]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
ka.po: new update by Alexander Dibebulize.
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 22:27+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
33 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
34 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
35 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
36 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 msgid "General"
38 msgstr "Général"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
41 msgid "Interface"
42 msgstr "Interface"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:40
45 msgid "Settings for VLC interfaces"
46 msgstr "Paramètres des interfaces"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:42
49 msgid "General interface setttings"
50 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
53 msgid "Control interfaces"
54 msgstr "Interfaces de contrôle"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Control interface settings"
58 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Hotkeys settings"
62 msgstr "Paramètres des raccourcis"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
65 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
66 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
67 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
68 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
71 msgid "Audio"
72 msgstr "Audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "General audio settings"
80 msgstr "Paramètres audio généraux"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
83 #: src/video_output/video_output.c:403
84 msgid "Filters"
85 msgstr "Filtres"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
93 msgid "Visualizations"
94 msgstr "Visualisations"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
97 msgid "Audio visualizations"
98 msgstr "Visualisations audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Modules de sortie"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
109 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
112 msgstr "Divers"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
116 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
119 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
120 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
124 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
125 #: modules/stream_out/transcode.c:174
126 msgid "Video"
127 msgstr "Vidéo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "Video settings"
131 msgstr "Paramètres vidéo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "General video settings"
135 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
139 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:84
142 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
143 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:86
146 msgid "Subtitles/OSD"
147 msgstr "Sous-titres/OSD"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid ""
151 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
152 "subpictures"
153 msgstr ""
154 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
155 "incrustations"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Text rendering"
159 msgstr "Rendu du texte"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid ""
163 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
164 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
165 msgstr ""
166 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
167 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
168 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:95
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Lecture / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:96
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here"
178 msgstr ""
179 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
180 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:98
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Module d’accès"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
192 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
193 "des tampons."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:104
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Filtres d’accès"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:106
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing.\n"
204 msgstr ""
205 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
206 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
207 "ce que vous faites.\n"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:110
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Démultiplexeurs"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
215 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Codecs vidéo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
223 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:116
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Codecs audio"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
231 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Autres codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
239 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:123
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Flux de sortie"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating, ..."
259 msgstr ""
260 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
261 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
262 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
263 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
264 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
265 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
266 "flux (transcodage, duplication…)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Multiplexeurs"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:139
277 msgid ""
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
284 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
285 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
286 "souhaitable.\n"
287 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
288 "multiplexeur."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Modules de sortie"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:145
295 msgid ""
296 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
297 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
301 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
302 "probablement pas souhaitable.\n"
303 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
304 "sortie."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:150
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Empaqueteurs"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
318 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
319 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
320 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Flux de sortie"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
333 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
334 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
335 "pour chaque module de flux de sortie ici."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
347 "UDP ou RTP multicast."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:168
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Vidéo à la demande"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Liste de lecture"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:173
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
372 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
373 "modules'"
374 msgstr ""
375 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
376 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
377 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:175
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Découverte de services"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:177
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
391 "playlist"
392 msgstr ""
393 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
394 "à la liste de lecture."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Avancé"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:181
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:183
406 msgid "CPU features"
407 msgstr "Capacités CPU"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:184
410 msgid ""
411 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
412 "probably not touch that."
413 msgstr ""
414 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
415 "probablement pas modifier ceci."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
418 msgid "Other"
419 msgstr "Autre"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:187
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Autres options avancées"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
426 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
428 msgid "Network"
429 msgstr "Réseau"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:190
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
433 msgstr ""
434 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
435 "modules de VLC"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:195
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:196
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr ""
444 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:198
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:201
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Paramètres des encodeurs"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:203
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:207
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:209
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:211
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Paramètres de sous-titres"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:213
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
476 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:216
479 msgid "Video filters settings"
480 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:223
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Aucune aide disponible"
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:224
487 msgid "No help is available for these modules"
488 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
489
490 #: include/vlc_interface.h:137
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
494 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
498 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
499 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
500
501 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168
504 #: modules/misc/growl.c:171
505 msgid "Meta-information"
506 msgstr "Méta-données"
507
508 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
509 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
514 msgid "Title"
515 msgstr "Titre"
516
517 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392
519 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
520 msgid "Author"
521 msgstr "Auteur"
522
523 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225
526 msgid "Artist"
527 msgstr "Artiste"
528
529 #: include/vlc_meta.h:32
530 msgid "Genre"
531 msgstr "Genre"
532
533 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
534 msgid "Copyright"
535 msgstr "Copyright"
536
537 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
538 msgid "Album/movie/show title"
539 msgstr "Titre"
540
541 #: include/vlc_meta.h:35
542 msgid "Track number/position in set"
543 msgstr ""
544
545 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
547 msgid "Description"
548 msgstr "Description"
549
550 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
551 msgid "Rating"
552 msgstr "Note"
553
554 #: include/vlc_meta.h:38
555 msgid "Date"
556 msgstr "Date"
557
558 #: include/vlc_meta.h:39
559 msgid "Setting"
560 msgstr "Paramètre"
561
562 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
564 msgid "URL"
565 msgstr "URL"
566
567 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
569 msgid "Language"
570 msgstr "Langue"
571
572 #: include/vlc_meta.h:42
573 msgid "Now Playing"
574 msgstr "Actuellement"
575
576 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
577 msgid "Publisher"
578 msgstr "Publicateur"
579
580 #: include/vlc_meta.h:45
581 msgid "CDDB Artist"
582 msgstr "Artiste CDDB"
583
584 #: include/vlc_meta.h:46
585 msgid "CDDB Category"
586 msgstr "Catégorie CDDB"
587
588 #: include/vlc_meta.h:47
589 msgid "CDDB Disc ID"
590 msgstr "Identifiant CDDB"
591
592 #: include/vlc_meta.h:48
593 msgid "CDDB Extended Data"
594 msgstr "Données étendues CDDB"
595
596 #: include/vlc_meta.h:49
597 msgid "CDDB Genre"
598 msgstr "Genre CDDB"
599
600 #: include/vlc_meta.h:50
601 msgid "CDDB Year"
602 msgstr "Année CDDB"
603
604 #: include/vlc_meta.h:51
605 msgid "CDDB Title"
606 msgstr "Titre CDDB"
607
608 #: include/vlc_meta.h:53
609 msgid "CD-Text Arranger"
610 msgstr "Arrangeur CD-Text"
611
612 #: include/vlc_meta.h:54
613 msgid "CD-Text Composer"
614 msgstr "Compositeur CD-Text"
615
616 #: include/vlc_meta.h:55
617 msgid "CD-Text Disc ID"
618 msgstr "Identifiant CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:56
621 msgid "CD-Text Genre"
622 msgstr "Genre CD-Text"
623
624 #: include/vlc_meta.h:57
625 msgid "CD-Text Message"
626 msgstr "Message CD-Text"
627
628 #: include/vlc_meta.h:58
629 msgid "CD-Text Songwriter"
630 msgstr "Ecrivain CD-Text"
631
632 #: include/vlc_meta.h:59
633 msgid "CD-Text Performer"
634 msgstr "Artiste CD-Text"
635
636 #: include/vlc_meta.h:60
637 msgid "CD-Text Title"
638 msgstr "Titre CD-Text"
639
640 #: include/vlc_meta.h:62
641 msgid "ISO-9660 Application ID"
642 msgstr "Application"
643
644 #: include/vlc_meta.h:63
645 msgid "ISO-9660 Preparer"
646 msgstr "Préparateur ISO-9960"
647
648 #: include/vlc_meta.h:64
649 msgid "ISO-9660 Publisher"
650 msgstr "Publicateur ISO-9960"
651
652 #: include/vlc_meta.h:65
653 msgid "ISO-9660 Volume"
654 msgstr "Volume ISO-9660"
655
656 #: include/vlc_meta.h:66
657 msgid "ISO-9660 Volume Set"
658 msgstr "Volume ISO-9660"
659
660 #: include/vlc_meta.h:68
661 msgid "Codec Name"
662 msgstr "Codec"
663
664 #: include/vlc_meta.h:69
665 msgid "Codec Description"
666 msgstr "Description du codec"
667
668 #: include/vlc/vlc.h:578
669 msgid ""
670 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
671 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
672 "see the file named COPYING for details.\n"
673 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
674 msgstr ""
675 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
676 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
677 "GNU ;\n"
678 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
679 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
680
681 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
682 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
683 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
684 msgid "Disable"
685 msgstr "Désactiver"
686
687 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
688 msgid "Spectrometer"
689 msgstr "Analyseur de spectre 2"
690
691 #: src/audio_output/input.c:84
692 msgid "Scope"
693 msgstr "Oscilloscope"
694
695 #: src/audio_output/input.c:86
696 msgid "Spectrum"
697 msgstr "Analyseur de spectre"
698
699 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
700 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
702 msgid "Equalizer"
703 msgstr "Égaliseur"
704
705 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
706 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
707 msgid "Audio filters"
708 msgstr "Filtres audio"
709
710 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
711 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
712 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
713 msgid "Audio Channels"
714 msgstr "Canaux audio"
715
716 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
717 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
718 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
719 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
720 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
721 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
722 msgid "Stereo"
723 msgstr "Stéréo"
724
725 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
726 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
727 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
728 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
730 #: modules/video_filter/time.c:96
731 msgid "Left"
732 msgstr "Gauche"
733
734 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
735 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
736 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
737 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
739 #: modules/video_filter/time.c:96
740 msgid "Right"
741 msgstr "Droite"
742
743 #: src/audio_output/output.c:135
744 msgid "Dolby Surround"
745 msgstr "Dolby Surround"
746
747 #: src/audio_output/output.c:147
748 msgid "Reverse stereo"
749 msgstr "Stéréo inversé"
750
751 #: src/extras/getopt.c:636
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
754 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:661
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:666
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
764 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
767 #, c-format
768 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
769 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:713
772 #, c-format
773 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
774 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:717
777 #, c-format
778 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
779 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:743
782 #, c-format
783 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
784 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:746
787 #, c-format
788 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
789 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
792 #, c-format
793 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
794 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
795
796 #: src/extras/getopt.c:823
797 #, c-format
798 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
799 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
800
801 #: src/extras/getopt.c:841
802 #, c-format
803 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
804 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
805
806 #: src/input/control.c:283
807 #, c-format
808 msgid "Bookmark %i"
809 msgstr "Signet %i"
810
811 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
812 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
813 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
814 #, c-format
815 msgid "Track %i"
816 msgstr "Piste %i"
817
818 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
819 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
821 msgid "Program"
822 msgstr "Programme"
823
824 #: src/input/es_out.c:1575
825 #, c-format
826 msgid "Stream %d"
827 msgstr "Flux %d"
828
829 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
832 msgid "Codec"
833 msgstr "Codec"
834
835 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
836 #: modules/gui/macosx/output.m:153
837 msgid "Type"
838 msgstr "Type"
839
840 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
842 msgid "Channels"
843 msgstr "Canaux"
844
845 #: src/input/es_out.c:1595
846 msgid "Sample rate"
847 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
848
849 #: src/input/es_out.c:1596
850 #, c-format
851 msgid "%d Hz"
852 msgstr "%d Hz"
853
854 #: src/input/es_out.c:1600
855 msgid "Bits per sample"
856 msgstr "Bits par échantillon"
857
858 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
859 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
860 msgid "Bitrate"
861 msgstr "Débit"
862
863 #: src/input/es_out.c:1605
864 #, c-format
865 msgid "%d kb/s"
866 msgstr "%d kb/s"
867
868 #: src/input/es_out.c:1614
869 msgid "Resolution"
870 msgstr "Résolution"
871
872 #: src/input/es_out.c:1620
873 msgid "Display resolution"
874 msgstr "Résolution d’affichage"
875
876 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
877 msgid "Frame rate"
878 msgstr "Débit d’images"
879
880 #: src/input/es_out.c:1633
881 msgid "Subtitle"
882 msgstr "Sous-titres"
883
884 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
885 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
886 #: modules/gui/macosx/output.m:391
887 msgid "Stream"
888 msgstr "Flux"
889
890 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
891 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
893 msgid "Duration"
894 msgstr "Durée"
895
896 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
897 #, fuzzy
898 msgid "Errors"
899 msgstr "Erreur"
900
901 #: src/input/var.c:115
902 msgid "Bookmark"
903 msgstr "Signet"
904
905 #: src/input/var.c:131
906 msgid "Programs"
907 msgstr "Programmes"
908
909 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
911 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
912 msgid "Chapter"
913 msgstr "Chapitre"
914
915 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
916 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
917 msgid "Navigation"
918 msgstr "Navigation"
919
920 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
922 msgid "Video Track"
923 msgstr "Piste vidéo"
924
925 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
927 msgid "Audio Track"
928 msgstr "Piste audio"
929
930 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
932 msgid "Subtitles Track"
933 msgstr "Piste de sous-titres"
934
935 #: src/input/var.c:256
936 msgid "Next title"
937 msgstr "Titre suivant"
938
939 #: src/input/var.c:261
940 msgid "Previous title"
941 msgstr "Titre précédent"
942
943 #: src/input/var.c:284
944 #, c-format
945 msgid "Title %i"
946 msgstr "Titre %i"
947
948 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
949 #, c-format
950 msgid "Chapter %i"
951 msgstr "Chapitre %i"
952
953 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
954 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
955 msgid "Next chapter"
956 msgstr "Chapitre suivant"
957
958 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
960 msgid "Previous chapter"
961 msgstr "Chapitre précédent"
962
963 #: src/interface/interaction.c:429
964 #, fuzzy
965 msgid "Login"
966 msgstr "Journalisation"
967
968 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
969 msgid "Password"
970 msgstr "Mot de passe"
971
972 #: src/interface/interface.c:344
973 msgid "Switch interface"
974 msgstr "Changer d’interface"
975
976 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
978 msgid "Add Interface"
979 msgstr "Ajouter une interface"
980
981 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
982 #: src/misc/modules.c:1986
983 msgid "C"
984 msgstr "Fr"
985
986 #: src/libvlc.c:344
987 msgid "Help options"
988 msgstr "Options de l’aide"
989
990 #: src/libvlc.c:2219 src/misc/configuration.c:1248
991 msgid "string"
992 msgstr "Chaîne"
993
994 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1212
995 msgid "integer"
996 msgstr "Entier"
997
998 #: src/libvlc.c:2254 src/misc/configuration.c:1237
999 msgid "float"
1000 msgstr "Flottant"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2260
1003 msgid " (default enabled)"
1004 msgstr " (activé par défaut)"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2261
1007 msgid " (default disabled)"
1008 msgstr " (désactivé par défaut)"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2443
1011 #, c-format
1012 msgid "VLC version %s\n"
1013 msgstr "VLC %s\n"
1014
1015 #: src/libvlc.c:2444
1016 #, c-format
1017 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1018 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2446
1021 #, c-format
1022 msgid "Compiler: %s\n"
1023 msgstr "Compilateur: %s\n"
1024
1025 #: src/libvlc.c:2448
1026 #, c-format
1027 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1028 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1029
1030 #: src/libvlc.c:2479
1031 msgid ""
1032 "\n"
1033 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1034 msgstr ""
1035 "\n"
1036 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1037
1038 #: src/libvlc.c:2500
1039 msgid ""
1040 "\n"
1041 "Press the RETURN key to continue...\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1045
1046 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1047 msgid "Auto"
1048 msgstr "Auto"
1049
1050 #: src/libvlc.h:35
1051 msgid "American English"
1052 msgstr "Anglais américain"
1053
1054 #: src/libvlc.h:35
1055 msgid "British English"
1056 msgstr "Anglais britannique"
1057
1058 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1059 msgid "Catalan"
1060 msgstr "Catalan"
1061
1062 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1063 msgid "Danish"
1064 msgstr "Danois"
1065
1066 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1067 msgid "German"
1068 msgstr "Allemand"
1069
1070 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1071 msgid "Spanish"
1072 msgstr "Espagnol"
1073
1074 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1075 msgid "French"
1076 msgstr "Français"
1077
1078 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1079 msgid "Italian"
1080 msgstr "Italien"
1081
1082 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1083 msgid "Japanese"
1084 msgstr "Japonais"
1085
1086 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1087 msgid "Georgian"
1088 msgstr "Géorgien"
1089
1090 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1091 msgid "Korean"
1092 msgstr "Coréen"
1093
1094 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1095 msgid "Dutch"
1096 msgstr "Néerlandais"
1097
1098 #: src/libvlc.h:38
1099 msgid "Occitan"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/libvlc.h:38
1103 msgid "Brazilian Portuguese"
1104 msgstr "Portugais brésilien"
1105
1106 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1107 msgid "Romanian"
1108 msgstr "Roumain"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1111 msgid "Russian"
1112 msgstr "Russe"
1113
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1115 msgid "Turkish"
1116 msgstr "Turc"
1117
1118 #: src/libvlc.h:39
1119 msgid "Simplified Chinese"
1120 msgstr "Chinois simplifié"
1121
1122 #: src/libvlc.h:40
1123 msgid "Chinese Traditional"
1124 msgstr "Chinois Traditionnel"
1125
1126 #: src/libvlc.h:53
1127 #, fuzzy
1128 msgid ""
1129 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1130 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1131 "related options."
1132 msgstr ""
1133 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1134 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1135 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1136
1137 #: src/libvlc.h:57
1138 msgid "Interface module"
1139 msgstr "Module d’interface"
1140
1141 #: src/libvlc.h:59
1142 #, fuzzy
1143 msgid ""
1144 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1145 "behavior is to automatically select the best module available."
1146 msgstr ""
1147 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1148 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1149 "disponible."
1150
1151 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1152 msgid "Extra interface modules"
1153 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1154
1155 #: src/libvlc.h:65
1156 msgid ""
1157 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1158 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1159 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1160 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1161 msgstr ""
1162 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1163 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1164 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1165 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1166
1167 #: src/libvlc.h:72
1168 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1169 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1170
1171 #: src/libvlc.h:74
1172 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1173 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1174
1175 #: src/libvlc.h:76
1176 msgid ""
1177 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1178 "1=warnings, 2=debug)."
1179 msgstr ""
1180 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1181 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1182
1183 #: src/libvlc.h:79
1184 msgid "Be quiet"
1185 msgstr "Ne rien afficher"
1186
1187 #: src/libvlc.h:81
1188 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1189 msgstr ""
1190 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1191
1192 #: src/libvlc.h:83
1193 msgid "Default stream"
1194 msgstr "Flux par défaut"
1195
1196 #: src/libvlc.h:85
1197 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1198 msgstr ""
1199 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1200
1201 #: src/libvlc.h:88
1202 msgid ""
1203 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1204 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1205 msgstr ""
1206 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1207 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1208
1209 #: src/libvlc.h:92
1210 msgid "Color messages"
1211 msgstr "Messages en couleur"
1212
1213 #: src/libvlc.h:94
1214 msgid ""
1215 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1216 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1217 msgstr ""
1218 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1219 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1220 "profiter de cette option."
1221
1222 #: src/libvlc.h:97
1223 msgid "Show advanced options"
1224 msgstr "Afficher les options avancées"
1225
1226 #: src/libvlc.h:99
1227 msgid ""
1228 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1229 "all the available options, including those that most users should never "
1230 "touch."
1231 msgstr ""
1232 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1233 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1234 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1235
1236 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Show interface with mouse"
1239 msgstr "Afficher l’interface"
1240
1241 #: src/libvlc.h:105
1242 msgid ""
1243 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1244 "edge of the screen in fullscreen mode."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/libvlc.h:109
1248 #, fuzzy
1249 msgid ""
1250 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1251 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1252 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1253 "the \"audio filters\" modules section."
1254 msgstr ""
1255 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1256 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1257 "spectre…).\n"
1258 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1259 "audio »."
1260
1261 #: src/libvlc.h:115
1262 msgid "Audio output module"
1263 msgstr "Module de sortie audio"
1264
1265 #: src/libvlc.h:117
1266 msgid ""
1267 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1268 "default behavior is to automatically select the best method available."
1269 msgstr ""
1270 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1271 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1272 "disponible."
1273
1274 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1275 msgid "Enable audio"
1276 msgstr "Activer l’audio"
1277
1278 #: src/libvlc.h:123
1279 msgid ""
1280 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1281 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1282 msgstr ""
1283 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1284 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1285
1286 #: src/libvlc.h:126
1287 msgid "Force mono audio"
1288 msgstr "Forcer la sortie mono"
1289
1290 #: src/libvlc.h:127
1291 msgid "This will force a mono audio output."
1292 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1293
1294 #: src/libvlc.h:129
1295 msgid "Default audio volume"
1296 msgstr "Volume audio par défaut"
1297
1298 #: src/libvlc.h:131
1299 msgid ""
1300 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1301 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1302
1303 #: src/libvlc.h:134
1304 msgid "Audio output saved volume"
1305 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1306
1307 #: src/libvlc.h:136
1308 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1309 msgstr ""
1310 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1311 "« muet »."
1312
1313 #: src/libvlc.h:138
1314 msgid "Audio output volume step"
1315 msgstr "Pas de réglage du volume"
1316
1317 #: src/libvlc.h:140
1318 msgid ""
1319 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1320 "0 to 1024."
1321 msgstr ""
1322 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1323
1324 #: src/libvlc.h:143
1325 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1326 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1327
1328 #: src/libvlc.h:145
1329 msgid ""
1330 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1331 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332 msgstr ""
1333 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1334 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1335
1336 #: src/libvlc.h:149
1337 msgid "High quality audio resampling"
1338 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1339
1340 #: src/libvlc.h:151
1341 msgid ""
1342 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1343 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1344 "resampling algorithm will be used instead."
1345 msgstr ""
1346 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1347 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1348 "sera utilisé à la place."
1349
1350 #: src/libvlc.h:156
1351 msgid "Audio desynchronization compensation"
1352 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1353
1354 #: src/libvlc.h:158
1355 msgid ""
1356 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1357 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1358 "the audio."
1359 msgstr ""
1360 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1361 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1362 "son et l’image."
1363
1364 #: src/libvlc.h:162
1365 msgid "Preferred audio output channels mode"
1366 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1367
1368 #: src/libvlc.h:164
1369 msgid ""
1370 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1371 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1372 "the audio stream being played)."
1373 msgstr ""
1374 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1375 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1376 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1377
1378 #: src/libvlc.h:168
1379 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1380 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1381
1382 #: src/libvlc.h:170
1383 msgid ""
1384 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1385 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1386 msgstr ""
1387 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1388 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1389
1390 #: src/libvlc.h:173
1391 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1392 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1393
1394 #: src/libvlc.h:175
1395 msgid ""
1396 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1397 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1398 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1399 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1400 msgstr ""
1401 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1402 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1403 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1404 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1405 "mélangeur de canaux du casque."
1406
1407 #: src/libvlc.h:181
1408 msgid "On"
1409 msgstr "Oui"
1410
1411 #: src/libvlc.h:181
1412 msgid "Off"
1413 msgstr "Off"
1414
1415 #: src/libvlc.h:186
1416 msgid ""
1417 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1418 msgstr ""
1419 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1420 "son."
1421
1422 #: src/libvlc.h:189
1423 msgid "Audio visualizations "
1424 msgstr "Visualisations audio "
1425
1426 #: src/libvlc.h:191
1427 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1428 msgstr ""
1429 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1430 "spectre, etc )."
1431
1432 #: src/libvlc.h:195
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1435 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1436 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1437 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1438 "options."
1439 msgstr ""
1440 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1441 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1442 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1443 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1444 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1445
1446 #: src/libvlc.h:201
1447 msgid "Video output module"
1448 msgstr "Module de sortie vidéo"
1449
1450 #: src/libvlc.h:203
1451 msgid ""
1452 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1453 "default behavior is to automatically select the best method available."
1454 msgstr ""
1455 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1456 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1457 "disponible."
1458
1459 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1460 msgid "Enable video"
1461 msgstr "Activer la vidéo"
1462
1463 #: src/libvlc.h:209
1464 msgid ""
1465 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1466 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1467 msgstr ""
1468 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1469 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1470
1471 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1473 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1474 msgid "Video width"
1475 msgstr "Largeur de la vidéo"
1476
1477 #: src/libvlc.h:214
1478 msgid ""
1479 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1480 "video characteristics."
1481 msgstr ""
1482 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1483 "aux propriétés de la vidéo."
1484
1485 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1487 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1488 msgid "Video height"
1489 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1490
1491 #: src/libvlc.h:219
1492 msgid ""
1493 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1494 "video characteristics."
1495 msgstr ""
1496 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1497 "propriétés de la vidéo."
1498
1499 #: src/libvlc.h:222
1500 msgid "Video x coordinate"
1501 msgstr "Position X de la vidéo"
1502
1503 #: src/libvlc.h:224
1504 msgid ""
1505 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1506 "(x coordinate)."
1507 msgstr ""
1508 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1509 "(coordonnée X)."
1510
1511 #: src/libvlc.h:227
1512 msgid "Video y coordinate"
1513 msgstr "Position Y de la vidéo"
1514
1515 #: src/libvlc.h:229
1516 msgid ""
1517 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1518 "(y coordinate)."
1519 msgstr ""
1520 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1521 "(coordonnée Y)."
1522
1523 #: src/libvlc.h:232
1524 msgid "Video title"
1525 msgstr "Titre de la vidéo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:234
1528 msgid "You can specify a custom video window title here."
1529 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1530
1531 #: src/libvlc.h:236
1532 msgid "Video alignment"
1533 msgstr "Alignement vidéo"
1534
1535 #: src/libvlc.h:238
1536 msgid ""
1537 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1538 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1539 "combinations of these values)."
1540 msgstr ""
1541 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1542 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1543 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1544
1545 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1546 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1547 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1548 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1549 msgid "Center"
1550 msgstr "Centré"
1551
1552 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1553 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1555 #: modules/video_filter/time.c:96
1556 msgid "Top"
1557 msgstr "Haut"
1558
1559 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1560 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1562 #: modules/video_filter/time.c:96
1563 msgid "Bottom"
1564 msgstr "Bas"
1565
1566 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1567 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1569 #: modules/video_filter/time.c:97
1570 msgid "Top-Left"
1571 msgstr "Haut-Gauche"
1572
1573 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1574 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1576 #: modules/video_filter/time.c:97
1577 msgid "Top-Right"
1578 msgstr "Haut-Droite"
1579
1580 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1581 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1583 #: modules/video_filter/time.c:97
1584 msgid "Bottom-Left"
1585 msgstr "Bas-Gauche"
1586
1587 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1588 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1590 #: modules/video_filter/time.c:97
1591 msgid "Bottom-Right"
1592 msgstr "Bas-Droite"
1593
1594 #: src/libvlc.h:246
1595 msgid "Zoom video"
1596 msgstr "Zoom"
1597
1598 #: src/libvlc.h:248
1599 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1600 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1601
1602 #: src/libvlc.h:250
1603 msgid "Grayscale video output"
1604 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1605
1606 #: src/libvlc.h:252
1607 msgid ""
1608 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1609 "can also allow you to save some processing power)."
1610 msgstr ""
1611 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1612 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1613
1614 #: src/libvlc.h:255
1615 msgid "Fullscreen video output"
1616 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1617
1618 #: src/libvlc.h:257
1619 msgid ""
1620 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1621 msgstr ""
1622 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1623 "plein écran."
1624
1625 #: src/libvlc.h:260
1626 msgid "Overlay video output"
1627 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1628
1629 #: src/libvlc.h:262
1630 msgid ""
1631 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1632 "your graphics card (hardware acceleration)."
1633 msgstr ""
1634 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1635 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1636
1637 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1638 msgid "Always on top"
1639 msgstr "Toujours au-dessus"
1640
1641 #: src/libvlc.h:266
1642 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1643 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1644
1645 #: src/libvlc.h:269
1646 msgid "Disable screensaver"
1647 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1648
1649 #: src/libvlc.h:270
1650 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1651 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1652
1653 #: src/libvlc.h:272
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Log to file"
1656 msgstr "Nom du fichier de logo"
1657
1658 #: src/libvlc.h:273
1659 msgid ""
1660 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1661 "name."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/libvlc.h:276
1665 msgid "Log to syslog"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/libvlc.h:277
1669 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/libvlc.h:279
1673 msgid "Window decorations"
1674 msgstr "Décorations de fenêtres"
1675
1676 #: src/libvlc.h:281
1677 msgid ""
1678 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1679 "etc... around the video."
1680 msgstr ""
1681 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1682 "fenêtre."
1683
1684 #: src/libvlc.h:284
1685 msgid "Video filter module"
1686 msgstr "Module de filtre vidéo"
1687
1688 #: src/libvlc.h:286
1689 msgid ""
1690 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1691 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1692 msgstr ""
1693 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1694 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1695 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1696
1697 #: src/libvlc.h:290
1698 msgid "Video snapshot directory"
1699 msgstr "Répertoire des captures"
1700
1701 #: src/libvlc.h:292
1702 msgid ""
1703 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1704 msgstr ""
1705 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1706 "stockées."
1707
1708 #: src/libvlc.h:295
1709 msgid "Video snapshot format"
1710 msgstr "Format des captures d’écran"
1711
1712 #: src/libvlc.h:297
1713 msgid ""
1714 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1715 "stored."
1716 msgstr ""
1717 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1718
1719 #: src/libvlc.h:300
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Display video snapshot preview"
1722 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1723
1724 #: src/libvlc.h:302
1725 msgid ""
1726 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1727 "corner."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/libvlc.h:305
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Video cropping"
1733 msgstr "Coupe droite de l’image"
1734
1735 #: src/libvlc.h:307
1736 msgid ""
1737 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1738 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/libvlc.h:311
1742 msgid "Source aspect ratio"
1743 msgstr "Format d’écran de la source"
1744
1745 #: src/libvlc.h:313
1746 msgid ""
1747 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1748 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1749 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1750 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1751 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1752 msgstr ""
1753 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1754 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1755 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1756 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1757 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1758
1759 #: src/libvlc.h:320
1760 msgid "Fix HDTV height"
1761 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1762
1763 #: src/libvlc.h:322
1764 msgid ""
1765 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1766 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1767 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1768 msgstr ""
1769 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1770 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1771 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1772 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1773
1774 #: src/libvlc.h:327
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1777 msgstr "Format de l'écran"
1778
1779 #: src/libvlc.h:329
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1783 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1784 "order to keep proportions."
1785 msgstr ""
1786 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1787 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1788 "préserver les proportions"
1789
1790 #: src/libvlc.h:333
1791 msgid "Skip frames"
1792 msgstr "Sauter des images"
1793
1794 #: src/libvlc.h:335
1795 msgid ""
1796 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1797 "your computer is not powerful enough"
1798 msgstr ""
1799 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1800 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1801
1802 #: src/libvlc.h:338
1803 msgid "Quiet synchro"
1804 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1805
1806 #: src/libvlc.h:340
1807 msgid ""
1808 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1809 "the video output synchro."
1810 msgstr ""
1811 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1812 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1813
1814 #: src/libvlc.h:344
1815 msgid ""
1816 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1817 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1818 "channel."
1819 msgstr ""
1820 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1821 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1822 "titres."
1823
1824 #: src/libvlc.h:348
1825 msgid "Clock reference average counter"
1826 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1827
1828 #: src/libvlc.h:350
1829 msgid ""
1830 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1831 "to 10000."
1832 msgstr ""
1833 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1834 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1835
1836 #: src/libvlc.h:353
1837 msgid "Clock synchronisation"
1838 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1839
1840 #: src/libvlc.h:355
1841 msgid ""
1842 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1843 "sources."
1844 msgstr ""
1845 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1846 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1847
1848 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1849 msgid "Network synchronisation"
1850 msgstr "Synchronisation réseau"
1851
1852 #: src/libvlc.h:359
1853 msgid ""
1854 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1855 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1859 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1861 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1862 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1865 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1866 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1867 msgid "Default"
1868 msgstr "Prédéfini"
1869
1870 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1871 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1874 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1875 msgid "Enable"
1876 msgstr "Activer"
1877
1878 #: src/libvlc.h:367
1879 msgid "UDP port"
1880 msgstr "Port UDP"
1881
1882 #: src/libvlc.h:369
1883 #, fuzzy
1884 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1885 msgstr ""
1886 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1887 "1234."
1888
1889 #: src/libvlc.h:371
1890 msgid "MTU of the network interface"
1891 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1892
1893 #: src/libvlc.h:373
1894 msgid ""
1895 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1896 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1897 msgstr ""
1898 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1899 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1900
1901 #: src/libvlc.h:376
1902 msgid "Hop limit (TTL)"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/libvlc.h:378
1906 #, fuzzy
1907 msgid ""
1908 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1909 "output (0 = use operating system built-in default)."
1910 msgstr ""
1911 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1912 "de sortie"
1913
1914 #: src/libvlc.h:381
1915 #, fuzzy
1916 msgid "IPv6 multicast output interface"
1917 msgstr "Interface de sortie multicast"
1918
1919 #: src/libvlc.h:383
1920 msgid ""
1921 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1922 "table."
1923 msgstr ""
1924 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1925 "routage."
1926
1927 #: src/libvlc.h:386
1928 #, fuzzy
1929 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1930 msgstr "Interface de sortie multicast"
1931
1932 #: src/libvlc.h:388
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1936 "routing table."
1937 msgstr ""
1938 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1939 "routage."
1940
1941 #: src/libvlc.h:391
1942 msgid "Program to select"
1943 msgstr "Programme"
1944
1945 #: src/libvlc.h:393
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1949 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1950 msgstr ""
1951 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1952 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1953 "DVB, par exemple)."
1954
1955 #: src/libvlc.h:397
1956 msgid "Programs to select"
1957 msgstr "Programmes"
1958
1959 #: src/libvlc.h:399
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1963 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1964 "for example)."
1965 msgstr ""
1966 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1967 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1968 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1969 "DVB, par exemple)"
1970
1971 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1972 msgid "Audio track"
1973 msgstr "Piste audio"
1974
1975 #: src/libvlc.h:406
1976 #, fuzzy
1977 msgid ""
1978 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1979 msgstr ""
1980 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1981 "à n)."
1982
1983 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1984 msgid "Subtitles track"
1985 msgstr "Piste de sous-titres"
1986
1987 #: src/libvlc.h:411
1988 msgid ""
1989 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1990 msgstr ""
1991 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1992 "utiliser (de 0 à n)."
1993
1994 #: src/libvlc.h:414
1995 msgid "Audio language"
1996 msgstr "Langue audio"
1997
1998 #: src/libvlc.h:416
1999 #, fuzzy
2000 msgid ""
2001 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
2002 "three letter country code)."
2003 msgstr ""
2004 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2005 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2006
2007 #: src/libvlc.h:419
2008 msgid "Subtitle language"
2009 msgstr "Langue des sous-titres"
2010
2011 #: src/libvlc.h:421
2012 msgid ""
2013 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2014 "or tree letter country code)."
2015 msgstr ""
2016 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2017 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2018
2019 #: src/libvlc.h:424
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Audio track ID"
2022 msgstr "Piste audio"
2023
2024 #: src/libvlc.h:426
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2027 msgstr ""
2028 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2029 "à n)."
2030
2031 #: src/libvlc.h:428
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Subtitles track ID"
2034 msgstr "Piste de sous-titres"
2035
2036 #: src/libvlc.h:430
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2039 msgstr ""
2040 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2041 "utiliser (de 0 à n)."
2042
2043 #: src/libvlc.h:432
2044 msgid "Input repetitions"
2045 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2046
2047 #: src/libvlc.h:433
2048 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2049 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2050
2051 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2052 msgid "Input start time (seconds)"
2053 msgstr "Date de début (secondes)"
2054
2055 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2056 msgid "Input stop time (seconds)"
2057 msgstr "Date de fin (en secondes)"
2058
2059 #: src/libvlc.h:442
2060 msgid "Input list"
2061 msgstr "Liste des entrées"
2062
2063 #: src/libvlc.h:443
2064 msgid ""
2065 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2066 "concatenated after the normal one."
2067 msgstr ""
2068 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2069 "Les entrées seront concaténées"
2070
2071 #: src/libvlc.h:446
2072 msgid "Input slave (experimental)"
2073 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2074
2075 #: src/libvlc.h:447
2076 msgid ""
2077 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2078 "experimental, not all formats are supported."
2079 msgstr ""
2080 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2081 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2082
2083 #: src/libvlc.h:451
2084 msgid "Bookmarks list for a stream"
2085 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2086
2087 #: src/libvlc.h:452
2088 msgid ""
2089 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2090 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2091 "{...}\""
2092 msgstr ""
2093 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2094 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2095 "octets},{…} »"
2096
2097 #: src/libvlc.h:457
2098 msgid ""
2099 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2100 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2101 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2102 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2103 msgstr ""
2104 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2105 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2106 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2107 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2108 "ici."
2109
2110 #: src/libvlc.h:463
2111 msgid "Force subtitle position"
2112 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2113
2114 #: src/libvlc.h:465
2115 msgid ""
2116 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2117 "over the movie. Try several positions."
2118 msgstr ""
2119 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2120 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2121
2122 #: src/libvlc.h:468
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Enable sub-pictures"
2125 msgstr "Incrustations"
2126
2127 #: src/libvlc.h:470
2128 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2132 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2133 msgid "On Screen Display"
2134 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2135
2136 #: src/libvlc.h:474
2137 msgid ""
2138 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2139 "Display). You can disable this feature here."
2140 msgstr ""
2141 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2142 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2143
2144 #: src/libvlc.h:477
2145 msgid "Subpictures filter module"
2146 msgstr "Module d'incrustations"
2147
2148 #: src/libvlc.h:479
2149 msgid ""
2150 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2151 "logo."
2152 msgstr ""
2153 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2154 "par exemple un incrusteur de logo)."
2155
2156 #: src/libvlc.h:482
2157 msgid "Autodetect subtitle files"
2158 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2159
2160 #: src/libvlc.h:484
2161 msgid ""
2162 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2163 msgstr ""
2164 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2165
2166 #: src/libvlc.h:487
2167 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2168 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2169
2170 #: src/libvlc.h:489
2171 msgid ""
2172 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2173 "Options are:\n"
2174 "0 = no subtitles autodetected\n"
2175 "1 = any subtitle file\n"
2176 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2177 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2178 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2179 msgstr ""
2180 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2181 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2182 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2183 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2184 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2185 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2186 "caractères supplémentaires\n"
2187 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2188
2189 #: src/libvlc.h:497
2190 msgid "Subtitle autodetection paths"
2191 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2192
2193 #: src/libvlc.h:499
2194 msgid ""
2195 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2196 "found in the current directory."
2197 msgstr ""
2198 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2199 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2200
2201 #: src/libvlc.h:502
2202 msgid "Use subtitle file"
2203 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2204
2205 #: src/libvlc.h:504
2206 msgid ""
2207 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2208 "subtitle file."
2209 msgstr ""
2210 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2211
2212 #: src/libvlc.h:507
2213 msgid "DVD device"
2214 msgstr "Périphérique DVD"
2215
2216 #: src/libvlc.h:510
2217 msgid ""
2218 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2219 "the drive letter (eg. D:)"
2220 msgstr ""
2221 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2222 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2223
2224 #: src/libvlc.h:514
2225 msgid "This is the default DVD device to use."
2226 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2227
2228 #: src/libvlc.h:517
2229 msgid "VCD device"
2230 msgstr "Périphérique VCD"
2231
2232 #: src/libvlc.h:520
2233 msgid ""
2234 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2235 "scan for a suitable CD-ROM device."
2236 msgstr ""
2237 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2238 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2239
2240 #: src/libvlc.h:524
2241 msgid "This is the default VCD device to use."
2242 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2243
2244 #: src/libvlc.h:527
2245 msgid "Audio CD device"
2246 msgstr "Lecteur de CD audio"
2247
2248 #: src/libvlc.h:530
2249 msgid ""
2250 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2251 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2252 msgstr ""
2253 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2254 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2255
2256 #: src/libvlc.h:534
2257 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2258 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2259
2260 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2261 msgid "Force IPv6"
2262 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2263
2264 #: src/libvlc.h:539
2265 msgid ""
2266 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2267 "connections."
2268 msgstr ""
2269 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2270 "UDP et HTTP."
2271
2272 #: src/libvlc.h:542
2273 msgid "Force IPv4"
2274 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2275
2276 #: src/libvlc.h:544
2277 msgid ""
2278 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2279 "connections."
2280 msgstr ""
2281 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2282 "UDP et HTTP."
2283
2284 #: src/libvlc.h:547
2285 msgid "TCP connection timeout in ms"
2286 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2287
2288 #: src/libvlc.h:549
2289 msgid ""
2290 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2291 "be set in millisecond units."
2292 msgstr ""
2293 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2294 "Cette valeur est en millisecondes."
2295
2296 #: src/libvlc.h:552
2297 msgid "SOCKS server"
2298 msgstr "serveur SOCKS"
2299
2300 #: src/libvlc.h:554
2301 msgid ""
2302 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2303 "port . It will be used for all TCP connections"
2304 msgstr ""
2305 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2306 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2307
2308 #: src/libvlc.h:557
2309 msgid "SOCKS user name"
2310 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2311
2312 #: src/libvlc.h:558
2313 msgid ""
2314 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2315 "the SOCKS server."
2316 msgstr ""
2317 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2318 "connexion au serveur SOCKS."
2319
2320 #: src/libvlc.h:561
2321 msgid "SOCKS password"
2322 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2323
2324 #: src/libvlc.h:562
2325 msgid ""
2326 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2327 "the SOCKS server."
2328 msgstr ""
2329 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2330 "connexion au serveur SOCKS."
2331
2332 #: src/libvlc.h:565
2333 msgid "Title metadata"
2334 msgstr "Titre"
2335
2336 #: src/libvlc.h:567
2337 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2338 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2339
2340 #: src/libvlc.h:569
2341 msgid "Author metadata"
2342 msgstr "Auteur"
2343
2344 #: src/libvlc.h:571
2345 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2346 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2347
2348 #: src/libvlc.h:573
2349 msgid "Artist metadata"
2350 msgstr "Artiste"
2351
2352 #: src/libvlc.h:575
2353 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2354 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2355
2356 #: src/libvlc.h:577
2357 msgid "Genre metadata"
2358 msgstr "Genre"
2359
2360 #: src/libvlc.h:579
2361 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2362 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2363
2364 #: src/libvlc.h:581
2365 msgid "Copyright metadata"
2366 msgstr "Copyright"
2367
2368 #: src/libvlc.h:583
2369 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2370 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2371
2372 #: src/libvlc.h:585
2373 msgid "Description metadata"
2374 msgstr "Description"
2375
2376 #: src/libvlc.h:587
2377 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2378 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2379
2380 #: src/libvlc.h:589
2381 msgid "Date metadata"
2382 msgstr "Date"
2383
2384 #: src/libvlc.h:591
2385 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2386 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2387
2388 #: src/libvlc.h:593
2389 msgid "URL metadata"
2390 msgstr "URL"
2391
2392 #: src/libvlc.h:595
2393 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2394 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2395
2396 #: src/libvlc.h:598
2397 msgid ""
2398 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2399 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2400 "can break playback of all your streams."
2401 msgstr ""
2402 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2403 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2404 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2405
2406 #: src/libvlc.h:602
2407 msgid "Preferred codecs list"
2408 msgstr "Liste de codecs préférés"
2409
2410 #: src/libvlc.h:604
2411 msgid ""
2412 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2413 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2414 "the other ones."
2415 msgstr ""
2416 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2417 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2418 "a52 avant d’essayer les autres."
2419
2420 #: src/libvlc.h:608
2421 msgid "Preferred encoders list"
2422 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2423
2424 #: src/libvlc.h:610
2425 msgid ""
2426 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2427 msgstr ""
2428 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2429
2430 #: src/libvlc.h:614
2431 msgid ""
2432 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2433 "subsystem."
2434 msgstr ""
2435 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2436 "système de flux de sortie."
2437
2438 #: src/libvlc.h:617
2439 msgid "Default stream output chain"
2440 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2441
2442 #: src/libvlc.h:619
2443 msgid ""
2444 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2445 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2446 "all streams."
2447 msgstr ""
2448 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2449 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2450 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2451
2452 #: src/libvlc.h:623
2453 msgid "Enable streaming of all ES"
2454 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2455
2456 #: src/libvlc.h:625
2457 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2458 msgstr ""
2459 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2460 "sous-titres)."
2461
2462 #: src/libvlc.h:627
2463 msgid "Display while streaming"
2464 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2465
2466 #: src/libvlc.h:629
2467 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2468 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2469
2470 #: src/libvlc.h:631
2471 msgid "Enable video stream output"
2472 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2473
2474 #: src/libvlc.h:633
2475 msgid ""
2476 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2477 "stream output facility when this last one is enabled."
2478 msgstr ""
2479 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2480 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2481
2482 #: src/libvlc.h:636
2483 msgid "Enable audio stream output"
2484 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2485
2486 #: src/libvlc.h:638
2487 msgid ""
2488 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2489 "stream output facility when this last one is enabled."
2490 msgstr ""
2491 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2492 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2493
2494 #: src/libvlc.h:641
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Enable SPU stream output"
2497 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2498
2499 #: src/libvlc.h:643
2500 #, fuzzy
2501 msgid ""
2502 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2503 "stream output facility when this last one is enabled."
2504 msgstr ""
2505 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2506 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2507
2508 #: src/libvlc.h:646
2509 msgid "Keep stream output open"
2510 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2511
2512 #: src/libvlc.h:648
2513 msgid ""
2514 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2515 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2516 "specified)"
2517 msgstr ""
2518 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2519 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2520 "regroupement » si non spécifié)."
2521
2522 #: src/libvlc.h:652
2523 msgid "Preferred packetizer list"
2524 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2525
2526 #: src/libvlc.h:654
2527 msgid ""
2528 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2529 msgstr ""
2530 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2531 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2532
2533 #: src/libvlc.h:657
2534 msgid "Mux module"
2535 msgstr "Module de multiplexage"
2536
2537 #: src/libvlc.h:659
2538 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2539 msgstr ""
2540 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2541
2542 #: src/libvlc.h:661
2543 msgid "Access output module"
2544 msgstr "Module de sortie"
2545
2546 #: src/libvlc.h:663
2547 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2548 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2549
2550 #: src/libvlc.h:665
2551 msgid "Control SAP flow"
2552 msgstr "Réguler le débit SAP"
2553
2554 #: src/libvlc.h:666
2555 msgid ""
2556 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2557 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2558 msgstr ""
2559 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2560 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2561
2562 #: src/libvlc.h:670
2563 msgid "SAP announcement interval"
2564 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2565
2566 #: src/libvlc.h:671
2567 msgid ""
2568 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2569 "between SAP announcements"
2570 msgstr ""
2571 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2572 "le délai entre les annonces SAP."
2573
2574 #: src/libvlc.h:675
2575 #, fuzzy
2576 msgid ""
2577 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2578 "always leave all these enabled."
2579 msgstr ""
2580 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2581 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2582
2583 #: src/libvlc.h:678
2584 msgid "Enable FPU support"
2585 msgstr "Activer le support FPU"
2586
2587 #: src/libvlc.h:680
2588 msgid ""
2589 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2590 "advantage of it."
2591 msgstr ""
2592 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2593
2594 #: src/libvlc.h:683
2595 msgid "Enable CPU MMX support"
2596 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2597
2598 #: src/libvlc.h:685
2599 msgid ""
2600 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2601 "of them."
2602 msgstr ""
2603 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2604 "profiter."
2605
2606 #: src/libvlc.h:688
2607 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2608 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2609
2610 #: src/libvlc.h:690
2611 msgid ""
2612 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2613 "advantage of them."
2614 msgstr ""
2615 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2616 "profiter."
2617
2618 #: src/libvlc.h:693
2619 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2620 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2621
2622 #: src/libvlc.h:695
2623 msgid ""
2624 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2625 "advantage of them."
2626 msgstr ""
2627 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2628 "profiter."
2629
2630 #: src/libvlc.h:698
2631 msgid "Enable CPU SSE support"
2632 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2633
2634 #: src/libvlc.h:700
2635 msgid ""
2636 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2637 "of them."
2638 msgstr ""
2639 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2640 "profiter."
2641
2642 #: src/libvlc.h:703
2643 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2644 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2645
2646 #: src/libvlc.h:705
2647 msgid ""
2648 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2649 "of them."
2650 msgstr ""
2651 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2652 "profiter."
2653
2654 #: src/libvlc.h:708
2655 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2656 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2657
2658 #: src/libvlc.h:710
2659 msgid ""
2660 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2661 "advantage of them."
2662 msgstr ""
2663 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2664 "profiter."
2665
2666 #: src/libvlc.h:714
2667 msgid ""
2668 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2669 "overridden in the playlist dialog box."
2670 msgstr ""
2671 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2672 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2673 "lecture."
2674
2675 #: src/libvlc.h:717
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Automatically preparse files"
2678 msgstr ""
2679 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2680
2681 #: src/libvlc.h:719
2682 msgid ""
2683 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2684 "retrieve some metadata)."
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/libvlc.h:722
2688 msgid "Services discovery modules"
2689 msgstr "Modules de découverte de services"
2690
2691 #: src/libvlc.h:724
2692 msgid ""
2693 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2694 "Typical values are sap, hal, ..."
2695 msgstr ""
2696 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2697 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2698
2699 #: src/libvlc.h:727
2700 msgid "Play files randomly forever"
2701 msgstr "Aléatoire"
2702
2703 #: src/libvlc.h:729
2704 msgid ""
2705 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2706 "interrupted."
2707 msgstr ""
2708 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2709 "un ordre aléatoire."
2710
2711 #: src/libvlc.h:732
2712 msgid "Repeat all"
2713 msgstr "Tout répéter"
2714
2715 #: src/libvlc.h:734
2716 msgid ""
2717 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2718 "option."
2719 msgstr ""
2720 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2721
2722 #: src/libvlc.h:737
2723 msgid "Repeat current item"
2724 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2725
2726 #: src/libvlc.h:739
2727 msgid ""
2728 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2729 "and over again."
2730 msgstr ""
2731 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2732 "liste de lecture"
2733
2734 #: src/libvlc.h:742
2735 msgid "Play and stop"
2736 msgstr "Lire un seul élément"
2737
2738 #: src/libvlc.h:744
2739 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2740 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2741
2742 #: src/libvlc.h:747
2743 msgid ""
2744 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2745 "you really know what you are doing."
2746 msgstr ""
2747 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2748 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2749
2750 #: src/libvlc.h:750
2751 msgid "Memory copy module"
2752 msgstr "Module de copie mémoire"
2753
2754 #: src/libvlc.h:752
2755 msgid ""
2756 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2757 "select the fastest one supported by your hardware."
2758 msgstr ""
2759 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2760 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2761
2762 #: src/libvlc.h:755
2763 msgid "Access module"
2764 msgstr "Module d’accès"
2765
2766 #: src/libvlc.h:757
2767 msgid ""
2768 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2769 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2770 "option unless you really know what you are doing."
2771 msgstr ""
2772 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2773 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2774 "option sans savoir ce que vous faites."
2775
2776 #: src/libvlc.h:761
2777 msgid "Access filter module"
2778 msgstr "Module de filtre d’accès"
2779
2780 #: src/libvlc.h:763
2781 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2782 msgstr ""
2783 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2784 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2785
2786 #: src/libvlc.h:765
2787 msgid "Demux module"
2788 msgstr "Module de démultiplexage"
2789
2790 #: src/libvlc.h:767
2791 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2792 msgstr ""
2793 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2794 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2795
2796 #: src/libvlc.h:769
2797 msgid "Allow real-time priority"
2798 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2799
2800 #: src/libvlc.h:771
2801 msgid ""
2802 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2803 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2804 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2805 "only activate this if you know what you're doing."
2806 msgstr ""
2807 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2808 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2809 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2810 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2811
2812 #: src/libvlc.h:777
2813 msgid "Adjust VLC priority"
2814 msgstr "Ajustement de priorité"
2815
2816 #: src/libvlc.h:779
2817 msgid ""
2818 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2819 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2820 "VLC instances."
2821 msgstr ""
2822 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2823 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2824 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2825
2826 #: src/libvlc.h:783
2827 msgid "Minimize number of threads"
2828 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2829
2830 #: src/libvlc.h:785
2831 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2832 msgstr ""
2833 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2834
2835 #: src/libvlc.h:787
2836 msgid "Modules search path"
2837 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2838
2839 #: src/libvlc.h:789
2840 msgid ""
2841 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2842 "modules."
2843 msgstr ""
2844 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2845 "VLC va rechercher."
2846
2847 #: src/libvlc.h:792
2848 msgid "VLM configuration file"
2849 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2850
2851 #: src/libvlc.h:794
2852 msgid ""
2853 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2854 "when VLM is launched."
2855 msgstr ""
2856 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2857 "dès que VLM est lancé."
2858
2859 #: src/libvlc.h:797
2860 msgid "Use a plugins cache"
2861 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2862
2863 #: src/libvlc.h:799
2864 msgid ""
2865 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2866 "start time of VLC."
2867 msgstr ""
2868 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2869 "fortement le temps de lancement de VLC."
2870
2871 #: src/libvlc.h:802
2872 msgid "Collect statistics"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/libvlc.h:804
2876 #, fuzzy
2877 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2878 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2879
2880 #: src/libvlc.h:806
2881 msgid "Run as daemon process"
2882 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2883
2884 #: src/libvlc.h:808
2885 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2886 msgstr ""
2887 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2888 "de fond)."
2889
2890 #: src/libvlc.h:810
2891 msgid "Allow only one running instance"
2892 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2893
2894 #: src/libvlc.h:812
2895 msgid ""
2896 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2897 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2898 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2899 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2900 "running instance or enqueue it."
2901 msgstr ""
2902 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2903 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2904 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2905 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2906 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2907 "à le file."
2908
2909 #: src/libvlc.h:819
2910 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2911 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2912
2913 #: src/libvlc.h:821
2914 msgid ""
2915 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2916 "playing current item."
2917 msgstr ""
2918 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2919 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2920
2921 #: src/libvlc.h:824
2922 msgid "Increase the priority of the process"
2923 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2924
2925 #: src/libvlc.h:826
2926 #, fuzzy
2927 msgid ""
2928 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2929 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2930 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2931 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2932 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2933 "machine."
2934 msgstr ""
2935 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2936 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2937 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2938 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2939 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2940 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2941
2942 #: src/libvlc.h:833
2943 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2944 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2945
2946 #: src/libvlc.h:835
2947 msgid ""
2948 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2949 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2950 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2951 msgstr ""
2952 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2953 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2954 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2955
2956 #: src/libvlc.h:840
2957 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2958 msgstr ""
2959 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2960 "uniquement)"
2961
2962 #: src/libvlc.h:843
2963 msgid ""
2964 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2965 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2966 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2967 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2968 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2969 msgstr ""
2970 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2971 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2972 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2973 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2974 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2975 "et 2."
2976
2977 #: src/libvlc.h:851
2978 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2979 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2980
2981 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2982 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2983 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2984 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2985 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2986 msgid "Fullscreen"
2987 msgstr "Plein écran"
2988
2989 #: src/libvlc.h:855
2990 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2991 msgstr ""
2992 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2993
2994 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1479
2996 msgid "Play/Pause"
2997 msgstr "Lecture/Pause"
2998
2999 #: src/libvlc.h:857
3000 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3001 msgstr ""
3002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3003 "pause."
3004
3005 #: src/libvlc.h:858
3006 msgid "Pause only"
3007 msgstr "Pause seulement"
3008
3009 #: src/libvlc.h:859
3010 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3011 msgstr ""
3012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3013
3014 #: src/libvlc.h:860
3015 msgid "Play only"
3016 msgstr "Jouer seulement"
3017
3018 #: src/libvlc.h:861
3019 msgid "Select the hotkey to use to play."
3020 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3021
3022 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3023 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
3025 msgid "Faster"
3026 msgstr "Avance rapide"
3027
3028 #: src/libvlc.h:863
3029 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3030 msgstr ""
3031 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3032
3033 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3034 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3036 msgid "Slower"
3037 msgstr "Ralenti"
3038
3039 #: src/libvlc.h:865
3040 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3041 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3042
3043 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3044 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3045 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1484
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3050 msgid "Next"
3051 msgstr "Suivant"
3052
3053 #: src/libvlc.h:867
3054 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3055 msgstr ""
3056 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3057 "suivant de la liste de lecture."
3058
3059 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3060 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3061 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1483
3064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3065 msgid "Previous"
3066 msgstr "Précédent"
3067
3068 #: src/libvlc.h:869
3069 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3070 msgstr ""
3071 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3072 "précédent de la liste de lecture."
3073
3074 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3076 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
3082 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3083 msgid "Stop"
3084 msgstr "Stop"
3085
3086 #: src/libvlc.h:871
3087 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3088 msgstr ""
3089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3090
3091 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3092 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3094 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3095 msgid "Position"
3096 msgstr "Position"
3097
3098 #: src/libvlc.h:873
3099 msgid "Select the hotkey to display the position."
3100 msgstr ""
3101 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3102
3103 #: src/libvlc.h:875
3104 msgid "Very short backwards jump"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/libvlc.h:877
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3110 msgstr ""
3111 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3112
3113 #: src/libvlc.h:878
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Short backwards jump"
3116 msgstr "Retour arrière"
3117
3118 #: src/libvlc.h:880
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3121 msgstr ""
3122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3123
3124 #: src/libvlc.h:882
3125 msgid "Medium backwards jump"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/libvlc.h:884
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3131 msgstr ""
3132 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3133
3134 #: src/libvlc.h:885
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Long backwards jump"
3137 msgstr "Retour arrière"
3138
3139 #: src/libvlc.h:887
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3142 msgstr ""
3143 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3144
3145 #: src/libvlc.h:889
3146 msgid "Very short forward jump"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/libvlc.h:891
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3152 msgstr ""
3153 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3154
3155 #: src/libvlc.h:892
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Short forward jump"
3158 msgstr "Avancer"
3159
3160 #: src/libvlc.h:894
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3163 msgstr ""
3164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3165
3166 #: src/libvlc.h:896
3167 msgid "Medium forward jump"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/libvlc.h:898
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3173 msgstr ""
3174 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3175
3176 #: src/libvlc.h:899
3177 msgid "Long forward jump"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/libvlc.h:901
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3183 msgstr ""
3184 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3185
3186 #: src/libvlc.h:903
3187 msgid "Very short jump size"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/libvlc.h:904
3191 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/libvlc.h:905
3195 msgid "Short jump size"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/libvlc.h:906
3199 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: src/libvlc.h:907
3203 msgid "Medium jump size"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/libvlc.h:908
3207 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/libvlc.h:909
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Long jump size"
3213 msgstr "Taille"
3214
3215 #: src/libvlc.h:910
3216 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3221 msgid "Quit"
3222 msgstr "Quitter"
3223
3224 #: src/libvlc.h:913
3225 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3226 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3227
3228 #: src/libvlc.h:914
3229 msgid "Navigate up"
3230 msgstr "Aller vers le haut"
3231
3232 #: src/libvlc.h:915
3233 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3234 msgstr ""
3235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3236 "haut dans les menus DVD."
3237
3238 #: src/libvlc.h:916
3239 msgid "Navigate down"
3240 msgstr "Aller vers le bas"
3241
3242 #: src/libvlc.h:917
3243 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3244 msgstr ""
3245 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3246 "bas dans les menus DVD."
3247
3248 #: src/libvlc.h:918
3249 msgid "Navigate left"
3250 msgstr "Aller vers la gauche"
3251
3252 #: src/libvlc.h:919
3253 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3254 msgstr ""
3255 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3256 "gauche dans les menus DVD."
3257
3258 #: src/libvlc.h:920
3259 msgid "Navigate right"
3260 msgstr "Aller vers la droite"
3261
3262 #: src/libvlc.h:921
3263 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3264 msgstr ""
3265 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3266 "droite dans les menus DVD."
3267
3268 #: src/libvlc.h:922
3269 msgid "Activate"
3270 msgstr "Activer"
3271
3272 #: src/libvlc.h:923
3273 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3274 msgstr ""
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3276 "sélectionné du menu DVD."
3277
3278 #: src/libvlc.h:924
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Go to the DVD menu"
3281 msgstr "Activer les menus DVD"
3282
3283 #: src/libvlc.h:925
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3286 msgstr ""
3287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3288 "sélectionné du menu DVD."
3289
3290 #: src/libvlc.h:926
3291 msgid "Select previous DVD title"
3292 msgstr "Titre DVD précédent"
3293
3294 #: src/libvlc.h:927
3295 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3296 msgstr ""
3297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3298 "précédent du DVD."
3299
3300 #: src/libvlc.h:928
3301 msgid "Select next DVD title"
3302 msgstr "Titre DVD suivant"
3303
3304 #: src/libvlc.h:929
3305 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3306 msgstr ""
3307 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3308 "suivant du DVD"
3309
3310 #: src/libvlc.h:930
3311 msgid "Select prev DVD chapter"
3312 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3313
3314 #: src/libvlc.h:931
3315 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3316 msgstr ""
3317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3318 "chapitre précédent du DVD"
3319
3320 #: src/libvlc.h:932
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Select next DVD chapter"
3323 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3324
3325 #: src/libvlc.h:933
3326 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3327 msgstr ""
3328 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3329 "chapitre suivant du DVD"
3330
3331 #: src/libvlc.h:934
3332 msgid "Volume up"
3333 msgstr "Augmenter le volume"
3334
3335 #: src/libvlc.h:935
3336 msgid "Select the key to increase audio volume."
3337 msgstr ""
3338 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3339
3340 #: src/libvlc.h:936
3341 msgid "Volume down"
3342 msgstr "Baisser le volume"
3343
3344 #: src/libvlc.h:937
3345 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3346 msgstr ""
3347 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3348
3349 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3350 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3351 msgid "Mute"
3352 msgstr "Muet"
3353
3354 #: src/libvlc.h:939
3355 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3356 msgstr ""
3357 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3358 "zéro"
3359
3360 #: src/libvlc.h:940
3361 msgid "Subtitle delay up"
3362 msgstr "Retarder les sous-titres"
3363
3364 #: src/libvlc.h:941
3365 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3366 msgstr ""
3367 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3368 "des sous-titres."
3369
3370 #: src/libvlc.h:942
3371 msgid "Subtitle delay down"
3372 msgstr "Avancer les sous-titres"
3373
3374 #: src/libvlc.h:943
3375 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3376 msgstr ""
3377 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3378 "des sous-titres."
3379
3380 #: src/libvlc.h:944
3381 msgid "Audio delay up"
3382 msgstr "Retarder l’audio"
3383
3384 #: src/libvlc.h:945
3385 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3386 msgstr ""
3387 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3388 "de l'audio."
3389
3390 #: src/libvlc.h:946
3391 msgid "Audio delay down"
3392 msgstr "Avancer l’audio"
3393
3394 #: src/libvlc.h:947
3395 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3396 msgstr ""
3397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3398 "l'audio."
3399
3400 #: src/libvlc.h:948
3401 msgid "Play playlist bookmark 1"
3402 msgstr "Lire le favori n°1"
3403
3404 #: src/libvlc.h:949
3405 msgid "Play playlist bookmark 2"
3406 msgstr "Lire le favori n°2"
3407
3408 #: src/libvlc.h:950
3409 msgid "Play playlist bookmark 3"
3410 msgstr "Lire le favori n°3"
3411
3412 #: src/libvlc.h:951
3413 msgid "Play playlist bookmark 4"
3414 msgstr "Lire le favori n°4"
3415
3416 #: src/libvlc.h:952
3417 msgid "Play playlist bookmark 5"
3418 msgstr "Lire le favori n°5"
3419
3420 #: src/libvlc.h:953
3421 msgid "Play playlist bookmark 6"
3422 msgstr "Lire le favori n°6"
3423
3424 #: src/libvlc.h:954
3425 msgid "Play playlist bookmark 7"
3426 msgstr "Lire le favori n°7"
3427
3428 #: src/libvlc.h:955
3429 msgid "Play playlist bookmark 8"
3430 msgstr "Lire le favori n°8"
3431
3432 #: src/libvlc.h:956
3433 msgid "Play playlist bookmark 9"
3434 msgstr "Lire le favori n°9"
3435
3436 #: src/libvlc.h:957
3437 msgid "Play playlist bookmark 10"
3438 msgstr "Lire le favori n°10"
3439
3440 #: src/libvlc.h:958
3441 msgid "Select the key to play this bookmark."
3442 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3443
3444 #: src/libvlc.h:959
3445 msgid "Set playlist bookmark 1"
3446 msgstr "Régler le favori n°1"
3447
3448 #: src/libvlc.h:960
3449 msgid "Set playlist bookmark 2"
3450 msgstr "Régler le favori n°2"
3451
3452 #: src/libvlc.h:961
3453 msgid "Set playlist bookmark 3"
3454 msgstr "Régler le favori n°3"
3455
3456 #: src/libvlc.h:962
3457 msgid "Set playlist bookmark 4"
3458 msgstr "Régler le favori n°4"
3459
3460 #: src/libvlc.h:963
3461 msgid "Set playlist bookmark 5"
3462 msgstr "Régler le favori n°5"
3463
3464 #: src/libvlc.h:964
3465 msgid "Set playlist bookmark 6"
3466 msgstr "Régler le favori n°6"
3467
3468 #: src/libvlc.h:965
3469 msgid "Set playlist bookmark 7"
3470 msgstr "Régler le favori n°7"
3471
3472 #: src/libvlc.h:966
3473 msgid "Set playlist bookmark 8"
3474 msgstr "Régler le favori n°8"
3475
3476 #: src/libvlc.h:967
3477 msgid "Set playlist bookmark 9"
3478 msgstr "Régler le favori n°9"
3479
3480 #: src/libvlc.h:968
3481 msgid "Set playlist bookmark 10"
3482 msgstr "Régler le favori n°10"
3483
3484 #: src/libvlc.h:969
3485 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3486 msgstr ""
3487 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3488
3489 #: src/libvlc.h:971
3490 msgid "Go back in browsing history"
3491 msgstr "Précédent (historique)"
3492
3493 #: src/libvlc.h:972
3494 msgid ""
3495 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3496 "history."
3497 msgstr ""
3498 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3499 "précédent de l’historique de navigation."
3500
3501 #: src/libvlc.h:973
3502 msgid "Go forward in browsing history"
3503 msgstr "Suivant (historique)"
3504
3505 #: src/libvlc.h:974
3506 msgid ""
3507 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3508 "history."
3509 msgstr ""
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3511 "suivant de l’historique de navigation."
3512
3513 #: src/libvlc.h:976
3514 msgid "Cycle audio track"
3515 msgstr "Défiler les pistes audio"
3516
3517 #: src/libvlc.h:977
3518 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3519 msgstr ""
3520 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3521
3522 #: src/libvlc.h:978
3523 msgid "Cycle subtitle track"
3524 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3525
3526 #: src/libvlc.h:979
3527 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3528 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3529
3530 #: src/libvlc.h:980
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Cycle source aspect ratio"
3533 msgstr "Format d’écran de la source"
3534
3535 #: src/libvlc.h:981
3536 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/libvlc.h:982
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Cycle video crop"
3542 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3543
3544 #: src/libvlc.h:983
3545 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/libvlc.h:984
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Cycle deinterlace modes"
3551 msgstr "Mode de désentrelacement"
3552
3553 #: src/libvlc.h:985
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3556 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3557
3558 #: src/libvlc.h:986
3559 msgid "Show interface"
3560 msgstr "Afficher l’interface"
3561
3562 #: src/libvlc.h:987
3563 msgid "Raise the interface above all other windows"
3564 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3565
3566 #: src/libvlc.h:988
3567 msgid "Hide interface"
3568 msgstr "Masquer l’interface"
3569
3570 #: src/libvlc.h:989
3571 msgid "Lower the interface below all other windows"
3572 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3573
3574 #: src/libvlc.h:990
3575 msgid "Take video snapshot"
3576 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3577
3578 #: src/libvlc.h:991
3579 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3580 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3581
3582 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3583 #: modules/access_filter/record.c:52
3584 msgid "Record"
3585 msgstr "Enregistrer"
3586
3587 #: src/libvlc.h:994
3588 msgid "Record access filter start/stop."
3589 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3590
3591 #: src/libvlc.h:998
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3595 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3596 "enqueued in the playlist.\n"
3597 "The first item specified will be played first.\n"
3598 "\n"
3599 "Options-styles:\n"
3600 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3601 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3602 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3603 "it\n"
3604 "            and that overrides previous settings.\n"
3605 "\n"
3606 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3607 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3608 "option=value ...]\n"
3609 "\n"
3610 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3611 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3612 "\n"
3613 "URL syntax:\n"
3614 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3615 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3616 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3617 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3618 "  screen://                      Screen capture\n"
3619 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3620 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3621 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3622 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3623 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3624 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3625 "certain time\n"
3626 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3627 msgstr ""
3628 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3629 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3630 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3631 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3632 "\n"
3633 "Styles des options :\n"
3634 "  --option  Une option globale.\n"
3635 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3636 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3637 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3638 "\n"
3639 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3640 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3641 "option=valeur ...]\n"
3642 "\n"
3643 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3644 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3645 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3646 "\n"
3647 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3648 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3649 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3650 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3651 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3652 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3653 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3654 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3655 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3656 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3657 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3658 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3659 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3660 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3663 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3664 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3665 msgid "Snapshot"
3666 msgstr "Capture d’écran"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1115
3669 msgid "Window properties"
3670 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1151
3673 msgid "Subpictures"
3674 msgstr "Incrustations"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63
3677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3678 msgid "Subtitles"
3679 msgstr "Sous-titres"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1173
3682 msgid "Overlays"
3683 msgstr "Overlays"
3684
3685 #: src/libvlc.h:1181
3686 msgid "Track settings"
3687 msgstr "Paramètres de la piste"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1203
3690 msgid "Playback control"
3691 msgstr "Contrôle de lecture"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1218
3694 msgid "Default devices"
3695 msgstr "Périphériques par défaut"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1227
3698 msgid "Network settings"
3699 msgstr "Paramètres réseau"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1239
3702 msgid "Socks proxy"
3703 msgstr "Proxy SOCKS"
3704
3705 #: src/libvlc.h:1248
3706 msgid "Metadata"
3707 msgstr "Métadonnées"
3708
3709 #: src/libvlc.h:1278
3710 msgid "Decoders"
3711 msgstr "Décodeurs"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3716 msgid "Input"
3717 msgstr "Entrée"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1346
3720 msgid "CPU"
3721 msgstr "Processeur"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1361
3724 msgid "Special modules"
3725 msgstr "Modules spéciaux"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1367
3728 msgid "Plugins"
3729 msgstr "Modules"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1373
3732 msgid "Performance options"
3733 msgstr "Options de performance"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1436
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Interfaces"
3738 msgstr "Interface"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1475
3741 msgid "Hot keys"
3742 msgstr "Combinaisons de touches"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1798
3745 msgid "main program"
3746 msgstr "Programme principal"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1805
3749 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3750 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1807
3753 msgid ""
3754 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3755 msgstr ""
3756 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1809
3759 msgid "print help for the advanced options"
3760 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3761
3762 #: src/libvlc.h:1811
3763 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3764 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3765
3766 #: src/libvlc.h:1813
3767 msgid "print a list of available modules"
3768 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3769
3770 #: src/libvlc.h:1815
3771 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3772 msgstr ""
3773 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1817
3776 msgid "save the current command line options in the config"
3777 msgstr ""
3778 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3779
3780 #: src/libvlc.h:1819
3781 msgid "reset the current config to the default values"
3782 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1821
3785 msgid "use alternate config file"
3786 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3787
3788 #: src/libvlc.h:1823
3789 msgid "resets the current plugins cache"
3790 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1825
3793 msgid "print version information"
3794 msgstr "Affiche le numéro de version"
3795
3796 #: src/misc/configuration.c:1212
3797 msgid "boolean"
3798 msgstr "Booléen"
3799
3800 #: src/misc/configuration.c:1223
3801 msgid "key"
3802 msgstr "Touche"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3805 msgid "Afar"
3806 msgstr "Afar"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3809 msgid "Abkhazian"
3810 msgstr "Abkhaze"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3813 msgid "Afrikaans"
3814 msgstr "Afrikaans"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3817 msgid "Albanian"
3818 msgstr "Albanais"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3821 msgid "Amharic"
3822 msgstr "Amharique"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3825 msgid "Arabic"
3826 msgstr "Arabe"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3829 msgid "Armenian"
3830 msgstr "Arménien"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3833 msgid "Assamese"
3834 msgstr "Assamais"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3837 msgid "Avestan"
3838 msgstr "Avestique"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3841 msgid "Aymara"
3842 msgstr "Aymara"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3845 msgid "Azerbaijani"
3846 msgstr "Azéri"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3849 msgid "Bashkir"
3850 msgstr "Bachkir"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3853 msgid "Basque"
3854 msgstr "Basque"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3857 msgid "Belarusian"
3858 msgstr "Biélorusse"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3861 msgid "Bengali"
3862 msgstr "Bengali"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3865 msgid "Bihari"
3866 msgstr "Bihari"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3869 msgid "Bislama"
3870 msgstr "Bichlamar"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3873 msgid "Bosnian"
3874 msgstr "Bosniaque"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3877 msgid "Breton"
3878 msgstr "Breton"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3881 msgid "Bulgarian"
3882 msgstr "Bulgare"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3885 msgid "Burmese"
3886 msgstr "Birman"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3889 msgid "Chamorro"
3890 msgstr "Chaorro"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3893 msgid "Chechen"
3894 msgstr "Tchétchène"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3897 msgid "Chinese"
3898 msgstr "Chinois"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3901 msgid "Church Slavic"
3902 msgstr "Slavon"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3905 msgid "Chuvash"
3906 msgstr "Tchouvache"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3909 msgid "Cornish"
3910 msgstr "Cornique"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3913 msgid "Corsican"
3914 msgstr "Corse"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3917 msgid "Czech"
3918 msgstr "Tchèque"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3921 msgid "Dzongkha"
3922 msgstr "Dzongkha"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3925 msgid "English"
3926 msgstr "Anglais GB"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3929 msgid "Esperanto"
3930 msgstr "Espéranto"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3933 msgid "Estonian"
3934 msgstr "Estonien"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3937 msgid "Faroese"
3938 msgstr "Féroïen"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3941 msgid "Fijian"
3942 msgstr "Fidjien"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3945 msgid "Finnish"
3946 msgstr "Finnois"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3949 msgid "Frisian"
3950 msgstr "Frison"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3953 msgid "Gaelic (Scots)"
3954 msgstr "Gaélique (écossais)"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3957 msgid "Irish"
3958 msgstr "Irlandais"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3961 msgid "Gallegan"
3962 msgstr "Galicien"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3965 msgid "Manx"
3966 msgstr "Mannois"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3969 msgid "Greek, Modern ()"
3970 msgstr "Grec moderne"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3973 msgid "Guarani"
3974 msgstr "Guarani"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3977 msgid "Gujarati"
3978 msgstr "Goudjrati"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3981 msgid "Hebrew"
3982 msgstr "Hébreu"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3985 msgid "Herero"
3986 msgstr "Herero"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3989 msgid "Hindi"
3990 msgstr "Hindi"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3993 msgid "Hiri Motu"
3994 msgstr "Hiri motu"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3997 msgid "Hungarian"
3998 msgstr "Hongrois"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4001 msgid "Icelandic"
4002 msgstr "Islandais"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4005 msgid "Inuktitut"
4006 msgstr "Inuktitut"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4009 msgid "Interlingue"
4010 msgstr "Interlingue"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4013 msgid "Interlingua"
4014 msgstr "Interlingua"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4017 msgid "Indonesian"
4018 msgstr "Indonésien"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4021 msgid "Inupiaq"
4022 msgstr "Inupiaq"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4025 msgid "Javanese"
4026 msgstr "Javanais"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4029 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4030 msgstr "Groenlandais"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4033 msgid "Kannada"
4034 msgstr "Kannada"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4037 msgid "Kashmiri"
4038 msgstr "Kashmiri"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4041 msgid "Kazakh"
4042 msgstr "Kazakh"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4045 msgid "Khmer"
4046 msgstr "Khmer"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4049 msgid "Kikuyu"
4050 msgstr "Kikuyu"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4053 msgid "Kinyarwanda"
4054 msgstr "Rwanda"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4057 msgid "Kirghiz"
4058 msgstr "Kirghize"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4061 msgid "Komi"
4062 msgstr "Komi"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4065 msgid "Kuanyama"
4066 msgstr "Kuanyama"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4069 msgid "Kurdish"
4070 msgstr "Kurde"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4073 msgid "Lao"
4074 msgstr "Lao"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4077 msgid "Latin"
4078 msgstr "Latin"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4081 msgid "Latvian"
4082 msgstr "Letton"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4085 msgid "Lingala"
4086 msgstr "Lingala"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4089 msgid "Lithuanian"
4090 msgstr "Lithuanien"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4093 msgid "Letzeburgesch"
4094 msgstr "Luxembourgeois"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4097 msgid "Macedonian"
4098 msgstr "Macédonien"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4101 msgid "Marshall"
4102 msgstr "Marshall"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4105 msgid "Malayalam"
4106 msgstr "Malayalam"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4109 msgid "Maori"
4110 msgstr "Maori"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4113 msgid "Marathi"
4114 msgstr "Marathe"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4117 msgid "Malay"
4118 msgstr "Malais"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4121 msgid "Malagasy"
4122 msgstr "Malgache"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4125 msgid "Maltese"
4126 msgstr "Maltais"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4129 msgid "Moldavian"
4130 msgstr "Moldave"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4133 msgid "Mongolian"
4134 msgstr "Mongol"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4137 msgid "Nauru"
4138 msgstr "Nauruan"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4141 msgid "Navajo"
4142 msgstr "Navaho"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4145 msgid "Ndebele, South"
4146 msgstr "Ndébélé du Nord"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4149 msgid "Ndebele, North"
4150 msgstr "Ndébélé du Sud"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4153 msgid "Ndonga"
4154 msgstr "Ndonga"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4157 msgid "Nepali"
4158 msgstr "Népalais"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4161 msgid "Norwegian"
4162 msgstr "Norvégien"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4165 msgid "Norwegian Nynorsk"
4166 msgstr "Norvégien"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4169 msgid "Norwegian Bokmaal"
4170 msgstr "Norvégien Bokmål"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4173 msgid "Chichewa; Nyanja"
4174 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4177 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4178 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4181 msgid "Oriya"
4182 msgstr "Oriya"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4185 msgid "Oromo"
4186 msgstr "Galla"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4189 msgid "Ossetian; Ossetic"
4190 msgstr "Ossète"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4193 msgid "Panjabi"
4194 msgstr "Pendjabi"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4197 msgid "Persian"
4198 msgstr "Persan"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4201 msgid "Pali"
4202 msgstr "Pali"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4205 msgid "Polish"
4206 msgstr "Polonais"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4209 msgid "Portuguese"
4210 msgstr "Portugais"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4213 msgid "Pushto"
4214 msgstr "Pachto"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4217 msgid "Quechua"
4218 msgstr "Quechua"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4221 msgid "Raeto-Romance"
4222 msgstr "Rhéto-roman"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4225 msgid "Rundi"
4226 msgstr "Rundi"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4229 msgid "Sango"
4230 msgstr "Sango"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4233 msgid "Sanskrit"
4234 msgstr "Sanskrit"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4237 msgid "Serbian"
4238 msgstr "Serbe"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4241 msgid "Croatian"
4242 msgstr "Croate"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4245 msgid "Sinhalese"
4246 msgstr "Singhalais"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4249 msgid "Slovak"
4250 msgstr "Slovaque"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4253 msgid "Slovenian"
4254 msgstr "Slovène"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4257 msgid "Northern Sami"
4258 msgstr "Sami du Nord"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4261 msgid "Samoan"
4262 msgstr "Samoan"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4265 msgid "Shona"
4266 msgstr "Shona"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4269 msgid "Sindhi"
4270 msgstr "Sindhi"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4273 msgid "Somali"
4274 msgstr "Somali"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4277 msgid "Sotho, Southern"
4278 msgstr "Sotho du Sud"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4281 msgid "Sardinian"
4282 msgstr "Sarde"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4285 msgid "Swati"
4286 msgstr "Swati"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4289 msgid "Sundanese"
4290 msgstr "Soudanais"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4293 msgid "Swahili"
4294 msgstr "Swahili"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4297 msgid "Swedish"
4298 msgstr "Suédois"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4301 msgid "Tahitian"
4302 msgstr "Tahitien"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4305 msgid "Tamil"
4306 msgstr "Tamoul"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4309 msgid "Tatar"
4310 msgstr "Tatar"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4313 msgid "Telugu"
4314 msgstr "Télougou"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4317 msgid "Tajik"
4318 msgstr "Tadjik"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4321 msgid "Tagalog"
4322 msgstr "Tagalog"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4325 msgid "Thai"
4326 msgstr "Thaï"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4329 msgid "Tibetan"
4330 msgstr "Tibétain"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4333 msgid "Tigrinya"
4334 msgstr "Tigrigna"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4337 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4338 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4341 msgid "Tswana"
4342 msgstr "Tswana"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4345 msgid "Tsonga"
4346 msgstr "Tsonga"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4349 msgid "Turkmen"
4350 msgstr "Turkmène"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4353 msgid "Twi"
4354 msgstr "Twi"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4357 msgid "Uighur"
4358 msgstr "Ouïgour"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4361 msgid "Ukrainian"
4362 msgstr "Ukrainien"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4365 msgid "Urdu"
4366 msgstr "Ourdou"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4369 msgid "Uzbek"
4370 msgstr "Ouzbek"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4373 msgid "Vietnamese"
4374 msgstr "Vietnamien"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4377 msgid "Volapuk"
4378 msgstr "Volapük"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4381 msgid "Welsh"
4382 msgstr "Gallois"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4385 msgid "Wolof"
4386 msgstr "Wolof"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4389 msgid "Xhosa"
4390 msgstr "Xhosa"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4393 msgid "Yiddish"
4394 msgstr "Yiddish"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4397 msgid "Yoruba"
4398 msgstr "Yoruba"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4401 msgid "Zhuang"
4402 msgstr "Zhuang"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4405 msgid "Zulu"
4406 msgstr "Zoulou"
4407
4408 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967
4409 msgid "Unknown"
4410 msgstr "Inconnu"
4411
4412 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4413 #, c-format
4414 msgid "Media: %s"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/playlist/playlist.c:37
4418 msgid "By category"
4419 msgstr "Par catégorie"
4420
4421 #: src/playlist/playlist.c:38
4422 msgid "Manually added"
4423 msgstr "Ajoutés manuellement"
4424
4425 #: src/playlist/playlist.c:39
4426 msgid "All items, unsorted"
4427 msgstr "Tous les éléments"
4428
4429 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4430 msgid "Undefined"
4431 msgstr "Indéfini"
4432
4433 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4434 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4435 msgid "Deinterlace"
4436 msgstr "Désentrelacer"
4437
4438 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4439 msgid "Discard"
4440 msgstr "Négliger"
4441
4442 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4443 msgid "Blend"
4444 msgstr "Fondu"
4445
4446 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4447 msgid "Mean"
4448 msgstr "Moyenne"
4449
4450 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4451 msgid "Bob"
4452 msgstr "Bob"
4453
4454 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4455 msgid "Linear"
4456 msgstr "Linéaire"
4457
4458 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4459 msgid "Zoom"
4460 msgstr "Zoom"
4461
4462 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4463 msgid "1:4 Quarter"
4464 msgstr "1/4"
4465
4466 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4467 msgid "1:2 Half"
4468 msgstr "1/2"
4469
4470 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4471 msgid "1:1 Original"
4472 msgstr "Taille normale"
4473
4474 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4475 msgid "2:1 Double"
4476 msgstr "Taille double"
4477
4478 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4479 msgid "Crop"
4480 msgstr "Rogner"
4481
4482 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Aspect-ratio"
4485 msgstr "Format d’écran"
4486
4487 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4488 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4489 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4490 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4491 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4492 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4493 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4494 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4495 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4496 msgid "Caching value in ms"
4497 msgstr "Taille du cache en ms"
4498
4499 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4500 msgid ""
4501 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4502 "should be set in milliseconds units."
4503 msgstr ""
4504 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4505 "valeur est en millisecondes."
4506
4507 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4508 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4510 msgid "Audio CD"
4511 msgstr "CD audio"
4512
4513 #: modules/access/cdda.c:59
4514 msgid "Audio CD input"
4515 msgstr "CD audio"
4516
4517 #: modules/access/cdda.c:65
4518 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4519 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4520
4521 #: modules/access/cdda.c:71
4522 #, fuzzy
4523 msgid "CDDB Server"
4524 msgstr "Serveur CDDB"
4525
4526 #: modules/access/cdda.c:71
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4529 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4530
4531 #: modules/access/cdda.c:74
4532 #, fuzzy
4533 msgid "CDDB port"
4534 msgstr "Port du serveur CDDB"
4535
4536 #: modules/access/cdda.c:74
4537 #, fuzzy
4538 msgid "CDDB Server port to use"
4539 msgstr "Port du serveur CDDB"
4540
4541 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4542 msgid "Audio CD - Track "
4543 msgstr "CD Audio - Piste "
4544
4545 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4546 #, c-format
4547 msgid "Audio CD - Track %i"
4548 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4549
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4551 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4552 msgid "none"
4553 msgstr "Aucun"
4554
4555 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4556 msgid "overlap"
4557 msgstr "moyen"
4558
4559 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4560 msgid "full"
4561 msgstr "Complet"
4562
4563 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4564 msgid ""
4565 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4566 "meta info          1\n"
4567 "events             2\n"
4568 "MRL                4\n"
4569 "external call      8\n"
4570 "all calls (0x10)  16\n"
4571 "LSN       (0x20)  32\n"
4572 "seek      (0x40)  64\n"
4573 "libcdio   (0x80) 128\n"
4574 "libcddb  (0x100) 256\n"
4575 msgstr ""
4576 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4577 "informations           1\n"
4578 "évènements             2\n"
4579 "MRL                    4\n"
4580 "appels externes        8\n"
4581 "tous les appels (10)  16\n"
4582 "LSN             (20)  32\n"
4583 "Déplacement     (40)  64\n"
4584 "libcdio         (80) 128\n"
4585 "libcddb        (100) 256\n"
4586
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4588 msgid ""
4589 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4590 "should be set in millisecond units."
4591 msgstr ""
4592 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4593 "Sa valeur est en millisecondes."
4594
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4596 msgid ""
4597 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4598 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4599 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4600 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4601 msgstr ""
4602 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4603 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4604 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4605 "de lire les blocs par plus de 25."
4606
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4608 msgid ""
4609 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4610 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4611 "   %a : The artist (for the album)\n"
4612 "   %A : The album information\n"
4613 "   %C : Category\n"
4614 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4615 "   %I : CDDB disk ID\n"
4616 "   %G : Genre\n"
4617 "   %M : The current MRL\n"
4618 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4619 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4620 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4621 "   %T : The track number\n"
4622 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4623 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4624 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4625 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4626 "   %% : a % \n"
4627 msgstr ""
4628 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4629 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4630 "   %a : Artiste\n"
4631 "   %A : Informations sur l’album\n"
4632 "   %C : Catégorie\n"
4633 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4634 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4635 "   %G : Genre\n"
4636 "   %M : MRL en cours\n"
4637 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4638 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4639 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4640 "   %T : Numéro de piste\n"
4641 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4642 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4643 "   %t : Titre\n"
4644 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4645 "   %% : un signe % \n"
4646
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4648 msgid ""
4649 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4650 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4651 "   %M : The current MRL\n"
4652 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4653 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4654 "   %T : The track number\n"
4655 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4656 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4657 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4658 "   %% : a % \n"
4659 msgstr ""
4660 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4661 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4662 "   %M : MRL actuel\n"
4663 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4664 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4665 "   %T : Numéro de piste\n"
4666 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4667 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4668 "   %% : un signe % \n"
4669
4670 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4671 msgid "Enable CD paranoia?"
4672 msgstr "Activer CD paranoia"
4673
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4675 msgid ""
4676 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4677 "none: no paranoia - fastest.\n"
4678 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4679 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4680 msgstr ""
4681 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4682 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4683 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4684 "recommandée.\n"
4685 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4688 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4689 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4690
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4692 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4693 msgstr "CD Audio"
4694
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4696 msgid "Audio Compact Disc"
4697 msgstr "CD audio"
4698
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4700 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4701 msgstr ""
4702 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4705 msgid "Caching value in microseconds"
4706 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4709 msgid "Number of blocks per CD read"
4710 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4711
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4713 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4714 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4715
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4717 msgid "Use CD audio controls and output?"
4718 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4719
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4721 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4722 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4725 msgid "Do CD-Text lookups?"
4726 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4729 msgid "If set, get CD-Text information"
4730 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4733 msgid "Use Navigation-style playback?"
4734 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4735
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4737 msgid ""
4738 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4739 msgstr ""
4740 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4741 "la liste de lecture."
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4744 msgid "CDDB"
4745 msgstr "CDDB"
4746
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4748 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4749 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4750
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4752 msgid "Do CDDB lookups?"
4753 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4754
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4756 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4757 msgstr ""
4758 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4759 "en utilisant CDDB."
4760
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4762 msgid "CDDB server"
4763 msgstr "Serveur CDDB"
4764
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4766 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4767 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4770 msgid "CDDB server port"
4771 msgstr "Port du serveur CDDB"
4772
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4774 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4775 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4776
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4778 msgid "email address reported to CDDB server"
4779 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4780
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4782 msgid "Cache CDDB lookups?"
4783 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4784
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4786 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4787 msgstr ""
4788 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4789
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4791 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4792 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4793
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4795 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4796 msgstr ""
4797 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4798 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4801 msgid "CDDB server timeout"
4802 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4805 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4806 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4807
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4809 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4810 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4811
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4813 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4814 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4817 msgid ""
4818 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4819 "are available"
4820 msgstr ""
4821 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4822 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4823
4824 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4825 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4826 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4827 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4828 msgid "Disc"
4829 msgstr "Disque"
4830
4831 #: modules/access/cdda/info.c:331
4832 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4833 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4834
4835 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4836 msgid "Tracks"
4837 msgstr "Pistes"
4838
4839 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4840 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4841 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4844 msgid "Track"
4845 msgstr "Piste"
4846
4847 #: modules/access/cdda/info.c:398
4848 msgid "MRL"
4849 msgstr "MRL"
4850
4851 #: modules/access/cdda/info.c:860
4852 msgid "Track Number"
4853 msgstr "Numéro de piste"
4854
4855 #: modules/access/directory.c:69
4856 msgid "Subdirectory behavior"
4857 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4858
4859 #: modules/access/directory.c:71
4860 msgid ""
4861 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4862 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4863 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4864 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4865 msgstr ""
4866 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4867 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4868 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4869 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4870
4871 #: modules/access/directory.c:77
4872 msgid "collapse"
4873 msgstr "refermer"
4874
4875 #: modules/access/directory.c:78
4876 msgid "expand"
4877 msgstr "développer"
4878
4879 #: modules/access/directory.c:80
4880 msgid "Ignore files with these extensions"
4881 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4882
4883 #: modules/access/directory.c:82
4884 msgid ""
4885 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4886 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4887 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4888 msgstr ""
4889 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4890 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4891 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4892 "albums MP3 par exemple."
4893
4894 #: modules/access/directory.c:88
4895 msgid "Directory"
4896 msgstr "Répertoire"
4897
4898 #: modules/access/directory.c:90
4899 msgid "Standard filesystem directory input"
4900 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4901
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4904 #: modules/video_output/opengl.c:129
4905 msgid "None"
4906 msgstr "Aucun"
4907
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4909 msgid "Cable"
4910 msgstr "Câble"
4911
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4913 msgid "Antenna"
4914 msgstr "Antenne"
4915
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4917 msgid ""
4918 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4919 "value should be set in milliseconds units."
4920 msgstr ""
4921 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4922 "Cette valeur est en millisecondes."
4923
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4925 msgid "Video device name"
4926 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4927
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4929 msgid ""
4930 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4931 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4932 "used."
4933 msgstr ""
4934 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4935 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4936 "utilisé."
4937
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4939 msgid "Audio device name"
4940 msgstr "Nom du périphérique audio"
4941
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4943 msgid ""
4944 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4945 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4946 "used."
4947 msgstr ""
4948 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4949 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4950 "utilisé."
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4953 msgid "Video size"
4954 msgstr "Taille de la vidéo"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4957 msgid ""
4958 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4959 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4960 "device will be used."
4961 msgstr ""
4962 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4963 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4964 "périphérique par défaut sera utilisé."
4965
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4967 msgid "Video input chroma format"
4968 msgstr "Chroma vidéo"
4969
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4971 msgid ""
4972 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4973 "(default), RV24, etc.)"
4974 msgstr ""
4975 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4976 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4977
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4979 msgid "Video input frame rate"
4980 msgstr "Débit d'images par secondes"
4981
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4983 msgid ""
4984 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4985 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4986 msgstr ""
4987 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4988 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4989 "59.94, etc.)"
4990
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4992 msgid "Device properties"
4993 msgstr "Propriétés du périphérique"
4994
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4996 msgid ""
4997 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4998 msgstr ""
4999 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5000 "du flux."
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5003 msgid "Tuner properties"
5004 msgstr "Propriétés du tuner"
5005
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5007 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5008 msgstr ""
5009 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5010
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5012 msgid "Tuner TV Channel"
5013 msgstr "Chaine du tuner TV"
5014
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5016 msgid ""
5017 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5018 msgstr ""
5019 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5020 "correspond à la valeur par défaut)."
5021
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5023 msgid "Tuner country code"
5024 msgstr "Code pays du tuner"
5025
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5027 msgid ""
5028 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5029 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5030 msgstr ""
5031 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5032 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5033 "0)."
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5036 msgid "Tuner input type"
5037 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5038
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5040 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5041 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5042
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5044 msgid "DirectShow"
5045 msgstr "DirectShow"
5046
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5048 msgid "DirectShow input"
5049 msgstr "Entrée DirectShow"
5050
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5052 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5053 msgid "Refresh list"
5054 msgstr "Rafraîchir la liste"
5055
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5057 msgid "Configure"
5058 msgstr "Configurer"
5059
5060 #: modules/access/dvb/access.c:73
5061 msgid ""
5062 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5063 "should be set in millisecond units."
5064 msgstr ""
5065 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
5066 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
5067 "millisecondes."
5068
5069 #: modules/access/dvb/access.c:76
5070 msgid "Adapter card to tune"
5071 msgstr "Carte à paramétrer"
5072
5073 #: modules/access/dvb/access.c:77
5074 msgid ""
5075 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5076 "n>=0."
5077 msgstr ""
5078 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5079 "où n>=0"
5080
5081 #: modules/access/dvb/access.c:79
5082 msgid "Device number to use on adapter"
5083 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5084
5085 #: modules/access/dvb/access.c:82
5086 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5087 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5088
5089 #: modules/access/dvb/access.c:83
5090 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5091 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5092
5093 #: modules/access/dvb/access.c:85
5094 msgid "Inversion mode"
5095 msgstr "Mode d’inversion"
5096
5097 #: modules/access/dvb/access.c:86
5098 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5099 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5100
5101 #: modules/access/dvb/access.c:88
5102 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5103 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5104
5105 #: modules/access/dvb/access.c:89
5106 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5107 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5108
5109 #: modules/access/dvb/access.c:91
5110 msgid "Budget mode"
5111 msgstr "Mode « budget »"
5112
5113 #: modules/access/dvb/access.c:92
5114 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5115 msgstr ""
5116 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5117
5118 #: modules/access/dvb/access.c:95
5119 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5120 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5121
5122 #: modules/access/dvb/access.c:96
5123 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5124 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5125
5126 #: modules/access/dvb/access.c:98
5127 msgid "LNB voltage"
5128 msgstr "Voltage LNB"
5129
5130 #: modules/access/dvb/access.c:99
5131 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5132 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5133
5134 #: modules/access/dvb/access.c:101
5135 msgid "High LNB voltage"
5136 msgstr "Haut voltage LNB"
5137
5138 #: modules/access/dvb/access.c:102
5139 msgid ""
5140 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5141 "supported by all frontends."
5142 msgstr ""
5143 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5144 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5145
5146 #: modules/access/dvb/access.c:105
5147 msgid "22 kHz tone"
5148 msgstr "Signal à 22 kHz"
5149
5150 #: modules/access/dvb/access.c:106
5151 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5152 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5153
5154 #: modules/access/dvb/access.c:108
5155 msgid "Transponder FEC"
5156 msgstr "FEC du transpondeur"
5157
5158 #: modules/access/dvb/access.c:109
5159 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5160 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5161
5162 #: modules/access/dvb/access.c:111
5163 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5164 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5165
5166 #: modules/access/dvb/access.c:114
5167 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5168 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5169
5170 #: modules/access/dvb/access.c:117
5171 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5172 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5173
5174 #: modules/access/dvb/access.c:120
5175 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5176 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5177
5178 #: modules/access/dvb/access.c:124
5179 msgid "Modulation type"
5180 msgstr "Type de modulation"
5181
5182 #: modules/access/dvb/access.c:125
5183 msgid "Modulation type for front-end device."
5184 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:128
5187 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5188 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:131
5191 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5192 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:134
5195 msgid "Terrestrial bandwidth"
5196 msgstr "Bande passante terrestre"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:135
5199 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5200 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5201
5202 #: modules/access/dvb/access.c:137
5203 msgid "Terrestrial guard interval"
5204 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5205
5206 #: modules/access/dvb/access.c:140
5207 msgid "Terrestrial transmission mode"
5208 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5209
5210 #: modules/access/dvb/access.c:143
5211 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5212 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:146
5215 #, fuzzy
5216 msgid "HTTP Host address"
5217 msgstr "Adresse de l’hôte"
5218
5219 #: modules/access/dvb/access.c:148
5220 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5221 msgstr ""
5222
5223 #: modules/access/dvb/access.c:150
5224 msgid "HTTP user name"
5225 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5226
5227 #: modules/access/dvb/access.c:152
5228 msgid ""
5229 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5230 "internal HTTP server."
5231 msgstr ""
5232
5233 #: modules/access/dvb/access.c:155
5234 msgid "HTTP password"
5235 msgstr "Mot de passe HTTP"
5236
5237 #: modules/access/dvb/access.c:157
5238 msgid ""
5239 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5240 "HTTP server."
5241 msgstr ""
5242
5243 #: modules/access/dvb/access.c:160
5244 #, fuzzy
5245 msgid "HTTP ACL"
5246 msgstr "HTTP SSL"
5247
5248 #: modules/access/dvb/access.c:162
5249 msgid ""
5250 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5251 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5252 msgstr ""
5253
5254 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5255 #: modules/control/http/http.c:46
5256 msgid "Certificate file"
5257 msgstr "Fichier certificat"
5258
5259 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5260 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5261 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5262
5263 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5264 #: modules/control/http/http.c:49
5265 msgid "Private key file"
5266 msgstr "Fichier de clé privée"
5267
5268 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5269 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5270 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5271
5272 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5273 #: modules/control/http/http.c:51
5274 msgid "Root CA file"
5275 msgstr "Fichier CA"
5276
5277 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5278 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5279 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5280
5281 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5282 #: modules/control/http/http.c:54
5283 msgid "CRL file"
5284 msgstr "Fichier CRL"
5285
5286 #: modules/access/dvb/access.c:178
5287 #, fuzzy
5288 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5289 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5290
5291 #: modules/access/dvb/access.c:181
5292 msgid "DVB"
5293 msgstr "DVB"
5294
5295 #: modules/access/dvb/access.c:182
5296 msgid "DVB input with v4l2 support"
5297 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:234
5300 #, fuzzy
5301 msgid "HTTP server"
5302 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5303
5304 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5305 msgid ""
5306 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5307 "should be set in millisecond units."
5308 msgstr ""
5309 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5310 "valeur est en millisecondes."
5311
5312 #: modules/access/dv.c:74
5313 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: modules/access/dv.c:75
5317 msgid "dv"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5321 msgid "DVD angle"
5322 msgstr "Angle DVD"
5323
5324 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5325 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5326 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5327
5328 #: modules/access/dvdnav.c:65
5329 msgid ""
5330 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5331 "value should be set in millisecond units."
5332 msgstr ""
5333 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5334 "valeur est en millisecondes."
5335
5336 #: modules/access/dvdnav.c:67
5337 msgid "Start directly in menu"
5338 msgstr "Commencer directement au menu"
5339
5340 #: modules/access/dvdnav.c:69
5341 msgid ""
5342 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5343 "all the useless warnings introductions."
5344 msgstr ""
5345 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5346 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5347
5348 #: modules/access/dvdnav.c:78
5349 msgid "DVD with menus"
5350 msgstr "DVD avec menus"
5351
5352 #: modules/access/dvdnav.c:79
5353 msgid "DVDnav Input"
5354 msgstr "Entrée DVDnav"
5355
5356 #: modules/access/dvdread.c:63
5357 msgid ""
5358 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5359 "value should be set in millisecond units."
5360 msgstr ""
5361 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5362 "est en millisecondes."
5363
5364 #: modules/access/dvdread.c:66
5365 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5366 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5367
5368 #: modules/access/dvdread.c:68
5369 msgid ""
5370 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5371 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5372 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5373 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5374 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5375 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5376 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5377 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5378 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5379 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5380 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5381 "The default method is: key."
5382 msgstr ""
5383 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5384 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5385 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5386 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5387 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5388 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5389 "d’un titre.\n"
5390 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5391 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5392 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5393 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5394 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5395 "utilisée par libcss.\n"
5396 "La méthode par défaut est: key."
5397
5398 #: modules/access/dvdread.c:84
5399 msgid "title"
5400 msgstr "Titre"
5401
5402 #: modules/access/dvdread.c:84
5403 msgid "Key"
5404 msgstr "Touche"
5405
5406 #: modules/access/dvdread.c:90
5407 msgid "DVD without menus"
5408 msgstr "DVD sans menus"
5409
5410 #: modules/access/dvdread.c:91
5411 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5412 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5413
5414 #: modules/access/fake.c:42
5415 msgid ""
5416 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5417 "should be set in millisecond units."
5418 msgstr ""
5419 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5420 "Cette valeur est en millisecondes."
5421
5422 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5423 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5424 msgid "Framerate"
5425 msgstr "Débit d’images"
5426
5427 #: modules/access/fake.c:46
5428 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5429 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5430
5431 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5433 msgid "ID"
5434 msgstr "ID"
5435
5436 #: modules/access/fake.c:49
5437 msgid ""
5438 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5439 "{} constructs (default 0)."
5440 msgstr ""
5441 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5442 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5443
5444 #: modules/access/fake.c:51
5445 msgid "Duration in ms"
5446 msgstr "Durée (ms)"
5447
5448 #: modules/access/fake.c:53
5449 msgid ""
5450 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5451 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5452 msgstr ""
5453 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5454 "signifie que le flux est illimité"
5455
5456 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5457 msgid "Fake"
5458 msgstr "Factice"
5459
5460 #: modules/access/fake.c:58
5461 msgid "Fake input"
5462 msgstr "Entrée factice"
5463
5464 #: modules/access/file.c:84
5465 msgid "Concatenate with additional files"
5466 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5467
5468 #: modules/access/file.c:86
5469 msgid ""
5470 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5471 "Specify a comma-separated list of files."
5472 msgstr ""
5473 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5474 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5475 "des virgules."
5476
5477 #: modules/access/file.c:90
5478 msgid "Standard filesystem file input"
5479 msgstr "Lecture d’un fichier"
5480
5481 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5482 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5483 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5484 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5485 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5486 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5490 msgid "File"
5491 msgstr "Fichier"
5492
5493 #: modules/access_filter/record.c:43
5494 msgid "Record directory"
5495 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5496
5497 #: modules/access_filter/record.c:45
5498 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5499 msgstr ""
5500 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5501 "sauvegardé."
5502
5503 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5504 msgid "Timeshift granularity"
5505 msgstr "Granularité en différé"
5506
5507 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5508 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5509 msgstr ""
5510 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5511
5512 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5513 msgid "Timeshift directory"
5514 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5515
5516 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5517 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5518 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5519
5520 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5521 msgid "Timeshift"
5522 msgstr "Différé"
5523
5524 #: modules/access/ftp.c:44
5525 msgid ""
5526 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5527 "should be set in millisecond units."
5528 msgstr ""
5529 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5530 "valeur est en millisecondes."
5531
5532 #: modules/access/ftp.c:46
5533 msgid "FTP user name"
5534 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5535
5536 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5537 msgid ""
5538 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5539 msgstr ""
5540 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5541 "connexion."
5542
5543 #: modules/access/ftp.c:49
5544 msgid "FTP password"
5545 msgstr "Mot de passe FTP"
5546
5547 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5548 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5549 msgstr ""
5550 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5551 "connexion."
5552
5553 #: modules/access/ftp.c:52
5554 msgid "FTP account"
5555 msgstr "Compte FTP"
5556
5557 #: modules/access/ftp.c:53
5558 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5559 msgstr ""
5560 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5561
5562 #: modules/access/ftp.c:58
5563 msgid "FTP input"
5564 msgstr "Entrée FTP"
5565
5566 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5567 msgid ""
5568 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5569 "value should be set in millisecond units."
5570 msgstr ""
5571 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5572 "est en millisecondes."
5573
5574 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5575 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5576 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5577
5578 #: modules/access/http.c:47
5579 msgid "HTTP proxy"
5580 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5581
5582 #: modules/access/http.c:49
5583 msgid ""
5584 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5585 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5586 "variable will be tried."
5587 msgstr ""
5588 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5589 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5590 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5591
5592 #: modules/access/http.c:55
5593 msgid ""
5594 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5595 "should be set in millisecond units."
5596 msgstr ""
5597 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5598 "est en millisecondes."
5599
5600 #: modules/access/http.c:58
5601 msgid "HTTP user agent"
5602 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5603
5604 #: modules/access/http.c:59
5605 msgid ""
5606 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5607 msgstr ""
5608 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5609 "connexion."
5610
5611 #: modules/access/http.c:62
5612 msgid "Auto re-connect"
5613 msgstr "Reconnexion automatique"
5614
5615 #: modules/access/http.c:63
5616 msgid ""
5617 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5618 msgstr ""
5619 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5620 "fermeture prématurée."
5621
5622 #: modules/access/http.c:66
5623 msgid "Continuous stream"
5624 msgstr "Flux continu"
5625
5626 #: modules/access/http.c:67
5627 #, fuzzy
5628 msgid ""
5629 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5630 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5631 "as it will break all other types of HTTP streams."
5632 msgstr ""
5633 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5634 "image JPEG sur un serveur)"
5635
5636 #: modules/access/http.c:73
5637 msgid "HTTP input"
5638 msgstr "Entrée HTTP"
5639
5640 #: modules/access/http.c:75
5641 #, fuzzy
5642 msgid "HTTP(S)"
5643 msgstr "HTTP"
5644
5645 #: modules/access/mms/mms.c:48
5646 msgid ""
5647 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5648 "should be set in millisecond units."
5649 msgstr ""
5650 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5651 "valeur est en millisecondes."
5652
5653 #: modules/access/mms/mms.c:51
5654 msgid "Force selection of all streams"
5655 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5656
5657 #: modules/access/mms/mms.c:53
5658 msgid "Maximum bitrate"
5659 msgstr "Débit maximum"
5660
5661 #: modules/access/mms/mms.c:55
5662 msgid ""
5663 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5664 "will be selected"
5665 msgstr ""
5666 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5667 "cette limite, sera utilisé"
5668
5669 #: modules/access/mms/mms.c:60
5670 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5671 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5672
5673 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5674 msgid "Dummy stream output"
5675 msgstr "Flux de sortie inutile"
5676
5677 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5678 msgid "Dummy"
5679 msgstr "Inutile"
5680
5681 #: modules/access_output/file.c:60
5682 msgid "Append to file"
5683 msgstr "Ajouter au fichier"
5684
5685 #: modules/access_output/file.c:61
5686 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5687 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5688
5689 #: modules/access_output/file.c:65
5690 msgid "File stream output"
5691 msgstr "Sortie vers un fichier"
5692
5693 #: modules/access_output/http.c:60
5694 msgid "Username"
5695 msgstr "Nom d’utilisateur"
5696
5697 #: modules/access_output/http.c:61
5698 msgid ""
5699 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5700 msgstr ""
5701 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5702 "accéder au flux."
5703
5704 #: modules/access_output/http.c:64
5705 msgid ""
5706 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5707 msgstr ""
5708 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5709 "au flux."
5710
5711 #: modules/access_output/http.c:66
5712 msgid "Mime"
5713 msgstr "MIME"
5714
5715 #: modules/access_output/http.c:67
5716 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5717 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5718
5719 #: modules/access_output/http.c:70
5720 msgid ""
5721 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5722 "stream output"
5723 msgstr ""
5724 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5725
5726 #: modules/access_output/http.c:73
5727 msgid ""
5728 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5729 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5730 msgstr ""
5731 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
5732 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5733
5734 #: modules/access_output/http.c:77
5735 msgid ""
5736 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5737 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5738 "don't have one."
5739 msgstr ""
5740 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
5741 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5742
5743 #: modules/access_output/http.c:82
5744 msgid ""
5745 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5746 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5747 msgstr ""
5748 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5749 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5750
5751 #: modules/access_output/http.c:85
5752 msgid "Advertise with Bonjour"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: modules/access_output/http.c:86
5756 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: modules/access_output/http.c:90
5760 msgid "HTTP stream output"
5761 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5762
5763 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
5764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5765 msgid "HTTP"
5766 msgstr "HTTP"
5767
5768 #: modules/access_output/shout.c:58
5769 msgid "Stream-name"
5770 msgstr "Nom"
5771
5772 #: modules/access_output/shout.c:59
5773 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5774 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
5775
5776 #: modules/access_output/shout.c:61
5777 msgid "Stream-description"
5778 msgstr "Description"
5779
5780 #: modules/access_output/shout.c:62
5781 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5782 msgstr ""
5783 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
5784
5785 #: modules/access_output/shout.c:65
5786 msgid "Stream MP3"
5787 msgstr "Diffuser en MP3"
5788
5789 #: modules/access_output/shout.c:66
5790 msgid ""
5791 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5792 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5793 "the icecast server."
5794 msgstr ""
5795 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5796 "permet d'utiliser des flux MP3."
5797
5798 #: modules/access_output/shout.c:71
5799 msgid "libshout (icecast) output"
5800 msgstr "Sortie Icecast"
5801
5802 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5803 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5804 msgid "Caching value (ms)"
5805 msgstr "Taille du cache en ms"
5806
5807 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5808 msgid ""
5809 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5810 "should be set in millisecond units."
5811 msgstr ""
5812 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5813 "valeur est en millisecondes."
5814
5815 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
5816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
5817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
5819 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5820 msgstr "Temps de vie (TTL)"
5821
5822 #: modules/access_output/udp.c:81
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5825 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
5826
5827 #: modules/access_output/udp.c:84
5828 msgid "Group packets"
5829 msgstr "Groupe les paquets"
5830
5831 #: modules/access_output/udp.c:85
5832 msgid ""
5833 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5834 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5835 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5836 msgstr ""
5837 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5838 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5839 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
5840
5841 #: modules/access_output/udp.c:90
5842 msgid "Raw write"
5843 msgstr "Réécriture brute"
5844
5845 #: modules/access_output/udp.c:91
5846 msgid ""
5847 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5848 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5849 "order to improve streaming)."
5850 msgstr ""
5851 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
5852 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
5853 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5854
5855 #: modules/access_output/udp.c:97
5856 msgid "UDP stream output"
5857 msgstr "Flux de sortie UDP"
5858
5859 #: modules/access_output/udp.c:98
5860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5861 msgid "UDP"
5862 msgstr "UDP"
5863
5864 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5865 msgid ""
5866 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5867 "should be set in millisecond units."
5868 msgstr ""
5869 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5870 "valeur est en millisecondes."
5871
5872 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5873 msgid "Device"
5874 msgstr "Périphérique"
5875
5876 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5877 msgid "PVR video device"
5878 msgstr "Périphérique vidéo"
5879
5880 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Radio device"
5883 msgstr "Périphérique audio"
5884
5885 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5886 #, fuzzy
5887 msgid "PVR radio device"
5888 msgstr "Périphérique vidéo"
5889
5890 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5891 msgid "Norm"
5892 msgstr "Norme"
5893
5894 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5895 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5896 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5897
5898 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5899 msgid "Width"
5900 msgstr "Largeur"
5901
5902 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5903 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5904 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5905
5906 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5907 msgid "Height"
5908 msgstr "Hauteur"
5909
5910 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5911 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5912 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5913
5914 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5915 msgid "Frequency"
5916 msgstr "Fréquence"
5917
5918 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5919 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5920 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5921
5922 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5923 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5924 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5925
5926 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5927 msgid "Key interval"
5928 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5929
5930 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5931 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5932 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5933
5934 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5935 msgid "B Frames"
5936 msgstr "Images B"
5937
5938 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5939 msgid ""
5940 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5941 "number of B-Frames."
5942 msgstr ""
5943 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5944 "cette option pour en régler le nombre."
5945
5946 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5947 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5948 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5949
5950 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5951 msgid "Bitrate peak"
5952 msgstr "Débit en pointe"
5953
5954 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5955 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5956 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5957
5958 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5959 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5960 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5961
5962 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5963 msgid "Bitrate mode to use"
5964 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5965
5966 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5967 msgid "Audio bitmask"
5968 msgstr "Masque de bits audio"
5969
5970 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5971 msgid ""
5972 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5973 "of the card."
5974 msgstr ""
5975 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5976 "par la partie audio de la carte."
5977
5978 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5979 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1349
5980 msgid "Volume"
5981 msgstr "Volume"
5982
5983 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5984 #, fuzzy
5985 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5986 msgstr ""
5987 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5988 "par la partie audio de la carte."
5989
5990 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5991 msgid "Channel"
5992 msgstr "Canal"
5993
5994 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5995 msgid ""
5996 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5997 msgstr ""
5998 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5999 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6000
6001 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6002 msgid "Automatic"
6003 msgstr "Automatique"
6004
6005 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6006 msgid "SECAM"
6007 msgstr "SECAM"
6008
6009 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6010 msgid "PAL"
6011 msgstr "PAL"
6012
6013 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6014 msgid "NTSC"
6015 msgstr "NTSC"
6016
6017 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
6018 msgid "vbr"
6019 msgstr "vbr"
6020
6021 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
6022 msgid "cbr"
6023 msgstr "cbr"
6024
6025 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6026 msgid "PVR"
6027 msgstr "PVR"
6028
6029 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6030 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
6031 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
6032
6033 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
6034 msgid ""
6035 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
6036 "should be set in millisecond units."
6037 msgstr ""
6038 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
6039 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
6040
6041 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6042 msgid "Real RTSP"
6043 msgstr "Real RTSP"
6044
6045 #: modules/access/screen/screen.c:39
6046 msgid ""
6047 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
6048 "This value should be set in millisecond units."
6049 msgstr ""
6050 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
6051 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
6052
6053 #: modules/access/screen/screen.c:43
6054 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
6055 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
6056
6057 #: modules/access/screen/screen.c:46
6058 msgid "Capture fragment size"
6059 msgstr "Taille des fragments capturés"
6060
6061 #: modules/access/screen/screen.c:48
6062 msgid ""
6063 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
6064 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6065 msgstr ""
6066 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
6067 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
6068 "signifie que ceci est désactivé)."
6069
6070 #: modules/access/screen/screen.c:62
6071 msgid "Screen Input"
6072 msgstr "Module de capture d’écran"
6073
6074 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6075 msgid "Screen"
6076 msgstr "Écran"
6077
6078 #: modules/access/smb.c:61
6079 msgid ""
6080 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
6081 "should be set in millisecond units."
6082 msgstr ""
6083 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
6084 "valeur est en millisecondes."
6085
6086 #: modules/access/smb.c:63
6087 msgid "SMB user name"
6088 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6089
6090 #: modules/access/smb.c:66
6091 msgid "SMB password"
6092 msgstr "Mot de passe SMB"
6093
6094 #: modules/access/smb.c:69
6095 msgid "SMB domain"
6096 msgstr "Domaine SMB"
6097
6098 #: modules/access/smb.c:70
6099 msgid ""
6100 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
6101 "connection."
6102 msgstr ""
6103 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
6104 "lors de la connexion."
6105
6106 #: modules/access/smb.c:75
6107 msgid "SMB input"
6108 msgstr "Entrée SMB"
6109
6110 #: modules/access/tcp.c:39
6111 msgid ""
6112 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
6113 "should be set in millisecond units."
6114 msgstr ""
6115 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
6116 "valeur est en millisecondes."
6117
6118 #: modules/access/tcp.c:46
6119 msgid "TCP"
6120 msgstr "TCP"
6121
6122 #: modules/access/tcp.c:47
6123 msgid "TCP input"
6124 msgstr "Entrée TCP"
6125
6126 #: modules/access/udp.c:47
6127 msgid "Autodetection of MTU"
6128 msgstr "Détection automatique du MTU"
6129
6130 #: modules/access/udp.c:49
6131 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
6132 msgstr ""
6133 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
6134 "trouvés."
6135
6136 #: modules/access/udp.c:51
6137 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6138 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6139
6140 #: modules/access/udp.c:53
6141 msgid ""
6142 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
6143 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
6144 msgstr ""
6145 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
6146 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
6147 "d'expiration spécifié"
6148
6149 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6150 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6152 msgid "UDP/RTP"
6153 msgstr "UDP/RTP"
6154
6155 #: modules/access/udp.c:62
6156 msgid "UDP/RTP input"
6157 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6158
6159 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6160 msgid ""
6161 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6162 "should be set in millisecond units."
6163 msgstr ""
6164 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
6165 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
6166
6167 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6168 msgid ""
6169 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6170 "anything, no video device will be used."
6171 msgstr ""
6172 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6173 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6174
6175 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6176 msgid ""
6177 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6178 "anything, no audio device will be used."
6179 msgstr ""
6180 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
6181 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
6182
6183 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6184 msgid ""
6185 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6186 "(default), RV24, etc.)"
6187 msgstr ""
6188 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6189 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6190
6191 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6192 msgid "Audio Channel"
6193 msgstr "Canal audio"
6194
6195 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6196 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6197 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
6198
6199 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6201 msgid "Brightness"
6202 msgstr "Brillance"
6203
6204 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6205 msgid "Set the Brightness of the video input"
6206 msgstr "Régle la brillance de l’image"
6207
6208 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6209 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6210 msgid "Hue"
6211 msgstr "Teinte"
6212
6213 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6214 msgid "Set the Hue of the video input"
6215 msgstr "Régle la teinte de l’image"
6216
6217 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6219 msgid "Color"
6220 msgstr "Couleur"
6221
6222 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6223 msgid "Set the Color of the video input"
6224 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6225
6226 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6227 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6228 msgid "Contrast"
6229 msgstr "Contraste"
6230
6231 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6232 msgid "Set the Contrast of the video input"
6233 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6234
6235 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6236 msgid "Tuner"
6237 msgstr "Tuner"
6238
6239 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6240 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6241 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6242
6243 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6244 msgid "Samplerate"
6245 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6246
6247 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6248 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6249 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6250
6251 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6252 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6253 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
6254
6255 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6256 msgid "MJPEG"
6257 msgstr "MJPEG"
6258
6259 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6260 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6261 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6262
6263 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6264 msgid "Decimation"
6265 msgstr "Décimation"
6266
6267 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6268 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6269 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6270
6271 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6272 msgid "Quality"
6273 msgstr "Qualité"
6274
6275 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6276 msgid "Set the quality of the stream"
6277 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6278
6279 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6280 msgid "Video4Linux"
6281 msgstr "Video4Linux"
6282
6283 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6284 msgid "Video4Linux input"
6285 msgstr "Lecture Video4Linux"
6286
6287 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6288 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6290 msgid "VCD"
6291 msgstr "VCD"
6292
6293 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6294 msgid "VCD input"
6295 msgstr "Lecture VCD"
6296
6297 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6298 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6299 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6300
6301 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6302 msgid "The above message had unknown log level"
6303 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6304
6305 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6306 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6307 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6308
6309 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6310 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6311 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6312 msgid "Entry"
6313 msgstr "Entrée"
6314
6315 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6316 msgid "Segments"
6317 msgstr "Segments"
6318
6319 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6320 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6321 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6322 msgid "Segment"
6323 msgstr "Segment"
6324
6325 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6326 #, fuzzy
6327 msgid "LID"
6328 msgstr "LID "
6329
6330 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6331 msgid "VCD Format"
6332 msgstr "Format VCD"
6333
6334 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6335 msgid "Album"
6336 msgstr "Album"
6337
6338 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6339 msgid "Application"
6340 msgstr "Application"
6341
6342 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6343 msgid "Preparer"
6344 msgstr "Préparateur"
6345
6346 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6347 msgid "Vol #"
6348 msgstr "Vol #"
6349
6350 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6351 msgid "Vol max #"
6352 msgstr "Vol max #"
6353
6354 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6355 msgid "Volume Set"
6356 msgstr "Volume"
6357
6358 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6359 msgid "System Id"
6360 msgstr "Identifiant système"
6361
6362 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6363 msgid "Entries"
6364 msgstr "Entrées"
6365
6366 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6367 msgid "First Entry Point"
6368 msgstr "Premier point d’entrée"
6369
6370 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6371 msgid "Last Entry Point"
6372 msgstr "Dernier point d’entrée"
6373
6374 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6375 msgid "Track size (in sectors)"
6376 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6377
6378 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6379 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6380 msgid "type"
6381 msgstr "type"
6382
6383 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6384 msgid "end"
6385 msgstr "fin"
6386
6387 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6388 msgid "play list"
6389 msgstr "Liste de lecture"
6390
6391 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6392 msgid "extended selection list"
6393 msgstr "Liste de sélection étendue"
6394
6395 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6396 msgid "selection list"
6397 msgstr "Liste de sélection"
6398
6399 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6400 msgid "unknown type"
6401 msgstr "Type inconnu"
6402
6403 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6405 msgid "List ID"
6406 msgstr "Identifiant de liste"
6407
6408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6409 msgid "(Super) Video CD"
6410 msgstr "(Super) Video CD"
6411
6412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6413 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6414 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6415
6416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6417 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6418 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6419
6420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6421 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6422 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6423
6424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6425 msgid "Use playback control?"
6426 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6427
6428 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6429 msgid ""
6430 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6431 "tracks."
6432 msgstr ""
6433 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6434 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6435
6436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6437 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6438 msgstr ""
6439 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6440
6441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6442 msgid ""
6443 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6444 "entry."
6445 msgstr ""
6446 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6447 "que celle d'une entrée."
6448
6449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6450 msgid "Show extended VCD info?"
6451 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6452
6453 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6454 msgid ""
6455 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6456 "for example playback control navigation."
6457 msgstr ""
6458 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6459 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6460 "lecture."
6461
6462 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6463 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6464 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6465
6466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6467 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6468 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6469
6470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6471 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6472 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6473
6474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6475 msgid "Dolby surround decoder"
6476 msgstr "Dolby Surround"
6477
6478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6479 msgid ""
6480 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6481 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6482 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6483 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6484 "It works with any source format from mono to 7.1."
6485 msgstr ""
6486 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6487 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6488 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6489 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6490 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6491 "mono, 7.1 ou autre."
6492
6493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6494 msgid "Characteristic dimension"
6495 msgstr "Dimension caractéristique"
6496
6497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6498 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6499 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6500
6501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6502 msgid "Compensate delay"
6503 msgstr "Compenser le délai"
6504
6505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6506 msgid ""
6507 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6508 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6509 msgstr ""
6510 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6511 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6512 "latence"
6513
6514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6515 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6516 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6517
6518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6519 msgid ""
6520 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6521 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6522 msgstr ""
6523 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6524 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6525
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6527 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6528 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6529
6530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6531 msgid "Headphone effect"
6532 msgstr "Effet casque"
6533
6534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6535 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6536 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6537
6538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6539 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6540 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6541
6542 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6543 msgid "A/52 dynamic range compression"
6544 msgstr "Compression dynamique A/52"
6545
6546 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6547 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6548 msgid ""
6549 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6550 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6551 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6552 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6553 msgstr ""
6554 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6555 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6556 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6557 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6558 "une chambre d’écoute."
6559
6560 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6561 msgid "Enable internal upmixing"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6565 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6566 msgstr ""
6567
6568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6569 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6570 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6571 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6572
6573 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6574 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6575 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6576
6577 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6578 msgid "DTS dynamic range compression"
6579 msgstr "Compression dynamique DTS"
6580
6581 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6582 msgid "DTS"
6583 msgstr "DTS"
6584
6585 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6586 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6587 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6588 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6589
6590 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6591 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6592 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6593
6594 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6595 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6596 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6597
6598 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6599 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6600 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6601
6602 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6603 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6604 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6605
6606 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6607 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6608 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6609
6610 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6611 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6612 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6613
6614 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6615 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6616 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6617
6618 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6619 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6620 msgid "MPEG audio decoder"
6621 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6622
6623 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6624 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6625 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6626
6627 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6628 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6629 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6630
6631 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6632 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6633 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6634
6635 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6636 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6637 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6638
6639 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6640 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6641 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6642
6643 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6644 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6645 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6646
6647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6648 msgid "Equalizer preset"
6649 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6650
6651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6652 msgid "Bands gain"
6653 msgstr "Gain des différentes bandes"
6654
6655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6656 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6657 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6658
6659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6660 msgid "Two pass"
6661 msgstr "Deux passes"
6662
6663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6664 msgid "Filter twice the audio"
6665 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6666
6667 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6668 msgid "Global gain"
6669 msgstr "Gain global"
6670
6671 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6672 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6673 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6674
6675 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6676 msgid "Equalizer 10 bands"
6677 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6678
6679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6680 msgid "Flat"
6681 msgstr "Plat"
6682
6683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6684 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6685 msgid "Classical"
6686 msgstr "Classique"
6687
6688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6689 msgid "Club"
6690 msgstr "Club"
6691
6692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6693 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6694 msgid "Dance"
6695 msgstr "Dance"
6696
6697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6698 msgid "Full bass"
6699 msgstr "Graves"
6700
6701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6702 msgid "Full bass and treble"
6703 msgstr "Graves et aigües"
6704
6705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6706 msgid "Full treble"
6707 msgstr "Aigües"
6708
6709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6710 msgid "Headphones"
6711 msgstr "Casque"
6712
6713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6714 msgid "Large Hall"
6715 msgstr "Grand Hall"
6716
6717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6718 msgid "Live"
6719 msgstr "Live"
6720
6721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6722 msgid "Party"
6723 msgstr "Fête"
6724
6725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6726 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6727 msgid "Pop"
6728 msgstr "Pop"
6729
6730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6731 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6732 msgid "Reggae"
6733 msgstr "Reggae"
6734
6735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6736 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6737 msgid "Rock"
6738 msgstr "Rock"
6739
6740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6741 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6742 msgid "Ska"
6743 msgstr "Ska"
6744
6745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6746 msgid "Soft"
6747 msgstr "Doux"
6748
6749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6750 msgid "Soft rock"
6751 msgstr "Soft Rock"
6752
6753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6754 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6755 msgid "Techno"
6756 msgstr "Techno"
6757
6758 #: modules/audio_filter/format.c:201
6759 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6760 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6761
6762 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6763 msgid "Number of audio buffers"
6764 msgstr "Nombre de tampons audio"
6765
6766 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6767 msgid ""
6768 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6769 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6770 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6771 msgstr ""
6772 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6773 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6774 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6775 "variations."
6776
6777 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6778 msgid "Max level"
6779 msgstr "Niveau maximal"
6780
6781 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6782 msgid ""
6783 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6784 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6785 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6786 msgstr ""
6787 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6788 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6789 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6790
6791 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6792 msgid "Volume normalizer"
6793 msgstr "Normaliseur de volume"
6794
6795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Parametric Equalizer"
6798 msgstr "Égaliseur"
6799
6800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6801 msgid "Low freq (Hz)"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6805 msgid "Low freq gain (Db)"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6809 msgid "High freq (Hz)"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6813 msgid "High freq gain (Db)"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6817 msgid "Freq 1 (Hz)"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6821 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6825 msgid "Freq 1 Q"
6826 msgstr ""
6827
6828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6829 msgid "Freq 2 (Hz)"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6833 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6837 msgid "Freq 2 Q"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6841 msgid "Freq 3 (Hz)"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6845 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6849 msgid "Freq 3 Q"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6853 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6854 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6855
6856 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6857 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6858 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6859 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6860
6861 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6862 msgid "audio filter for trivial resampling"
6863 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6864
6865 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6866 msgid "audio filter for ugly resampling"
6867 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6868
6869 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6870 msgid "Float32 audio mixer"
6871 msgstr "Mixeur audio float32"
6872
6873 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6874 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6875 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6876
6877 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6878 msgid "Trivial audio mixer"
6879 msgstr "Mixeur audio trivial"
6880
6881 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6882 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6883 msgid "default"
6884 msgstr "prédéfini"
6885
6886 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6887 msgid "ALSA audio output"
6888 msgstr "Sortie audio ALSA"
6889
6890 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6891 msgid "ALSA Device Name"
6892 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6893
6894 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6895 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6896 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6897 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6898 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6899 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6900 msgid "Audio Device"
6901 msgstr "Périphérique audio"
6902
6903 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6904 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6905 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6906 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6907 msgid "Mono"
6908 msgstr "Mono"
6909
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6911 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6912 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6913 msgid "2 Front 2 Rear"
6914 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6915
6916 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6917 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6918 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6919 msgid "5.1"
6920 msgstr "5.1"
6921
6922 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6923 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6924 msgid "A/52 over S/PDIF"
6925 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6926
6927 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6928 msgid "Unknown soundcard"
6929 msgstr "Carte son inconnue"
6930
6931 #: modules/audio_output/arts.c:65
6932 msgid "aRts audio output"
6933 msgstr "Sortie audio aRts"
6934
6935 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6936 msgid ""
6937 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6938 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6939 "playback."
6940 msgstr ""
6941 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6942 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6943 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6944
6945 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6946 msgid "HAL AudioUnit output"
6947 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6948
6949 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6950 #, c-format
6951 msgid "%s (Encoded Output)"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6955 msgid "Output device"
6956 msgstr "Périphérique de sortie"
6957
6958 #: modules/audio_output/directx.c:207
6959 msgid ""
6960 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6961 "default device appears as 0 AND another number)."
6962 msgstr ""
6963 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6964 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6965 "autre numéro)."
6966
6967 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6968 msgid "Use float32 output"
6969 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6970
6971 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6972 msgid ""
6973 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6974 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6975 msgstr ""
6976 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6977 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6978 "toutes les cartes son)."
6979
6980 #: modules/audio_output/directx.c:215
6981 msgid "DirectX audio output"
6982 msgstr "Sortie audio DirectX"
6983
6984 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6985 msgid "3 Front 2 Rear"
6986 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6987
6988 #: modules/audio_output/esd.c:68
6989 msgid "EsounD audio output"
6990 msgstr "Sortie audio EsounD"
6991
6992 #: modules/audio_output/esd.c:71
6993 msgid "Esound server"
6994 msgstr "Serveur esound"
6995
6996 #: modules/audio_output/file.c:81
6997 msgid "Output format"
6998 msgstr "Format de sortie"
6999
7000 #: modules/audio_output/file.c:82
7001 msgid ""
7002 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7003 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7004 msgstr ""
7005 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7006 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7007
7008 #: modules/audio_output/file.c:85
7009 msgid "Output channels number"
7010 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
7011
7012 #: modules/audio_output/file.c:86
7013 msgid ""
7014 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7015 "restrict the number of channels here."
7016 msgstr ""
7017 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7018 "restreindre le nombre de canaux ici."
7019
7020 #: modules/audio_output/file.c:89
7021 msgid "Add wave header"
7022 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7023
7024 #: modules/audio_output/file.c:90
7025 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7026 msgstr ""
7027 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7028 "fichier."
7029
7030 #: modules/audio_output/file.c:107
7031 msgid "Output file"
7032 msgstr "Fichier de sortie"
7033
7034 #: modules/audio_output/file.c:108
7035 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7036 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
7037
7038 #: modules/audio_output/file.c:111
7039 msgid "File audio output"
7040 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7041
7042 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7043 msgid "Roku HD1000 audio output"
7044 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7045
7046 #: modules/audio_output/jack.c:64
7047 #, fuzzy
7048 msgid "JACK audio output"
7049 msgstr "Sortie audio ALSA"
7050
7051 #: modules/audio_output/oss.c:101
7052 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7053 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7054
7055 #: modules/audio_output/oss.c:103
7056 msgid ""
7057 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7058 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7059 "drivers, then you need to enable this option."
7060 msgstr ""
7061 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7062 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7063 "vous devez activer cette option."
7064
7065 #: modules/audio_output/oss.c:109
7066 msgid "Linux OSS audio output"
7067 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7068
7069 #: modules/audio_output/oss.c:114
7070 msgid "OSS DSP device"
7071 msgstr "Périphérique audio OSS"
7072
7073 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7074 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7075 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7076
7077 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7078 msgid "PORTAUDIO audio output"
7079 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7080
7081 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7082 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7083 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7084
7085 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7086 msgid "Win32 waveOut extension output"
7087 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7088
7089 #: modules/codec/a52.c:91
7090 msgid "A/52 parser"
7091 msgstr "Parseur A/52"
7092
7093 #: modules/codec/a52.c:98
7094 msgid "A/52 audio packetizer"
7095 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7096
7097 #: modules/codec/adpcm.c:42
7098 msgid "ADPCM audio decoder"
7099 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7100
7101 #: modules/codec/araw.c:43
7102 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7103 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7104
7105 #: modules/codec/araw.c:52
7106 msgid "Raw audio encoder"
7107 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7108
7109 #: modules/codec/cinepak.c:38
7110 msgid "Cinepak video decoder"
7111 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7112
7113 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7114 msgid "CMML annotations decoder"
7115 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7116
7117 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7118 msgid "CVD subtitle decoder"
7119 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7120
7121 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7122 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7123 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7124
7125 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7126 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7127 msgid "Encoding quality"
7128 msgstr "Qualité d’encodage"
7129
7130 #: modules/codec/dirac.c:68
7131 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7132 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7133
7134 #: modules/codec/dirac.c:73
7135 msgid "Dirac video decoder"
7136 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7137
7138 #: modules/codec/dirac.c:79
7139 msgid "Dirac video encoder"
7140 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7141
7142 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7143 msgid "DirectMedia Object decoder"
7144 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7145
7146 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7147 msgid "DirectMedia Object encoder"
7148 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7149
7150 #: modules/codec/dts.c:95
7151 msgid "DTS parser"
7152 msgstr "Parseur DTS"
7153
7154 #: modules/codec/dts.c:100
7155 msgid "DTS audio packetizer"
7156 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7157
7158 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7159 msgid "X coordinate of the subpicture"
7160 msgstr "Position X du sous-titre"
7161
7162 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7163 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7164 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7165 msgstr ""
7166 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
7167
7168 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7169 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7170 msgstr "Position Y du sous-titre"
7171
7172 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7173 msgid "Subpicture position"
7174 msgstr "Position du sous-titre"
7175
7176 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7177 msgid ""
7178 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7180 msgstr ""
7181 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7182 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7183 "de ces valeurs)"
7184
7185 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7186 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7187 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7188
7189 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7190 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7191 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
7192
7193 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7194 msgid "Timeout of subpictures"
7195 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
7196
7197 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7198 msgid ""
7199 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7200 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7201 msgstr ""
7202 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7203 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7204 "le délai spécifié."
7205
7206 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7207 msgid "DVB subtitles decoder"
7208 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7209
7210 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7211 msgid "DVB subtitles encoder"
7212 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7213
7214 #: modules/codec/faad.c:38
7215 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7216 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7217
7218 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7219 msgid "Image file"
7220 msgstr "Fichier d’image"
7221
7222 #: modules/codec/fake.c:47
7223 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7224 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7225
7226 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7227 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7228 msgid "Allows you to specify the output video width."
7229 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
7230
7231 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7232 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7233 msgid "Allows you to specify the output video height."
7234 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
7235
7236 #: modules/codec/fake.c:54
7237 msgid "Keep aspect ratio"
7238 msgstr "Conserver les proportions"
7239
7240 #: modules/codec/fake.c:56
7241 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/codec/fake.c:57
7245 msgid "Background aspect ratio"
7246 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7247
7248 #: modules/codec/fake.c:59
7249 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7250 msgstr ""
7251 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7252
7253 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7254 msgid "Deinterlace video"
7255 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7256
7257 #: modules/codec/fake.c:62
7258 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7259 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7260
7261 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7262 msgid "Deinterlace module"
7263 msgstr "Module de désentrelacement"
7264
7265 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7266 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7267 msgstr ""
7268 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
7269 "deinterlace)."
7270
7271 #: modules/codec/fake.c:76
7272 msgid "Fake video decoder"
7273 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7274
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Non-ref"
7278 msgstr "Aucun"
7279
7280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Bidir"
7283 msgstr "Bilinéaire"
7284
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Non-key"
7288 msgstr "Aucun"
7289
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7291 msgid "All"
7292 msgstr "Tous"
7293
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7295 msgid "rd"
7296 msgstr "rd"
7297
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7299 msgid "bits"
7300 msgstr "bits"
7301
7302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7303 msgid "simple"
7304 msgstr "simple"
7305
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7307 msgid ""
7308 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7309 msgstr ""
7310 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7311
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7313 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7314 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7315
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7317 msgid "Decoding"
7318 msgstr "Decodage"
7319
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7321 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7322 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7323
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7325 msgid "Encoding"
7326 msgstr "Encodage"
7327
7328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7329 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7330 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7331
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7333 msgid "ffmpeg demuxer"
7334 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7335
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7337 msgid "ffmpeg video filter"
7338 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7339
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7341 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7342 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7343
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7345 msgid "Direct rendering"
7346 msgstr "Rendu direct"
7347
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7349 msgid "Error resilience"
7350 msgstr "Résilience d’erreur"
7351
7352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7353 msgid ""
7354 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7355 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7356 "can produce a lot of errors.\n"
7357 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7358 msgstr ""
7359 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7360 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7361 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7362 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7363
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7365 msgid "Workaround bugs"
7366 msgstr "Contournement de bugs"
7367
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7369 msgid ""
7370 "Try to fix some bugs\n"
7371 "1  autodetect\n"
7372 "2  old msmpeg4\n"
7373 "4  xvid interlaced\n"
7374 "8  ump4 \n"
7375 "16 no padding\n"
7376 "32 ac vlc\n"
7377 "64 Qpel chroma"
7378 msgstr ""
7379 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7380 "1  autodetect\n"
7381 "2  old msmpeg4\n"
7382 "4  xvid interlaced\n"
7383 "8  ump4 \n"
7384 "16 no padding\n"
7385 "32 ac vlc\n"
7386 "64 Qpel chroma"
7387
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7389 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7390 msgid "Hurry up"
7391 msgstr "Hâter"
7392
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7394 msgid ""
7395 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7396 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7397 "pictures."
7398 msgstr ""
7399 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7400 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7401 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7402
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7404 msgid "Post processing quality"
7405 msgstr "Qualité de post-traitement"
7406
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7408 msgid ""
7409 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7410 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7411 "looking pictures."
7412 msgstr ""
7413 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7414 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7415 "donnent de meilleures images."
7416
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7418 msgid "Debug mask"
7419 msgstr "Masque de déboggage"
7420
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7422 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7423 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7424
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7426 msgid "Visualize motion vectors"
7427 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7428
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7430 msgid ""
7431 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7432 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7433 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7434 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7435 msgstr ""
7436 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7437 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7438 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7439 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7440
7441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7442 msgid "Low resolution decoding"
7443 msgstr "Décodage à faible résolution"
7444
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7446 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7447 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7448
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7450 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7454 msgid ""
7455 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7456 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7457 msgstr ""
7458
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7460 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7461 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7462
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7464 msgid "Ratio of key frames"
7465 msgstr "Ratio d’images clés"
7466
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7468 msgid ""
7469 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7470 "frame."
7471 msgstr ""
7472 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7473 "seule image clé."
7474
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7476 msgid "Ratio of B frames"
7477 msgstr "Ratio d’images B"
7478
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7480 msgid ""
7481 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7482 "reference frames."
7483 msgstr ""
7484 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7485 "deux images de référence."
7486
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7488 msgid "Video bitrate tolerance"
7489 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7490
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7492 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7493 msgstr ""
7494 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7495
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7497 msgid "Enable interlaced encoding"
7498 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7499
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7501 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7502 msgstr ""
7503 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7504 "entrelacées."
7505
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7507 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7508 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7509
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7511 msgid ""
7512 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7513 "more CPU."
7514 msgstr ""
7515 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7516 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7517
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7519 msgid "Enable pre motion estimation"
7520 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7521
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7523 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7524 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7525
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7527 msgid "Enable strict rate control"
7528 msgstr "Contrôle strict du débit"
7529
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7531 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7532 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7533
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7535 msgid "Rate control buffer size"
7536 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7537
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7539 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7540 msgstr ""
7541 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7544 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7545 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7548 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7549 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7552 msgid "I quantization factor"
7553 msgstr "Facteur de quantization I"
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7556 msgid ""
7557 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7558 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7559 msgstr ""
7560 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7561 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7562 "et P)."
7563
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7565 #: modules/demux/mod.c:71
7566 msgid "Noise reduction"
7567 msgstr "Résolution de bruit"
7568
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7570 msgid ""
7571 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7572 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7573 msgstr ""
7574 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7575 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7576 "qualité."
7577
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7579 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7580 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7581
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7583 msgid ""
7584 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7585 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7586 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7587 msgstr ""
7588 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7589 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7590 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7591
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7593 msgid "Quality level"
7594 msgstr "Niveau de qualité"
7595
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7597 msgid ""
7598 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7599 "(this can slow down the encoding very much)."
7600 msgstr ""
7601 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7602 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7603
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7605 msgid ""
7606 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7607 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7608 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7609 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7610 msgstr ""
7611 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7612 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7613 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7614 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7615 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7616 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7617
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7619 msgid "Minimum video quantizer scale"
7620 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7621
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7623 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7624 msgstr ""
7625 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7626
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7628 msgid "Maximum video quantizer scale"
7629 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7630
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7632 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7633 msgstr ""
7634 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7635
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7637 msgid "Enable trellis quantization"
7638 msgstr "Active la quantization treillis"
7639
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7641 msgid ""
7642 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7643 "coefficients)."
7644 msgstr ""
7645 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7646 "pour les coefficients des blocs)."
7647
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7649 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7650 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7651
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7653 msgid ""
7654 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7655 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7656 msgstr ""
7657 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7658 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7659
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7661 msgid "Strict standard compliance"
7662 msgstr "Respect strict des standards"
7663
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7665 msgid ""
7666 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7667 "values: -1, 0, 1)."
7668 msgstr ""
7669 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7670 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7671
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7673 msgid "Luminance masking"
7674 msgstr "Masquage de luminance"
7675
7676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7677 msgid ""
7678 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7679 msgstr ""
7680 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7681 "brillants (par défaut: 0.0)."
7682
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7684 msgid "Darkness masking"
7685 msgstr "Masquage d'obscurité"
7686
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7688 msgid ""
7689 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7690 msgstr ""
7691 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7692 "(par défaut: 0.0)."
7693
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7695 msgid "Motion masking"
7696 msgstr "Masquage de mouvement"
7697
7698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7699 msgid ""
7700 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7701 "complexity (default: 0.0)."
7702 msgstr ""
7703 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7704 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7705
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7707 msgid "Border masking"
7708 msgstr "Masquage de bordure"
7709
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7711 msgid ""
7712 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7713 "(default: 0.0)."
7714 msgstr ""
7715 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7716 "l'image (par défaut: 0.0)."
7717
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7719 msgid "Luminance elimination"
7720 msgstr "Elimination de luminance"
7721
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7723 msgid ""
7724 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7725 "The H264 specification recommends -4."
7726 msgstr ""
7727 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7728 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7729 "-4."
7730
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7732 msgid "Chrominance elimination"
7733 msgstr "Elimination de chrominance"
7734
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7736 msgid ""
7737 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7738 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7739 msgstr ""
7740 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7741 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7742 "7."
7743
7744 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7745 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7746 msgid "Post processing"
7747 msgstr "Post-traitement"
7748
7749 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7750 msgid "1 (Lowest)"
7751 msgstr "1 (La plus faible)"
7752
7753 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7754 msgid "6 (Highest)"
7755 msgstr "6 (La plus haute)"
7756
7757 #: modules/codec/flac.c:171
7758 msgid "Flac audio decoder"
7759 msgstr "Décodeur audio Flac"
7760
7761 #: modules/codec/flac.c:176
7762 msgid "Flac audio encoder"
7763 msgstr "Encodeur audio Flac"
7764
7765 #: modules/codec/flac.c:182
7766 msgid "Flac audio packetizer"
7767 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7768
7769 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7770 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7771 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7772
7773 #: modules/codec/libvc1.c:54
7774 msgid "VC-1 decoder module"
7775 msgstr "Décodeur VC1"
7776
7777 #: modules/codec/lpcm.c:82
7778 msgid "Linear PCM audio decoder"
7779 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7780
7781 #: modules/codec/lpcm.c:87
7782 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7783 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7784
7785 #: modules/codec/mash.cpp:65
7786 msgid "Video decoder using openmash"
7787 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7788
7789 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7790 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7791 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7792
7793 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7794 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7795 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7796
7797 #: modules/codec/png.c:54
7798 msgid "PNG video decoder"
7799 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7800
7801 #: modules/codec/quicktime.c:63
7802 msgid "QuickTime library decoder"
7803 msgstr "Décodeur QuickTime"
7804
7805 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7806 msgid "Pseudo raw video decoder"
7807 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7808
7809 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7810 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7811 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7812
7813 #: modules/codec/realaudio.c:61
7814 msgid "RealAudio library decoder"
7815 msgstr "Décodeur RealAudio"
7816
7817 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7818 msgid "SDL_image video decoder"
7819 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7820
7821 #: modules/codec/speex.c:105
7822 msgid "Speex audio decoder"
7823 msgstr "Décodeur audio Speex"
7824
7825 #: modules/codec/speex.c:110
7826 msgid "Speex audio packetizer"
7827 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7828
7829 #: modules/codec/speex.c:115
7830 msgid "Speex audio encoder"
7831 msgstr "Encodeur audio Speex"
7832
7833 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7834 msgid "Speex comment"
7835 msgstr "Commentaires Speex"
7836
7837 #: modules/codec/speex.c:552
7838 msgid "Mode"
7839 msgstr "Mode"
7840
7841 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7842 msgid "DVD subtitles decoder"
7843 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7844
7845 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7846 msgid "DVD subtitles packetizer"
7847 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7848
7849 #: modules/codec/subsdec.c:105
7850 msgid "Subtitles text encoding"
7851 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7852
7853 #: modules/codec/subsdec.c:106
7854 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7855 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7856
7857 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7858 msgid "Subtitles justification"
7859 msgstr "Justification des sous-titres"
7860
7861 #: modules/codec/subsdec.c:108
7862 msgid "Set the justification of subtitles"
7863 msgstr "Justification des sous-titres"
7864
7865 #: modules/codec/subsdec.c:109
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Formatted Subtitles"
7868 msgstr "Sous-titres"
7869
7870 #: modules/codec/subsdec.c:110
7871 msgid ""
7872 "Some subtitle formats allow for text formatting.             VLC partly "
7873 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/codec/subsdec.c:116
7877 msgid "Text subtitles decoder"
7878 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7879
7880 #: modules/codec/subsdec.c:335
7881 msgid ""
7882 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7883 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7884 msgstr ""
7885
7886 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7887 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7888 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7889
7890 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7891 msgid "SVCD subtitles"
7892 msgstr "Sous-titres SVCD"
7893
7894 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7895 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7896 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7897
7898 #: modules/codec/tarkin.c:75
7899 msgid "Tarkin decoder module"
7900 msgstr "Décodeur Tarkin"
7901
7902 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7903 msgid ""
7904 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7905 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7906 msgstr ""
7907 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7908 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7909 "flux à débit variable."
7910
7911 #: modules/codec/theora.c:99
7912 msgid "Theora video decoder"
7913 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7914
7915 #: modules/codec/theora.c:105
7916 msgid "Theora video packetizer"
7917 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7918
7919 #: modules/codec/theora.c:111
7920 msgid "Theora video encoder"
7921 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7922
7923 #: modules/codec/theora.c:512
7924 msgid "Theora comment"
7925 msgstr "Commentaires Theora"
7926
7927 #: modules/codec/twolame.c:52
7928 msgid ""
7929 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7930 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7931 msgstr ""
7932 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7933 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7934 "produira un flux à débit variable."
7935
7936 #: modules/codec/twolame.c:55
7937 msgid "Stereo mode"
7938 msgstr "Mode Stéréo"
7939
7940 #: modules/codec/twolame.c:56
7941 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7942 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7943
7944 #: modules/codec/twolame.c:57
7945 msgid "VBR mode"
7946 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7947
7948 #: modules/codec/twolame.c:59
7949 msgid "By default the encoding is CBR."
7950 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7951
7952 #: modules/codec/twolame.c:60
7953 msgid "Psycho-acoustic model"
7954 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7955
7956 #: modules/codec/twolame.c:62
7957 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7958 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7959
7960 #: modules/codec/twolame.c:66
7961 msgid "Dual mono"
7962 msgstr "Dual Mono"
7963
7964 #: modules/codec/twolame.c:66
7965 msgid "Joint stereo"
7966 msgstr "Stéréo jointe"
7967
7968 #: modules/codec/twolame.c:71
7969 msgid "Libtwolame audio encoder"
7970 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7971
7972 #: modules/codec/vorbis.c:159
7973 msgid "Maximum encoding bitrate"
7974 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7975
7976 #: modules/codec/vorbis.c:161
7977 msgid ""
7978 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7979 "applications."
7980 msgstr ""
7981 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7982 "applications de diffusion."
7983
7984 #: modules/codec/vorbis.c:163
7985 msgid "Minimum encoding bitrate"
7986 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7987
7988 #: modules/codec/vorbis.c:165
7989 msgid ""
7990 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7991 "fixed-size channel."
7992 msgstr ""
7993 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7994 "applications de diffusion."
7995
7996 #: modules/codec/vorbis.c:167
7997 msgid "CBR encoding"
7998 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7999
8000 #: modules/codec/vorbis.c:169
8001 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
8002 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8003
8004 #: modules/codec/vorbis.c:173
8005 msgid "Vorbis audio decoder"
8006 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8007
8008 #: modules/codec/vorbis.c:184
8009 msgid "Vorbis audio packetizer"
8010 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8011
8012 #: modules/codec/vorbis.c:191
8013 msgid "Vorbis audio encoder"
8014 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8015
8016 #: modules/codec/vorbis.c:618
8017 msgid "Vorbis comment"
8018 msgstr "Commentaires Vorbis"
8019
8020 #: modules/codec/x264.c:44
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Maximum GOP size"
8023 msgstr "Taille PES maximale"
8024
8025 #: modules/codec/x264.c:45
8026 #, fuzzy
8027 msgid ""
8028 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8029 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8030 msgstr ""
8031 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8032 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8033 "recherche."
8034
8035 #: modules/codec/x264.c:49
8036 #, fuzzy
8037 msgid "Minimum GOP size"
8038 msgstr "Taille du GOP"
8039
8040 #: modules/codec/x264.c:50
8041 #, fuzzy
8042 msgid ""
8043 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8044 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8045 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8046 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8047 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8048 "Frame. \n"
8049 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8050 "frames, but do not start a new GOP."
8051 msgstr ""
8052 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8053 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8054 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8055 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8056 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8057 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8058 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8059 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8060
8061 #: modules/codec/x264.c:59
8062 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: modules/codec/x264.c:60
8066 #, fuzzy
8067 msgid ""
8068 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8069 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8070 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8071 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8072 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8073 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8074 msgstr ""
8075 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8076 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8077 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8078 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8079 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8080 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8081 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8082 "d'encodage."
8083
8084 #: modules/codec/x264.c:68
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
8087 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8088
8089 #: modules/codec/x264.c:69
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
8092 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8093
8094 #: modules/codec/x264.c:72
8095 msgid "Adaptive B-frame decision"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: modules/codec/x264.c:73
8099 msgid ""
8100 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8101 "used, except possibly before an I-frame. "
8102 msgstr ""
8103
8104 #: modules/codec/x264.c:76
8105 msgid "Influences how often B-frames are used"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: modules/codec/x264.c:77
8109 msgid ""
8110 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8111 "negative values cause less B-frames. "
8112 msgstr ""
8113
8114 #: modules/codec/x264.c:80
8115 msgid "Keep some B-frames as references"
8116 msgstr ""
8117
8118 #: modules/codec/x264.c:81
8119 msgid ""
8120 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8121 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8122 "appropriately."
8123 msgstr ""
8124
8125 #: modules/codec/x264.c:85
8126 msgid "CABAC"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: modules/codec/x264.c:86
8130 #, fuzzy
8131 msgid ""
8132 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8133 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8134 msgstr ""
8135 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
8136 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8137
8138 #: modules/codec/x264.c:90
8139 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: modules/codec/x264.c:91
8143 #, fuzzy
8144 msgid ""
8145 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8146 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8147 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8148 msgstr ""
8149 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8150 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8151 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8152
8153 #: modules/codec/x264.c:96
8154 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8155 msgstr ""
8156
8157 #: modules/codec/x264.c:97
8158 #, fuzzy
8159 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8160 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
8161
8162 #: modules/codec/x264.c:101
8163 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8164 msgstr ""
8165
8166 #: modules/codec/x264.c:102
8167 #, fuzzy
8168 msgid ""
8169 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8170 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8171 msgstr ""
8172 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
8173 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
8174 "défaut de 26 est bonne."
8175
8176 #: modules/codec/x264.c:106
8177 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8178 msgstr ""
8179
8180 #: modules/codec/x264.c:107
8181 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8182 msgstr ""
8183
8184 #: modules/codec/x264.c:109
8185 msgid "Set min QP"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: modules/codec/x264.c:110
8189 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8190 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8191
8192 #: modules/codec/x264.c:113
8193 msgid "Set max QP"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: modules/codec/x264.c:114
8197 msgid "Maximum quantizer parameter."
8198 msgstr "Quantisateur maximal"
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:116
8201 msgid "Set max QP step"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:117
8205 msgid "Max QP step between frames."
8206 msgstr ""
8207
8208 #: modules/codec/x264.c:119
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8211 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8212
8213 #: modules/codec/x264.c:120
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8216 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8217
8218 #: modules/codec/x264.c:123
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Max local bitrate"
8221 msgstr "Débit maximum local"
8222
8223 #: modules/codec/x264.c:124
8224 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8225 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8226
8227 #: modules/codec/x264.c:126
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Size of VBV buffer"
8230 msgstr "Position"
8231
8232 #: modules/codec/x264.c:127
8233 #, fuzzy
8234 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8235 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
8236
8237 #: modules/codec/x264.c:130
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8240 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8241
8242 #: modules/codec/x264.c:131
8243 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8244 msgstr ""
8245 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8246 "taille du tampon."
8247
8248 #: modules/codec/x264.c:134
8249 msgid "QP factor between I and P"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: modules/codec/x264.c:135
8253 msgid "QP factor between I and P."
8254 msgstr ""
8255
8256 #: modules/codec/x264.c:137
8257 msgid "QP factor between P and B"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: modules/codec/x264.c:138
8261 msgid "QP factor between P and B."
8262 msgstr ""
8263
8264 #: modules/codec/x264.c:140
8265 msgid "QP difference between chroma and luma"
8266 msgstr ""
8267
8268 #: modules/codec/x264.c:141
8269 msgid "QP difference between chroma and luma."
8270 msgstr ""
8271
8272 #: modules/codec/x264.c:143
8273 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8274 msgstr ""
8275
8276 #: modules/codec/x264.c:144
8277 #, fuzzy
8278 msgid "QP curve compression."
8279 msgstr "Compression dynamique DTS"
8280
8281 #: modules/codec/x264.c:146
8282 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: modules/codec/x264.c:147
8286 msgid "Temporally blur complexity."
8287 msgstr ""
8288
8289 #: modules/codec/x264.c:149
8290 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: modules/codec/x264.c:150
8294 msgid "Temporally blur quants."
8295 msgstr ""
8296
8297 #: modules/codec/x264.c:154
8298 msgid "Partitions to consider"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: modules/codec/x264.c:155
8302 msgid ""
8303 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8304 " - none  : \n"
8305 " - fast  : i4x4\n"
8306 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8307 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8308 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8309 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8310 msgstr ""
8311
8312 #: modules/codec/x264.c:163
8313 #, fuzzy
8314 msgid "Direct MV prediction mode"
8315 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8316
8317 #: modules/codec/x264.c:164
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Direct MV prediction mode. "
8320 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8321
8322 #: modules/codec/x264.c:166
8323 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8324 msgstr ""
8325
8326 #: modules/codec/x264.c:167
8327 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8328 msgstr ""
8329
8330 #: modules/codec/x264.c:169
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8333 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8334
8335 #: modules/codec/x264.c:170
8336 msgid ""
8337 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8338 "(fast)\n"
8339 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8340 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8341 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: modules/codec/x264.c:176
8345 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: modules/codec/x264.c:177
8349 msgid ""
8350 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8351 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8352 "may benefit from settings between 24-32."
8353 msgstr ""
8354
8355 #: modules/codec/x264.c:181
8356 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: modules/codec/x264.c:183
8360 msgid ""
8361 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8362 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8363 "quality)."
8364 msgstr ""
8365 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8366 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8367 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8368
8369 #: modules/codec/x264.c:187
8370 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: modules/codec/x264.c:188
8374 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8375 msgstr ""
8376
8377 #: modules/codec/x264.c:190
8378 msgid "Decide references on a per partition basis"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: modules/codec/x264.c:191
8382 msgid ""
8383 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8384 "as opposed to only one ref per macroblock."
8385 msgstr ""
8386
8387 #: modules/codec/x264.c:194
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8390 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8391
8392 #: modules/codec/x264.c:195
8393 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8394 msgstr ""
8395
8396 #: modules/codec/x264.c:197
8397 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: modules/codec/x264.c:198
8401 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8402 msgstr ""
8403
8404 #: modules/codec/x264.c:200
8405 msgid "Adaptive spatial transform size"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: modules/codec/x264.c:201
8409 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8410 msgstr ""
8411
8412 #: modules/codec/x264.c:203
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8415 msgstr "Active la quantization treillis"
8416
8417 #: modules/codec/x264.c:204
8418 msgid ""
8419 "Trellis RD quantization: \n"
8420 " - 0: disabled\n"
8421 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8422 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: modules/codec/x264.c:209
8426 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: modules/codec/x264.c:210
8430 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8431 msgstr ""
8432
8433 #: modules/codec/x264.c:213
8434 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8435 msgstr ""
8436
8437 #: modules/codec/x264.c:217
8438 #, fuzzy
8439 msgid "CPU optimizations"
8440 msgstr "Polarisation"
8441
8442 #: modules/codec/x264.c:218
8443 msgid "CPU optimizations."
8444 msgstr ""
8445
8446 #: modules/codec/x264.c:220
8447 #, fuzzy
8448 msgid "PSNR calculation"
8449 msgstr "Saturation"
8450
8451 #: modules/codec/x264.c:221
8452 msgid ""
8453 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8454 "from being calculated (for speed)."
8455 msgstr ""
8456
8457 #: modules/codec/x264.c:224
8458 msgid "Print stats for each frame"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: modules/codec/x264.c:225
8462 msgid "Print stats for each frame."
8463 msgstr ""
8464
8465 #: modules/codec/x264.c:231
8466 msgid "dia"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: modules/codec/x264.c:231
8470 msgid "hex"
8471 msgstr ""
8472
8473 #: modules/codec/x264.c:231
8474 msgid "umh"
8475 msgstr ""
8476
8477 #: modules/codec/x264.c:231
8478 #, fuzzy
8479 msgid "esa"
8480 msgstr "oui"
8481
8482 #: modules/codec/x264.c:237
8483 msgid "fast"
8484 msgstr "rapide"
8485
8486 #: modules/codec/x264.c:237
8487 msgid "normal"
8488 msgstr "normal"
8489
8490 #: modules/codec/x264.c:238
8491 msgid "slow"
8492 msgstr "lent"
8493
8494 #: modules/codec/x264.c:238
8495 msgid "all"
8496 msgstr "tous"
8497
8498 #: modules/codec/x264.c:243
8499 msgid "spatial"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: modules/codec/x264.c:243
8503 msgid "temporal"
8504 msgstr ""
8505
8506 #: modules/codec/x264.c:246
8507 #, fuzzy
8508 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8509 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8510
8511 #: modules/control/corba/corba.c:687
8512 msgid "Corba control"
8513 msgstr "Contrôles Corba"
8514
8515 #: modules/control/corba/corba.c:689
8516 msgid "corba control module"
8517 msgstr "Module de contrôle Corba"
8518
8519 #: modules/control/gestures.c:77
8520 msgid "Motion threshold (10-100)"
8521 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8522
8523 #: modules/control/gestures.c:79
8524 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8525 msgstr ""
8526 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8527
8528 #: modules/control/gestures.c:82
8529 msgid "Trigger button"
8530 msgstr "Bouton de souris"
8531
8532 #: modules/control/gestures.c:84
8533 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8534 msgstr ""
8535 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8536
8537 #: modules/control/gestures.c:87
8538 msgid "Middle"
8539 msgstr "Milieu"
8540
8541 #: modules/control/gestures.c:90
8542 msgid "Gestures"
8543 msgstr "Mouvements"
8544
8545 #: modules/control/gestures.c:97
8546 msgid "Mouse gestures control interface"
8547 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8548
8549 #: modules/control/hotkeys.c:84
8550 msgid "Playlist bookmark 1"
8551 msgstr "Favori n°1"
8552
8553 #: modules/control/hotkeys.c:85
8554 msgid "Playlist bookmark 2"
8555 msgstr "Favori n°2"
8556
8557 #: modules/control/hotkeys.c:86
8558 msgid "Playlist bookmark 3"
8559 msgstr "Favori n°3"
8560
8561 #: modules/control/hotkeys.c:87
8562 msgid "Playlist bookmark 4"
8563 msgstr "Favori n°4"
8564
8565 #: modules/control/hotkeys.c:88
8566 msgid "Playlist bookmark 5"
8567 msgstr "Favori n°5"
8568
8569 #: modules/control/hotkeys.c:89
8570 msgid "Playlist bookmark 6"
8571 msgstr "Favori n°6"
8572
8573 #: modules/control/hotkeys.c:90
8574 msgid "Playlist bookmark 7"
8575 msgstr "Favori n°7"
8576
8577 #: modules/control/hotkeys.c:91
8578 msgid "Playlist bookmark 8"
8579 msgstr "Favori n°8"
8580
8581 #: modules/control/hotkeys.c:92
8582 msgid "Playlist bookmark 9"
8583 msgstr "Favori n°9"
8584
8585 #: modules/control/hotkeys.c:93
8586 msgid "Playlist bookmark 10"
8587 msgstr "Favori n°10"
8588
8589 #: modules/control/hotkeys.c:95
8590 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8591 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8592
8593 #: modules/control/hotkeys.c:98
8594 #, fuzzy
8595 msgid "Hotkeys"
8596 msgstr "Combinaisons de touches"
8597
8598 #: modules/control/hotkeys.c:99
8599 msgid "Hotkeys management interface"
8600 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8601
8602 #: modules/control/hotkeys.c:488
8603 #, c-format
8604 msgid "Audio track: %s"
8605 msgstr "Piste audio : %s"
8606
8607 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8608 #, c-format
8609 msgid "Subtitle track: %s"
8610 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8611
8612 #: modules/control/hotkeys.c:502
8613 msgid "N/A"
8614 msgstr "N/A"
8615
8616 #: modules/control/hotkeys.c:554
8617 #, fuzzy, c-format
8618 msgid "Aspect ratio: %s"
8619 msgstr "Format d’écran"
8620
8621 #: modules/control/hotkeys.c:580
8622 #, fuzzy, c-format
8623 msgid "Crop: %s"
8624 msgstr "Rogner"
8625
8626 #: modules/control/hotkeys.c:606
8627 #, fuzzy, c-format
8628 msgid "Deinterlace mode: %s"
8629 msgstr "Mode de désentrelacement"
8630
8631 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8632 msgid "Host address"
8633 msgstr "Adresse de l’hôte"
8634
8635 #: modules/control/http/http.c:36
8636 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8637 msgstr ""
8638 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8639
8640 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8641 msgid "Source directory"
8642 msgstr "Répertoire source"
8643
8644 #: modules/control/http/http.c:39
8645 msgid "Charset"
8646 msgstr "Encodage"
8647
8648 #: modules/control/http/http.c:41
8649 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8650 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8651
8652 #: modules/control/http/http.c:42
8653 msgid "Handlers"
8654 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8655
8656 #: modules/control/http/http.c:44
8657 msgid ""
8658 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8659 "usr/bin/perl)."
8660 msgstr ""
8661 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8662 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8663 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8664
8665 #: modules/control/http/http.c:55
8666 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8667 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8668
8669 #: modules/control/http/http.c:59
8670 msgid "HTTP remote control interface"
8671 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8672
8673 #: modules/control/http/http.c:68
8674 msgid "HTTP SSL"
8675 msgstr "HTTP SSL"
8676
8677 #: modules/control/lirc.c:58
8678 msgid "Infrared remote control interface"
8679 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8680
8681 #: modules/control/netsync.c:59
8682 msgid "Act as master for network synchronisation"
8683 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8684
8685 #: modules/control/netsync.c:60
8686 msgid ""
8687 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8688 "network synchronisation."
8689 msgstr ""
8690 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8691 "pour la synchronisation réseau."
8692
8693 #: modules/control/netsync.c:63
8694 msgid "Master client ip address"
8695 msgstr "Adresse IP du client maître"
8696
8697 #: modules/control/netsync.c:64
8698 msgid ""
8699 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8700 "network synchronisation."
8701 msgstr ""
8702 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8703 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8704
8705 #: modules/control/netsync.c:68
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Network Sync"
8708 msgstr "Réseau : "
8709
8710 #: modules/control/ntservice.c:39
8711 msgid "Install Windows Service"
8712 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8713
8714 #: modules/control/ntservice.c:41
8715 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8716 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8717
8718 #: modules/control/ntservice.c:42
8719 msgid "Uninstall Windows Service"
8720 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8721
8722 #: modules/control/ntservice.c:44
8723 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8724 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8725
8726 #: modules/control/ntservice.c:45
8727 msgid "Display name of the Service"
8728 msgstr "Afficher le nom du service"
8729
8730 #: modules/control/ntservice.c:47
8731 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8732 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8733
8734 #: modules/control/ntservice.c:48
8735 msgid "Configuration options"
8736 msgstr "Options de configuratoin"
8737
8738 #: modules/control/ntservice.c:50
8739 msgid ""
8740 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8741 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8742 "time so the Service is properly configured."
8743 msgstr ""
8744 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8745 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8746 "doit être spécifié à l'installation du service."
8747
8748 #: modules/control/ntservice.c:55
8749 msgid ""
8750 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8751 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8752 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8753 "are: logger, sap, rc, http)"
8754 msgstr ""
8755 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8756 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8757 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8758 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8759 "sap, rc, http)"
8760
8761 #: modules/control/ntservice.c:61
8762 msgid "NT Service"
8763 msgstr "Service NT"
8764
8765 #: modules/control/ntservice.c:62
8766 msgid "Windows Service interface"
8767 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8768
8769 #: modules/control/rc.c:154
8770 msgid "Show stream position"
8771 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8772
8773 #: modules/control/rc.c:155
8774 msgid ""
8775 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8776 msgstr ""
8777 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8778
8779 #: modules/control/rc.c:158
8780 msgid "Fake TTY"
8781 msgstr "TTY factice"
8782
8783 #: modules/control/rc.c:159
8784 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8785 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8786
8787 #: modules/control/rc.c:161
8788 msgid "UNIX socket command input"
8789 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8790
8791 #: modules/control/rc.c:162
8792 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8793 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8794
8795 #: modules/control/rc.c:165
8796 msgid "TCP command input"
8797 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8798
8799 #: modules/control/rc.c:166
8800 msgid ""
8801 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8802 "port the interface will bind to."
8803 msgstr ""
8804 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8805 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8806
8807 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8808 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8809 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8810
8811 #: modules/control/rc.c:172
8812 msgid ""
8813 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8814 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8815 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8816 msgstr ""
8817 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8818 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8819 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8820
8821 #: modules/control/rc.c:179
8822 msgid "RC"
8823 msgstr "RC"
8824
8825 #: modules/control/rc.c:182
8826 msgid "Remote control interface"
8827 msgstr "Interface de commande à distance"
8828
8829 #: modules/control/rc.c:335
8830 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8831 msgstr ""
8832 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8833
8834 #: modules/control/rc.c:847
8835 #, c-format
8836 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8837 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8838
8839 #: modules/control/rc.c:880
8840 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8841 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8842
8843 #: modules/control/rc.c:882
8844 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8845 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8846
8847 #: modules/control/rc.c:883
8848 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8849 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8850
8851 #: modules/control/rc.c:884
8852 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8853 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8854
8855 #: modules/control/rc.c:885
8856 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8857 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8858
8859 #: modules/control/rc.c:886
8860 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8861 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8862
8863 #: modules/control/rc.c:887
8864 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8865 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8866
8867 #: modules/control/rc.c:888
8868 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8869 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8870
8871 #: modules/control/rc.c:889
8872 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8873 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8874
8875 #: modules/control/rc.c:890
8876 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8877 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8878
8879 #: modules/control/rc.c:891
8880 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8881 msgstr ""
8882 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8883 "titre"
8884
8885 #: modules/control/rc.c:892
8886 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8887 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8888
8889 #: modules/control/rc.c:893
8890 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8891 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8892
8893 #: modules/control/rc.c:894
8894 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8895 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8896
8897 #: modules/control/rc.c:895
8898 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8899 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8900
8901 #: modules/control/rc.c:896
8902 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8903 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8904
8905 #: modules/control/rc.c:898
8906 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8907 msgstr ""
8908 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8909
8910 #: modules/control/rc.c:899
8911 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8912 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8913
8914 #: modules/control/rc.c:900
8915 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8916 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8917
8918 #: modules/control/rc.c:901
8919 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8920 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8921
8922 #: modules/control/rc.c:902
8923 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8924 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8925
8926 #: modules/control/rc.c:903
8927 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8928 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8929
8930 #: modules/control/rc.c:904
8931 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8932 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8933
8934 #: modules/control/rc.c:905
8935 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8936 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8937
8938 #: modules/control/rc.c:906
8939 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8940 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8941
8942 #: modules/control/rc.c:908
8943 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8944 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8945
8946 #: modules/control/rc.c:909
8947 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8948 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8949
8950 #: modules/control/rc.c:910
8951 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8952 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8953
8954 #: modules/control/rc.c:911
8955 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8956 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8957
8958 #: modules/control/rc.c:912
8959 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8960 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8961
8962 #: modules/control/rc.c:913
8963 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8964 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8965
8966 #: modules/control/rc.c:918
8967 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8968 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8969
8970 #: modules/control/rc.c:919
8971 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8972 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8973
8974 #: modules/control/rc.c:920
8975 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8976 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8977
8978 #: modules/control/rc.c:921
8979 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8980 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8981
8982 #: modules/control/rc.c:922
8983 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8984 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8985
8986 #: modules/control/rc.c:923
8987 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8988 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8989
8990 #: modules/control/rc.c:924
8991 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8992 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8993
8994 #: modules/control/rc.c:925
8995 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8996 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8997
8998 #: modules/control/rc.c:927
8999 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9000 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
9001
9002 #: modules/control/rc.c:928
9003 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9004 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
9005
9006 #: modules/control/rc.c:929
9007 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9008 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
9009
9010 #: modules/control/rc.c:930
9011 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9012 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
9013
9014 #: modules/control/rc.c:931
9015 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9016 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
9017
9018 #: modules/control/rc.c:932
9019 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9020 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9021
9022 #: modules/control/rc.c:933
9023 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9024 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
9025
9026 #: modules/control/rc.c:935
9027 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
9028 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9029
9030 #: modules/control/rc.c:936
9031 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9032 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9033
9034 #: modules/control/rc.c:937
9035 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9036 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9037
9038 #: modules/control/rc.c:938
9039 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9040 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9041
9042 #: modules/control/rc.c:939
9043 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9044 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9045
9046 #: modules/control/rc.c:941
9047 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9048 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9049
9050 #: modules/control/rc.c:942
9051 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9052 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9053
9054 #: modules/control/rc.c:943
9055 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9056 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9057
9058 #: modules/control/rc.c:944
9059 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9060 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9061
9062 #: modules/control/rc.c:945
9063 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9064 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9065
9066 #: modules/control/rc.c:946
9067 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9068 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9069
9070 #: modules/control/rc.c:947
9071 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9072 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9073
9074 #: modules/control/rc.c:948
9075 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9076 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9077
9078 #: modules/control/rc.c:949
9079 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9080 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9081
9082 #: modules/control/rc.c:950
9083 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9084 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9085
9086 #: modules/control/rc.c:951
9087 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9088 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9089
9090 #: modules/control/rc.c:952
9091 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9092 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9093
9094 #: modules/control/rc.c:954
9095 msgid ""
9096 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9097 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/control/rc.c:958
9101 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9102 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9103
9104 #: modules/control/rc.c:959
9105 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9106 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9107
9108 #: modules/control/rc.c:960
9109 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9110 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9111
9112 #: modules/control/rc.c:961
9113 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9114 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9115
9116 #: modules/control/rc.c:963
9117 msgid "+----[ end of help ]"
9118 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9119
9120 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9121 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9122 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9123 msgid "press menu select or pause to continue"
9124 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
9125
9126 #: modules/control/rc.c:1385
9127 msgid "press pause to continue"
9128 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
9129
9130 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9131 msgid "please provide one of the following paramaters"
9132 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
9133
9134 #: modules/control/showintf.c:62
9135 msgid "Threshold"
9136 msgstr "Seuil"
9137
9138 #: modules/control/showintf.c:63
9139 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9140 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9141
9142 #: modules/control/telnet.c:72
9143 msgid "Telnet Interface host"
9144 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
9145
9146 #: modules/control/telnet.c:73
9147 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9148 msgstr ""
9149 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
9150
9151 #: modules/control/telnet.c:74
9152 msgid "Telnet Interface port"
9153 msgstr "Port de l’interface telnet"
9154
9155 #: modules/control/telnet.c:75
9156 msgid "Default to 4212"
9157 msgstr "Par défaut : 4212"
9158
9159 #: modules/control/telnet.c:77
9160 msgid "Telnet Interface password"
9161 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
9162
9163 #: modules/control/telnet.c:78
9164 msgid "Default to admin"
9165 msgstr "Par défaut : admin"
9166
9167 #: modules/control/telnet.c:91
9168 msgid "VLM remote control interface"
9169 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9170
9171 #: modules/demux/a52.c:44
9172 msgid "Raw A/52 demuxer"
9173 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9174
9175 #: modules/demux/aiff.c:45
9176 msgid "AIFF demuxer"
9177 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9178
9179 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9180 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9181 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9182
9183 #: modules/demux/au.c:46
9184 msgid "AU demuxer"
9185 msgstr "Démultiplexeur AU"
9186
9187 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9188 msgid "Force interleaved method"
9189 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9190
9191 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9192 msgid "Force index creation"
9193 msgstr "Forcer la création d’index"
9194
9195 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9196 #, fuzzy
9197 msgid ""
9198 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9199 "incomplete (not seekable)."
9200 msgstr ""
9201 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9202 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9203
9204 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9205 msgid "AVI demuxer"
9206 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9207
9208 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9209 #, fuzzy
9210 msgid "AVI Index"
9211 msgstr "Index"
9212
9213 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9214 msgid ""
9215 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9216 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9220 msgid "Fixing AVI Index"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9224 msgid "Creating AVI Index ..."
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Dump filename"
9230 msgstr "Nom du fichier de journal"
9231
9232 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9233 #, fuzzy
9234 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9235 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9236
9237 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9238 #, fuzzy
9239 msgid "Append to existing file"
9240 msgstr "Ajouter au fichier"
9241
9242 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9243 #, fuzzy
9244 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9245 msgstr ""
9246 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9247 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9248
9249 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9250 #, fuzzy
9251 msgid "File dumpper"
9252 msgstr "Enregistreur fichier"
9253
9254 #: modules/demux/dts.c:40
9255 msgid "Raw DTS demuxer"
9256 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9257
9258 #: modules/demux/flac.c:38
9259 msgid "FLAC demuxer"
9260 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9261
9262 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9263 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9264 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9265
9266 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9267 msgid ""
9268 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9269 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9270 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9271 msgstr ""
9272 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9273 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9274 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9275 "serveurs RTSP."
9276
9277 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9278 #, fuzzy
9279 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9280 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9281
9282 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9283 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9284 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9285
9286 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9287 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9288 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9289
9290 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Client port"
9293 msgstr "Port vidéo"
9294
9295 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9296 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9300 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9304 #, fuzzy
9305 msgid "HTTP tunnel port"
9306 msgstr "Entrée HTTP"
9307
9308 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9309 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: modules/demux/m3u.c:68
9313 msgid "Playlist metademux"
9314 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9315
9316 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9317 msgid "Frames per Second"
9318 msgstr "Images par seconde"
9319
9320 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9321 msgid ""
9322 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9323 "is the default value) for a live stream (from the camera)."
9324 msgstr ""
9325
9326 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9327 #, fuzzy
9328 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9329 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9330
9331 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9332 msgid "Matroska stream demuxer"
9333 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9334
9335 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9336 msgid "Ordered chapters"
9337 msgstr "Chapitres ordonnés"
9338
9339 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9340 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9341 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9342
9343 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9344 msgid "Chapter codecs"
9345 msgstr "Codecs des chapitres"
9346
9347 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9348 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9349 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9350
9351 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9352 msgid "Preload Directory"
9353 msgstr "Répertoire de préchargement"
9354
9355 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9356 msgid ""
9357 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9358 "for broken files)."
9359 msgstr ""
9360 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9361 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9362
9363 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9364 msgid "Seek based on percent not time"
9365 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9366
9367 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9368 msgid "Seek based on percent not time."
9369 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9370
9371 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9372 msgid "Dummy Elements"
9373 msgstr "Eléments inconnus"
9374
9375 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9376 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9377 msgstr ""
9378 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9379 "endommagés)"
9380
9381 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9382 msgid "---  DVD Menu"
9383 msgstr "---  Menu DVD"
9384
9385 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9386 msgid "First Played"
9387 msgstr "Premier Lu"
9388
9389 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9390 msgid "Video Manager"
9391 msgstr "Gestionaire vidéo"
9392
9393 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9394 msgid "----- Title"
9395 msgstr "----- Titre"
9396
9397 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9398 msgid "Segment filename"
9399 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9400
9401 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9402 msgid "Muxing application"
9403 msgstr "Application de multiplexage"
9404
9405 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9406 msgid "Writing application"
9407 msgstr "Application d’écriture"
9408
9409 #: modules/demux/mod.c:47
9410 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9411 msgstr ""
9412
9413 #: modules/demux/mod.c:48
9414 #, fuzzy
9415 msgid "Enable reverberation"
9416 msgstr "Activer l’audio"
9417
9418 #: modules/demux/mod.c:49
9419 #, fuzzy
9420 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9421 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9422
9423 #: modules/demux/mod.c:51
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9426 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9427
9428 #: modules/demux/mod.c:53
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Enable megabass mode"
9431 msgstr "Activer la base"
9432
9433 #: modules/demux/mod.c:54
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9436 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9437
9438 #: modules/demux/mod.c:56
9439 msgid ""
9440 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9441 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/demux/mod.c:59
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9447 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9448
9449 #: modules/demux/mod.c:61
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9452 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9453
9454 #: modules/demux/mod.c:66
9455 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9456 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9457
9458 #: modules/demux/mod.c:74
9459 msgid "Reverb"
9460 msgstr "Réverbération"
9461
9462 #: modules/demux/mod.c:77
9463 #, fuzzy
9464 msgid "Reverberation level"
9465 msgstr "Niveau de réverbération"
9466
9467 #: modules/demux/mod.c:79
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Reverberation delay"
9470 msgstr "Délai de réverbération"
9471
9472 #: modules/demux/mod.c:81
9473 msgid "Mega bass"
9474 msgstr "Méga Bass"
9475
9476 #: modules/demux/mod.c:84
9477 #, fuzzy
9478 msgid "Mega bass level"
9479 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9480
9481 #: modules/demux/mod.c:86
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Mega bass cutoff"
9484 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9485
9486 #: modules/demux/mod.c:88
9487 msgid "Surround"
9488 msgstr "Effet Surround"
9489
9490 #: modules/demux/mod.c:91
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Surround level"
9493 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9494
9495 #: modules/demux/mod.c:93
9496 msgid "Surround delay (ms)"
9497 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9498
9499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9500 msgid "MP4 stream demuxer"
9501 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9502
9503 #: modules/demux/mpc.c:46
9504 msgid "Replay Gain type"
9505 msgstr ""
9506
9507 #: modules/demux/mpc.c:47
9508 msgid ""
9509 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9510 "specific one. Choose which type you want to use"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/demux/mpc.c:59
9514 #, fuzzy
9515 msgid "MusePack demuxer"
9516 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9517
9518 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9521 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
9522
9523 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9524 msgid "H264 video demuxer"
9525 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9526
9527 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9528 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9529 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9530
9531 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9532 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9533 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9534
9535 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9536 #, fuzzy
9537 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9538 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9539
9540 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9541 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9542 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9543
9544 #: modules/demux/nsc.c:43
9545 msgid "Windows Media NSC metademux"
9546 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9547
9548 #: modules/demux/nsv.c:45
9549 msgid "NullSoft demuxer"
9550 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9551
9552 #: modules/demux/nuv.c:46
9553 msgid "Nuv demuxer"
9554 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9555
9556 #: modules/demux/ogg.c:44
9557 #, fuzzy
9558 msgid "OGG demuxer"
9559 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9560
9561 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9562 msgid "Listeners"
9563 msgstr "Auditeurs"
9564
9565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9566 msgid "Auto start"
9567 msgstr "Lecture automatique"
9568
9569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9570 #, fuzzy
9571 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9572 msgstr ""
9573 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
9574
9575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9576 msgid "Native playlist import"
9577 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9578
9579 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9580 msgid "M3U playlist import"
9581 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9582
9583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9584 msgid "PLS playlist import"
9585 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9586
9587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9588 msgid "B4S playlist import"
9589 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9590
9591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9592 msgid "DVB playlist import"
9593 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9594
9595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Podcast parser"
9598 msgstr "Catégorie CDDB"
9599
9600 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9601 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9602 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9604 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9605 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9606 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9607 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Podcast Info"
9610 msgstr "Position"
9611
9612 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9613 #, fuzzy
9614 msgid "Podcast Link"
9615 msgstr "Position"
9616
9617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Podcast Copyright"
9620 msgstr "Copyright"
9621
9622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Podcast Category"
9625 msgstr "Catégorie CDDB"
9626
9627 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9628 msgid "Podcast Keywords"
9629 msgstr ""
9630
9631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Podcast Subtitle"
9634 msgstr "Sous-titres"
9635
9636 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Podcast Summary"
9639 msgstr "Résumé"
9640
9641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Podcast Publication Date"
9644 msgstr "Type de modulation"
9645
9646 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Podcast Author"
9649 msgstr "Auteur"
9650
9651 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Podcast Subcategory"
9654 msgstr "Par catégorie"
9655
9656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9657 #, fuzzy
9658 msgid "Podcast Duration"
9659 msgstr "Saturation"
9660
9661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Podcast Size"
9664 msgstr "Taille du paquet"
9665
9666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9667 msgid "Podcast Type"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9671 #, fuzzy
9672 msgid "MPEG-PS demuxer"
9673 msgstr "Démultiplexeur PS"
9674
9675 #: modules/demux/pva.c:43
9676 msgid "PVA demuxer"
9677 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9678
9679 #: modules/demux/rawdv.c:40
9680 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9681 msgstr ""
9682
9683 #: modules/demux/real.c:39
9684 msgid "Real demuxer"
9685 msgstr "Démultiplexeur Real"
9686
9687 #: modules/demux/sgimb.c:113
9688 #, fuzzy
9689 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9690 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9691
9692 #: modules/demux/subtitle.c:64
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Text subtitles parser"
9695 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9696
9697 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9698 msgid "Frames per second"
9699 msgstr "Images par seconde"
9700
9701 #: modules/demux/subtitle.c:72
9702 msgid "Subtitles delay"
9703 msgstr "Retard des sous-titres"
9704
9705 #: modules/demux/subtitle.c:74
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Subtitles format"
9708 msgstr "Incrustation des sous-titres"
9709
9710 #: modules/demux/ts.c:83
9711 msgid "Extra PMT"
9712 msgstr "PMT supplémentaire"
9713
9714 #: modules/demux/ts.c:85
9715 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9716 msgstr ""
9717 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9718 "[,..])"
9719
9720 #: modules/demux/ts.c:87
9721 msgid "Set id of ES to PID"
9722 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9723
9724 #: modules/demux/ts.c:88
9725 msgid "set id of es to pid"
9726 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9727
9728 #: modules/demux/ts.c:90
9729 msgid "Fast udp streaming"
9730 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9731
9732 #: modules/demux/ts.c:92
9733 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9734 msgstr ""
9735 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9736 "savez ce que vous faites)."
9737
9738 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9739 msgid "MTU for out mode"
9740 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9741
9742 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9743 msgid "CSA ck"
9744 msgstr "Clé CSA"
9745
9746 #: modules/demux/ts.c:100
9747 msgid "Silent mode"
9748 msgstr "Mode silencieux"
9749
9750 #: modules/demux/ts.c:101
9751 msgid "do not complain on encrypted PES"
9752 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9753
9754 #: modules/demux/ts.c:103
9755 msgid "CAPMT System ID"
9756 msgstr "System ID du CAPMT"
9757
9758 #: modules/demux/ts.c:104
9759 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9760 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9761
9762 #: modules/demux/ts.c:106
9763 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9764 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9765
9766 #: modules/demux/ts.c:107
9767 msgid ""
9768 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9769 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9770 msgstr ""
9771 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9772 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9773
9774 #: modules/demux/ts.c:111
9775 msgid "Filename of dump"
9776 msgstr "Nom de fichier du dump"
9777
9778 #: modules/demux/ts.c:112
9779 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9780 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9781
9782 #: modules/demux/ts.c:114
9783 msgid "Append"
9784 msgstr "Ajouter"
9785
9786 #: modules/demux/ts.c:116
9787 msgid ""
9788 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9789 "be overwritten."
9790 msgstr ""
9791 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9792 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9793
9794 #: modules/demux/ts.c:119
9795 msgid "Dump buffer size"
9796 msgstr "Taille du tampon de dump"
9797
9798 #: modules/demux/ts.c:121
9799 msgid ""
9800 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9801 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9802 msgstr ""
9803 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9804 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9805 "de paquets"
9806
9807 #: modules/demux/ts.c:125
9808 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9809 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9810
9811 #: modules/demux/ty.c:70
9812 msgid "TY Stream audio/video demux"
9813 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9814
9815 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9816 msgid "Blues"
9817 msgstr "Blues"
9818
9819 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9820 msgid "Classic rock"
9821 msgstr "Rock classique"
9822
9823 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9824 msgid "Country"
9825 msgstr "Country"
9826
9827 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9828 msgid "Disco"
9829 msgstr "Disco"
9830
9831 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9832 msgid "Funk"
9833 msgstr "Funk"
9834
9835 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9836 msgid "Grunge"
9837 msgstr "Grunge"
9838
9839 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9840 msgid "Hip-Hop"
9841 msgstr "Hip-Hop"
9842
9843 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9844 msgid "Jazz"
9845 msgstr "Jazz"
9846
9847 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9848 msgid "Metal"
9849 msgstr "Métal"
9850
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9852 msgid "New Age"
9853 msgstr "New Age"
9854
9855 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9856 msgid "Oldies"
9857 msgstr "Anciennetés"
9858
9859 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9860 msgid "R&B"
9861 msgstr "RnB"
9862
9863 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9864 msgid "Rap"
9865 msgstr "Rap"
9866
9867 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9868 msgid "Industrial"
9869 msgstr "Industriel"
9870
9871 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9872 msgid "Alternative"
9873 msgstr "Alternatif"
9874
9875 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9876 msgid "Death metal"
9877 msgstr "Death metal"
9878
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9880 msgid "Pranks"
9881 msgstr "Pranks"
9882
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9884 msgid "Soundtrack"
9885 msgstr "Bande son"
9886
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9888 msgid "Euro-Techno"
9889 msgstr "Euro-Techno"
9890
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9892 msgid "Ambient"
9893 msgstr "Ambience"
9894
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9896 msgid "Trip-Hop"
9897 msgstr "Trip-Hop"
9898
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9900 msgid "Vocal"
9901 msgstr "Vocal"
9902
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9904 msgid "Jazz+Funk"
9905 msgstr "Jazz+Funk"
9906
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9908 msgid "Fusion"
9909 msgstr "Fusion"
9910
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9912 msgid "Trance"
9913 msgstr "Trance"
9914
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9916 msgid "Instrumental"
9917 msgstr "Instrumental"
9918
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9920 msgid "Acid"
9921 msgstr "Acide"
9922
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9924 msgid "House"
9925 msgstr "House"
9926
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9928 msgid "Game"
9929 msgstr "Jeux"
9930
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9932 msgid "Sound clip"
9933 msgstr "Clip sonore"
9934
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9936 msgid "Gospel"
9937 msgstr "Gospel"
9938
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9940 msgid "Noise"
9941 msgstr "Bruit"
9942
9943 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9944 msgid "Alternative rock"
9945 msgstr "Rock alternatif"
9946
9947 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9948 msgid "Bass"
9949 msgstr "Basse"
9950
9951 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9952 msgid "Soul"
9953 msgstr "Soul"
9954
9955 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9956 msgid "Punk"
9957 msgstr "Punk"
9958
9959 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9960 msgid "Space"
9961 msgstr "Space"
9962
9963 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9964 msgid "Meditative"
9965 msgstr "Méditatif"
9966
9967 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9968 msgid "Instrumental pop"
9969 msgstr "Pop instrumentale"
9970
9971 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9972 msgid "Instrumental rock"
9973 msgstr "Rock instrumental"
9974
9975 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9976 msgid "Ethnic"
9977 msgstr "Ethnique"
9978
9979 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9980 msgid "Gothic"
9981 msgstr "Gothique"
9982
9983 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9984 msgid "Darkwave"
9985 msgstr "Darkwave"
9986
9987 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9988 msgid "Techno-Industrial"
9989 msgstr "Techno-Industrielle"
9990
9991 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9992 msgid "Electronic"
9993 msgstr "Electronique"
9994
9995 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9996 msgid "Pop-Folk"
9997 msgstr "Pop-Folk"
9998
9999 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10000 msgid "Eurodance"
10001 msgstr "Eurodance"
10002
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10004 msgid "Dream"
10005 msgstr "Dream"
10006
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10008 msgid "Southern rock"
10009 msgstr "Rock du Sud"
10010
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10012 msgid "Comedy"
10013 msgstr "Comédie"
10014
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10016 msgid "Cult"
10017 msgstr "Culte"
10018
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10020 msgid "Gangsta"
10021 msgstr "Gangsta"
10022
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10024 msgid "Top 40"
10025 msgstr "Top 40"
10026
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10028 msgid "Christian rap"
10029 msgstr "Rap chrétien"
10030
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10032 msgid "Pop/funk"
10033 msgstr "Pop/funk"
10034
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10036 msgid "Jungle"
10037 msgstr "Jungle"
10038
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10040 msgid "Native American"
10041 msgstr "Native American"
10042
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10044 msgid "Cabaret"
10045 msgstr "Cabaret"
10046
10047 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10048 msgid "New wave"
10049 msgstr "New wave"
10050
10051 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
10052 msgid "Psychedelic"
10053 msgstr "Psychédélique"
10054
10055 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10056 msgid "Rave"
10057 msgstr "Rave"
10058
10059 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10060 msgid "Showtunes"
10061 msgstr "Showtunes"
10062
10063 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10064 msgid "Trailer"
10065 msgstr "Trailer"
10066
10067 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10068 msgid "Lo-Fi"
10069 msgstr "Lo-Fi"
10070
10071 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10072 msgid "Tribal"
10073 msgstr "Tribal"
10074
10075 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10076 msgid "Acid punk"
10077 msgstr "Acid punk"
10078
10079 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10080 msgid "Acid jazz"
10081 msgstr "Acid jazz"
10082
10083 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10084 msgid "Polka"
10085 msgstr "Polka"
10086
10087 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10088 msgid "Retro"
10089 msgstr "Rétro"
10090
10091 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10092 msgid "Musical"
10093 msgstr "Musical"
10094
10095 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10096 msgid "Rock & roll"
10097 msgstr "Rock & roll"
10098
10099 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10100 msgid "Hard rock"
10101 msgstr "Hard rock"
10102
10103 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10104 #, fuzzy
10105 msgid "ID3 tags parser"
10106 msgstr "Parseur DTS"
10107
10108 #: modules/demux/vobsub.c:48
10109 #, fuzzy
10110 msgid "Vobsub subtitles parser"
10111 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10112
10113 #: modules/demux/voc.c:42
10114 msgid "VOC demuxer"
10115 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10116
10117 #: modules/demux/wav.c:42
10118 msgid "WAV demuxer"
10119 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10120
10121 #: modules/demux/xa.c:42
10122 msgid "XA demuxer"
10123 msgstr "Démultiplexeur XA"
10124
10125 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10126 msgid "Use DVD Menus"
10127 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10128
10129 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10130 msgid "BeOS standard API interface"
10131 msgstr "Interface BeOS"
10132
10133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10134 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10135 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10136
10137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10138 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10139 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10142 msgid "Cancel"
10143 msgstr "Annuler"
10144
10145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10146 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10147 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
10148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10149 msgid "Open"
10150 msgstr "Ouvrir"
10151
10152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10155 msgid "Preferences"
10156 msgstr "Préférences"
10157
10158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10160 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10161 msgid "Messages"
10162 msgstr "Messages"
10163
10164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10166 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10169 msgid "Open File"
10170 msgstr "Ouvrir un fichier"
10171
10172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10174 msgid "Open Disc"
10175 msgstr "Ouvrir disque"
10176
10177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10178 msgid "Open Subtitles"
10179 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10180
10181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10184 msgid "About"
10185 msgstr "À propos"
10186
10187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10188 msgid "Prev Title"
10189 msgstr "Titre précédent"
10190
10191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10192 msgid "Next Title"
10193 msgstr "Titre suivant"
10194
10195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10196 msgid "Go to Title"
10197 msgstr "Titre"
10198
10199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10200 msgid "Go to Chapter"
10201 msgstr "Chapitre"
10202
10203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10204 msgid "Speed"
10205 msgstr "Vitesse"
10206
10207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10208 msgid "Window"
10209 msgstr "Fenêtre"
10210
10211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10214 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10215 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10216 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10217 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10224 msgid "OK"
10225 msgstr "Ok"
10226
10227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10228 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10229 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10230
10231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10232 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10233 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10234
10235 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10236 msgid "Drop files to play"
10237 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10238
10239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10240 msgid "playlist"
10241 msgstr "Liste de lecture"
10242
10243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10244 msgid "Close"
10245 msgstr "Fermer"
10246
10247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10248 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10251 msgid "Edit"
10252 msgstr "Édition"
10253
10254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10256 msgid "Select All"
10257 msgstr "Tout sélectionner"
10258
10259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10260 msgid "Select None"
10261 msgstr "Ne rien sélectionner"
10262
10263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10264 msgid "Sort Reverse"
10265 msgstr "Trier en ordre inverse"
10266
10267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10268 msgid "Sort by Name"
10269 msgstr "Trier par nom"
10270
10271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10272 msgid "Sort by Path"
10273 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10274
10275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10276 msgid "Randomize"
10277 msgstr "Aléatoire"
10278
10279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10280 msgid "Remove"
10281 msgstr "Supprimer"
10282
10283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10284 msgid "Remove All"
10285 msgstr "Tout supprimer"
10286
10287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10288 msgid "View"
10289 msgstr "Vue"
10290
10291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10292 msgid "Path"
10293 msgstr "Chemin d’accès"
10294
10295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10301 msgid "Name"
10302 msgstr "Nom"
10303
10304 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10305 msgid "Apply"
10306 msgstr "Appliquer"
10307
10308 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10310 msgid "Save"
10311 msgstr "Enregistrer"
10312
10313 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10314 msgid "Defaults"
10315 msgstr "Options prédéfinies"
10316
10317 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10318 msgid "Show Interface"
10319 msgstr "Afficher l’interface"
10320
10321 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10322 msgid "50%"
10323 msgstr "50%"
10324
10325 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10326 msgid "100%"
10327 msgstr "100%"
10328
10329 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10330 msgid "200%"
10331 msgstr "200%"
10332
10333 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10334 msgid "Vertical Sync"
10335 msgstr "Synchronisation verticale"
10336
10337 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10338 msgid "Correct Aspect Ratio"
10339 msgstr "Format d’écran correct"
10340
10341 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10342 msgid "Stay On Top"
10343 msgstr "Toujours au-dessus"
10344
10345 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10346 msgid "Take Screen Shot"
10347 msgstr "Copie d’écran"
10348
10349 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
10351 msgid "About VLC media player"
10352 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10353
10354 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10355 #, c-format
10356 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10357 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10358
10359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10361 msgid "Bookmarks"
10362 msgstr "Signets"
10363
10364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10365 msgid "Add"
10366 msgstr "Ajouter"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10369 msgid "Clear"
10370 msgstr "Effacer"
10371
10372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10374 msgid "Extract"
10375 msgstr "Extraire"
10376
10377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10379 msgid "Size offset"
10380 msgstr "Position"
10381
10382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10384 msgid "Time offset"
10385 msgstr "Date"
10386
10387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10388 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10389 msgid "Time"
10390 msgstr "Temps"
10391
10392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10394 msgid "Bytes"
10395 msgstr "Octets"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10398 msgid "Untitled"
10399 msgstr "Sans titre"
10400
10401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10403 msgid "No input"
10404 msgstr "Pas d’entrée"
10405
10406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10408 msgid ""
10409 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10410 msgstr ""
10411 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10412 "pour que les signets fonctionnent."
10413
10414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10415 msgid "Input has changed"
10416 msgstr "L’entrée a changé"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10419 msgid ""
10420 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10421 "bookmarks to keep the same input."
10422 msgstr ""
10423 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10424 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10428 msgid "Invalid selection"
10429 msgstr "Sélection invalide"
10430
10431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10432 msgid "You have to select two bookmarks."
10433 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10434
10435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10437 msgid "No input found"
10438 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10439
10440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10441 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10442 msgstr ""
10443 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10444 "fonctionnent."
10445
10446 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10447 #, fuzzy
10448 msgid "Go To Position"
10449 msgstr "Position du logo"
10450
10451 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10452 #, fuzzy
10453 msgid "sec."
10454 msgstr "secam"
10455
10456 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10457 #, fuzzy
10458 msgid "Go to specific position"
10459 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
10460
10461 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10462 msgid "Random On"
10463 msgstr "Aléatoire On"
10464
10465 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10466 msgid "Random Off"
10467 msgstr "Aléatoire Off"
10468
10469 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10470 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10473 msgid "Repeat One"
10474 msgstr "Répéter un"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10478 msgid "Repeat Off"
10479 msgstr "Répétition Off"
10480
10481 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10482 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10485 msgid "Repeat All"
10486 msgstr "Tout répéter"
10487
10488 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10489 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10490 msgid "Half Size"
10491 msgstr "Taille 50 %"
10492
10493 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10494 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10495 msgid "Normal Size"
10496 msgstr "Taille normale"
10497
10498 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10500 msgid "Double Size"
10501 msgstr "Taille double"
10502
10503 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10504 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10505 msgid "Float on Top"
10506 msgstr "Flotter au-dessus"
10507
10508 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10509 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10510 msgid "Fit to Screen"
10511 msgstr "Ajuster à l’écran"
10512
10513 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10515 msgid "Random"
10516 msgstr "Aléatoire"
10517
10518 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10519 msgid "Step Forward"
10520 msgstr "Avancer"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10523 msgid "Step Backward"
10524 msgstr "Reculer"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10528 msgid "Rewind"
10529 msgstr "Retour arrière"
10530
10531 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10532 msgid "Fast Forward"
10533 msgstr "Avance rapide"
10534
10535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10537 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10539 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
10544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
10545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1205
10546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10547 msgid "Play"
10548 msgstr "Lire"
10549
10550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
10554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
10555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1199
10556 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10557 msgid "Pause"
10558 msgstr "Pause"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10561 msgid "2 Pass"
10562 msgstr "2 Passes"
10563
10564 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10565 msgid ""
10566 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10567 "effect will be sharper."
10568 msgstr ""
10569 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10570 "fois, produisant un effet plus accentué."
10571
10572 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10573 msgid ""
10574 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10575 "preset."
10576 msgstr ""
10577 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10578 "utiliser un préréglage."
10579
10580 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10581 msgid "Preamp"
10582 msgstr "Préamp"
10583
10584 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10585 msgid "Extended controls"
10586 msgstr "Contrôles étendus"
10587
10588 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10589 msgid "Video filters"
10590 msgstr "Filtres vidéo"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10593 msgid "Adjust Image"
10594 msgstr "Ajuster l’image"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10602 msgid "More Info"
10603 msgstr "Détails"
10604
10605 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10606 msgid "Blurring"
10607 msgstr "Flou"
10608
10609 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10610 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10611 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10612
10613 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10614 #: modules/video_filter/distort.c:80
10615 msgid "Distortion"
10616 msgstr "Distorsion"
10617
10618 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10619 msgid "Adds distorsion effects"
10620 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10621
10622 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10623 msgid "Image clone"
10624 msgstr "Clone"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10627 msgid "Creates several clones of the image"
10628 msgstr "Crée des clones de l’image"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10631 msgid "Image cropping"
10632 msgstr "Rognage d’image"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10635 msgid "Crops the image"
10636 msgstr "Permet de rogner l’image"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10639 msgid "Image inversion"
10640 msgstr "Inversion vidéo"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10643 msgid "Inverts the image colors"
10644 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10645
10646 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10647 #: modules/video_filter/transform.c:67
10648 msgid "Transformation"
10649 msgstr "Transformation"
10650
10651 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10652 msgid "Rotates or flips the image"
10653 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10656 msgid "Volume normalization"
10657 msgstr "Normalisation du volume"
10658
10659 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10660 msgid ""
10661 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10662 msgstr ""
10663 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
10664 "prédéfinie."
10665
10666 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10667 msgid "Headphone virtualization"
10668 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10669
10670 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10671 msgid ""
10672 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10673 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10674
10675 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10676 msgid "Maximum level"
10677 msgstr "Niveau maximal"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10681 msgid "Restore Defaults"
10682 msgstr "Réinitialiser"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10685 msgid "Gamma"
10686 msgstr "Gamma"
10687
10688 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10689 msgid "Saturation"
10690 msgstr "Saturation"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10695 msgid "Opaqueness"
10696 msgstr "Opacité"
10697
10698 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10701 msgid "More information"
10702 msgstr "Détails"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10705 msgid ""
10706 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10707 "these settings to take effect.\n"
10708 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10709 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10710 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10711 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10712 "(Preferences / Video / Filters)."
10713 msgstr ""
10714 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10715 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10716 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10717 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10718 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10719 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10720 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10721
10722 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10723 msgid "VLC - Controller"
10724 msgstr "VLC - Contrôleur"
10725
10726 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10727 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10729 msgid "VLC media player"
10730 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10731
10732 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10733 msgid "Open CrashLog"
10734 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10735
10736 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Check for Update..."
10739 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10740
10741 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10742 msgid "Preferences..."
10743 msgstr "Préférences…"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10746 msgid "Services"
10747 msgstr "Services"
10748
10749 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10750 msgid "Hide VLC"
10751 msgstr "Masquer VLC"
10752
10753 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10754 msgid "Hide Others"
10755 msgstr "Masquer les autres"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10758 msgid "Show All"
10759 msgstr "Tout afficher"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1477
10762 msgid "Quit VLC"
10763 msgstr "Quitter VLC"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10766 msgid "1:File"
10767 msgstr "1:Fichier"
10768
10769 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10770 msgid "Open File..."
10771 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10772
10773 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10774 msgid "Quick Open File..."
10775 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10778 msgid "Open Disc..."
10779 msgstr "Ouvrir un disque…"
10780
10781 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10782 msgid "Open Network..."
10783 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10786 msgid "Open Recent"
10787 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10790 msgid "Clear Menu"
10791 msgstr "Tout effacer"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10794 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10795 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10796
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10798 msgid "Cut"
10799 msgstr "Couper"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10802 msgid "Copy"
10803 msgstr "Copier"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10806 msgid "Paste"
10807 msgstr "Coller"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10810 msgid "Playback"
10811 msgstr "Lecture"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10814 msgid "Volume Up"
10815 msgstr "Augmenter le volume"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10818 msgid "Volume Down"
10819 msgstr "Baisser le volume"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10822 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10823 msgid "Video Device"
10824 msgstr "Périphérique vidéo"
10825
10826 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10827 msgid "Minimize Window"
10828 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10831 msgid "Close Window"
10832 msgstr "Fermer la fenêtre"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10835 msgid "Controller"
10836 msgstr "Contrôleur"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10839 msgid "Extended Controls"
10840 msgstr "Contrôles étendus"
10841
10842 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483
10844 #, fuzzy
10845 msgid "Information"
10846 msgstr "Transformation"
10847
10848 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10849 msgid "Bring All to Front"
10850 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10853 msgid "Help"
10854 msgstr "Aide"
10855
10856 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10857 msgid "ReadMe..."
10858 msgstr "Lisez-moi…"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10861 msgid "Online Documentation"
10862 msgstr "Documentation en ligne"
10863
10864 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10865 msgid "Report a Bug"
10866 msgstr "Signaler un bogue"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10869 msgid "VideoLAN Website"
10870 msgstr "Site web de VideoLAN"
10871
10872 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10873 msgid "License"
10874 msgstr "Licence"
10875
10876 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10877 msgid "Make a donation"
10878 msgstr "Faire un don"
10879
10880 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10881 msgid "Online Forum"
10882 msgstr "Forum en ligne"
10883
10884 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10885 msgid "Error"
10886 msgstr "Erreur"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10889 msgid ""
10890 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10891 msgstr ""
10892 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10893 "programme :"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10896 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10897 msgstr ""
10898 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10899 "à l’adresse :"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10902 msgid "Open Messages Window"
10903 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10906 msgid "Dismiss"
10907 msgstr "Fermer"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10910 msgid "Suppress further errors"
10911 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10914 #, c-format
10915 msgid "Volume: %d%%"
10916 msgstr "Volume : %d%%"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10919 msgid "No CrashLog found"
10920 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10923 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10924 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10925
10926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Use embedded video output"
10929 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10932 msgid ""
10933 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10934 "instead of in the control window."
10935 msgstr ""
10936
10937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10938 msgid "Video device"
10939 msgstr "Périphérique vidéo"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10942 msgid ""
10943 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10944 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10945 msgstr ""
10946 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10947 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10948
10949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10950 msgid ""
10951 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10952 "is fully transparent."
10953 msgstr ""
10954 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10955 "défaut), 0 à transparent"
10956
10957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10958 msgid "Stretch video to fill window"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10962 msgid ""
10963 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10964 "stretch the video to fill the entire window."
10965 msgstr ""
10966 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10967 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10968
10969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10970 msgid "Fill fullscreen"
10971 msgstr "Remplir l’écran"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10974 msgid ""
10975 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10976 "screen without black borders (OpenGL only)."
10977 msgstr ""
10978 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10979 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10980
10981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10982 msgid "Black screens in fullscreen"
10983 msgstr ""
10984
10985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10986 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10987 msgstr ""
10988
10989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10990 msgid "Use as Desktop Background"
10991 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10994 msgid ""
10995 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10996 "be interacted with in this mode."
10997 msgstr ""
10998 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10999 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11000
11001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Keep wizard selections"
11004 msgstr "Liste de sélection étendue"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11007 msgid ""
11008 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
11009 "need to choose them over and over again for similar purposes."
11010 msgstr ""
11011
11012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11013 msgid "Mac OS X interface"
11014 msgstr "Interface Mac OS X"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11017 msgid "Quartz video"
11018 msgstr "Vidéo Quartz"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11021 msgid "Open Source"
11022 msgstr "Ouvrir un flux"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11025 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11026 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11027
11028 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11029 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11030 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11031 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
11035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11037 msgid "Browse..."
11038 msgstr "Parcourir…"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11041 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11042 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11045 msgid "Device name"
11046 msgstr "Nom du périphérique"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11049 msgid "Use DVD menus"
11050 msgstr "Activer les menus DVD"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11053 msgid "VIDEO_TS folder"
11054 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11058 msgid "DVD"
11059 msgstr "DVD"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
11062 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
11064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
11065 msgid "Port"
11066 msgstr "Port"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11071 msgid "Address"
11072 msgstr "Adresse"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11075 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11076 msgid "UDP/RTP Multicast"
11077 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11078
11079 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11080 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11081 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11082 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11083
11084 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11085 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11086 msgid "Allow timeshifting"
11087 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11090 msgid "Load subtitles file:"
11091 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11095 msgid "Settings..."
11096 msgstr "Paramètres…"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11099 msgid "Override"
11100 msgstr "Remplacer"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11103 msgid "delay"
11104 msgstr "Délai"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11107 msgid "fps"
11108 msgstr "fps"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11112 msgid "Subtitles encoding"
11113 msgstr "Encodage des sous-titres"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11116 #: modules/misc/win32text.c:67
11117 msgid "Font size"
11118 msgstr "Taille"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11121 msgid "Font Properties"
11122 msgstr "Propriétés de police"
11123
11124 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11125 msgid "Subtitle File"
11126 msgstr "Fichier de sous-titres"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11129 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11130 #, objc-format
11131 msgid "No %@s found"
11132 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11135 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11136 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11139 msgid "Advanced output:"
11140 msgstr "Options de sortie avancées :"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11143 msgid "Output Options"
11144 msgstr "Options de sortie"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11148 msgid "Play locally"
11149 msgstr "Jouer en local"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11153 msgid "Dump raw input"
11154 msgstr "Dumpe le flux brut"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11158 msgid "Encapsulation Method"
11159 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11162 msgid "Transcode options"
11163 msgstr "Options de transcodage"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11171 msgid "Bitrate (kb/s)"
11172 msgstr "Débit (kbps)"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11176 msgid "Scale"
11177 msgstr "Echelle"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11180 msgid "Stream Announcing"
11181 msgstr "Annonce des flux"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11185 msgid "SAP announce"
11186 msgstr "Annonce SAP"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11189 msgid "RTSP announce"
11190 msgstr "Annonce RTSP"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11193 msgid "HTTP announce"
11194 msgstr "Annonce HTTP"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11197 msgid "Export SDP as file"
11198 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11201 msgid "Channel Name"
11202 msgstr "Nom du canal"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11205 msgid "SDP URL"
11206 msgstr "URL du SDP"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11209 msgid "Save File"
11210 msgstr "Enregistrer le fichier"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11215 msgid "URI"
11216 msgstr "URI"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Advanced Information"
11221 msgstr "Options avancées"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11225 msgid "Statistics"
11226 msgstr ""
11227
11228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11229 msgid "Read at media"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11233 #, fuzzy
11234 msgid "Input bitrate"
11235 msgstr "Flux d'entrée"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11238 #, fuzzy
11239 msgid "Demuxed"
11240 msgstr "Démultiplexeurs"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Stream bitrate"
11245 msgstr "Débit maximum"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11248 #, fuzzy
11249 msgid "Decoded blocks"
11250 msgstr "Décodeurs"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Displayed frames"
11255 msgstr "Sauter des images"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11258 #, fuzzy
11259 msgid "Lost frames"
11260 msgstr "Images B"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11265 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11266 msgid "Streaming"
11267 msgstr "Diffusion"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11270 #, fuzzy
11271 msgid "Sent packets"
11272 msgstr "Groupe les paquets"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11275 msgid "Sent bytes"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Send rate"
11281 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Played buffers"
11286 msgstr "Jouer plus rapidement"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11289 msgid "Lost buffers"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11295 msgid "Info"
11296 msgstr "Info"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11299 msgid "Save Playlist..."
11300 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11306 msgid "Delete"
11307 msgstr "Supprimer"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11310 msgid "Expand Node"
11311 msgstr "Déplier"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11316 msgid "Preparse"
11317 msgstr "Récupérer les informations"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11320 msgid "Sort Node by Name"
11321 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11324 msgid "Sort Node by Author"
11325 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11328 msgid "No items in the playlist"
11329 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11333 msgid "Search"
11334 msgstr "Chercher"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11337 msgid "Search in Playlist"
11338 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11341 msgid "Standard Play"
11342 msgstr "Lecture standard"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11345 #, fuzzy
11346 msgid "Add Folder to Playlist"
11347 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11350 msgid "Save Playlist"
11351 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11354 msgid "Empty Folder"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11358 #, c-format
11359 msgid "%i items in the playlist"
11360 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11363 msgid "1 item in the playlist"
11364 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11368 msgid "Reset All"
11369 msgstr "Tout rétablir"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11373 msgid "Reset Preferences"
11374 msgstr "Rétablir"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11377 msgid "Continue"
11378 msgstr "Continuer"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
11382 msgid ""
11383 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11384 "Are you sure you want to continue?"
11385 msgstr ""
11386 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11387 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11390 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11391 msgstr ""
11392 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11393
11394 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11395 msgid "Select a directory"
11396 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11399 msgid "Select a file"
11400 msgstr "Sélectionner un fichier"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11403 msgid "Select"
11404 msgstr "Sélectionner"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Subpicture Filters"
11409 msgstr "Incrustations"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11412 msgid "Logo"
11413 msgstr ""
11414
11415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11416 #: modules/video_filter/marq.c:114
11417 msgid "Marquee"
11418 msgstr "Texte"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Save settings"
11423 msgstr "Paramètres vidéo"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11428 #, fuzzy
11429 msgid "Enabled"
11430 msgstr "Activer"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11433 #, fuzzy
11434 msgid "Image"
11435 msgstr "Fichier d’image"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Timestamp"
11440 msgstr "Différé"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11443 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11444 msgid "Size"
11445 msgstr "Taille"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11448 #, fuzzy
11449 msgid "(in pixels)"
11450 msgstr "Largeur en pixels"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Timeout"
11455 msgstr "Temps"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11458 #, fuzzy
11459 msgid "ms"
11460 msgstr "mms"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11463 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11464 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11465 msgid "Black"
11466 msgstr "Noir"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11469 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11470 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11471 msgid "Gray"
11472 msgstr "Gris"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11475 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11476 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11477 msgid "Silver"
11478 msgstr "Argent"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11481 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11482 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11483 msgid "White"
11484 msgstr "Blanc"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11487 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11488 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11489 msgid "Maroon"
11490 msgstr "Marron"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11493 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11494 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11495 msgid "Red"
11496 msgstr "Rouge"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11499 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11500 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11501 msgid "Fuchsia"
11502 msgstr "Fuchsia"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11505 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11506 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11507 msgid "Yellow"
11508 msgstr "Jaune"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11511 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11512 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11513 msgid "Olive"
11514 msgstr "Olive"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11517 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11518 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11519 msgid "Green"
11520 msgstr "Vert"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11523 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11524 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11525 msgid "Teal"
11526 msgstr "Emeraude"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11529 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11530 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11531 msgid "Lime"
11532 msgstr "Citron vert"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11535 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11536 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11537 msgid "Purple"
11538 msgstr "Violet"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11541 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11542 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11543 msgid "Navy"
11544 msgstr "Marine"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11547 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11548 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11549 msgid "Blue"
11550 msgstr "Bleu"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11553 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11554 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11555 msgid "Aqua"
11556 msgstr "Eau"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11559 #, fuzzy
11560 msgid "Center-Center"
11561 msgstr "Centré"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11564 #, fuzzy
11565 msgid "Left-Center"
11566 msgstr "Centré"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Right-Center"
11571 msgstr "Centré"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11574 #, fuzzy
11575 msgid "Center-Top"
11576 msgstr "Centré"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11579 #, fuzzy
11580 msgid "Left-Top"
11581 msgstr "Gauche"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Right-Top"
11586 msgstr "Droite"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Center-Bottom"
11591 msgstr "Centré"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Left-Bottom"
11596 msgstr "Bas"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11599 #, fuzzy
11600 msgid "Right-Bottom"
11601 msgstr "Bas"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11604 #, fuzzy
11605 msgid "Check for Update"
11606 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11607
11608 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11609 #, fuzzy
11610 msgid "Download now"
11611 msgstr "Téléchargement..."
11612
11613 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Checking for Update..."
11616 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11617
11618 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11619 #, c-format
11620 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11621 msgstr ""
11622
11623 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11624 msgid "Your version of VLC is outdated."
11625 msgstr ""
11626
11627 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11628 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11629 msgstr ""
11630
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11632 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11633 msgstr ""
11634 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11637 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11638 msgstr ""
11639 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11642 msgid ""
11643 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11644 "RAW)"
11645 msgstr ""
11646 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11647 "et RAW)"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11650 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11651 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11654 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11655 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11658 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11659 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11662 msgid ""
11663 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11664 "MPEG TS)"
11665 msgstr ""
11666 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11667
11668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11669 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11670 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11673 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11674 msgstr ""
11675 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11678 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11679 msgstr ""
11680 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11683 msgid ""
11684 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11685 "ASF and OGG)"
11686 msgstr ""
11687 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11688 "ASF et OGG)"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11691 #, fuzzy
11692 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11693 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11698 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11699 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11702 msgid ""
11703 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11704 "ASF, OGG and RAW)"
11705 msgstr ""
11706 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11707 "ASF, OGG et RAW)"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11710 msgid ""
11711 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11712 msgstr ""
11713 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11714 "et RAW)"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11717 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11718 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11721 msgid ""
11722 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11723 msgstr ""
11724 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11727 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11728 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11731 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11732 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11735 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11736 msgstr ""
11737 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11741 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11742 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11743 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11746 msgid "MPEG Program Stream"
11747 msgstr "MPEG Program Stream"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11750 msgid "MPEG Transport Stream"
11751 msgstr "MPEG Transport Stream"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11754 msgid "MPEG 1 Format"
11755 msgstr "Format MPEG 1"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11758 msgid ""
11759 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11760 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11761 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11762 "at http://yourip:8080 by default."
11763 msgstr ""
11764 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11765 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11766 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11767 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11768
11769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11770 msgid ""
11771 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11772 "the server needs to send the stream several times."
11773 msgstr ""
11774 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11775 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
11776
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11778 msgid ""
11779 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11780 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11781 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11782 "at mms://yourip:8080 by default."
11783 msgstr ""
11784 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11785 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11786 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11787 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11788
11789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11790 msgid ""
11791 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11792 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11793 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11794 "encapsulated in HTTP)."
11795 msgstr ""
11796 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11797 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11798 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11799 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11803 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11804 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11805
11806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11808 msgid "Use this to stream to a single computer."
11809 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11810
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11812 msgid ""
11813 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11814 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11815 "address beginning with 239.255."
11816 msgstr ""
11817 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11818 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11819 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11822 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11823 msgid ""
11824 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11825 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11826 "but it does not work over Internet."
11827 msgstr ""
11828 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11829 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11830 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11831 "Internet."
11832
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11834 msgid "Back"
11835 msgstr "Retour"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11842 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11843 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11846 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11847 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11848
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11850 msgid ""
11851 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11852 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11853 "of them."
11854 msgstr ""
11855 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11856 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11857 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11858
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11862 msgid "Stream to network"
11863 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11867 msgid "Transcode/Save to file"
11868 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11872 msgid "Choose input"
11873 msgstr "Choisir l’entrée"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11877 msgid "Choose here your input stream."
11878 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11879
11880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11883 msgid "Select a stream"
11884 msgstr "Sélectionnez un flux"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11888 msgid "Existing playlist item"
11889 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11893 msgid "Choose..."
11894 msgstr "Choisir…"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11898 msgid "Partial Extract"
11899 msgstr "Extraction partielle"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11902 msgid ""
11903 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11904 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11905 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11906 msgstr ""
11907 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11908 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11909 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11910 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11911
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11914 msgid "From"
11915 msgstr "De"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11919 msgid "To"
11920 msgstr "À"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11924 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11925 msgstr ""
11926 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11927 "envoyé."
11928
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11931 msgid "Destination"
11932 msgstr "Destination"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11936 msgid "Streaming method"
11937 msgstr "Méthode de diffusion"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11940 msgid "UDP Unicast"
11941 msgstr "Unicast UDP"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11944 msgid "UDP Multicast"
11945 msgstr "Multidiffusion UDP"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11949 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11950 msgid "Transcode"
11951 msgstr "Transcode"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11955 msgid ""
11956 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11957 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11958 "to next page.)"
11959 msgstr ""
11960 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11961 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11962 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11963
11964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11966 msgid "Transcode audio"
11967 msgstr "Transcoder l’audio"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11971 msgid "Transcode video"
11972 msgstr "Transcoder la vidéo"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11976 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11977 msgstr ""
11978 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11979 "ceci."
11980
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11983 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11984 msgstr ""
11985 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11986 "activez ceci."
11987
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11990 msgid "Encapsulation format"
11991 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11995 msgid ""
11996 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11997 "on the choices you made, all formats won't be available."
11998 msgstr ""
11999 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12000 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12001
12002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12004 msgid "Additional streaming options"
12005 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12008 msgid ""
12009 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
12010 msgstr ""
12011 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12012 "votre diffusion."
12013
12014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
12015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
12017 msgid "SAP Announce"
12018 msgstr "Annonce SAP"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
12022 msgid "Local playback"
12023 msgstr "Lecture locale"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12027 msgid "Additional transcode options"
12028 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12031 msgid ""
12032 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
12033 "transcoding."
12034 msgstr ""
12035 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12036 "votre transcodage."
12037
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
12040 msgid "Select the file to save to"
12041 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12042
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
12044 msgid ""
12045 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
12046 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
12047 msgstr ""
12048
12049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12050 msgid ""
12051 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
12052 "streaming or transcoding."
12053 msgstr ""
12054 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12055 "diffusion ou transcodage"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12058 msgid "Summary"
12059 msgstr "Résumé"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12062 msgid "Encap. format"
12063 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
12066 msgid "Input stream"
12067 msgstr "Flux d'entrée"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
12070 msgid "Save file to"
12071 msgstr "Enregistrer vers"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12074 msgid "No input selected"
12075 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12078 #, fuzzy
12079 msgid ""
12080 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12081 "unable to guess, which input you want use.\n"
12082 "\n"
12083 "Choose one before going to the next page."
12084 msgstr ""
12085 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
12086 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
12087 "\n"
12088 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12091 msgid "No valid destination"
12092 msgstr "Pas de destination valide"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12095 #, fuzzy
12096 msgid ""
12097 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12098 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12099 "\n"
12100 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12101 "and the help texts in this window."
12102 msgstr ""
12103 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12104 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12105 "\n"
12106 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12107 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12108
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12110 msgid ""
12111 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12112 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12113 "\n"
12114 "Correct your selection and try again."
12115 msgstr ""
12116 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12117 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12118 "codec vidéo.\n"
12119 "\n"
12120 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Select the folder to save to"
12125 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12126
12127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12128 #, fuzzy
12129 msgid "No folder selected"
12130 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12133 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12134 msgstr ""
12135
12136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12137 #, fuzzy
12138 msgid ""
12139 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12140 "box."
12141 msgstr ""
12142 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
12143 "\n"
12144 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
12145 "bouton de la boite de dialogue"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12148 msgid "No file selected"
12149 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12152 #, fuzzy
12153 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12154 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12157 msgid "Finish"
12158 msgstr "Terminer"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12161 #, fuzzy, c-format
12162 msgid "%i items"
12163 msgstr "&Voir"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12166 msgid "yes"
12167 msgstr "oui"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12172 msgid "no"
12173 msgstr "non"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12176 #, objc-format
12177 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12178 msgstr ""
12179
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12181 #, objc-format
12182 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12187 msgid "Use this to stream on a network."
12188 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12192 msgid ""
12193 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12194 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12195 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12196 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12197 msgstr ""
12198 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12199 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12200 "VLC peut lire.\n"
12201 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12202 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12203 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12204
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12207 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12208 msgstr ""
12209 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12210 "plus d’information."
12211
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12214 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12215 msgstr ""
12216 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12217 "plus d’information."
12218
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12221 msgid ""
12222 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12223 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12224 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12225 "setting to 1."
12226 msgstr ""
12227 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12228 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12229 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12230 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12231
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12233 msgid ""
12234 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12235 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12236 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12237 "extra interface.\n"
12238 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12239 "name will be used."
12240 msgstr ""
12241 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12242 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12243 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12244 "activent l’interface SAP.\n"
12245 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12246 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12247
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12249 msgid ""
12250 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12251 "streamed.\n"
12252 "\n"
12253 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12254 "streaming."
12255 msgstr ""
12256 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12257 "diffusé. \n"
12258 "\n"
12259 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12260 "transcodage / diffusion"
12261
12262 #: modules/gui/ncurses.c:94
12263 msgid "Filebrowser starting point"
12264 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12265
12266 #: modules/gui/ncurses.c:96
12267 msgid ""
12268 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12269 "show you initially."
12270 msgstr ""
12271 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12272 "ncurses montrera au lancement."
12273
12274 #: modules/gui/ncurses.c:101
12275 msgid "Ncurses interface"
12276 msgstr "Interface ncurses"
12277
12278 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12279 msgid "Autoplay selected file"
12280 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12281
12282 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12283 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12284 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12285
12286 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12287 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12288 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12289
12290 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12292 msgid "Filename"
12293 msgstr "Nom de fichier"
12294
12295 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12296 msgid "Permissions"
12297 msgstr "Permissions"
12298
12299 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12300 msgid "Owner"
12301 msgstr "Propriétaire"
12302
12303 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12304 msgid "Group"
12305 msgstr "Groupe"
12306
12307 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12308 msgid "Index"
12309 msgstr "Index"
12310
12311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12312 msgid "Forward"
12313 msgstr "En avant"
12314
12315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12316 msgid "00:00:00"
12317 msgstr "00:00:00"
12318
12319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12321 msgid "Add to Playlist"
12322 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12323
12324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12325 msgid "MRL:"
12326 msgstr "MRL :"
12327
12328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12329 msgid "Port:"
12330 msgstr "Port :"
12331
12332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12333 msgid "Address:"
12334 msgstr "Adresse :"
12335
12336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12337 msgid "unicast"
12338 msgstr "Unicast"
12339
12340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12341 msgid "multicast"
12342 msgstr "Multicast"
12343
12344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12345 msgid "Network: "
12346 msgstr "Réseau : "
12347
12348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12349 msgid "udp"
12350 msgstr "udp"
12351
12352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12353 msgid "udp6"
12354 msgstr "udp6"
12355
12356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12357 msgid "rtp"
12358 msgstr "rtp"
12359
12360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12361 msgid "rtp4"
12362 msgstr "rtp4"
12363
12364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12365 msgid "ftp"
12366 msgstr "ftp"
12367
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12369 msgid "http"
12370 msgstr "http"
12371
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12373 msgid "sout"
12374 msgstr "sout"
12375
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12377 msgid "mms"
12378 msgstr "mms"
12379
12380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12381 msgid "Protocol:"
12382 msgstr "Protocole :"
12383
12384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12385 msgid "Transcode:"
12386 msgstr "Transcode :"
12387
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12391 msgid "enable"
12392 msgstr "Activer"
12393
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12395 msgid "Video:"
12396 msgstr "Vidéo :"
12397
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12399 msgid "Audio:"
12400 msgstr "Audio :"
12401
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12403 msgid "Channel:"
12404 msgstr "Canal :"
12405
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12407 msgid "Norm:"
12408 msgstr "Norme :"
12409
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12411 msgid "Size:"
12412 msgstr "Taille :"
12413
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12415 msgid "Frequency:"
12416 msgstr "Fréquence :"
12417
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12419 msgid "Samplerate:"
12420 msgstr "Débit :"
12421
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12423 msgid "Quality:"
12424 msgstr "Qualité :"
12425
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12427 msgid "Tuner:"
12428 msgstr "Tuner :"
12429
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12431 msgid "Sound:"
12432 msgstr "Son :"
12433
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12435 msgid "MJPEG:"
12436 msgstr "MJPEG :"
12437
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12439 msgid "Decimation:"
12440 msgstr "Décimation :"
12441
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12443 msgid "pal"
12444 msgstr "pal"
12445
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12447 msgid "ntsc"
12448 msgstr "ntsc"
12449
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12451 msgid "secam"
12452 msgstr "secam"
12453
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12455 msgid "auto"
12456 msgstr "auto"
12457
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12459 msgid "240x192"
12460 msgstr "240x192"
12461
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12463 msgid "320x240"
12464 msgstr "320x240"
12465
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12467 msgid "qsif"
12468 msgstr "qsif"
12469
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12471 msgid "qcif"
12472 msgstr "qcif"
12473
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12475 msgid "sif"
12476 msgstr "sif"
12477
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12479 msgid "cif"
12480 msgstr "cif"
12481
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12483 msgid "vga"
12484 msgstr "vga"
12485
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12487 msgid "kHz"
12488 msgstr "kHz"
12489
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12491 msgid "Hz/s"
12492 msgstr "Hz/s"
12493
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12495 msgid "mono"
12496 msgstr "Mono"
12497
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12499 msgid "stereo"
12500 msgstr "Stéréo"
12501
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12503 msgid "Camera"
12504 msgstr "Caméra"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12507 msgid "Video Codec:"
12508 msgstr "Codec vidéo :"
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12511 msgid "huffyuv"
12512 msgstr "huffyuv"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12515 msgid "mp1v"
12516 msgstr "mp1v"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12519 msgid "mp2v"
12520 msgstr "mp2v"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12523 msgid "mp4v"
12524 msgstr "mp4v"
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12527 msgid "H263"
12528 msgstr "H263"
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12531 msgid "WMV1"
12532 msgstr "WMV1"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12535 msgid "WMV2"
12536 msgstr "WMV2"
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12539 msgid "Video Bitrate:"
12540 msgstr "Débit vidéo :"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12543 msgid "Bitrate Tolerance:"
12544 msgstr "Tolérance de débit :"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12547 msgid "Keyframe Interval:"
12548 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12551 msgid "Audio Codec:"
12552 msgstr "Codec audio :"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12555 msgid "Deinterlace:"
12556 msgstr "Désentrelacer :"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12559 msgid "Access:"
12560 msgstr "Accès :"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12563 msgid "Muxer:"
12564 msgstr "Multiplexeur :"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12567 msgid "URL:"
12568 msgstr "URL :"
12569
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12571 msgid "Time To Live (TTL):"
12572 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12573
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12575 msgid "127.0.0.1"
12576 msgstr "127.0.0.1"
12577
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12579 msgid "localhost"
12580 msgstr "localhost"
12581
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12583 msgid "localhost.localdomain"
12584 msgstr "localhost.localdomain"
12585
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12587 msgid "239.0.0.42"
12588 msgstr "239.0.0.42"
12589
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12591 msgid "PS"
12592 msgstr "PS"
12593
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12595 msgid "TS"
12596 msgstr "TS"
12597
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12599 msgid "MPEG1"
12600 msgstr "MPEG1"
12601
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12603 msgid "AVI"
12604 msgstr "AVI"
12605
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12607 msgid "OGG"
12608 msgstr "OGG"
12609
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12611 msgid "MP4"
12612 msgstr "MP4"
12613
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12615 msgid "MOV"
12616 msgstr "MOV"
12617
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12619 msgid "ASF"
12620 msgstr "ASF"
12621
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12623 msgid "kbits/s"
12624 msgstr "kbits/s"
12625
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12627 msgid "alaw"
12628 msgstr "alaw"
12629
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12631 msgid "ulaw"
12632 msgstr "ulaw"
12633
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12635 msgid "mpga"
12636 msgstr "mpga"
12637
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12639 msgid "mp3"
12640 msgstr "mp3"
12641
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12643 msgid "a52"
12644 msgstr "a52"
12645
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12647 msgid "vorb"
12648 msgstr "vorb"
12649
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12651 msgid "bits/s"
12652 msgstr "bits/s"
12653
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12655 msgid "Audio Bitrate :"
12656 msgstr "Débit audio :"
12657
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12659 msgid "SAP Announce:"
12660 msgstr "Annonce SAP :"
12661
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12663 msgid "SLP Announce:"
12664 msgstr "Annonce SLP :"
12665
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12667 msgid "Announce Channel:"
12668 msgstr "Canal d’annonce :"
12669
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12671 msgid "Update"
12672 msgstr "Mettre à jour"
12673
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12675 msgid " Clear "
12676 msgstr " Effacer "
12677
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12679 msgid " Save "
12680 msgstr " Enregistrer "
12681
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12683 msgid " Apply "
12684 msgstr " Appliquer "
12685
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12687 msgid " Cancel "
12688 msgstr " Annuler "
12689
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12691 msgid "Preference"
12692 msgstr "Préférences"
12693
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12695 msgid ""
12696 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12697 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12698 "org/copyleft/gpl.html)."
12699 msgstr ""
12700 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12701 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12702 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12705 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12706 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12707
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12709 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12710 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12711
12712 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12713 #, c-format
12714 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12715 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12716
12717 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12718 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12719 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12720
12721 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12722 msgid "Open a skin file"
12723 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12724
12725 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12726 #, fuzzy
12727 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12728 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12729
12730 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
12732 msgid "Open playlist"
12733 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12734
12735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12736 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12737 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
12738
12739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
12741 msgid "Save playlist"
12742 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12743
12744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12745 msgid "M3U file|*.m3u"
12746 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
12747
12748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12749 msgid "Last skin used"
12750 msgstr "Dernière skin utilisée"
12751
12752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12753 msgid "Select the path to the last skin used."
12754 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
12755
12756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12757 msgid "Config of last used skin"
12758 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12759
12760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12761 msgid "Config of last used skin."
12762 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12763
12764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12765 msgid "Enable transparency effects"
12766 msgstr "Active les effets de transparence"
12767
12768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12769 msgid ""
12770 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12771 "when moving windows does not behave correctly."
12772 msgstr ""
12773 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12774 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12775 "déplacement des fenêtres."
12776
12777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12778 msgid "Skins"
12779 msgstr "Skins"
12780
12781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12782 msgid "Skinnable Interface"
12783 msgstr "Interface skinnable"
12784
12785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12786 msgid "Skins loader demux"
12787 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12788
12789 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12790 msgid "Select skin"
12791 msgstr "Skins"
12792
12793 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12794 msgid "Open skin..."
12795 msgstr "Choisir une skin…"
12796
12797 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12798 msgid ""
12799 "\n"
12800 "(WinCE interface)\n"
12801 "\n"
12802 msgstr ""
12803 "\n"
12804 "(Interface WinCE)\n"
12805 "\n"
12806
12807 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
12808 #, fuzzy
12809 msgid ""
12810 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12811 "\n"
12812 msgstr ""
12813 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12814 "\n"
12815
12816 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:933
12817 msgid "Compiled by "
12818 msgstr "Compilé par "
12819
12820 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
12821 msgid "Compiler: "
12822 msgstr "Compilateur : "
12823
12824 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
12825 msgid "Based on SVN revision: "
12826 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12827
12828 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12829 #, fuzzy
12830 msgid ""
12831 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12832 "http://www.videolan.org/"
12833 msgstr ""
12834 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12835 "http://www.videolan.org/\n"
12836 "\n"
12837
12838 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12839 msgid "Open:"
12840 msgstr "Ouvrir :"
12841
12842 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12843 msgid ""
12844 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12845 "targets:"
12846 msgstr ""
12847 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12848 "prédéfinies suivantes:"
12849
12850 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12852 msgid "Choose directory"
12853 msgstr "Choisissez le répertoire"
12854
12855 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12857 msgid "Choose file"
12858 msgstr "Choisissez le fichier"
12859
12860 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12861 msgid "Embed video in interface"
12862 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12863
12864 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12865 msgid ""
12866 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12867 "window."
12868 msgstr ""
12869 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12870 "fenêtre."
12871
12872 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12873 msgid "WinCE interface module"
12874 msgstr "Module d’interface WinCE"
12875
12876 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12877 msgid "WinCE dialogs provider"
12878 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12879
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12881 msgid "Edit bookmark"
12882 msgstr "Editer le signet"
12883
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12885 msgid "You must select two bookmarks"
12886 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12887
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12889 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12890 msgstr ""
12891 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12892 "fonctionnent."
12893
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12895 msgid ""
12896 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12897 "bookmarks to keep the same input."
12898 msgstr ""
12899 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12900 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12901
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12903 msgid "Input has changed "
12904 msgstr "L’entrée a changé "
12905
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12907 msgid "Stream and media info"
12908 msgstr "Info flux et média…"
12909
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12911 #, fuzzy
12912 msgid "Advanced information"
12913 msgstr "Options avancées"
12914
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12916 msgid ""
12917 "The following errors happened. More details might be available in the "
12918 "Messages window."
12919 msgstr ""
12920
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12922 #, fuzzy
12923 msgid "Don't show further errors"
12924 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
12925
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12927 msgid "Playlist item info"
12928 msgstr "Informations sur l’élément"
12929
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
12931 msgid "Save Messages As..."
12932 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12933
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12935 msgid "Advanced options..."
12936 msgstr "Options avancées…"
12937
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
12942 msgid "Advanced options"
12943 msgstr "Options avancées"
12944
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12946 msgid "Options:"
12947 msgstr "Options :"
12948
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12951 msgid "Open..."
12952 msgstr "Ouvrir…"
12953
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12955 #, fuzzy
12956 msgid "Stream/Save"
12957 msgstr "Nom"
12958
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12960 msgid "Use VLC as a server of streams"
12961 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12962
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12964 msgid "Caching"
12965 msgstr "Mise en cache"
12966
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12968 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12969 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12970
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12972 #, fuzzy
12973 msgid "Customize:"
12974 msgstr "Compilateur : "
12975
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12977 #, fuzzy
12978 msgid ""
12979 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12980 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12981 "controls above."
12982 msgstr ""
12983 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12984 "désirez ouvrir.\n"
12985 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12986 "dessus."
12987
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12989 msgid "Use a subtitles file"
12990 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12991
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12993 #, fuzzy
12994 msgid "Use an external subtitles file."
12995 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12996
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12998 #, fuzzy
12999 msgid "Advanced Settings..."
13000 msgstr "Options avancées…"
13001
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13003 #, fuzzy
13004 msgid "File:"
13005 msgstr "Fichier"
13006
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13008 msgid "DVD (menus)"
13009 msgstr "DVD (menus)"
13010
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13012 msgid "Disc type"
13013 msgstr "Type de disque"
13014
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13016 msgid "Probe Disc(s)"
13017 msgstr "Chercher"
13018
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13020 msgid ""
13021 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13022 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13023 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13024 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13025 "parameter ranges are set based on media we find."
13026 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13027
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13029 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13030 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13031
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13033 msgid "RTSP"
13034 msgstr "RTP"
13035
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13037 msgid "Name of DVD device to read from."
13038 msgstr "Nom du périphérique DVD"
13039
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13041 msgid ""
13042 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13043 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13044 msgstr ""
13045 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13046 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13047
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13049 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
13050 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
13051
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
13053 msgid ""
13054 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13055 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13056 msgstr ""
13057 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13058 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13059
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
13061 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
13062 msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
13063
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13065 #, fuzzy
13066 msgid "Open subtitles file"
13067 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13068
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13070 msgid "Title number."
13071 msgstr "Numéro du titre."
13072
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13074 msgid ""
13075 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13076 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13077 "be shown."
13078 msgstr ""
13079 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13080 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13081 "aucun sous-titre ne sera montré."
13082
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13084 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13085 msgstr ""
13086 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13087 "à 7)"
13088
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13090 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13091 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13092
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13094 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13095 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13096
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13098 msgid "Track number."
13099 msgstr "Piste."
13100
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13102 msgid ""
13103 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13104 "subtitle will be shown."
13105 msgstr ""
13106 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13107 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13108
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13110 msgid ""
13111 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13112 msgstr ""
13113 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13114 "numérotées 0 ou 1 "
13115
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13117 msgid ""
13118 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13119 "given, then all tracks are played."
13120 msgstr ""
13121 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13122 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13123
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13125 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13126 msgstr ""
13127 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13128 "généralement 1."
13129
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13131 msgid "Shuffle"
13132 msgstr "Aléatoire"
13133
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13135 msgid "&Simple Add File..."
13136 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13139 msgid "Add &Directory..."
13140 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13143 msgid "&Add MRL..."
13144 msgstr "Ajout d’une MRL"
13145
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13147 msgid "&Open Playlist..."
13148 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13149
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13151 msgid "&Save Playlist..."
13152 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13153
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13155 msgid "&Close"
13156 msgstr "Fermer"
13157
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13159 msgid "Sort by &title"
13160 msgstr "Tri par &titre"
13161
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13163 msgid "&Reverse sort by title"
13164 msgstr "Tri inverse par titre"
13165
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13167 msgid "&Shuffle Playlist"
13168 msgstr "Rendre aléatoire"
13169
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13171 msgid "D&elete"
13172 msgstr "S&upprimer"
13173
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13175 msgid "&Manage"
13176 msgstr "&Gérer"
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13179 msgid "S&ort"
13180 msgstr "&Tri"
13181
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13183 msgid "&Selection"
13184 msgstr "&Sélection"
13185
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13187 msgid "&View items"
13188 msgstr "&Voir"
13189
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13191 msgid "Play this branch"
13192 msgstr "Jouer cette branche"
13193
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13195 msgid "Sort this branch"
13196 msgstr "Trier cette branche"
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13200 #, fuzzy
13201 msgid "Add node"
13202 msgstr "Encodeur audio"
13203
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13206 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13207 msgid "root"
13208 msgstr "Racine"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13212 #, c-format
13213 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13214 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
13215
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13218 #, c-format
13219 msgid "%i items in playlist"
13220 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13221
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13223 msgid "M3U file"
13224 msgstr "Fichier M3U"
13225
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13227 msgid "Playlist is empty"
13228 msgstr "Liste de lecture vide"
13229
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13231 msgid "Can't save"
13232 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1411 modules/misc/freetype.c:100
13235 #: modules/misc/win32text.c:71
13236 msgid "Normal"
13237 msgstr "Normal"
13238
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13240 msgid "Sorted by artist"
13241 msgstr "Trié par auteur"
13242
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13244 msgid "Sorted by Album"
13245 msgstr "Trié par Album"
13246
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1620
13248 msgid "Please enter node name"
13249 msgstr ""
13250
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13252 #, fuzzy
13253 msgid "New node"
13254 msgstr "New Age"
13255
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016
13257 msgid ""
13258 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13259 "them."
13260 msgstr ""
13261 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13262
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13264 msgid "Alt"
13265 msgstr "Alt"
13266
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13268 msgid "Ctrl"
13269 msgstr "Ctrl"
13270
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13272 msgid "Shift"
13273 msgstr "Shift"
13274
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13276 msgid ""
13277 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13278 "modify the resulting chain by yourself"
13279 msgstr ""
13280 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13281 "même la chaîne obtenue"
13282
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13284 msgid "Stream output MRL"
13285 msgstr "MRL du flux de sortie"
13286
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13288 msgid "Destination Target:"
13289 msgstr "Destination :"
13290
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13292 msgid ""
13293 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13294 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13295 "controls below"
13296 msgstr ""
13297 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
13298 "voulez ouvrir.\n"
13299 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
13300 "contrôles ci-dessous."
13301
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13303 msgid "Output methods"
13304 msgstr "Méthode de sortie"
13305
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13307 msgid "MMSH"
13308 msgstr "MMSH"
13309
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13311 msgid "RTP"
13312 msgstr "RTP"
13313
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13315 msgid "Miscellaneous options"
13316 msgstr "Options diverses"
13317
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13319 msgid "Group name"
13320 msgstr "Nom du groupe"
13321
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13323 msgid "Channel name"
13324 msgstr "Nom du canal"
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13327 msgid "Select all elementary streams"
13328 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13329
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13331 msgid "Transcoding options"
13332 msgstr "Options de transcodage"
13333
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13335 msgid "Video codec"
13336 msgstr "Codec vidéo"
13337
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13339 msgid "Audio codec"
13340 msgstr "Codec audio"
13341
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13343 msgid "Subtitles codec"
13344 msgstr "Codec des sous-titres"
13345
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13347 msgid "Subtitles overlay"
13348 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13349
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13351 msgid "Save file"
13352 msgstr "Enregistrer le fichier"
13353
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13355 msgid "Subtitle options"
13356 msgstr "Options de sous-titres"
13357
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13359 msgid "Subtitles file"
13360 msgstr "Fichier de sous-titres"
13361
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13363 msgid "Subtitles options"
13364 msgstr "Options de sous-titres"
13365
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13367 msgid ""
13368 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13369 "subtitles."
13370 msgstr ""
13371 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13372 "titres MicroDVD et SubRIP."
13373
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13375 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13376 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13377 msgid "Delay"
13378 msgstr "Retard"
13379
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13381 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13382 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13383
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13385 msgid "Open file"
13386 msgstr "Ouvrir un fichier"
13387
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13389 #, fuzzy
13390 msgid "VLC media player - Updates"
13391 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13392
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13394 msgid "Check for updates now !"
13395 msgstr "Chercher des mises à jour"
13396
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13398 msgid ""
13399 "\n"
13400 "Available updates and related downloads:\n"
13401 "(Double click on a file to download it)\n"
13402 msgstr ""
13403
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13405 #, fuzzy
13406 msgid "Save file..."
13407 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13408
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13410 msgid "Broadcasts"
13411 msgstr ""
13412
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13414 msgid "Load"
13415 msgstr ""
13416
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Load configuration"
13420 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13421
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Save configuration"
13425 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13426
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13428 msgid "New broadcast"
13429 msgstr ""
13430
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13434 msgid "Choose"
13435 msgstr "Choisir"
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13438 #, fuzzy
13439 msgid "Output"
13440 msgstr "URL de sortie"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13443 msgid "Loop"
13444 msgstr ""
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13447 #, fuzzy
13448 msgid "Create"
13449 msgstr "Débit d’images"
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13452 #, fuzzy
13453 msgid "VLM configuration"
13454 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13455
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13457 #, fuzzy
13458 msgid "VLM stream"
13459 msgstr "Jouer le flux"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13462 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13463 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13466 msgid "Use this to stream on a network"
13467 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13470 msgid "You must choose a stream"
13471 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13474 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13475 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13478 msgid ""
13479 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13480 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13481 "stream.)\n"
13482 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13483 msgstr ""
13484 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13485 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13486 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
13487 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13490 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13491 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13494 msgid "You need to enter an address"
13495 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13498 msgid ""
13499 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13500 "transcoding"
13501 msgstr ""
13502 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13503 "votre transcodage."
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13506 msgid "You must choose a file to save to"
13507 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13510 msgid ""
13511 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13512 msgstr ""
13513 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13514 "votre diffusion."
13515
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13517 msgid ""
13518 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13519 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13520 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13521 "extra interface.\n"
13522 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13523 "name will be used"
13524 msgstr ""
13525 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13526 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13527 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13528 "activent l’interface SAP.\n"
13529 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13530 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13531
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13533 msgid "Save to file"
13534 msgstr "Enregistrer le fichier"
13535
13536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13537 msgid ""
13538 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13539 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13540 msgstr ""
13541 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13542 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13543
13544 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13545 msgid "Magnify"
13546 msgstr ""
13547
13548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Magnifies part of the image"
13551 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13552
13553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13554 msgid "Video Options"
13555 msgstr "Paramètres vidéo"
13556
13557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13558 msgid "Aspect Ratio"
13559 msgstr "Format d’écran"
13560
13561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13562 msgid "More info"
13563 msgstr "Détails"
13564
13565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13566 msgid ""
13567 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13568 msgstr ""
13569 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13570 "prédéfinie."
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13573 msgid ""
13574 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13575 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13576 msgstr ""
13577 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13578 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13581 msgid ""
13582 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13583 "effect will be sharper."
13584 msgstr ""
13585 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13586 "fois, produisant un effet plus accentué."
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13589 msgid "Stopped"
13590 msgstr "Arrété"
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13593 msgid "Paused"
13594 msgstr "En Pause"
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13597 msgid "Playing"
13598 msgstr "Lecture en cours"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13601 msgid "Menu"
13602 msgstr "Menu"
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13605 msgid "Previous track"
13606 msgstr "Piste précédente"
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13609 msgid "Next track"
13610 msgstr "Piste suivante"
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13613 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13614 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13617 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13618 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13621 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13622 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13623
13624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
13625 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13626 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13629 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13630 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13633 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13634 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13637 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13638 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:579
13641 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13642 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
13645 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13646 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:587
13649 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13650 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13653 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13654 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13655
13656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13657 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13658 msgstr ""
13659
13660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13661 msgid "Check for updates ..."
13662 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13663
13664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13665 msgid "&File"
13666 msgstr "&Fichier"
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13669 msgid "&View"
13670 msgstr "&Vue"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13673 msgid "&Settings"
13674 msgstr "&Paramètres"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13677 msgid "&Audio"
13678 msgstr "&Audio"
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13681 msgid "&Video"
13682 msgstr "&Vidéo"
13683
13684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13685 msgid "&Navigation"
13686 msgstr "&Navigation"
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13689 msgid "&Help"
13690 msgstr "&Aide"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Small playlist"
13696 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13699 msgid "Previous playlist item"
13700 msgstr "Élement précédent"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
13703 msgid "Next playlist item"
13704 msgstr "Élement suivant"
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
13707 msgid "Play slower"
13708 msgstr "Jouer plus lentement"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13711 msgid "Play faster"
13712 msgstr "Jouer plus rapidement"
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:873
13715 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13716 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13717
13718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:876
13719 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13720 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13721
13722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13723 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13724 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13725
13726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:931
13727 msgid ""
13728 " (wxWidgets interface)\n"
13729 "\n"
13730 msgstr ""
13731 " (interface wxWidgets)\n"
13732 "\n"
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13735 msgid ""
13736 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13737 "http://www.videolan.org/\n"
13738 "\n"
13739 msgstr ""
13740 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13741 "http://www.videolan.org/\n"
13742 "\n"
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13745 #, c-format
13746 msgid "About %s"
13747 msgstr "À propos de %s"
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
13750 msgid "Show/Hide interface"
13751 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13754 msgid "Quick &Open File..."
13755 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13758 msgid "Open &File..."
13759 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13762 msgid "Open D&irectory..."
13763 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13766 msgid "Open &Disc..."
13767 msgstr "Ouvrir un disque…"
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13770 msgid "Open &Network Stream..."
13771 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13774 msgid "Open &Capture Device..."
13775 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13778 msgid "Media &Info..."
13779 msgstr "&Info flux…"
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13782 msgid "&Messages..."
13783 msgstr "&Messages…"
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13786 msgid "&Preferences..."
13787 msgstr "&Préférences…"
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13790 msgid "Empty"
13791 msgstr "Vide"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13794 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13795 msgstr ""
13796 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13799 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13800 msgstr ""
13801 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13804 msgid ""
13805 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13806 "and RAW)"
13807 msgstr ""
13808 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13809 "et RAW)"
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13812 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13813 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13816 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13817 msgstr ""
13818 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13821 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13822 msgstr ""
13823 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13826 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13827 msgstr ""
13828 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13831 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13832 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13835 msgid "RTP Unicast"
13836 msgstr "Unicast RTP"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13839 msgid "RTP Multicast"
13840 msgstr "Multidiff. RTP"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13843 msgid ""
13844 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13845 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13846 "address beginning with 239.255."
13847 msgstr ""
13848 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13849 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13850 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13853 msgid "Show bookmarks dialog"
13854 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13857 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13858 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13861 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13862 msgid "Show extended GUI"
13863 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13866 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13867 msgid "Show taskbar entry"
13868 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13871 msgid "Minimal interface"
13872 msgstr "Interface minimale"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13875 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13876 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13879 msgid "Size to video"
13880 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13883 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13884 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13888 msgid "Show systray icon"
13889 msgstr "Icône dans la barre système"
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13892 #, fuzzy
13893 msgid "Show labels in toolbar"
13894 msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13899 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
13902 msgid "wxWidgets interface module"
13903 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:155
13906 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13907 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13908
13909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13910 msgid "Dummy image chroma format"
13911 msgstr "Format chroma d’image muette"
13912
13913 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13914 msgid ""
13915 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13916 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13917 msgstr ""
13918 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13919 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13920 "utilisant le plus performant."
13921
13922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13923 msgid "Save raw codec data"
13924 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13925
13926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13927 msgid ""
13928 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13929 "forced the dummy decoder in the main options."
13930 msgstr ""
13931 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
13932 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13933
13934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13935 msgid ""
13936 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13937 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13938 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13939 msgstr ""
13940 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13941 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13942 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13943
13944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13945 msgid "Dummy interface function"
13946 msgstr "Pseudo-interface"
13947
13948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13949 msgid "Dummy Interface"
13950 msgstr "Pseudo-interface"
13951
13952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13953 msgid "Dummy access function"
13954 msgstr "Pseudo-entrée"
13955
13956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13957 msgid "Dummy demux function"
13958 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13959
13960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13961 msgid "Dummy decoder"
13962 msgstr "Pseudo-décodeur"
13963
13964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13965 msgid "Dummy decoder function"
13966 msgstr "Pseudo-décodeur"
13967
13968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13969 msgid "Dummy encoder function"
13970 msgstr "Pseudo-encoder"
13971
13972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13973 msgid "Dummy audio output function"
13974 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13975
13976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13977 msgid "Dummy video output function"
13978 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13979
13980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13981 msgid "Dummy Video output"
13982 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13983
13984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13985 msgid "Dummy font renderer function"
13986 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13987
13988 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13989 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13990 #: modules/visualization/xosd.c:73
13991 msgid "Font"
13992 msgstr "Police"
13993
13994 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13995 msgid "Font filename"
13996 msgstr "Fichier de police"
13997
13998 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13999 msgid "Font size in pixels"
14000 msgstr "Taille de la police en pixels"
14001
14002 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14003 msgid ""
14004 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
14005 "than 0 this option will override the relative font size "
14006 msgstr ""
14007 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
14008 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
14009
14010 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
14011 msgid "Opacity, 0..255"
14012 msgstr "Opacité, 0 à 255"
14013
14014 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14015 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
14016 #: modules/video_filter/time.c:78
14017 msgid ""
14018 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
14019 "= totally opaque. "
14020 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
14021
14022 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14023 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
14024 #: modules/video_filter/time.c:84
14025 msgid "Text Default Color"
14026 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14027
14028 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
14029 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
14030 #: modules/video_filter/time.c:85
14031 msgid ""
14032 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
14033 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
14034 msgstr ""
14035 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
14036 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
14037 "couleurs activées [blanc]"
14038
14039 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
14040 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
14041 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
14042
14043 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14044 msgid "Smaller"
14045 msgstr "Plus petit"
14046
14047 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14048 msgid "Small"
14049 msgstr "Petit"
14050
14051 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14052 msgid "Large"
14053 msgstr "Grand"
14054
14055 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14056 msgid "Larger"
14057 msgstr "Plus grand"
14058
14059 #: modules/misc/freetype.c:102
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Use yuvp renderer"
14062 msgstr "Rendu du texte"
14063
14064 #: modules/misc/freetype.c:103
14065 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
14066 msgstr ""
14067
14068 #: modules/misc/freetype.c:104
14069 #, fuzzy
14070 msgid "Font Effect"
14071 msgstr "Effet goom"
14072
14073 #: modules/misc/freetype.c:105
14074 msgid "Select effects to apply to rendered text"
14075 msgstr ""
14076
14077 #: modules/misc/freetype.c:112
14078 #, fuzzy
14079 msgid "Background"
14080 msgstr "Retour arrière"
14081
14082 #: modules/misc/freetype.c:112
14083 #, fuzzy
14084 msgid "Outline"
14085 msgstr "Olive"
14086
14087 #: modules/misc/freetype.c:113
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Fat Outline"
14090 msgstr "Bilinéaire rapide"
14091
14092 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14093 msgid "Text renderer"
14094 msgstr "Rendu du texte"
14095
14096 #: modules/misc/freetype.c:126
14097 msgid "Freetype2 font renderer"
14098 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14099
14100 #: modules/misc/gnutls.c:67
14101 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14102 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14103
14104 #: modules/misc/gnutls.c:69
14105 msgid ""
14106 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14107 "or SSL-based server-side encryption)."
14108 msgstr ""
14109 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14110 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
14111
14112 #: modules/misc/gnutls.c:72
14113 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14114 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14115
14116 #: modules/misc/gnutls.c:74
14117 msgid ""
14118 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14119 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
14120
14121 #: modules/misc/gnutls.c:77
14122 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14123 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14124
14125 #: modules/misc/gnutls.c:79
14126 msgid ""
14127 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14128 "cache will hold."
14129 msgstr ""
14130 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14131 "cache pourra contenir."
14132
14133 #: modules/misc/gnutls.c:82
14134 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14135 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14136
14137 #: modules/misc/gnutls.c:84
14138 msgid ""
14139 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14140 "Certificate Authority)."
14141 msgstr ""
14142 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14143 "une Autorité de Certification approuvée)"
14144
14145 #: modules/misc/gnutls.c:87
14146 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14147 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14148
14149 #: modules/misc/gnutls.c:89
14150 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14151 msgstr ""
14152 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14153 "d'hôte demandé."
14154
14155 #: modules/misc/gnutls.c:93
14156 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14157 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14158
14159 #: modules/misc/growl.c:60
14160 #, fuzzy
14161 msgid "Growl server"
14162 msgstr "Pas de serveur"
14163
14164 #: modules/misc/growl.c:61
14165 msgid "Growl server receiving notifications."
14166 msgstr ""
14167
14168 #: modules/misc/growl.c:63
14169 #, fuzzy
14170 msgid "Growl password"
14171 msgstr "Mot de passe FTP"
14172
14173 #: modules/misc/growl.c:64
14174 msgid "Growl password on the server."
14175 msgstr ""
14176
14177 #: modules/misc/growl.c:65
14178 #, fuzzy
14179 msgid "Growl UDP port"
14180 msgstr "Port UDP"
14181
14182 #: modules/misc/growl.c:66
14183 msgid "Growl UPD port on the server."
14184 msgstr ""
14185
14186 #: modules/misc/growl.c:67
14187 msgid "Growl TTL"
14188 msgstr ""
14189
14190 #: modules/misc/growl.c:68
14191 msgid "Growl TTL."
14192 msgstr ""
14193
14194 #: modules/misc/growl.c:73
14195 msgid "growl"
14196 msgstr ""
14197
14198 #: modules/misc/growl.c:74
14199 msgid "Growl Notification Plugin"
14200 msgstr ""
14201
14202 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14203 #, fuzzy
14204 msgid "(no title)"
14205 msgstr "Sans titre"
14206
14207 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14208 msgid "(no artist)"
14209 msgstr ""
14210
14211 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14212 msgid "(no album)"
14213 msgstr ""
14214
14215 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14216 msgid "Gtk+ GUI helper"
14217 msgstr "Aide Gtk+"
14218
14219 #: modules/misc/logger.c:112
14220 msgid "Text"
14221 msgstr "Texte"
14222
14223 #: modules/misc/logger.c:118
14224 msgid "Log format"
14225 msgstr "Format d’enregistrement"
14226
14227 #: modules/misc/logger.c:120
14228 #, fuzzy
14229 msgid ""
14230 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14231 "and \"syslog\"."
14232 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14233
14234 #: modules/misc/logger.c:122
14235 msgid ""
14236 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14237 "\"."
14238 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14239
14240 #: modules/misc/logger.c:126
14241 msgid "Logging"
14242 msgstr "Journalisation"
14243
14244 #: modules/misc/logger.c:127
14245 msgid "File logging"
14246 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14247
14248 #: modules/misc/logger.c:133
14249 msgid "Log filename"
14250 msgstr "Nom du fichier de journal"
14251
14252 #: modules/misc/logger.c:133
14253 msgid "Specify the log filename."
14254 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14255
14256 #: modules/misc/logger.c:138
14257 #, fuzzy
14258 msgid "RRD output file"
14259 msgstr "Fichier de sortie"
14260
14261 #: modules/misc/logger.c:139
14262 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14263 msgstr ""
14264
14265 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14266 msgid "AltiVec memcpy"
14267 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14268
14269 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14270 msgid "libc memcpy"
14271 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14272
14273 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14274 msgid "3D Now! memcpy"
14275 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14276
14277 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14278 msgid "MMX memcpy"
14279 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14280
14281 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14282 msgid "MMX EXT memcpy"
14283 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14284
14285 #: modules/misc/msn.c:63
14286 msgid "MSN Title format string"
14287 msgstr ""
14288
14289 #: modules/misc/msn.c:64
14290 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14291 msgstr ""
14292
14293 #: modules/misc/msn.c:70
14294 #, fuzzy
14295 msgid "MSN"
14296 msgstr "MMS"
14297
14298 #: modules/misc/msn.c:71
14299 msgid "MSN Title Plugin"
14300 msgstr ""
14301
14302 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14303 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14304 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14305
14306 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14307 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14308 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14309
14310 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14311 msgid "M3U playlist exporter"
14312 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14313
14314 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14315 msgid "Old playlist exporter"
14316 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14317
14318 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14319 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14320 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14321
14322 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14323 msgid ""
14324 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14325 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14326 msgstr ""
14327 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14328 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14329
14330 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14331 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14332 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14333
14334 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14335 msgid "video"
14336 msgstr "vidéo"
14337
14338 #: modules/misc/rtsp.c:50
14339 #, fuzzy
14340 msgid ""
14341 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14342 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14343 "with no path."
14344 msgstr ""
14345 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14346 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14347 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14348 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
14349
14350 #: modules/misc/rtsp.c:54
14351 #, fuzzy
14352 msgid "Maximum number of connections"
14353 msgstr "Nombre de clones"
14354
14355 #: modules/misc/rtsp.c:55
14356 msgid ""
14357 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14358 "clients)"
14359 msgstr ""
14360
14361 #: modules/misc/rtsp.c:59
14362 msgid "RTSP VoD"
14363 msgstr "VoD RTSP"
14364
14365 #: modules/misc/rtsp.c:60
14366 msgid "RTSP VoD server"
14367 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14368
14369 #: modules/misc/screensaver.c:44
14370 msgid "X Screensaver disabler"
14371 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14372
14373 #: modules/misc/svg.c:64
14374 msgid "SVG template file"
14375 msgstr "Fichier de format SVG"
14376
14377 #: modules/misc/svg.c:65
14378 msgid ""
14379 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14380 msgstr ""
14381 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14382 "automatique de chaînes de caractères."
14383
14384 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14385 msgid "Playlist stress tests"
14386 msgstr "Tests de liste de lecture"
14387
14388 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14389 msgid "C module that does nothing"
14390 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14391
14392 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14393 msgid "Miscellaneous stress tests"
14394 msgstr "Tests de performance divers"
14395
14396 #: modules/misc/win32text.c:85
14397 msgid "Win32 font renderer"
14398 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14399
14400 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14401 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14402 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14403
14404 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14405 msgid "Simple XML Parser"
14406 msgstr "Parseur XML simple"
14407
14408 #: modules/mux/asf.c:49
14409 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14410 msgstr ""
14411 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
14412
14413 #: modules/mux/asf.c:52
14414 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14415 msgstr ""
14416 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
14417
14418 #: modules/mux/asf.c:55
14419 msgid ""
14420 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14421 msgstr ""
14422 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
14423 "ASF."
14424
14425 #: modules/mux/asf.c:57
14426 msgid "Comment"
14427 msgstr "Commentaire"
14428
14429 #: modules/mux/asf.c:58
14430 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14431 msgstr ""
14432 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
14433 "commentaires ASF."
14434
14435 #: modules/mux/asf.c:61
14436 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14437 msgstr ""
14438 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
14439 "ASF."
14440
14441 #: modules/mux/asf.c:63
14442 msgid "Packet Size"
14443 msgstr "Taille du paquet"
14444
14445 #: modules/mux/asf.c:64
14446 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14447 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14448
14449 #: modules/mux/asf.c:67
14450 msgid "ASF muxer"
14451 msgstr "Multiplexeur ASF"
14452
14453 #: modules/mux/asf.c:540
14454 msgid "Unknown Video"
14455 msgstr "Vidéo inconnue"
14456
14457 #: modules/mux/avi.c:44
14458 msgid "AVI muxer"
14459 msgstr "Multiplexeur AVI"
14460
14461 #: modules/mux/dummy.c:41
14462 msgid "Dummy/Raw muxer"
14463 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14464
14465 #: modules/mux/mp4.c:45
14466 msgid "Create \"Fast start\" files"
14467 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14468
14469 #: modules/mux/mp4.c:47
14470 msgid ""
14471 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14472 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14473 "previewing the file while it is downloading)."
14474 msgstr ""
14475 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14476 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14477 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14478
14479 #: modules/mux/mp4.c:56
14480 msgid "MP4/MOV muxer"
14481 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14482
14483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14484 msgid "DTS delay (ms)"
14485 msgstr "Retard DTS (ms)"
14486
14487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14488 msgid ""
14489 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14490 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14491 "some buffering inside the client decoder."
14492 msgstr ""
14493 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14494 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14495 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14496 "de décodage."
14497
14498 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14499 msgid "PES maximum size"
14500 msgstr "Taille PES maximale"
14501
14502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14503 msgid ""
14504 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14505 "stream."
14506 msgstr ""
14507 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
14508 "produire le flux MPEG PS."
14509
14510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14511 msgid "PS muxer"
14512 msgstr "Multiplexeur PS"
14513
14514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14515 msgid "Video PID"
14516 msgstr "Vidéo PID"
14517
14518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14519 msgid ""
14520 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14521 "the video."
14522 msgstr ""
14523 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14524 "automatiquement celui de la vidéo."
14525
14526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14527 msgid "Audio PID"
14528 msgstr "PID audio"
14529
14530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14531 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14532 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14533
14534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14535 msgid "SPU PID"
14536 msgstr "PID SPU"
14537
14538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14539 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14540 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14541
14542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14543 msgid "PMT PID"
14544 msgstr "PID de la PMT"
14545
14546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14547 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14548 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
14549
14550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14551 msgid "TS ID"
14552 msgstr "ID TS"
14553
14554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14555 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14556 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
14557
14558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14559 msgid "NET ID"
14560 msgstr "ID NET"
14561
14562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14563 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14564 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
14565
14566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14567 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14568 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14569
14570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14571 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14572 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
14573
14574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14575 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14576 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14577
14578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14579 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14580 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
14581
14582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14583 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14584 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14585
14586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14587 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14588 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
14589
14590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14591 msgid "Set PID to id of ES"
14592 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14593
14594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14595 msgid "set PID to id of es"
14596 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
14597
14598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14599 msgid "Shaping delay (ms)"
14600 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14601
14602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14603 msgid ""
14604 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14605 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14606 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14607 msgstr ""
14608 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14609 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14610 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14611
14612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14613 msgid "Use keyframes"
14614 msgstr "Utiliser les images clés"
14615
14616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14617 msgid ""
14618 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14619 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14620 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14621 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14622 "the biggest frames in the stream."
14623 msgstr ""
14624 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14625 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14626 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14627 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14628 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14629 "les images les plus volumineuses du flux."
14630
14631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14632 msgid "PCR delay (ms)"
14633 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14634
14635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14636 msgid ""
14637 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14638 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14639 msgstr ""
14640 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
14641 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
14642 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14643
14644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14645 msgid "Minimum B (deprecated)"
14646 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14647
14648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14649 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14650 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14651
14652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14653 msgid "Maximum B (deprecated)"
14654 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14655
14656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14657 msgid ""
14658 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14659 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14660 "some buffering inside the client decoder."
14661 msgstr ""
14662 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14663 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14664 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14665 "de décodage."
14666
14667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14668 msgid "Crypt audio"
14669 msgstr "Cryptage audio"
14670
14671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14672 msgid "Crypt audio using CSA"
14673 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14674
14675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14676 msgid "Crypt video"
14677 msgstr "Cryptage vidéo"
14678
14679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14680 msgid "Crypt video using CSA"
14681 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14682
14683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14684 msgid "CSA Key"
14685 msgstr "Clé CSA"
14686
14687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14688 msgid ""
14689 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14690 "bytes)."
14691 msgstr ""
14692 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
14693 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
14694
14695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14696 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14697 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14698
14699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14700 msgid ""
14701 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14702 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14703 msgstr ""
14704 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
14705 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
14706
14707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14708 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14709 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14710
14711 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14712 msgid "Multipart separator string"
14713 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
14714
14715 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14716 msgid ""
14717 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14718 "You can select this string. Default is --myboundary"
14719 msgstr ""
14720 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
14721 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
14722 "myboundary"
14723
14724 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14725 msgid "Multipart jpeg muxer"
14726 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14727
14728 #: modules/mux/ogg.c:50
14729 msgid "Ogg/ogm muxer"
14730 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14731
14732 #: modules/mux/wav.c:42
14733 msgid "WAV muxer"
14734 msgstr "Multiplexeur WAV"
14735
14736 #: modules/packetizer/copy.c:43
14737 msgid "Copy packetizer"
14738 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14739
14740 #: modules/packetizer/h264.c:47
14741 msgid "H264 video packetizer"
14742 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14743
14744 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14745 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14746 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14747
14748 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14749 msgid "MPEG4 video packetizer"
14750 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14751
14752 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14753 msgid "Sync on intraframe"
14754 msgstr ""
14755
14756 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14757 msgid ""
14758 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14759 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14760 msgstr ""
14761
14762 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14763 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14764 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14765
14766 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14767 msgid "Bonjour services"
14768 msgstr "Services « Bonjour »"
14769
14770 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14771 msgid "Bonjour"
14772 msgstr "Bonjour"
14773
14774 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14775 msgid "DAAP shares"
14776 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
14777
14778 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14779 msgid "DAAP access"
14780 msgstr "Accès DAAP"
14781
14782 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14783 msgid "HAL device detection"
14784 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14785
14786 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14787 msgid "Devices"
14788 msgstr "Périphériques"
14789
14790 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14791 msgid "Podcast URLs list"
14792 msgstr ""
14793
14794 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14795 #, fuzzy
14796 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14797 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14798
14799 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Podcast Service Discovery"
14802 msgstr "Découverte de services"
14803
14804 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Podcast"
14807 msgstr "Coller"
14808
14809 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14810 msgid "SAP multicast address"
14811 msgstr "Adresse de multicast SAP"
14812
14813 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14814 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14815 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
14816
14817 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14818 msgid "IPv4-SAP listening"
14819 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
14820
14821 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14822 msgid ""
14823 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14824 "standard address."
14825 msgstr ""
14826 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
14827 "standard."
14828
14829 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14830 msgid "IPv6-SAP listening"
14831 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
14832
14833 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14834 msgid ""
14835 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14836 "standard address."
14837 msgstr ""
14838 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
14839 "standard."
14840
14841 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14842 msgid "IPv6 SAP scope"
14843 msgstr "Scope des annonces IPv6"
14844
14845 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14846 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14847 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
14848
14849 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14850 msgid "SAP timeout (seconds)"
14851 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14852
14853 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14854 msgid ""
14855 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14856 "received."
14857 msgstr ""
14858 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
14859 "nouvelle annonce n’est reçue."
14860
14861 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14862 msgid "Try to parse the SAP"
14863 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14864
14865 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14866 msgid ""
14867 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14868 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14869 msgstr ""
14870 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
14871 "livedotcom analyser l’annonce."
14872
14873 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14874 msgid "SAP Strict mode"
14875 msgstr "SAP mode strict"
14876
14877 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14878 msgid ""
14879 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14880 "announcements."
14881 msgstr ""
14882 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14883 "standard."
14884
14885 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14886 msgid "Use SAP cache"
14887 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14888
14889 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14890 msgid ""
14891 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14892 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14893 "corresponding to legacy streams."
14894 msgstr ""
14895 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
14896 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
14897 "à des flux inexistants."
14898
14899 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14900 msgid ""
14901 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14902 "announcements."
14903 msgstr ""
14904
14905 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14906 msgid "SAP Announcements"
14907 msgstr "Annonces SAP"
14908
14909 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14910 msgid "SDP file parser for UDP"
14911 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
14912
14913 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14914 msgid "Session Announcements (SAP)"
14915 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
14916
14917 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14918 msgid "Session"
14919 msgstr "Session"
14920
14921 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14922 msgid "Tool"
14923 msgstr "Outil"
14924
14925 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14926 msgid "User"
14927 msgstr "Utilisateur"
14928
14929 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14930 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14931 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
14932
14933 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14934 msgid "Shoutcast radio listings"
14935 msgstr "Shoutcast"
14936
14937 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14938 msgid "Shoutcast"
14939 msgstr "Shoutcast"
14940
14941 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14942 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14943 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14944
14945 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14946 #, fuzzy
14947 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14948 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14949
14950 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14951 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14952 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
14953
14954 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14955 msgid ""
14956 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14957 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14958 "caching and others."
14959 msgstr ""
14960 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14961 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14962 "cache de fichier et les autres caches."
14963
14964 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14965 msgid "ID Offset"
14966 msgstr "Décalage d’ID"
14967
14968 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14969 msgid ""
14970 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14971 "IDs bridge_in will register."
14972 msgstr ""
14973 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14974 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14975
14976 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14977 msgid "Bridge"
14978 msgstr "Pont"
14979
14980 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14981 msgid "Bridge stream output"
14982 msgstr "Flux de sortie de pont"
14983
14984 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14985 msgid "Bridge out"
14986 msgstr "Pont sortant"
14987
14988 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14989 msgid "Bridge in"
14990 msgstr "Pont entrant"
14991
14992 #: modules/stream_out/description.c:48
14993 msgid "Description stream output"
14994 msgstr "Flux de sortie de description"
14995
14996 #: modules/stream_out/display.c:38
14997 msgid "Enable/disable audio rendering."
14998 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14999
15000 #: modules/stream_out/display.c:40
15001 msgid "Enable/disable video rendering."
15002 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15003
15004 #: modules/stream_out/display.c:42
15005 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15006 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15007
15008 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
15009 msgid "Display"
15010 msgstr "Affichage"
15011
15012 #: modules/stream_out/display.c:51
15013 msgid "Display stream output"
15014 msgstr "Affiche le flux"
15015
15016 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15017 msgid "Duplicate stream output"
15018 msgstr "Duplique le flux"
15019
15020 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15021 msgid "Output access method"
15022 msgstr "Méthode de sortie"
15023
15024 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
15025 msgid ""
15026 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
15027 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
15028
15029 #: modules/stream_out/es.c:41
15030 msgid "Audio output access method"
15031 msgstr "Module de sortie audio"
15032
15033 #: modules/stream_out/es.c:43
15034 msgid ""
15035 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
15036 "output."
15037 msgstr ""
15038 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
15039
15040 #: modules/stream_out/es.c:45
15041 msgid "Video output access method"
15042 msgstr "Module de sortie vidéo"
15043
15044 #: modules/stream_out/es.c:47
15045 msgid ""
15046 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
15047 "output."
15048 msgstr ""
15049 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15050
15051 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
15052 msgid "Output muxer"
15053 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15054
15055 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
15056 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
15057 msgstr ""
15058 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
15059
15060 #: modules/stream_out/es.c:53
15061 msgid "Audio output muxer"
15062 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15063
15064 #: modules/stream_out/es.c:55
15065 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
15066 msgstr ""
15067 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
15068 "audio."
15069
15070 #: modules/stream_out/es.c:56
15071 msgid "Video output muxer"
15072 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15073
15074 #: modules/stream_out/es.c:58
15075 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
15076 msgstr ""
15077 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
15078 "vidéo."
15079
15080 #: modules/stream_out/es.c:60
15081 msgid "Output URL"
15082 msgstr "URL de sortie"
15083
15084 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
15085 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15086 msgstr ""
15087 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
15088
15089 #: modules/stream_out/es.c:63
15090 msgid "Audio output URL"
15091 msgstr "URL de sortie audio"
15092
15093 #: modules/stream_out/es.c:65
15094 msgid ""
15095 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15096 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
15097
15098 #: modules/stream_out/es.c:67
15099 msgid "Video output URL"
15100 msgstr "URL de sortie vidéo"
15101
15102 #: modules/stream_out/es.c:69
15103 msgid ""
15104 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15105 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
15106
15107 #: modules/stream_out/es.c:79
15108 msgid "Elementary stream output"
15109 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15110
15111 #: modules/stream_out/gather.c:40
15112 msgid "Gathering stream output"
15113 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15114
15115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15116 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15117 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15118
15119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15120 msgid "Sample aspect ratio"
15121 msgstr "Format d’écran de la source"
15122
15123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15124 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15125 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15126
15127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15128 msgid "Mosaic bridge"
15129 msgstr "Mosaïque"
15130
15131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15132 msgid "Mosaic bridge stream output"
15133 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15134
15135 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15136 msgid "SDP"
15137 msgstr "SDP"
15138
15139 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15140 msgid ""
15141 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15142 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15143 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15144 msgstr ""
15145 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15146 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15147 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15148
15149 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15150 msgid "Muxer"
15151 msgstr "Multiplexeur :"
15152
15153 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15154 msgid "Session name"
15155 msgstr "Nom de session"
15156
15157 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15158 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15159 msgstr ""
15160 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
15161
15162 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15163 msgid "Session description"
15164 msgstr "Description de session"
15165
15166 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15167 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15168 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
15169
15170 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15171 msgid "Session URL"
15172 msgstr "URL de session"
15173
15174 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15175 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15176 msgstr ""
15177 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
15178 "session."
15179
15180 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15181 msgid "Session email"
15182 msgstr "Courriel de session"
15183
15184 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15185 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15186 msgstr ""
15187 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
15188
15189 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15190 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15191 msgstr ""
15192 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15193
15194 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15195 msgid "Audio port"
15196 msgstr "Port audio"
15197
15198 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15199 msgid ""
15200 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15201 msgstr ""
15202 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
15203 "diffusion RTP."
15204
15205 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15206 msgid "Video port"
15207 msgstr "Port vidéo"
15208
15209 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15210 msgid ""
15211 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15212 msgstr ""
15213 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
15214 "diffusion RTP."
15215
15216 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15217 #, fuzzy
15218 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15219 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
15220
15221 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15222 msgid "RTP stream output"
15223 msgstr "Flux de sortie RTP"
15224
15225 #: modules/stream_out/standard.c:45
15226 msgid ""
15227 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15228 msgstr ""
15229 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
15230
15231 #: modules/stream_out/standard.c:47
15232 msgid "Output URL (deprecated)"
15233 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
15234
15235 #: modules/stream_out/standard.c:49
15236 msgid ""
15237 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15238 "Deprecated, use dst instead."
15239 msgstr ""
15240 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
15241 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
15242
15243 #: modules/stream_out/standard.c:52
15244 msgid "Output destination"
15245 msgstr "Destination"
15246
15247 #: modules/stream_out/standard.c:54
15248 msgid ""
15249 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15250 msgstr ""
15251 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
15252
15253 #: modules/stream_out/standard.c:58
15254 #, fuzzy
15255 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15256 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15257
15258 #: modules/stream_out/standard.c:60
15259 msgid "Session groupname"
15260 msgstr "Nom du groupe de session"
15261
15262 #: modules/stream_out/standard.c:62
15263 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15264 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15265
15266 #: modules/stream_out/standard.c:64
15267 msgid "SAP announcing"
15268 msgstr "Annonce SAP"
15269
15270 #: modules/stream_out/standard.c:65
15271 msgid "Announce this session with SAP"
15272 msgstr "Annonce cette session par SAP"
15273
15274 #: modules/stream_out/standard.c:73
15275 msgid "Standard"
15276 msgstr "Standard"
15277
15278 #: modules/stream_out/standard.c:74
15279 msgid "Standard stream output"
15280 msgstr "Flux de sortie standard"
15281
15282 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15283 msgid "Files"
15284 msgstr "Fichiers"
15285
15286 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15287 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15288 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15289
15290 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15291 msgid "Sizes"
15292 msgstr "Tailles"
15293
15294 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15295 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15296 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15297
15298 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15299 msgid "Aspect ratio"
15300 msgstr "Format d’écran"
15301
15302 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15303 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15304 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15305
15306 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15307 msgid "Command UDP port"
15308 msgstr "Port UDP de commande"
15309
15310 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15311 msgid "UDP port to listen to for commands."
15312 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15313
15314 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15315 msgid "Command"
15316 msgstr "Commande"
15317
15318 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15319 msgid "Initial command to execute."
15320 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15321
15322 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15323 msgid "GOP size"
15324 msgstr "Taille du GOP"
15325
15326 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15327 msgid "Number of P frames between two I frames."
15328 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15329
15330 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15331 msgid "Quantizer scale"
15332 msgstr "Echelle de quantisateur"
15333
15334 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15335 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15336 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15337
15338 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15339 msgid "Mute audio"
15340 msgstr "Muter l'audio"
15341
15342 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15343 msgid "Mute audio when command is not 0."
15344 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15345
15346 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15347 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15348 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15349
15350 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15351 msgid "Video encoder"
15352 msgstr "Encodeur vidéo"
15353
15354 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15355 msgid ""
15356 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15357 msgstr ""
15358 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
15359 "configurer ses options associées."
15360
15361 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15362 msgid "Destination video codec"
15363 msgstr "Codec vidéo de destination"
15364
15365 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15366 msgid ""
15367 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15368 "output."
15369 msgstr ""
15370 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
15371 "diffusion."
15372
15373 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15374 msgid "Video bitrate"
15375 msgstr "Débit vidéo"
15376
15377 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15378 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15379 msgstr ""
15380 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
15381
15382 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15383 msgid "Video scaling"
15384 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15385
15386 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15387 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15388 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
15389
15390 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15391 msgid "Video frame-rate"
15392 msgstr "Débit d’images vidéo"
15393
15394 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15395 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15396 msgstr ""
15397 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
15398
15399 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15400 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15401 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15402
15403 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15404 msgid "Maximum video width"
15405 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15406
15407 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15408 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15409 msgstr ""
15410 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
15411
15412 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15413 msgid "Maximum video height"
15414 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15415
15416 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15417 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15418 msgstr ""
15419 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
15420
15421 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15422 msgid "Video filter"
15423 msgstr "Filtre vidéo"
15424
15425 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15426 msgid ""
15427 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15428 "subpictures overlaying."
15429 msgstr ""
15430 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
15431 "transcodage et l'incrustation"
15432
15433 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15434 msgid "Video crop top"
15435 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
15436
15437 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15438 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15439 msgstr ""
15440 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
15441 "l’image."
15442
15443 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15444 msgid "Video crop left"
15445 msgstr "Coupe gauche de l’image"
15446
15447 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15448 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15449 msgstr ""
15450 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
15451
15452 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15453 msgid "Video crop bottom"
15454 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
15455
15456 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15457 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15458 msgstr ""
15459 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
15460 "l’image."
15461
15462 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15463 msgid "Video crop right"
15464 msgstr "Coupe droite de l’image"
15465
15466 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15467 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15468 msgstr ""
15469 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
15470
15471 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15472 msgid "Audio encoder"
15473 msgstr "Encodeur audio"
15474
15475 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15476 msgid ""
15477 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15478 msgstr ""
15479 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
15480 "associées."
15481
15482 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15483 msgid "Destination audio codec"
15484 msgstr "Codec audio de destination"
15485
15486 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15487 msgid ""
15488 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15489 "output."
15490 msgstr ""
15491 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
15492 "diffusion."
15493
15494 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15495 msgid "Audio bitrate"
15496 msgstr "Débit audio"
15497
15498 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15499 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15500 msgstr ""
15501 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
15502
15503 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15504 msgid "Audio sample rate"
15505 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15506
15507 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15508 msgid ""
15509 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15510 msgstr ""
15511 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
15512 "pour la diffusion."
15513
15514 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15515 msgid "Audio channels"
15516 msgstr "Canaux audio"
15517
15518 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15519 msgid ""
15520 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15521 "output."
15522 msgstr ""
15523 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
15524 "diffusion."
15525
15526 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15527 msgid "Subtitles encoder"
15528 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15529
15530 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15531 msgid ""
15532 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15533 "options."
15534 msgstr ""
15535 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
15536 "de configurer ses options associées."
15537
15538 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15539 msgid "Destination subtitles codec"
15540 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15541
15542 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15543 msgid ""
15544 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15545 "output."
15546 msgstr ""
15547 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
15548 "diffusion."
15549
15550 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15551 msgid "Subpictures filter"
15552 msgstr "Incrustations"
15553
15554 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15555 msgid ""
15556 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15557 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15558 "video."
15559 msgstr ""
15560 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
15561 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
15562 "sur la vidéo."
15563
15564 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15565 msgid "OSD menu"
15566 msgstr "Menu OSD"
15567
15568 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15569 msgid ""
15570 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15571 msgstr ""
15572 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
15573 "d'incrustations osdmenu"
15574
15575 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15576 msgid "Number of threads"
15577 msgstr "Nombre de threads"
15578
15579 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15580 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15581 msgstr ""
15582 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
15583 "transcodage."
15584
15585 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15586 msgid "High priority"
15587 msgstr "Priorité élevée"
15588
15589 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15590 msgid ""
15591 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15592 msgstr ""
15593 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15594 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15595
15596 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15597 msgid "Synchronise on audio track"
15598 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15599
15600 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15601 msgid ""
15602 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15603 "on the audio track."
15604 msgstr ""
15605 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15606 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15607
15608 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15609 msgid ""
15610 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15611 "keep up with the encoding rate."
15612 msgstr ""
15613 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
15614 "taux d'encodage."
15615
15616 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15617 msgid "Transcode stream output"
15618 msgstr "Transcode le flux"
15619
15620 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15621 msgid "Overlays/Subtitles"
15622 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15623
15624 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15625 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15626 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15627
15628 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15629 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15630 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15631
15632 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15633 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15634 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15635
15636 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15637 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15638 msgid "Conversions from "
15639 msgstr "Conversions de "
15640
15641 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15642 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15643 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15644 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15645 msgid " to "
15646 msgstr " vers "
15647
15648 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15649 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15650 msgid "MMX conversions from "
15651 msgstr "Conversions MMX de "
15652
15653 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15654 msgid "AltiVec conversions from "
15655 msgstr "Conversions Altivec de "
15656
15657 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15658 #, fuzzy
15659 msgid "Enable brightness threshold"
15660 msgstr "Contrôle strict du débit"
15661
15662 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15663 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15664 msgstr ""
15665
15666 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15667 msgid "Image contrast (0-2)"
15668 msgstr "Contraste (0-2)"
15669
15670 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15671 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15672 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15673
15674 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15675 msgid "Image hue (0-360)"
15676 msgstr "Teinte (0-360)"
15677
15678 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15679 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15680 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
15681
15682 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15683 msgid "Image saturation (0-3)"
15684 msgstr "Saturation (0-3)"
15685
15686 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15687 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15688 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
15689
15690 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15691 msgid "Image brightness (0-2)"
15692 msgstr "Brillance (0-2)"
15693
15694 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15695 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15696 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15697
15698 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15699 msgid "Image gamma (0-10)"
15700 msgstr "Gamma (0-10)"
15701
15702 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15703 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15704 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
15705
15706 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15707 msgid "Image properties filter"
15708 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15709
15710 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15711 msgid "Image adjust"
15712 msgstr "Ajustement d’image"
15713
15714 #: modules/video_filter/blend.c:67
15715 msgid "Video pictures blending"
15716 msgstr "Mélange d’images"
15717
15718 #: modules/video_filter/clone.c:55
15719 msgid "Number of clones"
15720 msgstr "Nombre de clones"
15721
15722 #: modules/video_filter/clone.c:56
15723 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15724 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
15725
15726 #: modules/video_filter/clone.c:59
15727 msgid "List of video output modules"
15728 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15729
15730 #: modules/video_filter/clone.c:60
15731 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15732 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
15733
15734 #: modules/video_filter/clone.c:63
15735 msgid "Clone video filter"
15736 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15737
15738 #: modules/video_filter/clone.c:65
15739 msgid "Clone"
15740 msgstr "Clone"
15741
15742 #: modules/video_filter/crop.c:54
15743 msgid "Crop geometry (pixels)"
15744 msgstr "Zone à réduire"
15745
15746 #: modules/video_filter/crop.c:55
15747 msgid ""
15748 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15749 "<left offset> + <top offset>."
15750 msgstr ""
15751 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15752 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15753
15754 #: modules/video_filter/crop.c:57
15755 msgid "Automatic cropping"
15756 msgstr "Réduction automatique"
15757
15758 #: modules/video_filter/crop.c:58
15759 msgid "Activate automatic black border cropping."
15760 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
15761
15762 #: modules/video_filter/crop.c:61
15763 msgid "Crop video filter"
15764 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15765
15766 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15767 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15768 msgid "Deinterlace mode"
15769 msgstr "Mode de désentrelacement"
15770
15771 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15772 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15773 msgstr ""
15774 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
15775 "locale."
15776
15777 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15778 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15779 msgstr ""
15780 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15781
15782 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15783 msgid "Deinterlacing video filter"
15784 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15785
15786 #: modules/video_filter/distort.c:64
15787 msgid "Distort mode"
15788 msgstr "Mode de distorsion"
15789
15790 #: modules/video_filter/distort.c:65
15791 #, fuzzy
15792 msgid ""
15793 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15794 "and \"psychedelic\""
15795 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
15796
15797 #: modules/video_filter/distort.c:67
15798 msgid "Gradient image type"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: modules/video_filter/distort.c:68
15802 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: modules/video_filter/distort.c:70
15806 #, fuzzy
15807 msgid "Apply cartoon effect"
15808 msgstr "Choisir un effet"
15809
15810 #: modules/video_filter/distort.c:71
15811 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15812 msgstr ""
15813
15814 #: modules/video_filter/distort.c:75
15815 msgid "Wave"
15816 msgstr "Onde"
15817
15818 #: modules/video_filter/distort.c:75
15819 msgid "Ripple"
15820 msgstr "Surface"
15821
15822 #: modules/video_filter/distort.c:75
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Gradient"
15825 msgstr "Vert"
15826
15827 #: modules/video_filter/distort.c:76
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Edge"
15830 msgstr "Pont"
15831
15832 #: modules/video_filter/distort.c:76
15833 msgid "Hough"
15834 msgstr ""
15835
15836 #: modules/video_filter/distort.c:79
15837 msgid "Distort video filter"
15838 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15839
15840 #: modules/video_filter/invert.c:52
15841 msgid "Invert video filter"
15842 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15843
15844 #: modules/video_filter/invert.c:53
15845 msgid "Color inversion"
15846 msgstr "Inversion des couleurs"
15847
15848 #: modules/video_filter/logo.c:68
15849 #, fuzzy
15850 msgid "Logo filenames"
15851 msgstr "Nom du fichier de logo"
15852
15853 #: modules/video_filter/logo.c:69
15854 msgid ""
15855 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15856 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15857 msgstr ""
15858
15859 #: modules/video_filter/logo.c:70
15860 #, fuzzy
15861 msgid "Logo animation # of loops"
15862 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15863
15864 #: modules/video_filter/logo.c:71
15865 msgid ""
15866 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15867 msgstr ""
15868
15869 #: modules/video_filter/logo.c:72
15870 msgid "Logo individual image time in ms"
15871 msgstr ""
15872
15873 #: modules/video_filter/logo.c:73
15874 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15875 msgstr ""
15876
15877 #: modules/video_filter/logo.c:75
15878 msgid "X coordinate of the logo"
15879 msgstr "Position X du logo"
15880
15881 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15882 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15883 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15884
15885 #: modules/video_filter/logo.c:77
15886 msgid "Y coordinate of the logo"
15887 msgstr "Position Y du logo"
15888
15889 #: modules/video_filter/logo.c:79
15890 msgid "Transparency of the logo"
15891 msgstr "Transparence du logo"
15892
15893 #: modules/video_filter/logo.c:80
15894 msgid ""
15895 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15896 "to 255 for full opacity)."
15897 msgstr ""
15898 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
15899 "transparent)"
15900
15901 #: modules/video_filter/logo.c:82
15902 msgid "Logo position"
15903 msgstr "Position du logo"
15904
15905 #: modules/video_filter/logo.c:84
15906 msgid ""
15907 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15908 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15909 msgstr ""
15910 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15911 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15912 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15913
15914 #: modules/video_filter/logo.c:94
15915 msgid "Logo video filter"
15916 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
15917
15918 #: modules/video_filter/logo.c:96
15919 msgid "Logo overlay"
15920 msgstr "Incrustation d’un logo"
15921
15922 #: modules/video_filter/logo.c:117
15923 msgid "Logo sub filter"
15924 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
15925
15926 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15927 #, fuzzy
15928 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15929 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
15930
15931 #: modules/video_filter/marq.c:76
15932 msgid "Marquee text"
15933 msgstr "Texte"
15934
15935 #: modules/video_filter/marq.c:77
15936 msgid "Marquee text to display"
15937 msgstr "Texte à afficher"
15938
15939 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15940 #: modules/video_filter/time.c:73
15941 msgid "X offset, from left"
15942 msgstr "Décalage horizontal"
15943
15944 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15945 #: modules/video_filter/time.c:74
15946 msgid "X offset, from the left screen edge"
15947 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
15948
15949 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15950 #: modules/video_filter/time.c:75
15951 msgid "Y offset, from the top"
15952 msgstr "Décalage vertical"
15953
15954 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15955 #: modules/video_filter/time.c:76
15956 msgid "Y offset, down from the top"
15957 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
15958
15959 #: modules/video_filter/marq.c:82
15960 msgid "Marquee timeout"
15961 msgstr "Disparition du texte"
15962
15963 #: modules/video_filter/marq.c:83
15964 msgid ""
15965 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15966 "value is 0 (remain forever)."
15967 msgstr ""
15968 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
15969 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
15970
15971 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15972 #: modules/video_filter/time.c:77
15973 msgid "Opacity"
15974 msgstr "Opacité"
15975
15976 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15977 #: modules/video_filter/time.c:80
15978 msgid "Font size, pixels"
15979 msgstr "Taille de la police en pixels"
15980
15981 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15982 #: modules/video_filter/time.c:81
15983 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15984 msgstr ""
15985 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
15986
15987 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15988 msgid "Marquee position"
15989 msgstr "Position du texte"
15990
15991 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15992 msgid ""
15993 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15994 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15995 "adding them)."
15996 msgstr ""
15997 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
15998 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15999 "ces valeurs en les additionant)."
16000
16001 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
16002 msgid "Misc"
16003 msgstr "Divers"
16004
16005 #: modules/video_filter/marq.c:140
16006 msgid "Marquee display sub filter"
16007 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
16008
16009 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16010 msgid "Alpha blending"
16011 msgstr "Niveau alpha"
16012
16013 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16014 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
16015 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
16016
16017 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
16018 msgid "Height in pixels"
16019 msgstr "Hauteur en pixels"
16020
16021 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
16022 msgid "Width in pixels"
16023 msgstr "Largeur en pixels"
16024
16025 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16026 msgid "Top left corner x coordinate"
16027 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16028
16029 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
16030 msgid "Top left corner y coordinate"
16031 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16032
16033 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16034 msgid "Vertical border width in pixels"
16035 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
16036
16037 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
16038 msgid "Horizontal border width in pixels"
16039 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16040
16041 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16042 msgid "Mosaic alignment"
16043 msgstr "Alignement de la mosaique"
16044
16045 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16046 msgid "Positioning method"
16047 msgstr "Méthode de positionement"
16048
16049 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16050 msgid ""
16051 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
16052 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
16053 msgstr ""
16054 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
16055 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
16056 "l'utilisateur."
16057
16058 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
16059 msgid "Number of rows"
16060 msgstr "Nombre de lignes"
16061
16062 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
16063 msgid "Number of columns"
16064 msgstr "Nombre de colonnes"
16065
16066 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16067 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
16068 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
16069
16070 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
16071 msgid "Keep original size"
16072 msgstr "Conserver la taille originale"
16073
16074 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16075 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
16076 msgstr ""
16077 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
16078
16079 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
16080 msgid ""
16081 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
16082 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
16083 "others."
16084 msgstr ""
16085 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16086 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16087 "fichier et les autres caches."
16088
16089 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16090 msgid ""
16091 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16092 msgstr ""
16093
16094 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16095 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16096 msgstr ""
16097
16098 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16099 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16100 msgstr ""
16101
16102 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16103 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16104 msgstr ""
16105
16106 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16107 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16108 msgstr ""
16109
16110 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16111 msgid "fixed"
16112 msgstr "fixe"
16113
16114 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16115 msgid "Mosaic video sub filter"
16116 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16117
16118 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16119 msgid "Mosaic"
16120 msgstr "Mosaique"
16121
16122 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16123 msgid "Blur factor (1-127)"
16124 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16125
16126 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16127 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16128 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16129
16130 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16131 msgid "Motion blur"
16132 msgstr "Brouillage de mouvement"
16133
16134 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16135 msgid "Motion blur filter"
16136 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16137
16138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16139 msgid "Description file"
16140 msgstr "Fichier de description"
16141
16142 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16143 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16144 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
16145
16146 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16147 msgid "History parameter"
16148 msgstr "Paramètre d’historique"
16149
16150 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16151 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16152 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
16153
16154 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16155 msgid "Motion detect video filter"
16156 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16157
16158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16159 msgid "Motion detect"
16160 msgstr "Détection de mouvement"
16161
16162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16163 msgid "OSD menu configuration file"
16164 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
16165
16166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16167 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16168 msgstr ""
16169 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
16170 "des boutons"
16171
16172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16173 msgid "Path to OSD menu images"
16174 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16175
16176 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16177 msgid ""
16178 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16179 "defined in the OSD configuration file."
16180 msgstr ""
16181 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
16182 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
16183 "OSD"
16184
16185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16186 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16187 msgstr "Position X du menu OSD"
16188
16189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16190 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16191 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16192
16193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16194 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16195 msgstr "Position Y du menu OSD"
16196
16197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16198 msgid "OSD menu position"
16199 msgstr "Position du menu OSD"
16200
16201 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16202 msgid ""
16203 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16204 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16205 msgstr ""
16206 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
16207 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
16208 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
16209
16210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16211 msgid "Timeout of OSD menu"
16212 msgstr "Timeout du menu OSD"
16213
16214 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16215 #, fuzzy
16216 msgid ""
16217 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16218 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16219 "visible."
16220 msgstr ""
16221 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16222 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16223 "temps spécifié"
16224
16225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16226 msgid "Update speed of OSD menu"
16227 msgstr "Position X du menu OSD"
16228
16229 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16230 #, fuzzy
16231 msgid ""
16232 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16233 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16234 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16235 "range is 0 - 1000 ms."
16236 msgstr ""
16237 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16238 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16239 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16240 "1000ms"
16241
16242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16243 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16244 msgstr "Menu OSD"
16245
16246 #: modules/video_filter/rss.c:121
16247 #, fuzzy
16248 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16249 msgstr "URLs des feeds RSS"
16250
16251 #: modules/video_filter/rss.c:122
16252 #, fuzzy
16253 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16254 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
16255
16256 #: modules/video_filter/rss.c:123
16257 #, fuzzy
16258 msgid "RSS/Atom feed speed"
16259 msgstr "Vitesse du flux RSS"
16260
16261 #: modules/video_filter/rss.c:124
16262 #, fuzzy
16263 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16264 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16265
16266 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16267 #, fuzzy
16268 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16269 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
16270
16271 #: modules/video_filter/rss.c:127
16272 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16273 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
16274
16275 #: modules/video_filter/rss.c:128
16276 msgid ""
16277 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16278 "will never be updated."
16279 msgstr ""
16280 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16281 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
16282
16283 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16284 msgid "Display feed images if available"
16285 msgstr ""
16286
16287 #: modules/video_filter/rss.c:193
16288 #, fuzzy
16289 msgid "RSS and Atom feed display"
16290 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16291
16292 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16293 msgid "RV32 conversion filter"
16294 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16295
16296 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16297 msgid "Video scaling filter"
16298 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16299
16300 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16301 msgid "Scaling mode"
16302 msgstr "Mode de redimensionnement"
16303
16304 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16305 msgid "You can choose the default scaling mode."
16306 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
16307
16308 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16309 msgid "Fast bilinear"
16310 msgstr "Bilinéaire rapide"
16311
16312 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16313 msgid "Bilinear"
16314 msgstr "Bilinéaire"
16315
16316 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16317 msgid "Bicubic (good quality)"
16318 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
16319
16320 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16321 msgid "Experimental"
16322 msgstr "Expérimental"
16323
16324 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16325 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16326 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
16327
16328 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16329 msgid "Area"
16330 msgstr "Zone"
16331
16332 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16333 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16334 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
16335
16336 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16337 msgid "Gauss"
16338 msgstr "Gaussien"
16339
16340 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16341 msgid "SincR"
16342 msgstr "SincR"
16343
16344 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16345 msgid "Lanczos"
16346 msgstr "Lanczos"
16347
16348 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16349 msgid "Bicubic spline"
16350 msgstr "Courbe bicubique"
16351
16352 #: modules/video_filter/time.c:71
16353 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16354 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16355
16356 #: modules/video_filter/time.c:72
16357 msgid ""
16358 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16359 "%S = second"
16360 msgstr ""
16361 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
16362 "S = seconde)"
16363
16364 #: modules/video_filter/time.c:88
16365 msgid "Time position"
16366 msgstr "Position dans le temps"
16367
16368 #: modules/video_filter/time.c:90
16369 msgid ""
16370 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16371 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16372 "them)."
16373 msgstr ""
16374 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
16375 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16376 "ces valeurs en les additionant)."
16377
16378 #: modules/video_filter/time.c:104
16379 msgid "Time overlay"
16380 msgstr "Heure"
16381
16382 #: modules/video_filter/time.c:121
16383 msgid "Time display sub filter"
16384 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16385
16386 #: modules/video_filter/transform.c:57
16387 msgid "Transform type"
16388 msgstr "Type de transformation"
16389
16390 #: modules/video_filter/transform.c:58
16391 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16392 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16393
16394 #: modules/video_filter/transform.c:61
16395 msgid "Rotate by 90 degrees"
16396 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16397
16398 #: modules/video_filter/transform.c:62
16399 msgid "Rotate by 180 degrees"
16400 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16401
16402 #: modules/video_filter/transform.c:62
16403 msgid "Rotate by 270 degrees"
16404 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16405
16406 #: modules/video_filter/transform.c:63
16407 msgid "Flip horizontally"
16408 msgstr "Retournement horizontal"
16409
16410 #: modules/video_filter/transform.c:63
16411 msgid "Flip vertically"
16412 msgstr "Retournement vertical"
16413
16414 #: modules/video_filter/transform.c:66
16415 msgid "Video transformation filter"
16416 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16417
16418 #: modules/video_filter/wall.c:54
16419 msgid ""
16420 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16421 msgstr ""
16422 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16423 "vidéo"
16424
16425 #: modules/video_filter/wall.c:58
16426 msgid ""
16427 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16428 msgstr ""
16429 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
16430 "vidéo"
16431
16432 #: modules/video_filter/wall.c:61
16433 msgid "Active windows"
16434 msgstr "Fenêtres activées"
16435
16436 #: modules/video_filter/wall.c:62
16437 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16438 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes"
16439
16440 #: modules/video_filter/wall.c:65
16441 msgid "Element aspect ratio"
16442 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16443
16444 #: modules/video_filter/wall.c:66
16445 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16446 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16447
16448 #: modules/video_filter/wall.c:69
16449 msgid "Wall video filter"
16450 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16451
16452 #: modules/video_filter/wall.c:70
16453 msgid "Image wall"
16454 msgstr "Mur d’image"
16455
16456 #: modules/video_output/aa.c:55
16457 msgid "Ascii Art"
16458 msgstr "Ascii Art"
16459
16460 #: modules/video_output/aa.c:58
16461 msgid "ASCII-art video output"
16462 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16463
16464 #: modules/video_output/caca.c:57
16465 msgid "Color ASCII art video output"
16466 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16467
16468 #: modules/video_output/directfb.c:69
16469 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16470 msgstr ""
16471
16472 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16473 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16474 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16475
16476 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16477 msgid ""
16478 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16479 "doesn't have any effect when using overlays."
16480 msgstr ""
16481 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16482 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16483
16484 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16485 msgid "Use video buffers in system memory"
16486 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16487
16488 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16489 msgid ""
16490 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16491 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16492 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16493 "doesn't have any effect when using overlays."
16494 msgstr ""
16495 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16496 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16497 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16498 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16499 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16500
16501 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16502 msgid "Use triple buffering for overlays"
16503 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16504
16505 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16506 msgid ""
16507 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16508 "better video quality (no flickering)."
16509 msgstr ""
16510 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16511 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
16512
16513 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16514 msgid "Name of desired display device"
16515 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16516
16517 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16518 msgid ""
16519 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16520 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16521 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16522 msgstr ""
16523 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16524 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16525 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16526
16527 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16528 msgid "Enable wallpaper mode "
16529 msgstr "Activer le mode papier peint "
16530
16531 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16532 msgid ""
16533 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16534 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16535 "desktop must not already have a wallpaper."
16536 msgstr ""
16537 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
16538 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
16539 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
16540
16541 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16542 msgid "DirectX video output"
16543 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
16544
16545 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16546 msgid "Wallpaper"
16547 msgstr "Papier peint"
16548
16549 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16550 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16551 msgid "OpenGL video output"
16552 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
16553
16554 #: modules/video_output/fb.c:67
16555 msgid "Framebuffer device"
16556 msgstr "Périphérique du framebuffer"
16557
16558 #: modules/video_output/fb.c:69
16559 msgid ""
16560 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16561 "(usually /dev/fb0)."
16562 msgstr ""
16563 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
16564 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
16565
16566 #: modules/video_output/fb.c:78
16567 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16568 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
16569
16570 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16571 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16572 msgid "X11 display name"
16573 msgstr "Nom du display X11"
16574
16575 #: modules/video_output/ggi.c:58
16576 msgid ""
16577 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16578 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16579 msgstr ""
16580 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
16581 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16582
16583 #: modules/video_output/glide.c:64
16584 msgid "3dfx Glide video output"
16585 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
16586
16587 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16588 msgid "HD1000 video output"
16589 msgstr "Sortie audio HD1000"
16590
16591 #: modules/video_output/image.c:48
16592 msgid "Image format"
16593 msgstr "Format de l’image"
16594
16595 #: modules/video_output/image.c:49
16596 msgid "Set the format of the output image."
16597 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
16598
16599 #: modules/video_output/image.c:51
16600 msgid "Recording ratio"
16601 msgstr "Ratio d’enregistrement"
16602
16603 #: modules/video_output/image.c:52
16604 msgid ""
16605 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16606 "three is recorded."
16607 msgstr ""
16608 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
16609 "sont enregistrées."
16610
16611 #: modules/video_output/image.c:55
16612 msgid "Filename prefix"
16613 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
16614
16615 #: modules/video_output/image.c:56
16616 msgid ""
16617 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16618 "prefixNUMBER.format"
16619 msgstr ""
16620 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
16621 "la forme préfixeNOMBRE.format"
16622
16623 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16624 msgid "Always write to the same file"
16625 msgstr ""
16626
16627 #: modules/video_output/image.c:67
16628 msgid "Image video output"
16629 msgstr "Sortie vidéo Image"
16630
16631 #: modules/video_output/mga.c:59
16632 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16633 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16634
16635 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16636 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16637 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16638
16639 #: modules/video_output/opengl.c:119
16640 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16641 msgstr ""
16642 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
16643 "rotation."
16644
16645 #: modules/video_output/opengl.c:122
16646 msgid "Select effect"
16647 msgstr "Choisir un effet"
16648
16649 #: modules/video_output/opengl.c:124
16650 msgid "Allows you to select different visual effects."
16651 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
16652
16653 #: modules/video_output/opengl.c:129
16654 msgid "Cube"
16655 msgstr "Cube"
16656
16657 #: modules/video_output/opengl.c:129
16658 msgid "Transparent Cube"
16659 msgstr "Cube transparent"
16660
16661 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16662 msgid "QT Embedded display name"
16663 msgstr "nom du display Qt Embedded"
16664
16665 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16666 msgid ""
16667 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16668 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16669 msgstr ""
16670 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16671 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16672
16673 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16674 msgid "QT Embedded video output"
16675 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16676
16677 #: modules/video_output/sdl.c:108
16678 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16679 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16680
16681 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16682 msgid "snapshot width"
16683 msgstr "Largeur de la capture"
16684
16685 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16686 msgid "Set the width of the snapshot image."
16687 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
16688
16689 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16690 msgid "snapshot height"
16691 msgstr "Hauteur de la capture"
16692
16693 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16694 msgid "Set the height of the snapshot image."
16695 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
16696
16697 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16698 msgid "chroma"
16699 msgstr "Chroma"
16700
16701 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16702 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16703 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
16704
16705 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16706 msgid "cache size (number of images)"
16707 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16708
16709 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16710 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16711 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
16712
16713 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16714 msgid "snapshot module"
16715 msgstr "Module de capture"
16716
16717 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16718 msgid "SVGAlib video output"
16719 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16720
16721 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16722 msgid "Windows GAPI video output"
16723 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16724
16725 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16726 msgid "Windows GDI video output"
16727 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16728
16729 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16730 msgid "XVideo adaptor number"
16731 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16732
16733 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16734 msgid ""
16735 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16736 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16737 msgstr ""
16738 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
16739 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
16740 "cette valeur)."
16741
16742 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16743 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16744 msgid "Alternate fullscreen method"
16745 msgstr "Mode plein écran spécial"
16746
16747 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16748 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16749 msgid ""
16750 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16751 "its drawbacks.\n"
16752 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16753 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16754 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16755 "show on top of the video."
16756 msgstr ""
16757 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16758 "inconvénients :\n"
16759 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
16760 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
16761 "dessus de la vidéo.\n"
16762 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16763 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16764
16765 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16766 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16767 msgid ""
16768 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16769 "the value of the DISPLAY environment variable."
16770 msgstr ""
16771 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16772 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16773
16774 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16775 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16776 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16777
16778 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16779 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16780 msgid ""
16781 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16782 "0 for first screen, 1 for the second."
16783 msgstr ""
16784 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16785 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16786
16787 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16788 msgid "Use shared memory"
16789 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16790
16791 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16792 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16793 msgstr ""
16794 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16795
16796 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16797 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16798 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16799
16800 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16801 msgid "X11 video output"
16802 msgstr "Sortie vidéo X11"
16803
16804 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16805 msgid "XVimage chroma format"
16806 msgstr "Format chromatographique XVimage"
16807
16808 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16809 msgid ""
16810 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16811 "to improve performances by using the most efficient one."
16812 msgstr ""
16813 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
16814 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
16815
16816 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16817 msgid "XVideo extension video output"
16818 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16819
16820 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16821 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16822 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
16823
16824 #: modules/visualization/goom.c:58
16825 msgid "Goom display width"
16826 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
16827
16828 #: modules/visualization/goom.c:59
16829 msgid "Goom display height"
16830 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
16831
16832 #: modules/visualization/goom.c:60
16833 msgid ""
16834 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16835 "will be prettier but more CPU intensive)."
16836 msgstr ""
16837 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
16838 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
16839
16840 #: modules/visualization/goom.c:63
16841 msgid "Goom animation speed"
16842 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16843
16844 #: modules/visualization/goom.c:64
16845 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16846 msgstr ""
16847 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
16848 "10)."
16849
16850 #: modules/visualization/goom.c:70
16851 msgid "Goom"
16852 msgstr "Goom"
16853
16854 #: modules/visualization/goom.c:71
16855 msgid "Goom effect"
16856 msgstr "Effet goom"
16857
16858 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16859 msgid "Effects list"
16860 msgstr "Liste des effets"
16861
16862 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16863 msgid ""
16864 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16865 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16866 msgstr ""
16867 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
16868 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
16869
16870 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16871 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16872 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16873
16874 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16875 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16876 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16877
16878 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16879 msgid "Number of bands"
16880 msgstr "Nombre de bandes"
16881
16882 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16883 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16884 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
16885
16886 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16889 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
16890
16891 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16892 msgid "Band separator"
16893 msgstr "Séparation entre les bandes"
16894
16895 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16896 msgid "Number of blank pixels between bands."
16897 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
16898
16899 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16900 msgid "Amplification"
16901 msgstr "Amplification"
16902
16903 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16904 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16905 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
16906
16907 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16908 msgid "Enable peaks"
16909 msgstr "Activer les pics"
16910
16911 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16912 msgid "Defines whether to draw peaks."
16913 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
16914
16915 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16916 msgid "Enable original graphic spectrum"
16917 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
16918
16919 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16920 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16921 msgstr ""
16922 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
16923
16924 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16925 msgid "Enable bands"
16926 msgstr "Activer les bandes"
16927
16928 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16929 msgid "Defines whether to draw the bands."
16930 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
16931
16932 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16933 msgid "Enable base"
16934 msgstr "Activer la base"
16935
16936 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16937 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16938 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
16939
16940 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16941 msgid "Base pixel radius"
16942 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
16943
16944 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16945 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16946 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
16947
16948 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16949 msgid "Spectral sections"
16950 msgstr "Sections spectrales"
16951
16952 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16953 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16954 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
16955
16956 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16957 msgid "Peak height"
16958 msgstr "Hauteur du pic"
16959
16960 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16961 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16962 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
16963
16964 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16965 msgid "Peak extra width"
16966 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
16967
16968 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16969 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16970 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
16971
16972 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16973 msgid "V-plane color"
16974 msgstr "Couleur du plan V"
16975
16976 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16977 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16978 msgstr ""
16979
16980 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16981 msgid "Number of stars"
16982 msgstr "Nombre d’étoiles"
16983
16984 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16985 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16986 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
16987
16988 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16989 msgid "Visualizer"
16990 msgstr "Visualisation"
16991
16992 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16993 msgid "Visualizer filter"
16994 msgstr "Filtre de visualisation"
16995
16996 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16997 msgid "Spectrum analyser"
16998 msgstr "Analyseur de spectre"
16999
17000 #: modules/visualization/xosd.c:63
17001 msgid "Flip vertical position"
17002 msgstr "Inverser la position verticale"
17003
17004 #: modules/visualization/xosd.c:64
17005 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
17006 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
17007
17008 #: modules/visualization/xosd.c:67
17009 msgid "Vertical offset"
17010 msgstr "Décalage vertical"
17011
17012 #: modules/visualization/xosd.c:68
17013 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
17014 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
17015
17016 #: modules/visualization/xosd.c:70
17017 msgid "Shadow offset"
17018 msgstr "Décalage de l’ombre"
17019
17020 #: modules/visualization/xosd.c:71
17021 msgid "Offset in pixels of the shadow"
17022 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
17023
17024 #: modules/visualization/xosd.c:74
17025 msgid "Font used to display text in the xosd output"
17026 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
17027
17028 #: modules/visualization/xosd.c:82
17029 msgid "XOSD interface"
17030 msgstr "Interface XOSD"
17031
17032 #~ msgid ""
17033 #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 "
17034 #~ "for live."
17035 #~ msgstr ""
17036 #~ "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture "
17037 #~ "depuis des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
17038
17039 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
17040 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
17041
17042 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17043 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
17044
17045 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17046 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
17047
17048 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17049 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
17050
17051 #, fuzzy
17052 #~ msgid "Podcast playlist import"
17053 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
17054
17055 #~ msgid "raw DV demuxer"
17056 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
17057
17058 #~ msgid "Text subtitles demux"
17059 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
17060
17061 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17062 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
17063
17064 #~ msgid "Quantizer parameter"
17065 #~ msgstr "Quantisateur"
17066
17067 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17068 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
17069
17070 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17071 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
17072
17073 #~ msgid "Enable CABAC"
17074 #~ msgstr "Activer CABAC"
17075
17076 #~ msgid "Enable loop filter"
17077 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
17078
17079 #~ msgid "Analyse mode"
17080 #~ msgstr "Mode analyse"
17081
17082 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17083 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
17084
17085 #~ msgid "Bitrate tolerance"
17086 #~ msgstr "Tolérance sur le débit"
17087
17088 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
17089 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
17090
17091 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17092 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
17093
17094 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17095 #~ msgstr ""
17096 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
17097 #~ "complètement codées)."
17098
17099 #~ msgid "B pyramid"
17100 #~ msgstr "Pyramide B"
17101
17102 #~ msgid ""
17103 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
17104 #~ msgstr ""
17105 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
17106 #~ "prédire d'autres images"
17107
17108 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17109 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
17110
17111 #~ msgid "Scene-cut detection."
17112 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
17113
17114 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
17115 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
17116
17117 #~ msgid "Properties"
17118 #~ msgstr "Propriétés"
17119
17120 #~ msgid "from "
17121 #~ msgstr "De "
17122
17123 #, fuzzy
17124 #~ msgid "Yes"
17125 #~ msgstr "oui"
17126
17127 #, fuzzy
17128 #~ msgid "No"
17129 #~ msgstr "Norme"
17130
17131 #~ msgid "Save As..."
17132 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
17133
17134 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
17135 #~ msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
17136
17137 #~ msgid "Netsync"
17138 #~ msgstr "Netsync"
17139
17140 #~ msgid "Interface showing control interface"
17141 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
17142
17143 #~ msgid "Item Info"
17144 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
17145
17146 #~ msgid "type : "
17147 #~ msgstr "type : "
17148
17149 #~ msgid "URL : "
17150 #~ msgstr "URL : "
17151
17152 #~ msgid "file size : "
17153 #~ msgstr "Taille du fichier : "
17154
17155 #~ msgid "file md5 hash : "
17156 #~ msgstr "Somme MD5 : "
17157
17158 #~ msgid "Choose a mirror"
17159 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
17160
17161 #~ msgid "Time To Live"
17162 #~ msgstr "TTL"
17163
17164 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17165 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
17166
17167 #~ msgid " "
17168 #~ msgstr " "
17169
17170 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17171 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
17172
17173 #~ msgid "CoreAudio output"
17174 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
17175
17176 #~ msgid "SLP announce"
17177 #~ msgstr "Annonce SLP"
17178
17179 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17180 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
17181
17182 #~ msgid "SLP announcing"
17183 #~ msgstr "Annonce SLP"
17184
17185 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17186 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
17187
17188 #~ msgid ""
17189 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17190 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17191 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17192 #~ "\n"
17193 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17194 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17195 #~ "\n"
17196 #~ "For more information, have a look at the web site."
17197 #~ msgstr ""
17198 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
17199 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
17200 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
17201 #~ "flux réseau.\n"
17202 #~ "\n"
17203 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
17204 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
17205 #~ "débits.\n"
17206 #~ "\n"
17207 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
17208
17209 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17210 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
17211
17212 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17213 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
17214
17215 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17216 #~ msgstr ""
17217 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
17218 #~ "secondes."
17219
17220 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17221 #~ msgstr "1 minute en arrière"
17222
17223 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17224 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
17225
17226 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17227 #~ msgstr "3 secondes en avant"
17228
17229 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17230 #~ msgstr "10 secondes en avant"
17231
17232 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17233 #~ msgstr ""
17234 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
17235 #~ "secondes."
17236
17237 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17238 #~ msgstr "1 minute en avant"
17239
17240 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17241 #~ msgstr "5 minutes en avant"
17242
17243 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17244 #~ msgstr ""
17245 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
17246 #~ "minutes."
17247
17248 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17249 #~ msgstr "HTTP(S)"
17250
17251 #~ msgid "1:1"
17252 #~ msgstr "1:1"
17253
17254 #~ msgid "4:3"
17255 #~ msgstr "4:3"
17256
17257 #~ msgid "16:9"
17258 #~ msgstr "16:9"
17259
17260 #~ msgid "221:100"
17261 #~ msgstr "221:100"
17262
17263 #~ msgid "GnomeVFS"
17264 #~ msgstr "GnomeVFS"
17265
17266 #~ msgid "Entry "
17267 #~ msgstr "Entrée "
17268
17269 #~ msgid "Segment "
17270 #~ msgstr "Segment "
17271
17272 #~ msgid "Track "
17273 #~ msgstr "Piste "
17274
17275 #~ msgid "Shout"
17276 #~ msgstr "Shoutcast"
17277
17278 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17279 #~ msgstr "Étirer l’image"
17280
17281 #~ msgid ""
17282 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17283 #~ msgstr ""
17284 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
17285 #~ "OGG)"
17286
17287 #~ msgid "UPnP"
17288 #~ msgstr "UPnP"
17289
17290 #~ msgid "RSS"
17291 #~ msgstr "RSS"
17292
17293 #~ msgid "Windows GAPI"
17294 #~ msgstr "GAPI"
17295
17296 #~ msgid "Windows GDI"
17297 #~ msgstr "Windows GDI"
17298
17299 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17300 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
17301
17302 #, fuzzy
17303 #~ msgid "Open MRL"
17304 #~ msgstr "Ouvrir"
17305
17306 #~ msgid "Audio output volume"
17307 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
17308
17309 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17310 #~ msgstr ""
17311 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
17312 #~ "flux MPEG-2"
17313
17314 #~ msgid "Network interface address"
17315 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
17316
17317 #~ msgid ""
17318 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17319 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17320 #~ "multicasting interface here."
17321 #~ msgstr ""
17322 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
17323 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
17324 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
17325
17326 #~ msgid "Choose program (SID)"
17327 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
17328
17329 #~ msgid "Choose programs"
17330 #~ msgstr "Choisir les programmes"
17331
17332 #~ msgid "Choose audio track"
17333 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
17334
17335 #~ msgid "Choose subtitles track"
17336 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
17337
17338 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17339 #~ msgstr ""
17340 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
17341 #~ "modules d’accès au flux."
17342
17343 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17344 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
17345
17346 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17347 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
17348
17349 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17350 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
17351
17352 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17353 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17354
17355 #~ msgid "Old playlist open"
17356 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
17357
17358 #, fuzzy
17359 #~ msgid "Current version"
17360 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17361
17362 #, fuzzy
17363 #~ msgid "Your version"
17364 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17365
17366 #, fuzzy
17367 #~ msgid "Mirror"
17368 #~ msgstr "Erreur"
17369
17370 #~ msgid "SAP announces"
17371 #~ msgstr "Annonces SAP"
17372
17373 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17374 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
17375
17376 #, fuzzy
17377 #~ msgid "Streamming"
17378 #~ msgstr "Diffusion"
17379
17380 #~ msgid "Channel mixer"
17381 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
17382
17383 #~ msgid ""
17384 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17385 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17386 #~ "headphone."
17387 #~ msgstr ""
17388 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
17389 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
17390 #~ "5.1 avec un casque."
17391
17392 #, fuzzy
17393 #~ msgid "About VLC media player..."
17394 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
17395
17396 #, fuzzy
17397 #~ msgid "Wizard..."
17398 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17399
17400 #~ msgid "Controls"
17401 #~ msgstr "Contrôles"
17402
17403 #~ msgid "PMT Program number"
17404 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
17405
17406 #~ msgid "Random effect"
17407 #~ msgstr "Aléatoire Off"
17408
17409 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17410 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
17411
17412 #~ msgid ""
17413 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17414 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17415 #~ msgstr ""
17416 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
17417 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
17418 #~ "tous les attributs."
17419
17420 #~ msgid "SLP scopes list"
17421 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
17422
17423 #~ msgid ""
17424 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17425 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17426 #~ msgstr ""
17427 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
17428 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
17429 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
17430
17431 #~ msgid "SLP naming authority"
17432 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
17433
17434 #~ msgid ""
17435 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17436 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17437 #~ msgstr ""
17438 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
17439 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
17440 #~ "défaut (IANA)."
17441
17442 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17443 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
17444
17445 #~ msgid ""
17446 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17447 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17448 #~ msgstr ""
17449 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
17450 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
17451 #~ "réponses."
17452
17453 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17454 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
17455
17456 #~ msgid ""
17457 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17458 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17459 #~ msgstr ""
17460 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
17461 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
17462 #~ "SLP."
17463
17464 #~ msgid "SLP input"
17465 #~ msgstr "Entrée SLP"
17466
17467 #~ msgid "Motion threshold"
17468 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
17469
17470 #~ msgid ""
17471 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17472 #~ ">32767)."
17473 #~ msgstr ""
17474 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
17475 #~ "( 0-32767 )."
17476
17477 #~ msgid "Joystick device"
17478 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
17479
17480 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17481 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
17482
17483 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17484 #~ msgstr "Temps de répétition"
17485
17486 #~ msgid ""
17487 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17488 #~ "milliseconds."
17489 #~ msgstr ""
17490 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
17491
17492 #~ msgid "Wait time (ms)"
17493 #~ msgstr "Temps d’attente"
17494
17495 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17496 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
17497
17498 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17499 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
17500
17501 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17502 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
17503
17504 #~ msgid "Action mapping"
17505 #~ msgstr "Association des actions"
17506
17507 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17508 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
17509
17510 #~ msgid "Joystick control interface"
17511 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
17512
17513 #~ msgid "Show tooltips"
17514 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
17515
17516 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17517 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
17518
17519 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17520 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
17521
17522 #~ msgid ""
17523 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17524 #~ "preferences menu will occupy."
17525 #~ msgstr ""
17526 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
17527 #~ "configuration dans le menu préférences."
17528
17529 #~ msgid "Interface default search path"
17530 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
17531
17532 #~ msgid ""
17533 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17534 #~ "open when looking for a file."
17535 #~ msgstr ""
17536 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
17537 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
17538
17539 #~ msgid "GNOME interface"
17540 #~ msgstr "Interface GNOME"
17541
17542 #~ msgid "_Open File..."
17543 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17544
17545 #~ msgid "Open a file"
17546 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17547
17548 #~ msgid "Open _Disc..."
17549 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17550
17551 #~ msgid "Open Disc Media"
17552 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17553
17554 #~ msgid "_Network stream..."
17555 #~ msgstr "Flux réseau…"
17556
17557 #~ msgid "Select a network stream"
17558 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17559
17560 #~ msgid "_Eject Disc"
17561 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17562
17563 #~ msgid "Eject disc"
17564 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17565
17566 #~ msgid "_Hide interface"
17567 #~ msgstr "Masquer l’interface"
17568
17569 #~ msgid "Progr_am"
17570 #~ msgstr "Progr_amme"
17571
17572 #~ msgid "Choose the program"
17573 #~ msgstr "Choisir le programme"
17574
17575 #~ msgid "_Title"
17576 #~ msgstr "_Titre"
17577
17578 #~ msgid "Choose title"
17579 #~ msgstr "Choisir le titre"
17580
17581 #~ msgid "_Chapter"
17582 #~ msgstr "_Chapitre"
17583
17584 #~ msgid "Choose chapter"
17585 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
17586
17587 #~ msgid "_Playlist..."
17588 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17589
17590 #~ msgid "Open the playlist window"
17591 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17592
17593 #~ msgid "_Modules..."
17594 #~ msgstr "_Modules…"
17595
17596 #~ msgid "Open the module manager"
17597 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
17598
17599 #~ msgid "Messages..."
17600 #~ msgstr "Messages…"
17601
17602 #~ msgid "Open the messages window"
17603 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
17604
17605 #~ msgid "_Language"
17606 #~ msgstr "_Langue"
17607
17608 #~ msgid "Select audio channel"
17609 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
17610
17611 #~ msgid "_Subtitles"
17612 #~ msgstr "_Sous-titres"
17613
17614 #~ msgid "Select subtitles channel"
17615 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
17616
17617 #~ msgid "_Fullscreen"
17618 #~ msgstr "Plein écran"
17619
17620 #~ msgid "_Audio"
17621 #~ msgstr "_Audio"
17622
17623 #~ msgid "_Video"
17624 #~ msgstr "_Vidéo"
17625
17626 #~ msgid "Open disc"
17627 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17628
17629 #~ msgid "Net"
17630 #~ msgstr "Réseau"
17631
17632 #~ msgid "Sat"
17633 #~ msgstr "Sat"
17634
17635 #~ msgid "Open a satellite card"
17636 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17637
17638 #~ msgid "Stop stream"
17639 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17640
17641 #~ msgid "Eject"
17642 #~ msgstr "Éjecter"
17643
17644 #~ msgid "Pause stream"
17645 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17646
17647 #~ msgid "Fast"
17648 #~ msgstr "Accélérer"
17649
17650 #~ msgid "Prev"
17651 #~ msgstr "Précédent"
17652
17653 #~ msgid "Previous file"
17654 #~ msgstr "Fichier précédent"
17655
17656 #~ msgid "Next file"
17657 #~ msgstr "Fichier suivant"
17658
17659 #~ msgid "Title:"
17660 #~ msgstr "Titre :"
17661
17662 #~ msgid "Select previous title"
17663 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
17664
17665 #~ msgid "Chapter:"
17666 #~ msgstr "Chapitre :"
17667
17668 #~ msgid "Select previous chapter"
17669 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
17670
17671 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17672 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17673
17674 #~ msgid "_Network Stream..."
17675 #~ msgstr "Flux réseau…"
17676
17677 #~ msgid "_Jump..."
17678 #~ msgstr "Sauter à…"
17679
17680 #~ msgid "Switch program"
17681 #~ msgstr "Changer de programme"
17682
17683 #~ msgid "_Navigation"
17684 #~ msgstr "_Navigation"
17685
17686 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17687 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
17688
17689 #~ msgid "Toggle _Interface"
17690 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
17691
17692 #~ msgid "Playlist..."
17693 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17694
17695 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17696 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
17697
17698 #~ msgid ""
17699 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17700 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17701 #~ msgstr ""
17702 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
17703 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
17704
17705 #~ msgid "Open Stream"
17706 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17707
17708 #~ msgid "Open Target:"
17709 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
17710
17711 #~ msgid "Symbol Rate"
17712 #~ msgstr "Débit de symboles"
17713
17714 #~ msgid "FEC"
17715 #~ msgstr "FEC"
17716
17717 #~ msgid "Vertical"
17718 #~ msgstr "Verticale"
17719
17720 #~ msgid "Horizontal"
17721 #~ msgstr "Horizontale"
17722
17723 #~ msgid "Satellite"
17724 #~ msgstr "Satellite"
17725
17726 #~ msgid "stream output"
17727 #~ msgstr "Flux de sortie"
17728
17729 #~ msgid "Modules"
17730 #~ msgstr "Modules"
17731
17732 #~ msgid ""
17733 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17734 #~ "version."
17735 #~ msgstr ""
17736 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
17737 #~ "réessayer dans une prochaine version."
17738
17739 #~ msgid "Item"
17740 #~ msgstr "Élément"
17741
17742 #~ msgid "Invert"
17743 #~ msgstr "Inverser"
17744
17745 #~ msgid "Jump to: "
17746 #~ msgstr "Aller à : "
17747
17748 #~ msgid "stream output (MRL)"
17749 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17750
17751 #~ msgid "Destination Target: "
17752 #~ msgstr "Destination : "
17753
17754 #~ msgid "Path:"
17755 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17756
17757 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17758 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
17759
17760 #~ msgid "Gtk+ interface"
17761 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17762
17763 #~ msgid "_File"
17764 #~ msgstr "_Fichier"
17765
17766 #~ msgid "_Close"
17767 #~ msgstr "Fermer"
17768
17769 #~ msgid "Close the window"
17770 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
17771
17772 #~ msgid "E_xit"
17773 #~ msgstr "Quitter"
17774
17775 #~ msgid "Exit the program"
17776 #~ msgstr "Quitter le programme"
17777
17778 #~ msgid "_View"
17779 #~ msgstr "_Vue"
17780
17781 #~ msgid "Hide the main interface window"
17782 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
17783
17784 #~ msgid "Navigate through the stream"
17785 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
17786
17787 #~ msgid "_Settings"
17788 #~ msgstr "Paramètres"
17789
17790 #~ msgid "_Preferences..."
17791 #~ msgstr "_Préférences…"
17792
17793 #~ msgid "Configure the application"
17794 #~ msgstr "Configurer l’application"
17795
17796 #~ msgid "_Help"
17797 #~ msgstr "Aide"
17798
17799 #~ msgid "_About..."
17800 #~ msgstr "_À propos…"
17801
17802 #~ msgid "About this application"
17803 #~ msgstr "À propos de cette application"
17804
17805 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17806 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17807
17808 #~ msgid "Go Backward"
17809 #~ msgstr "Retour arrière"
17810
17811 #~ msgid "Stop Stream"
17812 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17813
17814 #~ msgid "Play Stream"
17815 #~ msgstr "Jouer le flux"
17816
17817 #~ msgid "Pause Stream"
17818 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17819
17820 #~ msgid "Play Slower"
17821 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17822
17823 #~ msgid "Play Faster"
17824 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17825
17826 #~ msgid "Open Playlist"
17827 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17828
17829 #~ msgid "Previous File"
17830 #~ msgstr "Fichier précédent"
17831
17832 #~ msgid "Next File"
17833 #~ msgstr "Fichier suivant"
17834
17835 #~ msgid "_Play"
17836 #~ msgstr "Lecture"
17837
17838 #~ msgid "Authors"
17839 #~ msgstr "Auteurs"
17840
17841 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17842 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17843
17844 #~ msgid "Open Target"
17845 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17846
17847 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17848 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17849
17850 #~ msgid "Select a subtitles file"
17851 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17852
17853 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17854 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
17855
17856 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17857 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
17858
17859 #~ msgid "Use stream output"
17860 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
17861
17862 #~ msgid "Stream output configuration "
17863 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
17864
17865 #~ msgid "Select File"
17866 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17867
17868 #~ msgid "Jump"
17869 #~ msgstr "Aller à"
17870
17871 #~ msgid "Go To:"
17872 #~ msgstr "Aller à :"
17873
17874 #~ msgid "s."
17875 #~ msgstr "s."
17876
17877 #~ msgid "m:"
17878 #~ msgstr "m :"
17879
17880 #~ msgid "h:"
17881 #~ msgstr "h :"
17882
17883 #~ msgid "Selected"
17884 #~ msgstr "Sélectionné"
17885
17886 #~ msgid "_Crop"
17887 #~ msgstr "Rogner"
17888
17889 #~ msgid "_Invert"
17890 #~ msgstr "_Inverser"
17891
17892 #~ msgid "_Select"
17893 #~ msgstr "_Sélectionner"
17894
17895 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17896 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17897
17898 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17899 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
17900
17901 #~ msgid "Title %d (%d)"
17902 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17903
17904 #~ msgid "Chapter %d"
17905 #~ msgstr "Chapitre %d"
17906
17907 #~ msgid "PBC LID"
17908 #~ msgstr "PBC LID"
17909
17910 #~ msgid "Selected:"
17911 #~ msgstr "Sélectionné :"
17912
17913 #~ msgid "Disk type"
17914 #~ msgstr "Type de disque"
17915
17916 #~ msgid "Starting position"
17917 #~ msgstr "Position de départ"
17918
17919 #~ msgid "Title "
17920 #~ msgstr "Titre "
17921
17922 #~ msgid "Chapter "
17923 #~ msgstr "Chapitre "
17924
17925 #~ msgid "Device name "
17926 #~ msgstr "Nom du périphérique "
17927
17928 #~ msgid "Languages"
17929 #~ msgstr "Langues"
17930
17931 #~ msgid "language"
17932 #~ msgstr "Langue"
17933
17934 #~ msgid "Open &Disk"
17935 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
17936
17937 #~ msgid "Open &Stream"
17938 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
17939
17940 #~ msgid "&Backward"
17941 #~ msgstr "&Retour arrière"
17942
17943 #~ msgid "&Stop"
17944 #~ msgstr "&Stop"
17945
17946 #~ msgid "&Play"
17947 #~ msgstr "&Lire"
17948
17949 #~ msgid "P&ause"
17950 #~ msgstr "P&ause"
17951
17952 #~ msgid "&Slow"
17953 #~ msgstr "Ra&lentir"
17954
17955 #~ msgid "Fas&t"
17956 #~ msgstr "Ac&célérer"
17957
17958 #~ msgid "Stream info..."
17959 #~ msgstr "Info flux…"
17960
17961 #~ msgid "Opens an existing document"
17962 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
17963
17964 #~ msgid "Opens a recently used file"
17965 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
17966
17967 #~ msgid "Quits the application"
17968 #~ msgstr "Quitter l’application"
17969
17970 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17971 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
17972
17973 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17974 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
17975
17976 #~ msgid "Opens a disk"
17977 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
17978
17979 #~ msgid "Opens a network stream"
17980 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17981
17982 #~ msgid "Starts playback"
17983 #~ msgstr "Lancer la lecture"
17984
17985 #~ msgid "Ready."
17986 #~ msgstr "Prêt"
17987
17988 #~ msgid "Opening file..."
17989 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
17990
17991 #~ msgid "Exiting..."
17992 #~ msgstr "Sortie…"
17993
17994 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17995 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
17996
17997 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17998 #~ msgstr "Active la barre de status…"
17999
18000 #~ msgid "KDE interface"
18001 #~ msgstr "Interface KDE"
18002
18003 #~ msgid "path to ui.rc file"
18004 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
18005
18006 #~ msgid "Messages:"
18007 #~ msgstr "Messages :"
18008
18009 #~ msgid "Protocol"
18010 #~ msgstr "Protocole"
18011
18012 #~ msgid "Address "
18013 #~ msgstr "Adresse "
18014
18015 #~ msgid "Port "
18016 #~ msgstr "Port "
18017
18018 #~ msgid "&Save"
18019 #~ msgstr "&Enregistrer"
18020
18021 #~ msgid "Qt interface"
18022 #~ msgstr "Interface Qt"
18023
18024 #~ msgid "Video Filters"
18025 #~ msgstr "Filtres vidéo"
18026
18027 #~ msgid "Demux number"
18028 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
18029
18030 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
18031 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
18032
18033 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
18034 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
18035
18036 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
18037 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
18038
18039 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18040 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
18041
18042 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
18043 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
18044
18045 #~ msgid "Satellite input"
18046 #~ msgstr "Entrée satellite"
18047
18048 #, fuzzy
18049 #~ msgid "< Back"
18050 #~ msgstr "Retour"
18051
18052 #, fuzzy
18053 #~ msgid "Next >"
18054 #~ msgstr "Suivant"
18055
18056 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18057 #~ msgstr ""
18058 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
18059
18060 #~ msgid ""
18061 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18062 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
18063 #~ "all of them"
18064 #~ msgstr ""
18065 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
18066 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
18067 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
18068
18069 #~ msgid "Choose here your input stream"
18070 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
18071
18072 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18073 #~ msgstr ""
18074 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18075 #~ "activez ceci."
18076
18077 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18078 #~ msgstr ""
18079 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18080 #~ "activez ceci."
18081
18082 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18083 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
18084
18085 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18086 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
18087
18088 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18089 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
18090
18091 #~ msgid "DivX first version"
18092 #~ msgstr "Première version de DivX"
18093
18094 #~ msgid "DivX second version"
18095 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
18096
18097 #~ msgid "DivX third version"
18098 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
18099
18100 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18101 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18102
18103 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18104 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18105
18106 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18107 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
18108
18109 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18110 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
18111
18112 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18113 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
18114
18115 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18116 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
18117
18118 #~ msgid "DVD audio format"
18119 #~ msgstr "Format audio DVD"
18120
18121 #~ msgid "RAW"
18122 #~ msgstr "RAW"
18123
18124 #~ msgid "MPEG4"
18125 #~ msgstr "MPEG4"
18126
18127 #~ msgid "WAV"
18128 #~ msgstr "WAV"
18129
18130 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
18131 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
18132
18133 #~ msgid "Greek"
18134 #~ msgstr "Grec"
18135
18136 #~ msgid "Pashto"
18137 #~ msgstr "Pachto"
18138
18139 #~ msgid "Brazilian"
18140 #~ msgstr "Brésilien"
18141
18142 #~ msgid "Tetum"
18143 #~ msgstr "Tetum"
18144
18145 #~ msgid "Faux"
18146 #~ msgstr "TTY factice"
18147
18148 #~ msgid ""
18149 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18150 #~ "(Basic authentication only)."
18151 #~ msgstr ""
18152 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
18153 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
18154
18155 #~ msgid "Late delay (ms)"
18156 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
18157
18158 #~ msgid ""
18159 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18160 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18161 #~ msgstr ""
18162 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
18163 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
18164
18165 #~ msgid "I263"
18166 #~ msgstr "I263"
18167
18168 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18169 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
18170
18171 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18172 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
18173
18174 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18175 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"