ msgid ""
23559 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23560 #~ "\n"
23561 #~ msgstr ""
23562 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23563 #~ "\n"
23564
23565 #~ msgid "[module]              [description]\n"
23566 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23567
23568 #~ msgid "Choose channel"
23569 #~ msgstr "Choisir un canal"
23570
23571 #~ msgid "Choose a stream output"
23572 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23573
23574 #~ msgid "Loop playlist on end"
23575 #~ msgstr "Tout répéter"
23576
23577 #~ msgid "File stream ouput"
23578 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
23579
23580 #~ msgid "UDP stream ouput"
23581 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
23582
23583 #~ msgid "udp stream output"
23584 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
23585
23586 #~ msgid "Truncated stream"
23587 #~ msgstr "Flux tronqué"
23588
23589 #~ msgid "Stream "
23590 #~ msgstr "Flux "
23591
23592 #~ msgid "Codec name"
23593 #~ msgstr "Nom du codec"
23594
23595 #, fuzzy
23596 #~ msgid "Planes"
23597 #~ msgstr "Pranks"
23598
23599 #~ msgid "Number of Streams"
23600 #~ msgstr "Nombre de flux"
23601
23602 #, fuzzy
23603 #~ msgid "Flags"
23604 #~ msgstr "Plat"
23605
23606 #, fuzzy
23607 #~ msgid "playlist metademux"
23608 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23609
23610 #, fuzzy
23611 #~ msgid "Muxing Application"
23612 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23613
23614 #, fuzzy
23615 #~ msgid "Writing Application"
23616 #~ msgstr "Application d’écriture"
23617
23618 #~ msgid "Codec Setting"
23619 #~ msgstr "Réglages du Codec"
23620
23621 #~ msgid "Codec Info"
23622 #~ msgstr "Informations sur le codec"
23623
23624 #~ msgid "Codec Download"
23625 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
23626
23627 #~ msgid "Display Resolution"
23628 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
23629
23630 #, fuzzy
23631 #~ msgid "Instrumental Pop"
23632 #~ msgstr "Pop instrumentale"
23633
23634 #~ msgid "Instrumental Rock"
23635 #~ msgstr "Rock instrumental"
23636
23637 #~ msgid "Pop/Funk"
23638 #~ msgstr "Pop / Funk"
23639
23640 #~ msgid "Psychadelic"
23641 #~ msgstr "Psychédélique"
23642
23643 #~ msgid "Rock & Roll"
23644 #~ msgstr "Rock & Roll"
23645
23646 #~ msgid "Hard Rock"
23647 #~ msgstr "Hard Rock"
23648
23649 #~ msgid "Prev Chapter"
23650 #~ msgstr "Chapitre préc"
23651
23652 #~ msgid "Play List"
23653 #~ msgstr "Liste de lecture"
23654
23655 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
23656 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
23657
23658 #~ msgid "<unknown>"
23659 #~ msgstr "<inconnu>"
23660
23661 #~ msgid "GNOME"
23662 #~ msgstr "GNOME"
23663
23664 #~ msgid "GNOME interface"
23665 #~ msgstr "Interface GNOME"
23666
23667 #~ msgid "_Open File..."
23668 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
23669
23670 #~ msgid "Open a file"
23671 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
23672
23673 #~ msgid "Open _Disc..."
23674 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
23675
23676 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23677 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
23678
23679 #~ msgid "_Network Stream..."
23680 #~ msgstr "Flux réseau…"
23681
23682 #~ msgid "Select a network stream"
23683 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
23684
23685 #~ msgid "_Eject Disc"
23686 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
23687
23688 #~ msgid "Eject disc"
23689 #~ msgstr "Éjecter le disque"
23690
23691 #~ msgid "_Title"
23692 #~ msgstr "_Titre"
23693
23694 #~ msgid "_Chapter"
23695 #~ msgstr "_Chapitre"
23696
23697 #~ msgid "_Language"
23698 #~ msgstr "_Langue"
23699
23700 #~ msgid "_Subtitles"
23701 #~ msgstr "_Sous-titres"
23702
23703 #~ msgid "_Fullscreen"
23704 #~ msgstr "Plein écran"
23705
23706 #~ msgid "_Audio"
23707 #~ msgstr "_Audio"
23708
23709 #~ msgid "_Video"
23710 #~ msgstr "_Vidéo"
23711
23712 #~ msgid "Net"
23713 #~ msgstr "Réseau"
23714
23715 #~ msgid "Stop Stream"
23716 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23717
23718 #~ msgid "Pause Stream"
23719 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23720
23721 #~ msgid "Play Slower"
23722 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
23723
23724 #~ msgid "Fast"
23725 #~ msgstr "Accélérer"
23726
23727 #~ msgid "Play Faster"
23728 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
23729
23730 #~ msgid "Previous file"
23731 #~ msgstr "Fichier précédent"
23732
23733 #~ msgid "Next File"
23734 #~ msgstr "Fichier suivant"
23735
23736 #~ msgid "Title:"
23737 #~ msgstr "Titre :"
23738
23739 #~ msgid "Chapter:"
23740 #~ msgstr "Chapitre :"
23741
23742 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23743 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23744
23745 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23746 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23747
23748 #~ msgid "FEC"
23749 #~ msgstr "FEC"
23750
23751 #~ msgid "Url"
23752 #~ msgstr "URL"
23753
23754 #~ msgid "Path:"
23755 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23756
23757 #~ msgid "Gtk+"
23758 #~ msgstr "Gtk+"
23759
23760 #~ msgid "Gtk+ interface"
23761 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23762
23763 #~ msgid "_File"
23764 #~ msgstr "_Fichier"
23765
23766 #~ msgid "_Close"
23767 #~ msgstr "Fermer"
23768
23769 #~ msgid "E_xit"
23770 #~ msgstr "Quitter"
23771
23772 #~ msgid "Exit the program"
23773 #~ msgstr "Quitter le programme"
23774
23775 #~ msgid "_View"
23776 #~ msgstr "_Vue"
23777
23778 #~ msgid "_Settings"
23779 #~ msgstr "Paramètres"
23780
23781 #~ msgid "_Help"
23782 #~ msgstr "Aide"
23783
23784 #~ msgid "_About..."
23785 #~ msgstr "_À propos…"
23786
23787 #~ msgid "About this application"
23788 #~ msgstr "À propos de cette application"
23789
23790 #~ msgid "_Play"
23791 #~ msgstr "Lecture"
23792
23793 #~ msgid "Go to:"
23794 #~ msgstr "Atteindre :"
23795
23796 #~ msgid "_Invert"
23797 #~ msgstr "_Inverser"
23798
23799 #~ msgid "_Select"
23800 #~ msgstr "_Sélectionner"
23801
23802 #~ msgid "Title %d (%d)"
23803 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23804
23805 #~ msgid "Chapter %d"
23806 #~ msgstr "Chapitre %d"
23807
23808 #~ msgid "Gtk2 interface"
23809 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23810
23811 #~ msgid "_New"
23812 #~ msgstr "_Nouveau"
23813
23814 #~ msgid "window1"
23815 #~ msgstr "fenêtre1"
23816
23817 #~ msgid "_Edit"
23818 #~ msgstr "É_dition"
23819
23820 #~ msgid "_About"
23821 #~ msgstr "À _propos"
23822
23823 #~ msgid "Languages"
23824 #~ msgstr "Langues"
23825
23826 #~ msgid "KDE interface"
23827 #~ msgstr "Interface KDE"
23828
23829 #~ msgid "Fit To Screen"
23830 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23831
23832 #~ msgid "Repeat Playlist"
23833 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23834
23835 #~ msgid "TTL"
23836 #~ msgstr "TTL"
23837
23838 #~ msgid "Ogg"
23839 #~ msgstr "Ogg"
23840
23841 #~ msgid "MPEG PS"
23842 #~ msgstr "MPEG PS"
23843
23844 #~ msgid "MPEG 4"
23845 #~ msgstr "MPEG 4"
23846
23847 #~ msgid "MPEG 1"
23848 #~ msgstr "MPEG 1"
23849
23850 #~ msgid "Quicktime"
23851 #~ msgstr "Quicktime"
23852
23853 #~ msgid "Pause stream"
23854 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23855
23856 #~ msgid "Play stream"
23857 #~ msgstr "Jouer le flux"
23858
23859 #~ msgid "MRL :"
23860 #~ msgstr "MRL"
23861
23862 #~ msgid "FTP"
23863 #~ msgstr "FTP"
23864
23865 #~ msgid "0:00:00"
23866 #~ msgstr "0:00:00"
23867
23868 #~ msgid "file://"
23869 #~ msgstr "file://"
23870
23871 #~ msgid "ftp://"
23872 #~ msgstr "ftp://"
23873
23874 #~ msgid "http://"
23875 #~ msgstr "http://"
23876
23877 #~ msgid "udp://@:1234"
23878 #~ msgstr "udp://@:1234"
23879
23880 #~ msgid "udp6://@:1234"
23881 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23882
23883 #~ msgid "rtp://"
23884 #~ msgstr "rtp://"
23885
23886 #~ msgid "rtp6://"
23887 #~ msgstr "rtp6://"
23888
23889 #~ msgid "Stream:"
23890 #~ msgstr "Flux :"
23891
23892 #~ msgid "client"
23893 #~ msgstr "client"
23894
23895 #~ msgid "/dev/dsp"
23896 #~ msgstr "/dev/dsp"
23897
23898 #~ msgid "/dev/video"
23899 #~ msgstr "/dev/video"
23900
23901 #~ msgid "Device :"
23902 #~ msgstr "Matériel :"
23903
23904 #~ msgid "Codec :"
23905 #~ msgstr "Codec :"
23906
23907 #, fuzzy
23908 #~ msgid "huff"
23909 #~ msgstr "huffyuv"
23910
23911 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23912 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23913
23914 #~ msgid "FileInfo"
23915 #~ msgstr "InfoFichier"
23916
23917 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23918 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23919
23920 #~ msgid "Open a network stream"
23921 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23922
23923 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23924 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23925
23926 #~ msgid "Exit this program"
23927 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23928
23929 #~ msgid "Show the program logs"
23930 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23931
23932 #~ msgid "About this program"
23933 #~ msgstr "A propos de..."
23934
23935 #~ msgid "Simple &Open ..."
23936 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23937
23938 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23939 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23940
23941 #~ msgid "&Eject Disc"
23942 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23943
23944 #~ msgid "E&xit"
23945 #~ msgstr "&Quitter"
23946
23947 #~ msgid "&File info..."
23948 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23949
23950 #~ msgid "&About..."
23951 #~ msgstr "À &propos..."
23952
23953 #~ msgid ""
23954 #~ " (wxWindows interface)\n"
23955 #~ "\n"
23956 #~ msgstr ""
23957 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23958 #~ "\n"
23959
23960 #~ msgid ""
23961 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23962 #~ "\n"
23963 #~ msgstr ""
23964 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23965 #~ "↵\n"
23966 #~ "\n"
23967
23968 #~ msgid "Playlist Item options"
23969 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23970
23971 #~ msgid "Audio menu"
23972 #~ msgstr "Menu audio"
23973
23974 #~ msgid "Capture input stream"
23975 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23976
23977 #~ msgid "Video For Linux"
23978 #~ msgstr "La video pour Linux"
23979
23980 #~ msgid "CD Audio"
23981 #~ msgstr "CD Audio"
23982
23983 #~ msgid "WebCam"
23984 #~ msgstr "Webcam"
23985
23986 #~ msgid "TV Card"
23987 #~ msgstr "Carte TV"
23988
23989 #~ msgid "&Simple Add..."
23990 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23991
23992 #~ msgid "&Disable"
23993 #~ msgstr "&Désactiver"
23994
23995 #~ msgid "&Select All"
23996 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23997
23998 #~ msgid "Item Infos"
23999 #~ msgstr "Informations Eléments"
24000
24001 #~ msgid "no info"
24002 #~ msgstr "pas d'information"
24003
24004 #~ msgid "General Settings"
24005 #~ msgstr "Réglages généraux"
24006
24007 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24008 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24009
24010 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24011 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
24012
24013 #~ msgid "Audio Options"
24014 #~ msgstr "Options audio"
24015
24016 #~ msgid "Bitrate Options"
24017 #~ msgstr "Options liées au débit"
24018
24019 #~ msgid "Filename of Font"
24020 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
24021
24022 #~ msgid "Fonts"
24023 #~ msgstr "Polices"
24024
24025 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
24026 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
24027
24028 #~ msgid "log filename"
24029 #~ msgstr "Nom du fichier log"
24030
24031 #~ msgid "file logging interface"
24032 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
24033
24034 #~ msgid "SAP interface"
24035 #~ msgstr "Interface SAP"
24036
24037 #~ msgid "Standard stream"
24038 #~ msgstr "Flux standard"
24039
24040 #~ msgid "Transcode stream"
24041 #~ msgstr "Flux transcodé"
24042
24043 #~ msgid "Adjust"
24044 #~ msgstr "Ajuster"
24045
24046 #~ msgid "logo video filter"
24047 #~ msgstr "logo du filtre video"
24048
24049 #~ msgid "X11"
24050 #~ msgstr "X11"
24051
24052 #~ msgid "XOSD module"
24053 #~ msgstr "module XOSD"
24054
24055 #~ msgid "xosd interface"
24056 #~ msgstr "interface XOSD"
24057
24058 #~ msgid "Close Menu"
24059 #~ msgstr "Fermer le menu"
24060
24061 #~ msgid "Advanced open options"
24062 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
24063
24064 #~ msgid "SAP interface module"
24065 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
24066
24067 #, fuzzy
24068 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24069 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24070
24071 #, fuzzy
24072 #~ msgid "osd text filter"
24073 #~ msgstr "Filtre vidéo"
24074
24075 #~ msgid "&Title:"
24076 #~ msgstr "&Titre :"
24077
24078 #~ msgid "&Chapter:"
24079 #~ msgstr "&Chapitre :"
24080
24081 #~ msgid "Open &file..."
24082 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24083
24084 #~ msgid "Open &disc..."
24085 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24086
24087 #~ msgid "&Network stream..."
24088 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24089
24090 #~ msgid "&Hide interface"
24091 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
24092
24093 #~ msgid "&Add interface"
24094 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24095
24096 #~ msgid "Spawn a new interface"
24097 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24098
24099 #~ msgid "&Controls"
24100 #~ msgstr "&Contrôles"
24101
24102 #~ msgid "C&hannels"
24103 #~ msgstr "C&anaux"
24104
24105 #~ msgid "Sc&reen"
24106 #~ msgstr "Ecran"
24107
24108 #~ msgid "&Title"
24109 #~ msgstr "&Titre"
24110
24111 #~ msgid "&Chapter"
24112 #~ msgstr "&Chapitre"
24113
24114 #~ msgid "&Language"
24115 #~ msgstr "&Langue"
24116
24117 #~ msgid "&Subtitles"
24118 #~ msgstr "&Sous-titres"
24119
24120 #~ msgid "New stream"
24121 #~ msgstr "Nouveau flux"
24122
24123 #~ msgid "Network Stream..."
24124 #~ msgstr "Flux reseau"
24125
24126 #~ msgid "Next file"
24127 #~ msgstr "Fichier suivant"
24128
24129 #~ msgid "&Add subtitles..."
24130 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24131
24132 #~ msgid "Exit"
24133 #~ msgstr "Quitter"
24134
24135 #~ msgid "&Fullscreen"
24136 #~ msgstr "Plein &écran"
24137
24138 #~ msgid "Select next title"
24139 #~ msgstr "Fichier suivant"
24140
24141 #~ msgid "&Mute"
24142 #~ msgstr "&Muet"
24143
24144 #~ msgid "Open network"
24145 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24146
24147 #~ msgid "&Disc..."
24148 #~ msgstr "&Disque..."
24149
24150 #~ msgid "&Network..."
24151 #~ msgstr "&Réseau..."
24152
24153 #~ msgid "Delete &all"
24154 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24155
24156 #~ msgid "Play the selected stream"
24157 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24158
24159 #~ msgid "Native Windows interface"
24160 #~ msgstr "Interface Windows native"
24161
24162 #~ msgid "Language 0x%x"
24163 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24164
24165 #~ msgid "Screen %d"
24166 #~ msgstr "Ecran %d"
24167
24168 #~ msgid "Open skin"
24169 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24170
24171 #~ msgid "All files"
24172 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24173
24174 #~ msgid "Add file"
24175 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24176
24177 #~ msgid "Stream Output MRL"
24178 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24179
24180 #~ msgid "A_udio"
24181 #~ msgstr "A_udio"
24182
24183 #~ msgid "Open a File"
24184 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24185
24186 #~ msgid "Open file..."
24187 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24188
24189 #~ msgid "Open disc..."
24190 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24191
24192 #~ msgid "Network stream..."
24193 #~ msgstr "Flux réseau..."
24194
24195 #~ msgid "Loop filter"
24196 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24197
24198 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24199 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24200
24201 #~ msgid "ax QP"
24202 #~ msgstr "QP max"
24203
24204 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24205 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24206
24207 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24208 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24209
24210 #~ msgid "Inverts the image colors"
24211 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24212
24213 #, fuzzy
24214 #~ msgid ""
24215 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24216 #~ "value."
24217 #~ msgstr ""
24218 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24219 #~ "prédéfinie."
24220
24221 #~ msgid ""
24222 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24223 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24224
24225 #, fuzzy
24226 #~ msgid ""
24227 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24228 #~ "to.\n"
24229 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24230 #~ "controls below"
24231 #~ msgstr ""
24232 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24233 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24234 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24235 #~ "contrôles ci-dessous."
24236
24237 #, fuzzy
24238 #~ msgid ""
24239 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24240 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24241 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24242 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24243 #~ "example."
24244 #~ msgstr ""
24245 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24246 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24247 #~ "que VLC peut lire.\n"
24248 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24249 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24250 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24251
24252 #, fuzzy
24253 #~ msgid ""
24254 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24255 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24256 #~ "format, proceed to next  page.)"
24257 #~ msgstr ""
24258 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24259 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24260 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24261
24262 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24265 #~ "envoyé."
24266
24267 #~ msgid ""
24268 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24269 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24270 #~ msgstr ""
24271 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24272 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24273
24274 #~ msgid ""
24275 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24276 #~ "transcoding"
24277 #~ msgstr ""
24278 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24279 #~ "pour votre transcodage."
24280
24281 #, fuzzy
24282 #~ msgid ""
24283 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24284 #~ "headphone."
24285 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24286
24287 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24288 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
24289
24290 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
24293 #~ "démarrage"
24294
24295 #~ msgid ""
24296 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24297 #~ "mode."
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
24300 #~ "plein écran."
24301
24302 #~ msgid ""
24303 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24304 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24305 #~ msgstr ""
24306 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
24307 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
24308
24309 #~ msgid ""
24310 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24311 #~ "be stored."
24312 #~ msgstr ""
24313 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
24314 #~ "d'écrans."
24315
24316 #, fuzzy
24317 #~ msgid ""
24318 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24319 #~ "routing table."
24320 #~ msgstr ""
24321 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
24322 #~ "de routage."
24323
24324 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24325 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
24326
24327 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24328 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
24329
24330 #~ msgid ""
24331 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24332 #~ "logo."
24333 #~ msgstr ""
24334 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
24335 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
24336
24337 #~ msgid ""
24338 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24339 #~ "should be set in millisecond units."
24340 #~ msgstr ""
24341 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
24342 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
24343
24344 #~ msgid "Preferred codecs list"
24345 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
24346
24347 #~ msgid ""
24348 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24349 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24350 #~ "the other ones."
24351 #~ msgstr ""
24352 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
24353 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
24354 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
24355
24356 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24357 #~ msgstr ""
24358 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
24359 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24360
24361 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24362 #~ msgstr ""
24363 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
24364 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24365
24366 #~ msgid ""
24367 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24368 #~ "read when VLM is launched."
24369 #~ msgstr ""
24370 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
24371 #~ "lu dès que VLM est lancé."
24372
24373 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24374 #~ msgstr ""
24375 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
24376 #~ "zéro"
24377
24378 #~ msgid ""
24379 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24380 #~ "value should be set in milliseconds units."
24381 #~ msgstr ""
24382 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
24383 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24384
24385 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24386 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
24387
24388 #~ msgid ""
24389 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24390 #~ "value should be set in millisecond units."
24391 #~ msgstr ""
24392 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
24393 #~ "valeur est en millisecondes."
24394
24395 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24396 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
24397
24398 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24399 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
24400
24401 #~ msgid ""
24402 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24403 #~ "value should be set in millisecond units."
24404 #~ msgstr ""
24405 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
24406 #~ "valeur est en millisecondes."
24407
24408 #~ msgid ""
24409 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
24410 #~ "will be selected"
24411 #~ msgstr ""
24412 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
24413 #~ "cette limite, sera utilisé"
24414
24415 #~ msgid ""
24416 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
24417 #~ "value should be set in millisecond units."
24418 #~ msgstr ""
24419 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
24420 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24421
24422 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24423 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
24424
24425 #, fuzzy
24426 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24427 #~ msgstr ""
24428 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24429 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24430
24431 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24432 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24433
24434 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24435 #~ msgstr ""
24436 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24437 #~ "sont trouvés."
24438
24439 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24440 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24441
24442 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24443 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24444
24445 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24446 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24447
24448 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24449 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24450
24451 #~ msgid "Filter twice the audio"
24452 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24453
24454 #~ msgid "Output channels number"
24455 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24456
24457 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24458 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24459
24460 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24461 #~ msgstr ""
24462 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24463 #~ "ici."
24464
24465 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24466 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24467
24468 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24469 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24470
24471 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24472 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24473
24474 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24475 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24476
24477 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24478 #~ msgstr ""
24479 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24480
24481 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24482 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24483
24484 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24485 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24486
24487 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24488 #~ msgstr ""
24489 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24490 #~ "vidéo."
24491
24492 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24493 #~ msgstr ""
24494 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24495 #~ "vidéo."
24496
24497 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24498 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24499
24500 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24501 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24502
24503 #, fuzzy
24504 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24505 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24506
24507 #, fuzzy
24508 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24509 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24510
24511 #, fuzzy
24512 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24513 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24514
24515 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24516 #~ msgstr ""
24517 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24518 #~ "joignable."
24519
24520 #~ msgid ""
24521 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24522 #~ "the network synchronisation."
24523 #~ msgstr ""
24524 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24525 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24526
24527 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24528 #~ msgstr ""
24529 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24530
24531 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24532 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24533
24534 #~ msgid "Telnet Interface host"
24535 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24536
24537 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24538 #~ msgstr ""
24539 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24540
24541 #~ msgid "Telnet Interface port"
24542 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24543
24544 #~ msgid "Telnet Interface password"
24545 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24546
24547 #~ msgid "set id of es to pid"
24548 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24549
24550 #~ msgid "Size offset"
24551 #~ msgstr "Position"
24552
24553 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24554 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24555
24556 #~ msgid ""
24557 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24558 #~ "The effect will be sharper."
24559 #~ msgstr ""
24560 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24561 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24562
24563 #~ msgid "Crops the image"
24564 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24565
24566 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24567 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24568
24569 #~ msgid ""
24570 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24571 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24572 #~ "'fullscreen'."
24573 #~ msgstr ""
24574 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24575 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24576 #~ "écran »."
24577
24578 #~ msgid ""
24579 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24580 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24581 #~ msgstr ""
24582 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24583 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24584
24585 #~ msgid "Advanced output:"
24586 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24587
24588 #~ msgid "Output Options"
24589 #~ msgstr "Options de sortie"
24590
24591 #~ msgid "Transcode options"
24592 #~ msgstr "Options de transcodage"
24593
24594 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24597 #~ "activez ceci."
24598
24599 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24600 #~ msgstr ""
24601 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24602 #~ "activez ceci."
24603
24604 #, fuzzy
24605 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24606 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24607
24608 #~ msgid "Last skin used"
24609 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
24610
24611 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24612 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
24613
24614 #~ msgid "Config of last used skin."
24615 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
24616
24617 #~ msgid "Destination Target:"
24618 #~ msgstr "Destination :"
24619
24620 #~ msgid "Miscellaneous options"
24621 #~ msgstr "Options diverses"
24622
24623 #~ msgid "Subtitles options"
24624 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24625
24626 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24627 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
24628
24629 #~ msgid "Show taskbar entry"
24630 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
24631
24632 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24633 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
24634
24635 #~ msgid ""
24636 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24637 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24638 #~ msgstr ""
24639 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
24640 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
24641 #~ "couleurs activées [blanc]"
24642
24643 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24644 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
24645
24646 #~ msgid ""
24647 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24648 #~ "seconds)."
24649 #~ msgstr ""
24650 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
24651
24652 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24653 #~ msgstr ""
24654 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
24655 #~ "ASF."
24656
24657 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24658 #~ msgstr ""
24659 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
24660 #~ "commentaires ASF."
24661
24662 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24663 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24664
24665 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24666 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
24667
24668 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24669 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
24670
24671 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24672 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
24673
24674 #~ msgid "set PID to id of es"
24675 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
24676
24677 #, fuzzy
24678 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
24679 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
24680
24681 #~ msgid ""
24682 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24683 #~ "the standard address."
24684 #~ msgstr ""
24685 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
24686 #~ "l'adresse standard."
24687
24688 #~ msgid ""
24689 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24690 #~ "the standard address."
24691 #~ msgstr ""
24692 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
24693 #~ "l'adresse standard."
24694
24695 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24696 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
24697
24698 #~ msgid ""
24699 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24700 #~ "output."
24701 #~ msgstr ""
24702 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
24703
24704 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24705 #~ msgstr ""
24706 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
24707
24708 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24711 #~ "sortie audio."
24712
24713 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24714 #~ msgstr ""
24715 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24716 #~ "sortie vidéo."
24717
24718 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24719 #~ msgstr ""
24720 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24721
24722 #~ msgid ""
24723 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24724 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
24725
24726 #~ msgid ""
24727 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24728 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
24729
24730 #~ msgid ""
24731 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24732 #~ msgstr ""
24733 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
24734
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24737 #~ msgstr ""
24738 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
24739 #~ "session."
24740
24741 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24742 #~ msgstr ""
24743 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24744 #~ "session."
24745
24746 #~ msgid ""
24747 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24748 #~ "output."
24749 #~ msgstr ""
24750 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24751
24752 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24753 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24754
24755 #~ msgid ""
24756 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24757 #~ "output."
24758 #~ msgstr ""
24759 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24760
24761 #~ msgid ""
24762 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24763 #~ "output."
24764 #~ msgstr ""
24765 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24766 #~ "diffusion."
24767
24768 #~ msgid ""
24769 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24770 #~ msgstr ""
24771 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24772
24773 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24774 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24775
24776 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24777 #~ msgstr ""
24778 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24779
24780 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24781 #~ msgstr ""
24782 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24783
24784 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24785 #~ msgstr ""
24786 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24787
24788 #~ msgid ""
24789 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24790 #~ "subpictures overlaying."
24791 #~ msgstr ""
24792 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24793 #~ "transcodage et l'incrustation"
24794
24795 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24796 #~ msgstr ""
24797 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24798 #~ "l’image."
24799
24800 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24801 #~ msgstr ""
24802 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24803 #~ "l’image."
24804
24805 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24806 #~ msgstr ""
24807 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24808 #~ "l’image."
24809
24810 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24813 #~ "l’image."
24814
24815 #~ msgid ""
24816 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24817 #~ msgstr ""
24818 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24819
24820 #~ msgid ""
24821 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24824 #~ "utilisée pour la diffusion."
24825
24826 #~ msgid ""
24827 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24828 #~ "output."
24829 #~ msgstr ""
24830 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24831 #~ "diffusion."
24832
24833 #~ msgid ""
24834 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24835 #~ "streaming output."
24836 #~ msgstr ""
24837 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24838 #~ "la diffusion."
24839
24840 #~ msgid "Subpictures filter"
24841 #~ msgstr "Incrustations"
24842
24843 #~ msgid "List of video output modules"
24844 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24845
24846 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24847 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24848
24849 #~ msgid "Marquee text"
24850 #~ msgstr "Texte"
24851
24852 #~ msgid "X offset, from left"
24853 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24854
24855 #~ msgid "Y offset, from the top"
24856 #~ msgstr "Décalage vertical"
24857
24858 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24859 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24860
24861 #~ msgid "Alpha blending"
24862 #~ msgstr "Niveau alpha"
24863
24864 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24865 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24866
24867 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24868 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24869
24870 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24873
24874 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24875 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24876
24877 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24878 #~ msgstr ""
24879 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24880 #~ "images des boutons"
24881
24882 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24883 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24884
24885 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24886 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24887
24888 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24889 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24890
24891 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24892 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24893
24894 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24895 #~ msgstr "Menu OSD"
24896
24897 #, fuzzy
24898 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24899 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24900
24901 #, fuzzy
24902 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24903 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24904
24905 #, fuzzy
24906 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24907 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24908
24909 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24910 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24911
24912 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24913 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24914
24915 #~ msgid ""
24916 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24917 #~ msgstr ""
24918 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24919 #~ "rotation."
24920
24921 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24922 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24923
24924 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24925 #~ msgstr ""
24926 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24927 #~ "maximum 10)."
24928
24929 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24930 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24931
24932 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24933 #~ msgstr ""
24934 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24935
24936 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24937 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24938
24939 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24940 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24941
24942 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24943 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24944
24945 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24946 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24947
24948 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24949 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24950
24951 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24952 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24953
24954 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24955 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24956
24957 #, fuzzy
24958 #~ msgid "Podcast playlist import"
24959 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24960
24961 #~ msgid "Text subtitles demux"
24962 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24963
24964 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24965 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24966
24967 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24968 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24969
24970 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24971 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24972
24973 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24974 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24975
24976 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24977 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24978
24979 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24982 #~ "complètement codées)."
24983
24984 #~ msgid "B pyramid"
24985 #~ msgstr "Pyramide B"
24986
24987 #~ msgid ""
24988 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24989 #~ msgstr ""
24990 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24991 #~ "prédire d'autres images"
24992
24993 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24994 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24995
24996 #~ msgid "Scene-cut detection."
24997 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24998
24999 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25000 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25001
25002 #~ msgid "Netsync"
25003 #~ msgstr "Netsync"
25004
25005 #~ msgid "Interface showing control interface"
25006 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25007
25008 #~ msgid "Item Info"
25009 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25010
25011 #~ msgid "Time To Live"
25012 #~ msgstr "TTL"
25013
25014 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25015 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25016
25017 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25018 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25019
25020 #~ msgid "CoreAudio output"
25021 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25022
25023 #~ msgid "SLP announce"
25024 #~ msgstr "Annonce SLP"
25025
25026 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25027 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25028
25029 #~ msgid "SLP announcing"
25030 #~ msgstr "Annonce SLP"
25031
25032 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25033 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
25034
25035 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25036 #~ msgstr ""
25037 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
25038 #~ "secondes."
25039
25040 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25041 #~ msgstr ""
25042 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
25043 #~ "secondes."
25044
25045 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25046 #~ msgstr ""
25047 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
25048 #~ "minutes."
25049
25050 #~ msgid "1:1"
25051 #~ msgstr "1:1"
25052
25053 #~ msgid "4:3"
25054 #~ msgstr "4:3"
25055
25056 #~ msgid "221:100"
25057 #~ msgstr "221:100"
25058
25059 #~ msgid "Entry "
25060 #~ msgstr "Entrée "
25061
25062 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25063 #~ msgstr "Étirer l’image"
25064
25065 #~ msgid ""
25066 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25067 #~ msgstr ""
25068 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
25069 #~ "OGG)"
25070
25071 #~ msgid "Audio output volume"
25072 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25073
25074 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25075 #~ msgstr ""
25076 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
25077 #~ "flux MPEG-2"
25078
25079 #~ msgid "Network interface address"
25080 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25081
25082 #~ msgid ""
25083 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25084 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25085 #~ "multicasting interface here."
25086 #~ msgstr ""
25087 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25088 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25089 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25090
25091 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25094 #~ "modules d’accès au flux."
25095
25096 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25097 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25098
25099 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25100 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25101
25102 #~ msgid "Old playlist open"
25103 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25104
25105 #~ msgid "SAP announces"
25106 #~ msgstr "Annonces SAP"
25107
25108 #~ msgid ""
25109 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25110 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25111 #~ "headphone."
25112 #~ msgstr ""
25113 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25114 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25115 #~ "5.1 avec un casque."
25116
25117 #, fuzzy
25118 #~ msgid "Wizard..."
25119 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25120
25121 #~ msgid "Random effect"
25122 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25123
25124 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25125 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25126
25127 #~ msgid ""
25128 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25129 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25130 #~ msgstr ""
25131 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25132 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25133 #~ "tous les attributs."
25134
25135 #~ msgid "SLP scopes list"
25136 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25137
25138 #~ msgid ""
25139 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25140 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25141 #~ msgstr ""
25142 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25143 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25144 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25145
25146 #~ msgid "SLP naming authority"
25147 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25148
25149 #~ msgid ""
25150 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25151 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25154 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25155 #~ "défaut (IANA)."
25156
25157 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25158 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25159
25160 #~ msgid ""
25161 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25162 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25163 #~ msgstr ""
25164 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25165 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25166 #~ "réponses."
25167
25168 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25169 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25170
25171 #~ msgid ""
25172 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25173 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25174 #~ msgstr ""
25175 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25176 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25177 #~ "SLP."
25178
25179 #~ msgid "SLP input"
25180 #~ msgstr "Entrée SLP"
25181
25182 #~ msgid ""
25183 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25184 #~ ">32767)."
25185 #~ msgstr ""
25186 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25187 #~ "( 0-32767 )."
25188
25189 #~ msgid "Joystick device"
25190 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25191
25192 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25193 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25194
25195 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25196 #~ msgstr "Temps de répétition"
25197
25198 #~ msgid ""
25199 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25200 #~ "milliseconds."
25201 #~ msgstr ""
25202 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25203
25204 #~ msgid "Wait time (ms)"
25205 #~ msgstr "Temps d’attente"
25206
25207 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25208 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25209
25210 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25211 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25212
25213 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25214 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25215
25216 #~ msgid "Action mapping"
25217 #~ msgstr "Association des actions"
25218
25219 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25220 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25221
25222 #~ msgid "Joystick control interface"
25223 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25224
25225 #~ msgid "Show tooltips"
25226 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25227
25228 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25229 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25230
25231 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25232 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25233
25234 #~ msgid ""
25235 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25236 #~ "preferences menu will occupy."
25237 #~ msgstr ""
25238 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25239 #~ "configuration dans le menu préférences."
25240
25241 #~ msgid "Interface default search path"
25242 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25243
25244 #~ msgid ""
25245 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25246 #~ "open when looking for a file."
25247 #~ msgstr ""
25248 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25249 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25250
25251 #~ msgid "_Network stream..."
25252 #~ msgstr "Flux réseau…"
25253
25254 #~ msgid "_Hide interface"
25255 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25256
25257 #~ msgid "Progr_am"
25258 #~ msgstr "Progr_amme"
25259
25260 #~ msgid "Choose the program"
25261 #~ msgstr "Choisir le programme"
25262
25263 #~ msgid "Choose title"
25264 #~ msgstr "Choisir le titre"
25265
25266 #~ msgid "Choose chapter"
25267 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25268
25269 #~ msgid "_Playlist..."
25270 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25271
25272 #~ msgid "_Modules..."
25273 #~ msgstr "_Modules…"
25274
25275 #~ msgid "Open the module manager"
25276 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25277
25278 #~ msgid "Open the messages window"
25279 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25280
25281 #~ msgid "Select audio channel"
25282 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25283
25284 #~ msgid "Select subtitles channel"
25285 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25286
25287 #~ msgid "Open disc"
25288 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25289
25290 #~ msgid "Sat"
25291 #~ msgstr "Sat"
25292
25293 #~ msgid "Open a satellite card"
25294 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25295
25296 #~ msgid "Stop stream"
25297 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25298
25299 #~ msgid "Select previous title"
25300 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
25301
25302 #~ msgid "Select previous chapter"
25303 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
25304
25305 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25306 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
25307
25308 #~ msgid "_Jump..."
25309 #~ msgstr "Sauter à…"
25310
25311 #~ msgid "Switch program"
25312 #~ msgstr "Changer de programme"
25313
25314 #~ msgid "_Navigation"
25315 #~ msgstr "_Navigation"
25316
25317 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25318 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
25319
25320 #~ msgid "Toggle _Interface"
25321 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
25322
25323 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25324 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25325
25326 #~ msgid ""
25327 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25328 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25329 #~ msgstr ""
25330 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
25331 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
25332
25333 #~ msgid "Open Stream"
25334 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25335
25336 #~ msgid "Symbol Rate"
25337 #~ msgstr "Débit de symboles"
25338
25339 #~ msgid "Satellite"
25340 #~ msgstr "Satellite"
25341
25342 #~ msgid "stream output"
25343 #~ msgstr "Flux de sortie"
25344
25345 #~ msgid "Modules"
25346 #~ msgstr "Modules"
25347
25348 #~ msgid ""
25349 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25350 #~ "version."
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
25353 #~ "réessayer dans une prochaine version."
25354
25355 #~ msgid "Item"
25356 #~ msgstr "Élément"
25357
25358 #~ msgid "stream output (MRL)"
25359 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25360
25361 #~ msgid "Destination Target: "
25362 #~ msgstr "Destination : "
25363
25364 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25365 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
25366
25367 #~ msgid "Close the window"
25368 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
25369
25370 #~ msgid "Hide the main interface window"
25371 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
25372
25373 #~ msgid "Navigate through the stream"
25374 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
25375
25376 #~ msgid "_Preferences..."
25377 #~ msgstr "_Préférences…"
25378
25379 #~ msgid "Configure the application"
25380 #~ msgstr "Configurer l’application"
25381
25382 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25383 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25384
25385 #~ msgid "Go Backward"
25386 #~ msgstr "Retour arrière"
25387
25388 #~ msgid "Open Playlist"
25389 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
25390
25391 #~ msgid "Previous File"
25392 #~ msgstr "Fichier précédent"
25393
25394 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25395 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25396
25397 #~ msgid "Open Target"
25398 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25399
25400 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25401 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
25402
25403 #~ msgid "Use stream output"
25404 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
25405
25406 #~ msgid "Stream output configuration "
25407 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
25408
25409 #~ msgid "Go To:"
25410 #~ msgstr "Aller à :"
25411
25412 #~ msgid "s."
25413 #~ msgstr "s."
25414
25415 #~ msgid "m:"
25416 #~ msgstr "m :"
25417
25418 #~ msgid "h:"
25419 #~ msgstr "h :"
25420
25421 #~ msgid "Selected"
25422 #~ msgstr "Sélectionné"
25423
25424 #~ msgid "_Crop"
25425 #~ msgstr "Rogner"
25426
25427 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25428 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25429
25430 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25431 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25432
25433 #~ msgid "PBC LID"
25434 #~ msgstr "PBC LID"
25435
25436 #~ msgid "Disk type"
25437 #~ msgstr "Type de disque"
25438
25439 #~ msgid "Title "
25440 #~ msgstr "Titre "
25441
25442 #~ msgid "Chapter "
25443 #~ msgstr "Chapitre "
25444
25445 #~ msgid "Device name "
25446 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25447
25448 #~ msgid "language"
25449 #~ msgstr "Langue"
25450
25451 #~ msgid "Open &Disk"
25452 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25453
25454 #~ msgid "Open &Stream"
25455 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25456
25457 #~ msgid "&Backward"
25458 #~ msgstr "&Retour arrière"
25459
25460 #~ msgid "&Stop"
25461 #~ msgstr "&Stop"
25462
25463 #~ msgid "P&ause"
25464 #~ msgstr "P&ause"
25465
25466 #~ msgid "&Slow"
25467 #~ msgstr "Ra&lentir"
25468
25469 #~ msgid "Fas&t"
25470 #~ msgstr "Ac&célérer"
25471
25472 #~ msgid "Opens an existing document"
25473 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25474
25475 #~ msgid "Opens a recently used file"
25476 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25477
25478 #~ msgid "Quits the application"
25479 #~ msgstr "Quitter l’application"
25480
25481 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25482 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25483
25484 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25485 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25486
25487 #~ msgid "Opens a disk"
25488 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25489
25490 #~ msgid "Opens a network stream"
25491 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25492
25493 #~ msgid "Starts playback"
25494 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25495
25496 #~ msgid "Ready."
25497 #~ msgstr "Prêt"
25498
25499 #~ msgid "Opening file..."
25500 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25501
25502 #~ msgid "Exiting..."
25503 #~ msgstr "Sortie…"
25504
25505 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25506 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25507
25508 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25509 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25510
25511 #~ msgid "Messages:"
25512 #~ msgstr "Messages :"
25513
25514 #~ msgid "Address "
25515 #~ msgstr "Adresse "
25516
25517 #~ msgid "Port "
25518 #~ msgstr "Port "
25519
25520 #~ msgid "Video Filters"
25521 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25522
25523 #~ msgid "Demux number"
25524 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25525
25526 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25527 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25528
25529 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25530 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25531
25532 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25533 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25534
25535 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25536 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25537
25538 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25539 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25540
25541 #, fuzzy
25542 #~ msgid "< Back"
25543 #~ msgstr "Retour"
25544
25545 #, fuzzy
25546 #~ msgid "Next >"
25547 #~ msgstr "Suivant"
25548
25549 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25552
25553 #~ msgid ""
25554 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25555 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25556 #~ "all of them"
25557 #~ msgstr ""
25558 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25559 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25560 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25561
25562 #~ msgid "Choose here your input stream"
25563 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25564
25565 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25566 #~ msgstr ""
25567 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25568 #~ "activez ceci."
25569
25570 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25571 #~ msgstr ""
25572 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25573 #~ "activez ceci."
25574
25575 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25576 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25577
25578 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25579 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25580
25581 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25582 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25583
25584 #~ msgid "DivX first version"
25585 #~ msgstr "Première version de DivX"
25586
25587 #~ msgid "DivX second version"
25588 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25589
25590 #~ msgid "DivX third version"
25591 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25592
25593 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25594 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25595
25596 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25597 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25598
25599 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25600 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25601
25602 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25603 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25604
25605 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25606 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25607
25608 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25609 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25610
25611 #~ msgid "DVD audio format"
25612 #~ msgstr "Format audio DVD"
25613
25614 #~ msgid "MPEG4"
25615 #~ msgstr "MPEG4"
25616
25617 #~ msgid "WAV"
25618 #~ msgstr "WAV"
25619
25620 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25621 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25622
25623 #~ msgid "Greek"
25624 #~ msgstr "Grec"
25625
25626 #~ msgid "Pashto"
25627 #~ msgstr "Pachto"
25628
25629 #~ msgid "Brazilian"
25630 #~ msgstr "Brésilien"
25631
25632 #~ msgid "Tetum"
25633 #~ msgstr "Tetum"
25634
25635 #~ msgid "Faux"
25636 #~ msgstr "TTY factice"
25637
25638 #~ msgid ""
25639 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25640 #~ "(Basic authentication only)."
25641 #~ msgstr ""
25642 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25643 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25644
25645 #~ msgid "Late delay (ms)"
25646 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25647
25648 #~ msgid ""
25649 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25650 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25651 #~ msgstr ""
25652 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25653 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25654
25655 #~ msgid "I263"
25656 #~ msgstr "I263"
25657
25658 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25659 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25660
25661 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25662 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25663
25664 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25665 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25666
25667 #, fuzzy
25668 #~ msgid "Big"
25669 #~ msgstr "Pont"
25670
25671 #, fuzzy
25672 #~ msgid "Extra Audio File"
25673 #~ msgstr "Filtres audio"
25674
25675 #, fuzzy
25676 #~ msgid "Media File"
25677 #~ msgstr "Média: %s"
25678
25679 #, fuzzy
25680 #~ msgid "Download when asked"
25681 #~ msgstr "Télécharger"
25682
25683 #, fuzzy
25684 #~ msgid "QWidget"
25685 #~ msgstr "Largeur"
25686
25687 #, fuzzy
25688 #~ msgid "geometry"
25689 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
25690
25691 #, fuzzy
25692 #~ msgid "margin"
25693 #~ msgstr "Amharique"
25694
25695 #, fuzzy
25696 #~ msgid "spacing"
25697 #~ msgstr "Mise en cache"
25698
25699 #, fuzzy
25700 #~ msgid "QPushButton"
25701 #~ msgstr "Pachto"
25702
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid "Line"
25705 #~ msgstr "Linéaire"
25706
25707 #, fuzzy
25708 #~ msgid "line"
25709 #~ msgstr "Contour"
25710
25711 #, fuzzy
25712 #~ msgid "orientation"
25713 #~ msgstr "Détails"
25714
25715 #, fuzzy
25716 #~ msgid "QGroupBox"
25717 #~ msgstr "Groupe"
25718
25719 #, fuzzy
25720 #~ msgid "enabled"
25721 #~ msgstr "Activer"
25722
25723 #, fuzzy
25724 #~ msgid "checkable"
25725 #~ msgstr "Activer"
25726
25727 #, fuzzy
25728 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25729 #~ msgstr "Horizontale"
25730
25731 #, fuzzy
25732 #~ msgid "Disk"
25733 #~ msgstr "Disque"
25734
25735 #, fuzzy
25736 #~ msgid "Stream information"
25737 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25738
25739 #, fuzzy
25740 #~ msgid "Justification"
25741 #~ msgstr "Amplification"
25742
25743 #, fuzzy
25744 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25745 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25746
25747 #, fuzzy
25748 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25749 #~ msgstr "Mot de passe"
25750
25751 #, fuzzy
25752 #~ msgid "Connecting..."
25753 #~ msgstr "Paramètres…"
25754
25755 #, fuzzy
25756 #~ msgid "Filters (v2)"
25757 #~ msgstr "Filtres"
25758
25759 #, fuzzy
25760 #~ msgid "Dummy video filter"
25761 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25762
25763 #, fuzzy
25764 #~ msgid "Dummy VF"
25765 #~ msgstr "Inutile"
25766
25767 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25768 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25769
25770 #~ msgid "Jump"
25771 #~ msgstr "Aller à"